linreg: Comment out unused function to avoid compiler warning.
[pspp.git] / po / zh_CN.po
blobf4dfde4e95b2b31668720bc72128f183c3cc44b1
1 # Simplified Chinese messages for PSPP.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-28 11:18+0800\n"
12 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "输入格式"
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "输出格式"
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
55 #: src/data/format.c:368
56 #, c-format
57 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
58 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
61 #: src/data/format.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
64 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
65 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
67 #: src/data/format.c:414
68 #, c-format
69 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
70 msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
72 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
73 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
74 msgid "String"
75 msgstr "字符串"
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
79 msgid "Numeric"
80 msgstr "数字"
82 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
83 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
84 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
85 #: src/language/xforms/recode.c:526
86 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
87 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
88 msgid "numeric"
89 msgstr "数字"
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "string"
98 msgstr "字符串"
100 #: src/data/format.c:434
101 #, c-format
102 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
103 msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
105 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
106 msgid "Comma"
107 msgstr "逗号"
109 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
110 msgid "Dot"
111 msgstr "点号"
113 #: src/data/format.c:982
114 msgid "Scientific"
115 msgstr "科学"
117 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
118 msgid "Date"
119 msgstr "日期"
121 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
122 msgid "Dollar"
123 msgstr "美元"
125 #: src/data/format.c:1007
126 msgid "Custom"
127 msgstr "自定义"
129 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
130 msgid "Add"
131 msgstr "添加"
133 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
134 msgid "Edit"
135 msgstr "编辑"
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
138 msgid "Remove"
139 msgstr "移除"
141 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
142 msgid "OK"
143 msgstr "确定"
145 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
146 msgid "Go To"
147 msgstr "转到"
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
150 msgid "Continue"
151 msgstr "继续"
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
154 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
155 msgid "Paste"
156 msgstr "粘贴"
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "取消"
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
168 msgid "Close"
169 msgstr "关闭"
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
172 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
173 msgid "Reset"
174 msgstr "重置"
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
177 msgid "Help"
178 msgstr "帮助"
180 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
184 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
185 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
186 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
187 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
188 msgid "Variable"
189 msgstr "变量"
191 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
192 msgid "Prefer variable labels"
193 msgstr "首选变量标签"
195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
196 msgid "Unsorted (dictionary order)"
197 msgstr "未排序(字典顺序)"
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
200 msgid "Sort by name"
201 msgstr "按名称排序"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
204 msgid "Sort by label"
205 msgstr "按标签排序"
207 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
208 #, c-format
209 msgid "Var%d"
210 msgstr "Var%d"
212 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
215 msgid "Statistic"
216 msgstr "统计量"
218 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
219 msgid "through"
220 msgstr "通过"
222 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
223 msgid "_Value:"
224 msgstr "值(_V):"
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
227 msgid "_System Missing"
228 msgstr "系统缺失值(_S)"
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
231 msgid "System _or User Missing"
232 msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
235 msgid "_Range:"
236 msgstr "范围(_R):"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
239 msgid "Range, _LOWEST thru value"
240 msgstr "范围,最低(_L)到值"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
243 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
244 msgstr "范围,值到最高(_H)"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
247 msgid "_All other values"
248 msgstr "所有其他值(_A)"
250 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
251 #, c-format
252 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
253 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
255 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
256 #, c-format
257 msgid "Error reading `%s': %s."
258 msgstr "读取错误`%s': %s。"
260 #: src/data/any-reader.c:114
261 #, c-format
262 msgid "`%s' is not a system or portable file."
263 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
265 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
266 msgid "The inline file is not allowed here."
267 msgstr "此处不能使用内联文件。"
269 #: src/data/any-reader.c:201
270 #, c-format
271 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
272 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
274 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
275 msgid "Dataset"
276 msgstr "数据集"
278 #: src/data/calendar.c:100
279 #, c-format
280 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
281 msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
283 #: src/data/calendar.c:110
284 #, c-format
285 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
286 msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
288 #: src/data/calendar.c:119
289 #, c-format
290 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
291 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
293 #: src/data/casereader-filter.c:221
294 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
295 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
297 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
298 #. that identify types of files.
299 #: src/data/csv-file-writer.c:151
300 msgid "CSV file"
301 msgstr "CSV文件"
303 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
304 #, c-format
305 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
306 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
308 #: src/data/csv-file-writer.c:464
309 #, c-format
310 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
311 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
313 #: src/data/data-in.c:171
314 #, c-format
315 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
316 msgstr "数据格式不符%s: %s"
318 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
319 msgid "Field contents are not numeric."
320 msgstr "字段内容不是数字。"
322 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
323 msgid "Number followed by garbage."
324 msgstr "数字后含无效内容。"
326 #: src/data/data-in.c:388
327 msgid "Invalid numeric syntax."
328 msgstr "数字语法无效。"
330 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
331 msgid "Too-large number set to system-missing."
332 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
334 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
335 msgid "Too-small number set to zero."
336 msgstr "零值设置过小。"
338 #: src/data/data-in.c:422
339 msgid "All characters in field must be digits."
340 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
342 #: src/data/data-in.c:441
343 msgid "Unrecognized character in field."
344 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
346 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
347 msgid "Field must have even length."
348 msgstr "字段长度须为偶数值。"
350 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
351 msgid "Field must contain only hex digits."
352 msgstr "字段只能为16进制数字。"
354 #: src/data/data-in.c:540
355 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
356 msgstr "区位十进制数据无效。"
358 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
359 msgid "Invalid syntax for P field."
360 msgstr "P字段语法无效。"
362 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
363 msgid "Syntax error in date field."
364 msgstr "日期字段语法错误。"
366 #: src/data/data-in.c:779
367 #, c-format
368 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
369 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
371 #: src/data/data-in.c:824
372 msgid "Delimiter expected between fields in date."
373 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
375 #: src/data/data-in.c:898
376 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
377 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
379 #: src/data/data-in.c:925
380 #, c-format
381 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
382 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
384 #: src/data/data-in.c:936
385 #, c-format
386 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
387 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
389 #: src/data/data-in.c:950
390 msgid "Julian day must have exactly three digits."
391 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
393 #: src/data/data-in.c:952
394 #, c-format
395 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
396 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
398 #: src/data/data-in.c:976
399 #, c-format
400 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
401 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
403 #: src/data/data-in.c:997
404 #, c-format
405 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
406 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
408 #: src/data/data-in.c:1009
409 msgid "Delimiter expected between fields in time."
410 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
412 #: src/data/data-in.c:1029
413 #, c-format
414 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
415 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
417 #: src/data/data-in.c:1067
418 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
419 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
421 #: src/data/data-in.c:1197
422 #, c-format
423 msgid "`%c' expected in date field."
424 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
426 #: src/data/data-out.c:574
427 #, c-format
428 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
429 msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
431 #: src/data/data-out.c:599
432 #, c-format
433 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
434 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
436 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
437 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
438 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
439 msgid "dataset"
440 msgstr "数据集"
442 #: src/data/dict-class.c:52
443 msgid "ordinary"
444 msgstr "普通"
446 #: src/data/dict-class.c:54
447 msgid "system"
448 msgstr "系统"
450 #: src/data/dict-class.c:56
451 msgid "scratch"
452 msgstr "草稿"
454 #: src/data/dictionary.c:1014
455 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
456 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
458 #: src/data/dictionary.c:1343
459 #, c-format
460 msgid "Truncating document line to %d bytes."
461 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
463 #: src/data/encrypted-file.c:87
464 #, c-format
465 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
466 msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
468 #: src/data/file-handle-def.c:274
469 msgid "active dataset"
470 msgstr "当前数据集"
472 #: src/data/file-handle-def.c:509
473 #, c-format
474 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
475 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
477 #: src/data/file-handle-def.c:513
478 #, c-format
479 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
480 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
482 #: src/data/file-handle-def.c:520
483 #, c-format
484 msgid "Can't re-open %s as a %s."
485 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
487 #: src/data/file-name.c:134
488 #, c-format
489 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
490 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
492 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
493 #, c-format
494 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
495 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
498 #, c-format
499 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
500 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
503 #, c-format
504 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
505 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
508 #, c-format
509 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
510 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
513 #, c-format
514 msgid "Invalid cell range `%s'"
515 msgstr "数据格范围`%s'无效"
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
518 #: src/data/ods-reader.c:866
519 #, c-format
520 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
521 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
523 #: src/data/identifier2.c:60
524 #, c-format
525 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
526 msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
528 #: src/data/identifier2.c:84
529 msgid "Identifier cannot be empty string."
530 msgstr "识别符不能为空字符。"
532 #: src/data/identifier2.c:92
533 #, c-format
534 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
535 msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
537 #: src/data/identifier2.c:103
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
540 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
542 #: src/data/identifier2.c:114
543 #, c-format
544 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
545 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
547 #: src/data/identifier2.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
550 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
552 #: src/data/make-file.c:218
553 #, c-format
554 msgid "Opening %s for writing: %s."
555 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
557 #: src/data/make-file.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Opening stream for %s: %s."
560 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
562 #: src/data/make-file.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
565 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
567 #: src/data/make-file.c:275
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file %s: %s."
570 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
572 #: src/data/make-file.c:287
573 #, c-format
574 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
575 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
577 #: src/data/make-file.c:324
578 #, c-format
579 msgid "Replacing %s by %s: %s."
580 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
582 #: src/data/make-file.c:352
583 #, c-format
584 msgid "Removing %s: %s."
585 msgstr "移除%s: %s。"
587 #: src/data/mrset.c:83
588 #, c-format
589 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
590 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
592 #: src/data/ods-reader.c:626
593 #, c-format
594 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
595 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
597 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
598 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
600 msgid "SPSS/PC+ system file"
601 msgstr "SPSS/PC+系统文件"
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
604 #, c-format
605 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
606 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
609 #, c-format
610 msgid "%s: stat failed (%s)."
611 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
614 #, c-format
615 msgid "%s: file too large."
616 msgstr "%s:文件太大。"
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
619 #, c-format
620 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
621 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
624 #, c-format
625 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
626 msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。"
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
629 #, c-format
630 msgid "Variable %zu"
631 msgstr "变量 %zu"
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu Label"
636 msgstr "变量 %zu 标签"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
641 msgstr "变量 %zu 值标签%zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
644 msgid "Creation Date"
645 msgstr "创建日期"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
648 msgid "Creation Time"
649 msgstr "创建时间"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
652 msgid "Product"
653 msgstr "产品"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
656 msgid "File Label"
657 msgstr "文件标签"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
660 #, c-format
661 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
662 msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
665 #, c-format
666 msgid "Error closing system file `%s': %s."
667 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
670 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
671 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
674 #, c-format
675 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
676 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
681 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
686 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
691 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
694 #, c-format
695 msgid "Invalid compression type %u."
696 msgstr "不支持压缩类型%u。"
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
699 #, c-format
700 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
701 msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。"
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
704 #, c-format
705 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
706 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
711 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
714 #, c-format
715 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
716 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
719 #, c-format
720 msgid "%u leftover bytes following value labels."
721 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
724 #, c-format
725 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
726 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
729 #, c-format
730 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
731 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
734 #, c-format
735 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
736 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
739 #, c-format
740 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
741 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>有误。"
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
744 #, c-format
745 msgid "Invalid weight index %u."
746 msgstr "加权指数%u不符要求。"
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
749 #, c-format
750 msgid "Invalid variable name `%s'."
751 msgstr "变量名称有误`%s'。"
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
754 #, c-format
755 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
756 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
759 #, c-format
760 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
761 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
764 msgid "File ends in partial case."
765 msgstr "文件结束于不完整个案。"
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
768 #, c-format
769 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
770 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
773 #, c-format
774 msgid "Error reading case from file %s."
775 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
778 #, c-format
779 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
780 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
783 #, c-format
784 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
785 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
788 #, c-format
789 msgid "`%s': "
790 msgstr "`%s': "
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
793 #, c-format
794 msgid "System error: %s."
795 msgstr "系统错误:%s。"
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
798 msgid "Unexpected end of file."
799 msgstr "文件意外结束"
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
802 #, c-format
803 msgid "%s: seek failed (%s)."
804 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
807 msgid "SPSS/PC+ System File"
808 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
810 #: src/data/por-file-reader.c:111
811 #, c-format
812 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
813 msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。"
815 #: src/data/por-file-reader.c:143
816 #, c-format
817 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
818 msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
820 #: src/data/por-file-reader.c:175
821 #, c-format
822 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
823 msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
825 #: src/data/por-file-reader.c:227
826 msgid "unexpected end of file"
827 msgstr "文件意外结束"
829 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
830 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
831 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
832 msgid "portable file"
833 msgstr "便携格式文件"
835 #: src/data/por-file-reader.c:294
836 #, c-format
837 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
838 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
840 #: src/data/por-file-reader.c:315
841 msgid "Data record expected."
842 msgstr "要求输入数据记录。"
844 #: src/data/por-file-reader.c:413
845 msgid "Number expected."
846 msgstr "要求输入数字。"
848 #: src/data/por-file-reader.c:441
849 msgid "Missing numeric terminator."
850 msgstr "缺少数字终止符。"
852 #: src/data/por-file-reader.c:464
853 msgid "Invalid integer."
854 msgstr "非整数。"
856 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
857 #, c-format
858 msgid "Bad string length %d."
859 msgstr "字符串长度%d不符。"
861 #: src/data/por-file-reader.c:558
862 #, c-format
863 msgid "%s: Not a portable file."
864 msgstr "%s: 不是便携格式。"
866 #: src/data/por-file-reader.c:575
867 #, c-format
868 msgid "Unrecognized version code `%c'."
869 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
871 #: src/data/por-file-reader.c:588
872 #, c-format
873 msgid "Bad date string length %zu."
874 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
876 #: src/data/por-file-reader.c:590
877 #, c-format
878 msgid "Bad time string length %zu."
879 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
881 #: src/data/por-file-reader.c:641
882 #, c-format
883 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
884 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
886 #: src/data/por-file-reader.c:662
887 #, c-format
888 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
889 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
891 #: src/data/por-file-reader.c:666
892 #, c-format
893 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
894 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
896 #: src/data/por-file-reader.c:690
897 msgid "Expected variable count record."
898 msgstr "要求变量数量记录。"
900 #: src/data/por-file-reader.c:694
901 #, c-format
902 msgid "Invalid number of variables %d."
903 msgstr "变量数量有误%d。"
905 #: src/data/por-file-reader.c:703
906 #, c-format
907 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
908 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
910 #: src/data/por-file-reader.c:718
911 msgid "Expected variable record."
912 msgstr "要求变量记录。"
914 #: src/data/por-file-reader.c:722
915 #, c-format
916 msgid "Invalid variable width %d."
917 msgstr "变量宽度%d有误。"
919 #: src/data/por-file-reader.c:730
920 #, c-format
921 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
922 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
924 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
925 #, c-format
926 msgid "Bad width %d for variable %s."
927 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
929 #: src/data/por-file-reader.c:748
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
932 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
934 #: src/data/por-file-reader.c:797
935 #, c-format
936 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
937 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
939 #: src/data/por-file-reader.c:841
940 #, c-format
941 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
942 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
944 #: src/data/por-file-reader.c:844
945 #, c-format
946 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
947 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
949 #: src/data/por-file-reader.c:983
950 msgid "SPSS Portable File"
951 msgstr "SPSS便携格式文件"
953 #: src/data/por-file-writer.c:139
954 #, c-format
955 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
956 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
958 #: src/data/por-file-writer.c:159
959 #, c-format
960 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
961 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
963 #: src/data/por-file-writer.c:504
964 #, c-format
965 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
966 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
968 #: src/data/psql-reader.c:48
969 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
970 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
972 #: src/data/psql-reader.c:242
973 msgid "Memory error whilst opening psql source"
974 msgstr "打开psql源时发生内存错误。"
976 #: src/data/psql-reader.c:248
977 #, c-format
978 msgid "Error opening psql source: %s."
979 msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
981 #: src/data/psql-reader.c:263
982 #, c-format
983 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
984 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
986 #: src/data/psql-reader.c:283
987 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
988 msgstr "不允许未加密的连接。"
990 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
991 #: src/data/psql-reader.c:354
992 #, c-format
993 msgid "Error from psql source: %s."
994 msgstr "psql源错误:%s。"
996 #: src/data/psql-reader.c:449
997 #, c-format
998 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
999 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
1001 #: src/data/settings.c:391
1002 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1003 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
1005 #: src/data/settings.c:398
1006 #, c-format
1007 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1008 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
1010 #: src/data/settings.c:618
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1013 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
1015 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1016 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1018 msgid "system file"
1019 msgstr "系统文件"
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1022 #, c-format
1023 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1024 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1027 msgid "Misplaced type 4 record."
1028 msgstr "类型4记录错位。"
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1031 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1032 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1035 #, c-format
1036 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1037 msgstr "记录类型7无法识别,子类型为%d。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1040 #, c-format
1041 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "此处子类型%d的记录类型7与偏移量 0x%llx处的记录为同一类型。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1045 #, c-format
1046 msgid "Unrecognized record type %d."
1047 msgstr "记录类型%d无法识别。"
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1050 #, c-format
1051 msgid "Value Label %zu"
1052 msgstr "变量标签 %zu"
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1055 msgid "Extra Product Info"
1056 msgstr "更多产品信息"
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1059 #, c-format
1060 msgid "Document Line %zu"
1061 msgstr "文件行%zu"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1064 #, c-format
1065 msgid "MRSET %zu"
1066 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1069 #, c-format
1070 msgid "MRSET %zu Label"
1071 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1074 #, c-format
1075 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1076 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1079 #, c-format
1080 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1081 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1084 #, c-format
1085 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1086 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1089 #, c-format
1090 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1091 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1094 msgid "This is not an SPSS system file."
1095 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1098 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1099 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1103 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1106 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1107 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1110 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1111 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid number of labels %u."
1116 msgstr "标签数量有误%u。"
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1119 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1120 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1123 #, c-format
1124 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1125 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1128 #, c-format
1129 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1130 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1133 #, c-format
1134 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1135 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1138 #, c-format
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1140 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1143 msgid "Missing string continuation record."
1144 msgstr "缺少字符串连续记录。"
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1147 #, c-format
1148 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1149 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1152 #, c-format
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1154 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1157 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1158 msgstr "不再提示错误格式。"
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1161 #, c-format
1162 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1163 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1166 #, c-format
1167 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1171 #, c-format
1172 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1173 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1176 #, c-format
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1178 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1181 #, c-format
1182 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1183 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1186 #, c-format
1187 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1191 #, c-format
1192 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1196 #, c-format
1197 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1201 #, c-format
1202 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1203 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1206 #, c-format
1207 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1208 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1211 #, c-format
1212 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1213 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1216 #, c-format
1217 msgid "MRSET %s has no variables."
1218 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1221 #, c-format
1222 msgid "MRSET %s has only one variable."
1223 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1226 #, c-format
1227 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1228 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1231 #, c-format
1232 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1233 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1236 #, c-format
1237 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1238 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1241 #, c-format
1242 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1243 msgstr "长变量名`%s'重复。"
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1246 #, c-format
1247 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1248 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1251 #, c-format
1252 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1253 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1256 #, c-format
1257 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1258 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1261 #, c-format
1262 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1263 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1266 #, c-format
1267 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1268 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1271 #, c-format
1272 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1273 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1276 #, c-format
1277 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1278 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1281 #, c-format
1282 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1283 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1286 #, c-format
1287 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1288 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1291 #, c-format
1292 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1293 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1296 #, c-format
1297 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1298 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1301 #, c-format
1302 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1303 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid role for variable %s."
1308 msgstr "变量%s角色错误。"
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1311 #, c-format
1312 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1313 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1316 #, c-format
1317 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1318 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1321 #, c-format
1322 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1323 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1326 #, c-format
1327 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1328 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1333 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1336 #, c-format
1337 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1338 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1341 #, c-format
1342 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1343 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1346 #, c-format
1347 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1348 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1353 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1358 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1361 msgid "File ends in partial string value."
