README.Git: More MacOS build and debug infos. Switch to brew
[pspp.git] / po / uk.po
blob84961910eaeb36f4268a3247eb054073a0acd690
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-22 14:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
22 #: gl/clean-temp.c:234
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
26 #: gl/clean-temp.c:249
27 #, c-format
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
31 #: gl/clean-temp.c:370
32 #, c-format
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
36 #: gl/clean-temp-simple.c:296
37 #, c-format
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
41 #: gl/error.c:194
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Невідома системна помилка"
45 #: gl/getopt.c:278
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
50 #: gl/getopt.c:284
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
55 #: gl/getopt.c:319
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
60 #: gl/getopt.c:345
61 #, c-format
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
65 #: gl/getopt.c:360
66 #, c-format
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
70 #: gl/getopt.c:621
71 #, c-format
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
76 #, c-format
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
80 #: gl/version-etc.c:73
81 #, c-format
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
85 #: gl/version-etc.c:76
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "Пакування виконано %s\n"
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
94 msgid "(C)"
95 msgstr "©"
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
117 #, c-format
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
134 "and %s.\n"
135 msgstr ""
136 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
137 "та %s.\n"
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
146 "%s, and %s.\n"
147 msgstr ""
148 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
149 "%s та %s.\n"
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
158 "%s, %s, and %s.\n"
159 msgstr ""
160 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
161 "%s, %s та %s.\n"
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
171 msgstr ""
172 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
173 "%s, %s, %s та %s.\n"
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
182 "%s, %s, %s, %s,\n"
183 "and %s.\n"
184 msgstr ""
185 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
186 "%s, %s, %s, %s\n"
187 "та %s.\n"
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
196 "%s, %s, %s, %s,\n"
197 "%s, and %s.\n"
198 msgstr ""
199 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
200 "%s, %s, %s, %s,\n"
201 "%s та %s.\n"
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
210 "%s, %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
212 msgstr ""
213 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
214 "%s, %s, %s, %s,\n"
215 "%s, %s та інші.\n"
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package.  Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
222 #, c-format
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
226 #: gl/version-etc.c:251
227 #, c-format
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
232 #, c-format
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
236 #: gl/version-etc.c:260
237 #, c-format
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "пам’ять вичерпано"
245 #: gl/xbinary-io.c:36
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
249 #: gl/regcomp.c:122
250 msgid "Success"
251 msgstr "Успіх"
253 #: gl/regcomp.c:125
254 msgid "No match"
255 msgstr "Не знайдено"
257 #: gl/regcomp.c:128
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "Помилка у формальному виразі"
261 #: gl/regcomp.c:131
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "Некоректний символ порівняння"
265 #: gl/regcomp.c:134
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "Некоректна назва класу символів"
269 #: gl/regcomp.c:137
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
273 #: gl/regcomp.c:140
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
277 #: gl/regcomp.c:143
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
281 #: gl/regcomp.c:146
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
285 #: gl/regcomp.c:149
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
289 #: gl/regcomp.c:152
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
293 #: gl/regcomp.c:155
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
297 #: gl/regcomp.c:158
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "Пам'ять вичерпано"
301 #: gl/regcomp.c:161
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
305 #: gl/regcomp.c:164
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
309 #: gl/regcomp.c:167
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
313 #: gl/regcomp.c:170
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
317 #: gl/regcomp.c:650
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "Немає попереднього формального виразу"
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
322 #, c-format
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
327 #, c-format
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
331 #: src/data/any-reader.c:114
332 #, c-format
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
340 #: src/data/any-reader.c:205
341 #, c-format
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
346 msgid "Dataset"
347 msgstr "Набір даних"
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
350 #, c-format
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
355 #, c-format
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
360 #, c-format
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
366 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
371 msgid "CSV file"
372 msgstr "файл CSV"
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
375 #, c-format
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
380 #, c-format
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
384 #: src/data/data-in.c:179
385 #, c-format
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "Вміст поля не є числом."
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "Невідомий символ у полі."
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
437 #: src/data/data-in.c:787
438 #, c-format
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
450 #: src/data/data-in.c:937
451 #, c-format
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
455 #: src/data/data-in.c:948
456 #, c-format
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
464 #: src/data/data-in.c:964
465 #, c-format
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
469 #: src/data/data-in.c:988
470 #, c-format
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
474 #: src/data/data-in.c:1009
475 #, c-format
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
483 #: src/data/data-in.c:1041
484 #, c-format
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
492 #: src/data/data-in.c:1214
493 #, c-format
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
497 #: src/data/data-out.c:585
498 #, c-format
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
502 #: src/data/data-out.c:610
503 #, c-format
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
510 msgid "dataset"
511 msgstr "набір даних"
513 #: src/data/dict-class.c:52
514 msgid "ordinary"
515 msgstr "порядковий"
517 #: src/data/dict-class.c:54
518 msgid "system"
519 msgstr "системний"
521 #: src/data/dict-class.c:56
522 msgid "scratch"
523 msgstr "октоторпні"
525 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
526 #: src/data/dictionary.c:1463
527 #, c-format
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
531 #: src/data/encrypted-file.c:89
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
536 #: src/data/encrypted-file.c:430
537 #, c-format
538 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
539 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
541 #: src/data/encrypted-file.c:449
542 #, c-format
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
544 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
546 #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
547 msgid "active dataset"
548 msgstr "активний набір даних"
550 #: src/data/file-handle-def.c:550
551 #, c-format
552 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
553 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
555 #: src/data/file-handle-def.c:554
556 #, c-format
557 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
558 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
560 #: src/data/file-handle-def.c:561
561 #, c-format
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
565 #: src/data/file-name.c:134
566 #, c-format
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
570 #: src/data/format.c:364
571 #, c-format
572 msgid "Format %s may not be used for input."
573 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
575 #: src/data/format.c:370
576 #, c-format
577 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
578 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
580 #: src/data/format.c:373
581 #, c-format
582 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
585 #: src/data/format.c:382
586 #, c-format
587 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
588 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
590 #: src/data/format.c:385
591 #, c-format
592 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
595 #: src/data/format.c:393
596 #, c-format
597 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
598 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
599 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
600 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
601 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
602 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
604 #: src/data/format.c:401
605 #, c-format
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
609 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
610 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
611 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
613 #: src/data/format.c:412
614 #, c-format
615 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
616 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
617 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
618 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
619 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
620 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
622 #: src/data/format.c:419
623 #, c-format
624 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
625 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
626 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
627 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
628 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
629 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
631 #: src/data/format.c:428
632 #, c-format
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
636 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
637 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
638 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
640 #: src/data/format.c:435
641 #, c-format
642 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
643 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
644 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
645 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
646 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
647 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної."
649 #: src/data/format.c:507
650 #, c-format
651 msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
652 msgstr "Рядкова змінна %s є несумісною з числовим форматом %s."
654 #: src/data/format.c:510
655 #, c-format
656 msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
657 msgstr "Рядкові змінні є несумісними з числовим форматом %s."
659 #: src/data/format.c:516
660 #, c-format
661 msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
662 msgstr "Числова змінна %s є несумісною з рядковим форматом %s."
664 #: src/data/format.c:519
665 #, c-format
666 msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
667 msgstr "Числові змінні є несумісними з рядковим форматом %s."
669 #: src/data/format.c:559
670 #, c-format
671 msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
672 msgstr "Рядкова змінна %s з шириною %d є несумісною з форматом %s. Скористайтеся форматом %s."
674 #: src/data/format.c:564
675 #, c-format
676 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
677 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s. Скористайтеся форматом %s."
679 #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
680 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
681 msgid "Numeric"
682 msgstr "Число"
684 #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
685 msgid "Comma"
686 msgstr "Кома"
688 #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
689 msgid "Dot"
690 msgstr "Крапка"
692 #: src/data/format.c:1168
693 msgid "Scientific"
694 msgstr "Інженерний"
696 #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
697 msgid "Date"
698 msgstr "Дата"
700 #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
701 msgid "Dollar"
702 msgstr "Долар"
704 #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361
705 msgid "Custom"
706 msgstr "Нетиповий"
708 #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106
709 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
710 msgid "String"
711 msgstr "Рядок"
713 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
714 #, c-format
715 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
716 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
718 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
719 #, c-format
720 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
721 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
723 #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
724 #, c-format
725 msgid "Invalid cell range `%s'"
726 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
728 #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
729 #: src/data/ods-reader.c:868
730 #, c-format
731 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
732 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
734 #: src/data/gnumeric-reader.c:1103
735 #, c-format
736 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
737 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
739 #: src/data/identifier2.c:73
740 #, c-format
741 msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
742 msgstr "Ідентифікатор «%s» є некоректним у кодуванні «%s», яке використано для цього словника."
744 #: src/data/identifier2.c:88
745 #, c-format
746 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
747 msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «$»."
749 #: src/data/identifier2.c:92
750 #, c-format
751 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
752 msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «#»."
754 #: src/data/identifier2.c:96
755 #, c-format
756 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
757 msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «$» або «#»."
759 #: src/data/identifier2.c:107
760 #, c-format
761 msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
762 msgstr "Тут не можна використовувати «%s» та інші ідентифікатори, що починаються з «$»."
764 #: src/data/identifier2.c:111
765 #, c-format
766 msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
767 msgstr "Тут не можна використовувати «%s» та інші ідентифікатори, що починаються з «#»."
769 #: src/data/identifier2.c:117
770 #, c-format
771 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
772 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
774 #: src/data/identifier2.c:139
775 msgid "Identifier cannot be empty string."
776 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
778 #: src/data/identifier2.c:143
779 #, c-format
780 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
781 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
783 #: src/data/identifier2.c:152
784 #, c-format
785 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
786 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
788 #: src/data/identifier2.c:163
789 #, c-format
790 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier."
791 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
793 #: src/data/identifier2.c:174
794 #, c-format
795 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
796 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
798 #: src/data/mdd-writer.c:241
799 #, c-format
800 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
801 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
803 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
804 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
805 #: src/data/mdd-writer.c:456
806 msgid "metadata file"
807 msgstr "файл метаданих"
809 #: src/data/mdd-writer.c:464
810 #, c-format
811 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
812 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
814 #: src/data/mdd-writer.c:472
815 #, c-format
816 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
817 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
819 #: src/data/make-file.c:217
820 #, c-format
821 msgid "Opening %s for writing: %s."
822 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
824 #: src/data/make-file.c:228
825 #, c-format
826 msgid "Opening stream for %s: %s."
827 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
829 #: src/data/make-file.c:260
830 #, c-format
831 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
832 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
834 #: src/data/make-file.c:277
835 #, c-format
836 msgid "Creating temporary file %s: %s."
837 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
839 #: src/data/make-file.c:289
840 #, c-format
841 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
842 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
844 #: src/data/make-file.c:326
845 #, c-format
846 msgid "Replacing %s by %s: %s."
847 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
849 #: src/data/make-file.c:354
850 #, c-format
851 msgid "Removing %s: %s."
852 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
854 #: src/data/ods-reader.c:1064
855 #, c-format
856 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
857 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
859 #: src/data/ods-reader.c:1073
860 #, c-format
861 msgid "%s is not an OpenDocument file."
862 msgstr "%s не є файлом OpenDocument."
864 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
865 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
866 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
867 msgid "SPSS/PC+ system file"
868 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
870 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
871 #, c-format
872 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
873 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
876 #, c-format
877 msgid "%s: stat failed (%s)."
878 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
881 #, c-format
882 msgid "%s: file too large."
883 msgstr "%s: файл є надто великим."
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
886 #, c-format
887 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
888 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
891 #, c-format
892 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
893 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
896 #, c-format
897 msgid "Variable %zu"
898 msgstr "Змінна %zu"
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
901 #, c-format
902 msgid "Variable %zu Label"
903 msgstr "Мітка змінної %zu"
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
906 #, c-format
907 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
908 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
911 msgid "Creation Date"
912 msgstr "Дата створення"
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
915 msgid "Creation Time"
916 msgstr "Час створення"
918 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
919 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201
920 msgid "Product"
921 msgstr "Продукт"
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
924 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
925 msgid "File Label"
926 msgstr "Мітка файла"
928 #: src/data/pc+-file-reader.c:419
929 #, c-format
930 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
931 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
933 #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
934 #, c-format
935 msgid "Error closing system file `%s': %s."
936 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
938 #: src/data/pc+-file-reader.c:532
939 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
940 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
942 #: src/data/pc+-file-reader.c:536
943 #, c-format
944 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
945 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
947 #: src/data/pc+-file-reader.c:560
948 #, c-format
949 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
950 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
952 #: src/data/pc+-file-reader.c:565
953 #, c-format
954 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
955 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
957 #: src/data/pc+-file-reader.c:569
958 #, c-format
959 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
960 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
962 #: src/data/pc+-file-reader.c:573
963 #, c-format
964 msgid "Invalid compression type %u."
965 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
967 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
968 #, c-format
969 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
970 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
972 #: src/data/pc+-file-reader.c:606
973 #, c-format
974 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
975 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
977 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
978 #, c-format
979 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
980 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
982 #: src/data/pc+-file-reader.c:644
983 #, c-format
984 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
985 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
987 #: src/data/pc+-file-reader.c:657
988 #, c-format
989 msgid "%u leftover bytes following value labels."
990 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
992 #: src/data/pc+-file-reader.c:673
993 #, c-format
994 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
995 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
997 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
998 #, c-format
999 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
1000 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
1002 #: src/data/pc+-file-reader.c:707
1003 #, c-format
1004 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
1005 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
1007 #: src/data/pc+-file-reader.c:739
1008 #, c-format
1009 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
1010 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
1012 #: src/data/pc+-file-reader.c:775
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid weight index %u."
1015 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
1017 #: src/data/pc+-file-reader.c:848
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid variable name `%s'."
1020 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
1022 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
1023 #, c-format
1024 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
1025 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
1027 #: src/data/pc+-file-reader.c:866
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
1030 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
1032 #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
1033 msgid "File ends in partial case."
1034 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1036 #: src/data/pc+-file-reader.c:969
1037 #, c-format
1038 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1039 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
1041 #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading case from file %s."
1044 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1046 #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
1047 #, c-format
1048 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1049 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1051 #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
1052 #, c-format
1053 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1054 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1056 #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
1057 #, c-format
1058 msgid "`%s': "
1059 msgstr "«%s»: "
1061 #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
1062 #, c-format
1063 msgid "System error: %s."
1064 msgstr "Системна помилка: %s."
1066 #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
1067 msgid "Unexpected end of file."
1068 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1070 #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: seek failed (%s)."
1073 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1075 #: src/data/pc+-file-reader.c:1342
1076 msgid "SPSS/PC+ System File"
1077 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
1079 #: src/data/por-file-reader.c:109
1080 #, c-format
1081 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1082 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
1084 #: src/data/por-file-reader.c:137
1085 #, c-format
1086 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1087 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
1089 #: src/data/por-file-reader.c:166
1090 #, c-format
1091 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1092 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
1094 #: src/data/por-file-reader.c:218
1095 msgid "Unexpected end of file"
1096 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла"
1098 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1099 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1100 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1101 msgid "portable file"
1102 msgstr "портативний файл"
1104 #: src/data/por-file-reader.c:285
1105 #, c-format
1106 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1107 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
1109 #: src/data/por-file-reader.c:306
1110 msgid "Data record expected."
1111 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
1113 #: src/data/por-file-reader.c:404
1114 msgid "Number expected."
1115 msgstr "Слід було використати число."
1117 #: src/data/por-file-reader.c:432
1118 msgid "Missing numeric terminator."
1119 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:455
1122 msgid "Invalid integer."
1123 msgstr "Некоректне ціле число."
1125 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1126 #, c-format
1127 msgid "Bad string length %d."
1128 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1130 #: src/data/por-file-reader.c:549
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: Not a portable file."
1133 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1135 #: src/data/por-file-reader.c:566
1136 #, c-format
1137 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1138 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:579
1141 #, c-format
1142 msgid "Bad date string length %zu."
1143 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1145 #: src/data/por-file-reader.c:581
1146 #, c-format
1147 msgid "Bad time string length %zu."
1148 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:644
1151 #, c-format
1152 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1153 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1155 #: src/data/por-file-reader.c:648
1156 #, c-format
1157 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1158 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
1160 #: src/data/por-file-reader.c:656
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1163 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
1165 #: src/data/por-file-reader.c:675
1166 msgid "Expected variable count record."
1167 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:679
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid number of variables %d."
1172 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:688
1175 #, c-format
1176 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1177 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1179 #: src/data/por-file-reader.c:703
1180 msgid "Expected variable record."
1181 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1183 #: src/data/por-file-reader.c:707
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid variable width %d."
1186 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1188 #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
1189 #, c-format
1190 msgid "Bad width %d for variable %s."
1191 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1193 #: src/data/por-file-reader.c:718
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1196 msgstr "Некоректна або дубльована назва змінної %s на позиції %d, перейменовано на %s."
1198 #: src/data/por-file-reader.c:766
1199 #, c-format
1200 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1201 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1203 #: src/data/por-file-reader.c:810
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1206 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1208 #: src/data/por-file-reader.c:813
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1211 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
1213 #: src/data/por-file-reader.c:949
1214 msgid "SPSS Portable File"
1215 msgstr "портативний файл SPSS"
1217 #: src/data/por-file-writer.c:139
1218 #, c-format
1219 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1220 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1222 #: src/data/por-file-writer.c:159
1223 #, c-format
1224 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1225 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1227 #: src/data/por-file-writer.c:505
1228 #, c-format
1229 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1230 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1232 #: src/data/psql-reader.c:48
1233 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1234 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1236 #: src/data/psql-reader.c:236
1237 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1238 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1240 #: src/data/psql-reader.c:242
1241 #, c-format
1242 msgid "Error opening psql source: %s."
1243 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1245 #: src/data/psql-reader.c:257
1246 #, c-format
1247 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1248 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1250 #: src/data/psql-reader.c:277
1251 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1252 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1254 #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
1255 #: src/data/psql-reader.c:351
1256 #, c-format
1257 msgid "Error from psql source: %s."
1258 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1260 #: src/data/psql-reader.c:446
1261 #, c-format
1262 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1263 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1265 #: src/data/settings.c:401
1266 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1267 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1269 #: src/data/settings.c:408
1270 #, c-format
1271 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1272 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1274 #: src/data/settings.c:620
1275 #, c-format
1276 msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1277 msgstr "У рядку нетипової валюти, «%s», для %s не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1279 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1280 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1282 msgid "system file"
1283 msgstr "системний файл"
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1286 #, c-format
1287 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1288 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1291 msgid "Misplaced type 4 record."
1292 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:499
1295 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1296 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
1299 #, c-format
1300 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1301 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1304 #, c-format
1305 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1306 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1309 #, c-format
1310 msgid "Unrecognized record type %d."
1311 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:698
1314 #, c-format
1315 msgid "Value Label %zu"
1316 msgstr "Мітка значення %zu"
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:707
1319 msgid "Extra Product Info"
1320 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:720
1323 #, c-format
1324 msgid "Document Line %zu"
1325 msgstr "Рядок документа %zu"
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1328 #, c-format
1329 msgid "MRSET %zu"
1330 msgstr "MRSET %zu"
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:730
1333 #, c-format
1334 msgid "MRSET %zu Label"
1335 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:735
1338 #, c-format
1339 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1340 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:773
1343 #, c-format
1344 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1345 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1348 #, c-format
1349 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1350 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1353 msgid "This is not an SPSS system file."
1354 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1357 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1358 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1361 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1362 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1365 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1366 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1369 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1370 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid number of labels %u."
1375 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1378 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1379 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1382 #, c-format
1383 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1384 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1235
1387 #, c-format
1388 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1389 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1328
1392 #, c-format
1393 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1394 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1332
1397 #, c-format
1398 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1399 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1434
1402 #, c-format
1403 msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
1404 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною або дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
1407 msgid "Missing string continuation record."
1408 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1537
1411 #, c-format
1412 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1413 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1541
1416 #, c-format
1417 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1418 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1546
1421 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1422 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
1425 #, c-format
1426 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1427 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
1430 #, c-format
1431 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1432 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
1435 #, c-format
1436 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1437 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1440 #, c-format
1441 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1442 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
1445 #, c-format
1446 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1447 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1728
1450 #, c-format
1451 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1452 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
1455 #, c-format
1456 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1457 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
1460 #, c-format
1461 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1462 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1465 #, c-format
1466 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1467 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:1804
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1472 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:1837
1475 #, c-format
1476 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1477 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1480 #, c-format
1481 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1482 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
1485 #, c-format
1486 msgid "MRSET %s has no variables."
1487 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1490 #, c-format
1491 msgid "MRSET %s has only one variable."
1492 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:1910
1495 #, c-format
1496 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1497 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1502 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
1505 #, c-format
1506 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1507 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1510 #, c-format
1511 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1512 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2073
1515 #, c-format
1516 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1517 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
1520 #, c-format
1521 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1522 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1525 #, c-format
1526 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1527 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2110
1530 #, c-format
1531 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1532 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2167
1535 #, c-format
1536 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1537 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1540 #, c-format
1541 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1542 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1545 #, c-format
1546 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1547 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
1550 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
1551 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
1552 msgid "numeric"
1553 msgstr "число"
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
1556 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
1557 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
1558 msgid "string"
1559 msgstr "рядок"
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1562 #, c-format
1563 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1564 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1566 #: src/data/sys-file-reader.c:2239
1567 #, c-format
1568 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1569 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
1572 #, c-format
1573 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1574 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2267
1577 #, c-format
1578 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1579 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2281
1582 #, c-format
1583 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1584 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2291
1587 #, c-format
1588 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1589 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1591 #: src/data/sys-file-reader.c:2299
1592 #, c-format
1593 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1594 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2336
1597 #, c-format
1598 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1599 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1601 #: src/data/sys-file-reader.c:2350
1602 #, c-format
1603 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1604 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2363
1607 #, c-format
1608 msgid "Duplicate attribute %s."
1609 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid role for variable %s."
1614 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2456
1617 #, c-format
1618 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1619 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1622 #, c-format
1623 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1624 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1627 #, c-format
1628 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1629 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1632 #, c-format
1633 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1634 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1636 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1637 #, c-format
1638 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1639 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1641 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1642 #, c-format
1643 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1644 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1646 #: src/data/sys-file-reader.c:2638
1647 #, c-format
1648 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1649 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:2648
1652 #, c-format
1653 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1654 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1656 #: src/data/sys-file-reader.c:2653
1657 #, c-format
1658 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1659 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1662 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
1663 msgstr "У цьому файлі містяться пошкоджені метадані, які записано версією PSPP з помилками. Для виправлення помилок збережіть нову копію файла."
1665 #: src/data/sys-file-reader.c:2693
1666 #, c-format
1667 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1668 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1670 #: src/data/sys-file-reader.c:2745
1671 #, c-format
1672 msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
1673 msgstr "Набір змінних %s містить невідому змінну %s."
1675 #: src/data/sys-file-reader.c:2798
1676 msgid "File ends in partial string value."
1677 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:2937
1680 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1681 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3088
1684 #, c-format
1685 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1686 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
1689 #, c-format
1690 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1691 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3217
1694 #, c-format
1695 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1696 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3225
1699 #, c-format
1700 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1701 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3233
1704 #, c-format
1705 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1706 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3243
1709 #, c-format
1710 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1711 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3535
1714 #, c-format
1715 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1716 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3543
1719 #, c-format
1720 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1721 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3550
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1726 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1729 #, c-format
1730 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1731 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1734 #, c-format
1735 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1736 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3634
1739 #, c-format
1740 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1741 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1744 #, c-format
1745 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1746 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1749 #, c-format
1750 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1751 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3673
1754 #, c-format
1755 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1756 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1758 #: src/data/sys-file-reader.c:3682
1759 #, c-format
1760 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1761 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1763 #: src/data/sys-file-reader.c:3692
1764 #, c-format
1765 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1766 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1768 #: src/data/sys-file-reader.c:3700
1769 #, c-format
1770 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1771 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1773 #: src/data/sys-file-reader.c:3712
1774 #, c-format
1775 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1776 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1778 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1779 #, c-format
1780 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1781 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1783 #: src/data/sys-file-reader.c:3743
1784 #, c-format
1785 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1786 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1788 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1789 #, c-format
1790 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1791 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1793 #: src/data/sys-file-reader.c:3817
1794 #, c-format
1795 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1796 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1798 #: src/data/sys-file-reader.c:3841
1799 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1800 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1802 #: src/data/sys-file-reader.c:3879
1803 msgid "SPSS System File"
1804 msgstr "системний файл SPSS"
1806 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1809 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1811 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1812 #, c-format
1813 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1814 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1816 #: src/data/sys-file-writer.c:1316
1817 #, c-format
1818 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1819 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1821 #: src/data/sys-file-writer.c:1423
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1824 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1826 #: src/data/sys-file-writer.c:1452
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1829 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1831 #: src/data/sys-file-writer.c:1494
1832 #, c-format
1833 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1834 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1836 #: src/data/sys-file-writer.c:1536
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1839 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1841 #: src/data/variable.c:58
1842 msgid "Left"
1843 msgstr "Ліворуч"
1845 #: src/data/variable.c:59
1846 msgid "Right"
1847 msgstr "Праворуч"
1849 #: src/data/variable.c:60
1850 msgid "Center"
1851 msgstr "За центром"
1853 #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241
1854 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208
1855 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217
1856 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224
1857 msgid "Unknown"
1858 msgstr "Невідомо"
1860 #: src/data/variable.c:67
1861 msgid "Nominal"
1862 msgstr "Іменна"
1864 #: src/data/variable.c:68
1865 msgid "Ordinal"
1866 msgstr "Порядкова"
1868 #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
1869 msgid "Scale"
1870 msgstr "Масштаб"
1872 #: src/data/variable.c:75
1873 msgid "Input"
1874 msgstr "Ввід"
1876 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1877 #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
1878 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
1879 msgid "Output"
1880 msgstr "Вивід"
1882 #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
1883 msgid "Both"
1884 msgstr "Обидва"
1886 #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
1887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1891 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
1892 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1893 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1894 msgid "None"
1895 msgstr "Немає"
1897 #: src/data/variable.c:79
1898 msgid "Partition"
1899 msgstr "Поділ"
1901 #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
1902 msgid "Split"
1903 msgstr "Поділ"
1905 #: src/data/variable.c:726
1906 #, c-format
1907 msgid "%s (%s)"
1908 msgstr "%s (%s)"
1910 #: src/data/variable.c:1351
1911 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1912 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1914 #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
1915 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
1916 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
1917 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
1918 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
1919 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
1920 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
1921 #: src/language/commands/set.c:311
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is not yet implemented."
1924 msgstr "%s ще не реалізовано."
1926 #: src/language/command.c:218
1927 #, c-format
1928 msgid "%s may be used only in testing mode."
1929 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1931 #: src/language/command.c:225
1932 #, c-format
1933 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1934 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1936 #: src/language/command.c:357
1937 msgid "Syntax error expecting command name."
1938 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву команди."
1940 #: src/language/command.c:360
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown command `%s'."
1943 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1945 #: src/language/command.c:392
1946 #, c-format
1947 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1948 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1950 #: src/language/command.c:395
1951 #, c-format
1952 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1953 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1955 #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
1956 #, c-format
1957 msgid "%s is allowed only inside %s."
1958 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1960 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1961 #, c-format
1962 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1963 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1965 #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
1966 #, c-format
1967 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1968 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1970 #: src/language/command.c:423
1971 #, c-format
1972 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1973 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1975 #: src/language/command.c:428
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1978 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1980 #: src/language/command.c:432
1981 #, c-format
1982 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1983 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1985 #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
1986 #, c-format
1987 msgid "%s is not allowed inside %s."
1988 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1990 #: src/language/command.c:462
1991 #, c-format
1992 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1993 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
1995 #: src/language/command.c:466
1996 #, c-format
1997 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1998 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
2000 #: src/language/command.c:471
2001 #, c-format
2002 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
2003 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP (окрім випадку всередині INPUT PROGRAM)."
2005 #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
2006 #: src/language/commands/permissions.c:49
2007 #, c-format
2008 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
2009 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
2011 #: src/language/command.c:575
2012 #, c-format
2013 msgid "Error removing `%s': %s."
