QUICK CLUSTER: Use fixed format for cluster centers.
[pspp.git] / po / fr.po
blob1ad7786e1032f63ed2ea6be9adbafe7ab30e3e3b
2 # Traduction française de PSPP
3 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
8 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022-2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:45+0100\n"
16 "Last-Translator: ERIC THIVANT  <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr_FR\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26 #: gl/clean-temp.c:234
27 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
28 msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
30 #: gl/clean-temp.c:249
31 #, c-format
32 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
33 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »"
35 #: gl/clean-temp.c:370
36 #, c-format
37 msgid "cannot remove temporary directory %s"
38 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire pour %s"
40 #: gl/clean-temp-simple.c:296
41 #, c-format
42 msgid "cannot remove temporary file %s"
43 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire  %s"
45 #: gl/error.c:194
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Erreur système inconnue"
49 #: gl/getopt.c:278
50 #, c-format
51 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
52 msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n"
54 #: gl/getopt.c:284
55 #, c-format
56 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
57 msgstr "%s: l’option « %s%s » est ambiguë; Possibilités:"
59 #: gl/getopt.c:319
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
62 msgstr "%s : option '%s%s' non reconnue\n"
64 #: gl/getopt.c:345
65 #, c-format
66 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
67 msgstr "%s : l’option '%s%s' n’autorise pas d’argument\n"
69 #: gl/getopt.c:360
70 #, c-format
71 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
72 msgstr "%s : l’option '%s%s' requiert un d’argument\n"
74 #: gl/getopt.c:621
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77 msgstr "%s:  option invalide-- '%c'\n"
79 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
82 msgstr "%s : l’option nécessite un argument -- '%c'\n"
84 #: gl/version-etc.c:73
85 #, c-format
86 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
87 msgstr "Combiné par %s (%s)\n"
89 #: gl/version-etc.c:76
90 #, c-format
91 msgid "Packaged by %s\n"
92 msgstr "Combiné par %s\n"
94 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
95 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
96 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
97 #: gl/version-etc.c:83
98 msgid "(C)"
99 msgstr "(C)"
101 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
102 #: gl/version-etc.c:88
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
106 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
107 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
108 msgstr ""
109 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
110 "C’est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n"
111 "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n"
113 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
114 #: gl/version-etc.c:105
115 #, c-format
116 msgid "Written by %s.\n"
117 msgstr "Écrit par %s.\n"
119 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
120 #: gl/version-etc.c:109
121 #, c-format
122 msgid "Written by %s and %s.\n"
123 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
125 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
126 #: gl/version-etc.c:113
127 #, c-format
128 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
129 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
131 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
132 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
133 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
134 #: gl/version-etc.c:120
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Written by %s, %s, %s,\n"
138 "and %s.\n"
139 msgstr ""
140 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
141 "et %s.\n"
143 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
144 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
145 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
146 #: gl/version-etc.c:127
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Written by %s, %s, %s,\n"
150 "%s, and %s.\n"
151 msgstr ""
152 "Écrit par %s, %s, %s, %s,\n"
153 "et %s.\n"
155 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
156 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
157 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
158 #: gl/version-etc.c:134
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Written by %s, %s, %s,\n"
162 "%s, %s, and %s.\n"
163 msgstr ""
164 "Ecrit par %s, %s, %s,\n"
165 "%s, %s et %s.\n"
167 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
168 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
169 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
170 #: gl/version-etc.c:142
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Written by %s, %s, %s,\n"
174 "%s, %s, %s, and %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Ecrit par %s, %s, %s,\n"
177 "%s, %s, %s et %s.\n"
179 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
180 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
181 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
182 #: gl/version-etc.c:150
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Written by %s, %s, %s,\n"
186 "%s, %s, %s, %s,\n"
187 "and %s.\n"
188 msgstr ""
189 "Ecrit par %s, %s, %s,\n"
190 "%s, %s, %s, %s,\n"
191 "et %s.\n"
193 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
194 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
195 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
196 #: gl/version-etc.c:159
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Written by %s, %s, %s,\n"
200 "%s, %s, %s, %s,\n"
201 "%s, and %s.\n"
202 msgstr ""
203 "Ecrit par %s, %s, %s,\n"
204 "%s, %s, %s, %s,\n"
205 "%s, et %s.\n"
207 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
208 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
209 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
210 #: gl/version-etc.c:170
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Written by %s, %s, %s,\n"
214 "%s, %s, %s, %s,\n"
215 "%s, %s, and others.\n"
216 msgstr ""
217 "Ecrit par %s, %s, %s,\n"
218 "%s, %s, %s, %s,\n"
219 "%s, %s et autres.\n"
221 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
222 #. for this package.  Please add _another line_ saying
223 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
224 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
225 #: gl/version-etc.c:249
226 #, c-format
227 msgid "Report bugs to: %s\n"
228 msgstr "Signaler les bogues à : %s\n"
230 #: gl/version-etc.c:251
231 #, c-format
232 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
233 msgstr "Signalez %s bogues à : %s\n"
235 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
236 #, c-format
237 msgid "%s home page: <%s>\n"
238 msgstr "%s page d’accueil : <%s>\n"
240 #: gl/version-etc.c:260
241 #, c-format
242 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
243 msgstr "Aide générale sur l’utilisation du logiciel GNU : <%s>\n"
245 #: gl/xalloc-die.c:34
246 msgid "memory exhausted"
247 msgstr "mémoire épuisée"
249 #: gl/xbinary-io.c:36
250 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
251 msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire"
253 #: gl/regcomp.c:122
254 msgid "Success"
255 msgstr "Succès"
257 #: gl/regcomp.c:125
258 msgid "No match"
259 msgstr "Aucune correspondance"
261 #: gl/regcomp.c:128
262 msgid "Invalid regular expression"
263 msgstr "Expression régulière invalide"
265 #: gl/regcomp.c:131
266 msgid "Invalid collation character"
267 msgstr "Caractère de classement non valide"
269 #: gl/regcomp.c:134
270 msgid "Invalid character class name"
271 msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
273 #: gl/regcomp.c:137
274 msgid "Trailing backslash"
275 msgstr "Barre oblique inverse de fin"
277 #: gl/regcomp.c:140
278 msgid "Invalid back reference"
279 msgstr "Référence de retour non valide"
281 #: gl/regcomp.c:143
282 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
283 msgstr "Non apparié [, [^, [:, [., ou [="
285 #: gl/regcomp.c:146
286 msgid "Unmatched ( or \\("
287 msgstr "Non apparié ( ou \\("
289 #: gl/regcomp.c:149
290 msgid "Unmatched \\{"
291 msgstr "Inégalé \\{"
293 #: gl/regcomp.c:152
294 msgid "Invalid content of \\{\\}"
295 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
297 #: gl/regcomp.c:155
298 msgid "Invalid range end"
299 msgstr "Fin de plage non valide"
301 #: gl/regcomp.c:158
302 msgid "Memory exhausted"
303 msgstr "Mémoire épuisée"
305 #: gl/regcomp.c:161
306 msgid "Invalid preceding regular expression"
307 msgstr "Expression régulière précédente non valide"
309 #: gl/regcomp.c:164
310 msgid "Premature end of regular expression"
311 msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière"
313 #: gl/regcomp.c:167
314 msgid "Regular expression too big"
315 msgstr "Expression régulière trop grande"
317 #: gl/regcomp.c:170
318 msgid "Unmatched ) or \\)"
319 msgstr "Non apparié ) ou \\)"
321 #: gl/regcomp.c:650
322 msgid "No previous regular expression"
323 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
325 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
326 #, c-format
327 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
328 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant `%s': %s."
330 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
331 #, c-format
332 msgid "Error reading `%s': %s."
333 msgstr "Erreur de lecture '%s': %s."
335 #: src/data/any-reader.c:114
336 #, c-format
337 msgid "`%s' is not a system or portable file."
338 msgstr "`%s' n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
340 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
341 msgid "The inline file is not allowed here."
342 msgstr "Le fichier proposé n’est pas permis ici."
344 #: src/data/any-reader.c:205
345 #, c-format
346 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
347 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucun dictionnaire ou données n’ont été définies maintenant."
349 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
350 msgid "Dataset"
351 msgstr "Jeu de données"
353 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
354 #, c-format
355 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
356 msgstr "La date %04d-%d-%d est antérieure à la date la plus ancienne prise en charge 1582-10-15."
358 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
359 #, c-format
360 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
361 msgstr "Le mois %d n’est pas dans la plage acceptable de 0 à 13."
363 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
364 #, c-format
365 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
366 msgstr "Le %d du jour n’est pas dans la plage acceptable de 0 à 31."
368 #: src/data/casereader-filter.c:221
369 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
370 msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids erroné : zéro, négatif, valeur utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
372 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
373 #. that identify types of files.
374 #: src/data/csv-file-writer.c:138
375 msgid "CSV file"
376 msgstr "Fichier CSV"
378 #: src/data/csv-file-writer.c:146
379 #, c-format
380 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
381 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s."
383 #: src/data/csv-file-writer.c:454
384 #, c-format
385 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
386 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV `%s'."
388 #: src/data/data-in.c:179
389 #, c-format
390 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
391 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s"
393 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
394 msgid "Field contents are not numeric."
395 msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques."
397 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
398 msgid "Number followed by garbage."
399 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes."
401 #: src/data/data-in.c:396
402 msgid "Invalid numeric syntax."
403 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
405 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
406 msgid "Too-large number set to system-missing."
407 msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
409 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
410 msgid "Too-small number set to zero."
411 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
413 #: src/data/data-in.c:430
414 msgid "All characters in field must be digits."
415 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
417 #: src/data/data-in.c:449
418 msgid "Unrecognized character in field."
419 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
421 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
422 msgid "Field must have even length."
423 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur."
425 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
426 msgid "Field must contain only hex digits."
427 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux."
429 #: src/data/data-in.c:548
430 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
431 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
433 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
434 msgid "Invalid syntax for P field."
435 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P."
437 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
438 msgid "Syntax error in date field."
439 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
441 #: src/data/data-in.c:787
442 #, c-format
443 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
444 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
446 #: src/data/data-in.c:836
447 msgid "Delimiter expected between fields in date."
448 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
450 #: src/data/data-in.c:910
451 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
452 msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais."
454 #: src/data/data-in.c:937
455 #, c-format
456 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
457 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
459 #: src/data/data-in.c:948
460 #, c-format
461 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
462 msgstr "Supprimer la partie « `%.*s' » da la date suivante."
464 #: src/data/data-in.c:962
465 msgid "Julian day must have exactly three digits."
466 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
468 #: src/data/data-in.c:964
469 #, c-format
470 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
471 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
473 #: src/data/data-in.c:988
474 #, c-format
475 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
476 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
478 #: src/data/data-in.c:1009
479 #, c-format
480 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
481 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
483 #: src/data/data-in.c:1021
484 msgid "Delimiter expected between fields in time."
485 msgstr "Délimiteur attendu entre les champs à ce moment."
487 #: src/data/data-in.c:1041
488 #, c-format
489 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
490 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
492 #: src/data/data-in.c:1079
493 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
494 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
496 #: src/data/data-in.c:1214
497 #, c-format
498 msgid "`%c' expected in date field."
499 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
501 #: src/data/data-out.c:585
502 #, c-format
503 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
504 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
506 #: src/data/data-out.c:610
507 #, c-format
508 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
509 msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12."
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
514 msgid "dataset"
515 msgstr "jeu de données"
517 #: src/data/dict-class.c:52
518 msgid "ordinary"
519 msgstr "ordinaire"
521 #: src/data/dict-class.c:54
522 msgid "system"
523 msgstr "système"
525 #: src/data/dict-class.c:56
526 msgid "scratch"
527 msgstr "effacer"
529 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
530 #: src/data/dictionary.c:1463
531 #, c-format
532 msgid "Truncating document line to %d bytes."
533 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
535 #: src/data/encrypted-file.c:89
536 #, c-format
537 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
538 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
540 #: src/data/encrypted-file.c:430
541 #, c-format
542 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
543 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)"
545 #: src/data/encrypted-file.c:449
546 #, c-format
547 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
548 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)"
550 #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
551 msgid "active dataset"
552 msgstr "active le jeu de données"
554 #: src/data/file-handle-def.c:550
555 #, c-format
556 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
557 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
559 #: src/data/file-handle-def.c:554
560 #, c-format
561 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
562 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
564 #: src/data/file-handle-def.c:561
565 #, c-format
566 msgid "Can't re-open %s as a %s."
567 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
569 #: src/data/file-name.c:134
570 #, c-format
571 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
572 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
574 #: src/data/format.c:364
575 #, c-format
576 msgid "Format %s may not be used for input."
577 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
579 #: src/data/format.c:370
580 #, c-format
581 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
582 msgstr "Le format d’entrée  %s spécifie une largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
584 #: src/data/format.c:373
585 #, c-format
586 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
587 msgstr "Le format de sortie %s spécifie une largeur de %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
589 #: src/data/format.c:382
590 #, c-format
591 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
592 msgstr "Le format d’entrée spécifie %s la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
594 #: src/data/format.c:385
595 #, c-format
596 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
597 msgstr "Le format de sortie %s spécifie  la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
599 #: src/data/format.c:393
600 #, c-format
601 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
602 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
603 msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie un nombre de décimale  %d, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
604 msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie  %d décimales, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
606 #: src/data/format.c:401
607 #, c-format
608 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
609 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
610 msgstr[0] "Le format de sortie  %s  spécifie une décimale de  %d, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
611 msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie un nombre de décimales  %d, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
613 #: src/data/format.c:412
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
616 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
617 msgstr[0] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimale, mais la largeur autorise %d tout au plus %d décimales."
618 msgstr[1] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimales, mais la largeur autorise %d tout au plus %d décimales."
620 #: src/data/format.c:419
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
623 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
624 msgstr[0] "Le format de sortie spécifie %s %d décimale, mais la largeur autorise %d au plus %d décimales."
625 msgstr[1] "Le format de sortie spécifie %s%d décimales, mais la largeur autorise %d tout au %d décimales."
627 #: src/data/format.c:428
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
630 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
631 msgstr[0] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimale, mais la largeur %d ne permet pas d’utiliser de décimales."
632 msgstr[1] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimales, mais la largeur %d n’autorise aucune décimale."
634 #: src/data/format.c:435
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
637 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
638 msgstr[0] "Le format de sortie spécifie %s %d décimale, mais la largeur %d ne permet pas d’utiliser de décimales."
639 msgstr[1] "Le format de sortie spécifie %s %d décimales, mais la largeur %d n’autorise aucune décimale."
641 #: src/data/format.c:507
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
644 msgstr "La variable de chaîne %s n’est pas compatible avec le format numérique %s."
646 #: src/data/format.c:510
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
649 msgstr "Les variables de chaîne ne sont pas compatibles avec le format numérique %s."
651 #: src/data/format.c:516
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
654 msgstr "La variable numérique %s n’est pas compatible avec le format de chaîne %s."
656 #: src/data/format.c:519
657 #, c-format
658 msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
659 msgstr "Les variables numériques ne sont pas compatibles avec le format de chaîne %s."
661 #: src/data/format.c:559
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
664 msgstr "La variable de chaîne %s avec une largeur %d n’est pas compatible avec le format %s.  Utilisez plutôt le format %s."
666 #: src/data/format.c:564
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
669 msgstr "La variable string de largeur %d n’est pas compatible avec le format %s.  Utilisez le format %s à la place."
671 #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
672 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
673 msgid "Numeric"
674 msgstr "Numérique"
676 #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
677 msgid "Comma"
678 msgstr "Virgule"
680 #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
681 msgid "Dot"
682 msgstr "Point"
684 #: src/data/format.c:1168
685 msgid "Scientific"
686 msgstr "Scientifique"
688 #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
689 msgid "Date"
690 msgstr "Date"
692 #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
693 msgid "Dollar"
694 msgstr "Dollar"
696 #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361
697 msgid "Custom"
698 msgstr "Personnalisé"
700 #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106
701 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
702 msgid "String"
703 msgstr "Chaîne"
705 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
708 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
710 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
713 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
715 #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Invalid cell range `%s'"
718 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
720 #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
721 #: src/data/ods-reader.c:868
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
724 msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides."
726 #: src/data/gnumeric-reader.c:1103
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
729 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
731 #: src/data/identifier2.c:73
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
734 msgstr "L’identifiant '%s' n’est pas valide pour l’encodage '%s' utilisé pour ce dictionnaire."
736 #: src/data/identifier2.c:88
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
739 msgstr "'%s' n’est pas valide ici car cet identifiant doit commencer par '$'."
741 #: src/data/identifier2.c:92
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
744 msgstr "'%s' n’est pas valide ici car cet identifiant doit commencer par '#'."
746 #: src/data/identifier2.c:96
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
749 msgstr "'%s' n’est pas valide ici car cet identifiant doit commencer par '$' ou '#'."
751 #: src/data/identifier2.c:107
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
754 msgstr "Les codes '%s' et autres identifiants commençant par '$' ne sont pas valides ici."
756 #: src/data/identifier2.c:111
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
759 msgstr "Les codes '%s' et autres identifiants commençant par '#' ne sont pas valides ici."
761 #: src/data/identifier2.c:117
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
764 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
766 #: src/data/identifier2.c:139
767 #, fuzzy
768 msgid "Identifier cannot be empty string."
769 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
771 #: src/data/identifier2.c:143
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
774 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
776 #: src/data/identifier2.c:152
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
779 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
781 #: src/data/identifier2.c:163
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier."
784 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
786 #: src/data/identifier2.c:174
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
789 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
791 #: src/data/mdd-writer.c:241
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
794 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
796 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
797 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
798 #: src/data/mdd-writer.c:456
799 msgid "metadata file"
800 msgstr "fichier de métadonnées"
802 #: src/data/mdd-writer.c:464
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
805 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
807 #: src/data/mdd-writer.c:472
808 #, c-format
809 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
810 msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s."
812 #: src/data/make-file.c:217
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Opening %s for writing: %s."
815 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s."
817 #: src/data/make-file.c:228
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Opening stream for %s: %s."
820 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
822 #: src/data/make-file.c:260
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
825 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
827 #: src/data/make-file.c:277
828 #, c-format
829 msgid "Creating temporary file %s: %s."
830 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
832 #: src/data/make-file.c:289
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
835 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
837 #: src/data/make-file.c:326
838 #, c-format
839 msgid "Replacing %s by %s: %s."
840 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
842 #: src/data/make-file.c:354
843 #, c-format
844 msgid "Removing %s: %s."
845 msgstr "Suppression %s:%s."
847 #: src/data/ods-reader.c:1064
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
850 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
852 #: src/data/ods-reader.c:1073
853 #, c-format
854 msgid "%s is not an OpenDocument file."
855 msgstr "%s n’est pas un fichier OpenDocument."
857 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
858 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
860 msgid "SPSS/PC+ system file"
861 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
866 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
869 #, c-format
870 msgid "%s: stat failed (%s)."
871 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
874 #, c-format
875 msgid "%s: file too large."
876 msgstr "%s : fichier trop grand."
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
881 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
884 #, c-format
885 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
886 msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
888 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
889 #, c-format
890 msgid "Variable %zu"
891 msgstr "Variable %zu"
893 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
894 #, c-format
895 msgid "Variable %zu Label"
896 msgstr "Étiquette de variable %zu"
898 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
899 #, c-format
900 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
901 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
903 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
904 msgid "Creation Date"
905 msgstr "Date de création"
907 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
908 msgid "Creation Time"
909 msgstr "Heure de création"
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
912 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201
913 msgid "Product"
914 msgstr "Produits"
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
917 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
918 msgid "File Label"
919 msgstr "Fichier étiquette"
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:419
922 #, c-format
923 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
924 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Error closing system file `%s': %s."
929 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:532
932 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
933 msgstr "Il ne s'agit pas d'un fichier système SPSS/PC+."
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:536
936 #, c-format
937 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
938 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue %u."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:560
941 #, c-format
942 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
943 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:565
946 #, c-format
947 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
948 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:569
951 #, c-format
952 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
953 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:573
956 #, c-format
957 msgid "Invalid compression type %u."
958 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
961 #, c-format
962 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
963 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:606
966 #, c-format
967 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
968 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
971 #, c-format
972 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
973 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:644
976 #, c-format
977 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
978 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:657
981 #, c-format
982 msgid "%u leftover bytes following value labels."
983 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:673
986 #, c-format
987 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
988 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
991 #, c-format
992 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
993 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:707
996 #, c-format
997 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
998 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:739
1001 #, c-format
1002 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
1003 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
1005 #: src/data/pc+-file-reader.c:775
1006 #, c-format
1007 msgid "Invalid weight index %u."
1008 msgstr "Poid d’index %u invalide."
1010 #: src/data/pc+-file-reader.c:848
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid variable name `%s'."
1013 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
1015 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
1018 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
1020 #: src/data/pc+-file-reader.c:866
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
1023 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
1025 #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
1026 msgid "File ends in partial case."
1027 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:969
1030 #, c-format
1031 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1032 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Error reading case from file %s."
1037 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
1039 #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
1040 #, c-format
1041 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1042 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
1044 #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1047 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
1049 #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
1050 #, c-format
1051 msgid "`%s': "
1052 msgstr "`%s' : "
1054 #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
1055 #, c-format
1056 msgid "System error: %s."
1057 msgstr "Erreur système : %s."
1059 #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
1060 msgid "Unexpected end of file."
1061 msgstr "Fin inattendue du fichier."
1063 #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: seek failed (%s)."
1066 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1068 #: src/data/pc+-file-reader.c:1342
1069 msgid "SPSS/PC+ System File"
1070 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
1072 #: src/data/por-file-reader.c:109
1073 #, c-format
1074 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1075 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
1077 #: src/data/por-file-reader.c:137
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1080 msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : "
1082 #: src/data/por-file-reader.c:166
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1085 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
1087 #: src/data/por-file-reader.c:218
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Unexpected end of file"
1090 msgstr "Fin inattendue du fichier."
1092 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1093 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1094 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1095 msgid "portable file"
1096 msgstr "fichier portable"
1098 #: src/data/por-file-reader.c:285
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1101 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
1103 #: src/data/por-file-reader.c:306
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Data record expected."
1106 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
1108 #: src/data/por-file-reader.c:404
1109 msgid "Number expected."
1110 msgstr "Nombre attendu."
1112 #: src/data/por-file-reader.c:432
1113 msgid "Missing numeric terminator."
1114 msgstr "Terminateur numérique manquant."
1116 #: src/data/por-file-reader.c:455
1117 msgid "Invalid integer."
1118 msgstr "Nombre entier invalide."
1120 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1121 #, c-format
1122 msgid "Bad string length %d."
1123 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
1125 #: src/data/por-file-reader.c:549
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: Not a portable file."
1128 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable."
1130 #: src/data/por-file-reader.c:566
1131 #, c-format
1132 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1133 msgstr "Version de code non reconnue `%c'."
1135 #: src/data/por-file-reader.c:579
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Bad date string length %zu."
1138 msgstr "Date de mauvaise longueur %zu."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:581
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Bad time string length %zu."
1143 msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu."
1145 #: src/data/por-file-reader.c:644
1146 #, c-format
1147 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1148 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:648
1151 #, c-format
1152 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1153 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
1155 #: src/data/por-file-reader.c:656
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1158 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
1160 #: src/data/por-file-reader.c:675
1161 msgid "Expected variable count record."
1162 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:679
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid number of variables %d."
1167 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:688
1170 #, c-format
1171 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1172 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:703
1175 msgid "Expected variable record."
1176 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
1178 #: src/data/por-file-reader.c:707
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid variable width %d."
1181 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1183 #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
1184 #, c-format
1185 msgid "Bad width %d for variable %s."
1186 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
1188 #: src/data/por-file-reader.c:718
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1191 msgstr "Le nom de variable non valide ou dupliqué %s en position %d renommé en %s."
1193 #: src/data/por-file-reader.c:766
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1196 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
1198 #: src/data/por-file-reader.c:810
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1201 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
1203 #: src/data/por-file-reader.c:813
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1206 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
1208 #: src/data/por-file-reader.c:949
1209 msgid "SPSS Portable File"
1210 msgstr "Fichier portable SPSS"
1212 #: src/data/por-file-writer.c:139
1213 #, c-format
1214 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1215 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
1217 #: src/data/por-file-writer.c:159
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1220 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
1222 #: src/data/por-file-writer.c:505
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1225 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
1227 #: src/data/psql-reader.c:48
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1230 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
1232 #: src/data/psql-reader.c:236
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1235 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
1237 #: src/data/psql-reader.c:242
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Error opening psql source: %s."
1240 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
1242 #: src/data/psql-reader.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1245 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
1247 #: src/data/psql-reader.c:277
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1250 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
1252 #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
1253 #: src/data/psql-reader.c:351
1254 #, c-format
1255 msgid "Error from psql source: %s."
1256 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1258 #: src/data/psql-reader.c:446
1259 #, c-format
1260 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1261 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1263 #: src/data/settings.c:401
1264 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1265 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1267 #: src/data/settings.c:408
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1270 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1272 #: src/data/settings.c:620
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1275 msgstr "La chaîne de devise personnalisée '%s' pour %s ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou elle contient les deux)."
1277 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1278 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1280 msgid "system file"
1281 msgstr "fichier système"
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1286 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1289 msgid "Misplaced type 4 record."
1290 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:499
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1295 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
1298 #, c-format
1299 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1300 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1303 #, c-format
1304 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1305 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1308 #, c-format
1309 msgid "Unrecognized record type %d."
1310 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:698
1313 #, c-format
1314 msgid "Value Label %zu"
1315 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:707
1318 msgid "Extra Product Info"
1319 msgstr "Information supplémentaire produits"
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:720
1322 #, c-format
1323 msgid "Document Line %zu"
1324 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1327 #, c-format
1328 msgid "MRSET %zu"
1329 msgstr "%zu MRSET"
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:730
1332 #, c-format
1333 msgid "MRSET %zu Label"
1334 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:735
1337 #, c-format
1338 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1339 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:773
1342 #, c-format
1343 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1344 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1349 msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1352 #, fuzzy
1353 msgid "This is not an SPSS system file."
1354 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1359 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1364 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1369 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1372 #, fuzzy
1373 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1374 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid number of labels %u."
1379 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1384 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1387 #, c-format
1388 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1389 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1235
1392 #, c-format
1393 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1394 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1328
1397 #, c-format
1398 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1399 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1332
1402 #, c-format
1403 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1404 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1434
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
1409 msgstr "Renommage d’une variable dont le nom n’est pas valide ou dupliqué '%s' en '%s."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
1412 msgid "Missing string continuation record."
1413 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1537
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1418 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1541
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1423 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1546
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1428 msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
1431 #, c-format
1432 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1433 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
1436 #, c-format
1437 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1438 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
1441 #, c-format
1442 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1443 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1446 #, c-format
1447 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1448 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1453 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1728
1456 #, c-format
1457 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1458 msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
1461 #, c-format
1462 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1463 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1468 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1473 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:1804
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1478 msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:1837
1481 #, c-format
1482 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1483 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1486 #, c-format
1487 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1488 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
1491 #, c-format
1492 msgid "MRSET %s has no variables."
1493 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1496 #, c-format
1497 msgid "MRSET %s has only one variable."
1498 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:1910
1501 #, c-format
1502 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1503 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1508 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1513 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1516 #, c-format
1517 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1518 msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2073
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1523 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1528 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1531 #, c-format
1532 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1533 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2110
1536 #, c-format
1537 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1538 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2167
1541 #, c-format
1542 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1543 msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1548 msgstr "L’index de variable d’étiquette de valeur %d fait référence à la continuation de chaîne longue."
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1551 #, c-format
1552 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1553 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
1556 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
1557 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
1558 msgid "numeric"
1559 msgstr "numérique"
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
1562 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
1563 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
1564 msgid "string"
1565 msgstr "chaîne"
1567 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1568 #, c-format
1569 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1570 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1572 #: src/data/sys-file-reader.c:2239
1573 #, c-format
1574 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1575 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1577 #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1580 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1582 #: src/data/sys-file-reader.c:2267
1583 #, c-format
1584 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1585 msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur."
1587 #: src/data/sys-file-reader.c:2281
1588 #, c-format
1589 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1590 msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids."
1592 #: src/data/sys-file-reader.c:2291
1593 #, c-format
1594 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1595 msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue.  Traitement du fichier comme non pondéré."
1597 #: src/data/sys-file-reader.c:2299
1598 #, c-format
1599 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1600 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:2336
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1605 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1607 #: src/data/sys-file-reader.c:2350
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1610 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1612 #: src/data/sys-file-reader.c:2363
1613 #, c-format
1614 msgid "Duplicate attribute %s."
1615 msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
1617 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid role for variable %s."
1620 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1622 #: src/data/sys-file-reader.c:2456
1623 #, c-format
1624 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1625 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1627 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1628 #, c-format
1629 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1630 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1633 #, c-format
1634 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1635 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1638 #, c-format
1639 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1640 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1643 #, c-format
1644 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1645 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1648 #, c-format
1649 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1650 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:2638
1653 #, c-format
1654 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1655 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:2648
1658 #, c-format
1659 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1660 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:2653
1663 #, c-format
1664 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1665 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1668 #, fuzzy
1669 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
1670 msgstr "Ce fichier contient des métadonnées corrompues écrites par une version boguée de PSPP.  Pour y remédier, enregistrez une nouvelle copie du fichier."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:2693
1673 #, c-format
1674 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1675 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:2745
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
1680 msgstr "L’ensemble de variables %s contient une variable inconnue %s."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:2798
1683 msgid "File ends in partial string value."
1684 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1686 #: src/data/sys-file-reader.c:2937
1687 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1688 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1690 #: src/data/sys-file-reader.c:3088
1691 #, c-format
1692 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1693 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
1696 #, c-format
1697 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1698 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3217
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1703 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1705 #: src/data/sys-file-reader.c:3225
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1708 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1710 #: src/data/sys-file-reader.c:3233
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1713 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1715 #: src/data/sys-file-reader.c:3243
1716 #, c-format
1717 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1718 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3535
1721 #, c-format
1722 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1723 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3543
1726 #, c-format
1727 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1728 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1730 #: src/data/sys-file-reader.c:3550
1731 #, c-format
1732 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1733 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1736 #, c-format
1737 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1738 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1740 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1741 #, c-format
1742 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1743 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1745 #: src/data/sys-file-reader.c:3634
1746 #, c-format
1747 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1748 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1750 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1751 #, c-format
1752 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1753 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1755 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1756 #, c-format
1757 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1758 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1760 #: src/data/sys-file-reader.c:3673
1761 #, c-format
1762 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1763 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1765 #: src/data/sys-file-reader.c:3682
1766 #, c-format
1767 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1768 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1770 #: src/data/sys-file-reader.c:3692
1771 #, c-format
1772 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1773 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1775 #: src/data/sys-file-reader.c:3700
1776 #, c-format
1777 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1778 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1780 #: src/data/sys-file-reader.c:3712
1781 #, c-format
1782 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1783 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1785 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1786 #, c-format
1787 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1788 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1790 #: src/data/sys-file-reader.c:3743
1791 #, c-format
1792 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1793 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1795 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1796 #, c-format
1797 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1798 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1800 #: src/data/sys-file-reader.c:3817
1801 #, c-format
1802 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1803 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1805 #: src/data/sys-file-reader.c:3841
1806 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1807 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1809 #: src/data/sys-file-reader.c:3879
1810 msgid "SPSS System File"
1811 msgstr "Fichier système SPSS"
1813 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1816 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1818 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1821 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
1823 #: src/data/sys-file-writer.c:1316
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1826 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1828 #: src/data/sys-file-writer.c:1423
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1831 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1833 #: src/data/sys-file-writer.c:1452
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1836 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1838 #: src/data/sys-file-writer.c:1494
1839 #, c-format
1840 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1841 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1843 #: src/data/sys-file-writer.c:1536
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1846 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1848 #: src/data/variable.c:58
1849 msgid "Left"
1850 msgstr "Gauche"
1852 #: src/data/variable.c:59
1853 msgid "Right"
1854 msgstr "Droite"
1856 #: src/data/variable.c:60
1857 msgid "Center"
1858 msgstr "Centre"
1860 #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241
1861 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208
1862 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217
1863 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224
1864 msgid "Unknown"
1865 msgstr "Inconnu"
1867 #: src/data/variable.c:67
1868 msgid "Nominal"
1869 msgstr "Nominale"
1871 #: src/data/variable.c:68
1872 msgid "Ordinal"
1873 msgstr "Ordinale"
1875 #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
1876 msgid "Scale"
1877 msgstr "Échelle"
1879 #: src/data/variable.c:75
1880 msgid "Input"
1881 msgstr "Entrée"
1883 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1884 #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
1885 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
1886 msgid "Output"
1887 msgstr "Sortie"
1889 #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
1890 msgid "Both"
1891 msgstr "Tous les deux"
1893 #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
1894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1898 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
1899 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1900 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1901 msgid "None"
1902 msgstr "Aucun(e)"
1904 #: src/data/variable.c:79
1905 msgid "Partition"
1906 msgstr "Partition"
1908 #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
1909 msgid "Split"
1910 msgstr "_Diviser"
1912 #: src/data/variable.c:726
1913 #, c-format
1914 msgid "%s (%s)"
1915 msgstr "%s (%s)"
1917 #: src/data/variable.c:1351
1918 #, fuzzy
1919 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1920 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1922 #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
1923 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
1924 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
1925 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
1926 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
1927 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
1928 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
1929 #: src/language/commands/set.c:311
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "%s is not yet implemented."
1932 msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
1934 #: src/language/command.c:218
1935 #, c-format
1936 msgid "%s may be used only in testing mode."
1937 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1939 #: src/language/command.c:225
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1942 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1944 #: src/language/command.c:357
1945 msgid "Syntax error expecting command name."
1946 msgstr "L'erreur de syntaxe attend un nom de commande."
1948 #: src/language/command.c:360
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown command `%s'."
1951 msgstr "Commande inconnue `%s'."
1953 #: src/language/command.c:392
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1956 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini."
1958 #: src/language/command.c:395
1959 #, c-format
1960 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1961 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1963 #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
1964 #, c-format
1965 msgid "%s is allowed only inside %s."
1966 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1968 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1971 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1973 #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1976 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1978 #: src/language/command.c:423
1979 #, c-format
1980 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1981 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1983 #: src/language/command.c:428
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1986 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1988 #: src/language/command.c:432
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1991 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1993 #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "%s is not allowed inside %s."
1996 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1998 #: src/language/command.c:462
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
2001 msgstr "%s n’est pas autorisé à l’intérieur de DO IF ou LOOP."
2003 #: src/language/command.c:466
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
2006 msgstr "Dans INPUT PROGRAM, %s n’est pas autorisé à l’intérieur de DO IF ou LOOP."
2008 #: src/language/command.c:471
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
2011 msgstr "%s n’est pas autorisé à l’intérieur de DO IF ou LOOP (sauf à l’intérieur d’INPUT PROGRAM)."
2013 #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
2014 #: src/language/commands/permissions.c:49
2015 #, c-format
2016 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
2017 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
2019 #: src/language/command.c:575
2020 #, c-format
2021 msgid "Error removing `%s': %s."
2022 msgstr "Erreur d’effacement de `%s': %s."