1362 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1365 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1366 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1369 #, c-format
1370 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1371 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1374 #, c-format
1375 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1376 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1379 #, c-format
1380 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1381 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1384 #, c-format
1385 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1389 #, c-format
1390 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1391 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1394 #, c-format
1395 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1396 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1399 #, c-format
1400 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1401 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1404 #, c-format
1405 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1406 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1411 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1414 #, c-format
1415 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1416 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1419 #, c-format
1420 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1421 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1424 #, c-format
1425 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1426 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1429 #, c-format
1430 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1431 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1434 #, c-format
1435 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1436 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1439 #, c-format
1440 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1441 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1444 #, c-format
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1451 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1456 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1461 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1464 #, c-format
1465 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1466 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1471 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1474 #, c-format
1475 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1476 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1479 #, c-format
1480 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1481 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1484 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1485 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1488 msgid "SPSS System File"
1489 msgstr "SPSS系统文件"
1491 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1494 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1497 #, c-format
1498 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1499 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1504 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1509 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1512 #, c-format
1513 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1514 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1519 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
1521 #: src/data/variable.c:675
1522 #, c-format
1523 msgid "%s (%s)"
1524 msgstr "%s (%s)"
1526 #: src/data/variable.c:777
1527 msgid "Nominal"
1528 msgstr "名称上"
1530 #: src/data/variable.c:780
1531 msgid "Ordinal"
1532 msgstr "顺序上"
1534 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1535 msgid "Scale"
1536 msgstr "比例"
1538 #: src/data/variable.c:874
1539 msgid "Input"
1540 msgstr "输入"
1542 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1543 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1544 msgid "Output"
1545 msgstr "输出"
1547 #: src/data/variable.c:880
1548 msgid "Both"
1549 msgstr "同时"
1551 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1556 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1557 msgid "None"
1558 msgstr "无"
1560 #: src/data/variable.c:886
1561 msgid "Partition"
1562 msgstr "划分"
1564 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1565 msgid "Split"
1566 msgstr "切割"
1568 #: src/data/variable.c:1002
1569 msgid "Left"
1570 msgstr "左"
1572 #: src/data/variable.c:1005
1573 msgid "Right"
1574 msgstr "右"
1576 #: src/data/variable.c:1008
1577 msgid "Center"
1578 msgstr "中心"
1580 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1581 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1582 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1583 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1584 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1585 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1586 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1587 #, c-format
1588 msgid "%s is not yet implemented."
1589 msgstr "%s尚未实现。"
1591 #: src/language/command.c:212
1592 #, c-format
1593 msgid "%s may be used only in testing mode."
1594 msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
1596 #: src/language/command.c:217
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1599 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
1601 #: src/language/command.c:346
1602 msgid "expecting command name"
1603 msgstr "输入指令名称"
1605 #: src/language/command.c:348
1606 #, c-format
1607 msgid "Unknown command `%s'."
1608 msgstr "未知指令`%s'。"
1610 #: src/language/command.c:381
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1613 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
1615 #: src/language/command.c:385
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
1620 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only inside %s."
1623 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
1625 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1628 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
1630 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
1635 #: src/language/command.c:416
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1638 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
1640 #: src/language/command.c:422
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1643 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1645 #: src/language/command.c:427
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1650 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not allowed inside %s."
1653 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
1655 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1656 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1657 #, c-format
1658 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1659 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
1661 #: src/language/command.c:546
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing `%s': %s."
1664 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1667 #, c-format
1668 msgid "expecting %s"
1669 msgstr "要求%s"
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s or %s"
1674 msgstr "要求%s或%s"
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1679 msgstr "要求%s、%s或%s"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1684 msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1707 #, c-format
1708 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1709 msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1712 #, c-format
1713 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1714 msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1717 #, c-format
1718 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1719 msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1722 #, c-format
1723 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1724 msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。"
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1727 msgid "Syntax error at end of input"
1728 msgstr "输入结尾处语法错误"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1731 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1732 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1733 msgid "expecting end of command"
1734 msgstr "要求结束指令"
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1737 msgid "expecting string"
1738 msgstr "要求字符串"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1741 msgid "expecting integer"
1742 msgstr "要求整数"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1745 msgid "expecting number"
1746 msgstr "要求数字"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1749 msgid "expecting identifier"
1750 msgstr "要求识别符"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1753 msgid "Syntax error at end of command"
1754 msgstr "指令结尾处语法错误"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1757 #, c-format
1758 msgid "Syntax error at `%s'"
1759 msgstr "`%s'处出现语法错误"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1762 msgid "Syntax error"
1763 msgstr "语法错误"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1766 #, c-format
1767 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1768 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1771 #, c-format
1772 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1773 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1776 #, c-format
1777 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1778 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1781 #, c-format
1782 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1783 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1786 msgid "Unterminated string constant"
1787 msgstr "字符串常量尚未结束"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1790 #, c-format
1791 msgid "Missing exponent following `%s'"
1792 msgstr "`%s'没有指数"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1795 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1796 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1799 #, c-format
1800 msgid "Bad character %s in input"
1801 msgstr "输入含有无效字符%s"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1804 #, c-format
1805 msgid "Opening `%s': %s."
1806 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1809 #, c-format
1810 msgid "Error closing `%s': %s."
1811 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
1813 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1814 #, c-format
1815 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1816 msgstr "子命令不能超过%d %s。"
1818 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1819 msgid "expecting valid format specifier"
1820 msgstr "要求有效的格式设定"
1822 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1824 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1825 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown format type `%s'."
1828 msgstr "未知的格式类型`%s'。"
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1831 #, c-format
1832 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1833 msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1836 msgid "expecting format type"
1837 msgstr "要求格式类型"
1839 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1840 #, c-format
1841 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1842 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1847 msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1850 #, c-format
1851 msgid "%s or %s must be part of a range."
1852 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1855 msgid "System-missing value is not valid here."
1856 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1859 msgid "expecting number or data string"
1860 msgstr "要求数字或数据字符串"
1862 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1863 msgid "expecting variable name"
1864 msgstr "要求变量名"
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1867 #, c-format
1868 msgid "%s is not a variable name."
1869 msgstr "%s不是有效的变量名。"
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1872 #, c-format
1873 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1874 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1882 #, c-format
1883 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1884 msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1887 #, c-format
1888 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1889 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1892 #, c-format
1893 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1898 #, c-format
1899 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1900 msgstr "%s在列表中重复出现。"
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1903 #, c-format
1904 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1905 msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1908 #, c-format
1909 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1910 msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1913 #, c-format
1914 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1915 msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1918 #, c-format
1919 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1920 msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1923 msgid "Scratch variables not allowed here."
1924 msgstr "不能使用临时变量。"
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1927 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1928 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1931 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1932 msgstr "边界不符合TO规范。"
1934 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1935 #, c-format
1936 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1937 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1939 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1940 #, c-format
1941 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1944 #: src/language/xforms/compute.c:356
1945 #, c-format
1946 msgid "There is no vector named %s."
1947 msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
1949 #: src/language/xforms/count.c:125
1950 msgid "Destination cannot be a string variable."
1951 msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
1953 #: src/language/xforms/sample.c:76
1954 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1955 msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
1957 #: src/language/xforms/sample.c:96
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1960 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
1962 #: src/language/xforms/recode.c:261
1963 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1964 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
1966 #: src/language/xforms/recode.c:282
1967 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1968 msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
1970 #: src/language/xforms/recode.c:339
1971 #, c-format
1972 msgid "%s is not allowed with string variables."
1973 msgstr "%s不能用于字符串变量。"
1975 #: src/language/xforms/recode.c:422
1976 msgid "expecting output value"
1977 msgstr "要求输出值"
1979 #: src/language/xforms/recode.c:479
1980 #, c-format
1981 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1982 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
1984 #: src/language/xforms/recode.c:494
1985 #, c-format
1986 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1987 msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
1989 #: src/language/xforms/recode.c:510
1990 #, c-format
1991 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1992 msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
1994 #: src/language/xforms/recode.c:523
1995 #, c-format
1996 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1997 msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
1999 #: src/language/xforms/recode.c:566
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2002 msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
2004 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2005 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2006 msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
2008 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2009 msgid "The filter variable must be numeric."
2010 msgstr "过滤变量必须为数字型。"
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2013 msgid "The filter variable may not be scratch."
2014 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
2016 #: src/language/control/control-stack.c:31
2017 #, c-format
2018 msgid "%s without %s."
2019 msgstr "%s 没有 %s。"
2021 #: src/language/control/control-stack.c:59
2022 #, c-format
2023 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2024 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
2026 #: src/language/control/control-stack.c:76
2027 #, c-format
2028 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2029 msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
2031 #: src/language/control/do-if.c:177
2032 #, c-format
2033 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2034 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
2036 #: src/language/control/loop.c:214
2037 msgid "Only one index clause may be specified."
2038 msgstr "仅可指定一个索引语句。"
2040 #: src/language/control/repeat.c:118
2041 #, c-format
2042 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2043 msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
2045 #: src/language/control/repeat.c:122
2046 #, c-format
2047 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2048 msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
2050 #: src/language/control/repeat.c:165
2051 #, c-format
2052 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2053 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
2055 #: src/language/control/repeat.c:377
2056 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2057 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
2059 #: src/language/control/repeat.c:391
2060 #, c-format
2061 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2062 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
2064 #: src/language/control/repeat.c:441
2065 #, c-format
2066 msgid "No matching %s."
2067 msgstr "找不到%s。"
2069 #: src/language/control/temporary.c:45
2070 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2071 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
2073 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2074 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2075 msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
2077 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2078 #, c-format
2079 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2080 msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2083 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2084 msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
2086 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2087 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2088 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2089 #, c-format
2090 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2091 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
2093 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2094 #, c-format
2095 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2096 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
2098 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2099 #, c-format
2100 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2101 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2104 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2105 msgstr "缺失值过多。最多允许三个单个值缺失或一个值及一个范围缺失。"
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2108 #, c-format
2109 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2110 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2113 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2114 msgstr "字符串缺失值过多。 最多允许三个缺失值。"
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2117 #, c-format
2118 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2119 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
2121 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2122 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2123 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
2125 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2126 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2127 #, c-format
2128 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2129 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
2131 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2133 #, c-format
2134 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2135 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2138 #, c-format
2139 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2140 msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2143 msgid "Subcommand name expected."
2144 msgstr "要求子命令名称。"
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2147 #, c-format
2148 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2149 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2152 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2153 msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2156 #, c-format
2157 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2158 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2161 #, c-format
2162 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2163 msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2166 #, c-format
2167 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2168 msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2171 #, c-format
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2176 #, c-format
2177 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2178 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2181 #, c-format
2182 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2186 #, c-format
2187 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2191 #, c-format
2192 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2193 msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2196 #, c-format
2197 msgid "No multiple response set named %s."
2198 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2201 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2202 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2205 msgid "Multiple Response Sets"
2206 msgstr "多重响应集"
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2209 msgid "Name"
2210 msgstr "名称"
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2213 msgid "Variables"
2214 msgstr "变量"
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2217 msgid "Details"
2218 msgstr "详细信息"
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2221 msgid "Multiple dichotomy set"
2222 msgstr "多重二分休"
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2225 msgid "Multiple category set"
2226 msgstr "多重类别集"
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2229 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2232 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2233 msgid "Label"
2234 msgstr "标签"
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2237 msgid "Label source"
2238 msgstr "标签来源"
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2241 msgid "First variable label among variables"
2242 msgstr "首个变量标签"
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2245 msgid "Provided by user"
2246 msgstr "用户指定"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2249 msgid "Counted value"
2250 msgstr "计数值"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2253 msgid "Category label source"
2254 msgstr "类别标签来源"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2257 msgid "Variable labels"
2258 msgstr "变量标签"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2261 msgid "Value labels of counted value"
2262 msgstr "计数值的值标签"
2264 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2265 #, c-format
2266 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2267 msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2270 #, c-format
2271 msgid "There is already a variable named %s."
2272 msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2275 #, c-format
2276 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2277 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
2279 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2280 #, c-format
2281 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2282 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
2284 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2287 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2288 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2289 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2292 msgid "Value"
2293 msgstr "值"
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2296 msgid "File:"
2297 msgstr "文件:"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2300 msgid "Label:"
2301 msgstr "标签:"
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2304 msgid "No label."
2305 msgstr "没有标签。"
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2308 msgid "Created:"
2309 msgstr "创建:"
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2312 msgid "Product:"
2313 msgstr "产品:"
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2316 msgid "Integer Format:"
2317 msgstr "整数格式:"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2320 msgid "Big Endian"
2321 msgstr "大端序(Big Endian)"
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2324 msgid "Little Endian"
2325 msgstr "小端序(Little Endian)"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2330 #: src/language/utilities/set.q:942
2331 msgid "Unknown"
2332 msgstr "未知"
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2335 msgid "Real Format:"
2336 msgstr "实数格式:"
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2339 msgid "IEEE 754 LE."
2340 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2343 msgid "IEEE 754 BE."
2344 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2347 msgid "VAX D."
2348 msgstr "VAX D."
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2351 msgid "VAX G."
2352 msgstr "VAX G."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2355 msgid "IBM 390 Hex Long."
2356 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2359 msgid "Variables:"
2360 msgstr "变量:"
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2363 msgid "Cases:"
2364 msgstr "个案:"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2367 msgid "Type:"
2368 msgstr "类型:"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2371 msgid "Weight:"
2372 msgstr "权重:"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2375 msgid "Not weighted."
2376 msgstr "没有加权。"
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2379 msgid "Compression:"
2380 msgstr "压缩:"
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2383 msgid "Encoding:"
2384 msgstr "编码:"
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2388 msgid "Description"
2389 msgstr "描述"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2394 msgid "Position"
2395 msgstr "位置"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2398 msgid "The active dataset does not have a file label."
2399 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2402 #, c-format
2403 msgid "File label: %s"
2404 msgstr "文件标签:%s"
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2407 msgid "No variables to display."
2408 msgstr "没有可用于显示的变量。"
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2411 msgid "Macros not supported."
2412 msgstr "不支持的宏。"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2415 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2416 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2419 msgid "Documents in the active dataset:"
2420 msgstr "活动数据集中的文件:"
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2423 msgid "Attribute"
2424 msgstr "特征"
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2427 msgid "Custom data file attributes."
2428 msgstr "自定义数据文件特征。"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2431 #, c-format
2432 msgid "Label: %s\n"
2433 msgstr "标签:%s\n"
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2436 #, c-format
2437 msgid "Format: %s\n"
2438 msgstr "格式:%s\n"
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2441 #, c-format
2442 msgid "Print Format: %s\n"
2443 msgstr "打印格式:%s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2446 #, c-format
2447 msgid "Write Format: %s\n"
2448 msgstr "写入格式:%s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2451 #, c-format
2452 msgid "Measure: %s\n"
2453 msgstr "衡量:%s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2456 #, c-format
2457 msgid "Role: %s\n"
2458 msgstr "角色:%s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2461 #, c-format
2462 msgid "Display Alignment: %s\n"
2463 msgstr "显示对齐:%s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2466 #, c-format
2467 msgid "Display Width: %d\n"
2468 msgstr "显示宽度:%d\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2471 msgid "Missing Values: "
2472 msgstr "缺失值:"
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2475 msgid "No vectors defined."
2476 msgstr "没有定义向量。"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2479 msgid "Vector"
2480 msgstr "向量"
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2483 msgid "Print Format"
2484 msgstr "打印格式"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2487 msgid "No valid encodings found."
2488 msgstr "没有找到有效的编码。"
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2491 #, c-format
2492 msgid "Usable encodings for %s."
2493 msgstr "可用于%s的编码。"
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2496 #, c-format
2497 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2498 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2501 msgid "Encodings"
2502 msgstr "编码"
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2505 #, c-format
2506 msgid "%s encoded text strings."
2507 msgstr "%s已编码文字字符串。"
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2510 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2511 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2514 msgid "Purpose"
2515 msgstr "目标"
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2519 msgid "Text"
2520 msgstr "文本"
2522 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2523 #, c-format
2524 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2525 msgstr "将值标签截短至%d字节"
2527 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2528 #, c-format
2529 msgid "A vector named %s already exists."
2530 msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2533 #, c-format
2534 msgid "Vector name %s is given twice."
2535 msgstr "名称为%s的向量重复。"
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2538 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2539 msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2542 msgid "Vectors must have at least one element."
2543 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2546 msgid "expecting vector length"
2547 msgstr "要求向量长度"
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2550 #, c-format
2551 msgid "%s is an existing variable name."
2552 msgstr "变量名%s已存在。"
2554 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2555 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2556 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
2558 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2559 msgid "The weighting variable must be numeric."
2560 msgstr "权重变量须为数值。"
2562 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2563 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2564 msgstr "权重变量不能做临时变量。"
2566 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2567 msgid "expecting weight value"
2568 msgstr "要求权重值"
2570 #: src/language/utilities/cd.c:45
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2573 msgstr "不能转到目录%s:%s"
2575 #: src/language/utilities/date.c:33
2576 #, c-format
2577 msgid "Only %s is currently implemented."
2578 msgstr "目前仅实现了%s功能。"
2580 #: src/language/utilities/host.c:87
2581 #, c-format
2582 msgid "Couldn't fork: %s."
2583 msgstr "无法分支:%s。"
2585 #: src/language/utilities/host.c:102
2586 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2587 msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
2589 #: src/language/utilities/host.c:114
2590 msgid "Command shell not supported on this platform."
2591 msgstr "运行平台不支持命令shell。"
2593 #: src/language/utilities/host.c:120
2594 #, c-format
2595 msgid "Error executing command: %s."
2596 msgstr "指令运行出错:%s。"
2598 #: src/language/utilities/title.c:97
2599 #, c-format
2600 msgid "   (Entered %s)"
2601 msgstr "   (输入为%s)"
2603 #: src/language/utilities/include.c:70
2604 #, c-format
2605 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2606 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
2608 #: src/language/utilities/output.c:121
2609 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2610 msgstr "未知的TABLECELLS类"
2612 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot stat %s: %s"
2615 msgstr "无法统计%s:%s"
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2620 msgstr "不能切换模式%s:%s"
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2623 msgid "Sum of values"
2624 msgstr "总和"
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2627 msgid "Mean average"
2628 msgstr "均值平均"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2631 msgid "Median average"
2632 msgstr "中位数平均"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2637 msgid "Standard deviation"
2638 msgstr "标准差"
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2641 msgid "Maximum value"
2642 msgstr "最大值"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2645 msgid "Minimum value"
2646 msgstr "最小值"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2649 msgid "Percentage greater than"
2650 msgstr "高于下列值的百分比"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2653 msgid "Percentage less than"
2654 msgstr "低于下列值的百分比"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2657 msgid "Percentage included in range"
2658 msgstr "处于下列区间之内的百分比"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2661 msgid "Percentage excluded from range"
2662 msgstr "处于下列区间之外的百分比"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2665 msgid "Fraction greater than"
2666 msgstr "高于下列值的比例"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2669 msgid "Fraction less than"
2670 msgstr "低于下列值的比例"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2673 msgid "Fraction included in range"
2674 msgstr "处于下列区间之内的比例"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2677 msgid "Fraction excluded from range"
2678 msgstr "处于下列区间之外的比例"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2681 msgid "Number of cases"
2682 msgstr "个案数量"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2685 msgid "Number of cases (unweighted)"
2686 msgstr "个案数量(未加权)"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2689 msgid "Number of missing values"
2690 msgstr "缺失值数量"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2693 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2694 msgstr "缺失值数量(未加权)"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2697 msgid "First non-missing value"
2698 msgstr "第一个非缺失值"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2701 msgid "Last non-missing value"
2702 msgstr "最后一个非缺失值"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2705 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2706 msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输入数据的排序方式排序"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2709 msgid "expecting aggregation function"
2710 msgstr "要求汇总函数"
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2713 #, c-format
2714 msgid "Unknown aggregation function %s."
2715 msgstr "未知的汇总函数%s。"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2718 #, c-format
2719 msgid "Missing argument %zu to %s."