2014 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
2016 #: src/language/command.def:18
2017 msgid "Close File Handle"
2018 msgstr "Закрити дескриптор файла"
2020 #: src/language/command.def:19
2021 msgid "Cache"
2022 msgstr "Кеш"
2024 #: src/language/command.def:20
2025 msgid "CD"
2026 msgstr "CD"
2028 #: src/language/command.def:21
2029 msgid "Define"
2030 msgstr "Визначити"
2032 #: src/language/command.def:22
2033 msgid "Display Macros"
2034 msgstr "Показати макрос"
2036 #: src/language/command.def:23
2037 msgid "Do Repeat"
2038 msgstr "Почати повторення"
2040 #: src/language/command.def:24
2041 msgid "End Repeat"
2042 msgstr "Завершити повторення"
2044 #: src/language/command.def:25
2045 msgid "Echo"
2046 msgstr "Луна"
2048 #: src/language/command.def:26
2049 msgid "Erase"
2050 msgstr "Стерти"
2052 #: src/language/command.def:27
2053 msgid "Exit"
2054 msgstr "Вийти"
2056 #: src/language/command.def:28
2057 msgid "File Handle"
2058 msgstr "Дескриптор файла"
2060 #: src/language/command.def:30
2061 msgid "Finish"
2062 msgstr "Завершити"
2064 #: src/language/command.def:31
2065 msgid "Host"
2066 msgstr "Вузол"
2068 #: src/language/command.def:32
2069 msgid "Include"
2070 msgstr "Включити"
2072 #: src/language/command.def:33
2073 msgid "Insert"
2074 msgstr "Вставити"
2076 #: src/language/command.def:34
2077 msgid "Matrix"
2078 msgstr "Матриця"
2080 #: src/language/command.def:35
2081 msgid "Matri Convert"
2082 msgstr "Перетворення матриць"
2084 #: src/language/command.def:36
2085 msgid "N of Cases"
2086 msgstr "К-ть спостережень"
2088 #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188
2089 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91
2090 #: src/language/commands/correlations.c:149
2091 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069
2092 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910
2093 #: src/language/commands/frequencies.c:1328
2094 #: src/language/commands/friedman.c:251
2095 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
2096 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
2097 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
2098 #: src/language/commands/logistic.c:1242
2099 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223
2100 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711
2101 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107
2102 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491
2103 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70
2104 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194
2105 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
2106 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151
2107 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194
2108 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233
2109 msgid "N"
2110 msgstr "N"
2112 #: src/language/command.def:38
2113 msgid "New File"
2114 msgstr "Новий файл"
2116 #: src/language/command.def:39
2117 msgid "Output Modify"
2118 msgstr "Змінити виведення"
2120 #: src/language/command.def:40
2121 msgid "Permissions"
2122 msgstr "Права доступу"
2124 #: src/language/command.def:41
2125 msgid "Preserve"
2126 msgstr "Зберегти"
2128 #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43
2129 msgid "Quit"
2130 msgstr "Вийти"
2132 #: src/language/command.def:44
2133 msgid "Restore"
2134 msgstr "Відновити"
2136 #: src/language/command.def:45
2137 msgid "Set"
2138 msgstr "Встановити"
2140 #: src/language/command.def:46
2141 msgid "Show"
2142 msgstr "Показати"
2144 #: src/language/command.def:47
2145 msgid "Subtitle"
2146 msgstr "Підзаголовок"
2148 #: src/language/command.def:48
2149 msgid "Sysfile Info"
2150 msgstr "Дані щодо системи"
2152 #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737
2153 msgid "Title"
2154 msgstr "Заголовок"
2156 #: src/language/command.def:52
2157 msgid "Add Files"
2158 msgstr "Додати файли"
2160 #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81
2161 msgid "Data List"
2162 msgstr "Список даних"
2164 #: src/language/command.def:55
2165 msgid "Get"
2166 msgstr "Отримати"
2168 #: src/language/command.def:56
2169 msgid "Get Data"
2170 msgstr "Отримати дані"
2172 #: src/language/command.def:57
2173 msgid "Import"
2174 msgstr "Імпортувати"
2176 #: src/language/command.def:58
2177 msgid "Input Program"
2178 msgstr "Вхідна програма"
2180 #: src/language/command.def:59
2181 msgid "Match Files"
2182 msgstr "Відповідність файлів"
2184 #: src/language/command.def:60
2185 msgid "Matrix Data"
2186 msgstr "Дані матриці"
2188 #: src/language/command.def:61
2189 msgid "Update"
2190 msgstr "Оновити"
2192 #: src/language/command.def:62
2193 msgid "Dataset Activate"
2194 msgstr "Активувати набір даних"
2196 #: src/language/command.def:63
2197 msgid "Dataset Declare"
2198 msgstr "Оголосити набір даних"
2200 #: src/language/command.def:64
2201 msgid "Dataset Close"
2202 msgstr "Закрити набір даних"
2204 #: src/language/command.def:65
2205 msgid "Dataset Copy"
2206 msgstr "Копія набору даних"
2208 #: src/language/command.def:66
2209 msgid "Dataset Name"
2210 msgstr "Назва набору даних"
2212 #: src/language/command.def:67
2213 msgid "Dataset Display"
2214 msgstr "Показ набору даних"
2216 #: src/language/command.def:70
2217 msgid "Add Value Labels"
2218 msgstr "Додати мітки значень"
2220 #: src/language/command.def:71
2221 msgid "Add Document"
2222 msgstr "Додати документ"
2224 #: src/language/command.def:72
2225 msgid "Apply Dictionary"
2226 msgstr "Застосувати словник"
2228 #: src/language/command.def:73
2229 msgid "Datafile Attribute"
2230 msgstr "Атрибут файла даних"
2232 #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317
2233 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
2234 msgid "Display"
2235 msgstr "Показати"
2237 #: src/language/command.def:75
2238 msgid "Display Variable Sets"
2239 msgstr "Показати набори змінних"
2241 #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529
2242 msgid "Document"
2243 msgstr "Документ"
2245 #: src/language/command.def:77
2246 msgid "Drop Documents"
2247 msgstr "Відкинути документи"
2249 #: src/language/command.def:78
2250 msgid "Formats"
2251 msgstr "Формати"
2253 #: src/language/command.def:79
2254 msgid "Leave"
2255 msgstr "Вийти"
2257 #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
2258 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
2259 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
2260 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
2261 msgid "Missing Values"
2262 msgstr "Пропущені значення"
2264 #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
2265 msgid "Multiple Response Sets"
2266 msgstr "Набори множин відповідей"
2268 #: src/language/command.def:82
2269 msgid "Print Formats"
2270 msgstr "Формати друку"
2272 #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
2273 msgid "Split File"
2274 msgstr "Розділити файл"
2276 #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
2278 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2279 msgid "Value Labels"
2280 msgstr "Мітки значень"
2282 #: src/language/command.def:85
2283 msgid "Variable Alignment"
2284 msgstr "Вирівнювання змінної"
2286 #: src/language/command.def:86
2287 msgid "Variable Attribute"
2288 msgstr "Атрибут змінної"
2290 #: src/language/command.def:87
2291 msgid "Variable Labels"
2292 msgstr "Мітки змінної"
2294 #: src/language/command.def:88
2295 msgid "Variable Level"
2296 msgstr "Рівень змінної"
2298 #: src/language/command.def:89
2299 msgid "Variable Role"
2300 msgstr "Роль змінної"
2302 #: src/language/command.def:90
2303 msgid "Variable Width"
2304 msgstr "Ширина змінної"
2306 #: src/language/command.def:91
2307 msgid "Vector"
2308 msgstr "Вектор"
2310 #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231
2311 msgid "Weight"
2312 msgstr "Вага"
2314 #: src/language/command.def:93
2315 msgid "Write Formats"
2316 msgstr "Формати запису"
2318 #: src/language/command.def:96
2319 msgid "Break"
2320 msgstr "Перервати"
2322 #: src/language/command.def:97
2323 msgid "Compute"
2324 msgstr "Обчислити"
2326 #: src/language/command.def:98
2327 msgid "Do If"
2328 msgstr "Виконувати якщо"
2330 #: src/language/command.def:99
2331 msgid "If"
2332 msgstr "Якщо"
2334 #: src/language/command.def:100
2335 msgid "Loop"
2336 msgstr "Цикл"
2338 #: src/language/command.def:102
2339 msgid "Print Eject"
2340 msgstr "Виштовхування друку"
2342 #: src/language/command.def:103
2343 msgid "Print Space"
2344 msgstr "Інтервал друку"
2346 #: src/language/command.def:104
2347 msgid "Print"
2348 msgstr "Надрукувати"
2350 #: src/language/command.def:105
2351 msgid "Recode"
2352 msgstr "Перекодувати"
2354 #: src/language/command.def:107
2355 msgid "Write"
2356 msgstr "Записати"
2358 #: src/language/command.def:108
2359 msgid "XExport"
2360 msgstr "X-експорт"
2362 #: src/language/command.def:109
2363 msgid "XSave"
2364 msgstr "X-збереження"
2366 #: src/language/command.def:112
2367 msgid "Select If"
2368 msgstr "Вибрати, якщо"
2370 #: src/language/command.def:115
2371 msgid "Aggregate"
2372 msgstr "Агрегувати"
2374 #: src/language/command.def:116
2375 msgid "Autorecode"
2376 msgstr "Автоперекодувати"
2378 #: src/language/command.def:117
2379 msgid "Begin Data"
2380 msgstr "Початок даних"
2382 #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73
2383 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330
2384 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
2385 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699
2386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
2387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190
2388 msgid "Count"
2389 msgstr "Кількість"
2391 #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
2392 msgid "Crosstabs"
2393 msgstr "Таблиці спряженості"
2395 #: src/language/command.def:120
2396 msgid "Ctables"
2397 msgstr "C-таблиці"
2399 #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
2400 msgid "Correlations"
2401 msgstr "Кореляції"
2403 #: src/language/command.def:122
2404 msgid "Delete Variables"
2405 msgstr "Вилучити змінні"
2407 #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
2408 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
2409 msgid "Descriptives"
2410 msgstr "Описова статистика"
2412 #: src/language/command.def:124
2413 msgid "Examine"
2414 msgstr "Оглянути"
2416 #: src/language/command.def:125
2417 msgid "Execute"
2418 msgstr "Виконати"
2420 #: src/language/command.def:126
2421 msgid "Export"
2422 msgstr "Експортувати"
2424 #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
2425 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
2426 msgid "Factor"
2427 msgstr "Фактор"
2429 #: src/language/command.def:128
2430 msgid "Filter"
2431 msgstr "Фільтр"
2433 #: src/language/command.def:129
2434 msgid "Flip"
2435 msgstr "Перевернути"
2437 #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
2438 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
2439 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
2440 msgid "Frequencies"
2441 msgstr "Частоти"
2443 #: src/language/command.def:131
2444 msgid "GLM"
2445 msgstr "GLM"
2447 #: src/language/command.def:132
2448 msgid "Graph"
2449 msgstr "Графік"
2451 #: src/language/command.def:133
2452 msgid "List"
2453 msgstr "Список"
2455 #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
2456 msgid "Logistic Regression"
2457 msgstr "Логістична регресія"
2459 #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
2460 msgid "Means"
2461 msgstr "Середні"
2463 #: src/language/command.def:136
2464 msgid "Nonparametric Tests"
2465 msgstr "Непараметричні перевірки"
2467 #: src/language/command.def:137
2468 msgid "Oneway"
2469 msgstr "Однобічний"
2471 #: src/language/command.def:138
2472 msgid "Pearson Correlations"
2473 msgstr "Кореляції Пірсона"
2475 #: src/language/command.def:139
2476 msgid "Quick Cluster"
2477 msgstr "Швидкий кластер"
2479 #: src/language/command.def:140
2480 msgid "Rank"
2481 msgstr "Ранг"
2483 #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
2484 #: src/ui/gui/regression.ui:20
2485 msgid "Regression"
2486 msgstr "Регресія"
2488 #: src/language/command.def:142
2489 msgid "Reliability"
2490 msgstr "Вірогідність"
2492 #: src/language/command.def:143
2493 msgid "Rename Variables"
2494 msgstr "Перейменувати змінні"
2496 #: src/language/command.def:144
2497 msgid "ROC"
2498 msgstr "ROC"
2500 #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
2501 msgid "Sample"
2502 msgstr "Вибірка"
2504 #: src/language/command.def:146
2505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
2506 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
2507 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
2508 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447
2509 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
2510 msgid "Save"
2511 msgstr "Зберегти"
2513 #: src/language/command.def:147
2514 msgid "Save Data Collection"
2515 msgstr "Зберегти збірку даних"
2517 #: src/language/command.def:148
2518 msgid "Save Translate"
2519 msgstr "Зберегти трансляцію"
2521 #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
2522 msgid "Sort Cases"
2523 msgstr "Упорядковування спостережень"
2525 #: src/language/command.def:150
2526 msgid "Sort Variables"
2527 msgstr "Упорядковування змінних"
2529 #: src/language/command.def:151
2530 msgid "T-Test"
2531 msgstr "T-перевірка"
2533 #: src/language/command.def:152
2534 msgid "Temporary"
2535 msgstr "Тимчасове"
2537 #: src/language/command.def:153
2538 msgid "Use"
2539 msgstr "Використати"
2541 #: src/language/command.def:156
2542 msgid "End Case"
2543 msgstr "Кінець спостереження"
2545 #: src/language/command.def:157
2546 msgid "End File"
2547 msgstr "Кінець файла"
2549 #: src/language/command.def:158
2550 msgid "Reread"
2551 msgstr "Перечитати"
2553 #: src/language/command.def:161
2554 msgid "Else If"
2555 msgstr "Інакше, якщо"
2557 #: src/language/command.def:162
2558 msgid "Else"
2559 msgstr "інакше"
2561 #: src/language/command.def:163
2562 msgid "End If"
2563 msgstr "Кінець якщо"
2565 #: src/language/command.def:164
2566 msgid "End Loop"
2567 msgstr "Кінець циклу"
2569 #: src/language/lexer/lexer.c:566
2570 #, c-format
2571 msgid "Syntax error expecting %s."
2572 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s."
2574 #: src/language/lexer/lexer.c:570
2575 #, c-format
2576 msgid "Syntax error expecting %s or %s."
2577 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s або %s."
2579 #: src/language/lexer/lexer.c:575
2580 #, c-format
2581 msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
2582 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s або %s."
2584 #: src/language/lexer/lexer.c:580
2585 #, c-format
2586 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
2587 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s або %s."
2589 #: src/language/lexer/lexer.c:585
2590 #, c-format
2591 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
2592 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s або %s."
2594 #: src/language/lexer/lexer.c:590
2595 #, c-format
2596 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2597 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s."
2599 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2600 #, c-format
2601 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2602 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s."
2604 #: src/language/lexer/lexer.c:603
2605 #, c-format
2606 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2607 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s."
2609 #: src/language/lexer/lexer.c:618
2610 #, c-format
2611 msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
2612 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути одне з такого: %s."
2614 #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
2615 #, c-format
2616 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2617 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2619 #: src/language/lexer/lexer.c:654
2620 #, c-format
2621 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2622 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
2624 #: src/language/lexer/lexer.c:662
2625 #, c-format
2626 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
2627 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s."
2629 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2630 #, c-format
2631 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
2632 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s."
2634 #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
2635 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
2636 msgid "Syntax error expecting end of command."
2637 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано кінець команди."
2639 #: src/language/lexer/lexer.c:896
2640 msgid "Syntax error expecting string."
2641 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано рядок."
2643 #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
2644 #: src/language/lexer/lexer.c:1043
2645 msgid "Syntax error expecting integer."
2646 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число."
2648 #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
2649 #, c-format
2650 msgid "Syntax error expecting integer for %s."
2651 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число для %s."
2653 #: src/language/lexer/lexer.c:962
2654 #, c-format
2655 msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
2656 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано %ld для %s."
2658 #: src/language/lexer/lexer.c:964
2659 #, c-format
2660 msgid "Syntax error expecting %ld."
2661 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %ld."
2663 #: src/language/lexer/lexer.c:969
2664 #, c-format
2665 msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
2666 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано %ld або %ld для %s."
2668 #: src/language/lexer/lexer.c:972
2669 #, c-format
2670 msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
2671 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано %ld або %ld."
2673 #: src/language/lexer/lexer.c:984
2674 #, c-format
2675 msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
2676 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число між %ld та %ld для %s."
2678 #: src/language/lexer/lexer.c:988
2679 #, c-format
2680 msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
2681 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число між %ld та %ld."
2683 #: src/language/lexer/lexer.c:997
2684 #, c-format
2685 msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
2686 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
2688 #: src/language/lexer/lexer.c:1001
2689 msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
2690 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне ціле число."
2692 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2693 #, c-format
2694 msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
2695 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне ціле число для %s."
2697 #: src/language/lexer/lexer.c:1011
2698 msgid "Syntax error expecting positive integer."
2699 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне ціле число."
2701 #: src/language/lexer/lexer.c:1017
2702 #, c-format
2703 msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
2704 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число %ld або більше для %s."
2706 #: src/language/lexer/lexer.c:1021
2707 #, c-format
2708 msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
2709 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число %ld або більше."
2711 #: src/language/lexer/lexer.c:1029
2712 #, c-format
2713 msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
2714 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число менше або рівне %ld для %s."
2716 #: src/language/lexer/lexer.c:1033
2717 #, c-format
2718 msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
2719 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число менше або рівне %ld."
2721 #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
2722 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
2723 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
2724 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
2725 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
2726 msgid "Syntax error expecting number."
2727 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число."
2729 #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
2730 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
2731 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
2732 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
2733 #, c-format
2734 msgid "Syntax error expecting number for %s."
2735 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число для %s."
2737 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2738 #, c-format
2739 msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
2740 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g для %s."
2742 #: src/language/lexer/lexer.c:1089
2743 #, c-format
2744 msgid "Syntax error expecting number %g."
2745 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g."
2747 #: src/language/lexer/lexer.c:1100
2748 #, c-format
2749 msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
2750 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число від %g до %g для %s."
2752 #: src/language/lexer/lexer.c:1104
2753 #, c-format
2754 msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
2755 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число від %g до %g."
2757 #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
2758 #, c-format
2759 msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
2760 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне число для %s."
2762 #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
2763 msgid "Syntax error expecting non-negative number."
2764 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне число."
2766 #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
2767 #, c-format
2768 msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
2769 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g або більше для %s."
2771 #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
2772 #, c-format
2773 msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
2774 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g або більше."
2776 #: src/language/lexer/lexer.c:1135
2777 #, c-format
2778 msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
2779 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше або рівне %g для %s."
2781 #: src/language/lexer/lexer.c:1139
2782 #, c-format
2783 msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
2784 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше або рівне %g."
2786 #: src/language/lexer/lexer.c:1184
2787 #, c-format
2788 msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
2789 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
2791 #: src/language/lexer/lexer.c:1188
2792 #, c-format
2793 msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
2794 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
2796 #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
2797 #, c-format
2798 msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
2799 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше %g для %s."
2801 #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
2802 #, c-format
2803 msgid "Syntax error expecting number less than %g."
2804 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше %g."
2806 #: src/language/lexer/lexer.c:1265
2807 #, c-format
2808 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
2809 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні (%g,%g] для %s."
2811 #: src/language/lexer/lexer.c:1269
2812 #, c-format
2813 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
2814 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні (%g,%g]."
2816 #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
2817 #, c-format
2818 msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
2819 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне число для %s."
2821 #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
2822 msgid "Syntax error expecting positive number."
2823 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне число."
2825 #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
2826 #, c-format
2827 msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
2828 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число, яке перевищує %g, для %s."
2830 #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
2831 #, c-format
2832 msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
2833 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число, яке перевищує %g."
2835 #: src/language/lexer/lexer.c:1298
2836 #, c-format
2837 msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
2838 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g або менше для %s."
2840 #: src/language/lexer/lexer.c:1301
2841 #, c-format
2842 msgid "Syntax error expecting number %g or less."
2843 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g або менше."
2845 #: src/language/lexer/lexer.c:1345
2846 #, c-format
2847 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
2848 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
2850 #: src/language/lexer/lexer.c:1349
2851 #, c-format
2852 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
2853 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
2855 #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
2856 #: src/language/commands/define.c:182
2857 msgid "Syntax error expecting identifier."
2858 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ідентифікатор."
2860 #: src/language/lexer/lexer.c:1805
2861 #, c-format
2862 msgid "Syntax error expecting `%s'."
2863 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути «%s»."
2865 #: src/language/lexer/lexer.c:2161
2866 #, c-format
2867 msgid "In syntax expanded from `%s'"
2868 msgstr "У розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
2870 #: src/language/lexer/lexer.c:2164
2871 msgid "At end of input"
2872 msgstr "Наприкінці вхідних даних"
2874 #: src/language/lexer/lexer.c:2171
2875 msgid "Syntax error."
2876 msgstr "Синтаксична помилка."
2878 #: src/language/lexer/lexer.c:2400
2879 msgid "Macro Expansion"
2880 msgstr "Розгортання макросів"
2882 #: src/language/lexer/lexer.c:2660
2883 #, c-format
2884 msgid "Opening `%s': %s."
2885 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2887 #: src/language/lexer/lexer.c:2704
2888 #, c-format
2889 msgid "Error closing `%s': %s."
2890 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2892 #: src/language/lexer/macro.c:93
2893 #, c-format
2894 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2895 msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
2897 #: src/language/lexer/macro.c:97
2898 #, c-format
2899 msgid "In the expansion of `%s',"
2900 msgstr "У розгортанні «%s»"
2902 #: src/language/lexer/macro.c:100
2903 #, c-format
2904 msgid "inside the expansion of `%s',"
2905 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
2907 #: src/language/lexer/macro.c:611
2908 #, c-format
2909 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2910 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
2912 #: src/language/lexer/macro.c:613
2913 #, c-format
2914 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2915 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
2917 #: src/language/lexer/macro.c:623
2918 #, c-format
2919 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2920 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
2922 #: src/language/lexer/macro.c:679
2923 msgid "<end of input>"
2924 msgstr "<кінець вхідних даних>"
2926 #: src/language/lexer/macro.c:682
2927 #, c-format
2928 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2929 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
2931 #: src/language/lexer/macro.c:747
2932 #, c-format
2933 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2934 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
2936 #: src/language/lexer/macro.c:1000
2937 #, c-format
2938 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2939 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
2941 #: src/language/lexer/macro.c:1006
2942 #, c-format
2943 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2944 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
2946 #: src/language/lexer/macro.c:1139
2947 #, c-format
2948 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2949 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
2951 #: src/language/lexer/macro.c:1143
2952 #, c-format
2953 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2954 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
2956 #: src/language/lexer/macro.c:1147
2957 #, c-format
2958 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2959 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
2961 #: src/language/lexer/macro.c:1152
2962 #, c-format
2963 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2964 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
2966 #: src/language/lexer/macro.c:1172
2967 #, c-format
2968 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2969 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2971 #: src/language/lexer/macro.c:1235
2972 #, c-format
2973 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2974 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
2976 #: src/language/lexer/macro.c:1246
2977 #, c-format
2978 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2979 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2981 #: src/language/lexer/macro.c:1345
2982 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2983 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
2985 #: src/language/lexer/macro.c:1354
2986 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2987 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
2989 #: src/language/lexer/macro.c:1570
2990 #, c-format
2991 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2992 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
2994 #: src/language/lexer/macro.c:1630
2995 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2996 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
2998 #: src/language/lexer/macro.c:1639
2999 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
3000 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
3002 #: src/language/lexer/macro.c:1652
3003 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
3004 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
3006 #: src/language/lexer/macro.c:1707
3007 msgid "Expected macro variable name following !LET."
3008 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
3010 #: src/language/lexer/macro.c:1715
3011 #, c-format
3012 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
3013 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
3015 #: src/language/lexer/macro.c:1725
3016 msgid "Expected `=' following !LET."
3017 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
3019 #: src/language/lexer/macro.c:1757
3020 msgid "Missing !DOEND."
3021 msgstr "Пропущено !DOEND."
3023 #: src/language/lexer/macro.c:1776
3024 msgid "Expected macro variable name following !DO."
3025 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
3027 #: src/language/lexer/macro.c:1783
3028 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
3029 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
3031 #: src/language/lexer/macro.c:1824
3032 #, c-format
3033 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
3034 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
3036 #: src/language/lexer/macro.c:1849
3037 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
3038 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
3040 #: src/language/lexer/macro.c:1868
3041 msgid "!BY value cannot be zero."
3042 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
3044 #: src/language/lexer/macro.c:1886
3045 #, c-format
3046 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
3047 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
3049 #: src/language/lexer/macro.c:1907
3050 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
3051 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
3053 #: src/language/lexer/macro.c:2070
3054 msgid "!BREAK outside !DO."
3055 msgstr "!BREAK поза !DO."
3057 #: src/language/lexer/macro.c:2088
3058 #, c-format
3059 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
3060 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
3062 #: src/language/lexer/format-parser.c:87
3063 msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
3064 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано коректний специфікатор формату."
3066 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
3067 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
3068 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
3069 #: src/language/commands/placement-parser.c:247
3070 #, c-format
3071 msgid "Unknown format type `%s'."
3072 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
3074 #: src/language/lexer/format-parser.c:124
3075 #, c-format
3076 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
3077 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
3079 #: src/language/lexer/format-parser.c:140
3080 msgid "Syntax error expecting format type."
3081 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано тип форматування."
3083 #: src/language/lexer/scan.c:95
3084 #, c-format
3085 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
3086 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
3088 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
3089 #, c-format
3090 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
3091 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
3093 #: src/language/lexer/scan.c:120
3094 #, c-format
3095 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
3096 msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
3098 #: src/language/lexer/scan.c:134
3099 #, c-format
3100 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
3101 msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
3103 #: src/language/lexer/scan.c:309
3104 #, c-format
3105 msgid "Bad character %s in input."
3106 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
3108 #: src/language/lexer/scan.c:386
3109 msgid "Unterminated string constant."
3110 msgstr "Незавершена рядкова стала."
3112 #: src/language/lexer/scan.c:391
3113 #, c-format
3114 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
3115 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
3117 #: src/language/lexer/value-parser.c:78
3118 #, c-format
3119 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
3120 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
3122 #: src/language/lexer/value-parser.c:87
3123 #, c-format
3124 msgid "%s or %s must be part of a range."
3125 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
3127 #: src/language/lexer/value-parser.c:120
3128 msgid "System-missing value is not valid here."
3129 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
3131 #: src/language/lexer/value-parser.c:154
3132 msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
3133 msgstr "Цей рядок не можна відтворити у кодуванні набору даних."
3135 #: src/language/lexer/value-parser.c:160
3136 #, c-format
3137 msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
3138 msgstr "Цей %zu-байтовий рядок є надто довгим для змінної %s з шириною %d."
3140 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
3141 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783
3142 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
3143 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
3144 msgid "Syntax error expecting variable name."
3145 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву змінної."
3147 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
3148 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849
3149 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860
3150 #, c-format
3151 msgid "%s is not a variable name."
3152 msgstr "%s не є назвою змінної."
3154 #: src/language/lexer/variable-parser.c:208
3155 #, c-format
3156 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
3157 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
3159 #: src/language/lexer/variable-parser.c:212
3160 #, c-format
3161 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
3162 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
3164 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
3165 #, c-format
3166 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
3167 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
3169 #: src/language/lexer/variable-parser.c:222
3170 #, c-format
3171 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
3172 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
3174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:229
3175 #, c-format
3176 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
3177 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
3179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:235
3180 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
3181 #, c-format
3182 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
3183 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
3185 #: src/language/lexer/variable-parser.c:357
3186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869
3187 #, c-format
3188 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
3189 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
3191 #: src/language/lexer/variable-parser.c:366
3192 msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
3193 msgstr "Для використання синтаксичної конструкції <a> TO <b> змінні <a> і <b> мають або обидві бути звичайними змінними, або обидві бути тимчасовими змінними."
3195 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
3196 #, c-format
3197 msgid "%s is a regular variable."
3198 msgstr "%s є звичайною змінною."
3200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:390
3201 #, c-format
3202 msgid "%s is a scratch variable."
3203 msgstr "%s є тимчасовою змінною."
3205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:396
3206 #, c-format
3207 msgid "%s is a system variable."
3208 msgstr "%s є системною змінною."
3210 #: src/language/lexer/variable-parser.c:475
3211 #, c-format
3212 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
3213 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
3215 #: src/language/lexer/variable-parser.c:484
3216 #, c-format
3217 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
3218 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
3220 #: src/language/lexer/variable-parser.c:585
3221 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
3222 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
3224 #: src/language/lexer/variable-parser.c:591
3225 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
3226 msgstr "У TO використано помилкові межі."
3228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:882
3229 #, c-format
3230 msgid "%s is not a numeric variable."
3231 msgstr "%s не є числовою змінною."
3233 #: src/language/commands/aggregate.c:246
3234 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3235 msgstr "Якщо вхідні дані попередньо упорядковано, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
3237 #: src/language/commands/aggregate.c:252
3238 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
3239 msgstr "Підкоманда PRESORTED визначає, що вхідні дані попередньо упорядковано."
3241 #: src/language/commands/aggregate.c:256
3242 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
3243 msgstr "ADDVARIABLES неявним чином визначає, що вхідні дані попередньо упорядковано."
3245 #: src/language/commands/aggregate.c:259
3246 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
3247 msgstr "Вхідні дані має бути попередньо упорядковано, оскільки не вказано підкоманду OUTFILE."
3249 #: src/language/commands/aggregate.c:387
3250 msgid "Syntax error expecting aggregation function."
3251 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано функцію агрегування."
3253 #: src/language/commands/aggregate.c:401
3254 #, c-format
3255 msgid "Unknown aggregation function %s."
3256 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3258 #: src/language/commands/aggregate.c:498
3259 #, c-format
3260 msgid "Missing argument %zu to %s."
3261 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3263 #: src/language/commands/aggregate.c:505
3264 #, c-format
3265 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3266 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3268 #: src/language/commands/aggregate.c:511
3269 msgid "The argument is numeric."
3270 msgstr "Аргумент є числовим."
3272 #: src/language/commands/aggregate.c:513
3273 msgid "The variables have string type."
3274 msgstr "Змінні належать до рядкового типу."
3276 #: src/language/commands/aggregate.c:518
3277 msgid "The argument is a string."
3278 msgstr "Аргументом є рядок."
3280 #: src/language/commands/aggregate.c:520
3281 msgid "The variables are numeric."
3282 msgstr "Змінні є числовими."
3284 #: src/language/commands/aggregate.c:549
3285 #, c-format
3286 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3287 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
3289 #: src/language/commands/aggregate.c:553
3290 msgid "These are the source variables."
3291 msgstr "Це змінні джерела."
3293 #: src/language/commands/aggregate.c:555
3294 msgid "These are the target variables."
3295 msgstr "Це змінні призначення."
3297 #: src/language/commands/aggregate.c:571
3298 #, c-format
3299 msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3300 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3302 #: src/language/commands/aggregate.c:587
3303 #, c-format
3304 msgid "Duplicate target variable name %s."
3305 msgstr "Дублювання назви змінної призначення, %s."
3307 #: src/language/commands/aggregate.c:591
3308 #, c-format
3309 msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
3310 msgstr "Назва змінної %s дублює назву змінної у словнику активного файла."
3312 #: src/language/commands/aggregate.c:596
3313 #, c-format
3314 msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
3315 msgstr "Назва змінної %s дублює назву змінної зупинення."