2024 #: src/language/command.def:18
2025 msgid "Close File Handle"
2026 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
2028 #: src/language/command.def:19
2029 msgid "Cache"
2030 msgstr "Cache"
2032 #: src/language/command.def:20
2033 msgid "CD"
2034 msgstr "CD"
2036 #: src/language/command.def:21
2037 msgid "Define"
2038 msgstr "Définir"
2040 #: src/language/command.def:22
2041 msgid "Display Macros"
2042 msgstr "Afficher les macros"
2044 #: src/language/command.def:23
2045 msgid "Do Repeat"
2046 msgstr "Répétez"
2048 #: src/language/command.def:24
2049 msgid "End Repeat"
2050 msgstr "Répéter la fin"
2052 #: src/language/command.def:25
2053 msgid "Echo"
2054 msgstr "Écho"
2056 #: src/language/command.def:26
2057 msgid "Erase"
2058 msgstr "Effacer"
2060 #: src/language/command.def:27
2061 msgid "Exit"
2062 msgstr "Quitter"
2064 #: src/language/command.def:28
2065 msgid "File Handle"
2066 msgstr "Handle de fichier"
2068 #: src/language/command.def:30
2069 msgid "Finish"
2070 msgstr "Terminer"
2072 #: src/language/command.def:31
2073 msgid "Host"
2074 msgstr "Hôte"
2076 #: src/language/command.def:32
2077 msgid "Include"
2078 msgstr "Inclure"
2080 #: src/language/command.def:33
2081 msgid "Insert"
2082 msgstr "Insérer"
2084 #: src/language/command.def:34
2085 msgid "Matrix"
2086 msgstr "Matrice"
2088 #: src/language/command.def:35
2089 msgid "Matri Convert"
2090 msgstr "Convertir la Matrice"
2092 #: src/language/command.def:36
2093 msgid "N of Cases"
2094 msgstr "Nombre d'observations"
2096 #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188
2097 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91
2098 #: src/language/commands/correlations.c:149
2099 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069
2100 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910
2101 #: src/language/commands/frequencies.c:1328
2102 #: src/language/commands/friedman.c:251
2103 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
2104 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
2105 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
2106 #: src/language/commands/logistic.c:1242
2107 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223
2108 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711
2109 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107
2110 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491
2111 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70
2112 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194
2113 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
2114 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151
2115 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194
2116 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233
2117 msgid "N"
2118 msgstr "N"
2120 #: src/language/command.def:38
2121 msgid "New File"
2122 msgstr "Nouveau fichier"
2124 #: src/language/command.def:39
2125 msgid "Output Modify"
2126 msgstr "Sortie Modifier"
2128 #: src/language/command.def:40
2129 msgid "Permissions"
2130 msgstr "Permissions"
2132 #: src/language/command.def:41
2133 msgid "Preserve"
2134 msgstr "Préserver"
2136 #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43
2137 msgid "Quit"
2138 msgstr "Quitter"
2140 #: src/language/command.def:44
2141 msgid "Restore"
2142 msgstr "Restaurer"
2144 #: src/language/command.def:45
2145 msgid "Set"
2146 msgstr "Définir"
2148 #: src/language/command.def:46
2149 msgid "Show"
2150 msgstr "Afficher"
2152 #: src/language/command.def:47
2153 msgid "Subtitle"
2154 msgstr "Sous-titre"
2156 #: src/language/command.def:48
2157 msgid "Sysfile Info"
2158 msgstr "Informations sur le fichier système"
2160 #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737
2161 msgid "Title"
2162 msgstr "Titre"
2164 #: src/language/command.def:52
2165 msgid "Add Files"
2166 msgstr "Ajouter des fichiers"
2168 #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81
2169 msgid "Data List"
2170 msgstr "Liste de données"
2172 #: src/language/command.def:55
2173 msgid "Get"
2174 msgstr "Obtenir"
2176 #: src/language/command.def:56
2177 msgid "Get Data"
2178 msgstr "Obtenir des données"
2180 #: src/language/command.def:57
2181 msgid "Import"
2182 msgstr "Importer"
2184 #: src/language/command.def:58
2185 msgid "Input Program"
2186 msgstr "Programme d’entrée"
2188 #: src/language/command.def:59
2189 msgid "Match Files"
2190 msgstr "Correspondre les fichiers"
2192 #: src/language/command.def:60
2193 msgid "Matrix Data"
2194 msgstr "Les données matricielles peuvent ne pas contenir de valeur manquante"
2196 #: src/language/command.def:61
2197 msgid "Update"
2198 msgstr "Mettre à jour"
2200 #: src/language/command.def:62
2201 msgid "Dataset Activate"
2202 msgstr "Activer le jeu de données"
2204 #: src/language/command.def:63
2205 msgid "Dataset Declare"
2206 msgstr "Déclarer le jeu de données"
2208 #: src/language/command.def:64
2209 msgid "Dataset Close"
2210 msgstr "Fermer le jeu de données"
2212 #: src/language/command.def:65
2213 msgid "Dataset Copy"
2214 msgstr "Copie le jeu de données"
2216 #: src/language/command.def:66
2217 msgid "Dataset Name"
2218 msgstr "Nom du jeu de données"
2220 #: src/language/command.def:67
2221 msgid "Dataset Display"
2222 msgstr "Affichage du jeu de données"
2224 #: src/language/command.def:70
2225 msgid "Add Value Labels"
2226 msgstr "Ajouter des étiquettes de valeur"
2228 #: src/language/command.def:71
2229 msgid "Add Document"
2230 msgstr "Ajouter un document"
2232 #: src/language/command.def:72
2233 msgid "Apply Dictionary"
2234 msgstr "Utiliser le Dictionnaire"
2236 #: src/language/command.def:73
2237 msgid "Datafile Attribute"
2238 msgstr "Attributs du fichier de données"
2240 #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317
2241 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
2242 msgid "Display"
2243 msgstr "Afficher"
2245 #: src/language/command.def:75
2246 msgid "Display Variable Sets"
2247 msgstr "Afficher les ensembles de variables"
2249 #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529
2250 msgid "Document"
2251 msgstr "Document"
2253 #: src/language/command.def:77
2254 msgid "Drop Documents"
2255 msgstr "Déposer des documents"
2257 #: src/language/command.def:78
2258 msgid "Formats"
2259 msgstr "Formats"
2261 #: src/language/command.def:79
2262 msgid "Leave"
2263 msgstr "Quitter"
2265 #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
2266 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
2267 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
2268 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
2269 msgid "Missing Values"
2270 msgstr "Valeurs manquantes"
2272 #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
2273 msgid "Multiple Response Sets"
2274 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2276 #: src/language/command.def:82
2277 msgid "Print Formats"
2278 msgstr "Formats d’impression"
2280 #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
2281 msgid "Split File"
2282 msgstr "Scinder le fichier"
2284 #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
2285 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
2286 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2287 msgid "Value Labels"
2288 msgstr "Étiquettes de valeur"
2290 #: src/language/command.def:85
2291 msgid "Variable Alignment"
2292 msgstr "Alignement des variables"
2294 #: src/language/command.def:86
2295 msgid "Variable Attribute"
2296 msgstr "Attribut de variable"
2298 #: src/language/command.def:87
2299 msgid "Variable Labels"
2300 msgstr "Étiquettes de variable"
2302 #: src/language/command.def:88
2303 msgid "Variable Level"
2304 msgstr "Niveau variable"
2306 #: src/language/command.def:89
2307 msgid "Variable Role"
2308 msgstr "Rôle variable"
2310 #: src/language/command.def:90
2311 msgid "Variable Width"
2312 msgstr "Largeur variable"
2314 #: src/language/command.def:91
2315 msgid "Vector"
2316 msgstr "Vecteur"
2318 #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231
2319 msgid "Weight"
2320 msgstr "Poids"
2322 #: src/language/command.def:93
2323 msgid "Write Formats"
2324 msgstr "Formats d’écriture"
2326 #: src/language/command.def:96
2327 msgid "Break"
2328 msgstr "Pause"
2330 #: src/language/command.def:97
2331 msgid "Compute"
2332 msgstr "Calculer"
2334 #: src/language/command.def:98
2335 msgid "Do If"
2336 msgstr "Fais Si"
2338 #: src/language/command.def:99
2339 msgid "If"
2340 msgstr "Si"
2342 #: src/language/command.def:100
2343 msgid "Loop"
2344 msgstr "Boucle"
2346 #: src/language/command.def:102
2347 msgid "Print Eject"
2348 msgstr "Éjection d’impression"
2350 #: src/language/command.def:103
2351 msgid "Print Space"
2352 msgstr "Espace d’impression"
2354 #: src/language/command.def:104
2355 msgid "Print"
2356 msgstr "Imprimer"
2358 #: src/language/command.def:105
2359 msgid "Recode"
2360 msgstr "Recodification automatique"
2362 #: src/language/command.def:107
2363 msgid "Write"
2364 msgstr "Écrire"
2366 #: src/language/command.def:108
2367 msgid "XExport"
2368 msgstr "XExporter"
2370 #: src/language/command.def:109
2371 msgid "XSave"
2372 msgstr "XSauvegarder"
2374 #: src/language/command.def:112
2375 msgid "Select If"
2376 msgstr "Sélectionnez Si"
2378 #: src/language/command.def:115
2379 msgid "Aggregate"
2380 msgstr "Aggregate"
2382 #: src/language/command.def:116
2383 msgid "Autorecode"
2384 msgstr "Recodage automatique"
2386 #: src/language/command.def:117
2387 msgid "Begin Data"
2388 msgstr "Commencer les données"
2390 #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73
2391 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330
2392 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
2393 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699
2394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
2395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190
2396 msgid "Count"
2397 msgstr "Nombre"
2399 #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
2400 msgid "Crosstabs"
2401 msgstr "Tableaux Croisés"
2403 #: src/language/command.def:120
2404 msgid "Ctables"
2405 msgstr "CTables"
2407 #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
2408 msgid "Correlations"
2409 msgstr "Corrélations"
2411 #: src/language/command.def:122
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Delete Variables"
2414 msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
2416 #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
2417 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
2418 msgid "Descriptives"
2419 msgstr "Descriptives"
2421 #: src/language/command.def:124
2422 msgid "Examine"
2423 msgstr "Examiner"
2425 #: src/language/command.def:125
2426 msgid "Execute"
2427 msgstr "Exécuter"
2429 #: src/language/command.def:126
2430 msgid "Export"
2431 msgstr "Exporter"
2433 #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
2434 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
2435 msgid "Factor"
2436 msgstr "Facteur"
2438 #: src/language/command.def:128
2439 msgid "Filter"
2440 msgstr "Filtre"
2442 #: src/language/command.def:129
2443 msgid "Flip"
2444 msgstr "Flip"
2446 #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
2447 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
2448 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
2449 msgid "Frequencies"
2450 msgstr "Fréquences"
2452 #: src/language/command.def:131
2453 msgid "GLM"
2454 msgstr "GLM"
2456 #: src/language/command.def:132
2457 msgid "Graph"
2458 msgstr "Graphique"
2460 #: src/language/command.def:133
2461 msgid "List"
2462 msgstr "Liste"
2464 #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
2465 msgid "Logistic Regression"
2466 msgstr "Régression logistique"
2468 #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
2469 msgid "Means"
2470 msgstr "Moyennes"
2472 #: src/language/command.def:136
2473 msgid "Nonparametric Tests"
2474 msgstr "Tests non paramétriques"
2476 #: src/language/command.def:137
2477 msgid "Oneway"
2478 msgstr "Aller simple"
2480 #: src/language/command.def:138
2481 msgid "Pearson Correlations"
2482 msgstr "Corrélations de Pearson"
2484 #: src/language/command.def:139
2485 msgid "Quick Cluster"
2486 msgstr "Cluster rapide"
2488 #: src/language/command.def:140
2489 msgid "Rank"
2490 msgstr "Rang"
2492 #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
2493 #: src/ui/gui/regression.ui:20
2494 msgid "Regression"
2495 msgstr "Régression"
2497 #: src/language/command.def:142
2498 msgid "Reliability"
2499 msgstr "Fiabilité "
2501 #: src/language/command.def:143
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Rename Variables"
2504 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
2506 #: src/language/command.def:144
2507 msgid "ROC"
2508 msgstr "Courbe ROC"
2510 #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
2511 msgid "Sample"
2512 msgstr "Échantillon"
2514 #: src/language/command.def:146
2515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
2516 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
2517 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
2518 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447
2519 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
2520 msgid "Save"
2521 msgstr "Enregistrer"
2523 #: src/language/command.def:147
2524 msgid "Save Data Collection"
2525 msgstr "Enregistrer la collecte des données"
2527 #: src/language/command.def:148
2528 msgid "Save Translate"
2529 msgstr "Enregistrer la traduction"
2531 #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
2532 msgid "Sort Cases"
2533 msgstr "Tri des observations"
2535 #: src/language/command.def:150
2536 msgid "Sort Variables"
2537 msgstr "Trier les variables"
2539 #: src/language/command.def:151
2540 msgid "T-Test"
2541 msgstr "Test-T"
2543 #: src/language/command.def:152
2544 msgid "Temporary"
2545 msgstr "Temporaire"
2547 #: src/language/command.def:153
2548 msgid "Use"
2549 msgstr "Utiliser"
2551 #: src/language/command.def:156
2552 msgid "End Case"
2553 msgstr "Cas final"
2555 #: src/language/command.def:157
2556 msgid "End File"
2557 msgstr "Fin de fichier (END FILE)"
2559 #: src/language/command.def:158
2560 msgid "Reread"
2561 msgstr "Relire"
2563 #: src/language/command.def:161
2564 msgid "Else If"
2565 msgstr "Sinon"
2567 #: src/language/command.def:162
2568 msgid "Else"
2569 msgstr "Sinon"
2571 #: src/language/command.def:163
2572 msgid "End If"
2573 msgstr "Fin Si"
2575 #: src/language/command.def:164
2576 msgid "End Loop"
2577 msgstr "Boucle de fin"
2579 #: src/language/lexer/lexer.c:566
2580 #, c-format
2581 msgid "Syntax error expecting %s."
2582 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %s."
2584 #: src/language/lexer/lexer.c:570
2585 #, c-format
2586 msgid "Syntax error expecting %s or %s."
2587 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %s ou de %s."
2589 #: src/language/lexer/lexer.c:575
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
2592 msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s ou %s."
2594 #: src/language/lexer/lexer.c:580
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
2597 msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s ou %s."
2599 #: src/language/lexer/lexer.c:585
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
2602 msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s ou %s."
2604 #: src/language/lexer/lexer.c:590
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2607 msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s, %s ou %s."
2609 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2612 msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s."
2614 #: src/language/lexer/lexer.c:603
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2617 msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s."
2619 #: src/language/lexer/lexer.c:618
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
2622 msgstr "Erreur de syntaxe attendue dans l’un des cas suivants : %s."
2624 #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2627 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
2629 #: src/language/lexer/lexer.c:654
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2632 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
2634 #: src/language/lexer/lexer.c:662
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
2637 msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s"
2639 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
2642 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
2644 #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
2645 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Syntax error expecting end of command."
2648 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la fin de la commande."
2650 #: src/language/lexer/lexer.c:896
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Syntax error expecting string."
2653 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’une chaîne."
2655 #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
2656 #: src/language/lexer/lexer.c:1043
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Syntax error expecting integer."
2659 msgstr "Erreur de syntaxe expectative integer."
2661 #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Syntax error expecting integer for %s."
2664 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier pour %s."
2666 #: src/language/lexer/lexer.c:962
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
2669 msgstr "Erreur de syntaxe attendant %ld pour %s."
2671 #: src/language/lexer/lexer.c:964
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Syntax error expecting %ld."
2674 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %ld."
2676 #: src/language/lexer/lexer.c:969
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
2679 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %ld ou de %ld pour %s."
2681 #: src/language/lexer/lexer.c:972
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
2684 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %ld ou de %ld."
2686 #: src/language/lexer/lexer.c:984
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
2689 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier compris entre %ld et %ld pour %s."
2691 #: src/language/lexer/lexer.c:988
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
2694 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier compris entre %ld et %ld."
2696 #: src/language/lexer/lexer.c:997
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
2699 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier non négatif pour %s."
2701 #: src/language/lexer/lexer.c:1001
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
2704 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier non négatif."
2706 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
2709 msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à un entier positif pour %s."
2711 #: src/language/lexer/lexer.c:1011
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Syntax error expecting positive integer."
2714 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier positif."
2716 #: src/language/lexer/lexer.c:1017
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
2719 msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à ce que l’entier soit supérieur ou égal à %ld pour %s."
2721 #: src/language/lexer/lexer.c:1021
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
2724 msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à ce que l’entier soit supérieur ou égal à %ld."
2726 #: src/language/lexer/lexer.c:1029
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
2729 msgstr "Erreur de syntaxe : l’entier attendu est inférieur ou égal à %ld pour %s."
2731 #: src/language/lexer/lexer.c:1033
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
2734 msgstr "Erreur de syntaxe attendue : entier inférieur ou égal à %ld."
2736 #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
2737 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
2738 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
2739 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
2740 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Syntax error expecting number."
2743 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du nombre."
2745 #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
2746 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
2747 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
2748 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Syntax error expecting number for %s."
2751 msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente pour %s."
2753 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
2756 msgstr "Erreur de syntaxe attendant le nombre %g pour %s."
2758 #: src/language/lexer/lexer.c:1089
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Syntax error expecting number %g."
2761 msgstr "Erreur de syntaxe : le nombre attendu %g."
2763 #: src/language/lexer/lexer.c:1100
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
2766 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre compris entre %g et %g pour %s."
2768 #: src/language/lexer/lexer.c:1104
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
2771 msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente entre %g et %g."
2773 #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
2776 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre non négatif pour %s."
2778 #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Syntax error expecting non-negative number."
2781 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre non négatif."
2783 #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
2786 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre %g ou supérieur pour %s."
2788 #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
2791 msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à un nombre supérieur ou égal à %g."
2793 #: src/language/lexer/lexer.c:1135
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
2796 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre inférieur ou égal à %g pour %s."
2798 #: src/language/lexer/lexer.c:1139
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
2801 msgstr "Erreur de syntaxe : nombre inférieur ou égal à %g."
2803 #: src/language/lexer/lexer.c:1184
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
2806 msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en [%g,%g) pour %s."
2808 #: src/language/lexer/lexer.c:1188
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
2811 msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en [%g,%g)."
2813 #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
2816 msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente inférieur à %g pour %s."
2818 #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Syntax error expecting number less than %g."
2821 msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente inférieur à %g."
2823 #: src/language/lexer/lexer.c:1265
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
2826 msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en (%g,%g] pour %s."
2828 #: src/language/lexer/lexer.c:1269
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
2831 msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en (%g,%g]."
2833 #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
2836 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un numéro positif pour %s."
2838 #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Syntax error expecting positive number."
2841 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’un nombre positif."
2843 #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
2846 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre supérieur à %g pour %s."
2848 #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
2851 msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente supérieur à %g."
2853 #: src/language/lexer/lexer.c:1298
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
2856 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre inférieur ou égal à %g pour %s."
2858 #: src/language/lexer/lexer.c:1301
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Syntax error expecting number %g or less."
2861 msgstr "Erreur de syntaxe : le nombre attendu est inférieur ou %g."
2863 #: src/language/lexer/lexer.c:1345
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
2866 msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en (%g,%g) pour %s."
2868 #: src/language/lexer/lexer.c:1349
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
2871 msgstr "Erreur de syntaxe : nombre attendu en (%g,%g)."
2873 #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
2874 #: src/language/commands/define.c:182
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Syntax error expecting identifier."
2877 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de l’identifiant."
2879 #: src/language/lexer/lexer.c:1805
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Syntax error expecting `%s'."
2882 msgstr "Erreur de syntaxe attendant '%s'."
2884 #: src/language/lexer/lexer.c:2161
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "In syntax expanded from `%s'"
2887 msgstr "Dans la syntaxe développée à partir de '%s'"
2889 #: src/language/lexer/lexer.c:2164
2890 #, fuzzy
2891 msgid "At end of input"
2892 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
2894 #: src/language/lexer/lexer.c:2171
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Syntax error."
2897 msgstr "Erreur de syntaxe"
2899 #: src/language/lexer/lexer.c:2400
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Macro Expansion"
2902 msgstr "Macro pour calculer le taux d'expansion (théorie des graphes)"
2904 #: src/language/lexer/lexer.c:2660
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Opening `%s': %s."
2907 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
2909 #: src/language/lexer/lexer.c:2704
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Error closing `%s': %s."
2912 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
2914 #: src/language/lexer/macro.c:93
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2917 msgstr "À '%s' dans le taux d'expansion de '%s', (théorie des graphes)"
2919 #: src/language/lexer/macro.c:97
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "In the expansion of `%s',"
2922 msgstr "Pour le taux d'expansion (ou coefficient) de « %s », (théorie des graphes)"
2924 #: src/language/lexer/macro.c:100
2925 #, c-format
2926 msgid "inside the expansion of `%s',"
2927 msgstr "à l’intérieur du taux d’expansion de  « %s »,"
2929 #: src/language/lexer/macro.c:611
2930 #, c-format
2931 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2932 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jeton dans l’argument %s à la macro %s."
2934 #: src/language/lexer/macro.c:613
2935 #, c-format
2936 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2937 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jetons dans l’argument %s à la macro %s."
2939 #: src/language/lexer/macro.c:623
2940 #, c-format
2941 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2942 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant « %s » dans l’argument %s à la macro %s."
2944 #: src/language/lexer/macro.c:679
2945 msgid "<end of input>"
2946 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
2948 #: src/language/lexer/macro.c:682
2949 #, c-format
2950 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2951 msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la macro %s."
2953 #: src/language/lexer/macro.c:747
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2956 msgstr "L’argument %s multiplié spécifié dans l’appel à la macro %s."
2958 #: src/language/lexer/macro.c:1000
2959 #, c-format
2960 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2961 msgstr "',' ou ')' attendu dans l’appel à la fonction macro %s."
2963 #: src/language/lexer/macro.c:1006
2964 #, c-format
2965 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2966 msgstr "')' manquant dans l’appel à la fonction macro %s."
2968 #: src/language/lexer/macro.c:1139
2969 #, c-format
2970 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2971 msgstr "La fonction macro prend %s un argument (pas %zu)."
2973 #: src/language/lexer/macro.c:1143
2974 #, c-format
2975 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2976 msgstr "La fonction macro prend %s deux arguments (pas %zu)."
2978 #: src/language/lexer/macro.c:1147
2979 #, c-format
2980 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2981 msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)."
2983 #: src/language/lexer/macro.c:1152
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2986 msgstr "La fonction macro %s besoin d’au moins un argument."
2988 #: src/language/lexer/macro.c:1172
2989 #, c-format
2990 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2991 msgstr "Argument à ! Les blancs doivent être des entiers non négatifs (et non des « %s »)."
2993 #: src/language/lexer/macro.c:1235
2994 #, c-format
2995 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2996 msgstr "Deuxième argument de ! SUBSTR doit être un entier positif (et non « %s »)."
2998 #: src/language/lexer/macro.c:1246
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
3001 msgstr "Troisième argument de ! SUBSTR doit être un entier non négatif (et non « %s »)."
3003 #: src/language/lexer/macro.c:1345
3004 msgid "Expecting ')' in macro expression."
3005 msgstr "Attente de ')' dans l’expression macro."
3007 #: src/language/lexer/macro.c:1354
3008 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
3009 msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de macro."
3011 #: src/language/lexer/macro.c:1570
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
3014 msgstr "L’expression de macro doit être évaluée à un nombre (et non à « %s »)."
3016 #: src/language/lexer/macro.c:1630
3017 #, fuzzy
3018 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
3019 msgstr "! ALORS attendu en macro ! SI construit."
3021 #: src/language/lexer/macro.c:1639
3022 #, fuzzy
3023 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
3024 msgstr "! SINON ou ! IFEND attendu en macro ! SI construit."
3026 #: src/language/lexer/macro.c:1652
3027 #, fuzzy
3028 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
3029 msgstr "! IFEND attendu en macro ! SI construit."
3031 #: src/language/lexer/macro.c:1707
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Expected macro variable name following !LET."
3034 msgstr "Nom de la macrovariable attendue suivant ! LAISSER."
3036 #: src/language/lexer/macro.c:1715
3037 #, c-format
3038 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
3039 msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé de macro « %.*s » comme la variable !LET."
3041 #: src/language/lexer/macro.c:1725
3042 msgid "Expected `=' following !LET."
3043 msgstr "Attendu '=' suite !LET."
3045 #: src/language/lexer/macro.c:1757
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Missing !DOEND."
3048 msgstr "Manquant! DON."
3050 #: src/language/lexer/macro.c:1776
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Expected macro variable name following !DO."
3053 msgstr "Nom de la variable macro attendue après !DO."
3055 #: src/language/lexer/macro.c:1783
3056 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
3057 msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO."
3059 #: src/language/lexer/macro.c:1824
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
3062 msgstr "! La liste de boucle DO a dépassé le nombre maximal d’itérations %d.  (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)"
3064 #: src/language/lexer/macro.c:1849
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
3067 msgstr "Attendu! TO en numérique ! DO loop."
3069 #: src/language/lexer/macro.c:1868
3070 #, fuzzy
3071 msgid "!BY value cannot be zero."
3072 msgstr "! La valeur BY ne peut pas être égale à zéro."
3074 #: src/language/lexer/macro.c:1886
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
3077 msgstr "Numérique! La boucle DO a dépassé le nombre maximal d’itérations %d.  (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)"
3079 #: src/language/lexer/macro.c:1907
3080 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
3081 msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO."
3083 #: src/language/lexer/macro.c:2070
3084 #, fuzzy
3085 msgid "!BREAK outside !DO."
3086 msgstr "! PAUSE à l’extérieur !DO."
3088 #: src/language/lexer/macro.c:2088
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
3091 msgstr "Le niveau d’imbrication maximal %d dépassé.  (Utilisez SET MNEST pour modifier la limite.)"
3093 #: src/language/lexer/format-parser.c:87
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
3096 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’un spécificateur de format valide."
3098 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
3099 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
3100 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
3101 #: src/language/commands/placement-parser.c:247
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Unknown format type `%s'."
3104 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
3106 #: src/language/lexer/format-parser.c:124
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
3109 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
3111 #: src/language/lexer/format-parser.c:140
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Syntax error expecting format type."
3114 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du type de format."
3116 #: src/language/lexer/scan.c:95
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
3119 msgstr "La chaîne de chiffres hexadécimaux comporte %zu caractères, ce qui n’est pas un multiple de 2."
3121 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
3124 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
3126 #: src/language/lexer/scan.c:120
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
3129 msgstr "La chaîne Unicode contient %zu octets, ce qui n’est pas dans la plage valide de 1 à 8 octets."
3131 #: src/language/lexer/scan.c:134
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
3134 msgstr "U+%04llX n’est pas un point de code Unicode valide."
3136 #: src/language/lexer/scan.c:309
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Bad character %s in input."
3139 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
3141 #: src/language/lexer/scan.c:386
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Unterminated string constant."
3144 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
3146 #: src/language/lexer/scan.c:391
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
3149 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
3151 #: src/language/lexer/value-parser.c:78
3152 #, c-format
3153 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
3154 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
3156 #: src/language/lexer/value-parser.c:87
3157 #, c-format
3158 msgid "%s or %s must be part of a range."
3159 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
3161 #: src/language/lexer/value-parser.c:120
3162 #, fuzzy
3163 msgid "System-missing value is not valid here."
3164 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
3166 #: src/language/lexer/value-parser.c:154
3167 #, fuzzy
3168 msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
3169 msgstr "Cette chaîne n’est pas représentable dans l’encodage du jeu de données."
3171 #: src/language/lexer/value-parser.c:160
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
3174 msgstr "Cette chaîne de %zu octets est trop longue pour les %s variables avec une largeur %d."
3176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
3177 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783
3178 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
3179 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Syntax error expecting variable name."
3182 msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’attente du nom de la variable."
3184 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
3185 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849
3186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "%s is not a variable name."
3189 msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
3191 #: src/language/lexer/variable-parser.c:208
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
3194 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
3196 #: src/language/lexer/variable-parser.c:212
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
3199 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
3201 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
3202 #, c-format
3203 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
3204 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
3206 #: src/language/lexer/variable-parser.c:222
3207 #, c-format
3208 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
3209 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
3211 #: src/language/lexer/variable-parser.c:229
3212 #, c-format
3213 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
3214 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
3216 #: src/language/lexer/variable-parser.c:235
3217 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
3218 #, c-format
3219 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
3220 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
3222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:357
3223 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
3226 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
3228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:366
3229 msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
3230 msgstr "Avec la syntaxe <a> TO <b>, les variables <a> et <b> doivent être à la fois des variables régulières (normales) ou des variables temporaires."
3232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
3233 #, c-format
3234 msgid "%s is a regular variable."
3235 msgstr "%s est une variable régulière."
3237 #: src/language/lexer/variable-parser.c:390
3238 #, c-format
3239 msgid "%s is a scratch variable."
3240 msgstr "%s est une variable temporaire."
3242 #: src/language/lexer/variable-parser.c:396
3243 #, c-format
3244 msgid "%s is a system variable."
3245 msgstr "%s s’agit d’une variable système."
3247 #: src/language/lexer/variable-parser.c:475
3248 #, c-format
3249 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
3250 msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
3252 #: src/language/lexer/variable-parser.c:484
3253 #, c-format
3254 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
3255 msgstr "Le suffixe numérique en `%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
3257 #: src/language/lexer/variable-parser.c:585
3258 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
3259 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO."
3261 #: src/language/lexer/variable-parser.c:591
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
3264 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO."
3266 #: src/language/lexer/variable-parser.c:882
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "%s is not a numeric variable."
3269 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
3271 #: src/language/commands/aggregate.c:246
3272 #, fuzzy
3273 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3274 msgstr "Lorsque les données d’entrée sont pré-triées, la spécification du sens de tri avec (A) ou (D) n’a aucun effet.  Les données de sortie seront triées de la même manière que les données d’entrée."
3276 #: src/language/commands/aggregate.c:252
3277 #, fuzzy
3278 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
3279 msgstr "La sous-commande PRESORTED indique que les données d’entrée sont pré-triées."
3281 #: src/language/commands/aggregate.c:256
3282 #, fuzzy
3283 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
3284 msgstr "ADDVARIABLES implique que les données d’entrée sont pré-triées."
3286 #: src/language/commands/aggregate.c:259
3287 #, fuzzy
3288 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
3289 msgstr "Les données d’entrée doivent être prétriées car la sous-commande OUTFILE n’est pas spécifiée."
3291 #: src/language/commands/aggregate.c:387
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Syntax error expecting aggregation function."
3294 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la fonction d’agrégation."
3296 #: src/language/commands/aggregate.c:401
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Unknown aggregation function %s."
3299 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
3301 #: src/language/commands/aggregate.c:498
3302 #, c-format
3303 msgid "Missing argument %zu to %s."
3304 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
3306 #: src/language/commands/aggregate.c:505
3307 #, c-format
3308 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3309 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
3311 #: src/language/commands/aggregate.c:511
3312 msgid "The argument is numeric."
3313 msgstr "L’argument est numérique."
3315 #: src/language/commands/aggregate.c:513
3316 msgid "The variables have string type."
3317 msgstr "Les variables ont un type chaîne."
3319 #: src/language/commands/aggregate.c:518
3320 msgid "The argument is a string."
3321 msgstr "L’argument est une chaîne."
3323 #: src/language/commands/aggregate.c:520
3324 msgid "The variables are numeric."
3325 msgstr "Les variables sont numériques."
3327 #: src/language/commands/aggregate.c:549
3328 #, c-format
3329 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3330 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
3332 #: src/language/commands/aggregate.c:553
3333 msgid "These are the source variables."
3334 msgstr "Il s’agit des variables sources."
3336 #: src/language/commands/aggregate.c:555
3337 msgid "These are the target variables."
3338 msgstr "Il s’agit des variables cibles."
3340 #: src/language/commands/aggregate.c:571
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3343 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
3345 #: src/language/commands/aggregate.c:587
3346 #, c-format
3347 msgid "Duplicate target variable name %s."
3348 msgstr "Dupliquer le nom de la variable cible %s."
3350 #: src/language/commands/aggregate.c:591
3351 #, c-format
3352 msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
3353 msgstr "Nom de la variable %s duplique le nom d’une variable dans le dictionnaire de fichiers actif."
3355 #: src/language/commands/aggregate.c:596
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
3358 msgstr "Le nom de la variable duplique %s le nom d’une variable de rupture."
3360 #: src/language/commands/aggregate.h:34
3361 msgid "Sum of values"
3362 msgstr "Somme des valeurs"
3364 #: src/language/commands/aggregate.h:35
3365 msgid "Mean average"
3366 msgstr "Moyenne des moyennes"
3368 #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
3369 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
3370 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
3371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3372 msgid "Median"
3373 msgstr "Médiane"
3375 #: src/language/commands/aggregate.h:37
3376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3378 msgid "Standard deviation"
3379 msgstr "Écart-type"
3381 #: src/language/commands/aggregate.h:38
3382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3383 msgid "Maximum value"
3384 msgstr "Valeur maximale"
3386 #: src/language/commands/aggregate.h:39
3387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3388 msgid "Minimum value"
3389 msgstr "Valeur minimale"
3391 #: src/language/commands/aggregate.h:40
3392 msgid "Percentage greater than"
3393 msgstr "Pourcentage supérieur à"
3395 #: src/language/commands/aggregate.h:41
3396 msgid "Percentage less than"
3397 msgstr "Pourcentage inférieur à"
3399 #: src/language/commands/aggregate.h:42
3400 msgid "Percentage included in range"
3401 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle"
3403 #: src/language/commands/aggregate.h:43
3404 msgid "Percentage excluded from range"
3405 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle"
3407 #: src/language/commands/aggregate.h:44
3408 msgid "Fraction greater than"
3409 msgstr "Fraction supérieure à"
3411 #: src/language/commands/aggregate.h:45
3412 msgid "Fraction less than"
3413 msgstr "Fraction inférieure à"
3415 #: src/language/commands/aggregate.h:46
3416 msgid "Fraction included in range"
3417 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
3419 #: src/language/commands/aggregate.h:47
3420 msgid "Fraction excluded from range"
3421 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
3423 #: src/language/commands/aggregate.h:48
3424 msgid "Count greater than"
3425 msgstr "Nombre plus grand que"
3427 #: src/language/commands/aggregate.h:49
3428 msgid "Count less than"
3429 msgstr "Nombre moins que"
3431 #: src/language/commands/aggregate.h:50
3432 msgid "Count included in range"
3433 msgstr "Nombre inclus dans la gamme"
3435 #: src/language/commands/aggregate.h:51
3436 msgid "Count excluded from range"
3437 msgstr "Nombre exclu de la plage"
3439 #: src/language/commands/aggregate.h:52
3440 msgid "Number of cases"
3441 msgstr "Nombre d’observations"
3443 #: src/language/commands/aggregate.h:53
3444 msgid "Number of cases (unweighted)"
3445 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
3447 #: src/language/commands/aggregate.h:54
3448 msgid "Number of missing values"
3449 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
3451 #: src/language/commands/aggregate.h:55
3452 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3453 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
3455 #: src/language/commands/aggregate.h:56
3456 msgid "First non-missing value"
3457 msgstr "Premier valeur non manquante"
3459 #: src/language/commands/aggregate.h:57
3460 msgid "Last non-missing value"
3461 msgstr "Dernière valeur non manquante"
3463 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
3464 #, c-format
3465 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
3466 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
3468 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
3469 msgid "No matching variables found between the source and target files."
3470 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
3472 #: src/language/commands/autorecode.c:157
3473 #, c-format
3474 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3475 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
3477 #: src/language/commands/autorecode.c:169
3478 #, c-format
3479 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3480 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
3482 #: src/language/commands/autorecode.c:226
3483 #, c-format
3484 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3485 msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)."
3487 #: src/language/commands/autorecode.c:243
3488 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3489 msgstr "AUTORECODE ignore TEMPORARY.  Les transformations temporaires seront rendues permanentes."
3491 #: src/language/commands/autorecode.c:380
3492 msgid "Recoding grouped variables."
3493 msgstr "Enregistrement de variables groupées."
3495 #: src/language/commands/autorecode.c:382
3496 #, c-format
3497 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3498 msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)."
3500 #: src/language/commands/autorecode.c:386
3501 #, c-format
3502 msgid "Recoding %s into %s."
3503 msgstr "Enregistrement de %s vers %s."
3505 #: src/language/commands/autorecode.c:392
3506 #: src/language/commands/data-parser.c:726
3507 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
3508 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
3509 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471
3510 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549
3511 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836
3512 msgid "Attributes"
3513 msgstr "Attributs"
3515 #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
3516 msgid "New Value"
3517 msgstr "Nouvelle valeur"
3519 #: src/language/commands/autorecode.c:393
3520 msgid "Value Label"
3521 msgstr "Étiquette de valeur"
3523 #: src/language/commands/autorecode.c:396
3524 msgid "Old Value"
3525 msgstr "Ancienne valeur"
3527 #: src/language/commands/binomial.c:138
3528 #, c-format
3529 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3530 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
3532 #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3533 msgid "Binomial Test"
3534 msgstr "Test binomial"
3536 #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
3537 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
3538 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
3539 #: src/language/commands/correlations.c:139
3540 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068
3541 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392
3542 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426
3543 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435
3544 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463
3545 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504
3546 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598
3547 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590
3548 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821
3549 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615
3550 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768
3551 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966
3552 #: src/language/commands/frequencies.c:278
3553 #: src/language/commands/frequencies.c:1315
3554 #: src/language/commands/frequencies.c:1326
3555 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
3556 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
3557 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
3558 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
3559 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
3560 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
3561 #: src/language/commands/logistic.c:1241
3562 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184
3563 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222
3564 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810
3565 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350
3566 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902
3567 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079
3568 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299
3569 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698
3570 #: src/language/commands/regression.c:769
3571 #: src/language/commands/regression.c:801
3572 #: src/language/commands/regression.c:925
3573 #: src/language/commands/regression.c:991
3574 #: src/language/commands/reliability.c:490
3575 #: src/language/commands/reliability.c:531
3576 #: src/language/commands/reliability.c:580
3577 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
3578 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
3579 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
3580 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259
3581 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
3582 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
3583 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150
3584 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193
3585 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238
3586 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
3587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
3588 #: src/ui/gui/oneway.ui:470
3589 msgid "Statistics"
3590 msgstr "Statistiques"
3592 #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
3593 #: src/language/commands/chisquare.c:252
3594 msgid "Category"
3595 msgstr "Catégorie"
3597 #: src/language/commands/binomial.c:189
3598 msgid "Observed Prop."
3599 msgstr "Proportions observées."
3601 #: src/language/commands/binomial.c:190
3602 msgid "Test Prop."
3603 msgstr "Proportion de test."
3605 #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
3606 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
3607 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277
3608 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3609 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3611 #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
3612 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
3613 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278
3614 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3615 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3617 #: src/language/commands/binomial.c:195
3618 msgid "Groups"
3619 msgstr "Groupes"
3621 #: src/language/commands/binomial.c:196
3622 msgid "Group 1"
3623 msgstr "Groupe 1"
3625 #: src/language/commands/binomial.c:196
3626 msgid "Group 2"
3627 msgstr "Groupe 2"
3629 #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
3630 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074
3631 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281
3632 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
3633 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
3634 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
3635 #: src/language/commands/logistic.c:1247
3636 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
3637 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
3638 #: src/language/commands/regression.c:933
3639 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
3640 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239
3641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3642 msgid "Total"
3643 msgstr "Total"
3645 #: src/language/commands/binomial.c:199
3646 #: src/language/commands/correlations.c:125
3647 #: src/language/commands/correlations.c:153
3648 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
3649 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
3650 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
3651 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
3652 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
3653 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
3654 #: src/language/commands/logistic.c:1098
3655 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
3656 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
3657 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
3658 #: src/language/commands/regression.c:826
3659 #: src/language/commands/reliability.c:538
3660 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219
3661 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546
3662 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
3663 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
3664 msgid "Variables"
3665 msgstr "Variables"
3667 #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3670 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s"
3672 #: src/language/commands/chisquare.c:171
3673 #, c-format
3674 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3675 msgstr "Le test de CHISQUARE attend les valeurs %d, mais la variable %s a des valeurs distinctes %zu."
3677 #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
3678 msgid "Observed N"
3679 msgstr "N observé"
3681 #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
3682 msgid "Expected N"
3683 msgstr "N attendu"
3685 #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
3686 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
3687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3688 msgid "Residual"
3689 msgstr "Residus"
3691 #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
3692 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
3693 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457
3694 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496
3695 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
3696 #: src/language/commands/reliability.c:595
3697 #: src/language/commands/reliability.c:598
3698 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
3699 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799
3700 msgid "Value"
3701 msgstr "Valeur"
3703 #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
3704 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
3705 #: src/language/commands/data-parser.c:730
3706 #: src/language/commands/data-parser.c:775
3707 #: src/language/commands/descriptives.c:967
3708 #: src/language/commands/friedman.c:226
3709 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
3710 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
3711 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
3712 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
3713 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
3714 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472
3715 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
3716 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
3717 msgid "Variable"
3718 msgstr "Variable"
3720 #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
3721 #: src/language/commands/friedman.c:246
3722 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
3723 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
3724 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
3725 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268
3726 msgid "Test Statistics"
3727 msgstr "Tests statistiques"
3729 #: src/language/commands/chisquare.c:323
3730 msgid "Chi-square"
3731 msgstr "X²"
3733 #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
3734 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
3735 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
3736 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
3737 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
3738 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
3739 #: src/language/commands/regression.c:927
3740 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267
3741 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
3742 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253
3743 msgid "df"
3744 msgstr "df"
3746 #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
3747 #: src/language/commands/friedman.c:258
3748 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
3749 #: src/language/commands/median.c:355
3750 msgid "Asymp. Sig."
3751 msgstr "Sig. asymptotique."
3753 #: src/language/commands/cochran.c:111
3754 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3755 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
3757 #: src/language/commands/cochran.c:153
3758 #, c-format
3759 msgid "Success (%.*g)"
3760 msgstr "Succès (%.*g)"
3762 #: src/language/commands/cochran.c:154
3763 #, c-format
3764 msgid "Failure (%.*g)"
3765 msgstr "Erreur (%.*g)"
3767 #: src/language/commands/cochran.c:190
3768 msgid "Cochran's Q"
3769 msgstr "Q de Cochran"
3771 #: src/language/commands/combine-files.c:230
3772 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3773 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
3775 #: src/language/commands/combine-files.c:237
3776 #, fuzzy
3777 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3778 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
3780 #: src/language/commands/combine-files.c:278
3781 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3782 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
3784 #: src/language/commands/combine-files.c:382
3785 #, c-format
3786 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3787 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
3789 #: src/language/commands/combine-files.c:484
3790 #: src/language/commands/combine-files.c:490
3791 #, c-format
3792 msgid "BY is required when %s is specified."