2720 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2723 #, c-format
2724 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2725 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2728 #, c-format
2729 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2730 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2733 #, c-format
2734 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2735 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2738 #, c-format
2739 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2740 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
2742 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2743 #, c-format
2744 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2745 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2748 #, c-format
2749 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2750 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
2752 #: src/language/stats/binomial.c:137
2753 #, c-format
2754 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2755 msgstr "变量%s不是二分变量"
2757 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2758 msgid "Binomial Test"
2759 msgstr "二项分布检验"
2761 #: src/language/stats/binomial.c:220
2762 msgid "Group1"
2763 msgstr "第1组"
2765 #: src/language/stats/binomial.c:221
2766 msgid "Group2"
2767 msgstr "第2组"
2769 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2770 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2771 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2772 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2773 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2774 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2775 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2776 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2777 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2779 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2781 msgid "Total"
2782 msgstr "总计"
2784 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2786 msgid "Category"
2787 msgstr "类别"
2789 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2790 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2791 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2792 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2793 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2794 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2795 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2796 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2797 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2798 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2799 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2800 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2803 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2804 msgid "N"
2805 msgstr "N"
2807 #: src/language/stats/binomial.c:257
2808 msgid "Observed Prop."
2809 msgstr "实际概率"
2811 #: src/language/stats/binomial.c:258
2812 msgid "Test Prop."
2813 msgstr "检验概率"
2815 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2817 #, c-format
2818 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2819 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
2821 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2822 #, c-format
2823 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2824 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2827 msgid "Observed N"
2828 msgstr "实测 N"
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2831 msgid "Expected N"
2832 msgstr "期望 N"
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2835 #: src/language/stats/regression.c:952
2836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2837 msgid "Residual"
2838 msgstr "残差"
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2841 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2843 msgid "Frequencies"
2844 msgstr "频率"
2846 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2847 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2849 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2850 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2851 msgid "Test Statistics"
2852 msgstr "检验统计量"
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2855 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2856 msgid "Chi-Square"
2857 msgstr "卡方"
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2860 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2861 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2862 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2863 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2864 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2865 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2866 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2867 msgid "df"
2868 msgstr "df"
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2871 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2872 #: src/language/stats/median.c:431
2873 msgid "Asymp. Sig."
2874 msgstr "渐进显著"
2876 #: src/language/stats/cochran.c:110
2877 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2878 msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
2880 #: src/language/stats/cochran.c:174
2881 #, c-format
2882 msgid "Success (%.*g)"
2883 msgstr "成功(%.*g)"
2885 #: src/language/stats/cochran.c:176
2886 #, c-format
2887 msgid "Failure (%.*g)"
2888 msgstr "失败(%.*g)"
2890 #: src/language/stats/cochran.c:221
2891 msgid "Cochran's Q"
2892 msgstr "Cochran氏Q"
2894 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2895 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2896 msgid "Descriptive Statistics"
2897 msgstr "描述性统计"
2899 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2900 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2901 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2902 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2904 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2905 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2910 msgid "Mean"
2911 msgstr "均值"
2913 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2914 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2915 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2917 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2918 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2920 msgid "Std. Deviation"
2921 msgstr "标准差"
2923 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2924 msgid "Correlations"
2925 msgstr "相关"
2927 #: src/language/stats/correlations.c:220
2928 msgid "Pearson Correlation"
2929 msgstr "皮尔森相关"
2931 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2932 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2935 msgid "Sig. (2-tailed)"
2936 msgstr "显著性 (双尾)"
2938 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2939 msgid "Sig. (1-tailed)"
2940 msgstr "显著性 (单尾)"
2942 #: src/language/stats/correlations.c:226
2943 msgid "Cross-products"
2944 msgstr "叉积"
2946 #: src/language/stats/correlations.c:227
2947 msgid "Covariance"
2948 msgstr "协方差"
2950 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2951 #: src/language/data-io/list.c:168
2952 msgid "No variables specified."
2953 msgstr "没有指定变量。"
2955 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2956 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2959 msgid "S.E. Mean"
2960 msgstr "均值标准误"
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2963 msgid "Std Dev"
2964 msgstr "标准差"
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2967 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2970 msgid "Variance"
2971 msgstr "方差"
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2974 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2977 msgid "Kurtosis"
2978 msgstr "峰度"
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2981 #: src/language/stats/means.c:421
2982 msgid "S.E. Kurt"
2983 msgstr "峰度标准误"
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2986 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2989 msgid "Skewness"
2990 msgstr "偏斜度"
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2993 #: src/language/stats/means.c:423
2994 msgid "S.E. Skew"
2995 msgstr "偏斜度标准误"
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3001 msgid "Range"
3002 msgstr "极差"
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3006 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3007 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3010 msgid "Minimum"
3011 msgstr "最小值"
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3019 msgid "Maximum"
3020 msgstr "最大值"
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3023 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3026 msgid "Sum"
3027 msgstr "和"
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3030 #, c-format
3031 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3032 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3035 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3036 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3039 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3040 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3043 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3044 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3047 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3048 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3051 msgid "Source"
3052 msgstr "源"
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3055 msgid "Target"
3056 msgstr "目标"
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3059 msgid "Internal error processing Z scores"
3060 msgstr "Z分数处理内部错误"
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3063 #, c-format
3064 msgid "Z-score of %s"
3065 msgstr "%s的Z分数"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3068 msgid "Valid N"
3069 msgstr "有效N"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3072 msgid "Missing N"
3073 msgstr "缺失N"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3076 #, c-format
3077 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3078 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
3080 #: src/language/stats/examine.c:74
3081 msgid " (missing)"
3082 msgstr " (缺失)"
3084 #: src/language/stats/examine.c:269
3085 #, c-format
3086 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3087 msgstr "%s对%s箱线图"
3089 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s"
3092 msgstr "%s的箱线图"
3094 #: src/language/stats/examine.c:365
3095 msgid "Boxplot"
3096 msgstr "箱线图"
3098 #: src/language/stats/examine.c:462
3099 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3100 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
3102 #: src/language/stats/examine.c:522
3103 #, c-format
3104 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3105 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
3107 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3108 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3109 msgid "Percentiles"
3110 msgstr "百分位"
3112 #: src/language/stats/examine.c:639
3113 #, c-format
3114 msgid "%g"
3115 msgstr "%g"
3117 #: src/language/stats/examine.c:762
3118 msgid "Tukey's Hinges"
3119 msgstr "Tukey值域法"
3121 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3122 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3123 msgid "Descriptives"
3124 msgstr "描述统计"
3126 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3127 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3128 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3129 msgid "Std. Error"
3130 msgstr "标准误"
3132 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3133 #, c-format
3134 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3135 msgstr "均值的%g%%置信区间"
3137 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3138 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3139 #: src/language/stats/regression.c:854
3140 msgid "Lower Bound"
3141 msgstr "下限"
3143 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3145 #: src/language/stats/regression.c:855
3146 msgid "Upper Bound"
3147 msgstr "上限"
3149 #: src/language/stats/examine.c:941
3150 msgid "5% Trimmed Mean"
3151 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
3153 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3154 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3156 msgid "Median"
3157 msgstr "中位数"
3159 #: src/language/stats/examine.c:1036
3160 msgid "Interquartile Range"
3161 msgstr "分区数区间"
3163 #: src/language/stats/examine.c:1111
3164 msgid "Extreme Values"
3165 msgstr "极值"
3167 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3168 #: src/language/data-io/list.c:114
3169 msgid "Case Number"
3170 msgstr "个案数"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1207
3173 msgid "Highest"
3174 msgstr "最高"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1218
3177 msgid "Lowest"
3178 msgstr "最低"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3181 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3182 msgid "Case Processing Summary"
3183 msgstr "个案处理总结"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3186 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3187 msgid "Cases"
3188 msgstr "个案"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3191 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3192 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3193 msgid "Valid"
3194 msgstr "有效"
3196 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3197 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3198 msgid "Missing"
3199 msgstr "缺失"
3201 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3203 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3204 msgid "Percent"
3205 msgstr "百分比"
3207 #: src/language/stats/examine.c:2008
3208 #, c-format
3209 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3210 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
3212 #: src/language/stats/examine.c:2045
3213 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3214 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
3216 #: src/language/stats/examine.c:2239
3217 #, c-format
3218 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3219 msgstr "%s与%s互斥"
3221 #: src/language/stats/factor.c:1048
3222 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3223 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
3225 #: src/language/stats/factor.c:1486
3226 msgid "Component Number"
3227 msgstr "成分数量"
3229 #: src/language/stats/factor.c:1486
3230 msgid "Factor Number"
3231 msgstr "因子数量"
3233 #: src/language/stats/factor.c:1517
3234 msgid "Communalities"
3235 msgstr "公因子方差比"
3237 #: src/language/stats/factor.c:1523
3238 msgid "Initial"
3239 msgstr "初始解"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1526
3242 msgid "Extraction"
3243 msgstr "提取"
3245 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3246 #: src/language/stats/factor.c:1865
3247 msgid "Component"
3248 msgstr "成分"
3250 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3251 #: src/language/stats/factor.c:1867
3252 msgid "Factor"
3253 msgstr "因子"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1628
3256 #, c-format
3257 msgid "%d"
3258 msgstr "%d"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1695
3261 msgid "Total Variance Explained"
3262 msgstr "方差贡献率"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1727
3265 msgid "Initial Eigenvalues"
3266 msgstr "初始解特征根"
3268 #: src/language/stats/factor.c:1733
3269 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3270 msgstr "提取载荷平方和"
3272 #: src/language/stats/factor.c:1740
3273 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3274 msgstr "旋转载荷平方和"
3276 #: src/language/stats/factor.c:1754
3277 #, no-c-format
3278 msgid "% of Variance"
3279 msgstr "方差百分比"
3281 #: src/language/stats/factor.c:1755
3282 msgid "Cumulative %"
3283 msgstr "累积百分比"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3286 #: src/language/stats/factor.c:1876
3287 #, c-format
3288 msgid "%zu"
3289 msgstr "%zu"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1840
3292 msgid "Factor Correlation Matrix"
3293 msgstr "因子相关矩阵"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1932
3296 msgid "Correlation Matrix"
3297 msgstr "相关矩阵"
3299 #: src/language/stats/factor.c:2006
3300 msgid "Determinant"
3301 msgstr "行列式"
3303 #: src/language/stats/factor.c:2038
3304 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3305 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
3307 #: src/language/stats/factor.c:2110
3308 msgid "Analysis N"
3309 msgstr "分析 N"
3311 #: src/language/stats/factor.c:2147
3312 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3313 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
3315 #: src/language/stats/factor.c:2175
3316 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3317 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
3319 #: src/language/stats/factor.c:2179
3320 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3321 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
3323 #: src/language/stats/factor.c:2181
3324 msgid "Approx. Chi-Square"
3325 msgstr "卡方估计值"
3327 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3329 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3330 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3331 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3332 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3333 msgid "Sig."
3334 msgstr "显著性"
3336 #: src/language/stats/factor.c:2224
3337 #, c-format
3338 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3339 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
3341 #: src/language/stats/factor.c:2231
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3344 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
3346 #: src/language/stats/factor.c:2323
3347 msgid "Component Matrix"
3348 msgstr "成分矩阵"
3350 #: src/language/stats/factor.c:2323
3351 msgid "Factor Matrix"
3352 msgstr "因子矩阵"
3354 #: src/language/stats/factor.c:2328
3355 msgid "Pattern Matrix"
3356 msgstr "模式矩阵"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2335
3359 msgid "Structure Matrix"
3360 msgstr "结构矩阵"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2336
3363 msgid "Rotated Component Matrix"
3364 msgstr "旋转成分矩阵"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2336
3367 msgid "Rotated Factor Matrix"
3368 msgstr "旋转因子矩阵"
3370 #: src/language/stats/flip.c:100
3371 #, c-format
3372 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3373 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
3375 #: src/language/stats/flip.c:153
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not create temporary file for %s."
3378 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
3380 #: src/language/stats/flip.c:335
3381 #, c-format
3382 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3383 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
3385 #: src/language/stats/flip.c:342
3386 #, c-format
3387 msgid "Error creating %s source file."
3388 msgstr "创建源文件%s时出错。"
3390 #: src/language/stats/flip.c:355
3391 #, c-format
3392 msgid "Error reading %s file: %s."
3393 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
3395 #: src/language/stats/flip.c:357
3396 #, c-format
3397 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3398 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
3400 #: src/language/stats/flip.c:373
3401 #, c-format
3402 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3403 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
3405 #: src/language/stats/flip.c:381
3406 #, c-format
3407 msgid "Error writing %s source file: %s."
3408 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
3410 #: src/language/stats/flip.c:396
3411 #, c-format
3412 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3413 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
3415 #: src/language/stats/flip.c:427
3416 #, c-format
3417 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3418 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
3420 #: src/language/stats/flip.c:430
3421 #, c-format
3422 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3423 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
3425 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3427 msgid "Mode"
3428 msgstr "众数"
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3431 msgid "Value Label"
3432 msgstr "值标签"
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3435 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3436 msgid "Frequency"
3437 msgstr "频率"
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3440 msgid "Valid Percent"
3441 msgstr "有效百分比"
3443 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3444 msgid "Cum Percent"
3445 msgstr "累积百分比"
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3448 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3449 msgstr "直方图频率必须大于零。"
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3452 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3453 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3456 #, c-format
3457 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3458 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3466 #, c-format
3467 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3468 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3473 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3477 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3478 msgid "Count"
3479 msgstr "计数"
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3482 msgid "50 (Median)"
3483 msgstr "50 (中位数)"
3485 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3486 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3487 msgid "Ranks"
3488 msgstr "次序"
3490 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3492 msgid "Mean Rank"
3493 msgstr "均值次序"
3495 #: src/language/stats/friedman.c:280
3496 msgid "Kendall's W"
3497 msgstr "Kendall氏W"
3499 #: src/language/stats/glm.c:167
3500 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3501 msgstr "不包含多元分析"
3503 #: src/language/stats/glm.c:272
3504 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3505 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
3507 #: src/language/stats/glm.c:735
3508 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3509 msgstr "组间效应检验"
3511 #: src/language/stats/glm.c:748
3512 #, c-format
3513 msgid "Type %s Sum of Squares"
3514 msgstr "类型%s的平方和"
3516 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3517 #: src/language/stats/regression.c:947
3518 msgid "Mean Square"
3519 msgstr "均方"
3521 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3522 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3523 msgid "F"
3524 msgstr "F"
3526 #: src/language/stats/glm.c:761
3527 msgid "Corrected Model"
3528 msgstr "校正后模型"
3530 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3531 msgid "Model"
3532 msgstr "模型"
3534 #: src/language/stats/glm.c:776
3535 msgid "Intercept"
3536 msgstr "截距"
3538 #: src/language/stats/glm.c:847
3539 msgid "Error"
3540 msgstr "错误"
3542 #: src/language/stats/glm.c:863
3543 msgid "Corrected Total"
3544 msgstr "校正后总变异"
3546 #: src/language/stats/graph.c:208
3547 msgid "Percentage"
3548 msgstr "百分比"
3550 #: src/language/stats/graph.c:209
3551 msgid "Cumulative Count"
3552 msgstr "累积数量"
3554 #: src/language/stats/graph.c:210
3555 msgid "Cumulative Percent"
3556 msgstr "累积百分比"
3558 #: src/language/stats/graph.c:297
3559 #, c-format
3560 msgid "%s vs. %s by %s"
3561 msgstr "%s 对 %s by %s"
3563 #: src/language/stats/graph.c:304
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s"
3566 msgstr "%s 对 %s"
3568 #: src/language/stats/graph.c:322
3569 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3570 msgstr "散点图类别数达到系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像的颜色显示可能不正确。"
3572 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3573 #, c-format
3574 msgid "%s of %s"
3575 msgstr "%s源于%s"
3577 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3578 #: src/language/stats/graph.c:719
3579 msgid "Only one chart type is allowed."
3580 msgstr "只能选择一种图表类型。"
3582 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3583 #: src/language/stats/graph.c:776
3584 msgid "Only one variable is allowed."
3585 msgstr "只允许一个变量。"
3587 #: src/language/stats/graph.c:785
3588 msgid "Variable expected"
3589 msgstr "要求为变量。"
3591 #: src/language/stats/graph.c:825
3592 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3593 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令。"
3595 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3596 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3597 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
3599 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3600 msgid "Normal Parameters"
3601 msgstr "正态分布参数"
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3604 msgid "Uniform Parameters"
3605 msgstr "均匀分布参数"
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3608 msgid "Poisson Parameters"
3609 msgstr "泊松分布参数"
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3614 msgid "Lambda"
3615 msgstr "Lambda"
3617 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3618 msgid "Exponential Parameters"
3619 msgstr "指数分布参数"
3621 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3622 msgid "Most Extreme Differences"
3623 msgstr "最大极值差异"
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3626 msgid "Absolute"
3627 msgstr "绝对"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3630 msgid "Positive"
3631 msgstr "正"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3634 msgid "Negative"
3635 msgstr "负"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3638 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3639 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3642 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3643 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3644 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3645 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3646 msgstr "渐进显著度(双尾)"
3648 #: src/language/stats/logistic.c:327
3649 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3650 msgstr "所有估计值均为1或0"
3652 #: src/language/stats/logistic.c:525
3653 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3654 msgstr "因变量的值不是二分型"
3656 #: src/language/stats/logistic.c:614
3657 #, c-format
3658 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3659 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
3661 #: src/language/stats/logistic.c:674
3662 #, c-format
3663 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3664 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
3666 #: src/language/stats/logistic.c:686
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3669 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
3671 #: src/language/stats/logistic.c:701
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3674 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
3676 #: src/language/stats/logistic.c:995
3677 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3678 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
3680 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3681 msgid "Dependent Variable Encoding"
3682 msgstr "因变量编码"
3684 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3685 msgid "Original Value"
3686 msgstr "原始值"
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3689 msgid "Internal Value"
3690 msgstr "内部值"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3693 msgid "Variables in the Equation"
3694 msgstr "公式中的变量"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3698 msgid "Step 1"
3699 msgstr "步骤一"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3702 msgid "B"
3703 msgstr "B"
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3706 msgid "S.E."
3707 msgstr "S.E."