3317 #: src/language/commands/aggregate.h:34
3318 msgid "Sum of values"
3319 msgstr "Сума значень"
3321 #: src/language/commands/aggregate.h:35
3322 msgid "Mean average"
3323 msgstr "Середнє"
3325 #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
3326 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
3327 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
3328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3329 msgid "Median"
3330 msgstr "Медіана"
3332 #: src/language/commands/aggregate.h:37
3333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3335 msgid "Standard deviation"
3336 msgstr "Стандартне відхилення"
3338 #: src/language/commands/aggregate.h:38
3339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3340 msgid "Maximum value"
3341 msgstr "Максимальне значення"
3343 #: src/language/commands/aggregate.h:39
3344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3345 msgid "Minimum value"
3346 msgstr "Мінімальне значення"
3348 #: src/language/commands/aggregate.h:40
3349 msgid "Percentage greater than"
3350 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3352 #: src/language/commands/aggregate.h:41
3353 msgid "Percentage less than"
3354 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3356 #: src/language/commands/aggregate.h:42
3357 msgid "Percentage included in range"
3358 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3360 #: src/language/commands/aggregate.h:43
3361 msgid "Percentage excluded from range"
3362 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3364 #: src/language/commands/aggregate.h:44
3365 msgid "Fraction greater than"
3366 msgstr "Частка, більша за"
3368 #: src/language/commands/aggregate.h:45
3369 msgid "Fraction less than"
3370 msgstr "Частка, менша за"
3372 #: src/language/commands/aggregate.h:46
3373 msgid "Fraction included in range"
3374 msgstr "Частка включення до діапазону"
3376 #: src/language/commands/aggregate.h:47
3377 msgid "Fraction excluded from range"
3378 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3380 #: src/language/commands/aggregate.h:48
3381 msgid "Count greater than"
3382 msgstr "Кількість більше за"
3384 #: src/language/commands/aggregate.h:49
3385 msgid "Count less than"
3386 msgstr "Кількість менше за"
3388 #: src/language/commands/aggregate.h:50
3389 msgid "Count included in range"
3390 msgstr "Кількість включення до діапазону"
3392 #: src/language/commands/aggregate.h:51
3393 msgid "Count excluded from range"
3394 msgstr "Кількість виключення з діапазону"
3396 #: src/language/commands/aggregate.h:52
3397 msgid "Number of cases"
3398 msgstr "Кількість спостережень"
3400 #: src/language/commands/aggregate.h:53
3401 msgid "Number of cases (unweighted)"
3402 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3404 #: src/language/commands/aggregate.h:54
3405 msgid "Number of missing values"
3406 msgstr "Кількість пропущених значень"
3408 #: src/language/commands/aggregate.h:55
3409 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3410 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3412 #: src/language/commands/aggregate.h:56
3413 msgid "First non-missing value"
3414 msgstr "Перше непропущене значення"
3416 #: src/language/commands/aggregate.h:57
3417 msgid "Last non-missing value"
3418 msgstr "Останнє непропущене значення"
3420 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
3421 #, c-format
3422 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
3423 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
3425 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
3426 msgid "No matching variables found between the source and target files."
3427 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
3429 #: src/language/commands/autorecode.c:157
3430 #, c-format
3431 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3432 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
3434 #: src/language/commands/autorecode.c:169
3435 #, c-format
3436 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3437 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3439 #: src/language/commands/autorecode.c:226
3440 #, c-format
3441 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3442 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
3444 #: src/language/commands/autorecode.c:243
3445 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3446 msgstr "RAUTORECODE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3448 #: src/language/commands/autorecode.c:380
3449 msgid "Recoding grouped variables."
3450 msgstr "Записування групованих змінних."
3452 #: src/language/commands/autorecode.c:382
3453 #, c-format
3454 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3455 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
3457 #: src/language/commands/autorecode.c:386
3458 #, c-format
3459 msgid "Recoding %s into %s."
3460 msgstr "Записуємо %s до %s."
3462 #: src/language/commands/autorecode.c:392
3463 #: src/language/commands/data-parser.c:726
3464 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
3465 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
3466 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471
3467 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549
3468 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836
3469 msgid "Attributes"
3470 msgstr "Атрибути"
3472 #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
3473 msgid "New Value"
3474 msgstr "Нове значення"
3476 #: src/language/commands/autorecode.c:393
3477 msgid "Value Label"
3478 msgstr "Мітка значення"
3480 #: src/language/commands/autorecode.c:396
3481 msgid "Old Value"
3482 msgstr "Попереднє значення"
3484 #: src/language/commands/binomial.c:138
3485 #, c-format
3486 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3487 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3489 #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3490 msgid "Binomial Test"
3491 msgstr "Біноміальна перевірка"
3493 #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
3494 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
3495 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
3496 #: src/language/commands/correlations.c:139
3497 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068
3498 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392
3499 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426
3500 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435
3501 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463
3502 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504
3503 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598
3504 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590
3505 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821
3506 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615
3507 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768
3508 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966
3509 #: src/language/commands/frequencies.c:278
3510 #: src/language/commands/frequencies.c:1315
3511 #: src/language/commands/frequencies.c:1326
3512 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
3513 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
3514 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
3515 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
3516 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
3517 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
3518 #: src/language/commands/logistic.c:1241
3519 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184
3520 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222
3521 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810
3522 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350
3523 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902
3524 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079
3525 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299
3526 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698
3527 #: src/language/commands/regression.c:769
3528 #: src/language/commands/regression.c:801
3529 #: src/language/commands/regression.c:925
3530 #: src/language/commands/regression.c:991
3531 #: src/language/commands/reliability.c:490
3532 #: src/language/commands/reliability.c:531
3533 #: src/language/commands/reliability.c:580
3534 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
3535 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
3536 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
3537 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259
3538 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
3539 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
3540 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150
3541 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193
3542 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238
3543 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
3544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
3545 #: src/ui/gui/oneway.ui:470
3546 msgid "Statistics"
3547 msgstr "Статистика"
3549 #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
3550 #: src/language/commands/chisquare.c:252
3551 msgid "Category"
3552 msgstr "Категорія"
3554 #: src/language/commands/binomial.c:189
3555 msgid "Observed Prop."
3556 msgstr "Спост. співв."
3558 #: src/language/commands/binomial.c:190
3559 msgid "Test Prop."
3560 msgstr "Тест. співв."
3562 #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
3563 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
3564 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277
3565 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3566 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3568 #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
3569 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
3570 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278
3571 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3572 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3574 #: src/language/commands/binomial.c:195
3575 msgid "Groups"
3576 msgstr "Групи"
3578 #: src/language/commands/binomial.c:196
3579 msgid "Group 1"
3580 msgstr "Група 1"
3582 #: src/language/commands/binomial.c:196
3583 msgid "Group 2"
3584 msgstr "Група 2"
3586 #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
3587 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074
3588 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281
3589 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
3590 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
3591 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
3592 #: src/language/commands/logistic.c:1247
3593 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
3594 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
3595 #: src/language/commands/regression.c:933
3596 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
3597 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239
3598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3599 msgid "Total"
3600 msgstr "Загалом"
3602 #: src/language/commands/binomial.c:199
3603 #: src/language/commands/correlations.c:125
3604 #: src/language/commands/correlations.c:153
3605 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
3606 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
3607 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
3608 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
3609 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
3610 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
3611 #: src/language/commands/logistic.c:1098
3612 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
3613 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
3614 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
3615 #: src/language/commands/regression.c:826
3616 #: src/language/commands/reliability.c:538
3617 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219
3618 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546
3619 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
3620 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
3621 msgid "Variables"
3622 msgstr "Змінні"
3624 #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3627 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
3629 #: src/language/commands/chisquare.c:171
3630 #, c-format
3631 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3632 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
3634 #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
3635 msgid "Observed N"
3636 msgstr "N зі спостережень"
3638 #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
3639 msgid "Expected N"
3640 msgstr "Очікуване N"
3642 #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
3643 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
3644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3645 msgid "Residual"
3646 msgstr "Залишки"
3648 #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
3649 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
3650 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457
3651 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496
3652 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
3653 #: src/language/commands/reliability.c:595
3654 #: src/language/commands/reliability.c:598
3655 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
3656 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799
3657 msgid "Value"
3658 msgstr "Значення"
3660 #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
3661 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
3662 #: src/language/commands/data-parser.c:730
3663 #: src/language/commands/data-parser.c:775
3664 #: src/language/commands/descriptives.c:967
3665 #: src/language/commands/friedman.c:226
3666 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
3667 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
3668 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
3669 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
3670 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
3671 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472
3672 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
3673 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
3674 msgid "Variable"
3675 msgstr "Змінна"
3677 #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
3678 #: src/language/commands/friedman.c:246
3679 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
3680 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
3681 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
3682 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268
3683 msgid "Test Statistics"
3684 msgstr "Критерії перевірки"
3686 #: src/language/commands/chisquare.c:323
3687 msgid "Chi-square"
3688 msgstr "χ-квадрат"
3690 #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
3691 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
3692 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
3693 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
3694 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
3695 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
3696 #: src/language/commands/regression.c:927
3697 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267
3698 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
3699 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253
3700 msgid "df"
3701 msgstr "df"
3703 #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
3704 #: src/language/commands/friedman.c:258
3705 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
3706 #: src/language/commands/median.c:355
3707 msgid "Asymp. Sig."
3708 msgstr "Асимпт. знач."
3710 #: src/language/commands/cochran.c:111
3711 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3712 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3714 #: src/language/commands/cochran.c:153
3715 #, c-format
3716 msgid "Success (%.*g)"
3717 msgstr "Успіх (%.*g)"
3719 #: src/language/commands/cochran.c:154
3720 #, c-format
3721 msgid "Failure (%.*g)"
3722 msgstr "Помилка (%.*g)"
3724 #: src/language/commands/cochran.c:190
3725 msgid "Cochran's Q"
3726 msgstr "Q Кохрена"
3728 #: src/language/commands/combine-files.c:230
3729 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3730 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
3732 #: src/language/commands/combine-files.c:237
3733 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3734 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
3736 #: src/language/commands/combine-files.c:278
3737 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3738 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
3740 #: src/language/commands/combine-files.c:382
3741 #, c-format
3742 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3743 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
3745 #: src/language/commands/combine-files.c:484
3746 #: src/language/commands/combine-files.c:490
3747 #, c-format
3748 msgid "BY is required when %s is specified."
3749 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
3751 #: src/language/commands/combine-files.c:665
3752 #, c-format
3753 msgid "Variable %s has different types in different files."
3754 msgstr "Змінна %s належить до різних типів у різних файлах."
3756 #: src/language/commands/combine-files.c:676
3757 #, c-format
3758 msgid "In file %s, %s is numeric."
3759 msgstr "У файлі %s %s була числом."
3761 #: src/language/commands/combine-files.c:680
3762 #, c-format
3763 msgid "In file %s, %s is a string."
3764 msgstr "У %s %s є рядком."
3766 #: src/language/commands/combine-files.c:699
3767 #, c-format
3768 msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
3769 msgstr "Поєднання файлів із різними кодуваннями. Рядкові дані (як у змінній «%s») може бути показано некоректно."
3771 #: src/language/commands/combine-files.c:710
3772 #, c-format
3773 msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
3774 msgstr "У файлі %s використано кодування %s. У виведених даних буде використано це кодування."
3776 #: src/language/commands/combine-files.c:715
3777 #, c-format
3778 msgid "File %s uses encoding %s."
3779 msgstr "У файлі %s використано кодування %s."
3781 #: src/language/commands/combine-files.c:745
3782 #, c-format
3783 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3784 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
3786 #: src/language/commands/combine-files.c:910
3787 #, c-format
3788 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3789 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
3791 #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
3792 #, c-format
3793 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3794 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
3796 #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
3797 #, c-format
3798 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
3799 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
3801 #: src/language/commands/compute.c:380
3802 #, c-format
3803 msgid "There is no vector named %s."
3804 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
3806 #: src/language/commands/correlations.c:85
3807 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
3808 #: src/language/commands/npar-summary.c:102
3809 msgid "Descriptive Statistics"
3810 msgstr "Описова статистика"
3812 #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
3813 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728
3814 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97
3815 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290
3816 #: src/language/commands/means-calc.c:438
3817 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
3818 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195
3819 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
3820 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152
3821 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241
3822 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215
3826 msgid "Mean"
3827 msgstr "Середнє"
3829 #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
3830 #: src/language/commands/factor.c:1934
3831 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
3832 #: src/language/commands/means-calc.c:440
3833 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
3834 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196
3835 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
3836 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153
3837 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242
3838 msgid "Std. Deviation"
3839 msgstr "Стд. відхилення"
3841 #: src/language/commands/correlations.c:140
3842 msgid "Pearson Correlation"
3843 msgstr "Кореляція Пірсона"
3845 #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
3846 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268
3847 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
3848 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254
3849 msgid "Sig. (2-tailed)"
3850 msgstr "Знач. (двобічна)"
3852 #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
3853 msgid "Sig. (1-tailed)"
3854 msgstr "Знач. (однобічна)"
3856 #: src/language/commands/correlations.c:145
3857 msgid "Cross-products"
3858 msgstr "Добутки"
3860 #: src/language/commands/correlations.c:146
3861 msgid "Covariance"
3862 msgstr "Коваріація"
3864 #: src/language/commands/correlations.c:159
3865 msgid "Significant at .05 level"
3866 msgstr "Значущість на рівні .05"
3868 #: src/language/commands/correlations.c:218
3869 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3870 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3872 #: src/language/commands/correlations.c:358
3873 #: src/language/commands/descriptives.c:353
3874 msgid "No variables specified."
3875 msgstr "Не вказано змінних."
3877 #: src/language/commands/count.c:125
3878 msgid "Destination cannot be a string variable."
3879 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
3881 #: src/language/commands/crosstabs.c:74
3882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3883 msgid "Expected"
3884 msgstr "Очікувані"
3886 #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
3887 msgid "Row %"
3888 msgstr "Частка рядків"
3890 #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
3891 msgid "Column %"
3892 msgstr "Частка стовпчиків"
3894 #: src/language/commands/crosstabs.c:77
3895 msgid "Total %"
3896 msgstr "Загальна частка"
3898 #: src/language/commands/crosstabs.c:79
3899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3900 msgid "Std. Residual"
3901 msgstr "Станд. залишки"
3903 #: src/language/commands/crosstabs.c:80
3904 msgid "Adjusted Residual"
3905 msgstr "Кориговані залишки"
3907 #: src/language/commands/crosstabs.c:483
3908 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3909 msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
3911 #: src/language/commands/crosstabs.c:500
3912 #, c-format
3913 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3914 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
3916 #: src/language/commands/crosstabs.c:590
3917 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
3918 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву підкоманди або змінної."
3920 #: src/language/commands/crosstabs.c:622
3921 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3922 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
3924 #: src/language/commands/crosstabs.c:684
3925 #, c-format
3926 msgid "%s must be specified before %s."
3927 msgstr "%s має бути вказано до %s."
3929 #: src/language/commands/crosstabs.c:1065
3930 msgid "Summary"
3931 msgstr "Резюме"
3933 #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
3934 #: src/language/commands/frequencies.c:280
3935 #: src/language/commands/frequencies.c:1230
3936 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
3937 #: src/language/commands/reliability.c:492
3938 msgid "Percent"
3939 msgstr "Відсоток"
3941 #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
3942 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
3943 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222
3944 msgid "Cases"
3945 msgstr "Спостереження"
3947 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
3948 #: src/language/commands/frequencies.c:297
3949 #: src/language/commands/frequencies.c:1330
3950 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718
3951 #: src/language/commands/reliability.c:495
3952 msgid "Valid"
3953 msgstr "Чинний"
3955 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
3956 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
3957 #: src/language/commands/frequencies.c:1331
3958 msgid "Missing"
3959 msgstr "Не вистачає"
3961 #: src/language/commands/crosstabs.c:1078
3962 msgid "Crosstabulation"
3963 msgstr "Таблиці спряженості"
3965 #: src/language/commands/crosstabs.c:1157
3966 #, c-format
3967 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3968 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
3970 #: src/language/commands/crosstabs.c:1343
3971 msgid "Missing value"
3972 msgstr "Не вистачає значення"
3974 #: src/language/commands/crosstabs.c:1422
3975 msgid "Chi-Square Tests"
3976 msgstr "Перевірки χ²"
3978 #: src/language/commands/crosstabs.c:1427
3979 msgid "Pearson Chi-Square"
3980 msgstr "χ² Пірсона"
3982 #: src/language/commands/crosstabs.c:1428
3983 msgid "Likelihood Ratio"
3984 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
3986 #: src/language/commands/crosstabs.c:1429
3987 msgid "Fisher's Exact Test"
3988 msgstr "Точна перевірка Фішера"
3990 #: src/language/commands/crosstabs.c:1430
3991 msgid "Continuity Correction"
3992 msgstr "Виправлення для неперервності"
3994 #: src/language/commands/crosstabs.c:1431
3995 msgid "Linear-by-Linear Association"
3996 msgstr "Критерій лінійної залежності"
3998 #: src/language/commands/crosstabs.c:1432
3999 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477
4000 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997
4001 msgid "N of Valid Cases"
4002 msgstr "К-ть коректних спостережень"
4004 #: src/language/commands/crosstabs.c:1438
4005 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4006 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4008 #: src/language/commands/crosstabs.c:1452
4009 msgid "Symmetric Measures"
4010 msgstr "Симетричні міри"
4012 #: src/language/commands/crosstabs.c:1456
4013 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495
4014 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541
4015 msgid "Values"
4016 msgstr "Значення"
4018 #: src/language/commands/crosstabs.c:1458
4019 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543
4020 msgid "Asymp. Std. Error"
4021 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
4023 #: src/language/commands/crosstabs.c:1459
4024 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544
4025 msgid "Approx. T"
4026 msgstr "Прибл. T"
4028 #: src/language/commands/crosstabs.c:1460
4029 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545
4030 msgid "Approx. Sig."
4031 msgstr "Прибл. знач."
4033 #: src/language/commands/crosstabs.c:1465
4034 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550
4035 msgid "Nominal by Nominal"
4036 msgstr "Номінальна за номінальною"
4038 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4039 msgid "Phi"
4040 msgstr "φ"
4042 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4043 msgid "Cramer's V"
4044 msgstr "V Крамера"
4046 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4047 msgid "Contingency Coefficient"
4048 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
4050 #: src/language/commands/crosstabs.c:1468
4051 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555
4052 msgid "Ordinal by Ordinal"
4053 msgstr "Порядкове за порядковим"
4055 #: src/language/commands/crosstabs.c:1469
4056 msgid "Kendall's tau-b"
4057 msgstr "τ-b Кендала"
4059 #: src/language/commands/crosstabs.c:1469
4060 msgid "Kendall's tau-c"
4061 msgstr "τ-c Кендала"
4063 #: src/language/commands/crosstabs.c:1470
4064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4065 msgid "Gamma"
4066 msgstr "γ"
4068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1470
4069 msgid "Spearman Correlation"
4070 msgstr "Кореляція Спірмена"
4072 #: src/language/commands/crosstabs.c:1472
4073 msgid "Interval by Interval"
4074 msgstr "Інтервал за інтервалом"
4076 #: src/language/commands/crosstabs.c:1473
4077 msgid "Pearson's R"
4078 msgstr "R Пірсона"
4080 #: src/language/commands/crosstabs.c:1475
4081 msgid "Measure of Agreement"
4082 msgstr "Міра узгодженості"
4084 #: src/language/commands/crosstabs.c:1476
4085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4086 msgid "Kappa"
4087 msgstr "ϰ"
4089 #: src/language/commands/crosstabs.c:1491
4090 msgid "Risk Estimate"
4091 msgstr "Оцінка ризику"
4093 #: src/language/commands/crosstabs.c:1499
4094 #, no-c-format
4095 msgid "95% Confidence Interval"
4096 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
4098 #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094
4099 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274
4100 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
4101 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249
4102 msgid "Lower"
4103 msgstr "Нижня"
4105 #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
4106 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275
4107 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
4108 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250
4109 msgid "Upper"
4110 msgstr "Верхня"
4112 #: src/language/commands/crosstabs.c:1520
4113 msgid "Symmetric"
4114 msgstr "Симетрична"
4116 #: src/language/commands/crosstabs.c:1522
4117 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527
4118 #, c-format
4119 msgid "%s Dependent"
4120 msgstr "Залежна %s"
4122 #: src/language/commands/crosstabs.c:1537
4123 msgid "Directional Measures"
4124 msgstr "Спрямовані міри"
4126 #: src/language/commands/crosstabs.c:1551
4127 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
4128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4129 msgid "Lambda"
4130 msgstr "λ"
4132 #: src/language/commands/crosstabs.c:1552
4133 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4134 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
4136 #: src/language/commands/crosstabs.c:1553
4137 msgid "Uncertainty Coefficient"
4138 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
4140 #: src/language/commands/crosstabs.c:1556
4141 msgid "Somers' d"
4142 msgstr "d Сомерса"
4144 #: src/language/commands/crosstabs.c:1558
4145 msgid "Nominal by Interval"
4146 msgstr "Номінальне за інтервалом"
4148 #: src/language/commands/crosstabs.c:1559
4149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4150 msgid "Eta"
4151 msgstr "η"
4153 #: src/language/commands/crosstabs.c:1969
4154 #, c-format
4155 msgid "Odds Ratio for %s"
4156 msgstr "Відношення шансів для %s"
4158 #: src/language/commands/crosstabs.c:1978
4159 #, c-format
4160 msgid "For cohort %s = "
4161 msgstr "Для когорти %s = "
4163 #: src/language/commands/ctables.c:253
4164 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
4165 msgstr "Підтримку функцій резюме LCL, UCL та SE ще не реалізовано."
4167 #: src/language/commands/ctables.c:298
4168 msgid "Syntax error expecting summary function name."
4169 msgstr "Синтаксична помилка: мала бути назва функції резюме."
4171 #: src/language/commands/ctables.c:330
4172 msgid "Adjusted Count"
4173 msgstr "Корегована кількість"
4175 #: src/language/commands/ctables.c:330
4176 msgid "Unweighted Count"
4177 msgstr "Незважена кількість"
4179 #: src/language/commands/ctables.c:335
4180 msgid "Table %"
4181 msgstr "Таблиця %"
4183 #: src/language/commands/ctables.c:335
4184 msgid "Unweighted Table %"
4185 msgstr "Незважена таблиця %"
4187 #: src/language/commands/ctables.c:336
4188 msgid "Layer %"
4189 msgstr "Шар %"
4191 #: src/language/commands/ctables.c:336
4192 msgid "Unweighted Layer %"
4193 msgstr "Незважений шар %"
4195 #: src/language/commands/ctables.c:337
4196 msgid "Layer Row %"
4197 msgstr "Рядок шару %"
4199 #: src/language/commands/ctables.c:337
4200 msgid "Unweighted Layer Row %"
4201 msgstr "Незважений рядок шару %"
4203 #: src/language/commands/ctables.c:338
4204 msgid "Layer Column %"
4205 msgstr "Стовпчик шару %"
4207 #: src/language/commands/ctables.c:338
4208 msgid "Unweighted Layer Column %"
4209 msgstr "Незважений стовпчик шару %"
4211 #: src/language/commands/ctables.c:339
4212 msgid "Subtable %"
4213 msgstr "Підтаблиця %"
4215 #: src/language/commands/ctables.c:339
4216 msgid "Unweighted Subtable %"
4217 msgstr "Незважена підтаблиця %"
4219 #: src/language/commands/ctables.c:340
4220 msgid "Unweighted Row %"
4221 msgstr "Незважений рядок %"
4223 #: src/language/commands/ctables.c:341
4224 msgid "Unweighted Column %"
4225 msgstr "Незважений стовпчик %"
4227 #: src/language/commands/ctables.c:348
4228 msgid "Table Valid N %"
4229 msgstr "Чинне N таблиці %"
4231 #: src/language/commands/ctables.c:348
4232 msgid "Unweighted Table Valid N %"
4233 msgstr "Незважене чинне N таблиці %"
4235 #: src/language/commands/ctables.c:349
4236 msgid "Layer Valid N %"
4237 msgstr "Чинне N шару %"
4239 #: src/language/commands/ctables.c:349
4240 msgid "Unweighted Layer Valid N %"
4241 msgstr "Незважене чинне N шару %"
4243 #: src/language/commands/ctables.c:350
4244 msgid "Layer Row Valid N %"
4245 msgstr "Чинне N рядка шару %"
4247 #: src/language/commands/ctables.c:350
4248 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
4249 msgstr "Незважене чинне N рядка шару %"
4251 #: src/language/commands/ctables.c:351
4252 msgid "Layer Column Valid N %"
4253 msgstr "Чинне N стовпчика шару %"
4255 #: src/language/commands/ctables.c:351
4256 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
4257 msgstr "Незважене чинне N стовпчика шару %"
4259 #: src/language/commands/ctables.c:352
4260 msgid "Subtable Valid N %"
4261 msgstr "Чинне N підтаблиці %"
4263 #: src/language/commands/ctables.c:352
4264 msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
4265 msgstr "Незважене чинне N підтаблиці %"
4267 #: src/language/commands/ctables.c:353
4268 msgid "Row Valid N %"
4269 msgstr "Чинне N рядка %"
4271 #: src/language/commands/ctables.c:353
4272 msgid "Unweighted Row Valid N %"
4273 msgstr "Незважене чинне N рядка %"
4275 #: src/language/commands/ctables.c:354
4276 msgid "Column Valid N %"
4277 msgstr "Чинне N стовпчика %"
4279 #: src/language/commands/ctables.c:354
4280 msgid "Unweighted Column Valid N %"
4281 msgstr "Незважене чинне N стовпчика %"
4283 #: src/language/commands/ctables.c:361
4284 msgid "Table Total N %"
4285 msgstr "Загальне N таблиці %"
4287 #: src/language/commands/ctables.c:361
4288 msgid "Unweighted Table Total N %"
4289 msgstr "Незважене чинне N таблиці %"
4291 #: src/language/commands/ctables.c:362
4292 msgid "Layer Total N %"
4293 msgstr "Загальне N шару %"
4295 #: src/language/commands/ctables.c:362
4296 msgid "Unweighted Layer Total N %"
4297 msgstr "Незважене загальне N шару %"
4299 #: src/language/commands/ctables.c:363
4300 msgid "Layer Row Total N %"
4301 msgstr "Загальне N рядка шару %"
4303 #: src/language/commands/ctables.c:363
4304 msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
4305 msgstr "Незважене загальне N рядка шару %"
4307 #: src/language/commands/ctables.c:364
4308 msgid "Layer Column Total N %"
4309 msgstr "Загальне N стовпчика шару %"
4311 #: src/language/commands/ctables.c:364
4312 msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
4313 msgstr "Незважене загальне N стовпчика шару %"
4315 #: src/language/commands/ctables.c:365
4316 msgid "Subtable Total N %"
4317 msgstr "Загальне N підтаблиці %"
4319 #: src/language/commands/ctables.c:365
4320 msgid "Unweighted Subtable Total N %"
4321 msgstr "Незважене загальне N підтаблиці %"
4323 #: src/language/commands/ctables.c:366
4324 msgid "Row Total N %"
4325 msgstr "Загальне N рядка %"
4327 #: src/language/commands/ctables.c:366
4328 msgid "Unweighted Row Total N %"
4329 msgstr "Незважене загальне N рядка %"
4331 #: src/language/commands/ctables.c:367
4332 msgid "Column Total N %"
4333 msgstr "Загальне N стовпчика %"
4335 #: src/language/commands/ctables.c:367
4336 msgid "Unweighted Column Total N %"
4337 msgstr "Незважене загальне N стовпчика %"
4339 #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117
4340 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
4341 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
4342 #: src/language/commands/means-calc.c:448
4343 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
4344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4346 msgid "Maximum"
4347 msgstr "Максимум"
4349 #: src/language/commands/ctables.c:372
4350 msgid "Unweighted Mean"
4351 msgstr "Незважене середнє"
4353 #: src/language/commands/ctables.c:373
4354 msgid "Unweighted Median"
4355 msgstr "Незважена медіана"
4357 #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116
4358 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
4359 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
4360 #: src/language/commands/means-calc.c:447
4361 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
4362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4364 msgid "Minimum"
4365 msgstr "Мінімум"
4367 #: src/language/commands/ctables.c:375
4368 msgid "Unweighted Missing"
4369 msgstr "Незважене пропущене"
4371 #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
4372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4373 msgid "Mode"
4374 msgstr "Режим"
4376 #: src/language/commands/ctables.c:376
4377 msgid "Unweighted Mode"
4378 msgstr "Незважена мода"
4380 #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115
4381 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
4382 #: src/language/commands/means-calc.c:449
4383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4385 msgid "Range"
4386 msgstr "Діапазон"
4388 #: src/language/commands/ctables.c:379
4389 msgid "Std Error of Mean"
4390 msgstr "Стд. похибка середнього"
4392 #: src/language/commands/ctables.c:379
4393 msgid "Unweighted Std Error of Mean"
4394 msgstr "Незважена стандартна похибка середнього"
4396 #: src/language/commands/ctables.c:380
4397 msgid "Std Deviation"
4398 msgstr "Стд. відхилення"
4400 #: src/language/commands/ctables.c:380
4401 msgid "Unweighted Std Deviation"
4402 msgstr "Незважене стд. відхилення"
4404 #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
4405 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
4406 #: src/language/commands/means-calc.c:446
4407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4409 msgid "Sum"
4410 msgstr "Сума"
4412 #: src/language/commands/ctables.c:381
4413 msgid "Unweighted Sum"
4414 msgstr "Незважена сума"
4416 #: src/language/commands/ctables.c:382
4417 msgid "Total N"
4418 msgstr "Загальне N"
4420 #: src/language/commands/ctables.c:383
4421 msgid "Adjusted Total N"
4422 msgstr "Кореговане загальне N"
4424 #: src/language/commands/ctables.c:384
4425 msgid "Unweighted Total N"
4426 msgstr "Незважене загальне N"
4428 #: src/language/commands/ctables.c:385
4429 msgid "Valid N"
4430 msgstr "Чинне N"
4432 #: src/language/commands/ctables.c:386
4433 msgid "Adjusted Valid N"
4434 msgstr "Кореговане чинне N"
4436 #: src/language/commands/ctables.c:387
4437 msgid "Unweighted Valid N"
4438 msgstr "Незважене чинне N"
4440 #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
4441 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
4442 #: src/language/commands/means-calc.c:450
4443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4445 msgid "Variance"
4446 msgstr "Дисперсія"
4448 #: src/language/commands/ctables.c:388
4449 msgid "Unweighted Variance"
4450 msgstr "Незважена дисперсія"
4452 #: src/language/commands/ctables.c:392
4453 msgid "Table Sum %"
4454 msgstr "Сума таблиці %"
4456 #: src/language/commands/ctables.c:392
4457 msgid "Unweighted Table Sum %"
4458 msgstr "Незважена сума таблиці %"
4460 #: src/language/commands/ctables.c:393
4461 msgid "Layer Sum %"
4462 msgstr "Сума шару %"
4464 #: src/language/commands/ctables.c:393
4465 msgid "Unweighted Layer Sum %"
4466 msgstr "Незважена сума шару %"
4468 #: src/language/commands/ctables.c:394
4469 msgid "Layer Row Sum %"
4470 msgstr "Сума рядка шару %"
4472 #: src/language/commands/ctables.c:394
4473 msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
4474 msgstr "Незважена сума рядка шару %"
4476 #: src/language/commands/ctables.c:395
4477 msgid "Layer Column Sum %"
4478 msgstr "Сума стовпчика стовпчика %"
4480 #: src/language/commands/ctables.c:395
4481 msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
4482 msgstr "Незважена сума стовпчика шару %"
4484 #: src/language/commands/ctables.c:396
4485 msgid "Subtable Sum %"
4486 msgstr "Сума підтаблиці %"
4488 #: src/language/commands/ctables.c:396
4489 msgid "Unweighted Subtable Sum %"
4490 msgstr "Незважена сума підтаблиці %"
4492 #: src/language/commands/ctables.c:397
4493 msgid "Row Sum %"
4494 msgstr "Сума рядка %"
4496 #: src/language/commands/ctables.c:397
4497 msgid "Unweighted Row Sum %"
4498 msgstr "Незважена сума рядка %"
4500 #: src/language/commands/ctables.c:398
4501 msgid "Column Sum %"
4502 msgstr "Сума стовпчика %"
4504 #: src/language/commands/ctables.c:398
4505 msgid "Unweighted Column Sum %"
4506 msgstr "Незважена сума стовпчика %"
4508 #: src/language/commands/ctables.c:429
4509 #, c-format
4510 msgid "Percentile %.2f"
4511 msgstr "Процентиль %.2f"
4513 #: src/language/commands/ctables.c:430
4514 #, c-format
4515 msgid "Unweighted Percentile %.2f"
4516 msgstr "Незважений процентиль %.2f"
4518 #: src/language/commands/ctables.c:894
4519 msgid "Syntax error expecting number or string or range."