3793 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
3795 #: src/language/commands/combine-files.c:665
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Variable %s has different types in different files."
3798 msgstr "La variable %s a différents types dans différents fichiers."
3800 #: src/language/commands/combine-files.c:676
3801 #, c-format
3802 msgid "In file %s, %s is numeric."
3803 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
3805 #: src/language/commands/combine-files.c:680
3806 #, c-format
3807 msgid "In file %s, %s is a string."
3808 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur."
3810 #: src/language/commands/combine-files.c:699
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
3813 msgstr "Combinaison de fichiers avec différents encodages.  Les données de chaîne (par exemple dans la variable '%s') peuvent ne pas être représentées correctement."
3815 #: src/language/commands/combine-files.c:710
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
3818 msgstr "Le %s de fichiers utilise des %s d’encodage.  La sortie utilisera cet encodage."
3820 #: src/language/commands/combine-files.c:715
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "File %s uses encoding %s."
3823 msgstr "Le %s de fichiers utilise des %s d’encodage."
3825 #: src/language/commands/combine-files.c:745
3826 #, c-format
3827 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3828 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
3830 #: src/language/commands/combine-files.c:910
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3833 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
3835 #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3838 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
3840 #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
3841 #, c-format
3842 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
3843 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
3845 #: src/language/commands/compute.c:380
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "There is no vector named %s."
3848 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
3850 #: src/language/commands/correlations.c:85
3851 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
3852 #: src/language/commands/npar-summary.c:102
3853 msgid "Descriptive Statistics"
3854 msgstr "Statistiques descriptives"
3856 #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
3857 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728
3858 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97
3859 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290
3860 #: src/language/commands/means-calc.c:438
3861 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
3862 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195
3863 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
3864 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152
3865 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241
3866 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215
3870 msgid "Mean"
3871 msgstr "Moyenne"
3873 #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
3874 #: src/language/commands/factor.c:1934
3875 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
3876 #: src/language/commands/means-calc.c:440
3877 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
3878 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196
3879 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
3880 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153
3881 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242
3882 msgid "Std. Deviation"
3883 msgstr "Écart-type"
3885 #: src/language/commands/correlations.c:140
3886 msgid "Pearson Correlation"
3887 msgstr "Corrélation de Pearson"
3889 #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
3890 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268
3891 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
3892 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254
3893 msgid "Sig. (2-tailed)"
3894 msgstr "Sig. (bi-variée)"
3896 #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
3897 msgid "Sig. (1-tailed)"
3898 msgstr "Sig. (uni-variée)"
3900 #: src/language/commands/correlations.c:145
3901 msgid "Cross-products"
3902 msgstr "Produits de croisement"
3904 #: src/language/commands/correlations.c:146
3905 msgid "Covariance"
3906 msgstr "Covariance"
3908 #: src/language/commands/correlations.c:159
3909 msgid "Significant at .05 level"
3910 msgstr "Signifiant à 0,05 près"
3912 #: src/language/commands/correlations.c:218
3913 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3914 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
3916 #: src/language/commands/correlations.c:358
3917 #: src/language/commands/descriptives.c:353
3918 msgid "No variables specified."
3919 msgstr "Aucune variable spécifiée."
3921 #: src/language/commands/count.c:125
3922 msgid "Destination cannot be a string variable."
3923 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
3925 #: src/language/commands/crosstabs.c:74
3926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3927 msgid "Expected"
3928 msgstr "Attendu(e)"
3930 #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
3931 msgid "Row %"
3932 msgstr "Ligne %"
3934 #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
3935 msgid "Column %"
3936 msgstr "Colonne %"
3938 #: src/language/commands/crosstabs.c:77
3939 msgid "Total %"
3940 msgstr "Total %"
3942 #: src/language/commands/crosstabs.c:79
3943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3944 msgid "Std. Residual"
3945 msgstr "Résidus standardisés"
3947 #: src/language/commands/crosstabs.c:80
3948 msgid "Adjusted Residual"
3949 msgstr "Résidu ajusté"
3951 #: src/language/commands/crosstabs.c:483
3952 #, fuzzy
3953 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3954 msgstr "Au moins une tabulation croisée doit être demandée (à l’aide de la sous-commande TABLES)."
3956 #: src/language/commands/crosstabs.c:500
3957 #, c-format
3958 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3959 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
3961 #: src/language/commands/crosstabs.c:590
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
3964 msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’attente du nom de la sous-commande ou du nom de la variable."
3966 #: src/language/commands/crosstabs.c:622
3967 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3968 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
3970 #: src/language/commands/crosstabs.c:684
3971 #, c-format
3972 msgid "%s must be specified before %s."
3973 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
3975 #: src/language/commands/crosstabs.c:1065
3976 msgid "Summary"
3977 msgstr "Résumé"
3979 #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
3980 #: src/language/commands/frequencies.c:280
3981 #: src/language/commands/frequencies.c:1230
3982 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
3983 #: src/language/commands/reliability.c:492
3984 msgid "Percent"
3985 msgstr "%"
3987 #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
3988 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
3989 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222
3990 msgid "Cases"
3991 msgstr "Observations"
3993 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
3994 #: src/language/commands/frequencies.c:297
3995 #: src/language/commands/frequencies.c:1330
3996 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718
3997 #: src/language/commands/reliability.c:495
3998 msgid "Valid"
3999 msgstr "Valide"
4001 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
4002 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
4003 #: src/language/commands/frequencies.c:1331
4004 msgid "Missing"
4005 msgstr "Manquant(e)"
4007 #: src/language/commands/crosstabs.c:1078
4008 msgid "Crosstabulation"
4009 msgstr "Tableau de contingence"
4011 #: src/language/commands/crosstabs.c:1157
4012 #, c-format
4013 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4014 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
4016 #: src/language/commands/crosstabs.c:1343
4017 msgid "Missing value"
4018 msgstr "Valeur manquante"
4020 #: src/language/commands/crosstabs.c:1422
4021 msgid "Chi-Square Tests"
4022 msgstr "Tests de X²"
4024 #: src/language/commands/crosstabs.c:1427
4025 msgid "Pearson Chi-Square"
4026 msgstr "X² de Pearson"
4028 #: src/language/commands/crosstabs.c:1428
4029 msgid "Likelihood Ratio"
4030 msgstr "Rapport de vraisemblance"
4032 #: src/language/commands/crosstabs.c:1429
4033 msgid "Fisher's Exact Test"
4034 msgstr "Test exact de Fisher"
4036 #: src/language/commands/crosstabs.c:1430
4037 msgid "Continuity Correction"
4038 msgstr "Correction de continuité"
4040 #: src/language/commands/crosstabs.c:1431
4041 msgid "Linear-by-Linear Association"
4042 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
4044 #: src/language/commands/crosstabs.c:1432
4045 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477
4046 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997
4047 msgid "N of Valid Cases"
4048 msgstr "Nombre d’observations valides"
4050 #: src/language/commands/crosstabs.c:1438
4051 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4052 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
4054 #: src/language/commands/crosstabs.c:1452
4055 msgid "Symmetric Measures"
4056 msgstr "Mesures de symétrie"
4058 #: src/language/commands/crosstabs.c:1456
4059 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495
4060 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541
4061 msgid "Values"
4062 msgstr "Valeurs"
4064 #: src/language/commands/crosstabs.c:1458
4065 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543
4066 msgid "Asymp. Std. Error"
4067 msgstr "Erreur standard asymptotique"
4069 #: src/language/commands/crosstabs.c:1459
4070 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544
4071 msgid "Approx. T"
4072 msgstr "Approx. T"
4074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1460
4075 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545
4076 msgid "Approx. Sig."
4077 msgstr "Sig. approx."
4079 #: src/language/commands/crosstabs.c:1465
4080 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550
4081 msgid "Nominal by Nominal"
4082 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
4084 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4085 msgid "Phi"
4086 msgstr "Phi"
4088 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4089 msgid "Cramer's V"
4090 msgstr "V de Cramer"
4092 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4093 msgid "Contingency Coefficient"
4094 msgstr "Coefficient de contingence"
4096 #: src/language/commands/crosstabs.c:1468
4097 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555
4098 msgid "Ordinal by Ordinal"
4099 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
4101 #: src/language/commands/crosstabs.c:1469
4102 msgid "Kendall's tau-b"
4103 msgstr "Tau-b de Kendall"
4105 #: src/language/commands/crosstabs.c:1469
4106 msgid "Kendall's tau-c"
4107 msgstr "Tau-c de Kendall"
4109 #: src/language/commands/crosstabs.c:1470
4110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4111 msgid "Gamma"
4112 msgstr "Gamma"
4114 #: src/language/commands/crosstabs.c:1470
4115 msgid "Spearman Correlation"
4116 msgstr "Correlation de Spearman"
4118 #: src/language/commands/crosstabs.c:1472
4119 msgid "Interval by Interval"
4120 msgstr "Intervalle par intervalle"
4122 #: src/language/commands/crosstabs.c:1473
4123 msgid "Pearson's R"
4124 msgstr "R de Pearson"
4126 #: src/language/commands/crosstabs.c:1475
4127 msgid "Measure of Agreement"
4128 msgstr "Mesure de l’accord"
4130 #: src/language/commands/crosstabs.c:1476
4131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4132 msgid "Kappa"
4133 msgstr "Kappa"
4135 #: src/language/commands/crosstabs.c:1491
4136 msgid "Risk Estimate"
4137 msgstr "Estimation du risque"
4139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1499
4140 #, no-c-format
4141 msgid "95% Confidence Interval"
4142 msgstr "Intervalle de confiance de 95 %"
4144 #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094
4145 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274
4146 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
4147 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249
4148 msgid "Lower"
4149 msgstr "Minimum"
4151 #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
4152 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275
4153 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
4154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250
4155 msgid "Upper"
4156 msgstr "Maximum"
4158 #: src/language/commands/crosstabs.c:1520
4159 msgid "Symmetric"
4160 msgstr "Symétrie"
4162 #: src/language/commands/crosstabs.c:1522
4163 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527
4164 #, c-format
4165 msgid "%s Dependent"
4166 msgstr "Dépendant %s"
4168 #: src/language/commands/crosstabs.c:1537
4169 msgid "Directional Measures"
4170 msgstr "Mesures directionnelles"
4172 #: src/language/commands/crosstabs.c:1551
4173 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
4174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4175 msgid "Lambda"
4176 msgstr "Lambda"
4178 #: src/language/commands/crosstabs.c:1552
4179 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4180 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
4182 #: src/language/commands/crosstabs.c:1553
4183 msgid "Uncertainty Coefficient"
4184 msgstr "Coefficient d’incertitude"
4186 #: src/language/commands/crosstabs.c:1556
4187 msgid "Somers' d"
4188 msgstr "Indice D de Somers"
4190 #: src/language/commands/crosstabs.c:1558
4191 msgid "Nominal by Interval"
4192 msgstr "Nominale par intervalle"
4194 #: src/language/commands/crosstabs.c:1559
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4196 msgid "Eta"
4197 msgstr "Eta"
4199 #: src/language/commands/crosstabs.c:1969
4200 #, c-format
4201 msgid "Odds Ratio for %s"
4202 msgstr "Ratio bizarre pour %s"
4204 #: src/language/commands/crosstabs.c:1978
4205 #, c-format
4206 msgid "For cohort %s = "
4207 msgstr "Pour une cohorte %s = "
4209 #: src/language/commands/ctables.c:253
4210 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
4211 msgstr "La prise en charge des fonctions récapitulatives LCL, UCL et SE n’est pas encore implémentée."
4213 #: src/language/commands/ctables.c:298
4214 msgid "Syntax error expecting summary function name."
4215 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du nom de la fonction de résumé."
4217 #: src/language/commands/ctables.c:330
4218 msgid "Adjusted Count"
4219 msgstr "Nombre ajusté"
4221 #: src/language/commands/ctables.c:330
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Unweighted Count"
4224 msgstr "Compte non pondéré"
4226 #: src/language/commands/ctables.c:335
4227 msgid "Table %"
4228 msgstr "Table %"
4230 #: src/language/commands/ctables.c:335
4231 msgid "Unweighted Table %"
4232 msgstr "Tableau non pondéré %"
4234 #: src/language/commands/ctables.c:336
4235 msgid "Layer %"
4236 msgstr "Strate %"
4238 #: src/language/commands/ctables.c:336
4239 msgid "Unweighted Layer %"
4240 msgstr "Strate non pondérée %"
4242 #: src/language/commands/ctables.c:337
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Layer Row %"
4245 msgstr "Rangée de couche %"
4247 #: src/language/commands/ctables.c:337
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Unweighted Layer Row %"
4250 msgstr "Couche non pondérée Rangée %"
4252 #: src/language/commands/ctables.c:338
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Layer Column %"
4255 msgstr "Colonne de couche %"
4257 #: src/language/commands/ctables.c:338
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Unweighted Layer Column %"
4260 msgstr "Colonne de couche non pondérée %"
4262 #: src/language/commands/ctables.c:339
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Subtable %"
4265 msgstr "Sous-tableau %"
4267 #: src/language/commands/ctables.c:339
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Unweighted Subtable %"
4270 msgstr "Sous-tableau non pondéré %"
4272 #: src/language/commands/ctables.c:340
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Unweighted Row %"
4275 msgstr "% de ligne non pondérée"
4277 #: src/language/commands/ctables.c:341
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Unweighted Column %"
4280 msgstr "Colonne non pondérée %"
4282 #: src/language/commands/ctables.c:348
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Table Valid N %"
4285 msgstr "Tableau Valide N %"
4287 #: src/language/commands/ctables.c:348
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Unweighted Table Valid N %"
4290 msgstr "Tableau non pondéré N % valide"
4292 #: src/language/commands/ctables.c:349
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Layer Valid N %"
4295 msgstr "Couche valide N %"
4297 #: src/language/commands/ctables.c:349
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Unweighted Layer Valid N %"
4300 msgstr "Couche non pondérée N % valide"
4302 #: src/language/commands/ctables.c:350
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Layer Row Valid N %"
4305 msgstr "Ligne de couche valide N %"
4307 #: src/language/commands/ctables.c:350
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
4310 msgstr "Ligne de couche non pondérée N % valide"
4312 #: src/language/commands/ctables.c:351
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Layer Column Valid N %"
4315 msgstr "Colonne de couche valide N %"
4317 #: src/language/commands/ctables.c:351
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
4320 msgstr "Colonne de couche non pondérée N % valide"
4322 #: src/language/commands/ctables.c:352
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Subtable Valid N %"
4325 msgstr "Sous-tableau N % valide"
4327 #: src/language/commands/ctables.c:352
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
4330 msgstr "Sous-tableau non pondéré N % valide"
4332 #: src/language/commands/ctables.c:353
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Row Valid N %"
4335 msgstr "Ligne Valide N %"
4337 #: src/language/commands/ctables.c:353
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Unweighted Row Valid N %"
4340 msgstr "Ligne non pondérée N % valide"
4342 #: src/language/commands/ctables.c:354
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Column Valid N %"
4345 msgstr "Colonne valide N %"
4347 #: src/language/commands/ctables.c:354
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Unweighted Column Valid N %"
4350 msgstr "Colonne non pondérée Valide N %"
4352 #: src/language/commands/ctables.c:361
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Table Total N %"
4355 msgstr "Tableau Total N %"
4357 #: src/language/commands/ctables.c:361
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Unweighted Table Total N %"
4360 msgstr "Tableau non pondéré Total N %"
4362 #: src/language/commands/ctables.c:362
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Layer Total N %"
4365 msgstr "Total de la couche N %"
4367 #: src/language/commands/ctables.c:362
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Unweighted Layer Total N %"
4370 msgstr "Couche non pondérée Total N %"
4372 #: src/language/commands/ctables.c:363
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Layer Row Total N %"
4375 msgstr "Rangée de couche Total N %"
4377 #: src/language/commands/ctables.c:363
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
4380 msgstr "Couche non pondérée Rangée Total N %"
4382 #: src/language/commands/ctables.c:364
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Layer Column Total N %"
4385 msgstr "Total total de la colonne de couche N %"
4387 #: src/language/commands/ctables.c:364
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
4390 msgstr "Colonne de couche non pondérée Total N %"
4392 #: src/language/commands/ctables.c:365
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Subtable Total N %"
4395 msgstr "Sous-tableau Total N %"
4397 #: src/language/commands/ctables.c:365
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Unweighted Subtable Total N %"
4400 msgstr "Sous-tableau non pondéré Total N %"
4402 #: src/language/commands/ctables.c:366
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Row Total N %"
4405 msgstr "Total de la ligne N %"
4407 #: src/language/commands/ctables.c:366
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Unweighted Row Total N %"
4410 msgstr "Ligne non pondérée Total N %"
4412 #: src/language/commands/ctables.c:367
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Column Total N %"
4415 msgstr "Total de la colonne N %"
4417 #: src/language/commands/ctables.c:367
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Unweighted Column Total N %"
4420 msgstr "Colonne non pondérée Total N %"
4422 #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117
4423 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
4424 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
4425 #: src/language/commands/means-calc.c:448
4426 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
4427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4429 msgid "Maximum"
4430 msgstr "Maximum"
4432 #: src/language/commands/ctables.c:372
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Unweighted Mean"
4435 msgstr "Moyenne non pondérée"
4437 #: src/language/commands/ctables.c:373
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Unweighted Median"
4440 msgstr "Médiane non pondérée"
4442 #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116
4443 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
4444 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
4445 #: src/language/commands/means-calc.c:447
4446 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
4447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4449 msgid "Minimum"
4450 msgstr "Minimum"
4452 #: src/language/commands/ctables.c:375
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Unweighted Missing"
4455 msgstr "Non pondéré Manquant"
4457 #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
4458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4459 msgid "Mode"
4460 msgstr "Mode"
4462 #: src/language/commands/ctables.c:376
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Unweighted Mode"
4465 msgstr "Mode non pondéré"
4467 #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115
4468 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
4469 #: src/language/commands/means-calc.c:449
4470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4472 msgid "Range"
4473 msgstr "Intervalle"
4475 #: src/language/commands/ctables.c:379
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Std Error of Mean"
4478 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
4480 #: src/language/commands/ctables.c:379
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Unweighted Std Error of Mean"
4483 msgstr "Erreur standard non pondérée de la moyenne"
4485 #: src/language/commands/ctables.c:380
4486 msgid "Std Deviation"
4487 msgstr "Écart type"
4489 #: src/language/commands/ctables.c:380
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Unweighted Std Deviation"
4492 msgstr "Écart standard non pondéré"
4494 #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
4495 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
4496 #: src/language/commands/means-calc.c:446
4497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4499 msgid "Sum"
4500 msgstr "Somme"
4502 #: src/language/commands/ctables.c:381
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Unweighted Sum"
4505 msgstr "Somme non pondérée"
4507 #: src/language/commands/ctables.c:382
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Total N"
4510 msgstr "Nb total d’éléments"
4512 #: src/language/commands/ctables.c:383
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Adjusted Total N"
4515 msgstr "Total ajusté N"
4517 #: src/language/commands/ctables.c:384
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Unweighted Total N"
4520 msgstr "N total non pondéré"
4522 #: src/language/commands/ctables.c:385
4523 msgid "Valid N"
4524 msgstr "N valide"
4526 #: src/language/commands/ctables.c:386
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Adjusted Valid N"
4529 msgstr "N valide ajusté"
4531 #: src/language/commands/ctables.c:387
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Unweighted Valid N"
4534 msgstr "Non pondéré N valide"
4536 #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
4537 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
4538 #: src/language/commands/means-calc.c:450
4539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4541 msgid "Variance"
4542 msgstr "Variance"
4544 #: src/language/commands/ctables.c:388
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Unweighted Variance"
4547 msgstr "Variance non pondérée"
4549 #: src/language/commands/ctables.c:392
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Table Sum %"
4552 msgstr "Somme de la table %"
4554 #: src/language/commands/ctables.c:392
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Unweighted Table Sum %"
4557 msgstr "Somme non pondérée de la table %"
4559 #: src/language/commands/ctables.c:393
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Layer Sum %"
4562 msgstr "Somme des couches %"
4564 #: src/language/commands/ctables.c:393
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Unweighted Layer Sum %"
4567 msgstr "Somme de couche non pondérée %"
4569 #: src/language/commands/ctables.c:394
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Layer Row Sum %"
4572 msgstr "Somme des lignes de couche %"
4574 #: src/language/commands/ctables.c:394
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
4577 msgstr "Somme des lignes de couche non pondérée %"
4579 #: src/language/commands/ctables.c:395
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Layer Column Sum %"
4582 msgstr "Somme de la colonne de couche %"
4584 #: src/language/commands/ctables.c:395
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
4587 msgstr "Somme de la colonne de couche non pondérée %"
4589 #: src/language/commands/ctables.c:396
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Subtable Sum %"
4592 msgstr "Sous-tableau Somme %"
4594 #: src/language/commands/ctables.c:396
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Unweighted Subtable Sum %"
4597 msgstr "Somme non pondérée des sous-tableaux %"
4599 #: src/language/commands/ctables.c:397
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Row Sum %"
4602 msgstr "Somme des lignes %"
4604 #: src/language/commands/ctables.c:397
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Unweighted Row Sum %"
4607 msgstr "Somme des lignes non pondérée %"
4609 #: src/language/commands/ctables.c:398
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Column Sum %"
4612 msgstr "Somme des colonnes %"
4614 #: src/language/commands/ctables.c:398
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Unweighted Column Sum %"
4617 msgstr "Somme des colonnes non pondérée %"
4619 #: src/language/commands/ctables.c:429
4620 #, c-format
4621 msgid "Percentile %.2f"
4622 msgstr "Percentage %.2f"
4624 #: src/language/commands/ctables.c:430
4625 #, c-format
4626 msgid "Unweighted Percentile %.2f"
4627 msgstr "Percentage non pondéré %.2f"
4629 #: src/language/commands/ctables.c:894
4630 msgid "Syntax error expecting number or string or range."
4631 msgstr "Erreur de syntaxe : attente d’un nombre, d’une chaîne ou d’une plage."
4633 #: src/language/commands/ctables.c:924
4634 msgid "Syntax error in postcompute expression."
4635 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’expression post-calcul."
4637 #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
4638 #, fuzzy
4639 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4640 msgstr "L’opérateur d’exponentiation ('**') est associatif à gauche : 'a**b**c’est égal à '(a**b)**c', et non 'a**(b**c)'.  Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses."
4642 #: src/language/commands/ctables.c:1162
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
4645 msgstr "La fonction récapitulative ne s’applique %s qu’à plusieurs ensembles de réponses."
4647 #: src/language/commands/ctables.c:1164
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "'%s' is not a multiple response set."
4650 msgstr "« %s » n’est pas un ensemble de réponses multiples."
4652 #: src/language/commands/ctables.c:1173
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
4655 msgstr "La fonction récapitulative s’applique %s uniquement aux variables d’échelle."
4657 #: src/language/commands/ctables.c:1175
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "'%s' is not a scale variable."
4660 msgstr "'%s' n’est pas une variable d’échelle."
4662 #: src/language/commands/ctables.c:1243
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Multiple response set support not implemented."
4665 msgstr "La prise en charge des ensembles de réponses multiples n’est pas implémentée."
4667 #: src/language/commands/ctables.c:1262
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
4670 msgstr "Impossible d’utiliser la variable de chaîne %s comme variable d’échelle."
4672 #: src/language/commands/ctables.c:1317
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
4675 msgstr "Le format de sortie nécessite %s une largeur de 2 ou plus."
4677 #: src/language/commands/ctables.c:1322
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
4680 msgstr "Le format de sortie nécessite %s une largeur supérieure aux décimales."
4682 #: src/language/commands/ctables.c:1482
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Cannot nest scale variables."
4685 msgstr "Impossible d’imbriquer des variables d’échelle."
4687 #: src/language/commands/ctables.c:1483
4688 #, fuzzy
4689 msgid "This is an outer scale variable."
4690 msgstr "Il s’agit d’une variable d’échelle externe."
4692 #: src/language/commands/ctables.c:1484
4693 #, fuzzy
4694 msgid "This is an inner scale variable."
4695 msgstr "Il s’agit d’une variable d’échelle interne."
4697 #: src/language/commands/ctables.c:1493
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
4700 msgstr "Les résumés ne peuvent être demandés que pour les variables catégorielles au niveau d’imbrication le plus interne."
4702 #: src/language/commands/ctables.c:1496
4703 #, fuzzy
4704 msgid "This outer categorical variable has a summary."
4705 msgstr "Cette variable catégorielle externe a un résumé."
4707 #: src/language/commands/ctables.c:1786
4708 msgid "Subtotal"
4709 msgstr "Sous-total"
4711 #: src/language/commands/ctables.c:1883
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Unknown postcompute &%s."
4714 msgstr "Postcompute inconnu &%s."
4716 #: src/language/commands/ctables.c:1894
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Syntax error expecting category specification."
4719 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la spécification de la catégorie."
4721 #: src/language/commands/ctables.c:1912
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
4724 msgstr "Échec de l’analyse de la spécification de catégorie au format %s : %s."
4726 #: src/language/commands/ctables.c:2247
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
4729 msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
4730 msgstr[0] "Ces catégories incluent %zu instance de SUBTOTAL ou HSUBTOTAL, de sorte que les références des catégories calculées doivent se référer aux sous-totaux par position, par exemple SUBTOTAL[1]."
4731 msgstr[1] "Ces catégories incluent %zu instances de SUBTOTAL ou HSUBTOTAL, de sorte que les références des catégories calculées doivent se référer aux sous-totaux par position, par exemple SUBTOTAL[1]."
4733 #: src/language/commands/ctables.c:2260
4734 #, fuzzy
4735 msgid "This is the reference that lacks a position."
4736 msgstr "C’est la référence qui n’a pas de position."
4738 #: src/language/commands/ctables.c:2266
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
4741 msgstr "Catégorie calculée %s références à une catégorie non incluse dans la liste des catégories."
4743 #: src/language/commands/ctables.c:2269
4744 #, fuzzy
4745 msgid "This is the missing category."
4746 msgstr "Il s’agit de la catégorie manquante."
4748 #: src/language/commands/ctables.c:2272
4749 #, fuzzy
4750 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
4751 msgstr "Pour résoudre le problème, ajoutez des sous-totaux à la liste des catégories ici."
4753 #: src/language/commands/ctables.c:2275
4754 #, fuzzy
4755 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
4756 msgstr "Pour résoudre le problème, ajoutez TOTAL=YES à la spécification CATEGORIES de la variable."
4758 #: src/language/commands/ctables.c:2279
4759 #, fuzzy
4760 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
4761 msgstr "Pour résoudre le problème, ajoutez la catégorie manquante à la liste des catégories ici."
4763 #: src/language/commands/ctables.c:4038
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
4766 msgstr "Cette spécification de catégorie ne peut être appliquée qu’aux variables de chaîne, mais cette sous-commande essaie de l’appliquer aux variables numériques %s."
4768 #: src/language/commands/ctables.c:4178
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
4771 msgstr "Le tri dépendant des données n’est pas implémenté."
4773 #: src/language/commands/ctables.c:4342
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
4776 msgstr "Cette spécification de catégorie ne peut être appliquée qu’aux variables numériques, mais cette sous-commande essaie de l’appliquer aux variables de chaîne %s."
4778 #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
4779 msgid "Custom Tables"
4780 msgstr "Tables personnalisés"
4782 #: src/language/commands/ctables.c:4613
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Row Categories"
4785 msgstr "Catégories de lignes"
4787 #: src/language/commands/ctables.c:4614
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Column Categories"
4790 msgstr "Catégories de colonnes"
4792 #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687
4793 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
4794 msgid "Rows"
4795 msgstr "Lignes"
4797 #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727
4798 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016
4799 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451
4800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4801 msgid "Columns"
4802 msgstr "Colonnes"
4804 #: src/language/commands/ctables.c:4636
4805 msgid "Layers"
4806 msgstr "Calques"
4808 #: src/language/commands/ctables.c:4978
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
4811 msgstr "Les libellés de catégorie ne peuvent pas être déplacés vers un autre axe lors du tri par une fonction récapitulative."
4813 #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
4814 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
4815 #: src/language/commands/ctables.c:5042
4816 #, fuzzy
4817 msgid "This syntax moves category labels to another axis."
4818 msgstr "Cette syntaxe déplace les libellés de catégorie vers un autre axe."
4820 #: src/language/commands/ctables.c:4983
4821 #, fuzzy
4822 msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
4823 msgstr "Cette syntaxe demande le tri par une fonction summary."
4825 #: src/language/commands/ctables.c:4994
4826 #, fuzzy, c-format
4827 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
4828 msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent être catégorielles, mais %s est une échelle."
4830 #: src/language/commands/ctables.c:5012
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
4833 msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent toutes avoir la même largeur, mais %s a une largeur %d et %s a une largeur %d."
4835 #: src/language/commands/ctables.c:5025
4836 #, fuzzy, c-format
4837 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
4838 msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent toutes avoir les mêmes étiquettes de valeur, mais %s et %s avoir des étiquettes de valeur différentes."
4840 #: src/language/commands/ctables.c:5036
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
4843 msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent toutes avoir les mêmes spécifications de catégorie, mais %s et %s avoir des spécifications de catégorie différentes."
4845 #: src/language/commands/ctables.c:5770
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
4848 msgstr "La nouvelle définition de &%s remplacera la définition précédente."
4850 #: src/language/commands/ctables.c:5773
4851 #, fuzzy
4852 msgid "This is the previous definition."
4853 msgstr "Il s’agit de la définition précédente."
4855 #: src/language/commands/ctables.c:5863
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Unknown computed category &%s."
4858 msgstr "Inconnue catégorie calculée &%s."
4860 #: src/language/commands/ctables.c:6152
4861 #, fuzzy
4862 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
4863 msgstr "MINCOLWIDTH ne doit pas être supérieur à MAXCOLWIDTH."
4865 #: src/language/commands/ctables.c:6274
4866 #, fuzzy
4867 msgid "TABLE must appear before this subcommand."
4868 msgstr "TABLE doit apparaître avant cette sous-commande."
4870 #: src/language/commands/ctables.c:6355
4871 #, fuzzy
4872 msgid "At least one variable must be specified."
4873 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
4875 #: src/language/commands/ctables.c:6369
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Scale variables may appear only on one axis."
4878 msgstr "Les variables d’échelle peuvent n’apparaître que sur un seul axe."
4880 #: src/language/commands/ctables.c:6372
4881 #, fuzzy
4882 msgid "This scale variable appears on the rows axis."
4883 msgstr "Cette variable d’échelle apparaît sur l’axe des lignes."
4885 #: src/language/commands/ctables.c:6375
4886 #, fuzzy
4887 msgid "This scale variable appears on the columns axis."
4888 msgstr "Cette variable d’échelle apparaît sur l’axe des colonnes."
4890 #: src/language/commands/ctables.c:6378
4891 #, fuzzy
4892 msgid "This scale variable appears on the layer axis."
4893 msgstr "Cette variable d’échelle apparaît sur l’axe du calque."
4895 #: src/language/commands/ctables.c:6394
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Summaries may appear only on one axis."
4898 msgstr "Les résumés ne peuvent apparaître que sur un seul axe."
4900 #: src/language/commands/ctables.c:6400
4901 #, fuzzy
4902 msgid "This variable on the rows axis has a summary."
4903 msgstr "Cette variable sur l’axe des lignes a un résumé."
4905 #: src/language/commands/ctables.c:6402
4906 #, fuzzy
4907 msgid "This variable on the columns axis has a summary."
4908 msgstr "Cette variable sur l’axe des colonnes a un résumé."
4910 #: src/language/commands/ctables.c:6403
4911 #, fuzzy
4912 msgid "This variable on the layers axis has a summary."
4913 msgstr "Cette variable sur l’axe des couches a un résumé."
4915 #: src/language/commands/ctables.c:6406
4916 #, fuzzy
4917 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
4918 msgstr "Il s’agit d’une variable d’échelle, elle a donc toujours un résumé même si la syntaxe n’en spécifie pas explicitement un."
4920 #: src/language/commands/ctables.c:6507
4921 #, fuzzy
4922 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
4923 msgstr "Il se peut que les ROWLABELS et les COLLABELS ne soient pas spécifiés à la fois."
4925 #: src/language/commands/ctables.c:6512
4926 #, fuzzy
4927 msgid "This is the first specification."
4928 msgstr "Il s’agit de la première spécification."
4930 #: src/language/commands/ctables.c:6514
4931 #, fuzzy
4932 msgid "This is the second specification."
4933 msgstr "Il s’agit de la deuxième spécification."
4935 #: src/language/commands/ctables.c:6632
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
4938 msgstr "Le support de SIGTEST n’est pas encore implémenté."
4940 #: src/language/commands/ctables.c:6779
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
4943 msgstr "La prise en charge de COMPARETEST n’est pas encore implémentée."
4945 #: src/language/commands/ctables.c:6796
4946 #, fuzzy
4947 msgid "This subcommand must appear before TABLE."
4948 msgstr "Cette sous-commande doit apparaître avant TABLE."
4950 #: src/language/commands/data-list.c:144
4951 #, c-format
4952 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4953 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4955 #: src/language/commands/data-list.c:194
4956 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4957 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4959 #: src/language/commands/data-list.c:221
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
4962 msgstr "Erreur de syntaxe attendue TAB ou chaîne de délimiteur."
4964 #: src/language/commands/data-list.c:265
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4967 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4969 #: src/language/commands/data-list.c:274
4970 #, c-format
4971 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4972 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4974 #: src/language/commands/data-list.c:364
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
4977 msgstr "Impossible de passer à l’enregistrement %d lorsque RECORDS=%d est spécifié."
4979 #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
4980 #: src/language/commands/get-data.c:591
4981 #, c-format
4982 msgid "%s is a duplicate variable name."
4983 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4985 #: src/language/commands/data-list.c:423
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4988 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4990 #: src/language/commands/data-list.c:430
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4993 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4995 #: src/language/commands/data-list.c:439
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4998 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
5000 #: src/language/commands/data-list.c:458
5001 #, fuzzy
5002 msgid "No fields were specified.  At least one is required."
5003 msgstr "Aucun champ n’a été spécifié.  Au moins un est requis."
5005 #: src/language/commands/data-parser.c:406
5006 #: src/language/commands/data-parser.c:415
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5009 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
5011 #: src/language/commands/data-parser.c:440
5012 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5013 msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets."
5015 #: src/language/commands/data-parser.c:513
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5018 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
5020 #: src/language/commands/data-parser.c:543
5021 #, fuzzy, c-format
5022 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5023 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
5025 #: src/language/commands/data-parser.c:636
5026 #, fuzzy, c-format
5027 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5028 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
5030 #: src/language/commands/data-parser.c:680
5031 #, c-format
5032 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5033 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
5035 #: src/language/commands/data-parser.c:702
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Record ends in data not part of any field."
5038 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
5040 #: src/language/commands/data-parser.c:717
5041 #, c-format
5042 msgid "Reading %d record from %s."
5043 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5044 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
5045 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
5047 #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
5048 msgid "Record"
5049 msgstr "Enregistrement"
5051 #: src/language/commands/data-parser.c:727
5052 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
5053 msgid "Format"
5054 msgstr "Format"
5056 #: src/language/commands/data-parser.c:767
5057 #, c-format
5058 msgid "Reading free-form data from %s."
5059 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
5061 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5062 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5063 #: src/language/commands/data-reader.c:136
5064 #: src/language/commands/data-writer.c:79
5065 msgid "data file"
5066 msgstr "fichier de données"
5068 #: src/language/commands/data-reader.c:160
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5071 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
5073 #: src/language/commands/data-reader.c:174
5074 #, c-format
5075 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5076 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
5078 #: src/language/commands/data-reader.c:232
5079 #, c-format
5080 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5081 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
5083 #: src/language/commands/data-reader.c:252
5084 #: src/language/commands/data-reader.c:386
5085 #, c-format
5086 msgid "Error reading file %s: %s."
5087 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
5089 #: src/language/commands/data-reader.c:260
5090 #, fuzzy, c-format
5091 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5092 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
5094 #: src/language/commands/data-reader.c:320
5095 #, c-format
5096 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5097 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5099 #: src/language/commands/data-reader.c:321
5100 #, fuzzy, c-format
5101 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5102 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5104 #: src/language/commands/data-reader.c:334
5105 #, fuzzy, c-format
5106 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5107 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
5109 #: src/language/commands/data-reader.c:492
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Record exceeds remaining block length."
5112 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
5114 #: src/language/commands/data-reader.c:566
5115 #, c-format
5116 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5117 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
5119 #: src/language/commands/data-reader.c:569
5120 #, c-format
5121 msgid "Attempt to read beyond %s."
5122 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
5124 #: src/language/commands/data-reader.c:745
5125 #, fuzzy
5126 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5127 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
5129 #: src/language/commands/data-writer.c:106
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5132 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
5134 #: src/language/commands/data-writer.c:243
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5137 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
5139 #: src/language/commands/dataset.c:72
5140 #, c-format
5141 msgid "There is no dataset named %s."
5142 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
5144 #: src/language/commands/dataset.c:252
5145 msgid "Datasets"
5146 msgstr "Jeux de données"
5148 #: src/language/commands/dataset.c:265
5149 msgid "unnamed dataset"
5150 msgstr "jeu de données sans nom"
5152 #: src/language/commands/date.c:33
5153 #, c-format
5154 msgid "Only %s is currently implemented."
5155 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
5157 #: src/language/commands/define.c:68
5158 #, fuzzy
5159 msgid "String must contain exactly one token."
5160 msgstr "La chaîne doit contenir exactement un jeton."
5162 #: src/language/commands/define.c:81
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
5165 msgstr "Un seul des ! JETONS! CHAREND, ! ENFERMEZ, ou ! CMDEND est autorisé."
5167 #: src/language/commands/define.c:103
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
5170 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du corps de la macro ou ! FINDEFINE."
5172 #: src/language/commands/define.c:212
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
5175 msgstr "Les paramètres positionnels doivent précéder les paramètres de mot-clé."
5177 #: src/language/commands/define.c:215
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Here is a previous keyword parameter."
5180 msgstr "Voici un paramètre de mot-clé précédent."
5182 #: src/language/commands/define.c:228
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
5185 msgstr "Le paramètre de macro de mot-clé doit être nommé dans la définition sans préfixe « ! »."
5187 #: src/language/commands/define.c:237
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
5190 msgstr "Impossible d’utiliser le mot-clé macro « %s » comme nom d’argument."
5192 #: src/language/commands/define.c:259
5193 #, fuzzy
5194 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
5195 msgstr "! DEFAULT n’est autorisé qu’une seule fois par argument."
5197 #: src/language/commands/delete-variables.c:39
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
5200 msgstr "%s ne peut pas être utilisé lorsqu’il y a des transformations en attente (utilisez %s pour exécuter des transformations)."
5202 #: src/language/commands/delete-variables.c:47
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "%s may not be used after %s."