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3710 msgid "Wald"
3711 msgstr "Wald"
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3714 msgid "Exp(B)"
3715 msgstr "Exp(B)"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3718 #, c-format
3719 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3720 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3725 msgid "Lower"
3726 msgstr "下限"
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3731 msgid "Upper"
3732 msgstr "上限"
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3735 msgid "Constant"
3736 msgstr "常量"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3739 msgid "Model Summary"
3740 msgstr "模型总结"
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3743 msgid "-2 Log likelihood"
3744 msgstr "-2x对数似然"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3747 msgid "Cox & Snell R Square"
3748 msgstr "Cox和Snell R平方"
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3751 msgid "Nagelkerke R Square"
3752 msgstr "Nagelkerke R平方"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3755 msgid "Unweighted Cases"
3756 msgstr "未加权个案"
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3759 msgid "Included in Analysis"
3760 msgstr "包括在分析内"
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3763 msgid "Missing Cases"
3764 msgstr "缺失个案"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3767 msgid "Categorical Variables' Codings"
3768 msgstr "类别变量编码"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3771 msgid "Parameter coding"
3772 msgstr "参数编码"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3775 #, c-format
3776 msgid "(%d)"
3777 msgstr "(%d)"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3780 msgid "Classification Table"
3781 msgstr "分类表"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3784 msgid "Predicted"
3785 msgstr "预测值"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3788 msgid "Observed"
3789 msgstr "观测值"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3792 msgid ""
3793 "Percentage\n"
3794 "Correct"
3795 msgstr ""
3796 "百分比\n"
3797 "正确"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3800 msgid "Overall Percentage"
3801 msgstr "总百分比"
3803 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3804 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3805 msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
3807 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3808 #, c-format
3809 msgid "Number of levels in %s"
3810 msgstr "%s的水平数量"
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3813 msgid "Observed J-T Statistic"
3814 msgstr "实测J-T统计量"
3816 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3817 msgid "Mean J-T Statistic"
3818 msgstr "J-T统计量均值"
3820 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3821 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3822 msgstr "J-T统计量标准差"
3824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3825 msgid "Std. J-T Statistic"
3826 msgstr "标准J-T统计量"
3828 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3829 msgid "Sum of Ranks"
3830 msgstr "秩之和"
3832 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3833 msgid "Mann-Whitney U"
3834 msgstr "Mann-Whitney U"
3836 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3837 msgid "Wilcoxon W"
3838 msgstr "Wilcoxon W"
3840 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3841 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3842 msgid "Z"
3843 msgstr "Z"
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3846 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3847 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3848 msgstr "确切显著度(双尾)"
3850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3851 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3852 msgid "Point Probability"
3853 msgstr "点概率"
3855 #: src/language/stats/means.c:412
3856 msgid "Group Median"
3857 msgstr "组中位数"
3859 #: src/language/stats/means.c:416
3860 msgid "Min"
3861 msgstr "最小值"
3863 #: src/language/stats/means.c:417
3864 msgid "Max"
3865 msgstr "最大值"
3867 #: src/language/stats/means.c:424
3868 msgid "First"
3869 msgstr "第一个"
3871 #: src/language/stats/means.c:425
3872 msgid "Last"
3873 msgstr "最后一个"
3875 #: src/language/stats/means.c:427
3876 msgid "Percent N"
3877 msgstr "百分比N"
3879 #: src/language/stats/means.c:428
3880 msgid "Percent Sum"
3881 msgstr "百分比和"
3883 #: src/language/stats/means.c:430
3884 msgid "Harmonic Mean"
3885 msgstr "调和平均数"
3887 #: src/language/stats/means.c:431
3888 msgid "Geom. Mean"
3889 msgstr "几何平均数"
3891 #: src/language/stats/means.c:1077
3892 msgid "Included"
3893 msgstr "包含"
3895 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3896 msgid "Excluded"
3897 msgstr "排除"
3899 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3900 #: src/language/stats/means.c:1138
3901 #, c-format
3902 msgid "%g%%"
3903 msgstr "%g%%"
3905 #: src/language/stats/means.c:1170
3906 msgid "Report"
3907 msgstr "报告"
3909 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3910 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3911 msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
3913 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3914 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3915 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3916 msgstr "确切显著度(单尾)"
3918 #: src/language/stats/median.c:359
3919 msgid "> Median"
3920 msgstr ">中位数"
3922 #: src/language/stats/median.c:362
3923 msgid "≤ Median"
3924 msgstr "≤中位数"
3926 #: src/language/stats/npar.c:537
3927 #, c-format
3928 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3929 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
3931 #: src/language/stats/npar.c:691
3932 #, c-format
3933 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3934 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
3936 #: src/language/stats/npar.c:841
3937 #, c-format
3938 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3939 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
3941 #: src/language/stats/npar.c:893
3942 #, c-format
3943 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3944 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
3946 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3947 #, c-format
3948 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3949 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
3951 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3952 msgid "25th"
3953 msgstr "25%"
3955 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3956 msgid "50th (Median)"
3957 msgstr "50%(中位数)"
3959 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3960 msgid "75th"
3961 msgstr "75%"
3963 #: src/language/stats/oneway.c:360
3964 msgid "LSD"
3965 msgstr "最小显著差数(LSD)"
3967 #: src/language/stats/oneway.c:361
3968 msgid "Tukey HSD"
3969 msgstr "Tukey HSD"
3971 #: src/language/stats/oneway.c:362
3972 msgid "Bonferroni"
3973 msgstr "Bonferroni"
3975 #: src/language/stats/oneway.c:363
3976 msgid "Scheffé"
3977 msgstr "Scheffé"
3979 #: src/language/stats/oneway.c:364
3980 msgid "Games-Howell"
3981 msgstr "Games-Howell"
3983 #: src/language/stats/oneway.c:365
3984 msgid "Šidák"
3985 msgstr "Šidák"
3987 #: src/language/stats/oneway.c:515
3988 #, c-format
3989 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3990 msgstr "不支持事后分析方法%s"
3992 #: src/language/stats/oneway.c:830
3993 #, c-format
3994 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3995 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
3997 #: src/language/stats/oneway.c:912
3998 #, c-format
3999 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4000 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
4002 #: src/language/stats/oneway.c:924
4003 #, c-format
4004 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4005 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
4007 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4008 msgid "Sum of Squares"
4009 msgstr "平方和"
4011 #: src/language/stats/oneway.c:999
4012 msgid "Between Groups"
4013 msgstr "组间"
4015 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4016 msgid "Within Groups"
4017 msgstr "组内"
4019 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4020 msgid "ANOVA"
4021 msgstr "方差分析"
4023 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4024 msgid "Levene Statistic"
4025 msgstr "Levene氏统计"
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4028 msgid "df1"
4029 msgstr "df1"
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4032 msgid "df2"
4033 msgstr "df2"
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4036 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4037 msgstr "方差齐性检验"
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4040 msgid "Contrast Coefficients"
4041 msgstr "对比系数"
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4044 msgid "Contrast"
4045 msgstr "对比"
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4048 msgid "Contrast Tests"
4049 msgstr "对比检验"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4052 msgid "Value of Contrast"
4053 msgstr "对比值"
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4056 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4059 msgid "t"
4060 msgstr "t"
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4063 msgid "Assume equal variances"
4064 msgstr "假设方差相同"
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4067 msgid "Does not assume equal"
4068 msgstr "不假设方差相同"
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4071 #, c-format
4072 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4073 msgstr "多重比较(%s)"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4076 #, c-format
4077 msgid "(I) %s"
4078 msgstr "(I) %s"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4081 #, c-format
4082 msgid "(J) %s"
4083 msgstr "(J) %s"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4086 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4087 msgid "Mean Difference"
4088 msgstr "均值差异"
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4091 msgid "(I - J)"
4092 msgstr "(I - J)"
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4095 #, c-format
4096 msgid "%g%% Confidence Interval"
4097 msgstr "%g%%的置信区间"
4099 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4100 msgid "Final Cluster Centers"
4101 msgstr "结果类群中心点"
4103 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4104 msgid "Initial Cluster Centers"
4105 msgstr "初始类群中心点"
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4109 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4110 msgid "Cluster"
4111 msgstr "类群"
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4114 msgid "Cluster Membership"
4115 msgstr "类群归属"
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4118 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4119 msgstr "类群中个案数"
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4122 msgid "The number of clusters must be positive"
4123 msgstr "类群数量必须为正"
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4126 msgid "The convergence criterium must be positive"
4127 msgstr "迭代次数必须为正"
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4130 msgid "The number of iterations must be positive"
4131 msgstr "迭代次数必须为正"
4133 #: src/language/stats/rank.c:206
4134 #, c-format
4135 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4136 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
4138 #: src/language/stats/rank.c:322
4139 #, c-format
4140 msgid "Too many variables in %s clause."
4141 msgstr "%s子句变量过多。"
4143 #: src/language/stats/rank.c:324
4144 #, c-format
4145 msgid "Variable %s already exists."
4146 msgstr "变量%s已经存在。"
4148 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4149 #, c-format
4150 msgid "Duplicate variable name %s."
4151 msgstr "变量名称%s重复。"
4153 #: src/language/stats/rank.c:632
4154 #, c-format
4155 msgid "%s of %s by %s"
4156 msgstr "%s源于%s经由%s"
4158 #: src/language/stats/rank.c:824
4159 #, c-format
4160 msgid "Variables Created By %s"
4161 msgstr "从%s创建变量"
4163 #: src/language/stats/rank.c:848
4164 #, c-format
4165 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4166 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
4168 #: src/language/stats/rank.c:858
4169 #, c-format
4170 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4171 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
4173 #: src/language/stats/rank.c:871
4174 #, c-format
4175 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4176 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
4178 #: src/language/stats/rank.c:880
4179 #, c-format
4180 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4181 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
4183 #: src/language/stats/reliability.c:164
4184 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4185 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
4187 #: src/language/stats/reliability.c:280
4188 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4189 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
4191 #: src/language/stats/reliability.c:299
4192 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4193 msgstr "分割点必须小于变量数量"
4195 #: src/language/stats/reliability.c:524
4196 #, c-format
4197 msgid "Scale: %s"
4198 msgstr "评分:%s"
4200 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4201 msgid "%"
4202 msgstr "%"
4204 #: src/language/stats/reliability.c:635
4205 msgid "Item-Total Statistics"
4206 msgstr "项-总计统计量"
4208 #: src/language/stats/reliability.c:657
4209 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4210 msgstr "删除该项后的均值"
4212 #: src/language/stats/reliability.c:660
4213 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4214 msgstr "删除该项后的方差"
4216 #: src/language/stats/reliability.c:663
4217 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4218 msgstr "该项与总表的相关"
4220 #: src/language/stats/reliability.c:666
4221 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4222 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:743
4225 msgid "Reliability Statistics"
4226 msgstr "信度统计量"
4228 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4229 msgid "Cronbach's Alpha"
4230 msgstr "Cronbach氏Alpha"
4232 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4233 #: src/language/stats/reliability.c:814
4234 msgid "N of Items"
4235 msgstr "项数 N"
4237 #: src/language/stats/reliability.c:799
4238 msgid "Part 1"
4239 msgstr "第1部分"
4241 #: src/language/stats/reliability.c:808
4242 msgid "Part 2"
4243 msgstr "第2部分"
4245 #: src/language/stats/reliability.c:817
4246 msgid "Total N of Items"
4247 msgstr "总项数 N"
4249 #: src/language/stats/reliability.c:820
4250 msgid "Correlation Between Forms"
4251 msgstr "形式间相关性"
4253 #: src/language/stats/reliability.c:823
4254 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4255 msgstr "Spearman-Brown系数"
4257 #: src/language/stats/reliability.c:826
4258 msgid "Equal Length"
4259 msgstr "长度相等"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:829
4262 msgid "Unequal Length"
4263 msgstr "长度不等"
4265 #: src/language/stats/reliability.c:833
4266 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4267 msgstr "Guttman Split-Half系数"
4269 #: src/language/stats/roc.c:962
4270 msgid "Area Under the Curve"
4271 msgstr "曲线下面积"
4273 #: src/language/stats/roc.c:964
4274 #, c-format
4275 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4276 msgstr "曲线下面积(%s)"
4278 #: src/language/stats/roc.c:969
4279 msgid "Area"
4280 msgstr "面积"
4282 #: src/language/stats/roc.c:983
4283 msgid "Asymptotic Sig."
4284 msgstr "渐进显著度"
4286 #: src/language/stats/roc.c:990
4287 #, c-format
4288 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4289 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
4291 #: src/language/stats/roc.c:996
4292 msgid "Variable under test"
4293 msgstr "检验变量"
4295 #: src/language/stats/roc.c:1055
4296 msgid "Case Summary"
4297 msgstr "个案总结"
4299 #: src/language/stats/roc.c:1075
4300 msgid "Unweighted"
4301 msgstr "未加权"
4303 #: src/language/stats/roc.c:1076
4304 msgid "Weighted"
4305 msgstr "加权"
4307 #: src/language/stats/roc.c:1080
4308 msgid "Valid N (listwise)"
4309 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
4311 #: src/language/stats/roc.c:1112
4312 msgid "Coordinates of the Curve"
4313 msgstr "曲线的坐标"
4315 #: src/language/stats/roc.c:1114
4316 #, c-format
4317 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4318 msgstr "曲线(%s)的坐标"
4320 #: src/language/stats/roc.c:1122
4321 msgid "Test variable"
4322 msgstr "检验变量"
4324 #: src/language/stats/roc.c:1124
4325 msgid "Positive if greater than or equal to"
4326 msgstr "正,若大于等于"
4328 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4329 msgid "Sensitivity"
4330 msgstr "灵敏度"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4333 msgid "1 - Specificity"
4334 msgstr "1 - 特异度"
4336 #: src/language/stats/regression.c:375
4337 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4338 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
4340 #: src/language/stats/regression.c:379
4341 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4342 msgstr "带 SAVE 选项的 REGRESSION 将忽略 FILTER 选项。所有个案都参与分析。"
4344 #: src/language/stats/regression.c:514
4345 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4346 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
4348 #: src/language/stats/regression.c:698
4349 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4350 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
4352 #: src/language/stats/regression.c:783
4353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4354 msgid "R"
4355 msgstr "R"
4357 #: src/language/stats/regression.c:784
4358 msgid "R Square"
4359 msgstr "R平方"
4361 #: src/language/stats/regression.c:785
4362 msgid "Adjusted R Square"
4363 msgstr "调整后的R平方"
4365 #: src/language/stats/regression.c:786
4366 msgid "Std. Error of the Estimate"
4367 msgstr "估值的标准误"
4369 #: src/language/stats/regression.c:791
4370 #, c-format
4371 msgid "Model Summary (%s)"
4372 msgstr "模型总结(%s)"
4374 #: src/language/stats/regression.c:834
4375 msgid "Unstandardized Coefficients"
4376 msgstr "未标准化系数"
4378 #: src/language/stats/regression.c:837
4379 msgid "Standardized Coefficients"
4380 msgstr "标准化后系数"
4382 #: src/language/stats/regression.c:838
4383 msgid "Beta"
4384 msgstr "Beta"
4386 #: src/language/stats/regression.c:841
4387 msgid "(Constant)"
4388 msgstr "(常量)"
4390 #: src/language/stats/regression.c:852
4391 #, c-format
4392 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4393 msgstr "B的%g%%置信区间"
4395 #: src/language/stats/regression.c:916
4396 #, c-format
4397 msgid "Coefficients (%s)"
4398 msgstr "系数(%s)"
4400 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4401 msgid "Regression"
4402 msgstr "回归"
4404 #: src/language/stats/regression.c:974
4405 #, c-format
4406 msgid "ANOVA (%s)"
4407 msgstr "方差分析(%s)"
4409 #: src/language/stats/regression.c:1001
4410 msgid "Covariances"
4411 msgstr "协方差"
4413 #: src/language/stats/regression.c:1016
4414 #, c-format
4415 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4416 msgstr "相关系数(%s)"
4418 #: src/language/stats/runs.c:168
4419 #, c-format
4420 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4421 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
4423 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4424 msgid "Runs Test"
4425 msgstr "游程检验"
4427 #: src/language/stats/runs.c:370
4428 msgid "Test Value"
4429 msgstr "检验值"
4431 #: src/language/stats/runs.c:374
4432 msgid "Test Value (mode)"
4433 msgstr "检验值(众数)"
4435 #: src/language/stats/runs.c:378
4436 msgid "Test Value (mean)"
4437 msgstr "检验值(均值)"
4439 #: src/language/stats/runs.c:382
4440 msgid "Test Value (median)"
4441 msgstr "检验值(中位数)"
4443 #: src/language/stats/runs.c:387
4444 msgid "Cases < Test Value"
4445 msgstr "<检验值的个案"
4447 #: src/language/stats/runs.c:390
4448 msgid "Cases ≥ Test Value"
4449 msgstr "≥检验值的个案"
4451 #: src/language/stats/runs.c:393
4452 msgid "Total Cases"
4453 msgstr "个案总数"
4455 #: src/language/stats/runs.c:396
4456 msgid "Number of Runs"
4457 msgstr "运行次数"
4459 #: src/language/stats/sign.c:93
4460 msgid "Negative Differences"
4461 msgstr "负差异"
4463 #: src/language/stats/sign.c:94
4464 msgid "Positive Differences"
4465 msgstr "正差异"
4467 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4468 msgid "Ties"
4469 msgstr "相同"
4471 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4472 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4473 msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
4475 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4476 #, c-format
4477 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4478 msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
4480 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4481 msgid "Group Statistics"
4482 msgstr "组统计量"
4484 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4485 msgid "Independent Samples Test"
4486 msgstr "独立样本检验"
4488 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4489 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4490 msgstr "Levene氏方差齐性检验"
4492 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4493 msgid "t-test for Equality of Means"
4494 msgstr "均值相同t检验"
4496 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4497 msgid "Std. Error Difference"
4498 msgstr "差异的标准误"
4500 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4501 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4503 #, c-format
4504 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4505 msgstr "差异的%g%%置信区间"
4507 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4508 msgid "Equal variances assumed"
4509 msgstr "假设方差相同"
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4512 msgid "Equal variances not assumed"
4513 msgstr "不假设方差相同"
4515 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4516 msgid "One-Sample Test"
4517 msgstr "单样本检验"
4519 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4520 #, c-format
4521 msgid "Test Value = %f"
4522 msgstr "检验值=%f"
4524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4525 msgid "One-Sample Statistics"
4526 msgstr "单样本统计量"
4528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4529 msgid "Paired Sample Statistics"
4530 msgstr "成对样本统计量"
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4534 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4535 #, c-format
4536 msgid "Pair %d"
4537 msgstr "个案对数量%d"
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4540 msgid "Paired Samples Correlations"
4541 msgstr "成对样本相关"
4543 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4544 msgid "Correlation"
4545 msgstr "相关"
4547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4548 #, c-format
4549 msgid "%s & %s"
4550 msgstr "%s 和 %s"
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4553 msgid "Paired Samples Test"
4554 msgstr "成对样本检验"
4556 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4557 msgid "Paired Differences"
4558 msgstr "个案对之差"
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4561 msgid "Std. Error Mean"
4562 msgstr "均值标准误"
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4565 #, c-format
4566 msgid "%s - %s"
4567 msgstr "%s - %s"
4569 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4570 #, c-format
4571 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4572 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
4574 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4575 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4576 #, c-format
4577 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4578 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4581 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4582 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
4584 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4585 msgid "Negative Ranks"
4586 msgstr "负秩"
4588 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4589 msgid "Positive Ranks"
4590 msgstr "正秩"
4592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4593 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4594 msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
4596 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4597 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4598 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
4600 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4601 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4602 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
4604 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4605 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4606 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
4608 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4609 #, c-format
4610 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4611 msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
4613 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4614 #, c-format
4615 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4616 msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
4618 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4619 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4620 #, c-format
4621 msgid "BY is required when %s is specified."
4622 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
4624 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4625 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4626 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
4628 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4629 #, c-format
4630 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4631 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4634 #, c-format
4635 msgid "In file %s, %s is numeric."
4636 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4639 #, c-format
4640 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4641 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4644 #, c-format
4645 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4646 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4649 #, c-format
4650 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4651 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4654 #, c-format
4655 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4656 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4659 #, c-format
4660 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4661 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
4663 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4664 #, c-format
4665 msgid "The %s value must be nonnegative."
4666 msgstr "%s值不能为负数。"
4668 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4669 #, c-format
4670 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4671 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
4673 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4674 #, c-format
4675 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4676 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
4678 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4679 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4680 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
4682 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4683 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4684 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4687 #, c-format
4688 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4689 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4692 msgid "At least one variable must be specified."
4693 msgstr "至少指定一个变量。"
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4696 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4697 #, c-format
4698 msgid "%s is a duplicate variable name."
4699 msgstr "变量名称%s重复。"
4701 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4702 #, c-format
4703 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4704 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4707 #, c-format
4708 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4709 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4712 #, c-format
4713 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4714 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
4716 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4717 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4718 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4719 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4722 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4723 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4726 #, c-format
4727 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4728 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4731 #, c-format
4732 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4733 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
4735 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4736 #, c-format
4737 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4738 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
4740 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4741 #, c-format
4742 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4743 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
4745 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4746 msgid "Record ends in data not part of any field."
4747 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
4749 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4750 msgid "Record"
4751 msgstr "记录"
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4754 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4755 msgid "Columns"
4756 msgstr "列"
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4760 msgid "Format"
4761 msgstr "格式"
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4764 #, c-format
4765 msgid "Reading %d record from %s."
4766 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4767 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4770 #, c-format
4771 msgid "Reading free-form data from %s."
4772 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
4774 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4775 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4776 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4777 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4778 msgid "data file"
4779 msgstr "数据文件"
4781 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4782 #, c-format
4783 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4784 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
4786 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4787 #, c-format
4788 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4789 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
4791 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4792 #, c-format
4793 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4794 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
4796 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4798 #, c-format
4799 msgid "Error reading file %s: %s."
4800 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4803 #, c-format
4804 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4805 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
4807 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4808 #, c-format
4809 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4810 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4812 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4813 #, c-format
4814 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4815 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4817 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4818 #, c-format
4819 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4820 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4822 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4823 msgid "Record exceeds remaining block length."
4824 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4827 #, c-format
4828 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4829 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4832 #, c-format
4833 msgid "Attempt to read beyond %s."
4834 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4837 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4838 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
4840 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4841 #, c-format
4842 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4843 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
4845 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4846 #, c-format
4847 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4848 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
4850 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4851 #, c-format
4852 msgid "There is no dataset named %s."
4853 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
4855 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4856 msgid "unnamed dataset"
4857 msgstr "未命名数据集"
4859 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4860 msgid "(active dataset)"
4861 msgstr "(活动数据集)"
4863 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4864 #, c-format
4865 msgid "Unsupported TYPE %s."