4520 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число, рядок або діапазон."
4522 #: src/language/commands/ctables.c:924
4523 msgid "Syntax error in postcompute expression."
4524 msgstr "Синтаксична помилка у виразі постобчислення."
4526 #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
4527 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4528 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4530 #: src/language/commands/ctables.c:1162
4531 #, c-format
4532 msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
4533 msgstr "Функція резюме %s застосовується лише до декількох наборів відповідей."
4535 #: src/language/commands/ctables.c:1164
4536 #, c-format
4537 msgid "'%s' is not a multiple response set."
4538 msgstr "«%s» не є набором із декількома відповідями."
4540 #: src/language/commands/ctables.c:1173
4541 #, c-format
4542 msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
4543 msgstr "Функція резюме %s застосовується лише до вимірюваних змінних."
4545 #: src/language/commands/ctables.c:1175
4546 #, c-format
4547 msgid "'%s' is not a scale variable."
4548 msgstr "«%s» не є вимірюваною змінною."
4550 #: src/language/commands/ctables.c:1243
4551 msgid "Multiple response set support not implemented."
4552 msgstr "Підтримку наборів із декількома відповідями не реалізовано."
4554 #: src/language/commands/ctables.c:1262
4555 #, c-format
4556 msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
4557 msgstr "Не можна використовувати рядкову змінну %s як вимірювану змінну."
4559 #: src/language/commands/ctables.c:1317
4560 #, c-format
4561 msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
4562 msgstr "Формат виведення %s потребує ширини 2 або більшої."
4564 #: src/language/commands/ctables.c:1322
4565 #, c-format
4566 msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
4567 msgstr "Формат вихідних даних %s потребує ширини, що перевищує кількість десяткових знаків."
4569 #: src/language/commands/ctables.c:1482
4570 msgid "Cannot nest scale variables."
4571 msgstr "Не можна вкладати вимірювані змінні."
4573 #: src/language/commands/ctables.c:1483
4574 msgid "This is an outer scale variable."
4575 msgstr "Ця змінна не є зовнішньою вимірюваною."
4577 #: src/language/commands/ctables.c:1484
4578 msgid "This is an inner scale variable."
4579 msgstr "Ця змінна не є внутрішньою вимірюваною."
4581 #: src/language/commands/ctables.c:1493
4582 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
4583 msgstr "Резюме можна запитувати лише для категоріальних змінних на найвкладенішому рівні."
4585 #: src/language/commands/ctables.c:1496
4586 msgid "This outer categorical variable has a summary."
4587 msgstr "Ця зовнішня категоріальна змінна має резюме."
4589 #: src/language/commands/ctables.c:1786
4590 msgid "Subtotal"
4591 msgstr "Проміжний підсумок"
4593 #: src/language/commands/ctables.c:1883
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown postcompute &%s."
4596 msgstr "Невідоме постобчислення &%s."
4598 #: src/language/commands/ctables.c:1894
4599 msgid "Syntax error expecting category specification."
4600 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано специфікацію категорій."
4602 #: src/language/commands/ctables.c:1912
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
4605 msgstr "Не вдалося обробити специфікацію категорії як формат %s: %s."
4607 #: src/language/commands/ctables.c:2247
4608 #, c-format
4609 msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
4610 msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
4611 msgstr[0] "До цих категорій включено %zu екземпляр SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
4612 msgstr[1] "До цих категорій включено %zu екземпляри SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
4613 msgstr[2] "До цих категорій включено %zu екземплярів SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
4614 msgstr[3] "До цих категорій включено %zu екземпляр SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
4616 #: src/language/commands/ctables.c:2260
4617 msgid "This is the reference that lacks a position."
4618 msgstr "Це посилання, у якого немає позиції."
4620 #: src/language/commands/ctables.c:2266
4621 #, c-format
4622 msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
4623 msgstr "Обчислена категорія &%s посилається на категорію, яку не включено до списку категорій."
4625 #: src/language/commands/ctables.c:2269
4626 msgid "This is the missing category."
4627 msgstr "Це пропущена категорія."
4629 #: src/language/commands/ctables.c:2272
4630 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
4631 msgstr "Щоб усунути проблему, додайте проміжні суми до списку категорій тут."
4633 #: src/language/commands/ctables.c:2275
4634 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
4635 msgstr "Щоб усунути проблему, додайте TOTAL=YES до специфікації CATEGORIES змінної."
4637 #: src/language/commands/ctables.c:2279
4638 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
4639 msgstr "Щоб усунути проблему, додайте пропущену категорію до списку категорій тут."
4641 #: src/language/commands/ctables.c:4038
4642 #, c-format
4643 msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
4644 msgstr "Цю специфікацію категорії можна застосовувати лише до рядкових змінних, а ця підкоманда намагається застосувати її до числової змінної %s."
4646 #: src/language/commands/ctables.c:4178
4647 msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
4648 msgstr "Залежне від даних упорядкування не реалізовано."
4650 #: src/language/commands/ctables.c:4342
4651 #, c-format
4652 msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
4653 msgstr "Цю специфікацію категорії можна застосовувати лише до числових змінних, а ця підкоманда намагається застосувати її до рядкової змінної %s."
4655 #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
4656 msgid "Custom Tables"
4657 msgstr "Нетипові таблиці"
4659 #: src/language/commands/ctables.c:4613
4660 msgid "Row Categories"
4661 msgstr "Категорії рядків"
4663 #: src/language/commands/ctables.c:4614
4664 msgid "Column Categories"
4665 msgstr "Категорії стовпчиків"
4667 #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687
4668 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
4669 msgid "Rows"
4670 msgstr "Рядки"
4672 #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727
4673 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016
4674 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451
4675 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4676 msgid "Columns"
4677 msgstr "Стовпчики"
4679 #: src/language/commands/ctables.c:4636
4680 msgid "Layers"
4681 msgstr "Шари"
4683 #: src/language/commands/ctables.c:4978
4684 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
4685 msgstr "Мітки категорій не можна пересувати до іншої вісі при упорядковуванні за функцією резюме."
4687 #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
4688 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
4689 #: src/language/commands/ctables.c:5042
4690 msgid "This syntax moves category labels to another axis."
4691 msgstr "Ця синтаксична конструкція пересуває мітки категорій до іншої вісі."
4693 #: src/language/commands/ctables.c:4983
4694 msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
4695 msgstr "Ця синтаксична конструкція потребує упорядковування за функцією резюме."
4697 #: src/language/commands/ctables.c:4994
4698 #, c-format
4699 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
4700 msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні бути категоріальним, а %s є вимірюваною."
4702 #: src/language/commands/ctables.c:5012
4703 #, c-format
4704 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
4705 msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакову ширину, а %s має ширину %d і %s має ширину %d."
4707 #: src/language/commands/ctables.c:5025
4708 #, c-format
4709 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
4710 msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакові мітки значень, а %s і %s мають різні мітки значень."
4712 #: src/language/commands/ctables.c:5036
4713 #, c-format
4714 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
4715 msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакові специфікації категорій, а %s і %s мають різні специфікації категорій."
4717 #: src/language/commands/ctables.c:5770
4718 #, c-format
4719 msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
4720 msgstr "Нове визначення &%s матиме пріоритет над попереднім визначенням."
4722 #: src/language/commands/ctables.c:5773
4723 msgid "This is the previous definition."
4724 msgstr "Це попереднє визначення."
4726 #: src/language/commands/ctables.c:5863
4727 #, c-format
4728 msgid "Unknown computed category &%s."
4729 msgstr "Невідома обчислена категорія &%s."
4731 #: src/language/commands/ctables.c:6152
4732 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
4733 msgstr "MINCOLWIDTH має не перевищувати MAXCOLWIDTH."
4735 #: src/language/commands/ctables.c:6274
4736 msgid "TABLE must appear before this subcommand."
4737 msgstr "TABLE має передувати цій підкоманді."
4739 #: src/language/commands/ctables.c:6355
4740 msgid "At least one variable must be specified."
4741 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4743 #: src/language/commands/ctables.c:6369
4744 msgid "Scale variables may appear only on one axis."
4745 msgstr "Вимірювані змінні можна використовувати лише для однієї вісі."
4747 #: src/language/commands/ctables.c:6372
4748 msgid "This scale variable appears on the rows axis."
4749 msgstr "Ця вимірювана змінна розташовується на вісі рядків."
4751 #: src/language/commands/ctables.c:6375
4752 msgid "This scale variable appears on the columns axis."
4753 msgstr "Ця вимірювана змінна розташовується на вісі стовпчиків."
4755 #: src/language/commands/ctables.c:6378
4756 msgid "This scale variable appears on the layer axis."
4757 msgstr "Ця вимірювана змінна розташовується на вісі шарів."
4759 #: src/language/commands/ctables.c:6394
4760 msgid "Summaries may appear only on one axis."
4761 msgstr "Резюме може бути розташовано лише на одній вісі."
4763 #: src/language/commands/ctables.c:6400
4764 msgid "This variable on the rows axis has a summary."
4765 msgstr "Ця змінна на вісі рядків має резюме."
4767 #: src/language/commands/ctables.c:6402
4768 msgid "This variable on the columns axis has a summary."
4769 msgstr "Ця змінна на вісі стовпчиків має резюме."
4771 #: src/language/commands/ctables.c:6403
4772 msgid "This variable on the layers axis has a summary."
4773 msgstr "Ця змінна на вісі шарів має резюме."
4775 #: src/language/commands/ctables.c:6406
4776 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
4777 msgstr "Це вимірювана змінна, отже вона завжди має резюме, навіть якщо синтаксична конструкція не визначає також явно."
4779 #: src/language/commands/ctables.c:6507
4780 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
4781 msgstr "ROWLABELS і COLLABELS не можна задавати одночасно."
4783 #: src/language/commands/ctables.c:6512
4784 msgid "This is the first specification."
4785 msgstr "Це перша специфікація."
4787 #: src/language/commands/ctables.c:6514
4788 msgid "This is the second specification."
4789 msgstr "Це друга специфікація."
4791 #: src/language/commands/ctables.c:6632
4792 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
4793 msgstr "Підтримку SIGTEST ще не реалізовано."
4795 #: src/language/commands/ctables.c:6779
4796 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
4797 msgstr "Підтримку COMPARETEST ще не реалізовано."
4799 #: src/language/commands/ctables.c:6796
4800 msgid "This subcommand must appear before TABLE."
4801 msgstr "Цю підкоманду має бути використано до TABLE."
4803 #: src/language/commands/data-list.c:144
4804 #, c-format
4805 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4806 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4808 #: src/language/commands/data-list.c:194
4809 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4810 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4812 #: src/language/commands/data-list.c:221
4813 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
4814 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано TAB або рядок-роздільник."
4816 #: src/language/commands/data-list.c:265
4817 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4818 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4820 #: src/language/commands/data-list.c:274
4821 #, c-format
4822 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4823 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4825 #: src/language/commands/data-list.c:364
4826 #, c-format
4827 msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
4828 msgstr "Не можна переходити до запису %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4830 #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
4831 #: src/language/commands/get-data.c:591
4832 #, c-format
4833 msgid "%s is a duplicate variable name."
4834 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4836 #: src/language/commands/data-list.c:423
4837 #, c-format
4838 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4839 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4841 #: src/language/commands/data-list.c:430
4842 #, c-format
4843 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4844 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4846 #: src/language/commands/data-list.c:439
4847 #, c-format
4848 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4849 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4851 #: src/language/commands/data-list.c:458
4852 msgid "No fields were specified.  At least one is required."
4853 msgstr "Не було задано полів. Має бути задано принаймні одне поле."
4855 #: src/language/commands/data-parser.c:406
4856 #: src/language/commands/data-parser.c:415
4857 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4858 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4860 #: src/language/commands/data-parser.c:440
4861 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4862 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4864 #: src/language/commands/data-parser.c:513
4865 #, c-format
4866 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4867 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4869 #: src/language/commands/data-parser.c:543
4870 #, c-format
4871 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4872 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4874 #: src/language/commands/data-parser.c:636
4875 #, c-format
4876 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4877 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4879 #: src/language/commands/data-parser.c:680
4880 #, c-format
4881 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4882 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4884 #: src/language/commands/data-parser.c:702
4885 msgid "Record ends in data not part of any field."
4886 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4888 #: src/language/commands/data-parser.c:717
4889 #, c-format
4890 msgid "Reading %d record from %s."
4891 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4892 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4893 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4894 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4895 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4897 #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
4898 msgid "Record"
4899 msgstr "Запис"
4901 #: src/language/commands/data-parser.c:727
4902 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
4903 msgid "Format"
4904 msgstr "Формат"
4906 #: src/language/commands/data-parser.c:767
4907 #, c-format
4908 msgid "Reading free-form data from %s."
4909 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4911 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4912 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4913 #: src/language/commands/data-reader.c:136
4914 #: src/language/commands/data-writer.c:79
4915 msgid "data file"
4916 msgstr "файл даних"
4918 #: src/language/commands/data-reader.c:160
4919 #, c-format
4920 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4921 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4923 #: src/language/commands/data-reader.c:174
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4926 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4928 #: src/language/commands/data-reader.c:232
4929 #, c-format
4930 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4931 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4933 #: src/language/commands/data-reader.c:252
4934 #: src/language/commands/data-reader.c:386
4935 #, c-format
4936 msgid "Error reading file %s: %s."
4937 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4939 #: src/language/commands/data-reader.c:260
4940 #, c-format
4941 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4942 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4944 #: src/language/commands/data-reader.c:320
4945 #, c-format
4946 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4947 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4949 #: src/language/commands/data-reader.c:321
4950 #, c-format
4951 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4952 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4954 #: src/language/commands/data-reader.c:334
4955 #, c-format
4956 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4957 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4959 #: src/language/commands/data-reader.c:492
4960 msgid "Record exceeds remaining block length."
4961 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4963 #: src/language/commands/data-reader.c:566
4964 #, c-format
4965 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4966 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4968 #: src/language/commands/data-reader.c:569
4969 #, c-format
4970 msgid "Attempt to read beyond %s."
4971 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4973 #: src/language/commands/data-reader.c:745
4974 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4975 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4977 #: src/language/commands/data-writer.c:106
4978 #, c-format
4979 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4980 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4982 #: src/language/commands/data-writer.c:243
4983 #, c-format
4984 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4985 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4987 #: src/language/commands/dataset.c:72
4988 #, c-format
4989 msgid "There is no dataset named %s."
4990 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4992 #: src/language/commands/dataset.c:252
4993 msgid "Datasets"
4994 msgstr "Бази даних"
4996 #: src/language/commands/dataset.c:265
4997 msgid "unnamed dataset"
4998 msgstr "набір даних без назви"
5000 #: src/language/commands/date.c:33
5001 #, c-format
5002 msgid "Only %s is currently implemented."
5003 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
5005 #: src/language/commands/define.c:68
5006 msgid "String must contain exactly one token."
5007 msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
5009 #: src/language/commands/define.c:81
5010 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
5011 msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
5013 #: src/language/commands/define.c:103
5014 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
5015 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE."
5017 #: src/language/commands/define.c:212
5018 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
5019 msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
5021 #: src/language/commands/define.c:215
5022 msgid "Here is a previous keyword parameter."
5023 msgstr "Це попередній параметр ключового слова."
5025 #: src/language/commands/define.c:228
5026 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
5027 msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
5029 #: src/language/commands/define.c:237
5030 #, c-format
5031 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
5032 msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
5034 #: src/language/commands/define.c:259
5035 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
5036 msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
5038 #: src/language/commands/delete-variables.c:39
5039 #, c-format
5040 msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
5041 msgstr "%s не можна використовувати, якщо у черзі перебувають перетворення (скористайтеся %s для виконання перетворень)."
5043 #: src/language/commands/delete-variables.c:47
5044 #, c-format
5045 msgid "%s may not be used after %s."
5046 msgstr "%s не можна використовувати після %s."
5048 #: src/language/commands/delete-variables.c:59
5049 #, c-format
5050 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
5051 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
5053 #: src/language/commands/descriptives.c:108
5054 #: src/language/commands/frequencies.c:98
5055 #: src/language/commands/means-calc.c:445
5056 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197
5057 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
5058 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154
5059 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243
5060 msgid "S.E. Mean"
5061 msgstr "Ст. похибка"
5063 #: src/language/commands/descriptives.c:109
5064 #: src/language/commands/frequencies.c:101
5065 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
5066 msgid "Std Dev"
5067 msgstr "Стд. відхил."
5069 #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
5070 #: src/language/commands/frequencies.c:103
5071 #: src/language/commands/means-calc.c:451
5072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
5073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
5074 msgid "Kurtosis"
5075 msgstr "Ексцес"
5077 #: src/language/commands/descriptives.c:112
5078 #: src/language/commands/frequencies.c:104
5079 #: src/language/commands/means-calc.c:452
5080 msgid "S.E. Kurt"
5081 msgstr "Ексц. ст. похибки"
5083 #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
5084 #: src/language/commands/frequencies.c:105
5085 #: src/language/commands/means-calc.c:453
5086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
5087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
5088 msgid "Skewness"
5089 msgstr "Асиметрія"
5091 #: src/language/commands/descriptives.c:114
5092 #: src/language/commands/frequencies.c:106
5093 #: src/language/commands/means-calc.c:454
5094 msgid "S.E. Skew"
5095 msgstr "Нах. ст. похибки"
5097 #: src/language/commands/descriptives.c:333
5098 #, c-format
5099 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
5100 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
5102 #: src/language/commands/descriptives.c:385
5103 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
5104 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
5106 #: src/language/commands/descriptives.c:543
5107 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
5108 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
5110 #: src/language/commands/descriptives.c:561
5111 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
5112 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
5114 #: src/language/commands/descriptives.c:563
5115 msgid "Names"
5116 msgstr "Назва"
5118 #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
5119 #: src/language/commands/regression.c:932
5120 msgid "Source"
5121 msgstr "Джерело"
5123 #: src/language/commands/descriptives.c:564
5124 msgid "Target"
5125 msgstr "Призначення"
5127 #: src/language/commands/descriptives.c:637
5128 #, c-format
5129 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
5130 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
5132 #: src/language/commands/descriptives.c:737
5133 #, c-format
5134 msgid "Z-score of %s"
5135 msgstr "Z-оцінка %s"
5137 #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
5138 msgid "Valid N (listwise)"
5139 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
5141 #: src/language/commands/descriptives.c:991
5142 msgid "Missing N (listwise)"
5143 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
5145 #: src/language/commands/do-if.c:66
5146 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
5147 msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
5149 #: src/language/commands/do-if.c:70
5150 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
5151 msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
5153 #: src/language/commands/do-if.c:73
5154 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
5155 msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
5157 #: src/language/commands/do-if.c:76
5158 msgid "This is the location of the DO IF command."
5159 msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
5161 #: src/language/commands/do-if.c:153
5162 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
5163 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
5165 #: src/language/commands/examine.c:67
5166 msgid " (missing)"
5167 msgstr " (не вистачає)"
5169 #: src/language/commands/examine.c:214
5170 #, c-format
5171 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5172 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
5174 #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
5175 #, c-format
5176 msgid "Boxplot of %s"
5177 msgstr "Скринькова діаграма %s"
5179 #: src/language/commands/examine.c:310
5180 msgid "Boxplot"
5181 msgstr "Скринькова діаграма"
5183 #: src/language/commands/examine.c:407
5184 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5185 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
5187 #: src/language/commands/examine.c:467
5188 #, c-format
5189 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
5190 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
5192 #: src/language/commands/examine.c:574
5193 msgid "User-missing value."
5194 msgstr "Пропущене користувачем значення."
5196 #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
5197 #: src/language/commands/frequencies.c:1346
5198 msgid "Percentiles"
5199 msgstr "Процентилі"
5201 #: src/language/commands/examine.c:591
5202 msgid "Weighted Average"
5203 msgstr "Зважене середнє"
5205 #: src/language/commands/examine.c:591
5206 msgid "Tukey's Hinges"
5207 msgstr "Кутові точки Тукі"
5209 #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
5210 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
5211 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
5212 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
5213 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282
5214 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
5215 msgid "Dependent Variables"
5216 msgstr "Залежні змінні"
5218 #: src/language/commands/examine.c:657
5219 msgid "Tests of Normality"
5220 msgstr "Тести нормальності"
5222 #: src/language/commands/examine.c:660
5223 msgid "Shapiro-Wilk"
5224 msgstr "Шапіро-Вілк"
5226 #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
5227 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
5228 msgid "Statistic"
5229 msgstr "Статистика"
5231 #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
5232 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
5233 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
5234 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
5235 #: src/language/commands/regression.c:930
5236 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263
5237 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196
5238 msgid "Sig."
5239 msgstr "Знач."
5241 #: src/language/commands/examine.c:724
5242 msgid "Aspect"
5243 msgstr "Аспект"
5245 #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
5246 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
5247 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
5248 msgid "Std. Error"
5249 msgstr "Станд. похибка"
5251 #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
5252 #, c-format
5253 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5254 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
5256 #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
5257 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
5258 #: src/language/commands/roc.c:878
5259 msgid "Lower Bound"
5260 msgstr "Нижня межа"
5262 #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
5263 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
5264 #: src/language/commands/roc.c:879
5265 msgid "Upper Bound"
5266 msgstr "Верхня межа"
5268 #: src/language/commands/examine.c:736
5269 msgid "5% Trimmed Mean"
5270 msgstr "5% обрізане середнє"
5272 #: src/language/commands/examine.c:738
5273 msgid "Interquartile Range"
5274 msgstr "Міжквартильний діапазон"
5276 #: src/language/commands/examine.c:818
5277 msgid "Extreme Values"
5278 msgstr "Екстремуми"
5280 #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
5281 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612
5282 msgid "Case Number"
5283 msgstr "Номер спостереження"
5285 #: src/language/commands/examine.c:829
5286 msgid "Order"
5287 msgstr "Порядок"
5289 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
5290 #: src/language/commands/examine.c:835
5291 msgid "Extreme"
5292 msgstr "Екстремум"
5294 #: src/language/commands/examine.c:836
5295 msgid "Highest"
5296 msgstr "Найвищий"
5298 #: src/language/commands/examine.c:836
5299 msgid "Lowest"
5300 msgstr "Найнижчий"
5302 #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
5303 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
5304 msgid "Case Processing Summary"
5305 msgstr "Резюме обробки спостережень"
5307 #: src/language/commands/examine.c:1703
5308 #, c-format
5309 msgid "%s and %s are mutually exclusive."
5310 msgstr "%s та %s є взаємовиключними."
5312 #: src/language/commands/factor.c:1029
5313 #, c-format
5314 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
5315 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
5317 #: src/language/commands/factor.c:1393
5318 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
5319 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
5321 #: src/language/commands/factor.c:1495
5322 msgid "Component Number"
5323 msgstr "Кількість компонент"
5325 #: src/language/commands/factor.c:1495
5326 msgid "Factor Number"
5327 msgstr "Номер фактора"
5329 #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
5330 msgid "Communalities"
5331 msgstr "Спільності"
5333 #: src/language/commands/factor.c:1514
5334 msgid "Initial"
5335 msgstr "Початковий"
5337 #: src/language/commands/factor.c:1516
5338 msgid "Extraction"
5339 msgstr "Видобування"
5341 #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
5342 #: src/language/commands/factor.c:1699
5343 msgid "Component"
5344 msgstr "Компонент"
5346 #: src/language/commands/factor.c:1613
5347 msgid "Total Variance Explained"
5348 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
5350 #: src/language/commands/factor.c:1618
5351 #, no-c-format
5352 msgid "% of Variance"
5353 msgstr "%o дисперсії"
5355 #: src/language/commands/factor.c:1620
5356 #, no-c-format
5357 msgid "Cumulative %"
5358 msgstr "Накопичуваний відсоток"
5360 #: src/language/commands/factor.c:1623
5361 msgid "Phase"
5362 msgstr "Фаза"
5364 #: src/language/commands/factor.c:1625
5365 msgid "Initial Eigenvalues"
5366 msgstr "Початкові власні значення"
5368 #: src/language/commands/factor.c:1629
5369 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
5370 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
5372 #: src/language/commands/factor.c:1633
5373 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
5374 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
5376 #: src/language/commands/factor.c:1695
5377 msgid "Factor Correlation Matrix"
5378 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
5380 #: src/language/commands/factor.c:1702
5381 msgid "Factor 2"
5382 msgstr "Фактор 2"
5384 #: src/language/commands/factor.c:1734
5385 msgid "Anti-Image Matrices"
5386 msgstr "Антиобразні матриці"
5388 #: src/language/commands/factor.c:1739
5389 msgid "Anti-image Covariance"
5390 msgstr "Антиобразна коваріація"
5392 #: src/language/commands/factor.c:1740
5393 msgid "Anti-image Correlation"
5394 msgstr "Антиобразна кореляція"
5396 #: src/language/commands/factor.c:1761
5397 msgid "Correlation Matrix"
5398 msgstr "Матриця кореляцій"
5400 #: src/language/commands/factor.c:1770
5401 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195
5402 msgid "Correlation"
5403 msgstr "Кореляція"
5405 #: src/language/commands/factor.c:1808
5406 msgid "Determinant"
5407 msgstr "Визначник"
5409 #: src/language/commands/factor.c:1821
5410 msgid "Covariance Matrix"
5411 msgstr "Коваріаційна матриця"
5413 #: src/language/commands/factor.c:1853
5414 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
5415 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
5417 #: src/language/commands/factor.c:1877
5418 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
5419 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
5421 #: src/language/commands/factor.c:1935
5422 msgid "Analysis N"
5423 msgstr "N у аналізі"
5425 #: src/language/commands/factor.c:1963
5426 msgid "KMO and Bartlett's Test"
5427 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
5429 #: src/language/commands/factor.c:1967
5430 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
5431 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
5433 #: src/language/commands/factor.c:1969
5434 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
5435 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
5437 #: src/language/commands/factor.c:1970
5438 msgid "Approx. Chi-Square"
5439 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
5441 #: src/language/commands/factor.c:2018
5442 #, c-format
5443 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
5444 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
5446 #: src/language/commands/factor.c:2025
5447 #, c-format
5448 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
5449 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
5451 #: src/language/commands/factor.c:2117
5452 msgid "Component Matrix"
5453 msgstr "Матриця компонентів"
5455 #: src/language/commands/factor.c:2117
5456 msgid "Factor Matrix"
5457 msgstr "Матриця факторів"
5459 #: src/language/commands/factor.c:2122
5460 msgid "Pattern Matrix"
5461 msgstr "Матриця взірців"
5463 #: src/language/commands/factor.c:2131
5464 msgid "Structure Matrix"
5465 msgstr "Матриця структури"
5467 #: src/language/commands/factor.c:2133
5468 msgid "Rotated Component Matrix"
5469 msgstr "Обернута матриця компонентів"
5471 #: src/language/commands/factor.c:2134
5472 msgid "Rotated Factor Matrix"
5473 msgstr "Обернута матриця факторів"
5475 #: src/language/commands/file-handle.c:63
5476 #, c-format
5477 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5478 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
5480 #: src/language/commands/file-handle.c:249
5481 #, c-format
5482 msgid "%s must be specified with %s."
5483 msgstr "%s має бути вказано з %s."
5485 #: src/language/commands/file-handle.c:261
5486 #, c-format
5487 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5488 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
5490 #: src/language/commands/file-handle.c:293
5491 #, c-format
5492 msgid "No file handle named %s."
5493 msgstr "Немає дескриптора файла із назвою %s."
5495 #: src/language/commands/file-handle.c:311
5496 msgid "file"
5497 msgstr "файл"
5499 #: src/language/commands/file-handle.c:313
5500 msgid "inline file"
5501 msgstr "вбудований файл"
5503 #: src/language/commands/file-handle.c:362
5504 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
5505 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву файла або дескриптор"
5507 #: src/language/commands/file-handle.c:378
5508 #, c-format
5509 msgid "Handle for %s not allowed here."
5510 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
5512 #: src/language/commands/flip.c:101
5513 #, c-format
5514 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
5515 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
5517 #: src/language/commands/flip.c:155
5518 #, c-format
5519 msgid "Could not create temporary file for %s."
5520 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
5522 #: src/language/commands/flip.c:343
5523 #, c-format
5524 msgid "Error rewinding %s file: %s."
5525 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
5527 #: src/language/commands/flip.c:350
5528 #, c-format
5529 msgid "Error creating %s source file."
5530 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
5532 #: src/language/commands/flip.c:363
5533 #, c-format
5534 msgid "Error reading %s file: %s."
5535 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
5537 #: src/language/commands/flip.c:365
5538 #, c-format
5539 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
5540 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
5542 #: src/language/commands/flip.c:381
5543 #, c-format
5544 msgid "Error seeking %s source file: %s."
5545 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
5547 #: src/language/commands/flip.c:389
5548 #, c-format
5549 msgid "Error writing %s source file: %s."