5205 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
5207 #: src/language/commands/delete-variables.c:59
5208 #, c-format
5209 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
5210 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
5212 #: src/language/commands/descriptives.c:108
5213 #: src/language/commands/frequencies.c:98
5214 #: src/language/commands/means-calc.c:445
5215 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197
5216 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
5217 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154
5218 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243
5219 msgid "S.E. Mean"
5220 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
5222 #: src/language/commands/descriptives.c:109
5223 #: src/language/commands/frequencies.c:101
5224 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
5225 msgid "Std Dev"
5226 msgstr "Écart-type"
5228 #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
5229 #: src/language/commands/frequencies.c:103
5230 #: src/language/commands/means-calc.c:451
5231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
5232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
5233 msgid "Kurtosis"
5234 msgstr "Coefficient d’acuité"
5236 #: src/language/commands/descriptives.c:112
5237 #: src/language/commands/frequencies.c:104
5238 #: src/language/commands/means-calc.c:452
5239 msgid "S.E. Kurt"
5240 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
5242 #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
5243 #: src/language/commands/frequencies.c:105
5244 #: src/language/commands/means-calc.c:453
5245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
5246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
5247 msgid "Skewness"
5248 msgstr "Asymétrie"
5250 #: src/language/commands/descriptives.c:114
5251 #: src/language/commands/frequencies.c:106
5252 #: src/language/commands/means-calc.c:454
5253 msgid "S.E. Skew"
5254 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
5256 #: src/language/commands/descriptives.c:333
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
5259 msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué."
5261 #: src/language/commands/descriptives.c:385
5262 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
5263 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
5265 #: src/language/commands/descriptives.c:543
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
5268 msgstr "À court de noms génériques pour les variables de score Z.  Il n’y a que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
5270 #: src/language/commands/descriptives.c:561
5271 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
5272 msgstr "Cartographie des variables de cote Z"
5274 #: src/language/commands/descriptives.c:563
5275 msgid "Names"
5276 msgstr "Noms"
5278 #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
5279 #: src/language/commands/regression.c:932
5280 msgid "Source"
5281 msgstr "Source"
5283 #: src/language/commands/descriptives.c:564
5284 msgid "Target"
5285 msgstr "Cible"
5287 #: src/language/commands/descriptives.c:637
5288 #, c-format
5289 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
5290 msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s."
5292 #: src/language/commands/descriptives.c:737
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Z-score of %s"
5295 msgstr "Cote Z de %s"
5297 #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
5298 msgid "Valid N (listwise)"
5299 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
5301 #: src/language/commands/descriptives.c:991
5302 msgid "Missing N (listwise)"
5303 msgstr "N manquant (listwise)"
5305 #: src/language/commands/do-if.c:66
5306 #, fuzzy
5307 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
5308 msgstr "ELSE IF n’est pas autorisé à suivre ELSE dans DO IF... FIN SI."
5310 #: src/language/commands/do-if.c:70
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
5313 msgstr "Un seul ELSE est autorisé dans DO IF... FIN SI."
5315 #: src/language/commands/do-if.c:73
5316 #, fuzzy
5317 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
5318 msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la clause ELSE précédente."
5320 #: src/language/commands/do-if.c:76
5321 #, fuzzy
5322 msgid "This is the location of the DO IF command."
5323 msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la commande DO IF."
5325 #: src/language/commands/do-if.c:153
5326 #, fuzzy
5327 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
5328 msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de DO IF... FIN SI."
5330 #: src/language/commands/examine.c:67
5331 #, fuzzy
5332 msgid " (missing)"
5333 msgstr " (manquant)"
5335 #: src/language/commands/examine.c:214
5336 #, c-format
5337 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5338 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
5340 #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
5341 #, c-format
5342 msgid "Boxplot of %s"
5343 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
5345 #: src/language/commands/examine.c:310
5346 msgid "Boxplot"
5347 msgstr "Boite  à moustache"
5349 #: src/language/commands/examine.c:407
5350 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5351 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
5353 #: src/language/commands/examine.c:467
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
5356 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
5358 #: src/language/commands/examine.c:574
5359 msgid "User-missing value."
5360 msgstr "Valeur utilisateur manquante."
5362 #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
5363 #: src/language/commands/frequencies.c:1346
5364 msgid "Percentiles"
5365 msgstr "Percentiles"
5367 #: src/language/commands/examine.c:591
5368 msgid "Weighted Average"
5369 msgstr "Moyenne pondérée"
5371 #: src/language/commands/examine.c:591
5372 msgid "Tukey's Hinges"
5373 msgstr "Hinges de Tukey"
5375 #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
5376 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
5377 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
5378 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
5379 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282
5380 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
5381 msgid "Dependent Variables"
5382 msgstr "Variables dépendantes"
5384 #: src/language/commands/examine.c:657
5385 msgid "Tests of Normality"
5386 msgstr "Test de normalité"
5388 #: src/language/commands/examine.c:660
5389 msgid "Shapiro-Wilk"
5390 msgstr "Shapiro-Wilk"
5392 #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
5393 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
5394 msgid "Statistic"
5395 msgstr "Statistique"
5397 #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
5398 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
5399 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
5400 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
5401 #: src/language/commands/regression.c:930
5402 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263
5403 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196
5404 msgid "Sig."
5405 msgstr "Sig."
5407 #: src/language/commands/examine.c:724
5408 msgid "Aspect"
5409 msgstr "Aspect"
5411 #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
5412 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
5413 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
5414 msgid "Std. Error"
5415 msgstr "Erreur standard"
5417 #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
5418 #, c-format
5419 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5420 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
5422 #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
5423 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
5424 #: src/language/commands/roc.c:878
5425 msgid "Lower Bound"
5426 msgstr "Limite inférieure"
5428 #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
5429 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
5430 #: src/language/commands/roc.c:879
5431 msgid "Upper Bound"
5432 msgstr "Limite supérieure"
5434 #: src/language/commands/examine.c:736
5435 msgid "5% Trimmed Mean"
5436 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
5438 #: src/language/commands/examine.c:738
5439 msgid "Interquartile Range"
5440 msgstr "Intervalle interquartile"
5442 #: src/language/commands/examine.c:818
5443 msgid "Extreme Values"
5444 msgstr "Valeurs extrêmes"
5446 #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
5447 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Case Number"
5450 msgstr "Nombre d’observations"
5452 #: src/language/commands/examine.c:829
5453 msgid "Order"
5454 msgstr "Ordre"
5456 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
5457 #: src/language/commands/examine.c:835
5458 msgid "Extreme"
5459 msgstr "Extrême"
5461 #: src/language/commands/examine.c:836
5462 msgid "Highest"
5463 msgstr "Le plus élevé"
5465 #: src/language/commands/examine.c:836
5466 msgid "Lowest"
5467 msgstr "Le plus bas"
5469 #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
5470 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Case Processing Summary"
5473 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
5475 #: src/language/commands/examine.c:1703
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "%s and %s are mutually exclusive."
5478 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
5480 #: src/language/commands/factor.c:1029
5481 #, c-format
5482 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
5483 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
5485 #: src/language/commands/factor.c:1393
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
5488 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
5490 #: src/language/commands/factor.c:1495
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Component Number"
5493 msgstr "Nombre d’élément"
5495 #: src/language/commands/factor.c:1495
5496 msgid "Factor Number"
5497 msgstr "Nombre de facteurs"
5499 #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
5500 msgid "Communalities"
5501 msgstr "Points communs"
5503 #: src/language/commands/factor.c:1514
5504 msgid "Initial"
5505 msgstr "Initial"
5507 #: src/language/commands/factor.c:1516
5508 msgid "Extraction"
5509 msgstr "Extraction"
5511 #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
5512 #: src/language/commands/factor.c:1699
5513 msgid "Component"
5514 msgstr "Elément"
5516 #: src/language/commands/factor.c:1613
5517 msgid "Total Variance Explained"
5518 msgstr "Total expliqué de la variance"
5520 #: src/language/commands/factor.c:1618
5521 #, no-c-format
5522 msgid "% of Variance"
5523 msgstr "% de variance"
5525 #: src/language/commands/factor.c:1620
5526 #, no-c-format
5527 msgid "Cumulative %"
5528 msgstr "% cumulé"
5530 #: src/language/commands/factor.c:1623
5531 msgid "Phase"
5532 msgstr "Phase"
5534 #: src/language/commands/factor.c:1625
5535 msgid "Initial Eigenvalues"
5536 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
5538 #: src/language/commands/factor.c:1629
5539 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
5540 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
5542 #: src/language/commands/factor.c:1633
5543 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
5544 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
5546 #: src/language/commands/factor.c:1695
5547 msgid "Factor Correlation Matrix"
5548 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
5550 #: src/language/commands/factor.c:1702
5551 msgid "Factor 2"
5552 msgstr "Facteur 2"
5554 #: src/language/commands/factor.c:1734
5555 msgid "Anti-Image Matrices"
5556 msgstr "Matrices anti-image"
5558 #: src/language/commands/factor.c:1739
5559 msgid "Anti-image Covariance"
5560 msgstr "Covariance anti-image"
5562 #: src/language/commands/factor.c:1740
5563 msgid "Anti-image Correlation"
5564 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
5566 #: src/language/commands/factor.c:1761
5567 msgid "Correlation Matrix"
5568 msgstr "Matrice de corrélation"
5570 #: src/language/commands/factor.c:1770
5571 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195
5572 msgid "Correlation"
5573 msgstr "Corrélation"
5575 #: src/language/commands/factor.c:1808
5576 msgid "Determinant"
5577 msgstr "Déterminant"
5579 #: src/language/commands/factor.c:1821
5580 msgid "Covariance Matrix"
5581 msgstr "Matrice de covariance"
5583 #: src/language/commands/factor.c:1853
5584 #, fuzzy
5585 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
5586 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
5588 #: src/language/commands/factor.c:1877
5589 #, fuzzy
5590 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
5591 msgstr "L’ensemble de données n’a pas de matrice de covariance ni de matrice de corrélation ni d’écarts-types."
5593 #: src/language/commands/factor.c:1935
5594 msgid "Analysis N"
5595 msgstr "Analyse N"
5597 #: src/language/commands/factor.c:1963
5598 msgid "KMO and Bartlett's Test"
5599 msgstr "Test KMO et Bartlett"
5601 #: src/language/commands/factor.c:1967
5602 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
5603 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
5605 #: src/language/commands/factor.c:1969
5606 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
5607 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
5609 #: src/language/commands/factor.c:1970
5610 msgid "Approx. Chi-Square"
5611 msgstr "X² approché"
5613 #: src/language/commands/factor.c:2018
5614 #, c-format
5615 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
5616 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
5618 #: src/language/commands/factor.c:2025
5619 #, c-format
5620 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
5621 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
5623 #: src/language/commands/factor.c:2117
5624 msgid "Component Matrix"
5625 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
5627 #: src/language/commands/factor.c:2117
5628 msgid "Factor Matrix"
5629 msgstr "Matrice factorielle"
5631 #: src/language/commands/factor.c:2122
5632 msgid "Pattern Matrix"
5633 msgstr "Matrice de motif"
5635 #: src/language/commands/factor.c:2131
5636 msgid "Structure Matrix"
5637 msgstr "Matrice de structure"
5639 #: src/language/commands/factor.c:2133
5640 msgid "Rotated Component Matrix"
5641 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
5643 #: src/language/commands/factor.c:2134
5644 msgid "Rotated Factor Matrix"
5645 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
5647 #: src/language/commands/file-handle.c:63
5648 #, c-format
5649 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5650 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
5652 #: src/language/commands/file-handle.c:249
5653 #, c-format
5654 msgid "%s must be specified with %s."
5655 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
5657 #: src/language/commands/file-handle.c:261
5658 #, c-format
5659 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5660 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
5662 #: src/language/commands/file-handle.c:293
5663 #, c-format
5664 msgid "No file handle named %s."
5665 msgstr "Aucun descripteur de fichier nommé %s."
5667 #: src/language/commands/file-handle.c:311
5668 msgid "file"
5669 msgstr "fichier"
5671 #: src/language/commands/file-handle.c:313
5672 msgid "inline file"
5673 msgstr "fichier en ligne"
5675 #: src/language/commands/file-handle.c:362
5676 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
5677 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’un nom de fichier ou d’un nom de descripteur."
5679 #: src/language/commands/file-handle.c:378
5680 #, c-format
5681 msgid "Handle for %s not allowed here."
5682 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
5684 #: src/language/commands/flip.c:101
5685 #, c-format
5686 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
5687 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
5689 #: src/language/commands/flip.c:155
5690 #, c-format
5691 msgid "Could not create temporary file for %s."
5692 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
5694 #: src/language/commands/flip.c:343
5695 #, c-format
5696 msgid "Error rewinding %s file: %s."
5697 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
5699 #: src/language/commands/flip.c:350
5700 #, c-format
5701 msgid "Error creating %s source file."
5702 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
5704 #: src/language/commands/flip.c:363
5705 #, c-format
5706 msgid "Error reading %s file: %s."
5707 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
5709 #: src/language/commands/flip.c:365
5710 #, c-format
5711 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
5712 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
5714 #: src/language/commands/flip.c:381
5715 #, c-format
5716 msgid "Error seeking %s source file: %s."
5717 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
5719 #: src/language/commands/flip.c:389
5720 #, c-format
5721 msgid "Error writing %s source file: %s."
5722 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
5724 #: src/language/commands/flip.c:404
5725 #, c-format
5726 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
5727 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
5729 #: src/language/commands/flip.c:436
5730 #, c-format
5731 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
5732 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
5734 #: src/language/commands/flip.c:439
5735 #, c-format
5736 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
5737 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
5739 #: src/language/commands/frequencies.c:279
5740 #: src/language/commands/logistic.c:1292
5741 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
5742 msgid "Frequency"
5743 msgstr "Fréquence"
5745 #: src/language/commands/frequencies.c:281
5746 msgid "Valid Percent"
5747 msgstr "Pourcentage valide"
5749 #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
5750 msgid "Cumulative Percent"
5751 msgstr "Pourcentage cumulé"
5753 #: src/language/commands/frequencies.c:1207
5754 #, c-format
5755 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5756 msgstr "Suppression du graphique camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
5758 #: src/language/commands/frequencies.c:1210
5759 #, c-format
5760 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5761 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
5763 #: src/language/commands/frequencies.c:1226
5764 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
5765 msgstr "Omission du graphique à barres, qui n’a pas de valeurs."
5767 #: src/language/commands/friedman.c:220
5768 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
5769 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182
5770 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229
5771 msgid "Ranks"
5772 msgstr "Rangs"
5774 #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
5775 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
5776 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186
5777 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234
5778 msgid "Mean Rank"
5779 msgstr "Rang moyen"
5781 #: src/language/commands/friedman.c:253
5782 msgid "Kendall's W"
5783 msgstr "W de Kendall"
5785 #: src/language/commands/friedman.c:256
5786 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
5787 #: src/language/commands/median.c:353
5788 msgid "Chi-Square"
5789 msgstr "X²"
5791 #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
5792 #, c-format
5793 msgid "error reading file `%s'"
5794 msgstr "erreur de lecture du fichier`%s'"
5796 #: src/language/commands/get-data.c:293
5797 #, fuzzy
5798 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
5799 msgstr "Les arrangements FIXES et DÉLIMITÉS s’excluent mutuellement."
5801 #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
5802 #, c-format
5803 msgid "This syntax requires %s arrangement."
5804 msgstr "Cette syntaxe nécessite %s disposition."
5806 #: src/language/commands/get-data.c:430
5807 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5808 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
5810 #: src/language/commands/get-data.c:479
5811 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5812 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
5814 #: src/language/commands/get.c:132
5815 #, c-format
5816 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5817 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5819 #: src/language/commands/glm.c:161
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
5822 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
5824 #: src/language/commands/glm.c:647
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
5827 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
5829 #: src/language/commands/glm.c:650
5830 msgid "Type I Sum Of Squares"
5831 msgstr "Type I Somme des carrés"
5833 #: src/language/commands/glm.c:651
5834 msgid "Type II Sum Of Squares"
5835 msgstr "Type II Somme des carrés"
5837 #: src/language/commands/glm.c:652
5838 msgid "Type III Sum Of Squares"
5839 msgstr "Type III Somme des carrés"
5841 #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
5842 #: src/language/commands/regression.c:928
5843 msgid "Mean Square"
5844 msgstr "Carré des moyennes"
5846 #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
5847 #: src/language/commands/regression.c:929
5848 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262
5849 msgid "F"
5850 msgstr "F"
5852 #: src/language/commands/glm.c:660
5853 msgid "Corrected Model"
5854 msgstr "Modèle corrigé"
5856 #: src/language/commands/glm.c:660
5857 msgid "Model"
5858 msgstr "Modèle"
5860 #: src/language/commands/glm.c:672
5861 msgid "Intercept"
5862 msgstr "Interaction"
5864 #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
5865 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535
5866 msgid "Error"
5867 msgstr "Erreur"
5869 #: src/language/commands/glm.c:739
5870 msgid "Corrected Total"
5871 msgstr "Total corrigé"
5873 #: src/language/commands/graph.c:205
5874 msgid "Percentage"
5875 msgstr "Pourcentage"
5877 #: src/language/commands/graph.c:206
5878 msgid "Cumulative Count"
5879 msgstr "Cumul"
5881 #: src/language/commands/graph.c:290
5882 #, c-format
5883 msgid "%s vs. %s by %s"
5884 msgstr "%s contre %s par %s"
5886 #: src/language/commands/graph.c:294
5887 #, c-format
5888 msgid "%s vs. %s"
5889 msgstr "%s contre %s"
5891 #: src/language/commands/graph.c:311
5892 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
5893 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
5895 #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
5896 #, c-format
5897 msgid "%s of %s"
5898 msgstr "%s de %s"
5900 #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
5901 #: src/language/commands/graph.c:736
5902 msgid "Only one chart type is allowed."
5903 msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé."
5905 #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
5906 #: src/language/commands/graph.c:801
5907 msgid "Only one variable is allowed."
5908 msgstr "Une seule variable est permise."
5910 #: src/language/commands/host.c:72
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: Command exited with status %d."
5913 msgstr "%s : commande terminée avec le code %d."
5915 #: src/language/commands/host.c:94
5916 #, c-format
5917 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
5918 msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)."
5920 #: src/language/commands/host.c:101
5921 #, c-format
5922 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
5923 msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)."
5925 #: src/language/commands/host.c:116
5926 #, c-format
5927 msgid "Couldn't fork: %s."
5928 msgstr "Impossible de séparer : %s."
5930 #: src/language/commands/host.c:126
5931 msgid "Failed to set process group."
5932 msgstr "Impossible de définir le groupe de processus."
5934 #: src/language/commands/host.c:144
5935 msgid "Failed to set timeout."
5936 msgstr "Impossible de définir le délai d’expiration."
5938 #: src/language/commands/host.c:211
5939 #, c-format
5940 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
5941 msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée."
5943 #: src/language/commands/host.c:221
5944 #, c-format
5945 msgid "Command \"%s\" timed out."
5946 msgstr "Commande \"%s\" expirée."
5948 #: src/language/commands/host.c:223
5949 #, c-format
5950 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
5951 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d."
5953 #: src/language/commands/host.c:230
5954 msgid "Command or shell not found"
5955 msgstr "Command ou shell introuvable"
5957 #: src/language/commands/host.c:232
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Could not invoke command or shell"
5960 msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell"
5962 #: src/language/commands/host.c:235
5963 #, c-format
5964 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
5965 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)."
5967 #: src/language/commands/host.c:238
5968 #, c-format
5969 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
5970 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d."
5972 #: src/language/commands/host.c:248
5973 #, c-format
5974 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
5975 msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)."
5977 #: src/language/commands/host.c:331
5978 msgid "Time limit not supported on this platform."
5979 msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme."
5981 #: src/language/commands/include.c:62
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
5984 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
5986 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
5987 #, c-format
5988 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5989 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5991 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "Input program does not contain %s or %s."
5994 msgstr "Le programme d’entrée ne contient ni %s ni %s."
5996 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Input program did not create any variables."
5999 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
6001 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
6002 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6003 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
6005 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
6006 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
6007 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
6009 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
6010 #, c-format
6011 msgid "Number of levels in %s"
6012 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
6014 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
6015 msgid "Observed J-T Statistic"
6016 msgstr "Statistique J-T observée"
6018 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
6019 msgid "Mean J-T Statistic"
6020 msgstr "Statistique J-T moyenne"
6022 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
6023 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
6024 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
6026 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
6027 msgid "Std. J-T Statistic"
6028 msgstr "Statistique J-T standard"
6030 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
6031 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
6032 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
6033 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273
6034 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
6035 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
6037 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
6038 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
6039 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
6041 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
6042 msgid "Uniform Parameters"
6043 msgstr "Paramètres uniformes"
6045 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
6046 msgid "Normal Parameters"
6047 msgstr "Paramètres normaux"
6049 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
6050 msgid "Poisson Parameters"
6051 msgstr "Paramètres de Poisson"
6053 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
6054 msgid "Exponential Parameters"
6055 msgstr "Paramètres exponentiels"
6057 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
6058 msgid "Most Extreme Differences"
6059 msgstr "Différences des extrêmes"
6061 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
6062 msgid "Absolute"
6063 msgstr "Absolue"
6065 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
6066 msgid "Positive"
6067 msgstr "Positive"
6069 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
6070 msgid "Negative"
6071 msgstr "Négative"
6073 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
6074 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
6075 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
6077 #: src/language/commands/logistic.c:327
6078 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
6079 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
6081 #: src/language/commands/logistic.c:525
6082 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
6083 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
6085 #: src/language/commands/logistic.c:614
6086 #, c-format
6087 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
6088 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
6090 #: src/language/commands/logistic.c:674
6091 #, fuzzy, c-format
6092 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
6093 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
6095 #: src/language/commands/logistic.c:686
6096 #, fuzzy, c-format
6097 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
6098 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
6100 #: src/language/commands/logistic.c:701
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
6103 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
6105 #: src/language/commands/logistic.c:1050
6106 msgid "Dependent Variable Encoding"
6107 msgstr "Encodade de variable dépendante"
6109 #: src/language/commands/logistic.c:1052
6110 msgid "Mapping"
6111 msgstr "Cartographie"
6113 #: src/language/commands/logistic.c:1053
6114 msgid "Internal Value"
6115 msgstr "Valeur interne"
6117 #: src/language/commands/logistic.c:1056
6118 msgid "Original Value"
6119 msgstr "Valeur initiale"
6121 #: src/language/commands/logistic.c:1078
6122 msgid "Variables in the Equation"
6123 msgstr "Information de l’équation"
6125 #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804
6126 msgid "B"
6127 msgstr "B"
6129 #: src/language/commands/logistic.c:1083
6130 msgid "S.E."
6131 msgstr "S.E."
6133 #: src/language/commands/logistic.c:1084
6134 msgid "Wald"
6135 msgstr "Wald"
6137 #: src/language/commands/logistic.c:1087
6138 msgid "Exp(B)"
6139 msgstr "Exp(B)"
6141 #: src/language/commands/logistic.c:1092
6142 #, c-format
6143 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
6144 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
6146 #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
6147 msgid "Step 1"
6148 msgstr "Etape 1"
6150 #: src/language/commands/logistic.c:1174
6151 msgid "Constant"
6152 msgstr "Constante"
6154 #: src/language/commands/logistic.c:1209
6155 msgid "Model Summary"
6156 msgstr "Sommaire du modèle"
6158 #: src/language/commands/logistic.c:1212
6159 msgid "-2 Log likelihood"
6160 msgstr "-2 Log probable"
6162 #: src/language/commands/logistic.c:1213
6163 msgid "Cox & Snell R Square"
6164 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
6166 #: src/language/commands/logistic.c:1214
6167 msgid "Nagelkerke R Square"
6168 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
6170 #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
6171 msgid "Step"
6172 msgstr "Étape"
6174 #: src/language/commands/logistic.c:1246
6175 msgid "Unweighted Cases"
6176 msgstr "Cas non pondérés"
6178 #: src/language/commands/logistic.c:1247
6179 msgid "Included in Analysis"
6180 msgstr "Inclure dans l’analyse"
6182 #: src/language/commands/logistic.c:1247
6183 msgid "Missing Cases"
6184 msgstr "Cas manquants"
6186 #: src/language/commands/logistic.c:1276
6187 msgid "Categorical Variables' Codings"
6188 msgstr "Codages des variables catégorielles"
6190 #: src/language/commands/logistic.c:1291
6191 msgid "Codings"
6192 msgstr "Codages"
6194 #: src/language/commands/logistic.c:1294
6195 msgid "Parameter coding"
6196 msgstr "Codage des paramètres"
6198 #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
6199 msgid "Categories"
6200 msgstr "Catégories"
6202 #: src/language/commands/logistic.c:1373
6203 msgid "Classification Table"
6204 msgstr "Table de classification"
6206 #: src/language/commands/logistic.c:1377
6207 msgid "Predicted"
6208 msgstr "Prévu"
6210 #: src/language/commands/logistic.c:1377
6211 msgid "Percentage Correct"
6212 msgstr "Percentage correct"
6214 #: src/language/commands/logistic.c:1379
6215 msgid "Observed"
6216 msgstr "Observé"
6218 #: src/language/commands/logistic.c:1379
6219 msgid "Overall Percentage"
6220 msgstr "Pourcentage global"
6222 #: src/language/commands/loop.c:128
6223 #, fuzzy
6224 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
6225 msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de LOOP... BOUCLE DE FIN."
6227 #: src/language/commands/loop.c:183
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Only one index clause may be specified."
6230 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
6232 #: src/language/commands/mann-whitney.c:187
6233 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235
6234 msgid "Sum of Ranks"
6235 msgstr "Somme des rangs"
6237 #: src/language/commands/mann-whitney.c:248
6238 msgid "Mann-Whitney U"
6239 msgstr "U de Mann-Whitney"
6241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:249
6242 msgid "Wilcoxon W"
6243 msgstr "W de Wilcoxon"
6245 #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
6246 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272
6247 msgid "Z"
6248 msgstr "Z"
6250 #: src/language/commands/matrix-data.c:372
6251 #, c-format
6252 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6253 msgstr "Type de ligne inconnu \"%.*s\"."
6255 #: src/language/commands/matrix-data.c:612
6256 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6257 msgstr "Données superflues en fin de ligne."
6259 #: src/language/commands/matrix-data.c:644
6260 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6261 msgstr "N enregistrement n’est pas autorisé avec la sous-commande N.  Ignorer n’enregistrement."
6263 #: src/language/commands/matrix-data.c:666
6264 #, c-format
6265 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6266 msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne groupés qui ne sont pas inclus dans CONTENTS."
6268 #: src/language/commands/matrix-data.c:672
6269 #, c-format
6270 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6271 msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne avec facteurs qui ne sont pas inclus dans CONTENTS."
6273 #: src/language/commands/matrix-data.c:722
6274 #, c-format
6275 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6276 msgstr "Matrix %s avait %zu lignes, mais %zu lignes étaient attendues."
6278 #: src/language/commands/matrix-data.c:887
6279 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6280 msgstr "VARIABLES peut ne pas inclure VARNAME_."
6282 #: src/language/commands/matrix-data.c:912
6283 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6284 msgstr "ROWTYPE_ n’est pas autorisé sur SPLIT ou FACTORS."
6286 #: src/language/commands/matrix-data.c:921
6287 #, c-format
6288 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6289 msgstr "%s peut ne pas apparaître à la fois sur SPLIT et FACTORS."
6291 #: src/language/commands/matrix-data.c:1039
6292 #, fuzzy
6293 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6294 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
6296 #: src/language/commands/matrix-data.c:1085
6297 #, fuzzy
6298 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6299 msgstr "CELLS est ignoré lorsque VARIABLES inclut ROWTYPE_"
6301 #: src/language/commands/matrix-data.c:1157
6302 #, fuzzy
6303 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6304 msgstr "CELLS est obligatoire lorsque des variables de facteur sont spécifiées et que VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_."
6306 #: src/language/commands/matrix-data.c:1166
6307 #, fuzzy
6308 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6309 msgstr "CONTENTS n’a pas été spécifié et VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_.  En supposant CONTENTS=CORR."
6311 #: src/language/commands/matrix-data.c:1186
6312 #, fuzzy
6313 msgid "At least one continuous variable is required."
6314 msgstr "Au moins une variable continue est requise."
6316 #: src/language/commands/matrix-data.c:1195
6317 #, fuzzy
6318 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6319 msgstr "VARIABLES inclut ROWTYPE_ mais les variables continues ne sont pas les dernières sur VARIABLES."
6321 #: src/language/commands/matrix-data.c:1204
6322 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6323 msgstr "Impossible de spécifier N sur CONTENTS avec la sous-commande N."
6325 #: src/language/commands/matrix-reader.c:104
6326 #, c-format
6327 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6328 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
6330 #: src/language/commands/matrix-reader.c:109
6331 #, c-format
6332 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6333 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
6335 #: src/language/commands/matrix-reader.c:128
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6338 msgstr "La variable %s doit précéder %s dans le dictionnaire de fichiers matriciels."
6340 #: src/language/commands/matrix-reader.c:138
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6343 msgstr "La variable de jeu de données matricielle %s doit être numérique."
6345 #: src/language/commands/matrix-reader.c:157
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6348 msgstr "Le jeu de données Matrix n’a pas de variables continues."
6350 #: src/language/commands/matrix-reader.c:339
6351 #, c-format
6352 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6353 msgstr "%s matrice comporte %zu colonnes, mais %zu lignes nommées variables à analyser (et %zu lignes nommées variables inconnues)."
6355 #: src/language/commands/matrix.c:994
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
6358 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
6359 msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite  %zu argument."
6360 msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite  %zu arguments."
6362 #: src/language/commands/matrix.c:1000
6363 #, c-format
6364 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
6365 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
6366 msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu argument a été fournie."
6367 msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu arguments ont été fournis."
6369 #: src/language/commands/matrix.c:1008
6370 #, c-format
6371 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
6372 msgstr "La fonction matricielle \"%s\" prend au moins un argument."
6374 #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
6375 #, c-format
6376 msgid "Unknown variable %s."
6377 msgstr "Variable système %s est inconnue."
6379 #: src/language/commands/matrix.c:1093
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Syntax error expecting matrix expression."
6382 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de l’expression matricielle."
6384 #: src/language/commands/matrix.c:1448
6385 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
6386 msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement."
6388 #: src/language/commands/matrix.c:1563
6389 #, fuzzy, c-format
6390 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
6391 msgstr "La colonne %zu dans l’argument DESIGN a une valeur constante."
6393 #: src/language/commands/matrix.c:1637
6394 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
6395 msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique."
6397 #: src/language/commands/matrix.c:1803
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
6400 msgstr "GSCH exige que son argument ait au moins autant de colonnes que de lignes, mais il a des dimensions %zu×%zu."
6402 #: src/language/commands/matrix.c:1840
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
6405 msgstr "%zu×%zu'argument de GSCH ne contient que %zu colonnes linéairement indépendantes."
6407 #: src/language/commands/matrix.c:2162
6408 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
6409 msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers."
6411 #: src/language/commands/matrix.c:2171
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
6414 msgstr "Le produit des arguments de taille RESHAPE (%zu×%zu = %zu) diffère du produit des dimensions de la matrice (%zu×%zu = %zu)."
6416 #: src/language/commands/matrix.c:2329
6417 #, fuzzy
6418 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
6419 msgstr "Les arguments SOLVE doivent avoir le même nombre de lignes."
6421 #: src/language/commands/matrix.c:2331
6422 #, c-format
6423 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
6424 msgstr "L’argument 1 a des dimensions %zu×%zu."
6426 #: src/language/commands/matrix.c:2333
6427 #, c-format
6428 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
6429 msgstr "L’argument 2 a des dimensions %zu×%zu."
6431 #: src/language/commands/matrix.c:2402
6432 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
6433 msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier."
6435 #: src/language/commands/matrix.c:2409
6436 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
6437 msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice."
6439 #: src/language/commands/matrix.c:2491
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
6442 msgstr "Le produit des arguments de UNIFORM dépasse la taille de la mémoire."
6444 #: src/language/commands/matrix.c:3307
6445 #, fuzzy, c-format
6446 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
6447 msgstr "Les opérandes de %s doivent avoir les mêmes dimensions ou l’un d’entre eux doit être scalaire."
6449 #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
6452 msgstr "L’opérande de gauche est une matrice %zu×%zu."
6454 #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
6457 msgstr "L’opérande de droite est une matrice %zu×%zu."
6459 #: src/language/commands/matrix.c:3330
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
6462 msgstr "Matrices non conformables pour la multiplication."
6464 #: src/language/commands/matrix.c:3376
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
6467 msgstr "L’exponentation matricielle avec ** nécessite une matrice carrée de gauche, et non une matrice dont les dimensions %zu×%zu."
6469 #: src/language/commands/matrix.c:3384
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
6472 msgstr "L’exponentiation matricielle avec ** nécessite un scalaire sur le côté droit, pas une matrice avec des dimensions %zu×%zu."
6474 #: src/language/commands/matrix.c:3393
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
6477 msgstr "L’exposant %.1f dans l’exponentiation matricielle est non entier ou en dehors de la plage valide."
6479 #: src/language/commands/matrix.c:3440
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
6482 msgstr "Cet opérande est une matrice %zu×%zu."
6484 #: src/language/commands/matrix.c:3463
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
6487 msgstr "Cet opérande avec la valeur %g est en dehors de la plage d’entiers prise en charge de %ld à %ld."
6489 #: src/language/commands/matrix.c:3479
6490 #, fuzzy
6491 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
6492 msgstr "Tous les opérandes de : doivent être des scalaires dans l’intervalle d’entiers pris en charge."
6494 #: src/language/commands/matrix.c:3496
6495 #, fuzzy
6496 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
6497 msgstr "L’opérande d’incrément à : doit être différent de zéro."
6499 #: src/language/commands/matrix.c:3529
6500 #, fuzzy
6501 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
6502 msgstr "Cette expression tente de joindre horizontalement des matrices avec des nombres de lignes différents."
6504 #: src/language/commands/matrix.c:3559
6505 #, fuzzy
6506 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
6507 msgstr "Cette expression tente de joindre verticalement des matrices avec un nombre différent de colonnes."
6509 #: src/language/commands/matrix.c:3624
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6512 msgstr "L’indice vectoriel doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu."
6514 #: src/language/commands/matrix.c:3631
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6517 msgstr "L’index de ligne de la matrice doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu."
6519 #: src/language/commands/matrix.c:3638
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6522 msgstr "L’index de colonne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu."
6524 #: src/language/commands/matrix.c:3660
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
6527 msgstr "L’indice %g est hors de portée pour les vecteurs avec %zu éléments."
6529 #: src/language/commands/matrix.c:3666
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
6532 msgstr "%g n’est pas un index de ligne valide pour une matrice %zu×%zu."
6534 #: src/language/commands/matrix.c:3673
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
6537 msgstr "%g n’est pas un index de colonne valide pour une matrice %zu×%zu."
6539 #: src/language/commands/matrix.c:3705
6540 #, fuzzy, c-format
6541 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
6542 msgstr "L’opérateur d’index vectoriel ne peut pas être appliqué à une matrice %zu×%zu."
6544 #: src/language/commands/matrix.c:3788
6545 #, c-format
6546 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
6547 msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un scalaire et non une matrice %zu×%zu."
6549 #: src/language/commands/matrix.c:3803
6550 #, c-format
6551 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
6552 msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un vecteur et non une matrice %zu×%zu."
6554 #: src/language/commands/matrix.c:3854
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
6557 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à l’argument %zu."
6559 #: src/language/commands/matrix.c:3860
6560 #, c-format
6561 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
6562 msgstr "La %zu d’argument à la fonction matricielle %s doit être supérieure à la %zu d’argument."
6564 #: src/language/commands/matrix.c:3866
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
6567 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à l’argument %zu."
6569 #: src/language/commands/matrix.c:3872
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
6572 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur à l’argument %zu."
6574 #: src/language/commands/matrix.c:3878
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
6577 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à l’argument %zu."
6579 #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
6580 #: src/language/commands/matrix.c:3941
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Argument %zu is %g."
6583 msgstr "L'argument %zu est %g."
6585 #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
6588 msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu est %g."
6590 #: src/language/commands/matrix.c:3907
6591 #, c-format
6592 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
6593 msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être supérieur ou égal  à %g."
6595 #: src/language/commands/matrix.c:3913
6596 #, fuzzy, c-format
6597 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
6598 msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être supérieur à %g."
6600 #: src/language/commands/matrix.c:3919
6601 #, c-format
6602 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
6603 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à %g."
6605 #: src/language/commands/matrix.c:3925
6606 #, c-format
6607 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
6608 msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être inférieur à %g."
6610 #: src/language/commands/matrix.c:3931
6611 #, c-format
6612 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
6613 msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s  ne doit pas être égal à %g."
6615 #: src/language/commands/matrix.c:4014
6616 #, fuzzy, c-format
6617 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
6618 msgstr "La ligne %zu, la colonne %zu de l’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, ce qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c."
6620 #: src/language/commands/matrix.c:4023
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
6623 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, ce qui est en dehors de l’intervalle valide %c%d,%d%c."
6625 #: src/language/commands/matrix.c:4040
6626 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
6628 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entière, contient une valeur non entière %g dans la ligne %zu, colonne %zu."
6630 #: src/language/commands/matrix.c:4046
6631 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
6633 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entière, a une valeur non entière %g."
6635 #: src/language/commands/matrix.c:4395
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
6638 msgstr "Les arguments 1 et 2 à %s ont des dimensions %zu×%zu et %zu×%zu, mais %s exige que ces arguments aient les mêmes dimensions ou que l’un d’eux soit un scalaire."
6640 #: src/language/commands/matrix.c:4521
6641 #, fuzzy, c-format
6642 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
6643 msgstr "La variable non initialisée %s utilisée dans l’expression."
6645 #: src/language/commands/matrix.c:4679
6646 #, fuzzy, c-format
6647 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
6648 msgstr "L’expression de %s doit être évaluée à un scalaire, et non à une matrice %zu×%zu."
6650 #: src/language/commands/matrix.c:4703
6651 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
6653 msgstr "L’expression de %s se trouve en dehors de la plage d’entiers prise en charge."
6655 #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
6656 #, fuzzy, c-format
6657 msgid "Undefined variable %s."
6658 msgstr "Variable indéfinie %s."
6660 #: src/language/commands/matrix.c:4862
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
6663 msgstr "Impossible d’indexer %zu×%zu matrice %s."
6665 #: src/language/commands/matrix.c:4871
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
6668 msgstr "Impossible d’utiliser l’indexation vectorielle sur %zu×%zu matrice %s."
6670 #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
6673 msgstr "Seul un vecteur à %zu-éléments peut être attribué à ce sous-vecteur à %zu-éléments de %s."
6675 #: src/language/commands/matrix.c:4909
6676 #, fuzzy, c-format
6677 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
6678 msgstr "La source est une matrice %zu×%zu."
6680 #: src/language/commands/matrix.c:4920
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "The source vector has %zu element."
6683 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
6684 msgstr[0] "Le vecteur source comporte %zu élément."
6685 msgstr[1] "Le vecteur source comporte %zu éléments."
6687 #: src/language/commands/matrix.c:4949
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
6690 msgstr "Le nombre d’index à attribuer à %s diffère de la taille de la matrice source."