4866 msgstr "不支持TYPE %s。"
4868 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4869 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4870 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
4872 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4873 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4874 #, c-format
4875 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4876 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
4878 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4879 #, c-format
4880 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4881 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
4883 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4884 #, c-format
4885 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4886 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
4888 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4889 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4890 msgstr "子命令 IMPORTCASES已停用,将被忽略。 (可用 N OF CASES 或 SAMPLE 替代。)"
4892 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4893 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4894 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
4896 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4897 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4898 #, c-format
4899 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4900 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
4902 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4903 #, c-format
4904 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4905 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
4907 #: src/language/data-io/get.c:132
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4910 msgstr "%s: 数据文件字典没有变量。"
4912 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4913 #, c-format
4914 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4915 msgstr "文件意外结束于%s之内"
4917 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4918 #, c-format
4919 msgid "Input program must contain %s or %s."
4920 msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
4922 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4923 msgid "Input program did not create any variables."
4924 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
4926 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4927 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4928 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
4930 #: src/language/data-io/list.c:223
4931 #, c-format
4932 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4933 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
4935 #: src/language/data-io/list.c:232
4936 #, c-format
4937 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4938 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
4940 #: src/language/data-io/list.c:239
4941 #, c-format
4942 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4943 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
4945 #: src/language/data-io/list.c:246
4946 #, c-format
4947 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4948 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
4950 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4951 #, c-format
4952 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4953 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
4955 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4956 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4957 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
4959 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4960 #, c-format
4961 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4962 msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
4964 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4965 msgid "Column positions for fields must be positive."
4966 msgstr "字段的列位置必须为正。"
4968 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4969 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4970 msgstr "字段的列位置必须为非负。"
4972 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4973 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4974 msgstr "字段列尾必须大于列头。"
4976 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4977 #, c-format
4978 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4979 msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
4981 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4982 #, c-format
4983 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4984 msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
4986 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4987 msgid "expecting a valid subcommand"
4988 msgstr "要求有效的子命令"
4990 #: src/language/data-io/print.c:223
4991 #, c-format
4992 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4993 msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
4995 #: src/language/data-io/print.c:306
4996 #, c-format
4997 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4998 msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
5000 #: src/language/data-io/print.c:479
5001 #, c-format
5002 msgid "Writing %zu record to %s."
5003 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5004 msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
5006 #: src/language/data-io/print.c:483
5007 #, c-format
5008 msgid "Writing %zu record."
5009 msgid_plural "Writing %zu records."
5010 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
5012 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5013 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5014 #, c-format
5015 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5016 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
5018 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5019 #, c-format
5020 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5021 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
5023 #: src/language/data-io/trim.c:89
5024 #, c-format
5025 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5026 msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
5028 #: src/language/data-io/trim.c:123
5029 #, c-format
5030 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5031 msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
5033 #: src/language/data-io/trim.c:136
5034 #, c-format
5035 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5036 msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
5038 #: src/language/data-io/trim.c:167
5039 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5040 msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
5042 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5043 msgid "expecting number or string"
5044 msgstr "要求数字或字符串"
5046 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5047 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5048 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
5050 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5051 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5052 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5054 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5055 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5056 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
5058 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5059 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5060 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5062 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5063 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5064 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
5066 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5067 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5068 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
5070 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5071 #, c-format
5072 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5073 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
5075 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5076 #, c-format
5077 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5078 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
5080 #: src/language/expressions/parse.c:261
5081 #, c-format
5082 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5083 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
5085 #: src/language/expressions/parse.c:274
5086 #, c-format
5087 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5088 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
5090 #: src/language/expressions/parse.c:436
5091 #, c-format
5092 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5093 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
5095 #: src/language/expressions/parse.c:650
5096 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5097 msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
5099 #: src/language/expressions/parse.c:752
5100 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5101 msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
5103 #: src/language/expressions/parse.c:832
5104 #, c-format
5105 msgid "Unknown system variable %s."
5106 msgstr "未知系统变量%s。"
5108 #: src/language/expressions/parse.c:880
5109 #, c-format
5110 msgid "Unknown identifier %s."
5111 msgstr "未知标识符%s。"
5113 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5114 #, c-format
5115 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5116 msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
5118 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5119 #, c-format
5120 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5121 msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
5123 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5124 #, c-format
5125 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5126 msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
5128 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5129 #, c-format
5130 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5131 msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
5133 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5134 #, c-format
5135 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5136 msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
5138 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5139 #, c-format
5140 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5141 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
5143 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5144 #, c-format
5145 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5146 msgstr "调用%s是类型不匹配"
5148 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5149 msgid "Function invocation "
5150 msgstr "函数调用"
5152 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5153 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5154 msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
5156 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5157 #, c-format
5158 msgid "No function or vector named %s."
5159 msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
5161 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5162 #, c-format
5163 msgid "%s is a PSPP extension."
5164 msgstr "%s是PSPP扩展名。"
5166 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5167 #, c-format
5168 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5169 msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
5171 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5172 #, c-format
5173 msgid "%s may not appear after %s."
5174 msgstr "%s不能出现在%s之后。"
5176 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5177 msgid "failed to create temporary file"
5178 msgstr "无法创建临时文件。"
5180 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5181 msgid "seeking in temporary file"
5182 msgstr "在临时文件中查找"
5184 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5185 msgid "reading temporary file"
5186 msgstr "读取临时文件"
5188 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5189 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5190 msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
5192 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5193 msgid "writing to temporary file"
5194 msgstr "写入到临时文件"
5196 #: src/libpspp/inflate.c:87
5197 #, c-format
5198 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5199 msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
5201 #: src/libpspp/inflate.c:142
5202 #, c-format
5203 msgid "Error inflating: %s"
5204 msgstr "膨胀处理出错:%s"
5206 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5207 msgid "Arabic"
5208 msgstr "阿拉伯语"
5210 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5211 msgid "Armenian"
5212 msgstr "亚美尼亚语"
5214 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5215 msgid "Baltic"
5216 msgstr "波罗的语"
5218 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5219 msgid "Celtic"
5220 msgstr "凯尔特语"
5222 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5223 msgid "Central European"
5224 msgstr "中欧"
5226 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5227 msgid "Chinese Simplified"
5228 msgstr "简体中文"
5230 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5231 msgid "Chinese Traditional"
5232 msgstr "繁体中文"
5234 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5235 msgid "Croatian"
5236 msgstr "克罗地亚语"
5238 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5239 msgid "Cyrillic"
5240 msgstr "西里尔语"
5242 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5243 msgid "Cyrillic/Russian"
5244 msgstr "西里尔/俄语"
5246 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5247 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5248 msgstr "西里尔/乌克兰语"
5250 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5251 msgid "Georgian"
5252 msgstr "格鲁吉亚语"
5254 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5255 msgid "Greek"
5256 msgstr "希腊语"
5258 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5259 msgid "Gujarati"
5260 msgstr "古吉拉特文"
5262 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5263 msgid "Gurmukhi"
5264 msgstr "古木基文"
5266 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5267 msgid "Hebrew"
5268 msgstr "希伯来语"
5270 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5271 msgid "Hebrew Visual"
5272 msgstr "希伯来符号"
5274 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5275 msgid "Hindi"
5276 msgstr "印地语"
5278 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5279 msgid "Icelandic"
5280 msgstr "冰岛语"
5282 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5283 msgid "Japanese"
5284 msgstr "日语"
5286 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5287 msgid "Korean"
5288 msgstr "韩语"
5290 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5291 msgid "Nordic"
5292 msgstr "挪威语"
5294 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5295 msgid "Romanian"
5296 msgstr "罗马尼亚语"
5298 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5299 msgid "South European"
5300 msgstr "南欧"
5302 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5303 msgid "Thai"
5304 msgstr "泰文"
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5307 msgid "Turkish"
5308 msgstr "土耳其语"
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5311 msgid "Vietnamese"
5312 msgstr "越南语"
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5315 msgid "Western European"
5316 msgstr "西欧"
5318 #: src/libpspp/message.c:97
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: %s"
5321 msgstr "%s: %s"
5323 #: src/libpspp/message.c:120
5324 msgid "error"
5325 msgstr "错误"
5327 #: src/libpspp/message.c:122
5328 msgid "warning"
5329 msgstr "警告"
5331 #: src/libpspp/message.c:125
5332 msgid "note"
5333 msgstr "提示"
5335 #: src/libpspp/message.c:338
5336 #, c-format
5337 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5338 msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
5340 #: src/libpspp/message.c:346
5341 #, c-format
5342 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5343 msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5345 #: src/libpspp/message.c:349
5346 #, c-format
5347 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5348 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5350 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5351 #, c-format
5352 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5353 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
5355 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5356 #, c-format
5357 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5358 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
5360 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5361 msgid "Cannot find central directory"
5362 msgstr "找不到中间目录"
5364 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5367 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
5369 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5372 msgstr "中央记录查询失败:%s"
5374 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5375 #, c-format
5376 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5377 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
5379 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5380 #, c-format
5381 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5382 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
5384 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: error opening output file"
5387 msgstr "%s:打开输出文件出错"
5389 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: error seeking in output file"
5392 msgstr "%s:输出文件查找出错"
5394 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: write failed"
5397 msgstr "%s:写入失败"
5399 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5400 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5401 #. display real number in scientific  notation.
5403 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5404 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5405 #. presented in your language.
5407 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5408 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5409 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5410 #. point as appropriate.
5412 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5413 #. that is taken care of by the stdc library.
5415 #. For information on Pango markup, see
5416 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5418 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5420 #: src/math/chart-geometry.c:123
5421 #, c-format
5422 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5423 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5425 #: src/math/histogram.c:145
5426 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5427 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
5429 #: src/math/percentiles.c:36
5430 msgid "HAverage"
5431 msgstr "调和平均值"
5433 #: src/math/percentiles.c:37
5434 msgid "Weighted Average"
5435 msgstr "加权平均值"
5437 #: src/math/percentiles.c:38
5438 msgid "Rounded"
5439 msgstr "舍入取整"
5441 #: src/math/percentiles.c:39
5442 msgid "Empirical"
5443 msgstr "经验"
5445 #: src/math/percentiles.c:40
5446 msgid "Empirical with averaging"
5447 msgstr "经验平均"
5449 #: src/output/ascii.c:332
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5452 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
5454 #: src/output/ascii.c:365
5455 #, c-format
5456 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5457 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
5459 #: src/output/ascii.c:413
5460 #, c-format
5461 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5462 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
5464 #: src/output/ascii.c:510
5465 #, c-format
5466 msgid "See %s for a chart."
5467 msgstr "图表参考%s。"
5469 #: src/output/ascii.c:1122
5470 #, c-format
5471 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5472 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
5474 #: src/output/ascii.c:1179
5475 #, c-format
5476 msgid "%s - Page %d"
5477 msgstr "%s - %d页"
5479 #: src/output/charts/piechart.c:54
5480 msgid "*MISSING*"
5481 msgstr "*缺少值*"
5483 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5484 #: src/output/msglog.c:69
5485 #, c-format
5486 msgid "error opening output file `%s'"
5487 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
5489 #: src/output/driver.c:377
5490 #, c-format
5491 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5492 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
5494 #: src/output/driver.c:391
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: unknown option `%s'"
5497 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
5499 #: src/output/html.c:123
5500 msgid "PSPP Output"
5501 msgstr "PSPP输入"
5503 #: src/output/html.c:256
5504 msgid "No description"
5505 msgstr "没有描述"
5507 #: src/output/journal.c:70
5508 #, c-format
5509 msgid "error writing output file `%s'"
5510 msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
5512 #: src/output/measure.c:68
5513 #, c-format
5514 msgid "`%s' is not a valid length."
5515 msgstr "长度`%s'无效。"
5517 #: src/output/measure.c:96
5518 #, c-format
5519 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5520 msgstr "页面大小`%s'语法错误"
5522 #: src/output/measure.c:233
5523 #, c-format
5524 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5525 msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
5527 #: src/output/measure.c:251
5528 #, c-format
5529 msgid "error opening input file `%s'"
5530 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
5532 #: src/output/measure.c:262
5533 #, c-format
5534 msgid "error reading file `%s'"
5535 msgstr "读取文件`%s'出错"
5537 #: src/output/measure.c:279
5538 #, c-format
5539 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5540 msgstr "文件`%s'没有设置纸张大小"
5542 #: src/output/options.c:112
5543 #, c-format
5544 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5545 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
5547 #: src/output/options.c:187
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5550 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
5552 #: src/output/options.c:231
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5555 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
5557 #: src/output/options.c:235
5558 #, c-format
5559 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5560 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
5562 #: src/output/options.c:238
5563 #, c-format
5564 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5565 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
5567 #: src/output/options.c:241
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5570 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
5572 #: src/output/options.c:246
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5575 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
5577 #: src/output/options.c:325
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5580 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
5582 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5583 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5584 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5585 #. untranslated or copy it verbatim.
5586 #: src/output/render.c:976
5587 msgid "output-direction-ltr"
5588 msgstr "output-direction-ltr"
5590 #: src/output/tab.c:240
5591 #, c-format
5592 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5593 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5595 #: src/output/tab.c:278
5596 #, c-format
5597 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5598 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
5600 #: src/output/tab.c:322
5601 #, c-format
5602 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5603 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5605 #: src/output/cairo.c:238
5606 #, c-format
5607 msgid "`%s': bad font specification"
5608 msgstr "%s': 字体设置错误"
5610 #: src/output/cairo.c:436
5611 #, c-format
5612 msgid "error opening output file `%s': %s"
5613 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
5615 #: src/output/cairo.c:453
5616 #, c-format
5617 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5618 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
5620 #: src/output/cairo.c:463
5621 #, c-format
5622 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5623 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
5625 #: src/output/cairo.c:520
5626 #, c-format
5627 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5628 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
5630 #: src/output/cairo.c:1468
5631 #, c-format
5632 msgid "error writing output file `%s': %s"
5633 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
5635 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5636 #, c-format
5637 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5638 msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
5640 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5641 msgid "Observed Value"
5642 msgstr "观察值"
5644 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5645 msgid "Expected Normal"
5646 msgstr "期望值"
5648 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5649 #, c-format
5650 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5651 msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图。"
5653 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5654 msgid "Dev from Normal"
5655 msgstr "偏离正态值"
5657 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5658 msgid "Bar Chart"
5659 msgstr "条形图"
5661 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5662 #, c-format
5663 msgid "N = %.2f"
5664 msgstr "总数 = %.2f"
5666 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5667 #, c-format
5668 msgid "Mean = %.1f"
5669 msgstr "均值 = %.1f"
5671 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5672 #, c-format
5673 msgid "Std. Dev = %.2f"
5674 msgstr "标准差 = %.2f"
5676 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5677 msgid "HISTOGRAM"
5678 msgstr "直方图"
5680 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5681 msgid "ROC Curve"
5682 msgstr "ROC曲线"
5684 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5685 msgid "Scree Plot"
5686 msgstr "碎石图"
5688 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5689 msgid "Eigenvalue"
5690 msgstr "特征值"
5692 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5693 #, c-format
5694 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5695 msgstr "%s展布 vs. 水平图"
5697 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5698 msgid "Level"
5699 msgstr "水平"
5701 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5702 msgid "Spread"
5703 msgstr "展布"
5705 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5706 #, c-format
5707 msgid "Scatterplot %s"
5708 msgstr "散点图%s"
5710 #: src/output/odt.c:98
5711 msgid "error creating temporary file"
5712 msgstr "创建临时文件时出错"
5714 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5715 #, c-format
5716 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5717 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
5719 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5720 #, c-format
5721 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5722 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
5724 #: src/ui/terminal/main.c:146
5725 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5726 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
5728 #: src/ui/terminal/main.c:152
5729 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5730 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
5732 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5733 #, c-format
5734 msgid "%s: output option missing `='"
5735 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
5737 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5738 #, c-format
5739 msgid "%s: output option specified more than once"
5740 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
5742 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5746 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5747 "\n"
5748 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5749 "\n"
5750 "Output options:\n"
5751 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5752 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5753 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5754 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5755 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5756 "  --no-output               disable default output driver\n"
5757 "Supported output formats: %s\n"
5758 "\n"
5759 "Language options:\n"
5760 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5761 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5762 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5763 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5764 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5765 "                            calculated from broken algorithms\n"
5766 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5767 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5768 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5769 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5770 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5771 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5772 "Default search path: %s\n"
5773 "\n"
5774 "Informative output:\n"
5775 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5776 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5777 "\n"
5778 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5779 msgstr ""
5780 "PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
5781 "用法:%s [选项]... 文件名...\n"
5782 "\n"
5783 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5784 "\n"
5785 "输出选项:\n"
5786 "  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
5787 "  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
5788 "  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
5789 "  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
5790 "  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
5791 "  --no-output               禁用默认输出\n"
5792 "可选的输出格式: %s\n"
5793 "\n"
5794 "语言选项:\n"
5795 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5796 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5797 "  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
5798 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5799 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5800 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5801 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5802 "  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
5803 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5804 "  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
5805 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5806 "默认搜索路径: %s\n"
5807 "\n"
5808 "帮助及版本信息:\n"
5809 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5810 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5811 "\n"
5812 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
5814 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5815 #, c-format
5816 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5817 msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
5819 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5820 #, c-format
5821 msgid "Could not open `%s'"
5822 msgstr "无法打开`%s'"
5824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5825 #, c-format
5826 msgid "Error reading `%s': %s"
5827 msgstr "读取`%s'时出错: %s"
5829 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5830 #, c-format
5831 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5832 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
5834 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5835 #, c-format
5836 msgid "`%s' is empty."
5837 msgstr "`%s'为空。"
5839 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5840 msgid "Line"
5841 msgstr "行"
5843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5844 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5845 msgstr "从工作表导入数据"
5847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5849 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5850 msgid "All Files"
5851 msgstr "所有文件"
5853 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5854 msgid "Text Files"
5855 msgstr "文本文件"
5857 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5858 msgid "Text (*.txt) Files"
5859 msgstr "文本文件(*.txt)"
5861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5862 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5863 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5866 msgid "Comma Separated Value Files"
5867 msgstr "逗号分隔值文件"
5869 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5870 msgid "Tab Separated Value Files"
5871 msgstr "制表符分隔值的文件"
5873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5874 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5875 msgstr "Gnumeric工作表文件"
5877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5878 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5879 msgstr "OpenDocument工作表文件"
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5882 msgid "All Spreadsheet Files"
5883 msgstr "所有工作表文件"
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5886 msgid "Select File to Import"
5887 msgstr "选择文件以导入"
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5890 msgid "Importing Delimited Text Data"
5891 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5894 msgid "Select the First Line"
5895 msgstr "选择第一行"
5897 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5898 msgid ""
5899 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5900 "\n"
5901 msgstr ""
5902 "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
5903 "\n"
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5906 #, c-format
5907 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5908 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5909 msgstr[0] "选中的文件含有%'lu行文本。"
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5912 #, c-format
5913 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5914 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5915 msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
5917 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5918 #, c-format
5919 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5920 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5921 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5924 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5925 msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5928 #, c-format
5929 msgid "Only the first %4d cases"
5930 msgstr "仅前%4d个个案"
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5933 #, c-format
5934 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5935 msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
5937 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5938 msgid "Select the Lines to Import"
5939 msgstr "选择数据行以导入"
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5942 #, c-format
5943 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5944 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
5946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5948 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5949 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5952 msgid "Choose Separators"
5953 msgstr "选择分隔符"
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5956 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5957 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5960 msgid "Adjust Variable Formats"
5961 msgstr "调整变量格式"
5963 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5964 msgid "Find"
5965 msgstr "查找"
5967 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
5968 #, c-format
5969 msgid "Bad regular expression: %s"
5970 msgstr "正则表达式错误:%s"
5972 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5973 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5974 msgstr "样本数据分析软件"
5976 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5977 #. who have helped in the translation.