5550 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
5552 #: src/language/commands/flip.c:404
5553 #, c-format
5554 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
5555 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
5557 #: src/language/commands/flip.c:436
5558 #, c-format
5559 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
5560 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
5562 #: src/language/commands/flip.c:439
5563 #, c-format
5564 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
5565 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
5567 #: src/language/commands/frequencies.c:279
5568 #: src/language/commands/logistic.c:1292
5569 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
5570 msgid "Frequency"
5571 msgstr "Частота"
5573 #: src/language/commands/frequencies.c:281
5574 msgid "Valid Percent"
5575 msgstr "Коректний процент"
5577 #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
5578 msgid "Cumulative Percent"
5579 msgstr "Накоп. відсоток"
5581 #: src/language/commands/frequencies.c:1207
5582 #, c-format
5583 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5584 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
5586 #: src/language/commands/frequencies.c:1210
5587 #, c-format
5588 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5589 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
5591 #: src/language/commands/frequencies.c:1226
5592 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
5593 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
5595 #: src/language/commands/friedman.c:220
5596 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
5597 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182
5598 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229
5599 msgid "Ranks"
5600 msgstr "Ранги"
5602 #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
5603 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
5604 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186
5605 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234
5606 msgid "Mean Rank"
5607 msgstr "Середній ранг"
5609 #: src/language/commands/friedman.c:253
5610 msgid "Kendall's W"
5611 msgstr "W Кендала"
5613 #: src/language/commands/friedman.c:256
5614 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
5615 #: src/language/commands/median.c:353
5616 msgid "Chi-Square"
5617 msgstr "χ-квадрат"
5619 #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
5620 #, c-format
5621 msgid "error reading file `%s'"
5622 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5624 #: src/language/commands/get-data.c:293
5625 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
5626 msgstr "Упорядкування FIXED і DELIMITED є взаємно виключними."
5628 #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
5629 #, c-format
5630 msgid "This syntax requires %s arrangement."
5631 msgstr "Ця синтаксична конструкція потребує упорядкування %s."
5633 #: src/language/commands/get-data.c:430
5634 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5635 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
5637 #: src/language/commands/get-data.c:479
5638 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5639 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5641 #: src/language/commands/get.c:132
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5644 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5646 #: src/language/commands/glm.c:161
5647 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
5648 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано."
5650 #: src/language/commands/glm.c:647
5651 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
5652 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
5654 #: src/language/commands/glm.c:650
5655 msgid "Type I Sum Of Squares"
5656 msgstr "Сума квадратів для типу I"
5658 #: src/language/commands/glm.c:651
5659 msgid "Type II Sum Of Squares"
5660 msgstr "Сума квадратів для типу II"
5662 #: src/language/commands/glm.c:652
5663 msgid "Type III Sum Of Squares"
5664 msgstr "Сума квадратів для типу III"
5666 #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
5667 #: src/language/commands/regression.c:928
5668 msgid "Mean Square"
5669 msgstr "Середнє за квадратами"
5671 #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
5672 #: src/language/commands/regression.c:929
5673 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262
5674 msgid "F"
5675 msgstr "F"
5677 #: src/language/commands/glm.c:660
5678 msgid "Corrected Model"
5679 msgstr "Виправлена модель"
5681 #: src/language/commands/glm.c:660
5682 msgid "Model"
5683 msgstr "Модель"
5685 #: src/language/commands/glm.c:672
5686 msgid "Intercept"
5687 msgstr "Відрізок"
5689 #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
5690 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535
5691 msgid "Error"
5692 msgstr "Помилка"
5694 #: src/language/commands/glm.c:739
5695 msgid "Corrected Total"
5696 msgstr "Сума виправлених"
5698 #: src/language/commands/graph.c:205
5699 msgid "Percentage"
5700 msgstr "Відсотки"
5702 #: src/language/commands/graph.c:206
5703 msgid "Cumulative Count"
5704 msgstr "Накопичуваний облік"
5706 #: src/language/commands/graph.c:290
5707 #, c-format
5708 msgid "%s vs. %s by %s"
5709 msgstr "%s від %s за %s"
5711 #: src/language/commands/graph.c:294
5712 #, c-format
5713 msgid "%s vs. %s"
5714 msgstr "%s від %s"
5716 #: src/language/commands/graph.c:311
5717 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
5718 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
5720 #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
5721 #, c-format
5722 msgid "%s of %s"
5723 msgstr "%s з %s"
5725 #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
5726 #: src/language/commands/graph.c:736
5727 msgid "Only one chart type is allowed."
5728 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
5730 #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
5731 #: src/language/commands/graph.c:801
5732 msgid "Only one variable is allowed."
5733 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
5735 #: src/language/commands/host.c:72
5736 #, c-format
5737 msgid "%s: Command exited with status %d."
5738 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
5740 #: src/language/commands/host.c:94
5741 #, c-format
5742 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
5743 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
5745 #: src/language/commands/host.c:101
5746 #, c-format
5747 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
5748 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
5750 #: src/language/commands/host.c:116
5751 #, c-format
5752 msgid "Couldn't fork: %s."
5753 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
5755 #: src/language/commands/host.c:126
5756 msgid "Failed to set process group."
5757 msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
5759 #: src/language/commands/host.c:144
5760 msgid "Failed to set timeout."
5761 msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
5763 #: src/language/commands/host.c:211
5764 #, c-format
5765 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
5766 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
5768 #: src/language/commands/host.c:221
5769 #, c-format
5770 msgid "Command \"%s\" timed out."
5771 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
5773 #: src/language/commands/host.c:223
5774 #, c-format
5775 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
5776 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
5778 #: src/language/commands/host.c:230
5779 msgid "Command or shell not found"
5780 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
5782 #: src/language/commands/host.c:232
5783 msgid "Could not invoke command or shell"
5784 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
5786 #: src/language/commands/host.c:235
5787 #, c-format
5788 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
5789 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
5791 #: src/language/commands/host.c:238
5792 #, c-format
5793 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
5794 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
5796 #: src/language/commands/host.c:248
5797 #, c-format
5798 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
5799 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
5801 #: src/language/commands/host.c:331
5802 msgid "Time limit not supported on this platform."
5803 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
5805 #: src/language/commands/include.c:62
5806 #, c-format
5807 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
5808 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
5810 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
5811 #, c-format
5812 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5813 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5815 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
5816 #, c-format
5817 msgid "Input program does not contain %s or %s."
5818 msgstr "Вхідна програма не містить %s або %s."
5820 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
5821 msgid "Input program did not create any variables."
5822 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5824 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
5825 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5826 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5828 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
5829 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5830 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
5832 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
5833 #, c-format
5834 msgid "Number of levels in %s"
5835 msgstr "Кількість рівнів у %s"
5837 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
5838 msgid "Observed J-T Statistic"
5839 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
5841 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
5842 msgid "Mean J-T Statistic"
5843 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
5845 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
5846 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5847 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
5849 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
5850 msgid "Std. J-T Statistic"
5851 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
5853 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
5854 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
5855 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
5856 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273
5857 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
5858 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
5860 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
5861 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
5862 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
5864 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
5865 msgid "Uniform Parameters"
5866 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
5868 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
5869 msgid "Normal Parameters"
5870 msgstr "Параметри нормального розподілу"
5872 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
5873 msgid "Poisson Parameters"
5874 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
5876 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
5877 msgid "Exponential Parameters"
5878 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
5880 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
5881 msgid "Most Extreme Differences"
5882 msgstr "Найбільші різниці"
5884 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
5885 msgid "Absolute"
5886 msgstr "Абсолютна"
5888 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
5889 msgid "Positive"
5890 msgstr "Додатна"
5892 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
5893 msgid "Negative"
5894 msgstr "Від'ємна"
5896 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
5897 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
5898 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
5900 #: src/language/commands/logistic.c:327
5901 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
5902 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
5904 #: src/language/commands/logistic.c:525
5905 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
5906 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
5908 #: src/language/commands/logistic.c:614
5909 #, c-format
5910 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
5911 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
5913 #: src/language/commands/logistic.c:674
5914 #, c-format
5915 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
5916 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
5918 #: src/language/commands/logistic.c:686
5919 #, c-format
5920 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
5921 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
5923 #: src/language/commands/logistic.c:701
5924 #, c-format
5925 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
5926 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
5928 #: src/language/commands/logistic.c:1050
5929 msgid "Dependent Variable Encoding"
5930 msgstr "Кодування залежної змінної"
5932 #: src/language/commands/logistic.c:1052
5933 msgid "Mapping"
5934 msgstr "Прив'язка"
5936 #: src/language/commands/logistic.c:1053
5937 msgid "Internal Value"
5938 msgstr "Внутрішнє значення"
5940 #: src/language/commands/logistic.c:1056
5941 msgid "Original Value"
5942 msgstr "Початкове значення"
5944 #: src/language/commands/logistic.c:1078
5945 msgid "Variables in the Equation"
5946 msgstr "Змінні у рівнянні"
5948 #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804
5949 msgid "B"
5950 msgstr "B"
5952 #: src/language/commands/logistic.c:1083
5953 msgid "S.E."
5954 msgstr "Ст. пох."
5956 #: src/language/commands/logistic.c:1084
5957 msgid "Wald"
5958 msgstr "Вальда"
5960 #: src/language/commands/logistic.c:1087
5961 msgid "Exp(B)"
5962 msgstr "Exp(B)"
5964 #: src/language/commands/logistic.c:1092
5965 #, c-format
5966 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
5967 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
5969 #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
5970 msgid "Step 1"
5971 msgstr "Крок 1"
5973 #: src/language/commands/logistic.c:1174
5974 msgid "Constant"
5975 msgstr "Стала"
5977 #: src/language/commands/logistic.c:1209
5978 msgid "Model Summary"
5979 msgstr "Резюме моделі"
5981 #: src/language/commands/logistic.c:1212
5982 msgid "-2 Log likelihood"
5983 msgstr "-2 log-правдоподібності"
5985 #: src/language/commands/logistic.c:1213
5986 msgid "Cox & Snell R Square"
5987 msgstr "R² Кокса і Снела"
5989 #: src/language/commands/logistic.c:1214
5990 msgid "Nagelkerke R Square"
5991 msgstr "R² Наґелькерке"
5993 #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
5994 msgid "Step"
5995 msgstr "Крок"
5997 #: src/language/commands/logistic.c:1246
5998 msgid "Unweighted Cases"
5999 msgstr "Незважені спостереження"
6001 #: src/language/commands/logistic.c:1247
6002 msgid "Included in Analysis"
6003 msgstr "Включено у аналіз"
6005 #: src/language/commands/logistic.c:1247
6006 msgid "Missing Cases"
6007 msgstr "Пропущені спостереження"
6009 #: src/language/commands/logistic.c:1276
6010 msgid "Categorical Variables' Codings"
6011 msgstr "Кодування змінних категорій"
6013 #: src/language/commands/logistic.c:1291
6014 msgid "Codings"
6015 msgstr "Кодування"
6017 #: src/language/commands/logistic.c:1294
6018 msgid "Parameter coding"
6019 msgstr "Кодування параметра"
6021 #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
6022 msgid "Categories"
6023 msgstr "Категорії"
6025 #: src/language/commands/logistic.c:1373
6026 msgid "Classification Table"
6027 msgstr "Таблиця класифікації"
6029 #: src/language/commands/logistic.c:1377
6030 msgid "Predicted"
6031 msgstr "Передбачене"
6033 #: src/language/commands/logistic.c:1377
6034 msgid "Percentage Correct"
6035 msgstr "Виправлений відсоток"
6037 #: src/language/commands/logistic.c:1379
6038 msgid "Observed"
6039 msgstr "Спостережне"
6041 #: src/language/commands/logistic.c:1379
6042 msgid "Overall Percentage"
6043 msgstr "Загальний відсоток"
6045 #: src/language/commands/loop.c:128
6046 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
6047 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
6049 #: src/language/commands/loop.c:183
6050 msgid "Only one index clause may be specified."
6051 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
6053 #: src/language/commands/mann-whitney.c:187
6054 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235
6055 msgid "Sum of Ranks"
6056 msgstr "Сума рангів"
6058 #: src/language/commands/mann-whitney.c:248
6059 msgid "Mann-Whitney U"
6060 msgstr "U Мана-Вітні"
6062 #: src/language/commands/mann-whitney.c:249
6063 msgid "Wilcoxon W"
6064 msgstr "W Вілкоксона"
6066 #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
6067 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272
6068 msgid "Z"
6069 msgstr "Z"
6071 #: src/language/commands/matrix-data.c:372
6072 #, c-format
6073 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6074 msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
6076 #: src/language/commands/matrix-data.c:612
6077 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6078 msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
6080 #: src/language/commands/matrix-data.c:644
6081 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6082 msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
6084 #: src/language/commands/matrix-data.c:666
6085 #, c-format
6086 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6087 msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
6089 #: src/language/commands/matrix-data.c:672
6090 #, c-format
6091 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6092 msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
6094 #: src/language/commands/matrix-data.c:722
6095 #, c-format
6096 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6097 msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
6099 #: src/language/commands/matrix-data.c:887
6100 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6101 msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
6103 #: src/language/commands/matrix-data.c:912
6104 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6105 msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
6107 #: src/language/commands/matrix-data.c:921
6108 #, c-format
6109 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6110 msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
6112 #: src/language/commands/matrix-data.c:1039
6113 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6114 msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
6116 #: src/language/commands/matrix-data.c:1085
6117 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6118 msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
6120 #: src/language/commands/matrix-data.c:1157
6121 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6122 msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
6124 #: src/language/commands/matrix-data.c:1166
6125 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6126 msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
6128 #: src/language/commands/matrix-data.c:1186
6129 msgid "At least one continuous variable is required."
6130 msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
6132 #: src/language/commands/matrix-data.c:1195
6133 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6134 msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
6136 #: src/language/commands/matrix-data.c:1204
6137 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6138 msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
6140 #: src/language/commands/matrix-reader.c:104
6141 #, c-format
6142 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6143 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
6145 #: src/language/commands/matrix-reader.c:109
6146 #, c-format
6147 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6148 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
6150 #: src/language/commands/matrix-reader.c:128
6151 #, c-format
6152 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6153 msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
6155 #: src/language/commands/matrix-reader.c:138
6156 #, c-format
6157 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6158 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
6160 #: src/language/commands/matrix-reader.c:157
6161 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6162 msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
6164 #: src/language/commands/matrix-reader.c:339
6165 #, c-format
6166 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6167 msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
6169 #: src/language/commands/matrix.c:994
6170 #, c-format
6171 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
6172 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
6173 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
6174 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
6175 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
6176 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
6178 #: src/language/commands/matrix.c:1000
6179 #, c-format
6180 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
6181 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
6182 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
6183 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
6184 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
6185 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
6187 #: src/language/commands/matrix.c:1008
6188 #, c-format
6189 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
6190 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
6192 #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
6193 #, c-format
6194 msgid "Unknown variable %s."
6195 msgstr "Невідома змінна %s."
6197 #: src/language/commands/matrix.c:1093
6198 msgid "Syntax error expecting matrix expression."
6199 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано вираз матриці."
6201 #: src/language/commands/matrix.c:1448
6202 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
6203 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
6205 #: src/language/commands/matrix.c:1563
6206 #, c-format
6207 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
6208 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
6210 #: src/language/commands/matrix.c:1637
6211 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
6212 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
6214 #: src/language/commands/matrix.c:1803
6215 #, c-format
6216 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
6217 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
6219 #: src/language/commands/matrix.c:1840
6220 #, c-format
6221 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
6222 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
6224 #: src/language/commands/matrix.c:2162
6225 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
6226 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
6228 #: src/language/commands/matrix.c:2171
6229 #, c-format
6230 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
6231 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
6233 #: src/language/commands/matrix.c:2329
6234 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
6235 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
6237 #: src/language/commands/matrix.c:2331
6238 #, c-format
6239 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
6240 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
6242 #: src/language/commands/matrix.c:2333
6243 #, c-format
6244 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
6245 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
6247 #: src/language/commands/matrix.c:2402
6248 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
6249 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
6251 #: src/language/commands/matrix.c:2409
6252 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
6253 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
6255 #: src/language/commands/matrix.c:2491
6256 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
6257 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
6259 #: src/language/commands/matrix.c:3307
6260 #, c-format
6261 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
6262 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
6264 #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
6265 #, c-format
6266 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
6267 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
6269 #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
6270 #, c-format
6271 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
6272 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
6274 #: src/language/commands/matrix.c:3330
6275 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
6276 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
6278 #: src/language/commands/matrix.c:3376
6279 #, c-format
6280 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
6281 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
6283 #: src/language/commands/matrix.c:3384
6284 #, c-format
6285 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
6286 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
6288 #: src/language/commands/matrix.c:3393
6289 #, c-format
6290 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
6291 msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
6293 #: src/language/commands/matrix.c:3440
6294 #, c-format
6295 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
6296 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
6298 #: src/language/commands/matrix.c:3463
6299 #, c-format
6300 msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
6301 msgstr "Цей операнд зі значенням %g перебуває поза межами підтримуваного діапазону цілих чисел від %ld до %ld."
6303 #: src/language/commands/matrix.c:3479
6304 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
6305 msgstr "Усі операнди : мають бути числами у підтримуваному діапазоні цілих чисел."
6307 #: src/language/commands/matrix.c:3496
6308 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
6309 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
6311 #: src/language/commands/matrix.c:3529
6312 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
6313 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
6315 #: src/language/commands/matrix.c:3559
6316 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
6317 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
6319 #: src/language/commands/matrix.c:3624
6320 #, c-format
6321 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6322 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
6324 #: src/language/commands/matrix.c:3631
6325 #, c-format
6326 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6327 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
6329 #: src/language/commands/matrix.c:3638
6330 #, c-format
6331 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6332 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
6334 #: src/language/commands/matrix.c:3660
6335 #, c-format
6336 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
6337 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
6339 #: src/language/commands/matrix.c:3666
6340 #, c-format
6341 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
6342 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
6344 #: src/language/commands/matrix.c:3673
6345 #, c-format
6346 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
6347 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
6349 #: src/language/commands/matrix.c:3705
6350 #, c-format
6351 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
6352 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
6354 #: src/language/commands/matrix.c:3788
6355 #, c-format
6356 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
6357 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
6359 #: src/language/commands/matrix.c:3803
6360 #, c-format
6361 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
6362 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
6364 #: src/language/commands/matrix.c:3854
6365 #, c-format
6366 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
6367 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
6369 #: src/language/commands/matrix.c:3860
6370 #, c-format
6371 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
6372 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
6374 #: src/language/commands/matrix.c:3866
6375 #, c-format
6376 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
6377 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
6379 #: src/language/commands/matrix.c:3872
6380 #, c-format
6381 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
6382 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
6384 #: src/language/commands/matrix.c:3878
6385 #, c-format
6386 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
6387 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
6389 #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
6390 #: src/language/commands/matrix.c:3941
6391 #, c-format
6392 msgid "Argument %zu is %g."
6393 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
6395 #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
6396 #, c-format
6397 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
6398 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
6400 #: src/language/commands/matrix.c:3907
6401 #, c-format
6402 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
6403 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
6405 #: src/language/commands/matrix.c:3913
6406 #, c-format
6407 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
6408 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
6410 #: src/language/commands/matrix.c:3919
6411 #, c-format
6412 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
6413 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
6415 #: src/language/commands/matrix.c:3925
6416 #, c-format
6417 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
6418 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
6420 #: src/language/commands/matrix.c:3931
6421 #, c-format
6422 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
6423 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
6425 #: src/language/commands/matrix.c:4014
6426 #, c-format
6427 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
6428 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
6430 #: src/language/commands/matrix.c:4023
6431 #, c-format
6432 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
6433 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
6435 #: src/language/commands/matrix.c:4040
6436 #, c-format
6437 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
6438 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
6440 #: src/language/commands/matrix.c:4046
6441 #, c-format
6442 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
6443 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
6445 #: src/language/commands/matrix.c:4395
6446 #, c-format
6447 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
6448 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
6450 #: src/language/commands/matrix.c:4521
6451 #, c-format
6452 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
6453 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
6455 #: src/language/commands/matrix.c:4679
6456 #, c-format
6457 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
6458 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
6460 #: src/language/commands/matrix.c:4703
6461 #, c-format
6462 msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
6463 msgstr "Вираз для %s лежить поза підтримуваним діапазоном цілих чисел."
6465 #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
6466 #, c-format
6467 msgid "Undefined variable %s."
6468 msgstr "Невизначена змінна %s."
6470 #: src/language/commands/matrix.c:4862
6471 #, c-format
6472 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
6473 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
6475 #: src/language/commands/matrix.c:4871
6476 #, c-format
6477 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
6478 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
6480 #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
6481 #, c-format
6482 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
6483 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
6485 #: src/language/commands/matrix.c:4909
6486 #, c-format
6487 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
6488 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
6490 #: src/language/commands/matrix.c:4920
6491 #, c-format
6492 msgid "The source vector has %zu element."
6493 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
6494 msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
6495 msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
6496 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
6497 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
6499 #: src/language/commands/matrix.c:4949
6500 #, c-format
6501 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
6502 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
6504 #: src/language/commands/matrix.c:4954
6505 #, c-format
6506 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
6507 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
6509 #: src/language/commands/matrix.c:4959
6510 #, c-format
6511 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
6512 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
6514 #: src/language/commands/matrix.c:4967
6515 #, c-format
6516 msgid "There is %zu row index."
6517 msgid_plural "There are %zu row indexes."
6518 msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
6519 msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
6520 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
6521 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
6523 #: src/language/commands/matrix.c:4973
6524 #, c-format
6525 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
6526 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
6527 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
6528 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
6529 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
6530 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
6532 #: src/language/commands/matrix.c:4983
6533 #, c-format
6534 msgid "There is %zu column index."
6535 msgid_plural "There are %zu column indexes."
6536 msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
6537 msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
6538 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
6539 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
6541 #: src/language/commands/matrix.c:4989
6542 #, c-format
6543 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
6544 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
6545 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
6546 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
6547 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
6548 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
6550 #: src/language/commands/matrix.c:4995
6551 #, c-format
6552 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
6553 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
6555 #: src/language/commands/matrix.c:5968
6556 msgid "BREAK not inside LOOP."
6557 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
6559 #: src/language/commands/matrix.c:6012
6560 msgid "Matrix Variables"
6561 msgstr "Матричні змінні"
6563 #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
6564 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
6565 msgid "Attribute"
6566 msgstr "Атрибут"
6568 #: src/language/commands/matrix.c:6015
6569 msgid "Dimension"
6570 msgstr "Розмірність"
6572 #: src/language/commands/matrix.c:6017
6573 msgid "Size (kB)"
6574 msgstr "Розмір (кБ)"
6576 #: src/language/commands/matrix.c:6143
6577 #, c-format
6578 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
6579 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
6581 #: src/language/commands/matrix.c:6148
6582 #, c-format
6583 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
6584 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
6586 #: src/language/commands/matrix.c:6207
6587 #, c-format
6588 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
6589 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
6591 #: src/language/commands/matrix.c:6220
6592 #, c-format
6593 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
6594 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
6596 #: src/language/commands/matrix.c:6224
6597 #, c-format
6598 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
6599 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
6600 msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
6601 msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
6602 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
6603 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
6605 #: src/language/commands/matrix.c:6383
6606 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
6607 msgstr "Ігноруємо NAMES, оскільки було також вказано VARIABLES."
6609 #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
6610 #, c-format
6611 msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
6612 msgstr "Ширина поля %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
6614 #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
6615 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
6616 msgid "This syntax designates the record width."
6617 msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає ширину запису."
6619 #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
6620 msgid "This syntax specifies the field width."
6621 msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає ширину поля."
6623 #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
6624 #, c-format
6625 msgid "Unknown format %s."
6626 msgstr "Невідомий формат %s."
6628 #: src/language/commands/matrix.c:6645
6629 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
6630 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
6632 #: src/language/commands/matrix.c:6648
6633 msgid "This expression designates a full matrix."
6634 msgstr "Цей вираз позначає заповнену матрицю."
6636 #: src/language/commands/matrix.c:6687
6637 #, c-format
6638 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
6639 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
6641 #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
6642 msgid "This syntax designates the number of repetitions."
6643 msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає кількість повторень."
6645 #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
6646 msgid "This command specifies two different field widths."
6647 msgstr "Ця команда вказує дві різні ширини поля."
6649 #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
6650 #: src/language/commands/matrix.c:7306
6651 #, c-format
6652 msgid "This syntax specifies %d repetition."
6653 msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
6654 msgstr[0] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення."
6655 msgstr[1] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення."
6656 msgstr[2] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторень."
6657 msgstr[3] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення."
6659 #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
6660 #: src/language/commands/matrix.c:7311
6661 #, c-format
6662 msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
6663 msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає ширину запису %d, яка ділиться на %d повторень, неявним чином задає ширину поля %d."
6665 #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
6666 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
6667 #: src/language/commands/matrix.c:7319
6668 #, c-format
6669 msgid "This syntax specifies field width %d."
6670 msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає ширину поля %d."
6672 #: src/language/commands/matrix.c:6743
6673 #, c-format
6674 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
6675 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
6677 #: src/language/commands/matrix.c:6765
6678 msgid "Matrix data may not contain missing value."
6679 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
6681 #: src/language/commands/matrix.c:6800
6682 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
6683 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
6685 #: src/language/commands/matrix.c:6871
6686 #, c-format
6687 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
6688 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
6690 #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
6691 #, c-format
6692 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
6693 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
6695 #: src/language/commands/matrix.c:6933
6696 #, c-format
6697 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
6698 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
6700 #: src/language/commands/matrix.c:6969
6701 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
6702 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
6704 #: src/language/commands/matrix.c:6972
6705 #, c-format
6706 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
6707 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
6709 #: src/language/commands/matrix.c:6975
6710 #, c-format
6711 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
6712 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
6714 #: src/language/commands/matrix.c:6996
6715 #, c-format
6716 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
6717 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
6719 #: src/language/commands/matrix.c:7300
6720 #, c-format
6721 msgid "This syntax specifies format %s."
6722 msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає формат %s."
6724 #: src/language/commands/matrix.c:7330
6725 #, c-format
6726 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
6727 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
6729 #: src/language/commands/matrix.c:7353
6730 #, c-format
6731 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
6732 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
6734 #: src/language/commands/matrix.c:7517
6735 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
6736 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ACCEPT чи OMIT або число для MISSING."
6738 #: src/language/commands/matrix.c:7535
6739 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
6740 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути OMIT або число для SYSMIS."
6742 #: src/language/commands/matrix.c:7581
6743 #, c-format
6744 msgid "Variable %s is not numeric."
6745 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
6747 #: src/language/commands/matrix.c:7636
6748 #, c-format
6749 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
6750 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
6752 #: src/language/commands/matrix.c:7651
6753 #, c-format
6754 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
6755 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
6757 #: src/language/commands/matrix.c:7691
6758 #, c-format
6759 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
6760 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
6762 #: src/language/commands/matrix.c:7741
6763 #, c-format
6764 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
6765 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
6767 #: src/language/commands/matrix.c:7744
6768 #, c-format
6769 msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
6770 msgstr "Перше MSAVE у MATRIX не визначає %s."
6772 #: src/language/commands/matrix.c:7747
6773 #, c-format
6774 msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
6775 msgstr "Це специфікація %s для пізнішого MSAVE."
6777 #: src/language/commands/matrix.c:7754
6778 #, c-format
6779 msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
6780 msgstr "%s слід вказати однакові змінні для кожного MSAVE всередині заданої MATRIX."
6782 #: src/language/commands/matrix.c:7757
6783 #, c-format
6784 msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
6785 msgstr "Це специфікація %s при першому MSAVE."
6787 #: src/language/commands/matrix.c:7760
6788 #, c-format
6789 msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
6790 msgstr "Це інша специфікація %s у пізнішому MSAVE."
6792 #: src/language/commands/matrix.c:7774
6793 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
6794 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
6796 #: src/language/commands/matrix.c:7777
6797 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
6798 msgstr "Це OUTFILE при першій команді MSAVE."
6800 #: src/language/commands/matrix.c:7779
6801 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
6802 msgstr "Це OUTFILE для пізнішої команди MSAVE."
6804 #: src/language/commands/matrix.c:7869
6805 #, c-format
6806 msgid "Variable name %s is reserved."
6807 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
6809 #: src/language/commands/matrix.c:7978
6810 msgid "FNAMES requires FACTOR."
6811 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
6813 #: src/language/commands/matrix.c:7983
6814 msgid "SNAMES requires SPLIT."
6815 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
6817 #: src/language/commands/matrix.c:8045
6818 #, c-format
6819 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
6820 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
6822 #: src/language/commands/matrix.c:8083
6823 #, c-format
6824 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
6825 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
6827 #: src/language/commands/matrix.c:8094
6828 #, c-format
6829 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
6830 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
6832 #: src/language/commands/matrix.c:8126
6833 #, c-format
6834 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
6835 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
6837 #: src/language/commands/matrix.c:8144
6838 #, c-format
6839 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
6840 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
6842 #: src/language/commands/matrix.c:8164
6843 #, c-format
6844 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
6845 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
6847 #: src/language/commands/matrix.c:8300
6848 #, c-format
6849 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
6850 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
6852 #: src/language/commands/matrix.c:8305
6853 #, c-format
6854 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
6855 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
6857 #: src/language/commands/matrix.c:8382
6858 #, c-format
6859 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
6860 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
6862 #: src/language/commands/matrix.c:8399
6863 #, c-format
6864 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
6865 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
6867 #: src/language/commands/matrix.c:8444
6868 #, c-format
6869 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
6870 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
6871 msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
6872 msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
6873 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
6874 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
6876 #: src/language/commands/matrix.c:8473
6877 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
6878 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
6880 #: src/language/commands/matrix.c:8478
6881 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
6882 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
6884 #: src/language/commands/matrix.c:8488
6885 #, c-format
6886 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
6887 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
6889 #: src/language/commands/matrix.c:8513
6890 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
6891 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
6893 #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
6894 msgid "Split Values"
6895 msgstr "Розділити значення"
6897 #: src/language/commands/matrix.c:8529
6898 msgid "Factors"
6899 msgstr "Фактори"
6901 #: src/language/commands/matrix.c:8534
6902 msgid "Dimensions"
6903 msgstr "Розмірності"
6905 #: src/language/commands/matrix.c:8687
6906 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
6907 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
6909 #: src/language/commands/matrix.c:8758
6910 #, c-format
6911 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
6912 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
6914 #: src/language/commands/matrix.c:8782
6915 #, c-format
6916 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
6917 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
6919 #: src/language/commands/matrix.c:9049
6920 #, c-format
6921 msgid "Premature END MATRIX within %s."
6922 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
6924 #: src/language/commands/matrix.c:9115
6925 msgid "Unknown matrix command."
6926 msgstr "Невідома матрична команда."