6692 #: src/language/commands/matrix.c:4954
6693 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
6695 msgstr "Le nombre d’index de ligne à attribuer à %s diffère du nombre de lignes dans la matrice source."
6697 #: src/language/commands/matrix.c:4959
6698 #, c-format
6699 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
6700 msgstr "Le nombre d’index de colonnes à affecter à %s diffère du nombre de colonnes dans la matrice source."
6702 #: src/language/commands/matrix.c:4967
6703 #, c-format
6704 msgid "There is %zu row index."
6705 msgid_plural "There are %zu row indexes."
6706 msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne."
6707 msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne."
6709 #: src/language/commands/matrix.c:4973
6710 #, c-format
6711 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
6712 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
6713 msgstr[0] "La matrice de destination %s  comporte %zu lignes."
6714 msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte  %zu lignes."
6716 #: src/language/commands/matrix.c:4983
6717 #, c-format
6718 msgid "There is %zu column index."
6719 msgid_plural "There are %zu column indexes."
6720 msgstr[0] "Il existe %zu index de colonne."
6721 msgstr[1] "Il existe %zu index de colonne."
6723 #: src/language/commands/matrix.c:4989
6724 #, c-format
6725 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
6726 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
6727 msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu colonne."
6728 msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu colonnes."
6730 #: src/language/commands/matrix.c:4995
6731 #, c-format
6732 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
6733 msgstr "La matrice source est %zu×%zu."
6735 #: src/language/commands/matrix.c:5968
6736 msgid "BREAK not inside LOOP."
6737 msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP."
6739 #: src/language/commands/matrix.c:6012
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Matrix Variables"
6742 msgstr "Variables matricielles"
6744 #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
6745 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
6746 msgid "Attribute"
6747 msgstr "Attribuer"
6749 #: src/language/commands/matrix.c:6015
6750 msgid "Dimension"
6751 msgstr "Dimension"
6753 #: src/language/commands/matrix.c:6017
6754 msgid "Size (kB)"
6755 msgstr "Taille (kB)"
6757 #: src/language/commands/matrix.c:6143
6758 #, fuzzy, c-format
6759 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
6760 msgstr "Impossible d’enregistrer %zu×%zu matrice dans %s car le premier SAVE à %s dans ce programme matriciel a écrit une matrice à %zu colonnes."
6762 #: src/language/commands/matrix.c:6148
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
6765 msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première sauvegarde à %s."
6767 #: src/language/commands/matrix.c:6207
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
6770 msgstr "Nom de variable dupliqué %s dans l’instruction SAVE."
6772 #: src/language/commands/matrix.c:6220
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
6775 msgstr "La sous-commande STRINGS de la commande SAVE spécifie une variable inconnue %s."
6777 #: src/language/commands/matrix.c:6224
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
6780 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
6781 msgstr[0] "La sous-commande STRINGS de la commande SAVE spécifie %zu variable inconnue : %s."
6782 msgstr[1] "La sous-commande STRINGS de la commande SAVE spécifie %zu variables inconnues, y compris %s."
6784 #: src/language/commands/matrix.c:6383
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
6787 msgstr "Ignorer NAMES car VARIABLES a également été spécifié."
6789 #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
6792 msgstr "La largeur de champ %d ne divise pas uniformément la largeur de l’enregistrement %d."
6794 #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
6795 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
6796 #, fuzzy
6797 msgid "This syntax designates the record width."
6798 msgstr "Cette syntaxe désigne la largeur de l’enregistrement."
6800 #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
6801 #, fuzzy
6802 msgid "This syntax specifies the field width."
6803 msgstr "Cette syntaxe spécifie la largeur du champ."
6805 #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
6806 #, c-format
6807 msgid "Unknown format %s."
6808 msgstr "Format inconnu %s."
6810 #: src/language/commands/matrix.c:6645
6811 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
6812 msgstr "SIZE est requis pour lire les données dans une matrice complète (par opposition à une sous-matrice)."
6814 #: src/language/commands/matrix.c:6648
6815 msgid "This expression designates a full matrix."
6816 msgstr "Cette expression désigne une matrice complète."
6818 #: src/language/commands/matrix.c:6687
6819 #, c-format
6820 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
6821 msgstr "%d répétitions ne peuvent pas tenir dans la largeur d’enregistrement %d."
6823 #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
6824 msgid "This syntax designates the number of repetitions."
6825 msgstr "Cette syntaxe désigne le nombre de répétitions."
6827 #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
6828 #, fuzzy
6829 msgid "This command specifies two different field widths."
6830 msgstr "Cette commande spécifie deux largeurs de champ différentes."
6832 #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
6833 #: src/language/commands/matrix.c:7306
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "This syntax specifies %d repetition."
6836 msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
6837 msgstr[0] "Cette syntaxe spécifie %d répétition."
6838 msgstr[1] "Cette syntaxe spécifie %d répétitions."
6840 #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
6841 #: src/language/commands/matrix.c:7311
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
6844 msgstr "Cette syntaxe désigne la largeur de l’enregistrement %d, qui, divisée par %d répétitions, implique la largeur du champ %d."
6846 #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
6847 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
6848 #: src/language/commands/matrix.c:7319
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "This syntax specifies field width %d."
6851 msgstr "Cette syntaxe spécifie la largeur du champ %d."
6853 #: src/language/commands/matrix.c:6743
6854 #, c-format
6855 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
6856 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %.*s » comme %s de format pour %zu de ligne matricielle, %zu de colonne : %s"
6858 #: src/language/commands/matrix.c:6765
6859 msgid "Matrix data may not contain missing value."
6860 msgstr "Les données matricielles peuvent ne pas contenir de valeur manquante."
6862 #: src/language/commands/matrix.c:6800
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
6865 msgstr "Fin inattendue de la lecture des données matricielles."
6867 #: src/language/commands/matrix.c:6871
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
6870 msgstr "Données de suivi des déchets de fin pour les %zu de ligne de matrice."
6872 #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
6873 #, c-format
6874 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
6875 msgstr "SIZE doit être évalué à un scalaire ou à un vecteur à 2 éléments, et non à une matrice %zu×%zu."
6877 #: src/language/commands/matrix.c:6933
6878 #, c-format
6879 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
6880 msgstr "Les dimensions de la matrice %g×%g spécifiées sur SIZE sont en dehors de la plage valide."
6882 #: src/language/commands/matrix.c:6969
6883 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
6884 msgstr "Les dimensions spécifiées sur SIZE diffèrent des dimensions de la sous-matrice de destination."
6886 #: src/language/commands/matrix.c:6972
6887 #, c-format
6888 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
6889 msgstr "SIZE spécifie les dimensions %zu×%zu."
6891 #: src/language/commands/matrix.c:6975
6892 #, c-format
6893 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
6894 msgstr "La sous-matrice de destination a des dimensions %zu×%zu."
6896 #: src/language/commands/matrix.c:6996
6897 #, fuzzy, c-format
6898 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
6899 msgstr "Impossible de lire une matrice %zu×%zu non carrée à l’aide de READ with MODE=SYMMETRIC."
6901 #: src/language/commands/matrix.c:7300
6902 #, fuzzy, c-format
6903 msgid "This syntax specifies format %s."
6904 msgstr "Cette syntaxe spécifie le format %s."
6906 #: src/language/commands/matrix.c:7330
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
6909 msgstr "Le format %s est trop large pour les éléments de matrice de %zu octets."
6911 #: src/language/commands/matrix.c:7353
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
6914 msgstr "WRITE with MODE=TRIANGULAR nécessite une matrice carrée mais la matrice à écrire a des dimensions %zu×%zu."
6916 #: src/language/commands/matrix.c:7517
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
6919 msgstr "Erreur de syntaxe attendant ACCEPT ou OMIT ou un nombre pour MISSING."
6921 #: src/language/commands/matrix.c:7535
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
6924 msgstr "Erreur de syntaxe attendant OMIT ou un numéro pour SYSMIS."
6926 #: src/language/commands/matrix.c:7581
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Variable %s is not numeric."
6929 msgstr "La variable %s n’est pas numérique."
6931 #: src/language/commands/matrix.c:7636
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
6934 msgstr "Variable %s en cas %lld système manquant."
6936 #: src/language/commands/matrix.c:7651
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
6939 msgstr "La variable %s si %lld a une valeur manquante à l’utilisateur %g."
6941 #: src/language/commands/matrix.c:7691
6942 #, c-format
6943 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
6944 msgstr "La commande %s ne peut pas lire un fichier actif vide."
6946 #: src/language/commands/matrix.c:7741
6947 #, c-format
6948 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
6949 msgstr "%s ne peut être spécifié sur MSAVE que s’il a été spécifié sur le premier MSAVE dans MATRIX."
6951 #: src/language/commands/matrix.c:7744
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
6954 msgstr "Le premier MSAVE dans MATRIX ne spécifiait pas %s."
6956 #: src/language/commands/matrix.c:7747
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
6959 msgstr "Il s’agit de la spécification de %s sur un MSAVE ultérieur."
6961 #: src/language/commands/matrix.c:7754
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
6964 msgstr "%s devez spécifier les mêmes variables sur chaque MSAVE au sein d’une MATRIX donnée."
6966 #: src/language/commands/matrix.c:7757
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
6969 msgstr "Il s’agit de la spécification de %s sur le premier MSAVE."
6971 #: src/language/commands/matrix.c:7760
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
6974 msgstr "Il s’agit d’une spécification différente de %s sur un MSAVE ultérieur."
6976 #: src/language/commands/matrix.c:7774
6977 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
6978 msgstr "OUTFILE doit nommer le même fichier sur chaque MSAVE dans une seule commande MATRIX."
6980 #: src/language/commands/matrix.c:7777
6981 #, fuzzy
6982 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
6983 msgstr "Il s’agit de l’OUTFILE sur la première commande MSAVE."
6985 #: src/language/commands/matrix.c:7779
6986 #, fuzzy
6987 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
6988 msgstr "Il s’agit de l’OUTFILE sur une commande MSAVE ultérieure."
6990 #: src/language/commands/matrix.c:7869
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "Variable name %s is reserved."
6993 msgstr "Le nom de la variable %s est réservé."
6995 #: src/language/commands/matrix.c:7978
6996 msgid "FNAMES requires FACTOR."
6997 msgstr "FNAMES nécessite FACTOR."
6999 #: src/language/commands/matrix.c:7983
7000 msgid "SNAMES requires SPLIT."
7001 msgstr "SNAMES nécessite SPLIT."
7003 #: src/language/commands/matrix.c:8045
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
7006 msgstr "La fonction %s doit être évaluer comme un vecteur et non une matrice %zu×%zu."
7008 #: src/language/commands/matrix.c:8083
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
7011 msgstr "Nom de variable FACTOR dupliqué ou non valide %s."
7013 #: src/language/commands/matrix.c:8094
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
7016 msgstr "Nom de variable dupliqué ou non valide %s."
7018 #: src/language/commands/matrix.c:8126
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
7021 msgstr "La matrice sur MSAVE comporte %zu colonnes, mais il y a %zu variables."
7023 #: src/language/commands/matrix.c:8144
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
7026 msgstr "Il existe %zu variables de facteur, mais %zu valeurs de facteur ont été fournies."
7028 #: src/language/commands/matrix.c:8164
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
7031 msgstr "Il y a %zu variables de fractionnement, mais %zu valeurs de fractionnement ont été fournies."
7033 #: src/language/commands/matrix.c:8300
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
7036 msgstr "Le fichier de données matricielles ne contient pas %s variable."
7038 #: src/language/commands/matrix.c:8305
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
7041 msgstr "%s variable dans le fichier de données matricielles doit être une chaîne de 8 octets, mais sa largeur est %d."
7043 #: src/language/commands/matrix.c:8382
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
7046 msgstr "Le fichier de données matricielles contient un ROWTYPE_ inconnu « %.*s »."
7048 #: src/language/commands/matrix.c:8399
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
7051 msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable dont le nom existe %s."
7053 #: src/language/commands/matrix.c:8444
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
7056 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
7057 msgstr[0] "La variable du fichier de données matricielles %s contient  une valeur manquante, qui a été traitée comme zéro."
7058 msgstr[1] "Les variables du fichier de données matricielles %s contiennent  des valeurs manquantes %zu , qui ont été traitées comme zéro."
7060 #: src/language/commands/matrix.c:8473
7061 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
7062 msgstr "ROWTYPE_ doit précéder VARNAME_ dans le fichier de données matriciel."
7064 #: src/language/commands/matrix.c:8478
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
7067 msgstr "Le fichier de données matricielles ne contient aucune variable continue."
7069 #: src/language/commands/matrix.c:8488
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
7072 msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable de chaîne inattendue %s."
7074 #: src/language/commands/matrix.c:8513
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
7077 msgstr "Variables matricielles créées par MGET"
7079 #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
7080 msgid "Split Values"
7081 msgstr "Scinder les valeurs"
7083 #: src/language/commands/matrix.c:8529
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Factors"
7086 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7088 #: src/language/commands/matrix.c:8534
7089 msgid "Dimensions"
7090 msgstr "Dimensions"
7092 #: src/language/commands/matrix.c:8687
7093 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
7094 msgstr "L’argument d’EIGEN doit être symétrique."
7096 #: src/language/commands/matrix.c:8758
7097 #, c-format
7098 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
7099 msgstr "La matrice de destination SETDIAG %s n’est pas initialisée."
7101 #: src/language/commands/matrix.c:8782
7102 #, c-format
7103 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
7104 msgstr "L’argument SETDIAG 2 doit être un scalaire ou un vecteur, et non une matrice %zu×%zu."
7106 #: src/language/commands/matrix.c:9049
7107 #, c-format
7108 msgid "Premature END MATRIX within %s."
7109 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
7111 #: src/language/commands/matrix.c:9115
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Unknown matrix command."
7114 msgstr "Commande matricielle inconnue."
7116 #: src/language/commands/matrix.c:9117
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
7119 msgstr "La commande Matrix n'%s pas encore implémentée."
7121 #: src/language/commands/matrix.c:9159
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
7124 msgstr "Fin inattendue de la commande input expecting matrix."
7126 #: src/language/commands/mcnemar.c:144
7127 #, fuzzy
7128 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
7129 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques"
7131 #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
7132 msgid "Point Probability"
7133 msgstr "Point de probabilité"
7135 #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
7136 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
7137 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257
7138 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
7139 msgid "Pairs"
7140 msgstr "Paires"
7142 #: src/language/commands/mconvert.c:82
7143 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7144 msgstr "Aucun fichier actif n’est défini et aucun fichier externe n’est spécifié sur MATRIX=IN."
7146 #: src/language/commands/means-calc.c:443
7147 msgid "Group Median"
7148 msgstr "Médiane de groupe"
7150 #: src/language/commands/means-calc.c:455
7151 msgid "First"
7152 msgstr "Première observation"
7154 #: src/language/commands/means-calc.c:456
7155 msgid "Last"
7156 msgstr "Dernière observation"
7158 #: src/language/commands/means-calc.c:458
7159 msgid "Percent N"
7160 msgstr "% N"
7162 #: src/language/commands/means-calc.c:459
7163 msgid "Percent Sum"
7164 msgstr "Somme des pourcentages"
7166 #: src/language/commands/means-calc.c:461
7167 msgid "Harmonic Mean"
7168 msgstr "Moyenne harmonique"
7170 #: src/language/commands/means-calc.c:462
7171 msgid "Geom. Mean"
7172 msgstr "Moyenne géométrique"
7174 #: src/language/commands/means.c:703
7175 msgid "Included"
7176 msgstr "Inclu(e)"
7178 #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
7179 msgid "Excluded"
7180 msgstr "Exclu(e)"
7182 #: src/language/commands/means.c:754
7183 msgid "Report"
7184 msgstr "Rapport"
7186 #: src/language/commands/means.c:837
7187 #, c-format
7188 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
7189 msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table."
7191 #: src/language/commands/median.c:316
7192 msgid "> Median"
7193 msgstr "> Médiane"
7195 #: src/language/commands/median.c:316
7196 msgid "≤ Median"
7197 msgstr "≤ Médiane"
7199 #: src/language/commands/missing-values.c:83
7200 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
7201 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
7203 #: src/language/commands/missing-values.c:109
7204 #, c-format
7205 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
7206 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
7208 #: src/language/commands/missing-values.c:122
7209 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
7210 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
7212 #: src/language/commands/missing-values.c:147
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
7215 msgstr "Impossible d’attribuer des valeurs manquantes de chaîne à la variable numérique %s."
7217 #: src/language/commands/missing-values.c:151
7218 #, fuzzy, c-format
7219 msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
7220 msgstr "Les valeurs manquantes sont trop longues pour être attribuées à des %s variables avec une largeur %d."
7222 #: src/language/commands/mrsets.c:132
7223 #, fuzzy
7224 msgid "At least two variables are required."
7225 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
7227 #: src/language/commands/mrsets.c:167
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
7230 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
7232 #: src/language/commands/mrsets.c:197
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Syntax error expecting integer or string."
7235 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier ou une chaîne."
7237 #: src/language/commands/mrsets.c:250
7238 #, fuzzy
7239 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
7240 msgstr "VARIABLES et VALUE doivent être du même type."
7242 #: src/language/commands/mrsets.c:253
7243 #, fuzzy
7244 msgid "These are string variables."
7245 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
7247 #: src/language/commands/mrsets.c:256
7248 msgid "These are numeric variables."
7249 msgstr "_Variables numériques."
7251 #: src/language/commands/mrsets.c:259
7252 #, fuzzy
7253 msgid "This is a string value."
7254 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
7256 #: src/language/commands/mrsets.c:262
7257 #, fuzzy
7258 msgid "This is a numeric value."
7259 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
7261 #: src/language/commands/mrsets.c:281
7262 #, fuzzy
7263 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
7264 msgstr "La chaîne VALUE ne doit pas être plus longue que la variable la plus étroite du groupe."
7266 #: src/language/commands/mrsets.c:284
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "The VALUE string is %d bytes long."
7269 msgstr "La chaîne VALUE a une longueur de %d octets."
7271 #: src/language/commands/mrsets.c:287
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
7274 msgstr "La variable %s a une largeur de %d octets."
7276 #: src/language/commands/mrsets.c:298
7277 #, c-format
7278 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
7279 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
7281 #: src/language/commands/mrsets.c:305
7282 #, c-format
7283 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
7284 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
7286 #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
7287 #, fuzzy, c-format
7288 msgid "Here is the %s setting."
7289 msgstr "Voici le cadre %s."
7291 #: src/language/commands/mrsets.c:350
7292 #, fuzzy, c-format
7293 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
7294 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
7296 #: src/language/commands/mrsets.c:376
7297 #, fuzzy, c-format
7298 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
7299 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
7301 #: src/language/commands/mrsets.c:390
7302 #, c-format
7303 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
7304 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
7306 #: src/language/commands/mrsets.c:447
7307 #, fuzzy, c-format
7308 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
7309 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
7311 #: src/language/commands/mrsets.c:507
7312 #, c-format
7313 msgid "No multiple response set named %s."
7314 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
7316 #: src/language/commands/mrsets.c:561
7317 #, fuzzy
7318 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
7319 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
7321 #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192
7322 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296
7323 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297
7324 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558
7325 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
7326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
7327 msgid "Label"
7328 msgstr "Étiquette"
7330 #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242
7331 msgid "Encoding"
7332 msgstr "Encodage"
7334 #: src/language/commands/mrsets.c:572
7335 msgid "Counted Value"
7336 msgstr "Valeur dénombrée"
7338 #: src/language/commands/mrsets.c:572
7339 msgid "Member Variables"
7340 msgstr "Variables membres"
7342 #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435
7343 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
7344 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
7345 msgid "Name"
7346 msgstr "Nom"
7348 #: src/language/commands/mrsets.c:592
7349 msgid "Dichotomies"
7350 msgstr "Dichotomies"
7352 #: src/language/commands/npar.c:421
7353 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
7355 msgstr "Erreur de syntaxe attendant %s, %s, %s ou un nombre."
7357 #: src/language/commands/npar.c:584
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
7360 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
7362 #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
7365 msgstr "PAIRED a été spécifié, mais le nombre de variables précédant WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
7367 #: src/language/commands/numeric.c:71
7368 #, c-format
7369 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
7370 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
7372 #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
7373 #, fuzzy, c-format
7374 msgid "There is already a variable named %s."
7375 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
7377 #: src/language/commands/oneway.c:357
7378 msgid "LSD"
7379 msgstr "LSD"
7381 #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
7382 msgid "Tukey HSD"
7383 msgstr "HSD de Tukey"
7385 #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
7386 msgid "Bonferroni"
7387 msgstr "Bonferroni"
7389 #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
7390 msgid "Scheffé"
7391 msgstr "Scheffé"
7393 #: src/language/commands/oneway.c:361
7394 msgid "Games-Howell"
7395 msgstr "Games-Howell"
7397 #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
7398 msgid "Šidák"
7399 msgstr "Sidak"
7401 #: src/language/commands/oneway.c:498
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Unknown post hoc analysis method."
7404 msgstr "Méthode d’analyse post hoc inconnue."
7406 #: src/language/commands/oneway.c:778
7407 #, fuzzy, c-format
7408 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
7409 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
7411 #: src/language/commands/oneway.c:855
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
7414 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
7416 #: src/language/commands/oneway.c:867
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
7419 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
7421 #: src/language/commands/oneway.c:900
7422 msgid "ANOVA"
7423 msgstr "ANOVA"
7425 #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
7426 msgid "Sum of Squares"
7427 msgstr "Somme des carrés"
7429 #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227
7430 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
7431 msgid "Type"
7432 msgstr "Type"
7434 #: src/language/commands/oneway.c:910
7435 msgid "Between Groups"
7436 msgstr "Entre les groupes"
7438 #: src/language/commands/oneway.c:910
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Within Groups"
7441 msgstr "À l’intérieur des groupes"
7443 #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
7444 msgid "Dependent Variable"
7445 msgstr "Variable dépendante"
7447 #: src/language/commands/oneway.c:1077
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
7450 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
7452 #: src/language/commands/oneway.c:1080
7453 msgid "Levene Statistic"
7454 msgstr "Statistique de Levene"
7456 #: src/language/commands/oneway.c:1081
7457 msgid "df1"
7458 msgstr "df1"
7460 #: src/language/commands/oneway.c:1082
7461 msgid "df2"
7462 msgstr "df2"
7464 #: src/language/commands/oneway.c:1121
7465 msgid "Contrast Coefficients"
7466 msgstr "Coefficient de contraste"
7468 #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
7469 msgid "Contrast"
7470 msgstr "Contraste"
7472 #: src/language/commands/oneway.c:1165
7473 msgid "Contrast Tests"
7474 msgstr "Tests de contraste"
7476 #: src/language/commands/oneway.c:1168
7477 msgid "Value of Contrast"
7478 msgstr "Valeur de contraste"
7480 #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
7481 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266
7482 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
7483 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252
7484 msgid "t"
7485 msgstr "t"
7487 #: src/language/commands/oneway.c:1181
7488 msgid "Assumption"
7489 msgstr "Supposition"
7491 #: src/language/commands/oneway.c:1182
7492 msgid "Assume equal variances"
7493 msgstr "Suppose des variances égales"
7495 #: src/language/commands/oneway.c:1183
7496 msgid "Does not assume equal variances"
7497 msgstr "Ne suppose pas des variances égales"
7499 #: src/language/commands/oneway.c:1294
7500 #, c-format
7501 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
7502 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
7504 #: src/language/commands/oneway.c:1300
7505 msgid "Mean Difference (I - J)"
7506 msgstr "Différence à la moyenne (I - J)"
7508 #: src/language/commands/oneway.c:1305
7509 #, c-format
7510 msgid "%g%% Confidence Interval"
7511 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
7513 #: src/language/commands/oneway.c:1312
7514 msgid "(J) Family"
7515 msgstr "(J) Famille"
7517 #: src/language/commands/oneway.c:1316
7518 msgid "(I) Family"
7519 msgstr "(I) Famille"
7521 #: src/language/commands/oneway.c:1332
7522 msgid "Test"
7523 msgstr "Test"
7525 #: src/language/commands/output.c:113
7526 #, c-format
7527 msgid "Unknown cell class %s."
7528 msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue."
7530 #: src/language/commands/permissions.c:115
7531 #, c-format
7532 msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
7533 msgstr "Impossible de lire les permissions pour %s : %s"
7535 #: src/language/commands/permissions.c:129
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
7538 msgstr "Impossible de modifier les autorisations pour %s : %s"
7540 #: src/language/commands/placement-parser.c:96
7541 #, c-format
7542 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
7543 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
7545 #: src/language/commands/placement-parser.c:106
7546 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
7547 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
7549 #: src/language/commands/placement-parser.c:129
7550 #, c-format
7551 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
7552 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
7554 #: src/language/commands/placement-parser.c:335
7555 msgid "Column positions for fields must be positive."
7556 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
7558 #: src/language/commands/placement-parser.c:338
7559 msgid "Column positions for fields must not be negative."
7560 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
7562 #: src/language/commands/placement-parser.c:391
7563 #, fuzzy
7564 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
7565 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
7567 #: src/language/commands/print-space.c:137
7568 #, c-format
7569 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
7570 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
7572 #: src/language/commands/print-space.c:141
7573 #, c-format
7574 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
7575 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
7577 #: src/language/commands/print.c:214
7578 #, c-format
7579 msgid "%s is required when binary formats are specified."
7580 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
7582 #: src/language/commands/print.c:299
7583 #, c-format
7584 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
7585 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
7587 #: src/language/commands/print.c:448
7588 msgid "Print Summary"
7589 msgstr "Imprimer le résumé"
7591 #: src/language/commands/print.c:478
7592 msgid "N of Records"
7593 msgstr "Nième enregistrement"
7595 #: src/language/commands/quick-cluster.c:527
7596 msgid "Initial Cluster Centers"
7597 msgstr "Centres de groupe initial"
7599 #: src/language/commands/quick-cluster.c:528
7600 msgid "Final Cluster Centers"
7601 msgstr "Centres de groupe final"
7603 #: src/language/commands/quick-cluster.c:531
7604 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608
7605 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609
7606 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705
7607 msgid "Cluster"
7608 msgstr "Groupe"
7610 #: src/language/commands/quick-cluster.c:606
7611 msgid "Cluster Membership"
7612 msgstr "Membres du cluster"
7614 #: src/language/commands/quick-cluster.c:696
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Number of Cases in each Cluster"
7617 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
7619 #: src/language/commands/quick-cluster.c:702
7620 msgid "Clusters"
7621 msgstr "Clusters"
7623 #: src/language/commands/quick-cluster.c:810
7624 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836
7625 #, c-format
7626 msgid "A variable called `%s' already exists."
7627 msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà."
7629 #: src/language/commands/rank.c:213
7630 #, c-format
7631 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
7632 msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées."
7634 #: src/language/commands/rank.c:316
7635 #, c-format
7636 msgid "Too many variables in %s clause."
7637 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
7639 #: src/language/commands/rank.c:318
7640 #, c-format
7641 msgid "Variable %s already exists."
7642 msgstr "La variable %s existe déjà."
7644 #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
7645 #, c-format
7646 msgid "Duplicate variable name %s."
7647 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
7649 #: src/language/commands/rank.c:608
7650 #, c-format
7651 msgid "%s of %s by %s"
7652 msgstr "%s de %s par %s"
7654 #: src/language/commands/rank.c:758
7655 msgid "Variables Created by RANK"
7656 msgstr "Variables crées par RANK"
7658 #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
7659 msgid "New Variable"
7660 msgstr "Nouvelle variable"
7662 #: src/language/commands/rank.c:761
7663 msgid "Function"
7664 msgstr "Fonction"
7666 #: src/language/commands/rank.c:762
7667 msgid "Fraction"
7668 msgstr "Fraction"
7670 #: src/language/commands/rank.c:762
7671 msgid "Grouping Variables"
7672 msgstr "Regroupement des variables"
7674 #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
7675 msgid "Existing Variable"
7676 msgstr "Variable existante"
7678 #: src/language/commands/recode.c:293
7679 #, fuzzy
7680 msgid "CONVERT requires string input values."
7681 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
7683 #: src/language/commands/recode.c:299
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Output values must be all numeric or all string."
7686 msgstr "Les valeurs de sortie doivent être entièrement numériques ou toutes chaînes."
7688 #: src/language/commands/recode.c:313
7689 #, fuzzy
7690 msgid "This output value is numeric."
7691 msgstr "Cette valeur de sortie est numérique."
7693 #: src/language/commands/recode.c:315
7694 #, fuzzy
7695 msgid "This output value is string."
7696 msgstr "Cette valeur de sortie est une chaîne."
7698 #: src/language/commands/recode.c:374
7699 #, c-format
7700 msgid "%s is not allowed with string variables."
7701 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
7703 #: src/language/commands/recode.c:439
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Syntax error expecting output value."
7706 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la valeur de sortie."
7708 #: src/language/commands/recode.c:487
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Source and target variable counts must match."
7711 msgstr "Le nombre de variables source et cible doit correspondre."
7713 #: src/language/commands/recode.c:489
7714 #, fuzzy, c-format
7715 msgid "There is %zu source variable."
7716 msgid_plural "There are %zu source variables."
7717 msgstr[0] "Il y a %zu variable source."
7718 msgstr[1] "Il existe %zu variables sources."
7720 #: src/language/commands/recode.c:494
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "There is %zu target variable."
7723 msgid_plural "There are %zu target variables."
7724 msgstr[0] "Il y a %zu variable cible."
7725 msgstr[1] "Il existe %zu variables cibles."
7727 #: src/language/commands/recode.c:509
7728 #, fuzzy
7729 msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
7730 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
7732 #: src/language/commands/recode.c:513
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "There is no variable named %s."
7735 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
7737 #: src/language/commands/recode.c:529
7738 #, fuzzy
7739 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
7740 msgstr "INTO est requis avec les valeurs d’entrée numériques et les valeurs de sortie de chaîne."
7742 #: src/language/commands/recode.c:533
7743 #, fuzzy
7744 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
7745 msgstr "INTO est requis avec les valeurs d’entrée de chaîne et les valeurs de sortie numériques."
7747 #: src/language/commands/recode.c:546
7748 #, fuzzy, c-format
7749 msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
7750 msgstr "Type mismatch : impossible de stocker les données de chaîne dans la variable numérique %s."
7752 #: src/language/commands/recode.c:550
7753 #, fuzzy, c-format
7754 msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
7755 msgstr "Incompatibilité de type : ne peut pas stocker de données numériques dans la variable de chaîne %s."
7757 #: src/language/commands/recode.c:589
7758 #, fuzzy
7759 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
7760 msgstr "Au moins une variable cible est trop étroite pour les valeurs de sortie."
7762 #: src/language/commands/recode.c:592
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "This output value has width %d."
7765 msgstr "Cette valeur de sortie a une largeur %d."
7767 #: src/language/commands/recode.c:595
7768 #, fuzzy, c-format
7769 msgid "Target variable %s only has width %d."
7770 msgstr "La variable cible n’a %s que de la largeur %d."
7772 #: src/language/commands/regression.c:213
7773 #: src/language/commands/regression.c:219
7774 #, c-format
7775 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
7776 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s"
7778 #: src/language/commands/regression.c:379
7779 #, fuzzy
7780 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
7781 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
7783 #: src/language/commands/regression.c:384
7784 #, fuzzy
7785 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
7786 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
7788 #: src/language/commands/regression.c:506
7789 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
7790 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
7792 #: src/language/commands/regression.c:683
7793 msgid "No valid data found. This command was skipped."
7794 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
7796 #: src/language/commands/regression.c:765
7797 #, c-format
7798 msgid "Model Summary (%s)"
7799 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
7801 #: src/language/commands/regression.c:770
7802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7803 msgid "R"
7804 msgstr "R"
7806 #: src/language/commands/regression.c:770
7807 msgid "R Square"
7808 msgstr "R Carré (R²)"
7810 #: src/language/commands/regression.c:770
7811 msgid "Adjusted R Square"
7812 msgstr "R carré ajusté"
7814 #: src/language/commands/regression.c:771
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Std. Error of the Estimate"
7817 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
7819 #: src/language/commands/regression.c:797
7820 #, c-format
7821 msgid "Coefficients (%s)"
7822 msgstr "Coefficients (%s)"
7824 #: src/language/commands/regression.c:803
7825 msgid "Unstandardized Coefficients"
7826 msgstr "Coefficients non normalisés"
7828 #: src/language/commands/regression.c:806
7829 msgid "Standardized Coefficients"
7830 msgstr "Coefficients normalisés"
7832 #: src/language/commands/regression.c:806
7833 msgid "Beta"
7834 msgstr "Beta"
7836 #: src/language/commands/regression.c:813
7837 #, c-format
7838 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
7839 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
7841 #: src/language/commands/regression.c:821
7842 msgid "Collinearity Statistics"
7843 msgstr "Statistiques de colinéarité"
7845 #: src/language/commands/regression.c:822
7846 msgid "Tolerance"
7847 msgstr "Tolérance"
7849 #: src/language/commands/regression.c:822
7850 msgid "VIF"
7851 msgstr "Facteur d'inflaction de variance"
7853 #: src/language/commands/regression.c:835
7854 msgid "(Constant)"
7855 msgstr "(Constante)"
7857 #: src/language/commands/regression.c:922
7858 #, c-format
7859 msgid "ANOVA (%s)"
7860 msgstr "ANOVA (%s)"
7862 #: src/language/commands/regression.c:977
7863 #, c-format
7864 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
7865 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
7867 #: src/language/commands/regression.c:984
7868 msgid "Models"
7869 msgstr "Modèles"
7871 #: src/language/commands/regression.c:992
7872 msgid "Covariances"
7873 msgstr "Covariances"
7875 #: src/language/commands/reliability.c:152
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
7878 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
7880 #: src/language/commands/reliability.c:260
7881 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
7882 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
7884 #: src/language/commands/reliability.c:276
7885 #, fuzzy
7886 msgid "The split point must be less than the number of variables."
7887 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
7889 #: src/language/commands/reliability.c:279
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid "There is %zu variable."
7892 msgid_plural "There are %zu variables."
7893 msgstr[0] "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
7894 msgstr[1] "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
7896 #: src/language/commands/reliability.c:476
7897 #, c-format
7898 msgid "Scale: %s"
7899 msgstr "Échelle : %s"
7901 #: src/language/commands/reliability.c:529
7902 msgid "Item-Total Statistics"
7903 msgstr "Article-Total statistiques"
7905 #: src/language/commands/reliability.c:532
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
7908 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
7910 #: src/language/commands/reliability.c:533
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
7913 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
7915 #: src/language/commands/reliability.c:534
7916 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
7917 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
7919 #: src/language/commands/reliability.c:535
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
7922 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
7924 #: src/language/commands/reliability.c:574
7925 msgid "Reliability Statistics"
7926 msgstr "Statistiques de confiance"
7928 #: src/language/commands/reliability.c:581
7929 #: src/language/commands/reliability.c:593
7930 msgid "Cronbach's Alpha"
7931 msgstr "Alpha de Cronbach"
7933 #: src/language/commands/reliability.c:582
7934 #: src/language/commands/reliability.c:596
7935 #: src/language/commands/reliability.c:599
7936 msgid "N of Items"
7937 msgstr "Nb éléments"
7939 #: src/language/commands/reliability.c:594
7940 msgid "Part 1"
7941 msgstr "Partie 1"
7943 #: src/language/commands/reliability.c:597
7944 msgid "Part 2"
7945 msgstr "Partie 2"
7947 #: src/language/commands/reliability.c:601
7948 msgid "Total N of Items"
7949 msgstr "Nb total d’éléments"
7951 #: src/language/commands/reliability.c:603
7952 msgid "Correlation Between Forms"
7953 msgstr "Corrélation entre les formules"
7955 #: src/language/commands/reliability.c:606
7956 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
7957 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
7959 #: src/language/commands/reliability.c:607
7960 msgid "Equal Length"
7961 msgstr "Longueur égale"
7963 #: src/language/commands/reliability.c:608
7964 msgid "Unequal Length"
7965 msgstr "Longueur inégale"
7967 #: src/language/commands/reliability.c:610
7968 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
7969 msgstr "Coefficient de Guttman"
7971 #: src/language/commands/rename-variables.c:50
7972 #, c-format
7973 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
7974 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
7976 #: src/language/commands/rename-variables.c:79
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
7979 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
7981 #: src/language/commands/rename-variables.c:96
7982 #, c-format
7983 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
7984 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
7986 #: src/language/commands/repeat.c:108
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
7989 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
7991 #: src/language/commands/repeat.c:112
7992 #, fuzzy, c-format
7993 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
7994 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
7996 #: src/language/commands/repeat.c:140
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Syntax error expecting substitution values."
7999 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de valeurs de substitution."
8001 #: src/language/commands/repeat.c:148
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
8004 msgstr "Erreur de syntaxe attendant '/' ou fin de commande."
8006 #: src/language/commands/repeat.c:159
8007 #, fuzzy
8008 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
8009 msgstr "Chaque variable factice doit avoir le même nombre de substitutions."
8011 #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
8014 msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
8015 msgstr[0] "Variable fictive %s eu %zu remplacement."
8016 msgstr[1] "La variable fictive %s a eu %zu remplacements."
8018 #: src/language/commands/repeat.c:274
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
8021 msgstr "Erreur de syntaxe attendant END REPEAT."
8023 #: src/language/commands/repeat.c:285
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "Expansion %zu of %zu"
8026 msgstr "Expansion %zu de %zu"
8028 #: src/language/commands/repeat.c:359
8029 msgid "Ranges may only have integer bounds."
8030 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
8032 #: src/language/commands/repeat.c:374
8033 #, c-format
8034 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
8035 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
8037 #: src/language/commands/repeat.c:422
8038 #, c-format
8039 msgid "No matching %s."
8040 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
8042 #: src/language/commands/roc.c:862
8043 msgid "Area Under the Curve"
8044 msgstr "Surface située sous la courbe"
8046 #: src/language/commands/roc.c:866
8047 msgid "Area"
8048 msgstr "Surface"
8050 #: src/language/commands/roc.c:872
8051 msgid "Asymptotic Sig."
8052 msgstr "Sig. asymptotique."