5978 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5979 msgid "translator-credits"
5980 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
5982 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5983 #, c-format
5984 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5985 msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
5987 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
5988 msgid "_Help"
5989 msgstr "帮助(_H)"
5991 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
5992 msgid "_About"
5993 msgstr "关于(_A)"
5995 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
5996 msgid "_Reference Manual"
5997 msgstr "使用手册(_R)"
5999 #: src/ui/gui/main.c:96
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6003 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6004 "\n"
6005 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6006 "\n"
6007 "GUI options:\n"
6008 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6009 "\n"
6010 "%sLanguage options:\n"
6011 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6012 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6013 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6014 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6015 "                            calculated from broken algorithms\n"
6016 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6017 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6018 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6019 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6020 "Default search path: %s\n"
6021 "\n"
6022 "Informative output:\n"
6023 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6024 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6025 "\n"
6026 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6027 "format or a syntax file to load.\n"
6028 msgstr ""
6029 "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
6030 "用法: %s [选项]... 文件名\n"
6031 "\n"
6032 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
6033 "\n"
6034 "图形界面选项:\n"
6035 "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
6036 "\n"
6037 "%s语言选项:\n"
6038 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
6039 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
6040 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6041 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
6042 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6043 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
6044 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
6045 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
6046 "Default search path: %s\n"
6047 "\n"
6048 "帮助及版本信息:\n"
6049 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
6050 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
6051 "\n"
6052 "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
6054 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6055 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6056 msgstr "UTF-8编码下字串变量缺失值的最大长度为8。"
6058 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6059 msgid "At least one value must be specified"
6060 msgstr "至少指定一个值。"
6062 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6063 msgid "Incorrect range specification"
6064 msgstr "指定的区域不正确"
6066 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6067 msgid "_Reset"
6068 msgstr "重置(_R)"
6070 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6071 msgid "_Select"
6072 msgstr "选择(_S)"
6074 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6075 #, c-format
6076 msgid "%'d case"
6077 msgid_plural "%'d cases"
6078 msgstr[0] "%'d个个案"
6080 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6081 #, c-format
6082 msgid "%'d variable"
6083 msgid_plural "%'d variables"
6084 msgstr[0] "%'d个变量"
6086 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6087 msgid "Data View"
6088 msgstr "数据视图"
6090 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6091 msgid "Variable View"
6092 msgstr "变量视图"
6094 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6095 msgid "Enter a number to add a new variable."
6096 msgstr "输入一个数字以创建新变量"
6098 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6099 msgid "Enter a number to add a new case."
6100 msgstr "输入一个数字以创建新个案"
6102 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6103 msgid "Case"
6104 msgstr "个案"
6106 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6107 msgid "var"
6108 msgstr "var"
6110 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6111 msgid "Transformations Pending"
6112 msgstr "转换未完成"
6114 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6115 msgid "Filter off"
6116 msgstr "过滤器关闭"
6118 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6119 #, c-format
6120 msgid "Filter by %s"
6121 msgstr "通过%s过滤"
6123 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6124 msgid "No Split"
6125 msgstr "不拆分"
6127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6128 msgid "Split by "
6129 msgstr "拆分依据"
6131 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6132 msgid "Weights off"
6133 msgstr "无权重"
6135 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6136 #, c-format
6137 msgid "Weight by %s"
6138 msgstr "通过%s加权"
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6142 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6143 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6144 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6145 msgid "Save"
6146 msgstr "保存"
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6150 msgid "System Files (*.sav)"
6151 msgstr "系统文件(*.sav)"
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6155 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6156 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6160 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6161 msgid "Portable Files (*.por) "
6162 msgstr "便携格式文件(*.por)"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6165 msgid "System File"
6166 msgstr "系统文件"
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6169 msgid "Compressed System File"
6170 msgstr "压缩过的系统文件"
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6173 msgid "Portable File"
6174 msgstr "便携格式文件"
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6177 msgid "Format:"
6178 msgstr "格式:"
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6181 msgid "Delete Existing Dataset?"
6182 msgstr "删除现存数据集?"
6184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6185 #, c-format
6186 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6187 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6190 msgid "Delete"
6191 msgstr "删除"
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6194 #, c-format
6195 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6196 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6199 msgid "Rename Dataset"
6200 msgstr "重命名数据集"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6203 msgid "Data Editor"
6204 msgstr "数据编辑器"
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6207 msgid "Aggregate destination file"
6208 msgstr "汇总的目标文件"
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6213 msgid "New"
6214 msgstr "新"
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6219 msgid "Old"
6220 msgstr "旧"
6222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6223 #, c-format
6224 msgid "Column Number: %d"
6225 msgstr "列编号:%d"
6227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6228 msgid "Chisq"
6229 msgstr "Chisq"
6231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6233 msgid "Phi"
6234 msgstr "Phi"
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6237 msgid "CC"
6238 msgstr "CC"
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6241 msgid "UC"
6242 msgstr "UC"
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6245 msgid "BTau"
6246 msgstr "BTau"
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6249 msgid "CTau"
6250 msgstr "CTau"
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6253 msgid "Risk"
6254 msgstr "风险"
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6257 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6258 msgid "Gamma"
6259 msgstr "Gamma"
6261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6262 msgid "D"
6263 msgstr "D"
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6266 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6267 msgid "Kappa"
6268 msgstr "Kappa"
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6272 msgid "Eta"
6273 msgstr "Eta系数"
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6276 msgid "Corr"
6277 msgstr "相关系数"
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6280 msgid "Row"
6281 msgstr "行"
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6284 msgid "Column"
6285 msgstr "列"
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6288 msgid "Expected"
6289 msgstr "期望值"
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6292 msgid "Std. Residual"
6293 msgstr "标准残差"
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6296 msgid "Adjusted Std. Residual"
6297 msgstr "调整后标准残差"
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6300 msgid "Standard error"
6301 msgstr "标准误"
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6304 #, c-format
6305 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6306 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6309 msgid "Standard error of the mean"
6310 msgstr "均值标准误"
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6313 msgid "Standard error of the skewness"
6314 msgstr "偏斜度标准误"
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6317 msgid "Standard error of the kurtosis"
6318 msgstr "峰度标准误"
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6321 #, c-format
6322 msgid "Contrast %d of %d"
6323 msgstr "对照%d,%d"
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6326 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6327 msgid "O_ptions..."
6328 msgstr "选项(_O)..."
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6331 msgid "Paired Samples T Test"
6332 msgstr "成对样本T检验"
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6335 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6336 msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6339 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6340 msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6343 msgid "Recode into Different Variables"
6344 msgstr "重编码到其他变量"
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6347 msgid "Recode into Same Variables"
6348 msgstr "重编码为到变量自身"
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6351 msgid "Coeff"
6352 msgstr "系数"
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6355 msgid "Show the regression coefficients"
6356 msgstr "显示回归系数"
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6359 msgid "Conf. Interval"
6360 msgstr "置信区间"
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6363 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6364 msgstr "显示回归系数的置信区间"
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6367 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6368 msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6371 msgid "Anova"
6372 msgstr "方差分析"
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6375 msgid "Show the analysis of variance table"
6376 msgstr "显示方差分析表"
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6379 msgid "Bcov"
6380 msgstr "Bcov"
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6383 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6384 msgstr "显示方差系数矩阵"
6386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6387 #, c-format
6388 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6389 msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
6391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6392 #, c-format
6393 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6394 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6397 #, c-format
6398 msgid "%d thru %d"
6399 msgstr "%d到%d"
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6402 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6403 msgid "Test Type"
6404 msgstr "检验类型"
6406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6407 msgid "_Wilcoxon"
6408 msgstr "_Wilcoxon"
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6411 msgid "_Sign"
6412 msgstr "符号(_S)"
6414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6415 msgid "_McNemar"
6416 msgstr "_McNemar"
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6419 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6420 msgstr "两个相关样本的检验"
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6423 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6424 msgid "Do not weight cases"
6425 msgstr "不对个案加权"
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6428 #, c-format
6429 msgid "Weight cases by %s"
6430 msgstr "通过%s加权个案"
6432 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6433 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6434 #. - The string may not contain whitespace.
6435 #. - The first character may not be '$'
6436 #. - The first character may not be a digit
6437 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6439 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6440 #, c-format
6441 msgid "Var%04d"
6442 msgstr "变量%04d"
6444 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6445 msgid "Duplicate variable name."
6446 msgstr "变量名重复"
6448 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6449 msgid "Automatically Detect"
6450 msgstr "自动检测"
6452 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6453 msgid "Locale Encoding"
6454 msgstr "语言环境编码"
6456 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6457 msgid "Character Encoding: "
6458 msgstr "字符编码:"
6460 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6461 #, c-format
6462 msgid "Layer %d of %d"
6463 msgstr "层%d,位于%d内"
6465 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6466 msgid "Forward"
6467 msgstr "下一步"
6469 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6470 msgid "Back"
6471 msgstr "上一步"
6473 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6474 msgid "Message"
6475 msgstr "信息"
6477 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6478 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6479 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
6481 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6482 msgid "Infer file type from extension"
6483 msgstr "从扩展名推断文件类型"
6485 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6486 msgid "PDF (*.pdf)"
6487 msgstr "PDF (*.pdf)"
6489 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6490 msgid "HTML (*.html)"
6491 msgstr "HTML (*.html)"
6493 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6494 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6495 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6498 msgid "Text (*.txt)"
6499 msgstr "文本文件(*.txt)"
6501 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6502 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6503 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
6505 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6506 msgid "PostScript (*.ps)"
6507 msgstr "PostScript (*.ps)"
6509 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6510 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6511 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
6513 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6514 msgid "Export Output"
6515 msgstr "导出输出结果"
6517 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6518 msgid "Output Viewer"
6519 msgstr "输出窗口"
6521 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6522 msgid "(empty)"
6523 msgstr "(空)"
6525 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6526 #, c-format
6527 msgid "Saved file `%s'"
6528 msgstr "保存文件`%s'"
6530 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6531 msgid "Save Syntax"
6532 msgstr "保存语法"
6534 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6535 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6536 msgstr "语法文件(*.sps)"
6538 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6539 msgid "Syntax Editor"
6540 msgstr "语法编辑器"
6542 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6543 #, c-format
6544 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6545 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
6547 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6548 msgid "Cannot create variable."
6549 msgstr "无法创建变量"
6551 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6552 #, c-format
6553 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6554 msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
6556 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6557 #, c-format
6558 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6559 msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
6561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6562 msgid "Cannot rename variable."
6563 msgstr "不能重命名变量。"
6565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6566 #, c-format
6567 msgid "{%s, %s}..."
6568 msgstr "{%s, %s}..."
6570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6571 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6572 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
6574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6575 #, c-format
6576 msgid "{%s, %s}\n"
6577 msgstr "{%s, %s}\n"
6579 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6580 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6581 msgid "Type"
6582 msgstr "类型"
6584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6585 msgid "Width"
6586 msgstr "宽度"
6588 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6589 msgid "Decimals"
6590 msgstr "小数位数"
6592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6593 msgid "Value Labels"
6594 msgstr "值标签"
6596 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6597 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6598 msgid "Missing Values"
6599 msgstr "缺失值"
6601 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6602 msgid "Align"
6603 msgstr "对齐"
6605 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6606 msgid "Measure"
6607 msgstr "衡量"
6609 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6610 msgid "Role"
6611 msgstr "角色"
6613 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6614 #, c-format
6615 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6616 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
6618 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6619 #, c-format
6620 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6621 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
6623 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6624 msgid "Close _without saving"
6625 msgstr "不保存而关闭(_w)"
6627 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6628 msgid "Open"
6629 msgstr "打开"
6631 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6632 msgid "Data and Syntax Files"
6633 msgstr "数据和语法文件"
6635 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6636 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6637 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
6639 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6640 #, c-format
6641 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6642 msgstr "置信区间:%2d %%"
6644 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6645 #, c-format
6646 msgid "%s = `%s'"
6647 msgstr "%s = `%s'"
6649 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6650 msgid "_Minimize all Windows"
6651 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
6653 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6654 msgid "_Split"
6655 msgstr "拆分(_S)"
6657 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6658 msgid "_Windows"
6659 msgstr "窗口(_W)"
6661 #: utilities/pspp-convert.c:134
6662 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6663 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
6665 #: utilities/pspp-convert.c:145
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6668 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
6670 #: utilities/pspp-convert.c:157
6671 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6672 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
6674 #: utilities/pspp-convert.c:163
6675 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6676 msgstr "加密语法文件只能转换为sps格式"
6678 #: utilities/pspp-convert.c:202
6679 #, c-format
6680 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6681 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
6683 #: utilities/pspp-convert.c:219
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: error reading input file"
6686 msgstr "%s:读取输入文件错误"
6688 #: utilities/pspp-convert.c:221
6689 #, c-format
6690 msgid "%s: error writing output file"
6691 msgstr "%s:写入输出文件错误"
6693 #: utilities/pspp-convert.c:261
6694 msgid "sorry, wrong password"
6695 msgstr "抱歉,密码错误"
6697 #: src/language/utilities/set.q:162
6698 #, c-format
6699 msgid "%s must be between 0 and 20."
6700 msgstr "%s的值必须介于0与20。"
6702 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6703 #, c-format
6704 msgid "%s must be at least 1."
6705 msgstr "%s必须至少为1。"
6707 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6708 #, c-format
6709 msgid "%s must not be negative."
6710 msgstr "%s不能为负数。"
6712 #: src/language/utilities/set.q:205
6713 #, c-format
6714 msgid "%s must be at least 1MB"
6715 msgstr "%s至少为1MB"
6717 #: src/language/utilities/set.q:207
6718 #, c-format
6719 msgid "%s must be positive"
6720 msgstr "%s必须为正数"
6722 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6723 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6724 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6725 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6726 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6727 #: src/language/utilities/set.q:233
6728 #, c-format
6729 msgid "%s is obsolete."
6730 msgstr "%s已过时。"
6732 #: src/language/utilities/set.q:239
6733 msgid "Active file compression is not implemented."
6734 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
6736 #: src/language/utilities/set.q:415
6737 #, c-format
6738 msgid "%s must be 1500 or later."
6739 msgstr "%s必须为1500或之后。"
6741 #: src/language/utilities/set.q:422
6742 #, c-format
6743 msgid "expecting %s or year"
6744 msgstr "要求%s可年份"
6746 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6747 #, c-format
6748 msgid "%s must be at least %d."
6749 msgstr "%s必须至少为%d。"
6751 #: src/language/utilities/set.q:486
6752 #, c-format
6753 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6754 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
6756 #: src/language/utilities/set.q:574
6757 #, c-format
6758 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6759 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
6761 #: src/language/utilities/set.q:803
6762 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6763 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
6765 #: src/language/utilities/set.q:806
6766 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6767 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
6769 #: src/language/utilities/set.q:809
6770 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6771 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
6773 #: src/language/utilities/set.q:812
6774 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6775 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
6777 #: src/language/utilities/set.q:816
6778 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6779 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
6781 #: src/language/utilities/set.q:819
6782 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6783 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
6785 #: src/language/utilities/set.q:822
6786 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6787 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
6789 #: src/language/utilities/set.q:826
6790 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6791 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
6793 #: src/language/utilities/set.q:829
6794 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6795 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
6797 #: src/language/utilities/set.q:997
6798 #, c-format
6799 msgid "%s is %s."
6800 msgstr "%s 是 %s。"
6802 #: src/language/utilities/set.q:1101
6803 #, c-format
6804 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6805 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
6807 #: src/language/utilities/set.q:1121
6808 #, c-format
6809 msgid "%s without matching %s."
6810 msgstr "%s没有匹配%s。"
6812 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6813 #, c-format
6814 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6815 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6818 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6819 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
6821 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6822 #, c-format
6823 msgid "%s must be specified before %s."
6824 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
6826 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6827 #, c-format
6828 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6829 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
6831 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6832 msgid "Summary."
6833 msgstr "总结。"
6835 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6836 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6837 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6838 #, c-format
6839 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6840 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
6842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6843 msgid "count"
6844 msgstr "计数"
6846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6847 msgid "row %"
6848 msgstr "行 %"
6850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6851 msgid "column %"
6852 msgstr "列 %"
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6855 msgid "total %"
6856 msgstr "总计 %"
6858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6859 msgid "expected"
6860 msgstr "期望值"
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6863 msgid "residual"
6864 msgstr "残差"
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6867 msgid "std. resid."
6868 msgstr "标准残差"
6870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6871 msgid "adj. resid."
6872 msgstr "调整后残差"
6874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6875 msgid "Chi-square tests."
6876 msgstr "卡方检验"
6878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6879 msgid "Symmetric measures."
6880 msgstr "对称性测度"
6882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6883 msgid "Asymp. Std. Error"
6884 msgstr "渐进标准误"
6886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6887 msgid "Approx. T"
6888 msgstr "近似 T"
6890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6891 msgid "Approx. Sig."
6892 msgstr "近似显著度"
6894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6895 msgid "Risk estimate."
6896 msgstr "风险估计。"
6898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6899 #, c-format
6900 msgid "95%% Confidence Interval"
6901 msgstr "95%%置信区间"
6903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6904 msgid "Directional measures."
6905 msgstr "方向性测度"
6907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6908 msgid "Pearson Chi-Square"
6909 msgstr "Pearson卡方"
6911 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6912 msgid "Likelihood Ratio"
6913 msgstr "似然比例"
6915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6916 msgid "Fisher's Exact Test"
6917 msgstr "Fisher精确检验"
6919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6920 msgid "Continuity Correction"
6921 msgstr "连续性校正"
6923 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6924 msgid "Linear-by-Linear Association"
6925 msgstr "线性对线性关联"
6927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6929 msgid "N of Valid Cases"
6930 msgstr "有效个案N"
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6933 msgid "Nominal by Nominal"
6934 msgstr "名称变量对名称变量"
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6937 msgid "Ordinal by Ordinal"
6938 msgstr "顺序变量对顺序变量"
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6941 msgid "Interval by Interval"
6942 msgstr "等距变量对等距变量"
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6945 msgid "Measure of Agreement"
6946 msgstr "一致性检验"
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6949 msgid "Cramer's V"
6950 msgstr "Cramer's V"
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6953 msgid "Contingency Coefficient"
6954 msgstr "列联相关系数"
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6957 msgid "Kendall's tau-b"
6958 msgstr "Kendall氏tau-b"
6960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6961 msgid "Kendall's tau-c"
6962 msgstr "Kendall氏tau-c"
6964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6965 msgid "Spearman Correlation"
6966 msgstr "Spearman相关"
6968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6969 msgid "Pearson's R"
6970 msgstr "Pearson氏R"
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6973 #, c-format
6974 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6975 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6978 #, c-format
6979 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6980 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6983 #, c-format
6984 msgid "For cohort %s = %.*g"
6985 msgstr "%s = %.*g 定群"
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6988 #, c-format
6989 msgid "For cohort %s = %.*s"
6990 msgstr "%s = %.*s 定群"
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6993 msgid "Nominal by Interval"
6994 msgstr "名义变量对定距变量"
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6997 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6998 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7001 msgid "Uncertainty Coefficient"
7002 msgstr "不确定性系数"
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7005 msgid "Somers' d"
7006 msgstr "Somers氏d"
7008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7009 msgid "Symmetric"
7010 msgstr "对称性"
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7013 #, c-format
7014 msgid "%s Dependent"
7015 msgstr "%s 依赖性"
7017 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7018 #, c-format
7019 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7020 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
7022 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7023 #, c-format
7024 msgid "%s must be specified with %s."
7025 msgstr "%s必须与%s一起使用。"
7027 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7028 #, c-format
7029 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7030 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
7032 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7033 #, c-format
7034 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7035 msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
7037 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7038 msgid "file"
7039 msgstr "文件"
7041 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7042 msgid "inline file"
7043 msgstr "内联文件"
7045 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7046 msgid "expecting a file name or handle name"
7047 msgstr "要求一个文件名或句柄名"
7049 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7050 #, c-format
7051 msgid "Handle for %s not allowed here."