6928 #: src/language/commands/matrix.c:9117
6929 #, c-format
6930 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
6931 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
6933 #: src/language/commands/matrix.c:9159
6934 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
6935 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
6937 #: src/language/commands/mcnemar.c:144
6938 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
6939 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
6941 #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
6942 msgid "Point Probability"
6943 msgstr "Точкова ймовірність"
6945 #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
6946 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
6947 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257
6948 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
6949 msgid "Pairs"
6950 msgstr "Пари"
6952 #: src/language/commands/mconvert.c:82
6953 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6954 msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
6956 #: src/language/commands/means-calc.c:443
6957 msgid "Group Median"
6958 msgstr "Медіана групи"
6960 #: src/language/commands/means-calc.c:455
6961 msgid "First"
6962 msgstr "Перший"
6964 #: src/language/commands/means-calc.c:456
6965 msgid "Last"
6966 msgstr "Останній"
6968 #: src/language/commands/means-calc.c:458
6969 msgid "Percent N"
6970 msgstr "N відсотків"
6972 #: src/language/commands/means-calc.c:459
6973 msgid "Percent Sum"
6974 msgstr "Сума відсотків"
6976 #: src/language/commands/means-calc.c:461
6977 msgid "Harmonic Mean"
6978 msgstr "Середнє гармонійне"
6980 #: src/language/commands/means-calc.c:462
6981 msgid "Geom. Mean"
6982 msgstr "Середнє геометричне"
6984 #: src/language/commands/means.c:703
6985 msgid "Included"
6986 msgstr "Включені"
6988 #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
6989 msgid "Excluded"
6990 msgstr "Виключені"
6992 #: src/language/commands/means.c:754
6993 msgid "Report"
6994 msgstr "Звіт"
6996 #: src/language/commands/means.c:837
6997 #, c-format
6998 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
6999 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
7001 #: src/language/commands/median.c:316
7002 msgid "> Median"
7003 msgstr "> медіани"
7005 #: src/language/commands/median.c:316
7006 msgid "≤ Median"
7007 msgstr "≤ медіани"
7009 #: src/language/commands/missing-values.c:83
7010 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
7011 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
7013 #: src/language/commands/missing-values.c:109
7014 #, c-format
7015 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
7016 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
7018 #: src/language/commands/missing-values.c:122
7019 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
7020 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
7022 #: src/language/commands/missing-values.c:147
7023 #, c-format
7024 msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
7025 msgstr "Не вдалося вказати для пропущених значень рядка числову змінну %s."
7027 #: src/language/commands/missing-values.c:151
7028 #, c-format
7029 msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
7030 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінній %s із шириною %d."
7032 #: src/language/commands/mrsets.c:132
7033 msgid "At least two variables are required."
7034 msgstr "Потрібні принаймні дві змінні."
7036 #: src/language/commands/mrsets.c:167
7037 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
7038 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
7040 #: src/language/commands/mrsets.c:197
7041 msgid "Syntax error expecting integer or string."
7042 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано ціле значення або рядок."
7044 #: src/language/commands/mrsets.c:250
7045 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
7046 msgstr "VARIABLES і VALUE мають належати до одного типу."
7048 #: src/language/commands/mrsets.c:253
7049 msgid "These are string variables."
7050 msgstr "Це рядкові змінні."
7052 #: src/language/commands/mrsets.c:256
7053 msgid "These are numeric variables."
7054 msgstr "Це числові змінні."
7056 #: src/language/commands/mrsets.c:259
7057 msgid "This is a string value."
7058 msgstr "Це рядкове значення."
7060 #: src/language/commands/mrsets.c:262
7061 msgid "This is a numeric value."
7062 msgstr "Це числове значення."
7064 #: src/language/commands/mrsets.c:281
7065 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
7066 msgstr "Рядок VALUE має за довжиною не перевищувати найвужчу змінну у групі."
7068 #: src/language/commands/mrsets.c:284
7069 #, c-format
7070 msgid "The VALUE string is %d bytes long."
7071 msgstr "Рядок VALUE має довжину %d байтів."
7073 #: src/language/commands/mrsets.c:287
7074 #, c-format
7075 msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
7076 msgstr "Змінна %s має ширину %d байтів."
7078 #: src/language/commands/mrsets.c:298
7079 #, c-format
7080 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
7081 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
7083 #: src/language/commands/mrsets.c:305
7084 #, c-format
7085 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
7086 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
7088 #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
7089 #, c-format
7090 msgid "Here is the %s setting."
7091 msgstr "Це параметр %s."
7093 #: src/language/commands/mrsets.c:350
7094 #, c-format
7095 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
7096 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
7098 #: src/language/commands/mrsets.c:376
7099 #, c-format
7100 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
7101 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
7103 #: src/language/commands/mrsets.c:390
7104 #, c-format
7105 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
7106 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
7108 #: src/language/commands/mrsets.c:447
7109 #, c-format
7110 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
7111 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
7113 #: src/language/commands/mrsets.c:507
7114 #, c-format
7115 msgid "No multiple response set named %s."
7116 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
7118 #: src/language/commands/mrsets.c:561
7119 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
7120 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
7122 #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192
7123 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296
7124 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297
7125 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558
7126 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
7127 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
7128 msgid "Label"
7129 msgstr "Мітка"
7131 #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242
7132 msgid "Encoding"
7133 msgstr "Кодування"
7135 #: src/language/commands/mrsets.c:572
7136 msgid "Counted Value"
7137 msgstr "Раховане значення"
7139 #: src/language/commands/mrsets.c:572
7140 msgid "Member Variables"
7141 msgstr "Змінні-учасники"
7143 #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435
7144 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
7145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
7146 msgid "Name"
7147 msgstr "Назва"
7149 #: src/language/commands/mrsets.c:592
7150 msgid "Dichotomies"
7151 msgstr "Дихотомія"
7153 #: src/language/commands/npar.c:421
7154 #, c-format
7155 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
7156 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s або число."
7158 #: src/language/commands/npar.c:584
7159 #, c-format
7160 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
7161 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
7163 #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
7164 #, c-format
7165 msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
7166 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
7168 #: src/language/commands/numeric.c:71
7169 #, c-format
7170 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
7171 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
7173 #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
7174 #, c-format
7175 msgid "There is already a variable named %s."
7176 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
7178 #: src/language/commands/oneway.c:357
7179 msgid "LSD"
7180 msgstr "НЗР"
7182 #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
7183 msgid "Tukey HSD"
7184 msgstr "ДЗР Тукі"
7186 #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
7187 msgid "Bonferroni"
7188 msgstr "Бонфероні"
7190 #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
7191 msgid "Scheffé"
7192 msgstr "Шеффе"
7194 #: src/language/commands/oneway.c:361
7195 msgid "Games-Howell"
7196 msgstr "Ґеймс-Гауел"
7198 #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
7199 msgid "Šidák"
7200 msgstr "Шидяк"
7202 #: src/language/commands/oneway.c:498
7203 msgid "Unknown post hoc analysis method."
7204 msgstr "Невідомий спосіб post hoc аналізу."
7206 #: src/language/commands/oneway.c:778
7207 #, c-format
7208 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
7209 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
7211 #: src/language/commands/oneway.c:855
7212 #, c-format
7213 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
7214 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
7216 #: src/language/commands/oneway.c:867
7217 #, c-format
7218 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
7219 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
7221 #: src/language/commands/oneway.c:900
7222 msgid "ANOVA"
7223 msgstr "ANOVA"
7225 #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
7226 msgid "Sum of Squares"
7227 msgstr "Сума квадратів"
7229 #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227
7230 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
7231 msgid "Type"
7232 msgstr "Тип"
7234 #: src/language/commands/oneway.c:910
7235 msgid "Between Groups"
7236 msgstr "Між групами"
7238 #: src/language/commands/oneway.c:910
7239 msgid "Within Groups"
7240 msgstr "Всередині груп"
7242 #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
7243 msgid "Dependent Variable"
7244 msgstr "Залежна змінна"
7246 #: src/language/commands/oneway.c:1077
7247 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
7248 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
7250 #: src/language/commands/oneway.c:1080
7251 msgid "Levene Statistic"
7252 msgstr "Статистика Лівіня"
7254 #: src/language/commands/oneway.c:1081
7255 msgid "df1"
7256 msgstr "df1"
7258 #: src/language/commands/oneway.c:1082
7259 msgid "df2"
7260 msgstr "df2"
7262 #: src/language/commands/oneway.c:1121
7263 msgid "Contrast Coefficients"
7264 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
7266 #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
7267 msgid "Contrast"
7268 msgstr "Контраст"
7270 #: src/language/commands/oneway.c:1165
7271 msgid "Contrast Tests"
7272 msgstr "Тести контрастності"
7274 #: src/language/commands/oneway.c:1168
7275 msgid "Value of Contrast"
7276 msgstr "Значення контрастності"
7278 #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
7279 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266
7280 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
7281 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252
7282 msgid "t"
7283 msgstr "t"
7285 #: src/language/commands/oneway.c:1181
7286 msgid "Assumption"
7287 msgstr "Припущення"
7289 #: src/language/commands/oneway.c:1182
7290 msgid "Assume equal variances"
7291 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
7293 #: src/language/commands/oneway.c:1183
7294 msgid "Does not assume equal variances"
7295 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
7297 #: src/language/commands/oneway.c:1294
7298 #, c-format
7299 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
7300 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
7302 #: src/language/commands/oneway.c:1300
7303 msgid "Mean Difference (I - J)"
7304 msgstr "Середня різниця (I - J)"
7306 #: src/language/commands/oneway.c:1305
7307 #, c-format
7308 msgid "%g%% Confidence Interval"
7309 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
7311 #: src/language/commands/oneway.c:1312
7312 msgid "(J) Family"
7313 msgstr "(J) Сімейство"
7315 #: src/language/commands/oneway.c:1316
7316 msgid "(I) Family"
7317 msgstr "(I) Сімейство"
7319 #: src/language/commands/oneway.c:1332
7320 msgid "Test"
7321 msgstr "Тест"
7323 #: src/language/commands/output.c:113
7324 #, c-format
7325 msgid "Unknown cell class %s."
7326 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
7328 #: src/language/commands/permissions.c:115
7329 #, c-format
7330 msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
7331 msgstr "Не вдалося прочитати права доступу для %s: %s"
7333 #: src/language/commands/permissions.c:129
7334 #, c-format
7335 msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
7336 msgstr "Не вдалося змінити права доступу для %s: %s"
7338 #: src/language/commands/placement-parser.c:96
7339 #, c-format
7340 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
7341 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
7343 #: src/language/commands/placement-parser.c:106
7344 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
7345 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
7347 #: src/language/commands/placement-parser.c:129
7348 #, c-format
7349 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
7350 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
7352 #: src/language/commands/placement-parser.c:335
7353 msgid "Column positions for fields must be positive."
7354 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
7356 #: src/language/commands/placement-parser.c:338
7357 msgid "Column positions for fields must not be negative."
7358 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
7360 #: src/language/commands/placement-parser.c:391
7361 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
7362 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
7364 #: src/language/commands/print-space.c:137
7365 #, c-format
7366 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
7367 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
7369 #: src/language/commands/print-space.c:141
7370 #, c-format
7371 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
7372 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
7374 #: src/language/commands/print.c:214
7375 #, c-format
7376 msgid "%s is required when binary formats are specified."
7377 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
7379 #: src/language/commands/print.c:299
7380 #, c-format
7381 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
7382 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
7384 #: src/language/commands/print.c:448
7385 msgid "Print Summary"
7386 msgstr "Надрукувати резюме"
7388 #: src/language/commands/print.c:478
7389 msgid "N of Records"
7390 msgstr "К-ть записів"
7392 #: src/language/commands/quick-cluster.c:527
7393 msgid "Initial Cluster Centers"
7394 msgstr "Початкові центри кластерів"
7396 #: src/language/commands/quick-cluster.c:528
7397 msgid "Final Cluster Centers"
7398 msgstr "Центри остаточних кластерів"
7400 #: src/language/commands/quick-cluster.c:531
7401 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608
7402 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609
7403 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705
7404 msgid "Cluster"
7405 msgstr "Кластер"
7407 #: src/language/commands/quick-cluster.c:606
7408 msgid "Cluster Membership"
7409 msgstr "Членство у кластері"
7411 #: src/language/commands/quick-cluster.c:696
7412 msgid "Number of Cases in each Cluster"
7413 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
7415 #: src/language/commands/quick-cluster.c:702
7416 msgid "Clusters"
7417 msgstr "Скупчення"
7419 #: src/language/commands/quick-cluster.c:810
7420 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836
7421 #, c-format
7422 msgid "A variable called `%s' already exists."
7423 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
7425 #: src/language/commands/rank.c:213
7426 #, c-format
7427 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
7428 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
7430 #: src/language/commands/rank.c:316
7431 #, c-format
7432 msgid "Too many variables in %s clause."
7433 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
7435 #: src/language/commands/rank.c:318
7436 #, c-format
7437 msgid "Variable %s already exists."
7438 msgstr "Змінна %s вже існує."
7440 #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
7441 #, c-format
7442 msgid "Duplicate variable name %s."
7443 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
7445 #: src/language/commands/rank.c:608
7446 #, c-format
7447 msgid "%s of %s by %s"
7448 msgstr "%s з %s за %s"
7450 #: src/language/commands/rank.c:758
7451 msgid "Variables Created by RANK"
7452 msgstr "Змінні, створені RANK"
7454 #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
7455 msgid "New Variable"
7456 msgstr "Нова змінна"
7458 #: src/language/commands/rank.c:761
7459 msgid "Function"
7460 msgstr "Функція"
7462 #: src/language/commands/rank.c:762
7463 msgid "Fraction"
7464 msgstr "Частка"
7466 #: src/language/commands/rank.c:762
7467 msgid "Grouping Variables"
7468 msgstr "Групування змінних"
7470 #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
7471 msgid "Existing Variable"
7472 msgstr "Наявна змінна"
7474 #: src/language/commands/recode.c:293
7475 msgid "CONVERT requires string input values."
7476 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень."
7478 #: src/language/commands/recode.c:299
7479 msgid "Output values must be all numeric or all string."
7480 msgstr "Виведені значення мають бути або усі числовими, або усі рядковими."
7482 #: src/language/commands/recode.c:313
7483 msgid "This output value is numeric."
7484 msgstr "Це виведене значення є числовим."
7486 #: src/language/commands/recode.c:315
7487 msgid "This output value is string."
7488 msgstr "Це виведене значення є рядковим."
7490 #: src/language/commands/recode.c:374
7491 #, c-format
7492 msgid "%s is not allowed with string variables."
7493 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
7495 #: src/language/commands/recode.c:439
7496 msgid "Syntax error expecting output value."
7497 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути отримано вихідне значення"
7499 #: src/language/commands/recode.c:487
7500 msgid "Source and target variable counts must match."
7501 msgstr "Кількість початкових змінних має збігатися із кількістю змінних призначення."
7503 #: src/language/commands/recode.c:489
7504 #, c-format
7505 msgid "There is %zu source variable."
7506 msgid_plural "There are %zu source variables."
7507 msgstr[0] "Маємо %zu початкову змінну."
7508 msgstr[1] "Маємо %zu початкових змінні."
7509 msgstr[2] "Маємо %zu початкових змінних."
7510 msgstr[3] "Маємо %zu початкову змінну."
7512 #: src/language/commands/recode.c:494
7513 #, c-format
7514 msgid "There is %zu target variable."
7515 msgid_plural "There are %zu target variables."
7516 msgstr[0] "Маємо %zu змінну призначення."
7517 msgstr[1] "Маємо %zu змінні призначення."
7518 msgstr[2] "Маємо %zu змінних призначення."
7519 msgstr[3] "Маємо %zu змінну призначення."
7521 #: src/language/commands/recode.c:509
7522 msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
7523 msgstr "Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. (Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
7525 #: src/language/commands/recode.c:513
7526 #, c-format
7527 msgid "There is no variable named %s."
7528 msgstr "Немає змінної з назвою %s."
7530 #: src/language/commands/recode.c:529
7531 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
7532 msgstr "З числовими вхідними значеннями та вихідними рядковими значеннями слід використовувати INTO."
7534 #: src/language/commands/recode.c:533
7535 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
7536 msgstr "З рядковими вхідними значеннями та вихідними числовими значеннями слід використовувати INTO."
7538 #: src/language/commands/recode.c:546
7539 #, c-format
7540 msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
7541 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти рядкові дані у числовій змінній %s."
7543 #: src/language/commands/recode.c:550
7544 #, c-format
7545 msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
7546 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти числові дані у рядковій змінній %s."
7548 #: src/language/commands/recode.c:589
7549 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
7550 msgstr "Принаймні одна змінна призначення є надто вузькою для виведених значень."
7552 #: src/language/commands/recode.c:592
7553 #, c-format
7554 msgid "This output value has width %d."
7555 msgstr "Ці виведене значення має ширину %d."
7557 #: src/language/commands/recode.c:595
7558 #, c-format
7559 msgid "Target variable %s only has width %d."
7560 msgstr "Зміна призначення %s має ширину лише %d."
7562 #: src/language/commands/regression.c:213
7563 #: src/language/commands/regression.c:219
7564 #, c-format
7565 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
7566 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
7568 #: src/language/commands/regression.c:379
7569 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
7570 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
7572 #: src/language/commands/regression.c:384
7573 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
7574 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
7576 #: src/language/commands/regression.c:506
7577 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
7578 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
7580 #: src/language/commands/regression.c:683
7581 msgid "No valid data found. This command was skipped."
7582 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
7584 #: src/language/commands/regression.c:765
7585 #, c-format
7586 msgid "Model Summary (%s)"
7587 msgstr "Резюме моделі (%s)"
7589 #: src/language/commands/regression.c:770
7590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7591 msgid "R"
7592 msgstr "R"
7594 #: src/language/commands/regression.c:770
7595 msgid "R Square"
7596 msgstr "R²"
7598 #: src/language/commands/regression.c:770
7599 msgid "Adjusted R Square"
7600 msgstr "Скориговане R²"
7602 #: src/language/commands/regression.c:771
7603 msgid "Std. Error of the Estimate"
7604 msgstr "Ст. похибка оцінки"
7606 #: src/language/commands/regression.c:797
7607 #, c-format
7608 msgid "Coefficients (%s)"
7609 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
7611 #: src/language/commands/regression.c:803
7612 msgid "Unstandardized Coefficients"
7613 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
7615 #: src/language/commands/regression.c:806
7616 msgid "Standardized Coefficients"
7617 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
7619 #: src/language/commands/regression.c:806
7620 msgid "Beta"
7621 msgstr "β"
7623 #: src/language/commands/regression.c:813
7624 #, c-format
7625 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
7626 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
7628 #: src/language/commands/regression.c:821
7629 msgid "Collinearity Statistics"
7630 msgstr "Статистика колінеарності"
7632 #: src/language/commands/regression.c:822
7633 msgid "Tolerance"
7634 msgstr "Допуск"
7636 #: src/language/commands/regression.c:822
7637 msgid "VIF"
7638 msgstr "VIF"
7640 #: src/language/commands/regression.c:835
7641 msgid "(Constant)"
7642 msgstr "(Стала)"
7644 #: src/language/commands/regression.c:922
7645 #, c-format
7646 msgid "ANOVA (%s)"
7647 msgstr "ANOVA (%s)"
7649 #: src/language/commands/regression.c:977
7650 #, c-format
7651 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
7652 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
7654 #: src/language/commands/regression.c:984
7655 msgid "Models"
7656 msgstr "Моделі"
7658 #: src/language/commands/regression.c:992
7659 msgid "Covariances"
7660 msgstr "Коваріації"
7662 #: src/language/commands/reliability.c:152
7663 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
7664 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
7666 #: src/language/commands/reliability.c:260
7667 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
7668 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
7670 #: src/language/commands/reliability.c:276
7671 msgid "The split point must be less than the number of variables."
7672 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних."
7674 #: src/language/commands/reliability.c:279
7675 #, c-format
7676 msgid "There is %zu variable."
7677 msgid_plural "There are %zu variables."
7678 msgstr[0] "Маємо %zu змінну."
7679 msgstr[1] "Маємо %zu змінні."
7680 msgstr[2] "Маємо %zu змінних."
7681 msgstr[3] "Маємо %zu змінну."
7683 #: src/language/commands/reliability.c:476
7684 #, c-format
7685 msgid "Scale: %s"
7686 msgstr "Шкала: %s"
7688 #: src/language/commands/reliability.c:529
7689 msgid "Item-Total Statistics"
7690 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
7692 #: src/language/commands/reliability.c:532
7693 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
7694 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
7696 #: src/language/commands/reliability.c:533
7697 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
7698 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
7700 #: src/language/commands/reliability.c:534
7701 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
7702 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
7704 #: src/language/commands/reliability.c:535
7705 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
7706 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
7708 #: src/language/commands/reliability.c:574
7709 msgid "Reliability Statistics"
7710 msgstr "Статистика придатності"
7712 #: src/language/commands/reliability.c:581
7713 #: src/language/commands/reliability.c:593
7714 msgid "Cronbach's Alpha"
7715 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
7717 #: src/language/commands/reliability.c:582
7718 #: src/language/commands/reliability.c:596
7719 #: src/language/commands/reliability.c:599
7720 msgid "N of Items"
7721 msgstr "К-ть пунктів"
7723 #: src/language/commands/reliability.c:594
7724 msgid "Part 1"
7725 msgstr "Частина 1"
7727 #: src/language/commands/reliability.c:597
7728 msgid "Part 2"
7729 msgstr "Частина 2"
7731 #: src/language/commands/reliability.c:601
7732 msgid "Total N of Items"
7733 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
7735 #: src/language/commands/reliability.c:603
7736 msgid "Correlation Between Forms"
7737 msgstr "Кореляція між формами"
7739 #: src/language/commands/reliability.c:606
7740 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
7741 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
7743 #: src/language/commands/reliability.c:607
7744 msgid "Equal Length"
7745 msgstr "Однакова довжина"
7747 #: src/language/commands/reliability.c:608
7748 msgid "Unequal Length"
7749 msgstr "Неоднакова довжина"
7751 #: src/language/commands/reliability.c:610
7752 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
7753 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
7755 #: src/language/commands/rename-variables.c:50
7756 #, c-format
7757 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
7758 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
7760 #: src/language/commands/rename-variables.c:79
7761 #, c-format
7762 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
7763 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
7765 #: src/language/commands/rename-variables.c:96
7766 #, c-format
7767 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
7768 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
7770 #: src/language/commands/repeat.c:108
7771 #, c-format
7772 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
7773 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
7775 #: src/language/commands/repeat.c:112
7776 #, c-format
7777 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
7778 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
7780 #: src/language/commands/repeat.c:140
7781 msgid "Syntax error expecting substitution values."
7782 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано значення підстановки."
7784 #: src/language/commands/repeat.c:148
7785 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
7786 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути «/» або кінець команди."
7788 #: src/language/commands/repeat.c:159
7789 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
7790 msgstr "Усі фіктивні змінні повинні мати однакову кількість підставлянь."
7792 #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
7793 #, c-format
7794 msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
7795 msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
7796 msgstr[0] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння."
7797 msgstr[1] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння."
7798 msgstr[2] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставлянь."
7799 msgstr[3] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння."
7801 #: src/language/commands/repeat.c:274
7802 msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
7803 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути END REPEAT."
7805 #: src/language/commands/repeat.c:285
7806 #, c-format
7807 msgid "Expansion %zu of %zu"
7808 msgstr "Розгортання %zu %zu"
7810 #: src/language/commands/repeat.c:359
7811 msgid "Ranges may only have integer bounds."
7812 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
7814 #: src/language/commands/repeat.c:374
7815 #, c-format
7816 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
7817 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
7819 #: src/language/commands/repeat.c:422
7820 #, c-format
7821 msgid "No matching %s."
7822 msgstr "Немає відповідного %s."
7824 #: src/language/commands/roc.c:862
7825 msgid "Area Under the Curve"
7826 msgstr "Площа під кривою"
7828 #: src/language/commands/roc.c:866
7829 msgid "Area"
7830 msgstr "Площа"
7832 #: src/language/commands/roc.c:872
7833 msgid "Asymptotic Sig."
7834 msgstr "Асимптотична знач."
7836 #: src/language/commands/roc.c:875
7837 #, c-format
7838 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
7839 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
7841 #: src/language/commands/roc.c:883
7842 msgid "Variable under test"
7843 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
7845 #: src/language/commands/roc.c:921
7846 msgid "Case Summary"
7847 msgstr "Резюме спостережень"
7849 #: src/language/commands/roc.c:925
7850 msgid "Unweighted"
7851 msgstr "Незважена"
7853 #: src/language/commands/roc.c:926
7854 msgid "Weighted"
7855 msgstr "Зважена"
7857 #: src/language/commands/roc.c:959
7858 msgid "Coordinates of the Curve"
7859 msgstr "Координати кривої"
7861 #: src/language/commands/roc.c:962
7862 msgid "Positive if greater than or equal to"
7863 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
7865 #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
7866 msgid "Sensitivity"
7867 msgstr "Чутливість"
7869 #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
7870 msgid "1 - Specificity"
7871 msgstr "1 - специфічність"
7873 #: src/language/commands/roc.c:966
7874 msgid "Coordinates"
7875 msgstr "Координати"
7877 #: src/language/commands/roc.c:970
7878 msgid "Test variable"
7879 msgstr "Змінна для перевірки"
7881 #: src/language/commands/runs.c:169
7882 #, c-format
7883 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
7884 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
7886 #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
7887 msgid "Runs Test"
7888 msgstr "Перевірка серій"
7890 #: src/language/commands/runs.c:319
7891 msgid "Test Value"
7892 msgstr "Значення для перевірки"
7894 #: src/language/commands/runs.c:320
7895 msgid "Test Value (mode)"
7896 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
7898 #: src/language/commands/runs.c:321
7899 msgid "Test Value (mean)"
7900 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
7902 #: src/language/commands/runs.c:322
7903 msgid "Test Value (median)"
7904 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
7906 #: src/language/commands/runs.c:323
7907 msgid "Cases < Test Value"
7908 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
7910 #: src/language/commands/runs.c:324
7911 msgid "Cases ≥ Test Value"
7912 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
7914 #: src/language/commands/runs.c:325
7915 msgid "Total Cases"
7916 msgstr "Сума спостережень"
7918 #: src/language/commands/runs.c:326
7919 msgid "Number of Runs"
7920 msgstr "Кількість серій"
7922 #: src/language/commands/save-translate.c:149
7923 #: src/language/commands/save-translate.c:164
7924 #, c-format
7925 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7926 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
7928 #: src/language/commands/save-translate.c:237
7929 #, c-format
7930 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7931 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
7933 #: src/language/commands/save.c:308
7934 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7935 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
7937 #: src/language/commands/select-if.c:112
7938 msgid "The filter variable must be numeric."
7939 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
7941 #: src/language/commands/select-if.c:119
7942 msgid "The filter variable may not be scratch."
7943 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
7945 #: src/language/commands/set.c:264
7946 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7947 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7949 #: src/language/commands/set.c:267
7950 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7951 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7953 #: src/language/commands/set.c:270
7954 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7955 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7957 #: src/language/commands/set.c:273
7958 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7959 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7961 #: src/language/commands/set.c:277
7962 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7963 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7965 #: src/language/commands/set.c:280
7966 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7967 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7969 #: src/language/commands/set.c:283
7970 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7971 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7973 #: src/language/commands/set.c:287
7974 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7975 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7977 #: src/language/commands/set.c:290
7978 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7979 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7981 #: src/language/commands/set.c:502
7982 #, c-format
7983 msgid "Syntax error expecting %s or year."
7984 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s або рік"
7986 #: src/language/commands/set.c:549
7987 #, c-format
7988 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7989 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7991 #: src/language/commands/set.c:623
7992 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
7993 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано ON або OFF чи назва файла."
7995 #: src/language/commands/set.c:696
7996 #, c-format
7997 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7998 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
8000 #: src/language/commands/set.c:1251
8001 msgid "Settings"
8002 msgstr "Параметри"
8004 #: src/language/commands/set.c:1252
8005 msgid "Setting"
8006 msgstr "Параметр"
8008 #: src/language/commands/set.c:1290
8009 msgid "System Information"
8010 msgstr "Дані щодо системи"
8012 #: src/language/commands/set.c:1293
8013 msgid "Version"
8014 msgstr "Версія"
8016 #: src/language/commands/set.c:1294
8017 msgid "Host System"
8018 msgstr "Основна система"
8020 #: src/language/commands/set.c:1295
8021 msgid "Build System"
8022 msgstr "Система збирання"
8024 #: src/language/commands/set.c:1298
8025 msgid "Locale Directory"
8026 msgstr "Каталог локалей"
8028 #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
8029 msgid "Journal File"
8030 msgstr "Файл журналу"
8032 #: src/language/commands/set.c:1303
8033 msgid "Compiler Version"
8034 msgstr "Версія компілятора"
8036 #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
8037 #: src/language/commands/set.c:1500
8038 msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
8039 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву параметра."
8041 #: src/language/commands/set.c:1423
8042 msgid "Environment Variables"
8043 msgstr "Змінні середовища"
8045 #: src/language/commands/set.c:1538
8046 #, c-format
8047 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
8048 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
8050 #: src/language/commands/set.c:1561
8051 #, c-format
8052 msgid "%s without matching %s."
8053 msgstr "%s без відповідника, %s."
8055 #: src/language/commands/sign.c:72
8056 msgid "Differences"
8057 msgstr "Відмінності"
8059 #: src/language/commands/sign.c:73
8060 msgid "Negative Differences"
8061 msgstr "Від'ємні різниці"
8063 #: src/language/commands/sign.c:74
8064 msgid "Positive Differences"
8065 msgstr "Додатні різниці"
8067 #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
8068 msgid "Ties"
8069 msgstr "Збіги"
8071 #: src/language/commands/sort-criteria.c:90
8072 #, c-format
8073 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
8074 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
8076 #: src/language/commands/split-file.c:68
8077 msgid "At most 8 split variables may be specified."
8078 msgstr "Може бути вказано не більше 8 поділених змінних."