8054 #: src/language/commands/roc.c:875
8055 #, c-format
8056 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
8057 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
8059 #: src/language/commands/roc.c:883
8060 msgid "Variable under test"
8061 msgstr "Variable testée"
8063 #: src/language/commands/roc.c:921
8064 msgid "Case Summary"
8065 msgstr "Résumé des observations"
8067 #: src/language/commands/roc.c:925
8068 msgid "Unweighted"
8069 msgstr "Non pondéré"
8071 #: src/language/commands/roc.c:926
8072 msgid "Weighted"
8073 msgstr "Pondéré"
8075 #: src/language/commands/roc.c:959
8076 msgid "Coordinates of the Curve"
8077 msgstr "Coordonnées de la courbe"
8079 #: src/language/commands/roc.c:962
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Positive if greater than or equal to"
8082 msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
8084 #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
8085 msgid "Sensitivity"
8086 msgstr "Sensibilité"
8088 #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
8089 msgid "1 - Specificity"
8090 msgstr "1 - Spécificité"
8092 #: src/language/commands/roc.c:966
8093 msgid "Coordinates"
8094 msgstr "Coordonnées"
8096 #: src/language/commands/roc.c:970
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Test variable"
8099 msgstr "Variable d’essai"
8101 #: src/language/commands/runs.c:169
8102 #, c-format
8103 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
8104 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
8106 #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
8107 msgid "Runs Test"
8108 msgstr "Exécute le test"
8110 #: src/language/commands/runs.c:319
8111 msgid "Test Value"
8112 msgstr "Valeur de test"
8114 #: src/language/commands/runs.c:320
8115 msgid "Test Value (mode)"
8116 msgstr "Valeur de test (mode)"
8118 #: src/language/commands/runs.c:321
8119 msgid "Test Value (mean)"
8120 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
8122 #: src/language/commands/runs.c:322
8123 msgid "Test Value (median)"
8124 msgstr "Valeur de test (médiane)"
8126 #: src/language/commands/runs.c:323
8127 msgid "Cases < Test Value"
8128 msgstr "Observations < Valeur de test"
8130 #: src/language/commands/runs.c:324
8131 msgid "Cases ≥ Test Value"
8132 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
8134 #: src/language/commands/runs.c:325
8135 msgid "Total Cases"
8136 msgstr "Total des observations"
8138 #: src/language/commands/runs.c:326
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Number of Runs"
8141 msgstr "Nombre d’exécutions"
8143 #: src/language/commands/save-translate.c:149
8144 #: src/language/commands/save-translate.c:164
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "The %s string must contain exactly one character."
8147 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
8149 #: src/language/commands/save-translate.c:237
8150 #, c-format
8151 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
8152 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
8154 #: src/language/commands/save.c:308
8155 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
8156 msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue."
8158 #: src/language/commands/select-if.c:112
8159 msgid "The filter variable must be numeric."
8160 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
8162 #: src/language/commands/select-if.c:119
8163 msgid "The filter variable may not be scratch."
8164 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
8166 #: src/language/commands/set.c:264
8167 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
8168 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
8170 #: src/language/commands/set.c:267
8171 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
8172 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
8174 #: src/language/commands/set.c:270
8175 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
8176 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
8178 #: src/language/commands/set.c:273
8179 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
8180 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
8182 #: src/language/commands/set.c:277
8183 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
8184 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
8186 #: src/language/commands/set.c:280
8187 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
8188 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
8190 #: src/language/commands/set.c:283
8191 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
8192 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
8194 #: src/language/commands/set.c:287
8195 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
8196 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
8198 #: src/language/commands/set.c:290
8199 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
8200 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
8202 #: src/language/commands/set.c:502
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Syntax error expecting %s or year."
8205 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d'%s ou d’année."
8207 #: src/language/commands/set.c:549
8208 #, c-format
8209 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
8210 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
8212 #: src/language/commands/set.c:623
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
8215 msgstr "Erreur de syntaxe attendant ON ou OFF ou un nom de fichier."
8217 #: src/language/commands/set.c:696
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
8220 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
8222 #: src/language/commands/set.c:1251
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Settings"
8225 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
8227 #: src/language/commands/set.c:1252
8228 msgid "Setting"
8229 msgstr "Paramètre"
8231 #: src/language/commands/set.c:1290
8232 msgid "System Information"
8233 msgstr "Informations système"
8235 #: src/language/commands/set.c:1293
8236 msgid "Version"
8237 msgstr "Version"
8239 #: src/language/commands/set.c:1294
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Host System"
8242 msgstr "Système hôte"
8244 #: src/language/commands/set.c:1295
8245 msgid "Build System"
8246 msgstr "Système en construction"
8248 #: src/language/commands/set.c:1298
8249 msgid "Locale Directory"
8250 msgstr "Répertoire des paramètres régionaux"
8252 #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Journal File"
8255 msgstr "Fichier journal"
8257 #: src/language/commands/set.c:1303
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Compiler Version"
8260 msgstr "Version du compilateur"
8262 #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
8263 #: src/language/commands/set.c:1500
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
8266 msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’attente du nom d’un paramètre."
8268 #: src/language/commands/set.c:1423
8269 msgid "Environment Variables"
8270 msgstr "Variables d’environnement"
8272 #: src/language/commands/set.c:1538
8273 #, c-format
8274 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
8275 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
8277 #: src/language/commands/set.c:1561
8278 #, c-format
8279 msgid "%s without matching %s."
8280 msgstr "%s sans %s correspondant."
8282 #: src/language/commands/sign.c:72
8283 msgid "Differences"
8284 msgstr "Différences"
8286 #: src/language/commands/sign.c:73
8287 msgid "Negative Differences"
8288 msgstr "Différences négatives"
8290 #: src/language/commands/sign.c:74
8291 msgid "Positive Differences"
8292 msgstr "Différences positives"
8294 #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
8295 msgid "Ties"
8296 msgstr "Relations"
8298 #: src/language/commands/sort-criteria.c:90
8299 #, c-format
8300 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
8301 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
8303 #: src/language/commands/split-file.c:68
8304 #, fuzzy
8305 msgid "At most 8 split variables may be specified."
8306 msgstr "Au plus 8 variables de division peuvent être spécifiées."
8308 #: src/language/commands/sys-file-info.c:185
8309 msgid "File Information"
8310 msgstr "Fichier d'informations"
8312 #: src/language/commands/sys-file-info.c:188
8313 msgid "File"
8314 msgstr "Fichier"
8316 #: src/language/commands/sys-file-info.c:195
8317 msgid "Created"
8318 msgstr "Créé"
8320 #: src/language/commands/sys-file-info.c:204
8321 msgid "Integer Format"
8322 msgstr "Format Nombre Entier"
8324 #: src/language/commands/sys-file-info.c:206
8325 msgid "Big Endian"
8326 msgstr "Grand indien"
8328 #: src/language/commands/sys-file-info.c:207
8329 msgid "Little Endian"
8330 msgstr "Petit indien"
8332 #: src/language/commands/sys-file-info.c:210
8333 msgid "Real Format"
8334 msgstr "Format réel"
8336 #: src/language/commands/sys-file-info.c:212
8337 msgid "IEEE 754 LE."
8338 msgstr "IEE 754 LE."
8340 #: src/language/commands/sys-file-info.c:213
8341 msgid "IEEE 754 BE."
8342 msgstr "IEEE 754 BE."
8344 #: src/language/commands/sys-file-info.c:214
8345 msgid "VAX D."
8346 msgstr "VAX D."
8348 #: src/language/commands/sys-file-info.c:215
8349 msgid "VAX G."
8350 msgstr "VAX G."
8352 #: src/language/commands/sys-file-info.c:216
8353 msgid "IBM 390 Hex Long."
8354 msgstr "IBM 390 Hex Long."
8356 #: src/language/commands/sys-file-info.c:234
8357 msgid "Not weighted"
8358 msgstr "Non pondéré"
8360 #: src/language/commands/sys-file-info.c:236
8361 msgid "Compression"
8362 msgstr "Compression"
8364 #: src/language/commands/sys-file-info.c:246
8365 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527
8366 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529
8367 msgid "Documents"
8368 msgstr "Documents"
8370 #: src/language/commands/sys-file-info.c:300
8371 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533
8372 msgid "(none)"
8373 msgstr "(aucun)"
8375 #: src/language/commands/sys-file-info.c:388
8376 msgid "No variables to display."
8377 msgstr "Aucune variable à afficher."
8379 #: src/language/commands/sys-file-info.c:414
8380 #, fuzzy
8381 msgid "No macros to display."
8382 msgstr "Pas de macros à afficher."
8384 #: src/language/commands/sys-file-info.c:427
8385 msgid "Macros"
8386 msgstr "Macros"
8388 #: src/language/commands/sys-file-info.c:432
8389 msgid "Source Location"
8390 msgstr "Emplacement sources"
8392 #: src/language/commands/sys-file-info.c:466
8393 #, fuzzy
8394 msgid "No variable sets defined."
8395 msgstr "Aucun ensemble de variables n’est défini."
8397 #: src/language/commands/sys-file-info.c:470
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Variable Sets"
8400 msgstr "Ensembles de variables"
8402 #: src/language/commands/sys-file-info.c:474
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Variable Set and Position"
8405 msgstr "Ensemble et position variables"
8407 #: src/language/commands/sys-file-info.c:501
8408 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8409 msgid "(empty)"
8410 msgstr "(vide)"
8412 #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
8413 msgid "Position"
8414 msgstr "Position"
8416 #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
8417 msgid "Measurement Level"
8418 msgstr "Niveau de mesure"
8420 #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
8421 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
8422 msgid "Role"
8423 msgstr "Rôle"
8425 #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
8426 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
8427 msgid "Width"
8428 msgstr "Largeur"
8430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
8431 msgid "Alignment"
8432 msgstr "Alignement"
8434 #: src/language/commands/sys-file-info.c:563
8435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
8436 msgid "Print Format"
8437 msgstr "Format d’impression"
8439 #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
8440 msgid "Write Format"
8441 msgstr "Format d'écriture"
8443 #: src/language/commands/sys-file-info.c:676
8444 msgid "Variable Value"
8445 msgstr "Valeur de variable"
8447 #: src/language/commands/sys-file-info.c:680
8448 msgid "User-missing value"
8449 msgstr "Valeu utilisateur manquante"
8451 #: src/language/commands/sys-file-info.c:796
8452 msgid "Variable and Dataset Attributes"
8453 msgstr "Variable et attributs du jeu de données"
8455 #: src/language/commands/sys-file-info.c:802
8456 msgid "Variable and Name"
8457 msgstr "Variable et nom"
8459 #: src/language/commands/sys-file-info.c:805
8460 msgid "(dataset)"
8461 msgstr "(jeu de données)"
8463 #: src/language/commands/sys-file-info.c:825
8464 msgid "No vectors defined."
8465 msgstr "Aucun vecteur défini."
8467 #: src/language/commands/sys-file-info.c:835
8468 msgid "Vectors"
8469 msgstr "Vecteurs"
8471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:839
8472 msgid "Vector and Position"
8473 msgstr "Vecteur et position"
8475 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
8476 msgid "No valid encodings found."
8477 msgstr "Aucune encodage valide identifié."
8479 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
8480 #, c-format
8481 msgid "Usable encodings for %s."
8482 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
8484 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
8485 #, c-format
8486 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
8487 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
8489 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
8490 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
8491 msgid "Encodings"
8492 msgstr "Encodages"
8494 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
8495 #, c-format
8496 msgid "%s Encoded Text Strings"
8497 msgstr "%s chaînes de caractères encodées"
8499 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
8500 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
8501 msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations."
8503 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
8504 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
8505 msgid "Text"
8506 msgstr "Texte"
8508 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
8509 msgid "Purpose"
8510 msgstr "Objectif"
8512 #: src/language/commands/t-test-indep.c:190
8513 msgid "Group Statistics"
8514 msgstr "Statistiques de groupe"
8516 #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
8517 msgid "Group"
8518 msgstr "Groupe"
8520 #: src/language/commands/t-test-indep.c:256
8521 msgid "Independent Samples Test"
8522 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
8524 #: src/language/commands/t-test-indep.c:261
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
8527 msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance"
8529 #: src/language/commands/t-test-indep.c:265
8530 msgid "T-Test for Equality of Means"
8531 msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
8533 #: src/language/commands/t-test-indep.c:269
8534 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
8535 msgid "Mean Difference"
8536 msgstr "Différence des moyennes"
8538 #: src/language/commands/t-test-indep.c:270
8539 msgid "Std. Error Difference"
8540 msgstr "Différence des erreurs standards"
8542 #: src/language/commands/t-test-indep.c:273
8543 #, no-c-format
8544 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
8545 msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence"
8547 #: src/language/commands/t-test-indep.c:277
8548 msgid "Assumptions"
8549 msgstr "Suppositions"
8551 #: src/language/commands/t-test-indep.c:278
8552 msgid "Equal variances assumed"
8553 msgstr "Suppose des Variances égales"
8555 #: src/language/commands/t-test-indep.c:279
8556 msgid "Equal variances not assumed"
8557 msgstr "Egalité de variance non supposée"
8559 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
8560 msgid "One-Sample Test"
8561 msgstr "Test pour uni-échantillon"
8563 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
8564 #, c-format
8565 msgid "Test Value = %.*g"
8566 msgstr "Valeur de test = %.*g"
8568 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
8569 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246
8570 #, c-format
8571 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
8572 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
8574 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
8575 msgid "One-Sample Statistics"
8576 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
8578 #: src/language/commands/t-test-paired.c:147
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Paired Sample Statistics"
8581 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
8583 #: src/language/commands/t-test-paired.c:163
8584 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205
8585 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263
8586 #, c-format
8587 msgid "Pair %zu"
8588 msgstr "Paire %zu"
8590 #: src/language/commands/t-test-paired.c:190
8591 msgid "Paired Samples Correlations"
8592 msgstr "Corrélations de paires simples"
8594 #: src/language/commands/t-test-paired.c:208
8595 #, c-format
8596 msgid "%s & %s"
8597 msgstr "%s & %s"
8599 #: src/language/commands/t-test-paired.c:234
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Paired Samples Test"
8602 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
8604 #: src/language/commands/t-test-paired.c:240
8605 msgid "Paired Differences"
8606 msgstr "Différences appairées"
8608 #: src/language/commands/t-test-paired.c:266
8609 #, c-format
8610 msgid "%s - %s"
8611 msgstr "%s - %s"
8613 #: src/language/commands/t-test-parser.c:138
8614 #, c-format
8615 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
8616 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
8618 #: src/language/commands/t-test-parser.c:151
8619 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231
8620 #, c-format
8621 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
8622 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
8624 #: src/language/commands/t-test-parser.c:293
8625 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
8626 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
8628 #: src/language/commands/temporary.c:44
8629 #, fuzzy
8630 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
8631 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
8633 #: src/language/commands/title.c:104
8634 #, c-format
8635 msgid "   (Entered %s)"
8636 msgstr "   (Saisie %s)"
8638 #: src/language/commands/trim.c:105
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Old and new variable counts do not match."
8641 msgstr "Le nombre de variables anciennes et nouvelles ne correspond pas."
8643 #: src/language/commands/trim.c:107
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid "There is %zu old variable."
8646 msgid_plural "There are %zu old variables."
8647 msgstr[0] "Il y a %zu ancienne variable."
8648 msgstr[1] "Il y a %zu anciennes variables."
8650 #: src/language/commands/trim.c:111
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "There is %zu new variable name."
8653 msgid_plural "There are %zu new variable names."
8654 msgstr[0] "Il y a %zu nouveau nom de variable."
8655 msgstr[1] "Il y a %zu nouveaux noms de variables."
8657 #: src/language/commands/trim.c:124
8658 #, c-format
8659 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
8660 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
8662 #: src/language/commands/trim.c:157
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
8665 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
8667 #: src/language/commands/value-labels.c:153
8668 #, fuzzy, c-format
8669 msgid "Truncating value label to %d bytes."
8670 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
8672 #: src/language/commands/vector.c:73
8673 #, c-format
8674 msgid "A vector named %s already exists."
8675 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
8677 #: src/language/commands/vector.c:82
8678 #, c-format
8679 msgid "Vector name %s is given twice."
8680 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
8682 #: src/language/commands/vector.c:103
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
8685 msgstr "Un seul nom de vecteur peut être spécifié lorsqu’une liste de variables est fournie."
8687 #: src/language/commands/vector.c:129
8688 #, fuzzy
8689 msgid "Vector length may only be specified once."
8690 msgstr "La longueur du vecteur ne peut être spécifiée qu’une seule fois."
8692 #: src/language/commands/vector.c:143
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Only one format may be specified."
8695 msgstr "Un seul format peut être spécifié."
8697 #: src/language/commands/vector.c:159
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Syntax error expecting vector length or format."
8700 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la longueur ou du format du vecteur."
8702 #: src/language/commands/vector.c:169
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Vector length is required."
8705 msgstr "La longueur du vecteur est requise."
8707 #: src/language/commands/vector.c:192
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "%s is an existing variable name."
8710 msgstr "%s est un nom de variable existant."
8712 #: src/language/commands/vector.c:203
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
8715 msgstr "Deux vecteurs différents ajoutent la variable %s%zu."
8717 #: src/language/commands/weight.c:50
8718 msgid "The weighting variable must be numeric."
8719 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
8721 #: src/language/commands/weight.c:56
8722 msgid "The weighting variable may not be scratch."
8723 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
8725 #: src/language/commands/wilcoxon.c:237
8726 msgid "Sign"
8727 msgstr "Signe"
8729 #: src/language/commands/wilcoxon.c:238
8730 msgid "Negative Ranks"
8731 msgstr "Rangs neagtifs"
8733 #: src/language/commands/wilcoxon.c:238
8734 msgid "Positive Ranks"
8735 msgstr "Rang positif"
8737 #: src/language/commands/wilcoxon.c:285
8738 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
8739 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
8741 #: src/language/tests/moments-test.c:50
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Syntax error expecting weight value."
8744 msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la valeur de poids."
8746 #: src/language/expressions/evaluate.c:179
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Syntax error expecting number or string."
8749 msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre ou une chaîne."
8751 #: src/language/expressions/helpers.c:44
8752 #, c-format
8753 msgid "Invalid arguments to %s function."
8754 msgstr "Arguments non valides pour la fonction %s ."
8756 #: src/language/expressions/helpers.c:117
8757 #, c-format
8758 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
8759 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
8761 #: src/language/expressions/helpers.c:273
8762 #, c-format
8763 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
8764 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
8766 #: src/language/expressions/helpers.c:519
8767 #, c-format
8768 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
8769 msgstr "Index en dehors de la plage valide de 1 à %zu, inclusivement, pour les %s vectorielles.  La valeur sera traitée comme manquante pour le système."
8771 #: src/language/expressions/helpers.c:524
8772 #, fuzzy
8773 msgid "The index is system-missing."
8774 msgstr "L’index n’a pas de système disponible."
8776 #: src/language/expressions/helpers.c:527
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "The index has value %g."
8779 msgstr "L’indice a une valeur %g."
8781 #: src/language/expressions/parse.c:117
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
8784 msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a %s type, mais une valeur booléenne est requise ici."
8786 #: src/language/expressions/parse.c:148
8787 #, c-format
8788 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
8789 msgstr "Cette commande tente de créer une variable %s en lui affectant une valeur de chaîne, mais cela n’est pas pris en charge.  Utilisez la commande STRING pour créer la nouvelle variable avec la largeur correcte avant de l’affecter, par exemple STRING %s(A20)."
8791 #: src/language/expressions/parse.c:314
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
8794 msgstr "Incompatibilité de type : l’expression est de type '%s', mais une valeur numérique est requise."
8796 #: src/language/expressions/parse.c:325
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
8799 msgstr "Incompatibilité de type : l’expression est de type '%s', mais une valeur de chaîne est requise."
8801 #: src/language/expressions/parse.c:638
8802 #, c-format
8803 msgid "Both operands of %s must have the same type."
8804 msgstr "Les deux opérandes de %s doivent avoir le même type."
8806 #: src/language/expressions/parse.c:641
8807 #, fuzzy, c-format
8808 msgid "Both operands of %s must be numeric."
8809 msgstr "Les deux opérandes de %s doivent être numériques."
8811 #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
8812 #, c-format
8813 msgid "This operand has type '%s'."
8814 msgstr "Cet opérande a le type '%s'."
8816 #: src/language/expressions/parse.c:699
8817 #, c-format
8818 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
8819 msgstr "L’opérateur de %s unaire nécessite un opérande numérique."
8821 #: src/language/expressions/parse.c:702
8822 #, c-format
8823 msgid "The operand of %s has type '%s'."
8824 msgstr "L’opérande de %s a le type '%s'."
8826 #: src/language/expressions/parse.c:741
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
8829 msgstr "Le chaînage d’opérateurs relationnels (par exemple 'a < b < c') ne produira pas le résultat mathématiquement attendu.  Utilisez l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (par exemple, 'a < b AND b < c').  Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses."
8831 #: src/language/expressions/parse.c:910
8832 #, c-format
8833 msgid "Unknown system variable %s."
8834 msgstr "Variable système %s inconnue."
8836 #: src/language/expressions/parse.c:958
8837 #, c-format
8838 msgid "Unknown identifier %s."
8839 msgstr "Identificateur %s inconnu."
8841 #: src/language/expressions/parse.c:996
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Syntax error parsing expression."
8844 msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’analyse de l’expression."
8846 #: src/language/expressions/parse.c:1047
8847 #, fuzzy
8848 msgid "A vector index must be numeric."
8849 msgstr "Un index vectoriel doit être numérique."
8851 #: src/language/expressions/parse.c:1050
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid "This vector index has type '%s'."
8854 msgstr "Cet index vectoriel est de type '%s."
8856 #: src/language/expressions/parse.c:1202
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "%s must have an odd number of arguments."
8859 msgstr "%s doit avoir un nombre impair d’arguments."
8861 #: src/language/expressions/parse.c:1212
8862 #, fuzzy, c-format
8863 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
8864 msgstr "%s fonction ne peut pas accepter le suffixe . %d pour spécifier le nombre minimum d’arguments valides."
8866 #: src/language/expressions/parse.c:1223
8867 #, c-format
8868 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
8869 msgstr "Pour les %s avec des arguments %d, tout au plus %d (pas %d) peuvent être nécessaires pour être valides."
8871 #: src/language/expressions/parse.c:1272
8872 #, c-format
8873 msgid "Type mismatch invoking %s as "
8874 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
8876 #: src/language/expressions/parse.c:1277
8877 msgid "Function invocation "
8878 msgstr "Appel de la fonction "
8880 #: src/language/expressions/parse.c:1279
8881 #, fuzzy
8882 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
8883 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
8885 #: src/language/expressions/parse.c:1311
8886 #, c-format
8887 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
8888 msgstr "Cet argument a le type '%s' mais '%s' est requis."
8890 #: src/language/expressions/parse.c:1330
8891 #, c-format
8892 msgid "No function or vector named %s."
8893 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
8895 #: src/language/expressions/parse.c:1408
8896 #, c-format
8897 msgid "%s is a PSPP extension."
8898 msgstr "%s est une extension PSPP."
8900 #: src/language/expressions/parse.c:1412
8901 #, c-format
8902 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
8903 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
8905 #: src/language/expressions/parse.c:1419
8906 #, c-format
8907 msgid "%s may not appear after %s."
8908 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
8910 #: src/libpspp/ext-array.c:66
8911 msgid "failed to create temporary file"
8912 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
8914 #: src/libpspp/ext-array.c:106
8915 msgid "seeking in temporary file"
8916 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
8918 #: src/libpspp/ext-array.c:125
8919 msgid "reading temporary file"
8920 msgstr "lecture de fichier temporaire"
8922 #: src/libpspp/ext-array.c:127
8923 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
8924 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
8926 #: src/libpspp/ext-array.c:147
8927 msgid "writing to temporary file"
8928 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
8930 #: src/libpspp/i18n.c:1194
8931 msgid "Arabic"
8932 msgstr "Arabe"
8934 #: src/libpspp/i18n.c:1196
8935 msgid "Armenian"
8936 msgstr "Arménien"
8938 #: src/libpspp/i18n.c:1197
8939 msgid "Baltic"
8940 msgstr "Baltique"
8942 #: src/libpspp/i18n.c:1199
8943 msgid "Celtic"
8944 msgstr "Celtique"
8946 #: src/libpspp/i18n.c:1200
8947 msgid "Central European"
8948 msgstr "Européen central"
8950 #: src/libpspp/i18n.c:1202
8951 msgid "Chinese Simplified"
8952 msgstr "Chinois simplifié"
8954 #: src/libpspp/i18n.c:1204
8955 msgid "Chinese Traditional"
8956 msgstr "Chinois traditionnel"
8958 #: src/libpspp/i18n.c:1206
8959 msgid "Croatian"
8960 msgstr "Croate"
8962 #: src/libpspp/i18n.c:1207
8963 msgid "Cyrillic"
8964 msgstr "Cyrillique"
8966 #: src/libpspp/i18n.c:1209
8967 msgid "Cyrillic/Russian"
8968 msgstr "Cyrillique/Russe"
8970 #: src/libpspp/i18n.c:1210
8971 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
8972 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
8974 #: src/libpspp/i18n.c:1212
8975 msgid "Georgian"
8976 msgstr "Géorgien"
8978 #: src/libpspp/i18n.c:1213
8979 msgid "Greek"
8980 msgstr "Grecque"
8982 #: src/libpspp/i18n.c:1214
8983 msgid "Gujarati"
8984 msgstr "Gujarati"
8986 #: src/libpspp/i18n.c:1215
8987 msgid "Gurmukhi"
8988 msgstr "Gurmukhi"
8990 #: src/libpspp/i18n.c:1216
8991 msgid "Hebrew"
8992 msgstr "Hébreu"
8994 #: src/libpspp/i18n.c:1218
8995 msgid "Hebrew Visual"
8996 msgstr "Hébreu visuel"
8998 #: src/libpspp/i18n.c:1219
8999 msgid "Hindi"
9000 msgstr "Hindi"
9002 #: src/libpspp/i18n.c:1220
9003 msgid "Icelandic"
9004 msgstr "Islandais"
9006 #: src/libpspp/i18n.c:1221
9007 msgid "Japanese"
9008 msgstr "Japonais"
9010 #: src/libpspp/i18n.c:1223
9011 msgid "Korean"
9012 msgstr "Coréen"
9014 #: src/libpspp/i18n.c:1225
9015 msgid "Nordic"
9016 msgstr "Nordique"
9018 #: src/libpspp/i18n.c:1226
9019 msgid "Romanian"
9020 msgstr "Roumain"
9022 #: src/libpspp/i18n.c:1228
9023 msgid "South European"
9024 msgstr "Sud européen"
9026 #: src/libpspp/i18n.c:1229
9027 msgid "Thai"
9028 msgstr "Thaïlandais"
9030 #: src/libpspp/i18n.c:1231
9031 msgid "Turkish"
9032 msgstr "Turque"
9034 #: src/libpspp/i18n.c:1233
9035 msgid "Vietnamese"
9036 msgstr "Vietnamien"
9038 #: src/libpspp/i18n.c:1235
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Western European"
9041 msgstr "Européen de l’ouest"
9043 #: src/libpspp/message.c:321
9044 msgid "error"
9045 msgstr "erreur"
9047 #: src/libpspp/message.c:323
9048 msgid "warning"
9049 msgstr "attention"
9051 #: src/libpspp/message.c:326
9052 msgid "note"
9053 msgstr "remarque"
9055 #: src/libpspp/message.c:548
9056 #, c-format
9057 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
9058 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
9060 #: src/libpspp/message.c:556
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
9063 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
9065 #: src/libpspp/message.c:559
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
9068 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
9070 #: src/libpspp/zip-reader.c:192
9071 #, fuzzy, c-format
9072 msgid "%s: unexpected end of file"
9073 msgstr "%s : fin inattendue du fichier"
9075 #: src/libpspp/zip-reader.c:200
9076 #, fuzzy, c-format
9077 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
9078 msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip (%s)"
9080 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
9081 #, fuzzy, c-format
9082 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
9083 msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip"
9085 #: src/libpspp/zip-reader.c:218
9086 #, c-format
9087 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
9088 msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : %<PRIx32> attendu mais %<PRIx32> lu"
9090 #: src/libpspp/zip-reader.c:246
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
9093 msgstr "%s: membre de lecture d’archive corrompu « %s » : mauvais CRC %#<PRIx32> (% attendu<PRIx32>)</PRIx32></PRIx32>"
9095 #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
9096 #, c-format
9097 msgid "%s: open failed (%s)"
9098 msgstr "%s : ouverture échouée (%s)"
9100 #: src/libpspp/zip-reader.c:359
9101 #, c-format
9102 msgid "%s: cannot find central directory"
9103 msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal"
9105 #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
9106 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
9107 #, c-format
9108 msgid "%s: seek failed (%s)"
9109 msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)"
9111 #: src/libpspp/zip-reader.c:453
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: unknown member \"%s\""
9114 msgstr "%s : membre inconnu « %s »"
9116 #: src/libpspp/zip-reader.c:491
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
9119 msgstr "%s: le membre « %s » a un type de compression inconnu %<PRIu16>"
9121 #: src/libpspp/zip-reader.c:514
9122 #, c-format
9123 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
9124 msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)"
9126 #: src/libpspp/zip-reader.c:710
9127 #, c-format
9128 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
9129 msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)"
9131 #: src/libpspp/zip-reader.c:769
9132 #, c-format
9133 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
9134 msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)"
9136 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid "%s: error opening output file"
9139 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
9141 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
9142 #, fuzzy, c-format
9143 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
9144 msgstr "%s : ne pas écrire le fichier ZIP dans le terminal"
9146 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
9147 #, c-format
9148 msgid "%s: error seeking in output file"
9149 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
9151 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
9152 #, fuzzy, c-format
9153 msgid "%s: write failed"
9154 msgstr "%s : erreur d’écriture"
9156 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
9157 #. printf like functions, will create a pango markup string to
9158 #. display real number in scientific  notation.
9160 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
9161 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
9162 #. presented in your language.
9164 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
9165 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
9166 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
9167 #. point as appropriate.
9169 #. The . in this string does not and should not be changed, since
9170 #. that is taken care of by the stdc library.
9172 #. For information on Pango markup, see
9173 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
9175 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
9177 #: src/math/chart-geometry.c:137
9178 #, c-format
9179 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
9180 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
9182 #: src/math/histogram.c:140
9183 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
9184 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes"
9186 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
9187 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
9188 msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk."
9190 #: src/output/ascii.c:376
9191 #, fuzzy, c-format
9192 msgid "ascii: opening output file `%s'"
9193 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
9195 #: src/output/ascii.c:475
9196 #, fuzzy, c-format
9197 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
9198 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
9200 #: src/output/ascii.c:495
9201 #, c-format
9202 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
9203 msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères"
9205 #: src/output/ascii.c:603
9206 #, fuzzy, c-format
9207 msgid "See %s for an image."
9208 msgstr "Voir %s pour une image."
9210 #: src/output/ascii.c:622
9211 #, c-format
9212 msgid "See %s for a chart."
9213 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
9215 #: src/output/cairo-chart.c:695
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid "error writing output file `%s': %s"
9218 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
9220 #: src/output/cairo.c:175
9221 #, c-format
9222 msgid "`%s': bad font specification"
9223 msgstr "`%s' : spécification de la police incorrecte"
9225 #: src/output/cairo.c:278
9226 #, c-format
9227 msgid "error opening output file `%s': %s"
9228 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie `%s' : %s"
9230 #: src/output/cairo.c:523
9231 #, fuzzy, c-format
9232 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
9233 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
9235 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
9236 msgid "Bar Chart"
9237 msgstr "Diagramme en barres"
9239 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
9240 #, c-format
9241 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
9242 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
9244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Observed Value"
9247 msgstr "Valeur observée"
9249 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
9250 msgid "Expected Normal"
9251 msgstr "Normal attendu"
9253 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
9254 #, c-format
9255 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
9256 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
9258 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Dev from Normal"
9261 msgstr "Déviation d’une normale"
9263 #: src/output/charts/piechart.c:54
9264 msgid "*MISSING*"
9265 msgstr "MANQUANT*"
9267 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
9268 #, fuzzy, c-format
9269 msgid "N = %.0f"
9270 msgstr "N = %.0f"
9272 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
9273 msgid "HISTOGRAM"
9274 msgstr "HISTOGRAM"
9276 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
9277 msgid "ROC Curve"
9278 msgstr "Courbe ROC"
9280 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
9281 #, c-format
9282 msgid "Scatterplot %s"
9283 msgstr "Nuage de points %s"
9285 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
9286 msgid "Scree Plot"
9287 msgstr "Tracé à l’écran"
9289 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
9290 msgid "Eigenvalue"
9291 msgstr "Valeur de Eigen"
9293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
9294 #, c-format
9295 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
9296 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
9298 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
9299 msgid "Level"
9300 msgstr "Niveau"
9302 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
9303 msgid "Spread"
9304 msgstr "Propagation"
9306 #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
9307 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
9308 #, fuzzy, c-format
9309 msgid "error opening output file `%s'"
9310 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
9312 #: src/output/driver.c:599
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid "%s: unknown option `%s'"
9315 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
9317 #: src/output/driver.c:617
9318 #, fuzzy, c-format
9319 msgid "%s: output option missing `='"
9320 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
9322 #: src/output/driver.c:624
9323 #, fuzzy, c-format
9324 msgid "%s: output option specified more than once"
9325 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
9327 #: src/output/html.c:104
9328 msgid "PSPP Output"
9329 msgstr "Sortie PSPP"
9331 #: src/output/html.c:265
9332 msgid "No description"
9333 msgstr "Aucune description"
9335 #: src/output/journal.c:68
9336 #, fuzzy, c-format
9337 msgid "error writing output file `%s'"
9338 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
9340 #: src/output/measure.c:66
9341 #, fuzzy, c-format
9342 msgid "`%s' is not a valid length."
9343 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
9345 #: src/output/measure.c:93
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid "syntax error in paper size `%s'"
9348 msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
9350 #: src/output/measure.c:226
9351 #, fuzzy, c-format
9352 msgid "unknown paper type `%.*s'"
9353 msgstr "type de papier inconnu « %.*s »"
9355 #: src/output/measure.c:243
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "error opening input file `%s'"
9358 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
9360 #: src/output/measure.c:271
9361 #, c-format
9362 msgid "file `%s' does not state a paper size"
9363 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
9365 #: src/output/options.c:81
9366 #, fuzzy, c-format
9367 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
9368 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
9370 #: src/output/options.c:141
9371 #, fuzzy, c-format
9372 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
9373 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
9375 #: src/output/options.c:181
9376 #, c-format
9377 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
9378 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
9380 #: src/output/options.c:185
9381 #, fuzzy, c-format
9382 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
9383 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
9385 #: src/output/options.c:188
9386 #, fuzzy, c-format
9387 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
9388 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
9390 #: src/output/options.c:191
9391 #, fuzzy, c-format
9392 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
9393 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
9395 #: src/output/options.c:196
9396 #, fuzzy, c-format
9397 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
9398 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
9400 #: src/output/options.c:257
9401 #, fuzzy, c-format
9402 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
9403 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé."
9405 #: src/output/options.c:534
9406 #, c-format
9407 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
9408 msgstr "%s: '%s' est '%s', qui n’a pas pu être analysé en tant que couleur"
9410 #: src/output/output-item.c:232
9411 msgid "Chart"
9412 msgstr "Graphique"
9414 #: src/output/output-item.c:242
9415 msgid "Warning"
9416 msgstr "Avertissement"
9418 #: src/output/output-item.c:243
9419 msgid "Note"
9420 msgstr "Remarque"
9422 #: src/output/output-item.c:246
9423 msgid "Page Break"
9424 msgstr "Saut de page"
9426 #: src/output/output-item.c:252
9427 msgid "Table"
9428 msgstr "Tableau"
9430 #: src/output/output-item.c:734
9431 msgid "Page Title"
9432 msgstr "Titre de page"
9434 #: src/output/output-item.c:741
9435 msgid "Log"
9436 msgstr "Journal"
9438 #: src/output/pivot-table.c:3225
9439 #, fuzzy, c-format
9440 msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
9441 msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
9442 msgstr[0] "Suppression %d avertissement supplémentaire concernant les valeurs de fractionnement en double."
9443 msgstr[1] "Suppression %d avertissements supplémentaires concernant les valeurs de fractionnement en double."
9445 #: src/output/pivot-table.c:3364
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
9448 msgstr "Lorsque SPLIT FILE est en vigueur, les données d’entrée doivent être triées en fonction des variables de fractionnement (par exemple, à l’aide de SORT CASES), mais plusieurs séries de requêtes avec les mêmes valeurs de fractionnement ont été trouvées séparées par des cases avec des valeurs différentes.  Chaque exécution sera analysée séparément.  Les valeurs de fractionnement en double sont les suivantes : %s"
9450 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
9451 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
9452 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
9453 #. untranslated or copy it verbatim.
9454 #: src/output/render.c:1041
9455 msgid "output-direction-ltr"
9456 msgstr "output-direction-ltr"
9458 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
9459 msgid "Table lacks cell data."
9460 msgstr "La table n'a pas de données de cellule."
9462 #: src/output/spv/spv-table-look.c:602
9463 #, fuzzy, c-format
9464 msgid "%s: create failed (%s)"
9465 msgstr "%s : échec de la création (%s)"
9467 #: src/output/spv/spv-table-look.c:609
9468 #, fuzzy, c-format
9469 msgid "%s: failed to start writing XML"
9470 msgstr "%s : échec de l’écriture XML"
9472 #: src/output/spv/spv-table-look.c:738
9473 #, fuzzy, c-format
9474 msgid "%s: error writing file (%s)"
9475 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier (%s)"
9477 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
9478 #, c-format
9479 msgid "%s: create failed"
9480 msgstr "%s : création échouée"
9482 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
9483 msgid "I/O error writing SPV file"
9484 msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV"
9486 #: src/output/spv/spv.c:428
9487 #, c-format
9488 msgid "%s: Failed to create XML parser"
9489 msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
9491 #: src/output/spv/spv.c:453
9492 #, c-format
9493 msgid "%s: document is not well-formed"
9494 msgstr "%s : document mal formaté"
9496 #: src/output/spv/spv.c:461
9497 #, c-format
9498 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
9499 msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu"
9501 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
9502 msgid "Add"
9503 msgstr "Ajouter"
9505 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
9506 msgid "Edit"
9507 msgstr "Édition"
9509 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
9510 msgid "Remove"
9511 msgstr "Supprimer"
9513 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298
9514 msgid "OK"
9515 msgstr "Ok"
9517 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306
9518 msgid "Go To"
9519 msgstr "Aller à"
9521 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314
9522 msgid "Continue"
9523 msgstr "Continuer"
9525 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
9526 msgid "Paste"
9527 msgstr "Coller"
9529 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197
9530 msgid "Find"
9531 msgstr "Rechercher"
9533 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336
9534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
9535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
9536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
9537 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443
9538 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
9539 msgid "Cancel"
9540 msgstr "Annuler"
9542 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
9543 msgid "Close"
9544 msgstr "Fermer"
9546 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
9547 msgid "Reset"
9548 msgstr "Effacer"
9550 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
9551 msgid "Help"
9552 msgstr "Aide"
9554 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
9555 msgid "_Insert Case"
9556 msgstr "Insérer un _cas"
9558 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402
9559 msgid "Cl_ear Cases"
9560 msgstr "_Supprimer les Observations"
9562 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
9563 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348
9564 msgid "_Insert Variable"
9565 msgstr "Insérer une _variable"
9567 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
9568 msgid "Cl_ear Variables"
9569 msgstr "_Effacer des variables"
9571 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
9572 msgid "Sort _Ascending"
9573 msgstr "Tri _croissante"
9575 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
9576 msgid "Sort _Descending"
9577 msgstr "Tri _décroissante"
9579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
9580 msgid "Aggregate destination file"
9581 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
9583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
9584 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
9585 msgid "System Files (*.sav)"
9586 msgstr "Fichier système (*.sav)"
9588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
9589 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
9590 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
9591 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
9593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
9594 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Portable Files (*.por) "
9597 msgstr "Fichier portable (*.por) "
9599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
9600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534
9601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
9602 msgid "New"
9603 msgstr "Nouveau"
9605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
9606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526
9607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
9608 msgid "Old"
9609 msgstr "Ancien"
9611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
9612 #, fuzzy, c-format
9613 msgid "Column Number: %d"
9614 msgstr "Colonne nombre : %d"
9616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
9617 msgid "Chisq"
9618 msgstr "Khi-Deux"
9620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
9621 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
9622 msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire."