7052 msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
7054 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7055 msgid "Aggregate Data"
7056 msgstr "数据汇总"
7058 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7059 msgid "_Break variable(s)"
7060 msgstr "分组变量(_B)"
7062 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7063 msgid "Variable Name: "
7064 msgstr "变量名称:"
7066 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7067 msgid "Variable Label: "
7068 msgstr "变量标签:"
7070 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7071 msgid "Function: "
7072 msgstr "函数"
7074 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7075 msgid "Argument 1: "
7076 msgstr "参数1:"
7078 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7079 msgid "Argument 2: "
7080 msgstr "参数2:"
7082 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7083 msgid "Aggregated variables"
7084 msgstr "汇总后的变量"
7086 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7087 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7088 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
7090 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7091 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7092 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
7094 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7095 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7096 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
7098 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7099 msgid "label"
7100 msgstr "标签"
7102 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7103 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7104 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
7106 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7107 msgid "Sort file before a_ggregating"
7108 msgstr "会计前先排序(_g)"
7110 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7111 msgid "Options for very large datasets"
7112 msgstr "超大数据集选项"
7114 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7115 msgid "Automatic Recode"
7116 msgstr "自动重编码"
7118 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7119 msgid "Variable -> New Name"
7120 msgstr "变量 -> 新名称"
7122 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7123 msgid "_Lowest value"
7124 msgstr "最低值(_L)"
7126 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7127 msgid "_Highest value"
7128 msgstr "最高值(_H)"
7130 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7131 msgid "Recode starting from"
7132 msgstr "重编码始于"
7134 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7135 msgid "_New Name"
7136 msgstr "新名称(_N)"
7138 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7139 msgid "_Add New Name"
7140 msgstr "添加新名称(_A)"
7142 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7143 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7144 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
7146 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7147 msgid "Treat _blank string values as missing"
7148 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
7150 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7151 msgid "_Test Variable List:"
7152 msgstr "检验变量列表(_T):"
7154 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7155 msgid "_Get from data"
7156 msgstr "从数据获取(_G)"
7158 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7159 msgid "_Cut point:"
7160 msgstr "分割点(_C):"
7162 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7163 msgid "Define Dichotomy"
7164 msgstr "设定二分变量"
7166 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7167 msgid "Test _Proportion:"
7168 msgstr "检验比例(_P):"
7170 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7171 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7172 msgstr "计算变量:类型和标签"
7174 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7175 msgid "Use _expression as label"
7176 msgstr "使用表达式作标签(_e)"
7178 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7179 msgid "_Label:"
7180 msgstr "标签(_L):"
7182 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7183 msgid "_String"
7184 msgstr "字符串(_S)"
7186 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7187 msgid "_Numeric"
7188 msgstr "数字型(_N)"
7190 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7191 msgid "Compute Variable"
7192 msgstr "变量计算"
7194 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7195 msgid "Target _Variable:"
7196 msgstr "目标变量(_V):"
7198 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7199 msgid "_Type & Label..."
7200 msgstr "类型和标签(_T)..."
7202 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7203 msgid "="
7204 msgstr "="
7206 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7207 msgid "_Numeric Expressions:"
7208 msgstr "表达式(_N)"
7210 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7211 msgid "_Functions:"
7212 msgstr "函数(_F):..."
7214 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7215 msgid "_If..."
7216 msgstr "如果(_I)..."
7218 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7219 msgid "Barchart"
7220 msgstr "条形图"
7222 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7223 msgid "Category A_xis:"
7224 msgstr "类别轴(_x)"
7226 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7227 msgid "_N of cases"
7228 msgstr "个案数量(_N)"
7230 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7231 msgid "_Cum. n of cases"
7232 msgstr "累积个案数量(_C)"
7234 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7235 msgid "Other _summary function"
7236 msgstr "其他汇总函数(_s)"
7238 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7239 msgid "% of c_ases"
7240 msgstr "个案数量百分比(_a)"
7242 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7243 msgid "C_um. % of cases"
7244 msgstr "累积个案数量百分比(_u)"
7246 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7247 msgid "_Variable:"
7248 msgstr "变量(_V):"
7250 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7251 msgid "Bars Represent"
7252 msgstr "柱条代表:"
7254 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7255 msgid "Category C_luster:"
7256 msgstr "类别群(_l)"
7258 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7259 msgid "Bivariate Correlations"
7260 msgstr "二元相关性"
7262 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7263 msgid "Pearso_n"
7264 msgstr "Pearso_n"
7266 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7267 msgid "_Kendall's tau-b"
7268 msgstr "_Kendall's tau-b"
7270 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7271 msgid "_Spearman"
7272 msgstr "_Spearman"
7274 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7275 msgid "Correlation Coefficients"
7276 msgstr "相关系数"
7278 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7279 msgid "_Two-tailed"
7280 msgstr "双尾(_T)"
7282 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7283 msgid "One-tai_led"
7284 msgstr "单尾(_l)"
7286 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7287 msgid "Test of Significance"
7288 msgstr "显著度检验"
7290 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7291 msgid "_Flag significant correlations"
7292 msgstr "标记显著的系数(_F)"
7294 #: src/ui/gui/count.ui:8
7295 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7296 msgstr "计数个案中值出现的次数"
7298 #: src/ui/gui/count.ui:102
7299 msgid "Numeric _Variables:"
7300 msgstr "数字型变量(_V):"
7302 #: src/ui/gui/count.ui:132
7303 msgid "_Target Variable:"
7304 msgstr "目的变量(_T):"
7306 #: src/ui/gui/count.ui:163
7307 msgid "Target _Label:"
7308 msgstr "目的标签(_L):"
7310 #: src/ui/gui/count.ui:177
7311 msgid "_Define Values..."
7312 msgstr "指定值(_D)..."
7314 #: src/ui/gui/count.ui:241
7315 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7316 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
7318 #: src/ui/gui/count.ui:289
7319 msgid "Values _to Count:"
7320 msgstr "要计数的值(_t):"
7322 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7323 msgid "Data File Comments"
7324 msgstr "数据文件注释"
7326 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7327 msgid "Comments:"
7328 msgstr "注释:"
7330 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7331 msgid "Display comments in output"
7332 msgstr "输出中显示注释"
7334 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7335 msgid "Column Number: 0"
7336 msgstr "字段数量:0"
7338 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7339 msgid "Crosstabs: Cells"
7340 msgstr "交叉表:单元格"
7342 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7343 msgid "Cell Display"
7344 msgstr "单元格显示"
7346 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7347 msgid "Crosstabs"
7348 msgstr "交叉表"
7350 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7351 msgid "_Rows"
7352 msgstr "行(_R)"
7354 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7355 msgid "_Columns"
7356 msgstr "列(_C)"
7358 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7359 msgid "_Format..."
7360 msgstr "格式(_F)..."
7362 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7363 msgid "_Statistics..."
7364 msgstr "统计量(_S)..."
7366 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7367 msgid "Ce_lls..."
7368 msgstr "单元格(_l)..."
7370 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7371 msgid "Crosstabs: Format"
7372 msgstr "交叉表:格式"
7374 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7375 msgid "Print tables"
7376 msgstr "输出表格"
7378 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7379 msgid "Pivot"
7380 msgstr "旋转"
7382 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7383 msgid "Ascending"
7384 msgstr "升序"
7386 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7387 msgid "Crosstabs: Statistics"
7388 msgstr "交叉表:统计量"
7390 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7391 msgid "Statistics"
7392 msgstr "统计量"
7394 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7395 msgid "Chi-Square Test"
7396 msgstr "卡方检验"
7398 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7399 msgid "All categor_ies equal"
7400 msgstr "所有类别相等(_i)"
7402 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7403 msgid "_Values"
7404 msgstr "值(_V)"
7406 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7407 msgid "Expected Values:"
7408 msgstr "期待值:"
7410 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7411 msgid "Test _Variables"
7412 msgstr "检验变量(_V)"
7414 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7415 msgid "Use _specified range"
7416 msgstr "指定范围(_s)"
7418 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7419 msgid "_Lower:"
7420 msgstr "下限(_L):"
7422 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7423 msgid "_Upper:"
7424 msgstr "上限(_U):"
7426 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7427 msgid "Expected Range:"
7428 msgstr "期待范围:"
7430 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7431 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7432 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7433 msgid "_Edit"
7434 msgstr "编辑(_E)"
7436 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7437 msgid "Insert Variable"
7438 msgstr "插入变量"
7440 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7441 msgid "Create a new variable at the current position"
7442 msgstr "在当前位置创建变量"
7444 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7445 msgid "Insert Case"
7446 msgstr "插入个案"
7448 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7449 msgid "Create a new case at the current position"
7450 msgstr "在当前位置创建个案"
7452 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7453 msgid "Go To Variable..."
7454 msgstr "转到变量..."
7456 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7457 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7458 msgid "Jump to variable"
7459 msgstr "跳转到变量"
7461 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7462 msgid "Go To Case..."
7463 msgstr "转到个案..."
7465 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7466 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7467 msgstr "跳转到数据表中的个案"
7469 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7470 msgid "Cl_ear Variables"
7471 msgstr "清除变量(_e)"
7473 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7474 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7475 msgstr "删除选中的变量"
7477 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7478 msgid "_Clear Cases"
7479 msgstr "清除个案(_C)"
7481 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7482 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7483 msgstr "删除选中的个案"
7485 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7486 msgid "_Find..."
7487 msgstr "查找(_F)"
7489 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7490 msgid "Sort _Ascending"
7491 msgstr "升序排列(_A)"
7493 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7494 msgid "Sort _Descending"
7495 msgstr "降序排列(_D)"
7497 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7498 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7499 msgid "_Variables:"
7500 msgstr "变量(_V):"
7502 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7503 msgid "S_tatistics:"
7504 msgstr "统计量(_t):"
7506 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7507 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7508 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
7510 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7511 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7512 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
7514 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7515 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7516 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
7518 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7519 msgid "Options:"
7520 msgstr "选项:"
7522 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7523 msgid "Explore"
7524 msgstr "数据探索"
7526 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7527 msgid "_Label Cases by:"
7528 msgstr "个案标签(_L):"
7530 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7531 msgid "_Factor List:"
7532 msgstr "因子列表(_F):"
7534 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7535 msgid "_Dependent List:"
7536 msgstr "因变量列表(_D):"
7538 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7539 msgid "Explore: Options"
7540 msgstr "数据探索:选项"
7542 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7543 msgid "Exclude cases _listwise"
7544 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
7546 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7547 msgid "Exclude cases _pairwise"
7548 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
7550 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7551 msgid "_Report values"
7552 msgstr "报告值(_R)"
7554 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7555 msgid "Explore: Statistics"
7556 msgstr "数据探索:统计量"
7558 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7559 msgid "_Descriptives"
7560 msgstr "描述性统计分析(_D)"
7562 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7563 msgid "_Extremes"
7564 msgstr "极值(_E)"
7566 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7567 msgid "_Percentiles"
7568 msgstr "百分位(_P)"
7570 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7571 msgid "Goto Case"
7572 msgstr "转到个案"
7574 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7575 msgid "Goto Case Number:"
7576 msgstr "根据标号跳转到个案:"
7578 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7579 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7580 msgstr "因子分析:旋转"
7582 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7583 msgid "_None"
7584 msgstr "无(_N)"
7586 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7587 msgid "_Varimax"
7588 msgstr "方差最大化旋转(_V)"
7590 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7591 msgid "_Quartimax"
7592 msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
7594 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7595 msgid "_Equimax"
7596 msgstr "等量最大法(_E)"
7598 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7599 msgid "Method"
7600 msgstr "方法"
7602 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7603 msgid "_Display rotated solution"
7604 msgstr "显示旋转结果(_D)"
7606 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7607 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7608 msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
7610 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7611 msgid "Principal Components Analysis"
7612 msgstr "主成分分析"
7614 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7615 msgid "Principal Axis Factoring"
7616 msgstr "主轴因素"
7618 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7619 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7620 msgstr "因子分析:提取"
7622 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7623 msgid "_Method: "
7624 msgstr "方法(_M):"
7626 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7627 msgid "Co_rrelation matrix"
7628 msgstr "相关矩阵(_r)"
7630 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7631 msgid "Co_variance matrix"
7632 msgstr "协方差矩阵(_v)"
7634 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7635 msgid "Analyze"
7636 msgstr "分析"
7638 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7639 msgid "_Unrotated factor solution"
7640 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
7642 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7643 msgid "_Scree plot"
7644 msgstr "碎石图(_S)"
7646 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7647 msgid "Display"
7648 msgstr "显示"
7650 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7651 msgid "_Number of factors:"
7652 msgstr "因子数量(_N):"
7654 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7655 msgid "Extract"
7656 msgstr "提取"
7658 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7659 msgid "Factor Analysis"
7660 msgstr "因子分析"
7662 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7663 msgid "_Descriptives..."
7664 msgstr "描述统计(_D)..."
7666 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7667 msgid "_Extraction..."
7668 msgstr "提取(_E)..."
7670 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7671 msgid "_Rotations..."
7672 msgstr "旋转(_R)..."
7674 #: src/ui/gui/find.ui:9
7675 msgid "Find Case"
7676 msgstr "查找个案"
7678 #: src/ui/gui/find.ui:101
7679 msgid "Variable:"
7680 msgstr "变量:"
7682 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7683 msgid "Value:"
7684 msgstr "值:"
7686 #: src/ui/gui/find.ui:164
7687 msgid "Search value labels"
7688 msgstr "查找值标签"
7690 #: src/ui/gui/find.ui:194
7691 msgid "Regular expression Match"
7692 msgstr "正刚表达式匹配"
7694 #: src/ui/gui/find.ui:211
7695 msgid "Search substrings"
7696 msgstr "字符串部分匹配"
7698 #: src/ui/gui/find.ui:228
7699 msgid "Wrap around"
7700 msgstr "换行"
7702 #: src/ui/gui/find.ui:244
7703 msgid "Search backward"
7704 msgstr "后退查找"
7706 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7707 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7708 msgstr "频率:频率表"
7710 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7711 msgid "_Always"
7712 msgstr "总是(_A)"
7714 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7715 msgid "_Never"
7716 msgstr "从不(_N)"
7718 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7719 msgid "If no _more than "
7720 msgstr "不超过(_m)"
7722 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7723 msgid "100"
7724 msgstr "100"
7726 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7727 msgid "values"
7728 msgstr "值"
7730 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7731 msgid "Display frequency tables"
7732 msgstr "显示频率表"
7734 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7735 msgid "A_scending value"
7736 msgstr "上升的值(_s)"
7738 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7739 msgid "D_escending value"
7740 msgstr "下降的值(_e)"
7742 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7743 msgid "Ascending _frequency"
7744 msgstr "上升的频率(_f)"
7746 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7747 msgid "Descending f_requency"
7748 msgstr "下降的频率(_e)"
7750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7751 msgid "Order by"
7752 msgstr "排序方式"
7754 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7755 msgid "Frequencies: Charts"
7756 msgstr "频率:图表"
7758 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7759 msgid "Scale:"
7760 msgstr "缩放:"
7762 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7763 msgid "_Frequencies"
7764 msgstr "频率(_F)"
7766 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7767 msgid "_Percentages"
7768 msgstr "百分比(_P)"
7770 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7771 msgid "Exclude values _below "
7772 msgstr "值小下列值则排除(_b)"
7774 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7775 msgid "Exclude values _above "
7776 msgstr "值大下列值则排除(_a)"
7778 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7779 msgid "0"
7780 msgstr "0"
7782 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7783 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7784 msgstr "<b>图表格式</b>"
7786 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7787 msgid "Draw _histograms"
7788 msgstr "绘制直方图(_h)"
7790 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7791 msgid "Superimpose _normal curve"
7792 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
7794 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7795 msgid "<b>Histograms</b>"
7796 msgstr "<b>直方图</b>"
7798 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7799 msgid "Draw _bar charts"
7800 msgstr "绘制条形图(_b)"
7802 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7803 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7804 msgstr "<b>条形图</b>"
7806 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7807 msgid "Draw _pie charts"
7808 msgstr "绘制饼状图(_p)"
7810 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7811 msgid "Include slices for _missing values"
7812 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
7814 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7815 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7816 msgstr "<b>饼状图</b>"
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7819 msgid "_Variable(s):"
7820 msgstr "变量(_V):"
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7823 msgid "_Statistics:"
7824 msgstr "统计量(_S):"
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7827 msgid "Include _missing values"
7828 msgstr "包含缺失值(_m)"
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7831 msgid "Ch_arts..."
7832 msgstr "图表(_a)..."
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7835 msgid "Frequency _Tables..."
7836 msgstr "频率表(_T)..."
7838 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7839 msgid "Histogram"
7840 msgstr "直方图"
7842 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7843 msgid "_Display normal curve"
7844 msgstr "显示正态曲线(_D)"
7846 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7847 msgid "Define Groups"
7848 msgstr "定义组"
7850 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7851 msgid "Group_2 value:"
7852 msgstr "第2组(_2):"
7854 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7855 msgid "Group_1 value:"
7856 msgstr "第1组(_1):"
7858 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7859 msgid "_Use specified values:"
7860 msgstr "使用指定的值(_U):"
7862 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7863 msgid "Independent-Samples T Test"
7864 msgstr "独立样本T检验"
7866 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7867 msgid "_Define Groups..."
7868 msgstr "定义组(_D)..."
7870 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7871 msgid "_Test Variable(s):"
7872 msgstr "检验变量(_T)"
7874 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7875 msgid "_Grouping Variable:"
7876 msgstr "分组变量(_G)"
7878 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7879 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7880 msgstr "K-均值聚类分析"
7882 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7883 msgid "N_umber of Clusters: "
7884 msgstr "类群数量(_N)"
7886 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7887 msgid "Tests for Several Related Samples"
7888 msgstr "相关样本检验"
7890 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7891 msgid "_Test Variables:"
7892 msgstr "检验变量(_T):"
7894 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7895 msgid "_Friedman"
7896 msgstr "_Friedman"
7898 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7899 msgid "_Kendall's W"
7900 msgstr "_Kendall's W"
7902 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7903 msgid "_Cochran's Q"
7904 msgstr "_Cochran's Q"
7906 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7907 msgid "Test _Variable List:"
7908 msgstr "检验变量列表(_V)"
7910 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7911 msgid "_Normal"
7912 msgstr "正态分布(_N)"
7914 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7915 msgid "_Poisson"
7916 msgstr "泊松分布(_P)"
7918 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7919 msgid "_Uniform"
7920 msgstr "均匀分布(_U)"
7922 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7923 msgid "_Exponential"
7924 msgstr "指数分布(_E)"
7926 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7927 msgid "Test Distribution"
7928 msgstr "检验分布"
7930 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7931 msgid "Logistic Regression: Options"
7932 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
7934 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7935 msgid "CI for _exp(B): "
7936 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
7938 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7939 msgid "Classification cu_toff: "
7940 msgstr "分类分割点(_t):"
7942 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7943 msgid "_Maximum Iterations: "
7944 msgstr "最大迭代次数(_M):"
7946 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7947 msgid "Include _constant in model"
7948 msgstr "模型中包含常量(_c)"
7950 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7951 msgid "Logistic Regression"
7952 msgstr "逻辑斯蒂回归"
7954 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7955 msgid "_Options..."
7956 msgstr "选项(_O)..."
7958 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7959 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7960 msgid "_Save..."
7961 msgstr "保存(_S)"
7963 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7964 msgid "_Dependent"
7965 msgstr "因变量(_D)"
7967 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7968 msgid "_Independent"
7969 msgstr "自变量(_I)"
7971 #: src/ui/gui/means.ui:9
7972 msgid "Means"
7973 msgstr "均值"
7975 #: src/ui/gui/means.ui:163
7976 msgid "_Independent List:"
7977 msgstr "自变量列表(_I):"
7979 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7980 msgid "_No missing values"
7981 msgstr "不包含缺失值(_N)"
7983 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7984 msgid "_Discrete missing values"
7985 msgstr "离散缺失值(_D)"
7987 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7988 msgid "_Low:"
7989 msgstr "低(_L):"
7991 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7992 msgid "_High:"
7993 msgstr "高(_H):"
7995 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7996 msgid "Di_screte value:"
7997 msgstr "离散值(_s):"
7999 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8000 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8001 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
8003 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8004 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8005 msgstr "单因素方差分析:对照"
8007 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8008 msgid "_Coefficients:"
8009 msgstr "系数(_C):"
8011 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8012 msgid "Coefficient Total: "
8013 msgstr "系数总和:"
8015 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8016 msgid "Contrast 1 of 1"
8017 msgstr "对照1当中的1"
8019 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8020 msgid "One-Way ANOVA"
8021 msgstr "单因素方差分析"
8023 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8024 msgid "_Factor:"
8025 msgstr "因素(_F):"
8027 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8028 msgid "Dependent _Variable(s):"
8029 msgstr "因变量(_V):"
8031 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8032 msgid "_Homogeneity"
8033 msgstr "齐性(_H)"
8035 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8036 msgid "_Contrasts..."
8037 msgstr "对照(_C)..."