8080 #: src/language/commands/sys-file-info.c:185
8081 msgid "File Information"
8082 msgstr "Інформація про файл"
8084 #: src/language/commands/sys-file-info.c:188
8085 msgid "File"
8086 msgstr "Файл"
8088 #: src/language/commands/sys-file-info.c:195
8089 msgid "Created"
8090 msgstr "Створено"
8092 #: src/language/commands/sys-file-info.c:204
8093 msgid "Integer Format"
8094 msgstr "Цілочисельний формат"
8096 #: src/language/commands/sys-file-info.c:206
8097 msgid "Big Endian"
8098 msgstr "Зворотний порядок"
8100 #: src/language/commands/sys-file-info.c:207
8101 msgid "Little Endian"
8102 msgstr "Прямий порядок"
8104 #: src/language/commands/sys-file-info.c:210
8105 msgid "Real Format"
8106 msgstr "Формат дійсних значень"
8108 #: src/language/commands/sys-file-info.c:212
8109 msgid "IEEE 754 LE."
8110 msgstr "IEEE 754 LE."
8112 #: src/language/commands/sys-file-info.c:213
8113 msgid "IEEE 754 BE."
8114 msgstr "IEEE 754 BE."
8116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:214
8117 msgid "VAX D."
8118 msgstr "VAX D."
8120 #: src/language/commands/sys-file-info.c:215
8121 msgid "VAX G."
8122 msgstr "VAX G."
8124 #: src/language/commands/sys-file-info.c:216
8125 msgid "IBM 390 Hex Long."
8126 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
8128 #: src/language/commands/sys-file-info.c:234
8129 msgid "Not weighted"
8130 msgstr "Не зважено"
8132 #: src/language/commands/sys-file-info.c:236
8133 msgid "Compression"
8134 msgstr "Стиснення"
8136 #: src/language/commands/sys-file-info.c:246
8137 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527
8138 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529
8139 msgid "Documents"
8140 msgstr "Документи"
8142 #: src/language/commands/sys-file-info.c:300
8143 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533
8144 msgid "(none)"
8145 msgstr "(немає)"
8147 #: src/language/commands/sys-file-info.c:388
8148 msgid "No variables to display."
8149 msgstr "Немає змінних для показу."
8151 #: src/language/commands/sys-file-info.c:414
8152 msgid "No macros to display."
8153 msgstr "Немає макроса для показу."
8155 #: src/language/commands/sys-file-info.c:427
8156 msgid "Macros"
8157 msgstr "Макроси"
8159 #: src/language/commands/sys-file-info.c:432
8160 msgid "Source Location"
8161 msgstr "Адреса джерела"
8163 #: src/language/commands/sys-file-info.c:466
8164 msgid "No variable sets defined."
8165 msgstr "Не визначено наборів змінних."
8167 #: src/language/commands/sys-file-info.c:470
8168 msgid "Variable Sets"
8169 msgstr "Набори змінних"
8171 #: src/language/commands/sys-file-info.c:474
8172 msgid "Variable Set and Position"
8173 msgstr "Набір змінних і позиція"
8175 #: src/language/commands/sys-file-info.c:501
8176 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8177 msgid "(empty)"
8178 msgstr "(порожньо)"
8180 #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
8181 msgid "Position"
8182 msgstr "Розташування"
8184 #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
8185 msgid "Measurement Level"
8186 msgstr "Рівень вимірювання"
8188 #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
8189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
8190 msgid "Role"
8191 msgstr "Роль"
8193 #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
8194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
8195 msgid "Width"
8196 msgstr "Ширина"
8198 #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
8199 msgid "Alignment"
8200 msgstr "Вирівнювання"
8202 #: src/language/commands/sys-file-info.c:563
8203 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
8204 msgid "Print Format"
8205 msgstr "Формат друку"
8207 #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
8208 msgid "Write Format"
8209 msgstr "Формат запису"
8211 #: src/language/commands/sys-file-info.c:676
8212 msgid "Variable Value"
8213 msgstr "Значення змінної"
8215 #: src/language/commands/sys-file-info.c:680
8216 msgid "User-missing value"
8217 msgstr "Пропущене користувачем значення"
8219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:796
8220 msgid "Variable and Dataset Attributes"
8221 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
8223 #: src/language/commands/sys-file-info.c:802
8224 msgid "Variable and Name"
8225 msgstr "Змінна і назва"
8227 #: src/language/commands/sys-file-info.c:805
8228 msgid "(dataset)"
8229 msgstr "(набір даних)"
8231 #: src/language/commands/sys-file-info.c:825
8232 msgid "No vectors defined."
8233 msgstr "Векторів не визначено."
8235 #: src/language/commands/sys-file-info.c:835
8236 msgid "Vectors"
8237 msgstr "Вектори"
8239 #: src/language/commands/sys-file-info.c:839
8240 msgid "Vector and Position"
8241 msgstr "Вектор і позиція"
8243 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
8244 msgid "No valid encodings found."
8245 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
8247 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
8248 #, c-format
8249 msgid "Usable encodings for %s."
8250 msgstr "Придатні кодування для %s."
8252 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
8253 #, c-format
8254 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
8255 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
8257 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
8258 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
8259 msgid "Encodings"
8260 msgstr "Кодування"
8262 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
8263 #, c-format
8264 msgid "%s Encoded Text Strings"
8265 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
8267 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
8268 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
8269 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
8271 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
8272 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
8273 msgid "Text"
8274 msgstr "Текст"
8276 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
8277 msgid "Purpose"
8278 msgstr "Призначення"
8280 #: src/language/commands/t-test-indep.c:190
8281 msgid "Group Statistics"
8282 msgstr "Статистика групи"
8284 #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
8285 msgid "Group"
8286 msgstr "Група"
8288 #: src/language/commands/t-test-indep.c:256
8289 msgid "Independent Samples Test"
8290 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
8292 #: src/language/commands/t-test-indep.c:261
8293 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
8294 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
8296 #: src/language/commands/t-test-indep.c:265
8297 msgid "T-Test for Equality of Means"
8298 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
8300 #: src/language/commands/t-test-indep.c:269
8301 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
8302 msgid "Mean Difference"
8303 msgstr "Середня різниця"
8305 #: src/language/commands/t-test-indep.c:270
8306 msgid "Std. Error Difference"
8307 msgstr "Різниця стандратних похибок"
8309 #: src/language/commands/t-test-indep.c:273
8310 #, no-c-format
8311 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
8312 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
8314 #: src/language/commands/t-test-indep.c:277
8315 msgid "Assumptions"
8316 msgstr "Припущення"
8318 #: src/language/commands/t-test-indep.c:278
8319 msgid "Equal variances assumed"
8320 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
8322 #: src/language/commands/t-test-indep.c:279
8323 msgid "Equal variances not assumed"
8324 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
8326 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
8327 msgid "One-Sample Test"
8328 msgstr "Одновибіркова перевірка"
8330 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
8331 #, c-format
8332 msgid "Test Value = %.*g"
8333 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
8335 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
8336 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246
8337 #, c-format
8338 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
8339 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
8341 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
8342 msgid "One-Sample Statistics"
8343 msgstr "Одновибіркова статистика"
8345 #: src/language/commands/t-test-paired.c:147
8346 msgid "Paired Sample Statistics"
8347 msgstr "Статистика парних вибірок"
8349 #: src/language/commands/t-test-paired.c:163
8350 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205
8351 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263
8352 #, c-format
8353 msgid "Pair %zu"
8354 msgstr "Пара %zu"
8356 #: src/language/commands/t-test-paired.c:190
8357 msgid "Paired Samples Correlations"
8358 msgstr "Кореляції парних вибірок"
8360 #: src/language/commands/t-test-paired.c:208
8361 #, c-format
8362 msgid "%s & %s"
8363 msgstr "%s і %s"
8365 #: src/language/commands/t-test-paired.c:234
8366 msgid "Paired Samples Test"
8367 msgstr "Перевірка парних вибірок"
8369 #: src/language/commands/t-test-paired.c:240
8370 msgid "Paired Differences"
8371 msgstr "Парні різниці"
8373 #: src/language/commands/t-test-paired.c:266
8374 #, c-format
8375 msgid "%s - %s"
8376 msgstr "%s - %s"
8378 #: src/language/commands/t-test-parser.c:138
8379 #, c-format
8380 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
8381 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
8383 #: src/language/commands/t-test-parser.c:151
8384 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231
8385 #, c-format
8386 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
8387 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
8389 #: src/language/commands/t-test-parser.c:293
8390 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
8391 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
8393 #: src/language/commands/temporary.c:44
8394 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
8395 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
8397 #: src/language/commands/title.c:104
8398 #, c-format
8399 msgid "   (Entered %s)"
8400 msgstr "   (Введено %s)"
8402 #: src/language/commands/trim.c:105
8403 msgid "Old and new variable counts do not match."
8404 msgstr "Обліки старих і нових змінних не збігаються."
8406 #: src/language/commands/trim.c:107
8407 #, c-format
8408 msgid "There is %zu old variable."
8409 msgid_plural "There are %zu old variables."
8410 msgstr[0] "Маємо %zu стару змінну."
8411 msgstr[1] "Маємо %zu старі змінні."
8412 msgstr[2] "Маємо %zu старих змінних."
8413 msgstr[3] "Маємо %zu стару змінну."
8415 #: src/language/commands/trim.c:111
8416 #, c-format
8417 msgid "There is %zu new variable name."
8418 msgid_plural "There are %zu new variable names."
8419 msgstr[0] "Маємо %zu назву нових змінних."
8420 msgstr[1] "Маємо %zu назви нових змінних."
8421 msgstr[2] "Маємо %zu назв нових змінних."
8422 msgstr[3] "Маємо %zu назву нової змінної."
8424 #: src/language/commands/trim.c:124
8425 #, c-format
8426 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
8427 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
8429 #: src/language/commands/trim.c:157
8430 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
8431 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
8433 #: src/language/commands/value-labels.c:153
8434 #, c-format
8435 msgid "Truncating value label to %d bytes."
8436 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
8438 #: src/language/commands/vector.c:73
8439 #, c-format
8440 msgid "A vector named %s already exists."
8441 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
8443 #: src/language/commands/vector.c:82
8444 #, c-format
8445 msgid "Vector name %s is given twice."
8446 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
8448 #: src/language/commands/vector.c:103
8449 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
8450 msgstr "Якщо задано список змінних, може бути задано лише одну назву вектора."
8452 #: src/language/commands/vector.c:129
8453 msgid "Vector length may only be specified once."
8454 msgstr "Довжину вектора слід вказувати лише один раз."
8456 #: src/language/commands/vector.c:143
8457 msgid "Only one format may be specified."
8458 msgstr "Може бути вказано лише один формат."
8460 #: src/language/commands/vector.c:159
8461 msgid "Syntax error expecting vector length or format."
8462 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано довжину вектора або формат."
8464 #: src/language/commands/vector.c:169
8465 msgid "Vector length is required."
8466 msgstr "Має бути вказано довжину вектора."
8468 #: src/language/commands/vector.c:192
8469 #, c-format
8470 msgid "%s is an existing variable name."
8471 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
8473 #: src/language/commands/vector.c:203
8474 #, c-format
8475 msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
8476 msgstr "Змінну %s%zu додають два різних вектори."
8478 #: src/language/commands/weight.c:50
8479 msgid "The weighting variable must be numeric."
8480 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
8482 #: src/language/commands/weight.c:56
8483 msgid "The weighting variable may not be scratch."
8484 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
8486 #: src/language/commands/wilcoxon.c:237
8487 msgid "Sign"
8488 msgstr "Знак"
8490 #: src/language/commands/wilcoxon.c:238
8491 msgid "Negative Ranks"
8492 msgstr "Від'ємні ранги"
8494 #: src/language/commands/wilcoxon.c:238
8495 msgid "Positive Ranks"
8496 msgstr "Додатні ранги"
8498 #: src/language/commands/wilcoxon.c:285
8499 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
8500 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
8502 #: src/language/tests/moments-test.c:50
8503 msgid "Syntax error expecting weight value."
8504 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано значення ваги."
8506 #: src/language/expressions/evaluate.c:179
8507 msgid "Syntax error expecting number or string."
8508 msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число або рядок."
8510 #: src/language/expressions/helpers.c:44
8511 #, c-format
8512 msgid "Invalid arguments to %s function."
8513 msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
8515 #: src/language/expressions/helpers.c:117
8516 #, c-format
8517 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
8518 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
8520 #: src/language/expressions/helpers.c:273
8521 #, c-format
8522 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
8523 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
8525 #: src/language/expressions/helpers.c:519
8526 #, c-format
8527 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
8528 msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
8530 #: src/language/expressions/helpers.c:524
8531 msgid "The index is system-missing."
8532 msgstr "Індекс є пропущеним системою."
8534 #: src/language/expressions/helpers.c:527
8535 #, c-format
8536 msgid "The index has value %g."
8537 msgstr "Індекс має значення %g."
8539 #: src/language/expressions/parse.c:117
8540 #, c-format
8541 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
8542 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
8544 #: src/language/expressions/parse.c:148
8545 #, c-format
8546 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
8547 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
8549 #: src/language/expressions/parse.c:314
8550 #, c-format
8551 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
8552 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
8554 #: src/language/expressions/parse.c:325
8555 #, c-format
8556 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
8557 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
8559 #: src/language/expressions/parse.c:638
8560 #, c-format
8561 msgid "Both operands of %s must have the same type."
8562 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
8564 #: src/language/expressions/parse.c:641
8565 #, c-format
8566 msgid "Both operands of %s must be numeric."
8567 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
8569 #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
8570 #, c-format
8571 msgid "This operand has type '%s'."
8572 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
8574 #: src/language/expressions/parse.c:699
8575 #, c-format
8576 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
8577 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
8579 #: src/language/expressions/parse.c:702
8580 #, c-format
8581 msgid "The operand of %s has type '%s'."
8582 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
8584 #: src/language/expressions/parse.c:741
8585 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
8586 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
8588 #: src/language/expressions/parse.c:910
8589 #, c-format
8590 msgid "Unknown system variable %s."
8591 msgstr "Невідома системна змінна %s."
8593 #: src/language/expressions/parse.c:958
8594 #, c-format
8595 msgid "Unknown identifier %s."
8596 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
8598 #: src/language/expressions/parse.c:996
8599 msgid "Syntax error parsing expression."
8600 msgstr "Синтаксична помилка під час обробки виразу."
8602 #: src/language/expressions/parse.c:1047
8603 msgid "A vector index must be numeric."
8604 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
8606 #: src/language/expressions/parse.c:1050
8607 #, c-format
8608 msgid "This vector index has type '%s'."
8609 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
8611 #: src/language/expressions/parse.c:1202
8612 #, c-format
8613 msgid "%s must have an odd number of arguments."
8614 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
8616 #: src/language/expressions/parse.c:1212
8617 #, c-format
8618 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
8619 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
8621 #: src/language/expressions/parse.c:1223
8622 #, c-format
8623 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
8624 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
8626 #: src/language/expressions/parse.c:1272
8627 #, c-format
8628 msgid "Type mismatch invoking %s as "
8629 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
8631 #: src/language/expressions/parse.c:1277
8632 msgid "Function invocation "
8633 msgstr "Виклик функції "
8635 #: src/language/expressions/parse.c:1279
8636 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
8637 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
8639 #: src/language/expressions/parse.c:1311
8640 #, c-format
8641 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
8642 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
8644 #: src/language/expressions/parse.c:1330
8645 #, c-format
8646 msgid "No function or vector named %s."
8647 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
8649 #: src/language/expressions/parse.c:1408
8650 #, c-format
8651 msgid "%s is a PSPP extension."
8652 msgstr "%s є розширенням PSPP."
8654 #: src/language/expressions/parse.c:1412
8655 #, c-format
8656 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
8657 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
8659 #: src/language/expressions/parse.c:1419
8660 #, c-format
8661 msgid "%s may not appear after %s."
8662 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
8664 #: src/libpspp/ext-array.c:66
8665 msgid "failed to create temporary file"
8666 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
8668 #: src/libpspp/ext-array.c:106
8669 msgid "seeking in temporary file"
8670 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
8672 #: src/libpspp/ext-array.c:125
8673 msgid "reading temporary file"
8674 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
8676 #: src/libpspp/ext-array.c:127
8677 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
8678 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
8680 #: src/libpspp/ext-array.c:147
8681 msgid "writing to temporary file"
8682 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
8684 #: src/libpspp/i18n.c:1194
8685 msgid "Arabic"
8686 msgstr "арабська"
8688 #: src/libpspp/i18n.c:1196
8689 msgid "Armenian"
8690 msgstr "вірменська"
8692 #: src/libpspp/i18n.c:1197
8693 msgid "Baltic"
8694 msgstr "балтійська"
8696 #: src/libpspp/i18n.c:1199
8697 msgid "Celtic"
8698 msgstr "кельтська"
8700 #: src/libpspp/i18n.c:1200
8701 msgid "Central European"
8702 msgstr "центральноєвропейська"
8704 #: src/libpspp/i18n.c:1202
8705 msgid "Chinese Simplified"
8706 msgstr "китайська (спрощена)"
8708 #: src/libpspp/i18n.c:1204
8709 msgid "Chinese Traditional"
8710 msgstr "китайська (традиційна)"
8712 #: src/libpspp/i18n.c:1206
8713 msgid "Croatian"
8714 msgstr "хорватська"
8716 #: src/libpspp/i18n.c:1207
8717 msgid "Cyrillic"
8718 msgstr "кирилиця"
8720 #: src/libpspp/i18n.c:1209
8721 msgid "Cyrillic/Russian"
8722 msgstr "кирилиця/російська"
8724 #: src/libpspp/i18n.c:1210
8725 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
8726 msgstr "кирилиця/українська"
8728 #: src/libpspp/i18n.c:1212
8729 msgid "Georgian"
8730 msgstr "грузинська"
8732 #: src/libpspp/i18n.c:1213
8733 msgid "Greek"
8734 msgstr "грецька"
8736 #: src/libpspp/i18n.c:1214
8737 msgid "Gujarati"
8738 msgstr "гуджараті"
8740 #: src/libpspp/i18n.c:1215
8741 msgid "Gurmukhi"
8742 msgstr "гурмухі"
8744 #: src/libpspp/i18n.c:1216
8745 msgid "Hebrew"
8746 msgstr "іврит"
8748 #: src/libpspp/i18n.c:1218
8749 msgid "Hebrew Visual"
8750 msgstr "іврит (візуальний)"
8752 #: src/libpspp/i18n.c:1219
8753 msgid "Hindi"
8754 msgstr "хінді"
8756 #: src/libpspp/i18n.c:1220
8757 msgid "Icelandic"
8758 msgstr "ісландська"
8760 #: src/libpspp/i18n.c:1221
8761 msgid "Japanese"
8762 msgstr "японська"
8764 #: src/libpspp/i18n.c:1223
8765 msgid "Korean"
8766 msgstr "корейська"
8768 #: src/libpspp/i18n.c:1225
8769 msgid "Nordic"
8770 msgstr "нордична"
8772 #: src/libpspp/i18n.c:1226
8773 msgid "Romanian"
8774 msgstr "румунська"
8776 #: src/libpspp/i18n.c:1228
8777 msgid "South European"
8778 msgstr "південноєвропейська"
8780 #: src/libpspp/i18n.c:1229
8781 msgid "Thai"
8782 msgstr "тайська"
8784 #: src/libpspp/i18n.c:1231
8785 msgid "Turkish"
8786 msgstr "турецька"
8788 #: src/libpspp/i18n.c:1233
8789 msgid "Vietnamese"
8790 msgstr "в'єтнамська"
8792 #: src/libpspp/i18n.c:1235
8793 msgid "Western European"
8794 msgstr "західноєвропейська"
8796 #: src/libpspp/message.c:321
8797 msgid "error"
8798 msgstr "помилка"
8800 #: src/libpspp/message.c:323
8801 msgid "warning"
8802 msgstr "попередження"
8804 #: src/libpspp/message.c:326
8805 msgid "note"
8806 msgstr "нотатка"
8808 #: src/libpspp/message.c:548
8809 #, c-format
8810 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
8811 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
8813 #: src/libpspp/message.c:556
8814 #, c-format
8815 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
8816 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
8818 #: src/libpspp/message.c:559
8819 #, c-format
8820 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
8821 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
8823 #: src/libpspp/zip-reader.c:192
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: unexpected end of file"
8826 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
8828 #: src/libpspp/zip-reader.c:200
8829 #, c-format
8830 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
8831 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
8833 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
8836 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
8838 #: src/libpspp/zip-reader.c:218
8839 #, c-format
8840 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
8841 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
8843 #: src/libpspp/zip-reader.c:246
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
8846 msgstr "%s: пошкодження під час читання члену архіву «%s»: помилковий код CRC %#<PRIx32> (мало бути %<PRIx32>)"
8848 #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
8849 #, c-format
8850 msgid "%s: open failed (%s)"
8851 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
8853 #: src/libpspp/zip-reader.c:359
8854 #, c-format
8855 msgid "%s: cannot find central directory"
8856 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
8858 #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
8859 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: seek failed (%s)"
8862 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
8864 #: src/libpspp/zip-reader.c:453
8865 #, c-format
8866 msgid "%s: unknown member \"%s\""
8867 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
8869 #: src/libpspp/zip-reader.c:491
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
8872 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
8874 #: src/libpspp/zip-reader.c:514
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
8877 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
8879 #: src/libpspp/zip-reader.c:710
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
8882 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
8884 #: src/libpspp/zip-reader.c:769
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
8887 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
8889 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: error opening output file"
8892 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
8894 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
8895 #, c-format
8896 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
8897 msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
8899 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
8900 #, c-format
8901 msgid "%s: error seeking in output file"
8902 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
8904 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
8905 #, c-format
8906 msgid "%s: write failed"
8907 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
8909 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
8910 #. printf like functions, will create a pango markup string to
8911 #. display real number in scientific  notation.
8913 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
8914 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
8915 #. presented in your language.
8917 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
8918 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
8919 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
8920 #. point as appropriate.
8922 #. The . in this string does not and should not be changed, since
8923 #. that is taken care of by the stdc library.
8925 #. For information on Pango markup, see
8926 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
8928 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
8930 #: src/math/chart-geometry.c:137
8931 #, c-format
8932 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
8933 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
8935 #: src/math/histogram.c:140
8936 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
8937 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
8939 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
8940 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
8941 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
8943 #: src/output/ascii.c:376
8944 #, c-format
8945 msgid "ascii: opening output file `%s'"
8946 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
8948 #: src/output/ascii.c:475
8949 #, c-format
8950 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
8951 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
8953 #: src/output/ascii.c:495
8954 #, c-format
8955 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
8956 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
8958 #: src/output/ascii.c:603
8959 #, c-format
8960 msgid "See %s for an image."
8961 msgstr "Див. зображення у %s."
8963 #: src/output/ascii.c:622
8964 #, c-format
8965 msgid "See %s for a chart."
8966 msgstr "Діаграму збережено до %s."
8968 #: src/output/cairo-chart.c:695
8969 #, c-format
8970 msgid "error writing output file `%s': %s"
8971 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
8973 #: src/output/cairo.c:175
8974 #, c-format
8975 msgid "`%s': bad font specification"
8976 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
8978 #: src/output/cairo.c:278
8979 #, c-format
8980 msgid "error opening output file `%s': %s"
8981 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
8983 #: src/output/cairo.c:523
8984 #, c-format
8985 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
8986 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
8988 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
8989 msgid "Bar Chart"
8990 msgstr "Стовпчикова діаграма"
8992 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
8993 #, c-format
8994 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
8995 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
8997 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
8998 msgid "Observed Value"
8999 msgstr "Спостережне значення"
9001 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
9002 msgid "Expected Normal"
9003 msgstr "Очікуваний нормальний"
9005 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
9006 #, c-format
9007 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
9008 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
9010 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
9011 msgid "Dev from Normal"
9012 msgstr "Відх. від норм."
9014 #: src/output/charts/piechart.c:54
9015 msgid "*MISSING*"
9016 msgstr "*НЕМАЄ*"
9018 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
9019 #, c-format
9020 msgid "N = %.0f"
9021 msgstr "N = %.0f"
9023 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
9024 msgid "HISTOGRAM"
9025 msgstr "ГІСТОГРАМА"
9027 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
9028 msgid "ROC Curve"
9029 msgstr "ROC-крива"
9031 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
9032 #, c-format
9033 msgid "Scatterplot %s"
9034 msgstr "Точкова діаграма %s"
9036 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
9037 msgid "Scree Plot"
9038 msgstr "Графік власних значень"
9040 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
9041 msgid "Eigenvalue"
9042 msgstr "Власне значення"
9044 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
9045 #, c-format
9046 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
9047 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
9049 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
9050 msgid "Level"
9051 msgstr "Рівень"
9053 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
9054 msgid "Spread"
9055 msgstr "Розсіювання"
9057 #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
9058 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
9059 #, c-format
9060 msgid "error opening output file `%s'"
9061 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
9063 #: src/output/driver.c:599
9064 #, c-format
9065 msgid "%s: unknown option `%s'"
9066 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
9068 #: src/output/driver.c:617
9069 #, c-format
9070 msgid "%s: output option missing `='"
9071 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
9073 #: src/output/driver.c:624
9074 #, c-format
9075 msgid "%s: output option specified more than once"
9076 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
9078 #: src/output/html.c:104
9079 msgid "PSPP Output"
9080 msgstr "Виведення PSPP"
9082 #: src/output/html.c:265
9083 msgid "No description"
9084 msgstr "Немає опису"
9086 #: src/output/journal.c:68
9087 #, c-format
9088 msgid "error writing output file `%s'"
9089 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
9091 #: src/output/measure.c:66
9092 #, c-format
9093 msgid "`%s' is not a valid length."
9094 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
9096 #: src/output/measure.c:93
9097 #, c-format
9098 msgid "syntax error in paper size `%s'"
9099 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
9101 #: src/output/measure.c:226
9102 #, c-format
9103 msgid "unknown paper type `%.*s'"
9104 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
9106 #: src/output/measure.c:243
9107 #, c-format
9108 msgid "error opening input file `%s'"
9109 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
9111 #: src/output/measure.c:271
9112 #, c-format
9113 msgid "file `%s' does not state a paper size"
9114 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
9116 #: src/output/options.c:81
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
9119 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
9121 #: src/output/options.c:141
9122 #, c-format
9123 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
9124 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
9126 #: src/output/options.c:181
9127 #, c-format
9128 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
9129 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
9131 #: src/output/options.c:185
9132 #, c-format
9133 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
9134 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
9136 #: src/output/options.c:188
9137 #, c-format
9138 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
9139 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
9141 #: src/output/options.c:191
9142 #, c-format
9143 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
9144 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
9146 #: src/output/options.c:196
9147 #, c-format
9148 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
9149 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
9151 #: src/output/options.c:257
9152 #, c-format
9153 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
9154 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
9156 #: src/output/options.c:534
9157 #, c-format
9158 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
9159 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
9161 #: src/output/output-item.c:232
9162 msgid "Chart"
9163 msgstr "Діаграма"
9165 #: src/output/output-item.c:242
9166 msgid "Warning"
9167 msgstr "Попередження"
9169 #: src/output/output-item.c:243
9170 msgid "Note"
9171 msgstr "Нотатка"
9173 #: src/output/output-item.c:246
9174 msgid "Page Break"
9175 msgstr "Розрив сторінки"
9177 #: src/output/output-item.c:252
9178 msgid "Table"
9179 msgstr "Таблиця"
9181 #: src/output/output-item.c:734
9182 msgid "Page Title"
9183 msgstr "Заголовок сторінки"
9185 #: src/output/output-item.c:741
9186 msgid "Log"
9187 msgstr "Журнал"
9189 #: src/output/pivot-table.c:3225
9190 #, c-format
9191 msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
9192 msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
9193 msgstr[0] "Придушено %d додаткове попередження щодо дублювання значень поділу."
9194 msgstr[1] "Придушено %d додаткових попередження щодо дублювання значень поділу."
9195 msgstr[2] "Придушено %d додаткових попереджень щодо дублювання значень поділу."
9196 msgstr[3] "Придушено %d додаткове попередження щодо дублювання значень поділу."
9198 #: src/output/pivot-table.c:3364
9199 #, c-format
9200 msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
9201 msgstr "Якщо використано SPLIT FILE, вхідні дані має бути упорядковано за змінними поділу (наприклад, за допомогою SORT CASES). Втім, виявлено декілька запусків поділу за спостереженнями із тими самим значенням поділу з різними значенням для спостережень. Кожен запуск буде проаналізовано окремо. Дублювання значень поділу: %s"
9203 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
9204 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
9205 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
9206 #. untranslated or copy it verbatim.
9207 #: src/output/render.c:1041
9208 msgid "output-direction-ltr"
9209 msgstr "output-direction-ltr"
9211 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
9212 msgid "Table lacks cell data."
9213 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
9215 #: src/output/spv/spv-table-look.c:602
9216 #, c-format
9217 msgid "%s: create failed (%s)"
9218 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
9220 #: src/output/spv/spv-table-look.c:609
9221 #, c-format
9222 msgid "%s: failed to start writing XML"
9223 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
9225 #: src/output/spv/spv-table-look.c:738
9226 #, c-format
9227 msgid "%s: error writing file (%s)"
9228 msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
9230 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
9231 #, c-format
9232 msgid "%s: create failed"
9233 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
9235 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
9236 msgid "I/O error writing SPV file"
9237 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
9239 #: src/output/spv/spv.c:428
9240 #, c-format
9241 msgid "%s: Failed to create XML parser"
9242 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
9244 #: src/output/spv/spv.c:453
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: document is not well-formed"
9247 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
9249 #: src/output/spv/spv.c:461
9250 #, c-format
9251 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
9252 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
9254 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
9255 msgid "Add"
9256 msgstr "Додати"
9258 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
9259 msgid "Edit"
9260 msgstr "Змінити"
9262 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
9263 msgid "Remove"
9264 msgstr "Вилучити"
9266 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298
9267 msgid "OK"
9268 msgstr "Гаразд"
9270 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306
9271 msgid "Go To"
9272 msgstr "Перейти"
9274 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314
9275 msgid "Continue"
9276 msgstr "Продовжити"
9278 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
9279 msgid "Paste"
9280 msgstr "Вставити"
9282 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197
9283 msgid "Find"
9284 msgstr "Знайти"
9286 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336
9287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
9288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
9289 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
9290 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443
9291 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
9292 msgid "Cancel"
9293 msgstr "Скасувати"
9295 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
9296 msgid "Close"
9297 msgstr "Закрити"
9299 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
9300 msgid "Reset"
9301 msgstr "Скинути"
9303 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
9304 msgid "Help"
9305 msgstr "Довідка"
9307 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
9308 msgid "_Insert Case"
9309 msgstr "Вс_тавити спостереження"
9311 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402
9312 msgid "Cl_ear Cases"
9313 msgstr "С_порожнити спостереження"
9315 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
9316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348
9317 msgid "_Insert Variable"
9318 msgstr "Вс_тавити змінну"
9320 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
9321 msgid "Cl_ear Variables"
9322 msgstr "Споро_жнити змінні"
9324 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
9325 msgid "Sort _Ascending"
9326 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
9328 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
9329 msgid "Sort _Descending"
9330 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
9332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
9333 msgid "Aggregate destination file"
9334 msgstr "Агрегувати файл призначення"
9336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
9337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
9338 msgid "System Files (*.sav)"
9339 msgstr "системні файли (*.sav)"
9341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
9342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
9343 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
9344 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
9346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
9347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650
9348 msgid "Portable Files (*.por) "
9349 msgstr "портативні файли (*.por) "
9351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
9352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534
9353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
9354 msgid "New"
9355 msgstr "Нове"
9357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
9358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526
9359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
9360 msgid "Old"
9361 msgstr "Попереднє"
9363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
9364 #, c-format
9365 msgid "Column Number: %d"
9366 msgstr "Номер стовпчика: %d"
9368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
9369 msgid "Chisq"
9370 msgstr "χ²"
9372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
9373 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
9374 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
9376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
9377 msgid "Phi and Cramer's V"
9378 msgstr "φ і V Крамера"
9380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
9381 msgid "CC"
9382 msgstr "Коеф. спряж."