9624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
9625 #, fuzzy
9626 msgid "Phi and Cramer's V"
9627 msgstr "V de Phi et Cramer"
9629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
9630 msgid "CC"
9631 msgstr "CC"
9633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
9634 msgid "Contingency coefficient"
9635 msgstr "Coefficient de contingence"
9637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
9638 msgid "UC"
9639 msgstr "UC"
9641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
9642 msgid "Uncertainty coefficient"
9643 msgstr "Coefficient d’incertitude"
9645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
9646 msgid "BTau"
9647 msgstr "Tau-b"
9649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
9650 msgid "Kendall's Tau-b"
9651 msgstr "Tau-b de Kendall"
9653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
9654 msgid "CTau"
9655 msgstr "Tau-c"
9657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
9658 msgid "Kendall's Tau-c"
9659 msgstr "Tau-c de Kendall"
9661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
9662 msgid "Risk"
9663 msgstr "Risque"
9665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
9666 msgid "Relative Risk estimate"
9667 msgstr "Estimation du risque"
9669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
9670 msgid "D"
9671 msgstr "D"
9673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
9674 msgid "Somer's d"
9675 msgstr "Indice D de Somers"
9677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
9678 msgid "Cohen's Kappa"
9679 msgstr "Kappa de Cohen"
9681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
9682 msgid "Corr"
9683 msgstr "Corr"
9685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
9686 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
9687 msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson"
9689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
9690 msgid "Frequency Count"
9691 msgstr "Compte de fréquence"
9693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
9694 msgid "Row"
9695 msgstr "Ligne"
9697 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
9698 msgid "Row percent"
9699 msgstr "Ligne (%)"
9701 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
9702 msgid "Column"
9703 msgstr "Colonne"
9705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
9706 msgid "Column percent"
9707 msgstr "Colonne (%)"
9709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
9710 msgid "Total percent"
9711 msgstr "Total (%)"
9713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
9714 msgid "Expected value"
9715 msgstr "Valeur attendue"
9717 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
9718 msgid "Standardized Residual"
9719 msgstr "Résidu standardisé"
9721 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
9722 msgid "Adjusted Std. Residual"
9723 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
9725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
9726 msgid "Standard error"
9727 msgstr "Erreur standard"
9729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
9730 msgid "Standard error of mean"
9731 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
9733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
9734 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
9735 msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard"
9737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
9738 msgid "Skewness and standard error of skewness"
9739 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
9741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
9742 #, c-format
9743 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
9744 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
9746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
9747 msgid "Standard error of the mean"
9748 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
9750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Standard error of the skewness"
9753 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
9755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Standard error of the kurtosis"
9758 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
9760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
9761 #, c-format
9762 msgid "Contrast %d of %d"
9763 msgstr "Contraste %d de %d"
9765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
9766 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
9767 msgid "O_ptions..."
9768 msgstr "O_ptions…"
9770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
9771 msgid "Paired Samples T Test"
9772 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
9774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
9775 msgid "Recode into Different Variables"
9776 msgstr "Recode en différentes variables"
9778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
9781 msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs "
9783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
9784 msgid "Recode into Same Variables"
9785 msgstr "Recode en une même variable"
9787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
9788 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
9789 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
9791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
9792 msgid "Coeff"
9793 msgstr "Coefficient"
9795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
9796 msgid "Show the regression coefficients"
9797 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
9799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
9800 msgid "Conf. Interval"
9801 msgstr "Intervalle de confiance"
9803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
9804 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
9805 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
9807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
9808 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
9809 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
9811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
9812 msgid "Anova"
9813 msgstr "ANOVA"
9815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
9816 msgid "Show the analysis of variance table"
9817 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
9819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
9820 msgid "Bcov"
9821 msgstr "Bcov"
9823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
9824 msgid "Show the variance coefficient matrix"
9825 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
9827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
9828 msgid "Tol"
9829 msgstr "Tolérance"
9831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
9832 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
9833 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
9835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
9836 #, c-format
9837 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
9838 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
9840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
9841 #, c-format
9842 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
9843 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
9845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
9846 #, c-format
9847 msgid "%d thru %d"
9848 msgstr "%d à %d"
9850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Category 0"
9853 msgstr "Catégorie 0"
9855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
9856 msgid "Category 1"
9857 msgstr "Catégorie 1"
9859 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
9860 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
9861 msgid "Test Type"
9862 msgstr "Type du texte"
9864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
9865 msgid "_Wilcoxon"
9866 msgstr "_Wilcoxon"
9868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
9869 msgid "_Sign"
9870 msgstr "_Signe"
9872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
9873 msgid "_McNemar"
9874 msgstr "_McNemar"
9876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
9877 msgid "Two-Related-Samples Tests"
9878 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
9880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
9881 #: src/ui/gui/weight.ui:211
9882 msgid "Do not weight cases"
9883 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
9885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
9886 #, c-format
9887 msgid "Weight cases by %s"
9888 msgstr "Pondération des observations par %s"
9890 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
9891 msgid "Search Text:"
9892 msgstr "Recherche de texte :"
9894 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150
9895 msgid "Ignore case"
9896 msgstr "Ignorer la case"
9898 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244
9899 msgid "Wrap around"
9900 msgstr "Boucle circulaire"
9902 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Match whole words only"
9905 msgstr "Associer uniquement des mots entiers"
9907 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Search forward"
9910 msgstr "Recherche en avant"
9912 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
9913 msgid "Search backward"
9914 msgstr "Recherche arrière"
9916 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
9917 #, fuzzy
9918 msgid "PSPPIRE Search Syntax"
9919 msgstr "Syntaxe de recherche PSPPIRE"
9921 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
9922 msgid "Var"
9923 msgstr "Var"
9925 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
9926 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
9927 #. - The string may not contain whitespace.
9928 #. - The first character may not be '$'
9929 #. - The first character may not be a digit
9930 #. - The final character may not be '.' or '_'
9932 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
9933 #, c-format
9934 msgid "Var%04d"
9935 msgstr "Var%04d"
9937 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Variable Details"
9940 msgstr "Détails des variables"
9942 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
9943 msgid "Prefer variable labels"
9944 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
9946 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
9947 msgid "Default sort order"
9948 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
9950 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
9951 msgid "Unsorted (dictionary order)"
9952 msgstr "Trier par"
9954 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
9955 msgid "Sort by name"
9956 msgstr "Tri par noms"
9958 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
9959 msgid "Sort by label"
9960 msgstr "Trier par étiquette"
9962 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Variable Information"
9965 msgstr "Information sur la variable :"
9967 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
9968 msgid "add"
9969 msgstr "ajouter"
9971 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
9972 msgid "subtract"
9973 msgstr "soustraire"
9975 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
9976 msgid "multiply"
9977 msgstr "multiplier"
9979 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
9980 msgid "divide"
9981 msgstr "diviser"
9983 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
9984 msgid "raise x to the power of y"
9985 msgstr "élever x à la puissance de y"
9987 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
9988 msgid "is greater than"
9989 msgstr "est supérieur à"
9991 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
9992 msgid "is less than"
9993 msgstr "est inférieur à"
9995 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
9996 #, fuzzy
9997 msgid "is no less than"
9998 msgstr "est inférieur à"
10000 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
10001 #, fuzzy
10002 msgid "is no greater than"
10003 msgstr "est supérieur à"
10005 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
10006 msgid "is not equal to"
10007 msgstr "n’est pas égal à"
10009 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
10010 msgid "is equal to"
10011 msgstr "est égal à"
10013 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
10014 msgid "and"
10015 msgstr "et"
10017 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
10018 msgid "or"
10019 msgstr "ou"
10021 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
10022 msgid "not"
10023 msgstr "pas"
10025 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
10026 #, c-format
10027 msgid "Layer %d of %d"
10028 msgstr "Couche %d de %d"
10030 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
10031 msgid "Forward"
10032 msgstr "Avant"
10034 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
10035 msgid "Back"
10036 msgstr "Arrière"
10038 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
10039 #, c-format
10040 msgid "Could not open `%s'"
10041 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
10043 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
10044 #, fuzzy, c-format
10045 msgid "Error reading `%s': %s"
10046 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
10048 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
10051 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
10053 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
10054 #, c-format
10055 msgid "`%s' is empty."
10056 msgstr "%s est vide."
10058 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
10059 #, fuzzy
10060 msgid "through"
10061 msgstr "à"
10063 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287
10064 msgid "_Value:"
10065 msgstr "_Valeur :"
10067 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
10068 msgid "_System Missing"
10069 msgstr "_Système manquant"
10071 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
10072 msgid "System _or User Missing"
10073 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
10075 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
10076 msgid "_Range:"
10077 msgstr "_Intervalle :"
10079 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
10080 msgid "Range, _LOWEST thru value"
10081 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
10083 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
10084 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
10085 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
10087 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
10088 msgid "_All other values"
10089 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
10091 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
10092 #, c-format
10093 msgid "Var%d"
10094 msgstr "Var%d"
10096 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
10097 msgid "Decimal"
10098 msgstr "Décimal"
10100 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
10101 msgid "Align"
10102 msgstr "Alignement"
10104 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
10105 msgid "Measure"
10106 msgstr "Mesure"
10108 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
10109 #, c-format
10110 msgid "{%s, %s}..."
10111 msgstr "{%s, %s}…"
10113 #: src/ui/source-init-opts.c:72
10114 #, fuzzy, c-format
10115 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
10116 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
10118 #: src/ui/source-init-opts.c:97
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
10121 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
10123 #: src/ui/terminal/main.c:148
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
10126 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
10128 #: src/ui/terminal/main.c:155
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
10131 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
10133 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
10134 #, fuzzy, c-format
10135 msgid ""
10136 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
10137 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10138 "\n"
10139 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
10140 "\n"
10141 "Output options:\n"
10142 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
10143 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
10144 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
10145 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
10146 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
10147 "  --no-output               disable default output driver\n"
10148 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
10149 "Supported output formats: %s\n"
10150 "\n"
10151 "Language options:\n"
10152 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
10153 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
10154 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
10155 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10156 "                            set to `compatible' if you want output\n"
10157 "                            calculated from broken algorithms\n"
10158 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10159 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
10160 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
10161 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10162 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
10163 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10164 "Default search path: %s\n"
10165 "\n"
10166 "Informative output:\n"
10167 "  -h, --help                display this help and exit\n"
10168 "  -V, --version             output version information and exit\n"
10169 "\n"
10170 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
10171 msgstr ""
10172 "PSPP, un programme d’analyse statistique de données échantillonnées.\n"
10173 "Utilisation : %s [OPTION]... LIME...\n"
10174 "\n"
10175 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes équivalentes.\n"
10176 "\n"
10177 "Options de sortie :\n"
10178 "  -o, --output=Sortie du fichier vers FILE, format par défaut à partir du nom de FILE\n"
10179 "  -O format=Format de remplacement du format pour le -o précédent\n"
10180 "  -O OPTION=VALUE définit l’option de sortie pour personnaliser l’option -o précédente\n"
10181 "  -O device={terminal|listing} remplace le type de périphérique pour le précédent -o\n"
10182 "  -e, --error-file=FICHIER ajouter les erreurs, les avertissements et les notes au FICHIER\n"
10183 "  --no-output Désactiver le pilote de sortie par défaut\n"
10184 "  --table-look=FILE utilise le style de sortie lu à partir du FICHIER\n"
10185 "Formats de sortie pris en charge : %s\n"
10186 "\n"
10187 "Options de langue :\n"
10188 "  -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
10189 "  -I-, --no include clear search path\n"
10190 "  -r, --no-statrc Désactiver l’exécution du fichier rc au démarrage\n"
10191 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10192 "                            réglé sur 'compatible' si vous voulez une sortie\n"
10193 "                            Calculé à partir d’algorithmes défaillants\n"
10194 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10195 "                            réglé sur 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
10196 "  -b, --batch interprètent la syntaxe en mode batch\n"
10197 "  -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
10198 "  --syntax-encoding=ENCODING spécifie l’encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
10199 "  -s, --safer ne permettent pas certaines opérations dangereuses\n"
10200 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
10201 "\n"
10202 "Production informative :\n"
10203 "  -h, --help affiche cette aide et quitte\n"
10204 "  -V, --version Sortie des informations de version et sortie\n"
10205 "\n"
10206 "Les arguments non optionnels sont interprétés comme des fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
10208 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
10209 #, c-format
10210 msgid "Bad regular expression: %s"
10211 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
10213 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
10214 #, fuzzy
10215 msgid "A program for the analysis of sampled data"
10216 msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées"
10218 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
10219 #. who have helped in the translation.
10220 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
10221 #, fuzzy
10222 msgid "translator-credits"
10223 msgstr ""
10224 "John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
10225 "Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
10226 "Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020\n"
10227 "Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022"
10229 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
10230 #, c-format
10231 msgid "Help path conversion error: %s"
10232 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
10234 #: src/ui/gui/help-menu.c:249
10235 #, c-format
10236 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
10237 msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s"
10239 #: src/ui/gui/help-menu.c:270
10240 msgid "_Help"
10241 msgstr "_Aide"
10243 #: src/ui/gui/help-menu.c:273
10244 msgid "_About"
10245 msgstr "À _propos"
10247 #: src/ui/gui/help-menu.c:274
10248 #, fuzzy
10249 msgid "_System Information"
10250 msgstr "Informations système"
10252 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
10253 msgid "_Reference Manual"
10254 msgstr "_Manuel de Référence"
10256 #: src/ui/gui/main.c:182
10257 #, fuzzy
10258 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  "
10259 msgstr "PSPP fonctionne mieux sur les plates-formes libres telles que GNU et GNU/Linux.  Windows est un système non libre.  En tant que telles, certaines fonctionnalités peuvent fonctionner de manière sous-optimale.  Pour de meilleurs résultats, utilisez plutôt un système gratuit."
10261 #: src/ui/gui/main.c:184
10262 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
10263 msgstr "Faites un clic droit sur les listes de variables pour changer entre l’affichage des noms des variables et de leurs étiquettes."
10265 #: src/ui/gui/main.c:185
10266 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
10267 msgstr "Cliquez sur « Coller » au lieu de « OK » lors de l’exécution des procédures.  Cela vous permet de modifier vos commandes avant de les exécuter et vous avez un meilleur contrôle sur votre travail."
10269 #: src/ui/gui/main.c:186
10270 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
10271 msgstr "Importez directement vos feuilles de calcul à l’aide de la rubrique « Fichier | Importer des données » menu."
10273 #: src/ui/gui/main.c:187
10274 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
10275 msgstr "Pour convertir facilement des variables de chaîne en variables codées numériquement, utilisez « Recode automatique » qui conserve les noms de variables en tant qu’étiquettes."
10277 #: src/ui/gui/main.c:188
10278 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
10279 msgstr "Lorsque vous parcourez des ensembles de données volumineux, utilisez « Windows | Split » pour voir les deux extrémités des données dans la même vue."
10281 #: src/ui/gui/main.c:189
10282 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
10283 msgstr "Exportez vos rapports au format ODT pour une édition facile avec la suite Libreoffice.org."
10285 #: src/ui/gui/main.c:190
10286 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
10287 msgstr "Utilisez « Modifier | Options » pour que votre fenêtre Sortie apparaisse automatiquement lorsque des statistiques sont générées."
10289 #: src/ui/gui/main.c:191
10290 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
10291 msgstr "Pour réorganiser facilement vos variables, faites-les glisser et déposez-les dans la vue Variable ou la vue Données."
10293 #: src/ui/gui/main.c:208
10294 msgid "Psppire User Hint"
10295 msgstr "Astuce utilisateur Psppire"
10297 #: src/ui/gui/main.c:216
10298 msgid "_Next Tip"
10299 msgstr "Conseil _Suivant"
10301 #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
10302 #: src/ui/gui/output-window.ui:82
10303 msgid "_Close"
10304 msgstr "Fermer"
10306 #: src/ui/gui/main.c:235
10307 msgid "_Show tips at startup"
10308 msgstr "_Afficher des conseils au démarrage"
10310 #: src/ui/gui/main.c:411
10311 msgid "Psppire: Fatal Error"
10312 msgstr "Psppire : Erreur fatale"
10314 #: src/ui/gui/main.c:416
10315 #, c-format
10316 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
10317 msgstr "Vous avez découvert un bogue dans PSPP.  Veuillez le signaler à %s en incluant toutes les informations suivantes et une description de ce que vous faisiez lorsque cela s’est produit."
10319 #: src/ui/gui/main.c:504
10320 msgid "Show version information and exit"
10321 msgstr "Afficher la version et quitter"
10323 #: src/ui/gui/main.c:531
10324 msgid "Do not display the splash screen"
10325 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
10327 #: src/ui/gui/main.c:533
10328 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
10329 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
10331 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
10332 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
10333 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
10335 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
10336 msgid "At least one value must be specified"
10337 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
10339 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Incorrect range specification"
10342 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
10344 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
10345 #, c-format
10346 msgid "%d : %s"
10347 msgstr "%d : %s"
10349 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
10350 #, c-format
10351 msgid "%'d case"
10352 msgid_plural "%'d cases"
10353 msgstr[0] "%'d cas"
10354 msgstr[1] "%'d cas"
10356 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
10357 #, c-format
10358 msgid "%'d variable"
10359 msgid_plural "%'d variables"
10360 msgstr[0] "%'d variable"
10361 msgstr[1] "%'d variables"
10363 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
10364 msgid "Case"
10365 msgstr "Observation"
10367 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
10368 msgid "Data View"
10369 msgstr "Affichage des données"
10371 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
10372 msgid "Variable View"
10373 msgstr "Affichage des variables"
10375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
10376 msgid "Transformations Pending"
10377 msgstr "Transformations en cours"
10379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
10380 msgid "Filter off"
10381 msgstr "Filtre désactivé"
10383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
10384 #, c-format
10385 msgid "Filter by %s"
10386 msgstr "Filtré par %s"
10388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
10389 msgid "No Split"
10390 msgstr "Aucune scission"
10392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
10393 msgid "Split by "
10394 msgstr "Scission par "
10396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
10397 msgid "Weights off"
10398 msgstr "Pondération désactivée"
10400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
10401 #, c-format
10402 msgid "Weight by %s"
10403 msgstr "Pondéré par %s"
10405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519
10406 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
10407 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667
10408 msgid "All Files"
10409 msgstr "Tous les fichiers"
10411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
10412 msgid "System File"
10413 msgstr "Fichier système"
10415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
10416 msgid "Compressed System File"
10417 msgstr "Fichier système compressé"
10419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
10420 msgid "Portable File"
10421 msgstr "Fichier portable"
10423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
10424 msgid "Format:"
10425 msgstr "Format :"
10427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
10428 msgid "Delete Existing Dataset?"
10429 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
10431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
10432 #, c-format
10433 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
10434 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
10437 msgid "Delete"
10438 msgstr "Effacé"
10440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
10441 #, c-format
10442 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
10443 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
10445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
10446 msgid "Rename Dataset"
10447 msgstr "Renommer le jeu de données"
10449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68
10450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
10451 msgid "_File"
10452 msgstr "_Fichier"
10454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
10455 msgid "_New"
10456 msgstr "_Nouveau"
10458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213
10459 msgid "_Syntax"
10460 msgstr "_Syntaxe"
10462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177
10463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
10464 msgid "_Data"
10465 msgstr "_Données"
10467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
10468 msgid "_Open"
10469 msgstr "_Ouvrir"
10471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226
10472 msgid "_Import Data..."
10473 msgstr "_Importer des données textuelles…"
10475 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261
10476 #: src/ui/gui/regression.ui:65
10477 msgid "_Save..."
10478 msgstr "Enregi_strer…"
10480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
10481 msgid "Save _As..."
10482 msgstr "Enregistrer _sous…"
10484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240
10485 msgid "_Rename Dataset..."
10486 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
10488 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251
10489 msgid "_Display Data File Information"
10490 msgstr "_Afficher le fichier d'informations"
10492 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
10493 msgid "Working File"
10494 msgstr "Fichier de _travail"
10496 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260
10497 msgid "_External File..."
10498 msgstr "Fichier e_xterne…"
10500 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
10501 msgid "_Recently Used Data"
10502 msgstr "_Données récemment utilisées"
10504 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
10505 msgid "Recently Used _Files"
10506 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
10508 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87
10509 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
10510 msgid "_Quit"
10511 msgstr "_Quitter"
10513 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94
10514 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
10515 msgid "_Edit"
10516 msgstr "_Edition"
10518 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
10519 msgid "_Go To Variable..."
10520 msgstr "A_ller à la variable…"
10522 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
10523 msgid "_Go To Case..."
10524 msgstr "_Aller à l’observation…"
10526 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
10527 msgid "Cu_t"
10528 msgstr "Couper"
10530 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101
10531 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
10532 msgid "_Copy"
10533 msgstr "Copier"
10535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
10536 msgid "_Paste"
10537 msgstr "Co_ller"
10539 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398
10540 msgid "Clear _Variables"
10541 msgstr "_Effacer des variables"
10543 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412
10544 msgid "_Find..."
10545 msgstr "_Rechercher…"
10547 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246
10548 msgid "_Options..."
10549 msgstr "_Options…"
10551 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694
10552 msgid "Jump to variable"
10553 msgstr "Atteindre une variable"
10555 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707
10556 msgid "Jump to a case in the data sheet"
10557 msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données"
10559 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
10560 msgid "Search for values in the data"
10561 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
10563 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
10564 msgid "Create a new case at the current position"
10565 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
10567 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745
10568 msgid "Create a new variable at the current position"
10569 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
10571 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
10572 msgid "Split the active dataset"
10573 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
10575 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771
10576 msgid "Weight cases by variable"
10577 msgstr "Pondération des observations par variable"
10579 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782
10580 msgid "Show/hide value labels"
10581 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
10583 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922
10584 msgid "Data Editor"
10585 msgstr "Éditeur de données"
10587 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
10588 msgid "Automatically Detect"
10589 msgstr "Détecté automatiquement"
10591 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
10592 msgid "Locale Encoding"
10593 msgstr "Encodage local"
10595 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
10596 msgid "Character Encoding: "
10597 msgstr "Encodage de caractères : "
10599 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
10600 msgid "Text Files"
10601 msgstr "Fichiers texte"
10603 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
10604 msgid "Text (*.txt) Files"
10605 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10607 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
10608 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
10609 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
10611 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
10612 msgid "Comma Separated Value Files"
10613 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
10615 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
10616 msgid "Tab Separated Value Files"
10617 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
10619 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
10620 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
10621 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
10623 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
10624 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
10625 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
10627 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
10628 msgid "All Spreadsheet Files"
10629 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
10631 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
10632 msgid "Select File to Import"
10633 msgstr "Sélection un fichier à importer"
10635 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
10636 msgid "Importing Delimited Text Data"
10637 msgstr "Importation des données en texte délimité"
10639 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
10640 msgid "Adjust Variable Formats"
10641 msgstr "Ajuster le format des variables"
10643 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
10644 msgid "Importing Spreadsheet Data"
10645 msgstr "Importation de données de tableur"
10647 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
10648 msgid "line"
10649 msgstr "ligne"
10651 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
10652 msgid "var"
10653 msgstr "variable"
10655 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
10656 msgid "Select the First Line"
10657 msgstr "Sélection la première ligne"
10659 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
10660 msgid "Line"
10661 msgstr "Ligne"
10663 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
10664 msgid ""
10665 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10666 "\n"
10667 msgstr ""
10668 "Cet assistant vous guidera tout au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte avec une ligne par cas, dans lequel les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
10669 "\n"
10671 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
10672 #, c-format
10673 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
10674 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
10675 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. "
10676 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. "
10678 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
10679 #, c-format
10680 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
10681 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
10682 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. "
10683 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. "
10685 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
10686 #, c-format
10687 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
10688 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
10689 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
10690 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
10692 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
10693 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
10694 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
10696 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
10697 #, c-format
10698 msgid "Only the first %4d cases"
10699 msgstr "Seules les %4d premières observations"
10701 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
10702 #, c-format
10703 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
10704 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
10706 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
10707 msgid "Select the Lines to Import"
10708 msgstr "Sélection des lignes à importer"
10710 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
10711 msgid "Choose Separators"
10712 msgstr "Choix des séparateurs"
10714 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
10715 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
10716 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
10718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
10719 msgid "Infer file type from extension"
10720 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
10722 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
10723 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
10724 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
10726 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
10727 msgid "PDF (*.pdf)"
10728 msgstr "PDF (*.pdf)"
10730 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
10731 msgid "HTML (*.html)"
10732 msgstr "HTML (*.html)"
10734 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
10735 msgid "OpenDocument (*.odt)"
10736 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
10738 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
10739 msgid "Text (*.txt)"
10740 msgstr "Texte (*.txt)"
10742 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
10743 msgid "Text [plain] (*.txt)"
10744 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
10746 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
10747 msgid "PostScript (*.ps)"
10748 msgstr "Postscript (*.ps)"
10750 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
10751 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
10752 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
10754 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
10755 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
10756 msgstr "Graphics Network portable (*.png)"
10758 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
10759 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
10760 msgstr "Graphiques vectoriels évolutifs (*.svg)"
10762 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
10763 msgid "Export Output"
10764 msgstr "Exportation"
10766 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
10767 msgid "Output Viewer"
10768 msgstr "Visualisation en sortie"
10770 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
10771 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
10772 msgid "Untitled"
10773 msgstr "Sans titre"
10775 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
10776 #, c-format
10777 msgid "Saved file `%s'"
10778 msgstr "Fichier enregistré `%s'"
10780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
10781 msgid "Save Syntax"
10782 msgstr "Enregistre la syntaxe"
10784 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Syntax Files (*.sps) "
10787 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) "
10789 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
10790 msgid "Syntax Editor"
10791 msgstr "Éditeur de syntaxe"
10793 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
10794 #, fuzzy, c-format
10795 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
10796 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
10798 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
10801 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
10803 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
10804 #, c-format
10805 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
10806 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
10808 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
10809 msgid "Close _without saving"
10810 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
10812 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
10813 msgid "Open"
10814 msgstr "Ouvrir"
10816 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
10817 msgid "Data and Syntax Files"
10818 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
10820 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
10821 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
10822 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
10824 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
10825 msgid "Output Files (*.spv) "
10826 msgstr "Fichier de sortie (*.spv) "
10828 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
10829 #, c-format
10830 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
10831 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
10833 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
10834 #, c-format
10835 msgid "%s = `%s'"
10836 msgstr "%s = `%s'"
10838 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
10839 msgid "Variable Type and Format"
10840 msgstr "Type de format de la variable"
10842 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
10843 msgid "_Minimize all Windows"
10844 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
10846 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
10847 msgid "_Split"
10848 msgstr "_Scinder"
10850 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
10851 msgid "_Windows"
10852 msgstr "_Fenêtres"
10854 #: utilities/pspp-convert.c:68
10855 #, c-format
10856 msgid "%s argument must be a single character"
10857 msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère"
10859 #: utilities/pspp-convert.c:266
10860 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
10861 msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
10863 #: utilities/pspp-convert.c:277
10864 #, c-format
10865 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
10866 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
10868 #: utilities/pspp-convert.c:346
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
10871 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
10873 #: utilities/pspp-convert.c:365
10874 #, c-format
10875 msgid "%s: error reading input file"
10876 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
10878 #: utilities/pspp-convert.c:367
10879 #, c-format
10880 msgid "%s: error writing output file"
10881 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
10883 #: utilities/pspp-convert.c:414
10884 #, c-format
10885 msgid "%s: error opening password file"
10886 msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué"
10888 #: utilities/pspp-convert.c:430
10889 #, c-format
10890 msgid ""
10891 "\n"
10892 "%s: password not in file"
10893 msgstr ""
10894 "\n"
10895 "%s : mot de passe absent du fichier"
10897 #: utilities/pspp-convert.c:467
10898 #, c-format
10899 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
10900 msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet"
10902 #: utilities/pspp-convert.c:531
10903 msgid "sorry, wrong password"
10904 msgstr "désolé, mot de passe erroné"
10906 #: utilities/pspp-output.c:526
10907 #, c-format
10908 msgid "%s: invalid XPath expression"
10909 msgstr "expression XPath %s invalide"
10911 #: utilities/pspp-output.c:825
10912 msgid "missing command name (use --help for help)"
10913 msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)"
10915 #: utilities/pspp-output.c:829
10916 #, c-format
10917 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
10918 msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)"
10920 #: utilities/pspp-output.c:837
10921 #, c-format
10922 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
10923 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
10924 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument"
10925 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments"
10927 #: utilities/pspp-output.c:844
10928 #, c-format
10929 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
10930 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
10931 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
10932 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments"
10934 #: utilities/pspp-output.c:851
10935 #, c-format
10936 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
10937 msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments"
10939 #: utilities/pspp-output.c:893
10940 msgid "The following object classes are supported:"
10941 msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :"
10943 #: utilities/pspp-output.c:902
10944 #, c-format
10945 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
10946 msgstr "classe d’objet inconnu \"%s\" (utilisez --select=help pour obtenir de l’aide)"
10948 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
10949 msgid "Aggregate Data"
10950 msgstr "Agrégation des données"
10952 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
10953 msgid "_Break variable(s)"
10954 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
10956 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
10957 msgid "Variable Name: "
10958 msgstr "Nom de variable : "
10960 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
10961 msgid "Variable Label: "
10962 msgstr "Étiquette de variable : "
10964 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
10965 msgid "Function: "
10966 msgstr "Fonction : "
10968 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
10969 msgid "Argument 1: "
10970 msgstr "Argument 1 : "
10972 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
10973 msgid "Argument 2: "
10974 msgstr "Argument 2 : "
10976 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
10977 msgid "Aggregated variables"
10978 msgstr "Variables agrégées"
10980 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
10981 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
10982 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
10984 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
10985 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
10986 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
10988 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
10989 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
10990 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
10992 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
10993 msgid "label"
10994 msgstr "étiquette"
10996 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
10997 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
10998 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
11000 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
11001 msgid "Sort file before a_ggregating"
11002 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
11004 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
11005 msgid "Options for very large datasets"
11006 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
11008 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
11009 msgid "Automatic Recode"
11010 msgstr "Recodification automatique"
11012 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
11013 msgid "Variable -> New Name"
11014 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
11016 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
11017 msgid "_Lowest value"
11018 msgstr "Plus _basse valeur"
11020 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
11021 msgid "_Highest value"
11022 msgstr "Plus _haute valeur"
11024 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
11025 msgid "Recode starting from"
11026 msgstr "Recode à partir de"
11028 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
11029 msgid "_New Name"
11030 msgstr "_Nouveau nom"
11032 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
11033 msgid "_Add New Name"
11034 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
11036 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
11037 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
11038 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
11040 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
11041 msgid "Treat _blank string values as missing"
11042 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
11044 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
11045 msgid "_Test Variable List:"
11046 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
11048 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
11049 msgid "_Get from data"
11050 msgstr "_Obtenir à partir des données"
11052 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
11053 msgid "_Cut point:"
11054 msgstr "Point de _coupure :"
11056 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
11057 msgid "Define Dichotomy"
11058 msgstr "Définir la dichotomie"
11060 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
11061 msgid "Test _Proportion:"
11062 msgstr "_Proportion de test :"
11064 #: src/ui/gui/compute.ui:28
11065 msgid "Compute Variable: Type and Label"
11066 msgstr "Variable calculée : type et titre"
11068 #: src/ui/gui/compute.ui:67
11069 msgid "Use _expression as label"
11070 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
11072 #: src/ui/gui/compute.ui:90
11073 msgid "_Label:"
11074 msgstr "É_tiquette :"
11076 #: src/ui/gui/compute.ui:195
11077 msgid "_String"
11078 msgstr "_Chaîne"
11080 #: src/ui/gui/compute.ui:288
11081 msgid "_Numeric"
11082 msgstr "_Numérique"
11084 #: src/ui/gui/compute.ui:344
11085 msgid "Compute Variable"
11086 msgstr "Variable calculée"
11088 #: src/ui/gui/compute.ui:385
11089 msgid "Target _Variable:"
11090 msgstr "_Variable cible :"
11092 #: src/ui/gui/compute.ui:416
11093 msgid "_Type & Label..."
11094 msgstr "Type & Titre…"
11096 #: src/ui/gui/compute.ui:473
11097 msgid "="
11098 msgstr "="
11100 #: src/ui/gui/compute.ui:530
11101 msgid "_Numeric Expressions:"
11102 msgstr "Expressions _numeriques :"
11104 #: src/ui/gui/compute.ui:602
11105 msgid "_Functions:"
11106 msgstr "_Fonctions :"
11108 #: src/ui/gui/compute.ui:682
11109 msgid "_If..."
11110 msgstr "_Si..."
11112 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
11113 msgid "Barchart"
11114 msgstr "Diagremme en barres"
11116 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
11117 msgid "Category A_xis:"
11118 msgstr "Axe des catégories :"
11120 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
11121 msgid "_N of cases"
11122 msgstr "_Nb de cas"
11124 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
11125 msgid "_Cum. n of cases"
11126 msgstr "Nb _cumulé de cas"
11128 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
11129 msgid "Other _summary function"
11130 msgstr "Ater fonction récapitulative"
11132 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
11133 msgid "% of c_ases"
11134 msgstr "% de c_as"
11136 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
11137 msgid "C_um. % of cases"
11138 msgstr "% _cumulé de cas"
11140 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
11141 msgid "_Variable:"
11142 msgstr "_Variable :"
11144 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
11145 msgid "Bars Represent"
11146 msgstr "Représentation en barres"
11148 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
11149 msgid "Category C_luster:"
11150 msgstr "Catégorie C_luster :"
11152 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
11153 msgid "Bivariate Correlations"
11154 msgstr "Corrélations bivariées"
11156 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
11157 msgid "Pearso_n"
11158 msgstr "Pearso_n"
11160 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
11161 msgid "_Kendall's tau-b"
11162 msgstr "Tau-b de _Kendall"
11164 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
11165 msgid "_Spearman"
11166 msgstr "_Spearman"
11168 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
11169 msgid "Correlation Coefficients"
11170 msgstr "Coefficient de corrélation"
11172 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
11173 msgid "_Two-tailed"
11174 msgstr "_Bi-variée"
11176 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
11177 msgid "One-tai_led"
11178 msgstr "_Uni-variée"
11180 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
11181 msgid "Test of Significance"
11182 msgstr "Test de signification"
11184 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
11185 msgid "_Flag significant correlations"
11186 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
11188 #: src/ui/gui/count.ui:24
11189 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
11190 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
11192 #: src/ui/gui/count.ui:117
11193 msgid "Numeric _Variables:"
11194 msgstr "_Variables numériques :"
11196 #: src/ui/gui/count.ui:147
11197 msgid "_Target Variable:"
11198 msgstr "_Variable de la cible :"
11200 #: src/ui/gui/count.ui:178
11201 msgid "Target _Label:"
11202 msgstr "Étiquette de la cible :"
11204 #: src/ui/gui/count.ui:192
11205 msgid "_Define Values..."
11206 msgstr "_Définir les valeurs…"
11208 #: src/ui/gui/count.ui:257
11209 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
11210 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
11212 #: src/ui/gui/count.ui:305
11213 msgid "Values _to Count:"
11214 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
11216 #: src/ui/gui/comments.ui:25
11217 msgid "Data File Comments"
11218 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
11220 #: src/ui/gui/comments.ui:49
11221 msgid "Comments:"
11222 msgstr "Commentaires :"
11224 #: src/ui/gui/comments.ui:106
11225 msgid "Display comments in output"
11226 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
11228 #: src/ui/gui/comments.ui:127
11229 msgid "Column Number: 0"
11230 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
11232 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
11233 msgid "Crosstabs: Cells"
11234 msgstr "Tableaux croisés : observations"
11236 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
11237 msgid "Cell Display"
11238 msgstr "Afficher l’observation"
11240 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
11241 msgid "_Rows"
11242 msgstr "_Lignes"
11244 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
11245 msgid "_Columns"
11246 msgstr "_Colonnes"
11248 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
11249 msgid "_Format..."
11250 msgstr "_Format…"
11252 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
11253 msgid "_Statistics..."
11254 msgstr "_Statistiques…"
11256 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
11257 msgid "Ce_lls..."
11258 msgstr "Cellules…"
11260 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
11261 msgid "Crosstabs: Format"
11262 msgstr "Tableaux croisés : format"
11264 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
11265 msgid "Print tables"
11266 msgstr "Imprimer les Tables"
11268 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
11269 msgid "Pivot"
11270 msgstr "Pivot"
11272 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
11273 msgid "Ascending"
11274 msgstr "Croissant"
11276 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
11277 msgid "Crosstabs: Statistics"
11278 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
11280 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
11281 msgid "Chi-Square Test"
11282 msgstr "Test de X²"
11284 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
11285 msgid "All categor_ies equal"
11286 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
11288 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
11289 msgid "_Values"
11290 msgstr "_Valeurs"
11292 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
11293 msgid "Expected Values:"
11294 msgstr "Valeurs attendues :"
11296 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
11297 msgid "Test _Variables"
11298 msgstr "_Variables d’essai"
11300 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
11301 msgid "Use _specified range"
11302 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
11304 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
11305 msgid "_Lower:"
11306 msgstr "Plus _Bas :"
11308 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
11309 msgid "_Upper:"
11310 msgstr "_Supérieur :"
11312 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
11313 msgid "Expected Range:"
11314 msgstr "Intervalle attendu :"
11316 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
11317 #: src/ui/gui/recode.ui:641
11318 msgid "_Variables:"
11319 msgstr "_Variables :"
11321 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
11322 msgid "S_tatistics:"
11323 msgstr "S_tatistiques :"
11325 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
11326 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
11327 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
11329 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
11330 msgid "_Include user-missing data in analysis"
11331 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
11333 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
11334 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
11335 msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables"
11337 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
11338 msgid "Options:"
11339 msgstr "Options :"
11341 #: src/ui/gui/examine.ui:21
11342 msgid "Explore"
11343 msgstr "Explorer"
11345 #: src/ui/gui/examine.ui:68
11346 msgid "_Label Cases by:"
11347 msgstr "Étiquette de cas par :"
11349 #: src/ui/gui/examine.ui:115
11350 msgid "_Factor List:"
11351 msgstr "Liste des _facteurs :"
11353 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
11354 msgid "_Dependent List:"
11355 msgstr "Liste _dépendante :"
11357 #: src/ui/gui/examine.ui:298
11358 msgid "Plots"
11359 msgstr "Graphiques"
11361 #: src/ui/gui/examine.ui:366
11362 msgid "Plot..."