8039 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8040 msgid "_Test Pair(s):"
8041 msgstr "检验对(_T):"
8043 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8044 msgid "Rank Cases: Types"
8045 msgstr "个案排秩:类型"
8047 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8048 msgid "Sum of case _weights"
8049 msgstr "个案权重之和(_w)"
8051 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8052 msgid "Fractional rank as _%"
8053 msgstr "分数秩为_%"
8055 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8056 msgid "_Fractional rank"
8057 msgstr "分数秩(_F)"
8059 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8060 msgid "_Savage score"
8061 msgstr "Savage得分(_S)"
8063 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8064 msgid "_Rank"
8065 msgstr "秩(_R)"
8067 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8068 msgid "N_tiles"
8069 msgstr "N层(_t)"
8071 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8072 msgid "_Proportion Estimates"
8073 msgstr "比例估计(_P)"
8075 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8076 msgid "_Normal Scores"
8077 msgstr "正态得分(_N)"
8079 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8080 msgid "_Blom"
8081 msgstr "_Blom公式"
8083 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8084 msgid "Tuke_y"
8085 msgstr "Tuke_y公式"
8087 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8088 msgid "Ran_kit"
8089 msgstr "Ran_kit公式"
8091 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8092 msgid "_Van der Waerden"
8093 msgstr "_Van der Waerden公式"
8095 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8096 msgid "Proportion Estimation Formula"
8097 msgstr "比例估计公式"
8099 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8100 msgid "Rank Cases"
8101 msgstr "个案排秩"
8103 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8104 msgid "_By:"
8105 msgstr "依据(_B):"
8107 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8108 msgid "_Smallest Value"
8109 msgstr "最小值(_S)"
8111 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8112 msgid "_Largest Value"
8113 msgstr "最大值(_L)"
8115 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8116 msgid "Assign rank 1 to:"
8117 msgstr "分配秩1到:"
8119 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8120 msgid "_Display summary tables"
8121 msgstr "显示总结表(_D)"
8123 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8124 msgid "Rank T_ypes"
8125 msgstr "排秩类型(_T)"
8127 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8128 msgid "_Ties..."
8129 msgstr "同秩(_T)..."
8131 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8132 msgid "Rank Cases: Ties"
8133 msgstr "个案排秩:同秩"
8135 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8136 msgid "_Mean"
8137 msgstr "均值(_M)"
8139 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8140 msgid "_Low"
8141 msgstr "低(_L)"
8143 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8144 msgid "_High"
8145 msgstr "高(_H)"
8147 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8148 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8149 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
8151 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8152 msgid "Rank Assigned to Ties"
8153 msgstr "为同秩指定秩"
8155 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8156 msgid "_Median"
8157 msgstr "中位数(_M)"
8159 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8160 msgid "M_ean"
8161 msgstr "均值(_e)"
8163 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8164 msgid "Mo_de"
8165 msgstr "众数(_o)"
8167 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8168 msgid "_Custom:"
8169 msgstr "自定义(_C)"
8171 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8172 msgid "Cut Point"
8173 msgstr "分割点"
8175 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8176 msgid "Sort Cases"
8177 msgstr "排序"
8179 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8180 msgid "Sort by:"
8181 msgstr "排序变量"
8183 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8184 msgid "Descending"
8185 msgstr "降序"
8187 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8188 msgid "Sort Order"
8189 msgstr "排序顺序"
8191 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8192 msgid "Split File"
8193 msgstr "拆分文件"
8195 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8196 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8197 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
8199 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8200 msgid "Compare _groups."
8201 msgstr "分组比较(_g)"
8203 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8204 msgid "Organize ou_tput by groups."
8205 msgstr "按组别输出(_t_"
8207 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8208 msgid "Groups _based on:"
8209 msgstr "分组依据(_b):"
8211 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8212 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8213 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
8215 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8216 msgid "_File is already sorted."
8217 msgstr "文件已排序(_F)。"
8219 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8220 msgid "Current Status : "
8221 msgstr "当前状态 :"
8223 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8224 msgid "Analysis by groups is off"
8225 msgstr "分组分析选项关闭"
8227 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8228 msgid "System _Missing"
8229 msgstr "系统缺失设置(_M)"
8231 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8232 msgid "Co_py old values"
8233 msgstr "拷贝旧值(_p)"
8235 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8236 msgid "Va_lue: "
8237 msgstr "值(_l):"
8239 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8240 msgid "New Value"
8241 msgstr "新值"
8243 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8244 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8245 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
8247 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8248 msgid "Output variables are _strings"
8249 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
8251 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8252 msgid "Width: "
8253 msgstr "宽度:"
8255 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8256 msgid "_Name:"
8257 msgstr "名称(_N):"
8259 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8260 msgid "La_bel:"
8261 msgstr "标签(_b):"
8263 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8264 msgid "Chan_ge"
8265 msgstr "改动(_g)"
8267 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8268 msgid "Output Variable"
8269 msgstr "输出变量"
8271 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8272 msgid "Old and New Va_lues..."
8273 msgstr "旧值和新值(_l)..."
8275 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8276 msgid "S_tatistics..."
8277 msgstr "统计量(_t)..."
8279 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8280 msgid "Regression: Save"
8281 msgstr "回归:保存"
8283 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8284 msgid "_Predicted values"
8285 msgstr "估计值(_P)"
8287 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8288 msgid "_Residuals"
8289 msgstr "残差(_R)"
8291 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8292 msgid "Regression: Statistics"
8293 msgstr "回归:统计量"
8295 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8296 msgid "S_tatistics"
8297 msgstr "统计量(_t)"
8299 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8300 msgid "Alpha"
8301 msgstr "Alpha"
8303 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8304 msgid "Reliability Analysis"
8305 msgstr "信度分析"
8307 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8308 msgid "_Items:"
8309 msgstr "项(_I):"
8311 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8312 msgid "_Model: "
8313 msgstr "模型(_M):"
8315 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8316 msgid "_Variables in first split:"
8317 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
8319 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8320 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8321 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
8323 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8324 msgid "_Test Variable:"
8325 msgstr "检验变量(_T):"
8327 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8328 msgid "_State Variable:"
8329 msgstr "状态变量(_S):"
8331 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8332 msgid "_Value of state variable:"
8333 msgstr "状态变量值(_V):"
8335 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8336 msgid "ROC C_urve"
8337 msgstr "ROC曲线(_u)"
8339 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8340 msgid "_With diagonal reference line"
8341 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
8343 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8344 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8345 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
8347 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8348 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8349 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
8351 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8352 msgid "Scatterplot"
8353 msgstr "散点图"
8355 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8356 msgid "_X Axis:"
8357 msgstr "_X轴"
8359 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8360 msgid "_Y Axis:"
8361 msgstr "_Y轴"
8363 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8364 msgid "Select Cases: Range"
8365 msgstr "选择个案:范围"
8367 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8368 msgid "First case"
8369 msgstr "第一个个案"
8371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8372 msgid "Last case"
8373 msgstr "最后一个个案"
8375 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8376 msgid "Observation"
8377 msgstr "观测值"
8379 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8380 msgid "Select Cases"
8381 msgstr "选择个案"
8383 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8384 msgid "Use filter variable"
8385 msgstr "使用过滤变量"
8387 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8388 msgid "Based on time or case range"
8389 msgstr "基于时间或个案范围"
8391 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8392 msgid "Range..."
8393 msgstr "范围..."
8395 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8396 msgid "Random sample of cases"
8397 msgstr "随机抽取个案"
8399 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8400 msgid "Sample..."
8401 msgstr "样本..."
8403 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8404 msgid "If condition is satisfied"
8405 msgstr "若满足条件"
8407 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8408 msgid "If..."
8409 msgstr "如果..."
8411 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8412 msgid "All Cases"
8413 msgstr "所有个案"
8415 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8416 msgid "Select"
8417 msgstr "选择"
8419 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8420 msgid "Filtered"
8421 msgstr "已过滤"
8423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8424 msgid "Deleted"
8425 msgstr "已删除"
8427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8428 msgid "Unselected Cases Are"
8429 msgstr "未选中个案进行的操作"
8431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8432 msgid "Select Cases: Random Sample"
8433 msgstr "选择个案:随机抽样"
8435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8436 msgid "Sample Size"
8437 msgstr "样本大小"
8439 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8440 msgid "Options"
8441 msgstr "选项"
8443 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8444 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8445 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
8447 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8448 msgid "One - Sample T Test"
8449 msgstr "单样本T检验"
8451 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8452 msgid "Test _Value: "
8453 msgstr "检验值(_V):"
8455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8456 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8457 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
8459 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8460 msgid "Line above selected line contains variable names"
8461 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
8463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8464 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8465 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
8467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8468 msgid "<b>Variables</b>"
8469 msgstr "<b>变量</b>"
8471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8472 msgid "<b>Data Preview</b>"
8473 msgstr "<b>数据预览</b>"
8475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8476 msgid ""
8477 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8478 "\n"
8479 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8480 msgstr ""
8481 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
8482 "\n"
8483 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
8485 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8486 msgid "All cases"
8487 msgstr "所有个案"
8489 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8490 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8491 msgstr "<b>导入量</b>"
8493 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8494 msgid "C_ustom"
8495 msgstr "自定义(_u)"
8497 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8498 msgid "Slas_h (/)"
8499 msgstr "斜杠 / (_h)"
8501 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8502 msgid "Semicolo_n (;)"
8503 msgstr "分号 ; (_n)"
8505 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8506 msgid "P_ipe (|)"
8507 msgstr "管道 | (_i)"
8509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8510 msgid "H_yphen (-)"
8511 msgstr "连字符 - (_y)"
8513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8514 msgid "Co_mma (,)"
8515 msgstr "逗号,(_)"
8517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8518 msgid "_Colon (:)"
8519 msgstr "冒号 :(_C)"
8521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8522 msgid "Ban_g (!)"
8523 msgstr "感叹号 ! (_g)"
8525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8526 msgid "Ta_b"
8527 msgstr "制表符(_b)"
8529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8530 msgid "_Space"
8531 msgstr "空格(_S)"
8533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8534 msgid "<b>Separators</b>"
8535 msgstr "<b>分隔符</b>"
8537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8538 msgid "Quote separator characters with"
8539 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
8541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8542 msgid "<b>Quoting</b>"
8543 msgstr "<b>引用</b>"
8545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8546 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8547 msgstr "<b>字段预览</b>"
8549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8550 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8551 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
8553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8554 msgid "_Cells: "
8555 msgstr "单元格(_C)"
8557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8558 msgid "_Sheet Index: "
8559 msgstr "工作表索引(_S):"
8561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8562 msgid "Use first row as _variable names"
8563 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
8565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8566 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8567 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
8569 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8570 msgid "Transpose"
8571 msgstr "转置"
8573 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8574 msgid "Name Variable:"
8575 msgstr "名称变量:"
8577 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8578 msgid "Variable(s):"
8579 msgstr "变量:"
8581 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8582 msgid "Univariate: Save"
8583 msgstr "一元变量:保存"
8585 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8586 msgid "Univariate: Statistics"
8587 msgstr "一元变量:统计量"
8589 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8590 msgid "Univariate"
8591 msgstr "一元变量"
8593 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8594 msgid "_Dependent Variable"
8595 msgstr "因变量(_D)"
8597 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8598 msgid "_Fixed Factors"
8599 msgstr "固定因子(_F)"
8601 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8602 msgid "Value Label:"
8603 msgstr "值标签:"
8605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8606 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8607 msgid "_File"
8608 msgstr "文件(_F)"
8610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8611 msgid "_New..."
8612 msgstr "新建(_N)..."
8614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8615 msgid "_Syntax"
8616 msgstr "语法文件(_S)"
8618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8620 msgid "_Data"
8621 msgstr "数据文件(_D)"
8623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8624 msgid "_Open..."
8625 msgstr "打开(_O)..."
8627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8628 msgid "I_mport Data..."
8629 msgstr "导入数据(_I)..."
8631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8632 msgid "_Rename Dataset..."
8633 msgstr "重命名数据集(_R)..."
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8636 msgid "_Save"
8637 msgstr "保存(_S)"
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8640 msgid "Save _As..."
8641 msgstr "另存为(_A)..."
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8644 msgid "D_isplay Data File Information"
8645 msgstr "显示数据信息(_D)"
8647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8648 msgid "Working File"
8649 msgstr "工作文件"
8651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8652 msgid "External File..."
8653 msgstr "外部文件..."
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8656 msgid "Recently Used Da_ta"
8657 msgstr "最近打开过的数据(_t)"
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8660 msgid "Recently Used _Files"
8661 msgstr "最近打开过的文件(_F)"
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8664 msgid "_View"
8665 msgstr "视图(_V)"
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8668 msgid "_Status Bar"
8669 msgstr "状态栏(_S)"
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8672 msgid "_Font..."
8673 msgstr "字体(_F)"
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8676 msgid "_Grid Lines"
8677 msgstr "网格线(_G)"
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8680 msgid "Value _Labels"
8681 msgstr "值标签(_L)"
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8684 msgid "Show/hide value labels"
8685 msgstr "显示/隐藏值标签"
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8688 msgid "_Variables"
8689 msgstr "变量(_V)"
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8692 msgid "_Sort Cases..."
8693 msgstr "排序(_S)"
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8696 msgid "Sort cases in the active dataset"
8697 msgstr "对当前数据集排序"
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8700 msgid "_Transpose..."
8701 msgstr "转置(_T)"
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8704 msgid "Transpose the cases with the variables"
8705 msgstr "对变量进行排序"
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8708 msgid "_Aggregate..."
8709 msgstr "汇总(_A)"
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8712 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8713 msgstr "将多个个案总计为新变量"
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8716 msgid "S_plit File..."
8717 msgstr "分割文件(_p)"
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8720 msgid "Split the active dataset"
8721 msgstr "分割当前数据集"
8723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8724 msgid "Select _Cases..."
8725 msgstr "选择个案(_C)"
8727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8728 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8729 msgstr "选定一组个案进行分析"
8731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8732 msgid "_Weight Cases..."
8733 msgstr "个案加权(_W)"
8735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8736 msgid "Weight cases by variable"
8737 msgstr "使用变量对个案加权"
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8740 msgid "_Transform"
8741 msgstr "变换(_T)"
8743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8744 msgid "_Compute..."
8745 msgstr "计算(_C)..."
8747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8748 msgid "Cou_nt..."
8749 msgstr "计数(_n)..."
8751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8752 msgid "Ran_k Cases..."
8753 msgstr "个案排序(_k)..."
8755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8756 msgid "Auto_matic Recode..."
8757 msgstr "自动编码(_m)..."
8759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8760 msgid "Recode into _Same Variables..."
8761 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
8763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8764 msgid "Recode into _Different Variables..."
8765 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
8767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8768 msgid "_Run Pending Transforms"
8769 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
8771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8772 msgid "_Analyze"
8773 msgstr "分析(_A)"
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8776 msgid "_Descriptive Statistics"
8777 msgstr "描述性统计(_D)"
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8780 msgid "_Frequencies..."
8781 msgstr "频率(_F)"
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8784 msgid "_Explore..."
8785 msgstr "数据探索(_E)"
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8788 msgid "_Crosstabs..."
8789 msgstr "交叉表(_C)"
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8792 msgid "Compare _Means"
8793 msgstr "比较均值(_M)"
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8796 msgid "_Means..."
8797 msgstr "均值(_M)"
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8800 msgid "_One Sample T Test..."
8801 msgstr "单样本T检验(_O)..."
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8804 msgid "_Independent Samples T Test..."
8805 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8808 msgid "_Paired Samples T Test..."
8809 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8812 msgid "One Way _ANOVA..."
8813 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8816 msgid "_Univariate Analysis..."
8817 msgstr "单变量分析(_U)..."
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8820 msgid "Bivariate _Correlation..."
8821 msgstr "二元相关性(_C)..."
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8824 msgid "_K-Means Cluster..."
8825 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8828 msgid "Factor _Analysis..."
8829 msgstr "因子分析(_A)"
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8832 msgid "Re_liability..."
8833 msgstr "信度分析(_l)..."
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8836 msgid "_Regression"
8837 msgstr "回归(_R)"
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8840 msgid "_Linear..."
8841 msgstr "线性回归(_L)..."
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8844 msgid "_Binary Logistic..."
8845 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8848 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8849 msgstr "非参数统计(_N)"
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8852 msgid "_Chi-Square..."
8853 msgstr "卡方(_C)..."
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8856 msgid "_Binomial..."
8857 msgstr "二项分布检验(_B)..."
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8860 msgid "R_uns..."
8861 msgstr "游程检验(_u)..."
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8864 msgid "1-Sample _K-S..."
8865 msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)"
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8868 msgid "2 _Related Samples..."
8869 msgstr "两个相关样本检验(_R)..."
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8872 msgid "K Related _Samples..."
8873 msgstr "K个相关样本检验(_S)..."
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8876 msgid "ROC Cur_ve..."
8877 msgstr "ROC曲线(_v)..."
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8880 msgid "_Graphs"
8881 msgstr "图形(_G)"
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8884 msgid "_Scatterplot"
8885 msgstr "散点图(_S)"
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8888 msgid "_Histogram"
8889 msgstr "直方图(_H)"
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8892 msgid "_Barchart"
8893 msgstr "条形图(_B)"
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8896 msgid "_Utilities"
8897 msgstr "工具(_U)"
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8900 msgid "_Variables..."
8901 msgstr "变量(_V)..."
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8904 msgid "Data File _Comments..."
8905 msgstr "数据文件注释(_C)..."
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8908 msgid "Information Area"
8909 msgstr "信息区"
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8912 msgid "Case Counter Area"
8913 msgstr "个案计数区"
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8916 msgid "Filter Use Status Area"
8917 msgstr "过滤器使用状态区"
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8920 msgid "Weight Status Area"
8921 msgstr "权重状态区"
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8924 msgid "Split File Status Area"
8925 msgstr "文件拆分状态区"
8927 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8928 msgid "_Print..."
8929 msgstr "打印(_P)..."
8931 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8932 msgid "_Export..."
8933 msgstr "导出(_E)..."
8935 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8936 msgid "Select _All"
8937 msgstr "选择全部(_A)"
8939 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8940 msgid "_Copy"
8941 msgstr "拷贝(_C)"
8943 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8944 msgid "_Run"
8945 msgstr "运行(_R)"
8947 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8948 msgid "All"
8949 msgstr "全部"
8951 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8952 msgid "Selection"
8953 msgstr "选中"
8955 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8956 msgid "Current Line"
8957 msgstr "当前行"
8959 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8960 msgid "To End"
8961 msgstr "至末尾"
8963 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8964 msgid "Scientific notation"
8965 msgstr "科学符号"
8967 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8968 msgid "Custom currency"
8969 msgstr "自定义货币"
8971 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8972 msgid "positive"
8973 msgstr "正"
8975 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8976 msgid "negative"
8977 msgstr "负"
8979 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8980 msgid "Sample"
8981 msgstr "样本"
8983 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8984 msgid "Width:"
8985 msgstr "宽度:"
8987 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8988 msgid "Decimal Places:"
8989 msgstr "小数位置:"
8991 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8992 msgid "Weight Cases"
8993 msgstr "加权个案"
8995 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8996 msgid "Weight cases by"
8997 msgstr "加权个案"
8999 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9000 msgid "Frequency Variable"
9001 msgstr "频率变量"
9003 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9004 msgid "Current Status: "
9005 msgstr "当前状态:"
9007 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9008 msgid "Statistical Software"
9009 msgstr "统计软件"
9011 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9012 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9013 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
9015 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9016 #~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
9018 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9019 #~ msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
9021 #~ msgid "TreeView path"
9022 #~ msgstr "树视图路径"
9024 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9025 #~ msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
9027 #~ msgid "Diagonal slash"
9028 #~ msgstr "对角斜线"
9030 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9031 #~ msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
9033 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9034 #~ msgstr "变量类型的值不正确"
9036 #~ msgid "Font Selection"
9037 #~ msgstr "选择字体"
9039 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9040 #~ msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
9042 #~ msgid "Old Value"
9043 #~ msgstr "旧值"
9045 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9046 #~ msgstr "(自选个案选择条件)"
9048 #~ msgid "Importing Textual Data"
9049 #~ msgstr "导入文本数据"
9051 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9052 #~ msgstr "将双引号用作转义字符"
9054 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9055 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
9057 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9058 #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"