11363 msgstr "_Graphique…"
11365 #: src/ui/gui/examine.ui:413
11366 msgid "Explore: Options"
11367 msgstr "Explorer : options"
11369 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
11370 msgid "Exclude cases _listwise"
11371 msgstr "Exclure les observations _listées"
11373 #: src/ui/gui/examine.ui:457
11374 msgid "Exclude cases _pairwise"
11375 msgstr "Exclure les cas appairés"
11377 #: src/ui/gui/examine.ui:475
11378 msgid "_Report values"
11379 msgstr "_Rapporter les valeurs"
11381 #: src/ui/gui/examine.ui:530
11382 msgid "Explore: Plots"
11383 msgstr "Explorer : Parcelles"
11385 #: src/ui/gui/examine.ui:568
11386 msgid "Factor levels together"
11387 msgstr "Liste des _facteurs ensemble"
11389 #: src/ui/gui/examine.ui:583
11390 msgid "Dependents together"
11391 msgstr "Les variables dépendantes ensembles"
11393 #: src/ui/gui/examine.ui:617
11394 msgid "Boxplots"
11395 msgstr "Boîtes à moustaches"
11397 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
11398 msgid "Histogram"
11399 msgstr "Histogramme"
11401 #: src/ui/gui/examine.ui:646
11402 msgid "Descriptive"
11403 msgstr "Descriptif"
11405 #: src/ui/gui/examine.ui:666
11406 msgid "Normality plots with tests"
11407 msgstr "Tracés de normalité avec tests"
11409 #: src/ui/gui/examine.ui:706
11410 msgid "Power estimation"
11411 msgstr "Estimation de la puissance"
11413 #: src/ui/gui/examine.ui:725
11414 msgid "Transformed Power:"
11415 msgstr "Puissance transformée :"
11417 #: src/ui/gui/examine.ui:743
11418 msgid "Natural Log"
11419 msgstr "Logarithme naturel"
11421 #: src/ui/gui/examine.ui:744
11422 msgid "Cube"
11423 msgstr "Cube"
11425 #: src/ui/gui/examine.ui:745
11426 msgid "Square"
11427 msgstr "Carré"
11429 #: src/ui/gui/examine.ui:746
11430 msgid "Square Root"
11431 msgstr "R Carré (R²)"
11433 #: src/ui/gui/examine.ui:747
11434 msgid "Rec. Root"
11435 msgstr "Rec. Racine"
11437 #: src/ui/gui/examine.ui:748
11438 msgid "Reciprocal"
11439 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
11441 #: src/ui/gui/examine.ui:766
11442 msgid "Untransformed"
11443 msgstr "Non transformé"
11445 #: src/ui/gui/examine.ui:785
11446 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
11447 msgstr "Écart vs niveau avec le test de Levene"
11449 #: src/ui/gui/examine.ui:823
11450 msgid "Explore: Statistics"
11451 msgstr "Explorer : statistiques"
11453 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
11454 msgid "_Descriptives"
11455 msgstr "_Descriptives"
11457 #: src/ui/gui/examine.ui:861
11458 msgid "_Extremes"
11459 msgstr "_Extrêmes"
11461 #: src/ui/gui/examine.ui:877
11462 msgid "_Percentiles"
11463 msgstr "_Percentiles"
11465 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
11466 msgid "Goto Case"
11467 msgstr "Aller à l’observation"
11469 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
11470 msgid "Goto Case Number:"
11471 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
11473 #: src/ui/gui/factor.ui:35
11474 msgid "Factor Analysis: Rotation"
11475 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
11477 #: src/ui/gui/factor.ui:69
11478 msgid "_None"
11479 msgstr "_Aucun"
11481 #: src/ui/gui/factor.ui:86
11482 msgid "_Varimax"
11483 msgstr "_Varimax"
11485 #: src/ui/gui/factor.ui:103
11486 msgid "_Quartimax"
11487 msgstr "_Quartimax"
11489 #: src/ui/gui/factor.ui:122
11490 msgid "_Equimax"
11491 msgstr "_Equimax"
11493 #: src/ui/gui/factor.ui:145
11494 msgid "Method"
11495 msgstr "Methode"
11497 #: src/ui/gui/factor.ui:158
11498 msgid "_Display rotated solution"
11499 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
11501 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
11502 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
11503 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
11505 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
11506 msgid "Principal Components Analysis"
11507 msgstr "Composantes principales"
11509 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
11510 msgid "Principal Axis Factoring"
11511 msgstr "Axe principal de la factorielle"
11513 #: src/ui/gui/factor.ui:262
11514 msgid "Factor Analysis: Extraction"
11515 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
11517 #: src/ui/gui/factor.ui:291
11518 msgid "_Method: "
11519 msgstr "_Méthode : "
11521 #: src/ui/gui/factor.ui:346
11522 msgid "Co_rrelation matrix"
11523 msgstr "Mat_rice de corrélation"
11525 #: src/ui/gui/factor.ui:362
11526 msgid "Co_variance matrix"
11527 msgstr "Matrice de co_variance"
11529 #: src/ui/gui/factor.ui:383
11530 msgid "Analyze"
11531 msgstr "Analyse"
11533 #: src/ui/gui/factor.ui:408
11534 msgid "_Unrotated factor solution"
11535 msgstr "Structure factorielle _sans rotation"
11537 #: src/ui/gui/factor.ui:424
11538 msgid "_Scree plot"
11539 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
11541 #: src/ui/gui/factor.ui:527
11542 msgid "_Number of factors:"
11543 msgstr "_Nombre de facteurs :"
11545 #: src/ui/gui/factor.ui:564
11546 msgid "Extract"
11547 msgstr "Extraire"
11549 #: src/ui/gui/factor.ui:641
11550 msgid "Factor Analysis"
11551 msgstr "Analyse factorielle"
11553 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
11554 msgid "_Descriptives..."
11555 msgstr "_Descriptives…"
11557 #: src/ui/gui/factor.ui:689
11558 msgid "_Extraction..."
11559 msgstr "_Extraction…"
11561 #: src/ui/gui/factor.ui:703
11562 msgid "_Rotations..."
11563 msgstr "_Rotations…"
11565 #: src/ui/gui/find.ui:25
11566 msgid "Find Case"
11567 msgstr "Trouver une observation"
11569 #: src/ui/gui/find.ui:117
11570 msgid "Variable:"
11571 msgstr "Variable :"
11573 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
11574 msgid "Value:"
11575 msgstr "Valeur :"
11577 #: src/ui/gui/find.ui:180
11578 msgid "Search value labels"
11579 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
11581 #: src/ui/gui/find.ui:210
11582 msgid "Regular expression Match"
11583 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
11585 #: src/ui/gui/find.ui:227
11586 msgid "Search substrings"
11587 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
11589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
11590 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
11591 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
11593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
11594 msgid "_Always"
11595 msgstr "_Toujours"
11597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
11598 msgid "_Never"
11599 msgstr "_Jamais"
11601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
11602 msgid "If no _more than "
11603 msgstr "Si pas _plus de "
11605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
11606 msgid "100"
11607 msgstr "100"
11609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
11610 msgid "values"
11611 msgstr "valeurs"
11613 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
11614 msgid "Display frequency tables"
11615 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
11617 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
11618 msgid "A_scending value"
11619 msgstr "Valeur _croissante"
11621 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
11622 msgid "D_escending value"
11623 msgstr "Valeur _décroissante"
11625 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
11626 msgid "Ascending _frequency"
11627 msgstr "_Fréquence croissante"
11629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
11630 msgid "Descending f_requency"
11631 msgstr "F_réquence décroissante"
11633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
11634 msgid "Order by"
11635 msgstr "Trier par"
11637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
11638 msgid "Frequencies: Charts"
11639 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
11641 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
11642 msgid "Scale:"
11643 msgstr "Échelle :"
11645 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
11646 msgid "_Frequencies"
11647 msgstr "_Fréquences"
11649 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
11650 msgid "_Percentages"
11651 msgstr "Pourcentages"
11653 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
11654 msgid "Exclude values _below "
11655 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
11657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
11658 msgid "Exclude values _above "
11659 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
11661 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
11662 msgid "0"
11663 msgstr "0"
11665 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
11666 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
11667 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
11669 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
11670 msgid "Draw _histograms"
11671 msgstr "Dessiner les _histogramme"
11673 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
11674 msgid "Superimpose _normal curve"
11675 msgstr "Superposer la courbe _normale"
11677 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
11678 msgid "<b>Histograms</b>"
11679 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
11681 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
11682 msgid "Draw _bar charts"
11683 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
11685 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
11686 msgid "<b>Bar Charts</b>"
11687 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
11689 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
11690 msgid "Draw _pie charts"
11691 msgstr "Dessiner des _camemberts"
11693 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
11694 msgid "Include slices for _missing values"
11695 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
11697 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
11698 msgid "<b>Pie Charts</b>"
11699 msgstr "<b>Camemberts</b>"
11701 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
11702 msgid "_Variable(s):"
11703 msgstr "_Variables(s) :"
11705 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
11706 msgid "_Statistics:"
11707 msgstr "_Statistiques :"
11709 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
11710 msgid "Include _missing values"
11711 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
11713 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
11714 msgid "Ch_arts..."
11715 msgstr "_Diagramme…"
11717 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
11718 msgid "Frequency _Tables..."
11719 msgstr "_Tables des fréquences…"
11721 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
11722 msgid "_Display normal curve"
11723 msgstr "_Afficher la courbe normale"
11725 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
11726 msgid "Define Groups"
11727 msgstr "Groupes définis"
11729 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
11730 msgid "Group_2 value:"
11731 msgstr "Valeur de Group_2 :"
11733 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
11734 msgid "Group_1 value:"
11735 msgstr "Valeur de Group_1 :"
11737 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
11738 msgid "_Use specified values:"
11739 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
11741 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
11742 msgid "Independent-Samples T Test"
11743 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
11745 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
11746 msgid "_Define Groups..."
11747 msgstr "Définir les groupes…"
11749 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
11750 msgid "_Test Variable(s):"
11751 msgstr "Variable(s) de _Test :"
11753 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
11754 msgid "_Grouping Variable:"
11755 msgstr "Variable de _regroupement :"
11757 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
11758 msgid "_Upper limit:"
11759 msgstr "Limte _supérieure :"
11761 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
11762 msgid "_Lower limit:"
11763 msgstr "Limite _inférieure :"
11765 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
11766 msgid "Tests for Several Independent Samples"
11767 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
11769 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
11770 msgid "Test _Variable List:"
11771 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
11773 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
11774 msgid "_Define Groups"
11775 msgstr "Groupes _définis"
11777 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
11778 msgid "_Kruskal-Wallis H"
11779 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
11781 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
11782 msgid "_Median"
11783 msgstr "_Médiane"
11785 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
11786 msgid "K-Means Cluster Analysis"
11787 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
11789 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
11790 msgid "N_umber of Clusters: "
11791 msgstr "Nombre de Clusters : "
11793 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
11794 msgid "Tests for Several Related Samples"
11795 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
11797 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
11798 msgid "_Test Variables:"
11799 msgstr "_Variables de Test :"
11801 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
11802 msgid "_Friedman"
11803 msgstr "_Friedman"
11805 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
11806 msgid "_Kendall's W"
11807 msgstr "W de _Kendall"
11809 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
11810 msgid "_Cochran's Q"
11811 msgstr "Q de _Cochran"
11813 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
11814 msgid "_Normal"
11815 msgstr "_Normal"
11817 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
11818 msgid "_Poisson"
11819 msgstr "_Poisson"
11821 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
11822 msgid "_Uniform"
11823 msgstr "_Homogène"
11825 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
11826 msgid "_Exponential"
11827 msgstr "_Exponentiel"
11829 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
11830 msgid "Test Distribution"
11831 msgstr "Test de distribution"
11833 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
11834 msgid "Logistic Regression: Options"
11835 msgstr "Régression logistique : options"
11837 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
11838 msgid "CI for _exp(B): "
11839 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
11841 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
11842 msgid "%"
11843 msgstr "%"
11845 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
11846 msgid "Classification cu_toff: "
11847 msgstr "Classification _binomial : "
11849 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
11850 msgid "_Maximum Iterations: "
11851 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
11853 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
11854 msgid "Include _constant in model"
11855 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
11857 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
11858 msgid "_Dependent"
11859 msgstr "_Dépendant(e)"
11861 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
11862 msgid "_Independent"
11863 msgstr "_Indépendant(e)"
11865 #: src/ui/gui/means.ui:179
11866 msgid "_Independent List:"
11867 msgstr "Liste _indépendante :"
11869 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
11870 msgid "_No missing values"
11871 msgstr "_Aucune valeur manquante"
11873 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
11874 msgid "_Discrete missing values"
11875 msgstr "_Valeur discrète manquante"
11877 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
11878 msgid "_Low:"
11879 msgstr "_Bas :"
11881 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
11882 msgid "_High:"
11883 msgstr "_Haut :"
11885 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
11886 msgid "Di_screte value:"
11887 msgstr "Valeur Di_screte :"
11889 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
11890 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
11891 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle"
11893 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
11894 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
11895 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
11897 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
11898 msgid "_Coefficients:"
11899 msgstr "_Coefficients :"
11901 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
11902 msgid "Coefficient Total: "
11903 msgstr "Coefficient total : "
11905 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
11906 msgid "Contrast 1 of 1"
11907 msgstr "Contraste 1 de 1"
11909 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
11910 msgid "One-Way ANOVA"
11911 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
11913 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
11914 msgid "_Factor:"
11915 msgstr "_Facteur :"
11917 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
11918 msgid "Dependent _Variable(s):"
11919 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
11921 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
11922 msgid "_Homogeneity"
11923 msgstr "_Homogénéité"
11925 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
11926 msgid "Post-Hoc..."
11927 msgstr "Post-Hoc..."
11929 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
11930 msgid "_Contrasts..."
11931 msgstr "_Contrastes..."
11933 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
11934 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
11935 msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc"
11937 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
11938 msgid "Games Howell"
11939 msgstr "Games-Howell"
11941 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
11942 msgid "Fisher's LSD"
11943 msgstr "Tests LSD de Ficher"
11945 #: src/ui/gui/options.ui:26
11946 msgid "Options Case"
11947 msgstr "Options de cas"
11949 #: src/ui/gui/options.ui:62
11950 msgid "Display _Labels"
11951 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
11953 #: src/ui/gui/options.ui:76
11954 msgid "Display _Names"
11955 msgstr "Afficher les _noms"
11957 #: src/ui/gui/options.ui:102
11958 msgid "Sort by L_abel"
11959 msgstr "Trier par é_tiquette"
11961 #: src/ui/gui/options.ui:117
11962 msgid "Sort by Na_me"
11963 msgstr "Tri par n_oms"
11965 #: src/ui/gui/options.ui:133
11966 msgid "Do not S_ort"
11967 msgstr "Ne _pas trier"
11969 #: src/ui/gui/options.ui:160
11970 msgid "Variable Lists"
11971 msgstr "Listes de variables"
11973 #: src/ui/gui/options.ui:190
11974 msgid "Ma_ximize"
11975 msgstr "Ma_ximiser"
11977 #: src/ui/gui/options.ui:205
11978 msgid "_Raise"
11979 msgstr "Au_gmenter"
11981 #: src/ui/gui/options.ui:220
11982 msgid "Aler_t"
11983 msgstr "_Alerte"
11985 #: src/ui/gui/options.ui:239
11986 msgid "Output Window Action"
11987 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
11989 #: src/ui/gui/options.ui:256
11990 msgid "Show Tips"
11991 msgstr "Afficher les Astuces"
11993 #: src/ui/gui/options.ui:267
11994 msgid "Startup Options"
11995 msgstr "Option de démarrage"
11997 #: src/ui/gui/options.ui:323
11998 msgid "Default"
11999 msgstr "Par défaut"
12001 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
12002 msgid "_Test Pair(s):"
12003 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
12005 #: src/ui/gui/rank.ui:26
12006 msgid "Rank Cases: Types"
12007 msgstr "Rang d’observations : types"
12009 #: src/ui/gui/rank.ui:56
12010 msgid "Sum of case _weights"
12011 msgstr "Somme des cas pondérées"
12013 #: src/ui/gui/rank.ui:73
12014 msgid "Fractional rank as _%"
12015 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
12017 #: src/ui/gui/rank.ui:91
12018 msgid "_Fractional rank"
12019 msgstr "Rang _fractionnel"
12021 #: src/ui/gui/rank.ui:108
12022 msgid "_Savage score"
12023 msgstr "_Enregistrement de score"
12025 #: src/ui/gui/rank.ui:124
12026 msgid "_Rank"
12027 msgstr "_Rang"
12029 #: src/ui/gui/rank.ui:147
12030 msgid "N_tiles"
12031 msgstr "N_tiles"
12033 #: src/ui/gui/rank.ui:195
12034 msgid "_Proportion Estimates"
12035 msgstr "Estimation de la _proportion"
12037 #: src/ui/gui/rank.ui:213
12038 msgid "_Normal Scores"
12039 msgstr "Scores de la _normale"
12041 #: src/ui/gui/rank.ui:252
12042 msgid "_Blom"
12043 msgstr "_Blom"
12045 #: src/ui/gui/rank.ui:270
12046 msgid "Tuke_y"
12047 msgstr "Tuke_y"
12049 #: src/ui/gui/rank.ui:288
12050 msgid "Ran_kit"
12051 msgstr "Ran_kit"
12053 #: src/ui/gui/rank.ui:306
12054 msgid "_Van der Waerden"
12055 msgstr "_Van der Wärden"
12057 #: src/ui/gui/rank.ui:329
12058 msgid "Proportion Estimation Formula"
12059 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
12061 #: src/ui/gui/rank.ui:370
12062 msgid "Rank Cases"
12063 msgstr "Rang des observations"
12065 #: src/ui/gui/rank.ui:437
12066 msgid "_By:"
12067 msgstr "_Par:"
12069 #: src/ui/gui/rank.ui:597
12070 msgid "_Smallest Value"
12071 msgstr "_La plus petite valeur"
12073 #: src/ui/gui/rank.ui:615
12074 msgid "_Largest Value"
12075 msgstr "_La plus grande valeur"
12077 #: src/ui/gui/rank.ui:639
12078 msgid "Assign rank 1 to:"
12079 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
12081 #: src/ui/gui/rank.ui:658
12082 msgid "_Display summary tables"
12083 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
12085 #: src/ui/gui/rank.ui:681
12086 msgid "Rank T_ypes"
12087 msgstr "Rang T_ypes"
12089 #: src/ui/gui/rank.ui:696
12090 msgid "_Ties..."
12091 msgstr "_Relations…"
12093 #: src/ui/gui/rank.ui:758
12094 msgid "Rank Cases: Ties"
12095 msgstr "Rang des cas : relations"
12097 #: src/ui/gui/rank.ui:793
12098 msgid "_Mean"
12099 msgstr "_Moyenne"
12101 #: src/ui/gui/rank.ui:811
12102 msgid "_Low"
12103 msgstr "_Bas"
12105 #: src/ui/gui/rank.ui:830
12106 msgid "_High"
12107 msgstr "_Haut"
12109 #: src/ui/gui/rank.ui:856
12110 msgid "_Sequential ranks to unique values"
12111 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
12113 #: src/ui/gui/rank.ui:880
12114 msgid "Rank Assigned to Ties"
12115 msgstr "Rang assigné aux relations"
12117 #: src/ui/gui/runs.ui:155
12118 msgid "M_ean"
12119 msgstr "Mo_yenne"
12121 #: src/ui/gui/runs.ui:171
12122 msgid "Mo_de"
12123 msgstr "Mo_de"
12125 #: src/ui/gui/runs.ui:191
12126 msgid "_Custom:"
12127 msgstr "_Personnalisé :"
12129 #: src/ui/gui/runs.ui:230
12130 msgid "Cut Point"
12131 msgstr "Point de coupure"
12133 #: src/ui/gui/sort.ui:101
12134 msgid "Sort by:"
12135 msgstr "Trier par :"
12137 #: src/ui/gui/sort.ui:174
12138 msgid "Descending"
12139 msgstr "Décroissant"
12141 #: src/ui/gui/sort.ui:196
12142 msgid "Sort Order"
12143 msgstr "Ordre de tri"
12145 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
12146 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
12147 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
12149 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
12150 msgid "Compare _groups."
12151 msgstr "Compare les _groupes."
12153 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
12154 msgid "Organize ou_tput by groups."
12155 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
12157 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
12158 msgid "Groups _based on:"
12159 msgstr "Groupes _fondés sur :"
12161 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
12162 msgid "_Sort the file by grouping variables."
12163 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables."
12165 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
12166 msgid "_File is already sorted."
12167 msgstr "_Fichier déjà trié."
12169 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
12170 msgid "Current Status : "
12171 msgstr "Statut courant : "
12173 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
12174 msgid "Analysis by groups is off"
12175 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
12177 #: src/ui/gui/recode.ui:134
12178 msgid "System _Missing"
12179 msgstr "Systeme _manquant"
12181 #: src/ui/gui/recode.ui:149
12182 msgid "Co_py old values"
12183 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
12185 #: src/ui/gui/recode.ui:170
12186 msgid "Va_lue: "
12187 msgstr "Va_leur : "
12189 #: src/ui/gui/recode.ui:274
12190 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
12191 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
12193 #: src/ui/gui/recode.ui:295
12194 msgid "Output variables are _strings"
12195 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
12197 #: src/ui/gui/recode.ui:316
12198 msgid "Width: "
12199 msgstr "Largeur : "
12201 #: src/ui/gui/recode.ui:502
12202 msgid "_Name:"
12203 msgstr "_Nom :"
12205 #: src/ui/gui/recode.ui:530
12206 msgid "La_bel:"
12207 msgstr "_Etiquette :"
12209 #: src/ui/gui/recode.ui:559
12210 msgid "Chan_ge"
12211 msgstr "Chan_gement"
12213 #: src/ui/gui/recode.ui:587
12214 msgid "Output Variable"
12215 msgstr "Variable en sortie"
12217 #: src/ui/gui/recode.ui:661
12218 msgid "Old and New Va_lues..."
12219 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..."
12221 #: src/ui/gui/regression.ui:50
12222 msgid "S_tatistics..."
12223 msgstr "S_tatistiques..."
12225 #: src/ui/gui/regression.ui:272
12226 msgid "Regression: Save"
12227 msgstr "Régression : Enregistrer"
12229 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
12230 msgid "_Predicted values"
12231 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
12233 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
12234 msgid "_Residuals"
12235 msgstr "_Résidus"
12237 #: src/ui/gui/regression.ui:352
12238 msgid "Regression: Statistics"
12239 msgstr "Régression : Statistiques"
12241 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
12242 msgid "S_tatistics"
12243 msgstr "S_tatistiques"
12245 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
12246 msgid "Alpha"
12247 msgstr "Alpha"
12249 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
12250 msgid "Reliability Analysis"
12251 msgstr "Analyse de confiance"
12253 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
12254 msgid "_Items:"
12255 msgstr "_Items :"
12257 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
12258 msgid "_Model: "
12259 msgstr "_Modèle : "
12261 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
12262 msgid "_Variables in first split:"
12263 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
12265 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
12266 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
12267 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
12269 #: src/ui/gui/roc.ui:145
12270 msgid "_Test Variable:"
12271 msgstr "_Variable d’essai :"
12273 #: src/ui/gui/roc.ui:175
12274 msgid "_State Variable:"
12275 msgstr "Variable d’état :"
12277 #: src/ui/gui/roc.ui:202
12278 msgid "_Value of state variable:"
12279 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
12281 #: src/ui/gui/roc.ui:249
12282 msgid "ROC C_urve"
12283 msgstr "_Courbe ROC"
12285 #: src/ui/gui/roc.ui:269
12286 msgid "_With diagonal reference line"
12287 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
12289 #: src/ui/gui/roc.ui:293
12290 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
12291 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
12293 #: src/ui/gui/roc.ui:309
12294 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
12295 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
12297 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
12298 msgid "Scatterplot"
12299 msgstr "Nuage de points"
12301 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
12302 msgid "_X Axis:"
12303 msgstr "Axe _X :"
12305 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
12306 msgid "_Y Axis:"
12307 msgstr "Axe _Y :"
12309 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
12310 msgid "Select Cases: Range"
12311 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
12313 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
12314 msgid "First case"
12315 msgstr "Première observation"
12317 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
12318 msgid "Last case"
12319 msgstr "Dernière observation"
12321 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
12322 msgid "Observation"
12323 msgstr "Observation"
12325 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
12326 msgid "Select Cases"
12327 msgstr "Sélectionner les observations"
12329 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
12330 msgid "Use filter variable"
12331 msgstr "Utilise la variable filtre"
12333 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
12334 msgid "Based on time or case range"
12335 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
12337 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
12338 msgid "Range..."
12339 msgstr "Intervalle…"
12341 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
12342 msgid "Random sample of cases"
12343 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
12345 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
12346 msgid "Sample..."
12347 msgstr "Exemple…"
12349 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
12350 msgid "If condition is satisfied"
12351 msgstr "Si la condition est satisfaite"
12353 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
12354 msgid "If..."
12355 msgstr "Si..."
12357 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
12358 msgid "All Cases"
12359 msgstr "Toutes les observations"
12361 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
12362 msgid "Select"
12363 msgstr "Sélectionner"
12365 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
12366 msgid "Filtered"
12367 msgstr "Filtré"
12369 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
12370 msgid "Deleted"
12371 msgstr "Effacé"
12373 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
12374 msgid "Unselected Cases Are"
12375 msgstr "Les observations non sélectionnées sont"
12377 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
12378 msgid "Select Cases: Random Sample"
12379 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire"
12381 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
12382 msgid "Sample Size"
12383 msgstr "Taille de l’échantillon"
12385 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
12386 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
12387 msgstr "Choisissez ci-dessous le numéro de la feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
12389 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
12390 msgid "Importing file: "
12391 msgstr "Importer un fichier: "
12393 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
12394 msgid "Use the first selected row as _variable names"
12395 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
12397 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
12398 msgid "_Cells: "
12399 msgstr "_cellules : "
12401 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
12402 msgid "<b>Cells to Import</b>"
12403 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
12405 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
12406 msgid "Options"
12407 msgstr "Options"
12409 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
12410 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
12411 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
12413 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
12414 msgid "One - Sample T Test"
12415 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
12417 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
12418 msgid "Test _Value: "
12419 msgstr "_Valeur de test : "
12421 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
12422 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
12423 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
12425 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
12426 msgid "Line above selected line contains variable names"
12427 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables"
12429 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
12430 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
12431 msgstr "Vérifier le format des données affichées ci-dessous et modifiez-le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
12433 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
12434 msgid "<b>Variables</b>"
12435 msgstr "<b>Variable</b>"
12437 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
12438 msgid "<b>Data Preview</b>"
12439 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
12441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
12442 msgid ""
12443 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
12444 "\n"
12445 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
12446 msgstr ""
12447 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
12448 "\n"
12449 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants."
12451 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
12452 msgid "All cases"
12453 msgstr "Toutes les observations"
12455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
12456 msgid "<b>Amount to Import</b>"
12457 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
12459 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
12460 msgid "C_ustom"
12461 msgstr "C_ustom"
12463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
12464 msgid "Slas_h (/)"
12465 msgstr "Slas_h (/)"
12467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
12468 msgid "Semicolo_n (;)"
12469 msgstr "Point_virgule(;)"
12471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
12472 msgid "P_ipe (|)"
12473 msgstr "P_ipe (|)"
12475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
12476 msgid "H_yphen (-)"
12477 msgstr "H_yphen (-)"
12479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
12480 msgid "Co_mma (,)"
12481 msgstr "Vi_rgule(,)"
12483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
12484 msgid "_Colon (:)"
12485 msgstr "_Colonne (:)"
12487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
12488 msgid "Ban_g (!)"
12489 msgstr "Ban_g (!)"
12491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
12492 msgid "Ta_b"
12493 msgstr "Ta_b"
12495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
12496 msgid "_Space"
12497 msgstr "_Espace"
12499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
12500 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
12501 msgstr "<b>Quels caractères séparent les champs ?</b>"
12503 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
12504 msgid "Single quote (')"
12505 msgstr "Guillemet simple (')"
12507 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
12508 msgid "Double quote (\")"
12509 msgstr "Double guillemet (' ')"
12511 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
12512 msgid "Custom:"
12513 msgstr "Personnalisé:"
12515 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
12516 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
12517 msgstr "<b>Quel caractère cite les champs ?</b>"
12519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
12520 msgid "<b>Fields Preview</b>"
12521 msgstr "<b>Prévisualisation des champs</b>"
12523 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
12524 msgid "Transpose"
12525 msgstr "Transpose"
12527 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
12528 msgid "Name Variable:"
12529 msgstr "Nom de variable :"
12531 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
12532 msgid "Variable(s):"
12533 msgstr "Variables(s) :"
12535 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
12536 msgid "Univariate: Save"
12537 msgstr "Univariée : Enregistrer"
12539 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
12540 msgid "Univariate: Statistics"
12541 msgstr "Univariée : Statistiques"
12543 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
12544 msgid "Univariate"
12545 msgstr "Univariée"
12547 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
12548 msgid "_Dependent Variable"
12549 msgstr "Variable _dépendante"
12551 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
12552 msgid "_Fixed Factors"
12553 msgstr "_Facteurs fixes"
12555 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
12556 msgid "Value Label:"
12557 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
12559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
12560 msgid "Information Area"
12561 msgstr "Zone d’Information"
12563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
12564 msgid "Case Counter Area"
12565 msgstr "Zone de comptage des observations"
12567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
12568 msgid "Filter Use Status Area"
12569 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
12571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
12572 msgid "Weight Status Area"
12573 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
12575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
12576 msgid "Split File Status Area"
12577 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
12579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
12580 msgid "_View"
12581 msgstr "Affic_hage"
12583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
12584 msgid "_Status Bar"
12585 msgstr "_Barre d’état"
12587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
12588 msgid "_Font..."
12589 msgstr "_Polices…"
12591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
12592 msgid "_Grid Lines"
12593 msgstr "_Quadrillage"
12595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
12596 msgid "Value _Labels"
12597 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
12599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
12600 msgid "_Variables"
12601 msgstr "_Variables"
12603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
12604 msgid "_Sort Cases..."
12605 msgstr "Trier les _observations…"
12607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
12608 msgid "_Transpose..."
12609 msgstr "_Transposer…"
12611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
12612 msgid "_Aggregate..."
12613 msgstr "_Agréger…"
12615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
12616 msgid "S_plit File..."
12617 msgstr "_Scinder le fichier…"
12619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
12620 msgid "Select _Cases..."
12621 msgstr "_Sélectionner les observations…"
12623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
12624 msgid "_Weight Cases..."
12625 msgstr "_Pondérer les observations…"
12627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
12628 msgid "_Transform"
12629 msgstr "_Transformer"
12631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
12632 msgid "_Compute..."
12633 msgstr "_Calculer…"
12635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
12636 msgid "Cou_nt..."
12637 msgstr "Compter…"
12639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
12640 msgid "Ran_k Cases..."
12641 msgstr "Classer les observations…"
12643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
12644 msgid "Auto_matic Recode..."
12645 msgstr "Recoder  _automatiquement…"
12647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
12648 msgid "Recode into _Same Variables..."
12649 msgstr "Recoder en une _même variable…"
12651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
12652 msgid "Recode into _Different Variables..."
12653 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
12655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
12656 msgid "_Run Pending Transforms"
12657 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
12659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
12660 msgid "_Analyze"
12661 msgstr "_Statistiques"
12663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
12664 msgid "_Descriptive Statistics"
12665 msgstr "Statistiques _Descriptives"
12667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
12668 msgid "_Frequencies..."
12669 msgstr "_Fréquences…"
12671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
12672 msgid "_Explore..."
12673 msgstr "_Explorer…"
12675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
12676 msgid "_Crosstabs..."
12677 msgstr "_Tableaux croisés…"
12679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
12680 msgid "_Tables..."
12681 msgstr "_Tables..."
12683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
12684 msgid "Compare _Means"
12685 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
12687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
12688 msgid "_Means..."
12689 msgstr "_Moyennes..."
12691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
12692 msgid "_One Sample T Test..."
12693 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
12695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
12696 msgid "_Independent Samples T Test..."
12697 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
12699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
12700 msgid "_Paired Samples T Test..."
12701 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés…"
12703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
12704 msgid "One Way _ANOVA..."
12705 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
12707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
12708 msgid "_Univariate Analysis..."
12709 msgstr "Analyse _univariée…"
12711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
12712 msgid "Bivariate _Correlation..."
12713 msgstr "Corrélation _bivariée…"
12715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
12716 msgid "_K-Means Cluster..."
12717 msgstr "Groupe de _K-Means…"
12719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
12720 msgid "_Factor Analysis..."
12721 msgstr "Analyse _Factorielle…"
12723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
12724 msgid "Re_liability..."
12725 msgstr "_Reliabilité…"
12727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
12728 msgid "_Regression"
12729 msgstr "_Régression"
12731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
12732 msgid "_Linear..."
12733 msgstr "_Linéaire..."
12735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:333
12736 msgid "_Binary Logistic..."
12737 msgstr "Logistique _binaire…"
12739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
12740 msgid "_Non-Parametric Statistics"
12741 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
12743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
12744 msgid "_Chi Square..."
12745 msgstr "Khi _Deux…"
12747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
12748 msgid "_Binomial..."
12749 msgstr "_Binomiale…"
12751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
12752 msgid "_Runs..."
12753 msgstr "E_xécute…"
12755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
12756 msgid "_1 Sample K-S..."
12757 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
12759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
12760 msgid "_2 Related Samples..."
12761 msgstr "_2 Échantillons connexes..."
12763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
12764 msgid "_K Related Samples..."
12765 msgstr "_K Échantillons connexes..."
12767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
12768 msgid "K _Independent Samples..."
12769 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
12771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
12772 msgid "ROC Cur_ve..."
12773 msgstr "_Courbe ROC..."
12775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
12776 msgid "_Graphs"
12777 msgstr "_Graphiques"
12779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
12780 msgid "_Scatterplot"
12781 msgstr "_Nuage de points"
12783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
12784 msgid "_Histogram"
12785 msgstr "_Histogramme"
12787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
12788 msgid "_Barchart"
12789 msgstr "Diagramme en barres"
12791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:395
12792 msgid "_Utilities"
12793 msgstr "_Outils"
12795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
12796 msgid "_Variables..."
12797 msgstr "_Variables..."
12799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:402
12800 msgid "Data File _Comments..."
12801 msgstr "_Commentaires du fichier de données..."
12803 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
12804 msgid "_Print..."
12805 msgstr "Im_primer..."
12807 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
12808 msgid "_Export..."
12809 msgstr "_Exporter..."
12811 #: src/ui/gui/output-window.ui:97
12812 msgid "Select _All"
12813 msgstr "Tout_Sélectionner"
12815 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
12816 msgid "Syntax"
12817 msgstr "Syntaxe"
12819 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
12820 msgid "Data"
12821 msgstr "Données"
12823 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
12824 msgid "_Save"
12825 msgstr "_Enregistrer"
12827 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
12828 msgid "Save _As"
12829 msgstr "Enregistrer _sous"
12831 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
12832 msgid "_Print"
12833 msgstr "Im_primer"
12835 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
12836 msgid "_Delete"
12837 msgstr "_Effacer"
12839 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
12840 msgid "_Undo"
12841 msgstr "_Annuler"
12843 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
12844 msgid "_Redo"
12845 msgstr "_Refaire"
12847 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
12848 msgid "_Find"
12849 msgstr "_Rechercher"
12851 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
12852 msgid "_Run"
12853 msgstr "E_xécuter"
12855 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
12856 msgid "_All"
12857 msgstr "_Tous"
12859 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
12860 msgid "_Selection"
12861 msgstr "_Sélection"
12863 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
12864 msgid "_To End"
12865 msgstr "A la _fin"
12867 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
12868 msgid "A_uto Syntax"
12869 msgstr "A_uto Syntaxe"
12871 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
12872 msgid "_Interactive Syntax"
12873 msgstr "Syntaxe Interactive"
12875 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
12876 msgid "_Batch Syntax"
12877 msgstr "_Syntaxe"
12879 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
12880 msgid "Scientific notation"
12881 msgstr "Notation scientifique"
12883 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
12884 msgid "Custom currency"
12885 msgstr "Monnaie locale"
12887 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
12888 msgid "positive"
12889 msgstr "positive"
12891 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
12892 msgid "negative"
12893 msgstr "négative"
12895 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
12896 msgid "Width:"
12897 msgstr "Largueur :"
12899 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
12900 msgid "Decimal Places:"
12901 msgstr "Nombre de décimales :"
12903 #: src/ui/gui/weight.ui:24
12904 msgid "Weight Cases"
12905 msgstr "Pondération des observations"
12907 #: src/ui/gui/weight.ui:100
12908 msgid "Weight cases by"
12909 msgstr "Pondération des observations par"
12911 #: src/ui/gui/weight.ui:144
12912 msgid "Frequency Variable"
12913 msgstr "Fréquence de la variable"
12915 #: src/ui/gui/weight.ui:198
12916 msgid "Current Status: "
12917 msgstr "État actuel : "
12919 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
12920 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
12921 msgid "GNU PSPP"
12922 msgstr "GNU PSPP"
12924 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
12925 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
12926 msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées"
12928 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
12929 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
12930 msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes."
12932 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
12933 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
12934 msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande."
12936 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
12937 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
12938 msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP."
12940 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
12941 msgid "Support for over 1 billion cases"
12942 msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations"
12944 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
12945 msgid "Support for over 1 billion variables"
12946 msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables"
12948 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
12949 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
12950 msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS"
12952 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
12953 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
12954 msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande"
12956 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
12957 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
12958 msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML"
12960 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
12961 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
12962 msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc"
12964 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
12965 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
12966 msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données"
12968 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
12969 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
12970 msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)"
12972 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
12973 msgid "A user interface supporting all common character sets"
12974 msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux"
12976 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
12977 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
12978 msgstr "L’interface utilisateur a été traduite en plusieurs langues"
12980 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
12981 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
12982 msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles"
12984 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
12985 msgid "No license fees and no expiration period"
12986 msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration"
12988 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
12989 msgid "No unethical “end user license agreements”"
12990 msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse"
12992 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
12993 msgid "A fully indexed user manual"
12994 msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé"
12996 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
12997 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
12998 msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure"
13000 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
13001 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
13002 msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation"
13004 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
13005 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
13006 msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées."
13008 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
13009 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
13010 msgstr "Le logiciel en kit PSPP comprend des interfaces graphiques et de ligne de commande. Pour utiliser l’interface de ligne de commande, exécutez : <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
13012 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
13013 msgid "GNU PSPP Variable View"
13014 msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables"
13016 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
13017 msgid "statistics"
13018 msgstr "statistiques"
13020 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
13021 msgid "Free Software Foundation"
13022 msgstr "Free Software Foundation"
13024 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
13025 msgid "Statistical Software"
13026 msgstr "Logiciel statistique"
13028 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
13029 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
13030 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
13032 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
13033 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
13034 msgid "statistics;analysis;spss;"
13035 msgstr "statistiques; analyses; spss;"