9384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
9385 msgid "Contingency coefficient"
9386 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
9388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
9389 msgid "UC"
9390 msgstr "Коеф. невизн."
9392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
9393 msgid "Uncertainty coefficient"
9394 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
9396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
9397 msgid "BTau"
9398 msgstr "τ-b Кендала"
9400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
9401 msgid "Kendall's Tau-b"
9402 msgstr "τ-b Кендала"
9404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
9405 msgid "CTau"
9406 msgstr "τ-c Кендала"
9408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
9409 msgid "Kendall's Tau-c"
9410 msgstr "τ-c Кендала"
9412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
9413 msgid "Risk"
9414 msgstr "Ризик"
9416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
9417 msgid "Relative Risk estimate"
9418 msgstr "Оцінка відносного ризику"
9420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
9421 msgid "D"
9422 msgstr "d Сомерса"
9424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
9425 msgid "Somer's d"
9426 msgstr "d Сомерса"
9428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
9429 msgid "Cohen's Kappa"
9430 msgstr "κ Коена"
9432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
9433 msgid "Corr"
9434 msgstr "Кореляції"
9436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
9437 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
9438 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
9440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
9441 msgid "Frequency Count"
9442 msgstr "Лічильник частоти"
9444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
9445 msgid "Row"
9446 msgstr "Рядок"
9448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
9449 msgid "Row percent"
9450 msgstr "Частка рядків"
9452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
9453 msgid "Column"
9454 msgstr "Стовпчик"
9456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
9457 msgid "Column percent"
9458 msgstr "Частка стовпчиків"
9460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
9461 msgid "Total percent"
9462 msgstr "Загальна частка"
9464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
9465 msgid "Expected value"
9466 msgstr "Очікуване значення"
9468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
9469 msgid "Standardized Residual"
9470 msgstr "Стандартизовані залишки"
9472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
9473 msgid "Adjusted Std. Residual"
9474 msgstr "Кориговані станд. залишки"
9476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
9477 msgid "Standard error"
9478 msgstr "Стандартна похибка"
9480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
9481 msgid "Standard error of mean"
9482 msgstr "Стандартна похибка середнього"
9484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
9485 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
9486 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
9488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
9489 msgid "Skewness and standard error of skewness"
9490 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
9492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
9493 #, c-format
9494 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
9495 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
9497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
9498 msgid "Standard error of the mean"
9499 msgstr "Стандартна похибка середнього"
9501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
9502 msgid "Standard error of the skewness"
9503 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
9505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
9506 msgid "Standard error of the kurtosis"
9507 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
9509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
9510 #, c-format
9511 msgid "Contrast %d of %d"
9512 msgstr "Контраст %d з %d"
9514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
9515 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
9516 msgid "O_ptions..."
9517 msgstr "П_араметри…"
9519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
9520 msgid "Paired Samples T Test"
9521 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
9523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
9524 msgid "Recode into Different Variables"
9525 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
9527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
9528 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
9529 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
9531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
9532 msgid "Recode into Same Variables"
9533 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
9535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
9536 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
9537 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
9539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
9540 msgid "Coeff"
9541 msgstr "Коефіцієнти"
9543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
9544 msgid "Show the regression coefficients"
9545 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
9547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
9548 msgid "Conf. Interval"
9549 msgstr "Довірчий інтервал"
9551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
9552 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
9553 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
9555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
9556 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
9557 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
9559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
9560 msgid "Anova"
9561 msgstr "ANOVA"
9563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
9564 msgid "Show the analysis of variance table"
9565 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
9567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
9568 msgid "Bcov"
9569 msgstr "Ковар. матриця"
9571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
9572 msgid "Show the variance coefficient matrix"
9573 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
9575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
9576 msgid "Tol"
9577 msgstr "тол"
9579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
9580 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
9581 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
9583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
9584 #, c-format
9585 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
9586 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
9588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
9589 #, c-format
9590 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
9591 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
9593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
9594 #, c-format
9595 msgid "%d thru %d"
9596 msgstr "від %d до %d"
9598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
9599 msgid "Category 0"
9600 msgstr "Категорія 0"
9602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
9603 msgid "Category 1"
9604 msgstr "Категорія 1"
9606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
9607 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
9608 msgid "Test Type"
9609 msgstr "Тип тесту"
9611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
9612 msgid "_Wilcoxon"
9613 msgstr "_Уїлкоксона"
9615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
9616 msgid "_Sign"
9617 msgstr "З_наків"
9619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
9620 msgid "_McNemar"
9621 msgstr "_МакНемара"
9623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
9624 msgid "Two-Related-Samples Tests"
9625 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
9627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
9628 #: src/ui/gui/weight.ui:211
9629 msgid "Do not weight cases"
9630 msgstr "Не зважувати спостереження"
9632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
9633 #, c-format
9634 msgid "Weight cases by %s"
9635 msgstr "Зважити спостереження за %s"
9637 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
9638 msgid "Search Text:"
9639 msgstr "Текст для пошуку:"
9641 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150
9642 msgid "Ignore case"
9643 msgstr "Без врахування регістру"
9645 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244
9646 msgid "Wrap around"
9647 msgstr "Циклічно"
9649 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
9650 msgid "Match whole words only"
9651 msgstr "Шукати лише цілі слова"
9653 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
9654 msgid "Search forward"
9655 msgstr "Пошук вперед"
9657 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
9658 msgid "Search backward"
9659 msgstr "Пошук назад"
9661 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
9662 msgid "PSPPIRE Search Syntax"
9663 msgstr "Синтаксис пошуку PSPPIRE"
9665 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
9666 msgid "Var"
9667 msgstr "Змін"
9669 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
9670 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
9671 #. - The string may not contain whitespace.
9672 #. - The first character may not be '$'
9673 #. - The first character may not be a digit
9674 #. - The final character may not be '.' or '_'
9676 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
9677 #, c-format
9678 msgid "Var%04d"
9679 msgstr "Змін%04d"
9681 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
9682 msgid "Variable Details"
9683 msgstr "Параметри змінної"
9685 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
9686 msgid "Prefer variable labels"
9687 msgstr "Перевага змінних міток"
9689 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
9690 msgid "Default sort order"
9691 msgstr "Типове упорядкування"
9693 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
9694 msgid "Unsorted (dictionary order)"
9695 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
9697 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
9698 msgid "Sort by name"
9699 msgstr "Упорядкувати за назвою"
9701 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
9702 msgid "Sort by label"
9703 msgstr "Упорядкувати за міткою"
9705 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
9706 msgid "Variable Information"
9707 msgstr "Дані щодо змінної"
9709 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
9710 msgid "add"
9711 msgstr "додати"
9713 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
9714 msgid "subtract"
9715 msgstr "відняти"
9717 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
9718 msgid "multiply"
9719 msgstr "помножити"
9721 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
9722 msgid "divide"
9723 msgstr "поділити"
9725 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
9726 msgid "raise x to the power of y"
9727 msgstr "піднести x до степеня y"
9729 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
9730 msgid "is greater than"
9731 msgstr "більше за"
9733 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
9734 msgid "is less than"
9735 msgstr "менше за"
9737 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
9738 msgid "is no less than"
9739 msgstr "не менше за"
9741 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
9742 msgid "is no greater than"
9743 msgstr "не більше за"
9745 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
9746 msgid "is not equal to"
9747 msgstr "не дорівнює"
9749 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
9750 msgid "is equal to"
9751 msgstr "є рівним"
9753 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
9754 msgid "and"
9755 msgstr "і"
9757 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
9758 msgid "or"
9759 msgstr "або"
9761 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
9762 msgid "not"
9763 msgstr "не"
9765 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
9766 #, c-format
9767 msgid "Layer %d of %d"
9768 msgstr "Шар %d з %d"
9770 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
9771 msgid "Forward"
9772 msgstr "Вперед"
9774 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
9775 msgid "Back"
9776 msgstr "Назад"
9778 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
9779 #, c-format
9780 msgid "Could not open `%s'"
9781 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
9783 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
9784 #, c-format
9785 msgid "Error reading `%s': %s"
9786 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
9788 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
9789 #, c-format
9790 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
9791 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
9793 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
9794 #, c-format
9795 msgid "`%s' is empty."
9796 msgstr "«%s» є порожнім."
9798 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
9799 msgid "through"
9800 msgstr "до"
9802 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287
9803 msgid "_Value:"
9804 msgstr "_Значення:"
9806 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
9807 msgid "_System Missing"
9808 msgstr "С_истемне пропущене"
9810 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
9811 msgid "System _or User Missing"
9812 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
9814 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
9815 msgid "_Range:"
9816 msgstr "_Діапазон від:"
9818 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
9819 msgid "Range, _LOWEST thru value"
9820 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
9822 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
9823 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
9824 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
9826 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
9827 msgid "_All other values"
9828 msgstr "_Усі інші значення"
9830 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
9831 #, c-format
9832 msgid "Var%d"
9833 msgstr "Змін%d"
9835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
9836 msgid "Decimal"
9837 msgstr "Знаків після коми"
9839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
9840 msgid "Align"
9841 msgstr "Вирівняти"
9843 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
9844 msgid "Measure"
9845 msgstr "Міра"
9847 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
9848 #, c-format
9849 msgid "{%s, %s}..."
9850 msgstr "{%s, %s}…"
9852 #: src/ui/source-init-opts.c:72
9853 #, c-format
9854 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
9855 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
9857 #: src/ui/source-init-opts.c:97
9858 #, c-format
9859 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
9860 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
9862 #: src/ui/terminal/main.c:148
9863 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
9864 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
9866 #: src/ui/terminal/main.c:155
9867 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
9868 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
9870 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9874 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9875 "\n"
9876 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9877 "\n"
9878 "Output options:\n"
9879 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
9880 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
9881 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
9882 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
9883 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
9884 "  --no-output               disable default output driver\n"
9885 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
9886 "Supported output formats: %s\n"
9887 "\n"
9888 "Language options:\n"
9889 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9890 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9891 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
9892 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9893 "                            set to `compatible' if you want output\n"
9894 "                            calculated from broken algorithms\n"
9895 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9896 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9897 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
9898 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9899 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
9900 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9901 "Default search path: %s\n"
9902 "\n"
9903 "Informative output:\n"
9904 "  -h, --help                display this help and exit\n"
9905 "  -V, --version             output version information and exit\n"
9906 "\n"
9907 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
9908 msgstr ""
9909 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9910 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9911 "\n"
9912 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9913 "  версій запису.\n"
9914 "\n"
9915 "Параметри виведення даних:\n"
9916 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
9917 "                              за назвою\n"
9918 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
9919 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
9920 "                              коригування попереднього -o\n"
9921 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
9922 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
9923 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
9924 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
9925 "  --table-look=ФАЙЛ         використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
9926 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
9927 "\n"
9928 "Параметри мови:\n"
9929 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9930 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9931 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
9932 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9933 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9934 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9935 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9936 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9937 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9938 "                            розширення PSPP\n"
9939 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
9940 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9941 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
9942 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9943 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9944 "\n"
9945 "Виведення інформаційних даних:\n"
9946 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9947 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9948 "\n"
9949 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
9950 "слід виконати.\n"
9952 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
9953 #, c-format
9954 msgid "Bad regular expression: %s"
9955 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
9957 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
9958 msgid "A program for the analysis of sampled data"
9959 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
9961 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
9962 #. who have helped in the translation.
9963 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
9964 msgid "translator-credits"
9965 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
9967 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
9968 #, c-format
9969 msgid "Help path conversion error: %s"
9970 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
9972 #: src/ui/gui/help-menu.c:249
9973 #, c-format
9974 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
9975 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
9977 #: src/ui/gui/help-menu.c:270
9978 msgid "_Help"
9979 msgstr "_Довідка"
9981 #: src/ui/gui/help-menu.c:273
9982 msgid "_About"
9983 msgstr "_Про програму"
9985 #: src/ui/gui/help-menu.c:274
9986 msgid "_System Information"
9987 msgstr "Інформація про с_истему"
9989 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
9990 msgid "_Reference Manual"
9991 msgstr "_Довідковий підручник"
9993 #: src/ui/gui/main.c:182
9994 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  "
9995 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux."
9997 #: src/ui/gui/main.c:184
9998 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
9999 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
10001 #: src/ui/gui/main.c:185
10002 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
10003 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
10005 #: src/ui/gui/main.c:186
10006 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
10007 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
10009 #: src/ui/gui/main.c:187
10010 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
10011 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
10013 #: src/ui/gui/main.c:188
10014 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
10015 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
10017 #: src/ui/gui/main.c:189
10018 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
10019 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
10021 #: src/ui/gui/main.c:190
10022 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
10023 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
10025 #: src/ui/gui/main.c:191
10026 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
10027 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
10029 #: src/ui/gui/main.c:208
10030 msgid "Psppire User Hint"
10031 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
10033 #: src/ui/gui/main.c:216
10034 msgid "_Next Tip"
10035 msgstr "_Наступна"
10037 #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
10038 #: src/ui/gui/output-window.ui:82
10039 msgid "_Close"
10040 msgstr "_Закрити"
10042 #: src/ui/gui/main.c:235
10043 msgid "_Show tips at startup"
10044 msgstr "П_оказувати підказки після запуску"
10046 #: src/ui/gui/main.c:411
10047 msgid "Psppire: Fatal Error"
10048 msgstr "Psppire: критична помилка"
10050 #: src/ui/gui/main.c:416
10051 #, c-format
10052 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
10053 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
10055 #: src/ui/gui/main.c:504
10056 msgid "Show version information and exit"
10057 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
10059 #: src/ui/gui/main.c:531
10060 msgid "Do not display the splash screen"
10061 msgstr "Не показувати вікно вітання"
10063 #: src/ui/gui/main.c:533
10064 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
10065 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
10067 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
10068 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
10069 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
10071 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
10072 msgid "At least one value must be specified"
10073 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
10075 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
10076 msgid "Incorrect range specification"
10077 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
10079 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
10080 #, c-format
10081 msgid "%d : %s"
10082 msgstr "%d: %s"
10084 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
10085 #, c-format
10086 msgid "%'d case"
10087 msgid_plural "%'d cases"
10088 msgstr[0] "%'d спостереження"
10089 msgstr[1] "%'d спостереження"
10090 msgstr[2] "%'d спостережень"
10091 msgstr[3] "%'d спостереження"
10093 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
10094 #, c-format
10095 msgid "%'d variable"
10096 msgid_plural "%'d variables"
10097 msgstr[0] "%'d змінна"
10098 msgstr[1] "%'d змінні"
10099 msgstr[2] "%'d змінних"
10100 msgstr[3] "%'d змінна"
10102 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
10103 msgid "Case"
10104 msgstr "Спостереження"
10106 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
10107 msgid "Data View"
10108 msgstr "Перегляд даних"
10110 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
10111 msgid "Variable View"
10112 msgstr "Перегляд змінних"
10114 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
10115 msgid "Transformations Pending"
10116 msgstr "Перетворення у черзі"
10118 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
10119 msgid "Filter off"
10120 msgstr "Фільтр. вимкн."
10122 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
10123 #, c-format
10124 msgid "Filter by %s"
10125 msgstr "Фільтрування за %s"
10127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
10128 msgid "No Split"
10129 msgstr "Без поділу"
10131 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
10132 msgid "Split by "
10133 msgstr "Критерій поділу: "
10135 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
10136 msgid "Weights off"
10137 msgstr "Зваж. вимкн."
10139 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
10140 #, c-format
10141 msgid "Weight by %s"
10142 msgstr "Вага за %s"
10144 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519
10145 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
10146 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667
10147 msgid "All Files"
10148 msgstr "усі файли"
10150 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
10151 msgid "System File"
10152 msgstr "Системний файл"
10154 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
10155 msgid "Compressed System File"
10156 msgstr "Стиснений системний файл"
10158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
10159 msgid "Portable File"
10160 msgstr "Портативний файл"
10162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
10163 msgid "Format:"
10164 msgstr "Формат:"
10166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
10167 msgid "Delete Existing Dataset?"
10168 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
10170 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
10171 #, c-format
10172 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
10173 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
10175 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
10176 msgid "Delete"
10177 msgstr "Вилучити"
10179 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
10180 #, c-format
10181 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
10182 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
10184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
10185 msgid "Rename Dataset"
10186 msgstr "Перейменувати набір даних"
10188 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68
10189 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
10190 msgid "_File"
10191 msgstr "_Файл"
10193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
10194 msgid "_New"
10195 msgstr "С_творити"
10197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213
10198 msgid "_Syntax"
10199 msgstr "Си_нтаксис"
10201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177
10202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
10203 msgid "_Data"
10204 msgstr "_Дані"
10206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
10207 msgid "_Open"
10208 msgstr "_Відкрити"
10210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226
10211 msgid "_Import Data..."
10212 msgstr "І_мпортувати дані…"
10214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261
10215 #: src/ui/gui/regression.ui:65
10216 msgid "_Save..."
10217 msgstr "З_берегти…"
10219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
10220 msgid "Save _As..."
10221 msgstr "Зберегти _як…"
10223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240
10224 msgid "_Rename Dataset..."
10225 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
10227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251
10228 msgid "_Display Data File Information"
10229 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
10231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
10232 msgid "Working File"
10233 msgstr "Поточного файла"
10235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260
10236 msgid "_External File..."
10237 msgstr "Зов_нішнього файла…"
10239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
10240 msgid "_Recently Used Data"
10241 msgstr "Не_щодавно використані дані"
10243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
10244 msgid "Recently Used _Files"
10245 msgstr "Нещодавно використані _файли"
10247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87
10248 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
10249 msgid "_Quit"
10250 msgstr "Ви_йти"
10252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94
10253 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
10254 msgid "_Edit"
10255 msgstr "З_міни"
10257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
10258 msgid "_Go To Variable..."
10259 msgstr "Пере_йти до змінної…"
10261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
10262 msgid "_Go To Case..."
10263 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
10265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
10266 msgid "Cu_t"
10267 msgstr "Ви_різати"
10269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101
10270 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
10271 msgid "_Copy"
10272 msgstr "_Копіювати"
10274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
10275 msgid "_Paste"
10276 msgstr "Вст_авити"
10278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398
10279 msgid "Clear _Variables"
10280 msgstr "Споро_жнити змінні"
10282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412
10283 msgid "_Find..."
10284 msgstr "З_найти…"
10286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246
10287 msgid "_Options..."
10288 msgstr "П_араметри…"
10290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694
10291 msgid "Jump to variable"
10292 msgstr "Перейти до змінної"
10294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707
10295 msgid "Jump to a case in the data sheet"
10296 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
10298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
10299 msgid "Search for values in the data"
10300 msgstr "Шукати значення у даних"
10302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
10303 msgid "Create a new case at the current position"
10304 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
10306 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745
10307 msgid "Create a new variable at the current position"
10308 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
10310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
10311 msgid "Split the active dataset"
10312 msgstr "Поділити поточний набір даних"
10314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771
10315 msgid "Weight cases by variable"
10316 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
10318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782
10319 msgid "Show/hide value labels"
10320 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
10322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922
10323 msgid "Data Editor"
10324 msgstr "Редактор даних"
10326 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
10327 msgid "Automatically Detect"
10328 msgstr "Визначити автоматично"
10330 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
10331 msgid "Locale Encoding"
10332 msgstr "Локальне кодування"
10334 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
10335 msgid "Character Encoding: "
10336 msgstr "Кодування символів: "
10338 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
10339 msgid "Text Files"
10340 msgstr "текстові файли"
10342 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
10343 msgid "Text (*.txt) Files"
10344 msgstr "текстові файли (*.txt)"
10346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
10347 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
10348 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
10350 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
10351 msgid "Comma Separated Value Files"
10352 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
10354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
10355 msgid "Tab Separated Value Files"
10356 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
10358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
10359 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
10360 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
10362 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
10363 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
10364 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
10366 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
10367 msgid "All Spreadsheet Files"
10368 msgstr "усі файли електронних таблиць"
10370 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
10371 msgid "Select File to Import"
10372 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
10374 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
10375 msgid "Importing Delimited Text Data"
10376 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
10378 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
10379 msgid "Adjust Variable Formats"
10380 msgstr "Коригування форматів змінних"
10382 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
10383 msgid "Importing Spreadsheet Data"
10384 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
10386 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
10387 msgid "line"
10388 msgstr "рядок"
10390 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
10391 msgid "var"
10392 msgstr "змін"
10394 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
10395 msgid "Select the First Line"
10396 msgstr "Виберіть перший рядок"
10398 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
10399 msgid "Line"
10400 msgstr "Рядок"
10402 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
10403 msgid ""
10404 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10405 "\n"
10406 msgstr ""
10407 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
10408 "\n"
10410 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
10411 #, c-format
10412 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
10413 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
10414 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
10415 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
10416 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
10417 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
10419 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
10420 #, c-format
10421 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
10422 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
10423 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
10424 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
10425 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
10426 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
10428 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
10429 #, c-format
10430 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
10431 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
10432 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
10433 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
10434 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
10435 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
10437 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
10438 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
10439 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
10441 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
10442 #, c-format
10443 msgid "Only the first %4d cases"
10444 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
10446 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
10447 #, c-format
10448 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
10449 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
10451 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
10452 msgid "Select the Lines to Import"
10453 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
10455 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
10456 msgid "Choose Separators"
10457 msgstr "Виберіть роздільник"
10459 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
10460 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
10461 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
10463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
10464 msgid "Infer file type from extension"
10465 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
10467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
10468 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
10469 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
10471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
10472 msgid "PDF (*.pdf)"
10473 msgstr "PDF (*.pdf)"
10475 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
10476 msgid "HTML (*.html)"
10477 msgstr "HTML (*.html)"
10479 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
10480 msgid "OpenDocument (*.odt)"
10481 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
10483 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
10484 msgid "Text (*.txt)"
10485 msgstr "текст (*.txt)"
10487 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
10488 msgid "Text [plain] (*.txt)"
10489 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
10491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
10492 msgid "PostScript (*.ps)"
10493 msgstr "PostScript (*.ps)"
10495 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
10496 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
10497 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
10499 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
10500 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
10501 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
10503 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
10504 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
10505 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
10507 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
10508 msgid "Export Output"
10509 msgstr "Експортувати виведені дані"
10511 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
10512 msgid "Output Viewer"
10513 msgstr "Перегляд виведених даних"
10515 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
10516 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
10517 msgid "Untitled"
10518 msgstr "Без назви"
10520 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
10521 #, c-format
10522 msgid "Saved file `%s'"
10523 msgstr "Збережено файл «%s»"
10525 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
10526 msgid "Save Syntax"
10527 msgstr "Зберегти синтаксис"
10529 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655
10530 msgid "Syntax Files (*.sps) "
10531 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
10533 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
10534 msgid "Syntax Editor"
10535 msgstr "Редактор синтаксису"
10537 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
10538 #, c-format
10539 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
10540 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
10542 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
10543 #, c-format
10544 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
10545 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
10547 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
10548 #, c-format
10549 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
10550 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
10552 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
10553 msgid "Close _without saving"
10554 msgstr "Закрити _без збереження"
10556 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
10557 msgid "Open"
10558 msgstr "Відкрити"
10560 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
10561 msgid "Data and Syntax Files"
10562 msgstr "Файли даних і синтаксису"
10564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
10565 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
10566 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
10568 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
10569 msgid "Output Files (*.spv) "
10570 msgstr "файли результатів (*.spv) "
10572 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
10573 #, c-format
10574 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
10575 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
10577 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
10578 #, c-format
10579 msgid "%s = `%s'"
10580 msgstr "%s = «%s»"
10582 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
10583 msgid "Variable Type and Format"
10584 msgstr "Тип і формат змінної"
10586 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
10587 msgid "_Minimize all Windows"
10588 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
10590 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
10591 msgid "_Split"
10592 msgstr "_Розділити"
10594 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
10595 msgid "_Windows"
10596 msgstr "_Вікна"
10598 #: utilities/pspp-convert.c:68
10599 #, c-format
10600 msgid "%s argument must be a single character"
10601 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
10603 #: utilities/pspp-convert.c:266
10604 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
10605 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
10607 #: utilities/pspp-convert.c:277
10608 #, c-format
10609 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
10610 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
10612 #: utilities/pspp-convert.c:346
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
10615 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
10617 #: utilities/pspp-convert.c:365
10618 #, c-format
10619 msgid "%s: error reading input file"
10620 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
10622 #: utilities/pspp-convert.c:367
10623 #, c-format
10624 msgid "%s: error writing output file"
10625 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
10627 #: utilities/pspp-convert.c:414
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: error opening password file"
10630 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
10632 #: utilities/pspp-convert.c:430
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "\n"
10636 "%s: password not in file"
10637 msgstr ""
10638 "\n"
10639 "%s: у файлі немає пароля"
10641 #: utilities/pspp-convert.c:467
10642 #, c-format
10643 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
10644 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
10646 #: utilities/pspp-convert.c:531
10647 msgid "sorry, wrong password"
10648 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
10650 #: utilities/pspp-output.c:526
10651 #, c-format
10652 msgid "%s: invalid XPath expression"
10653 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
10655 #: utilities/pspp-output.c:825
10656 msgid "missing command name (use --help for help)"
10657 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
10659 #: utilities/pspp-output.c:829
10660 #, c-format
10661 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
10662 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
10664 #: utilities/pspp-output.c:837
10665 #, c-format
10666 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
10667 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
10668 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
10669 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
10670 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
10671 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
10673 #: utilities/pspp-output.c:844
10674 #, c-format
10675 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
10676 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
10677 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
10678 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
10679 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
10680 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
10682 #: utilities/pspp-output.c:851
10683 #, c-format
10684 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
10685 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
10687 #: utilities/pspp-output.c:893
10688 msgid "The following object classes are supported:"
10689 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
10691 #: utilities/pspp-output.c:902
10692 #, c-format
10693 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
10694 msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
10696 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
10697 msgid "Aggregate Data"
10698 msgstr "Агрегування даних"
10700 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
10701 msgid "_Break variable(s)"
10702 msgstr "Змінні _групування"
10704 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
10705 msgid "Variable Name: "
10706 msgstr "Назва змінної: "
10708 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
10709 msgid "Variable Label: "
10710 msgstr "Мітка змінної: "
10712 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
10713 msgid "Function: "
10714 msgstr "Функція: "
10716 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
10717 msgid "Argument 1: "
10718 msgstr "Аргумент 1:"
10720 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
10721 msgid "Argument 2: "
10722 msgstr "Аргумент 2:"
10724 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
10725 msgid "Aggregated variables"
10726 msgstr "Агрегування змінних"
10728 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
10729 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
10730 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
10732 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
10733 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
10734 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
10736 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
10737 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
10738 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
10740 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
10741 msgid "label"
10742 msgstr "мітка"
10744 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
10745 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
10746 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
10748 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
10749 msgid "Sort file before a_ggregating"
10750 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
10752 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
10753 msgid "Options for very large datasets"
10754 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
10756 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
10757 msgid "Automatic Recode"
10758 msgstr "Автоматичне перекодування"
10760 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
10761 msgid "Variable -> New Name"
10762 msgstr "Змінна -> Нова назва"
10764 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
10765 msgid "_Lowest value"
10766 msgstr "_Найнижче значення"
10768 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
10769 msgid "_Highest value"
10770 msgstr "Най_вище значення"
10772 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
10773 msgid "Recode starting from"
10774 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
10776 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
10777 msgid "_New Name"
10778 msgstr "_Нова назва"
10780 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
10781 msgid "_Add New Name"
10782 msgstr "_Додати нову назву"
10784 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
10785 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
10786 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
10788 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
10789 msgid "Treat _blank string values as missing"
10790 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
10792 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
10793 msgid "_Test Variable List:"
10794 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
10796 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
10797 msgid "_Get from data"
10798 msgstr "_Отримати з даних"
10800 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
10801 msgid "_Cut point:"
10802 msgstr "_Порогове значення:"
10804 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
10805 msgid "Define Dichotomy"
10806 msgstr "Визначення дихотомії"
10808 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
10809 msgid "Test _Proportion:"
10810 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
10812 #: src/ui/gui/compute.ui:28
10813 msgid "Compute Variable: Type and Label"
10814 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
10816 #: src/ui/gui/compute.ui:67
10817 msgid "Use _expression as label"
10818 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
10820 #: src/ui/gui/compute.ui:90
10821 msgid "_Label:"
10822 msgstr "_Мітка:"
10824 #: src/ui/gui/compute.ui:195
10825 msgid "_String"
10826 msgstr "_Рядок"
10828 #: src/ui/gui/compute.ui:288
10829 msgid "_Numeric"
10830 msgstr "_Число"
10832 #: src/ui/gui/compute.ui:344
10833 msgid "Compute Variable"
10834 msgstr "Обчислити змінну"
10836 #: src/ui/gui/compute.ui:385
10837 msgid "Target _Variable:"
10838 msgstr "З_мінна для обробки:"
10840 #: src/ui/gui/compute.ui:416
10841 msgid "_Type & Label..."
10842 msgstr "_Тип і мітка…"
10844 #: src/ui/gui/compute.ui:473
10845 msgid "="
10846 msgstr "="
10848 #: src/ui/gui/compute.ui:530
10849 msgid "_Numeric Expressions:"
10850 msgstr "_Числові вирази:"
10852 #: src/ui/gui/compute.ui:602
10853 msgid "_Functions:"
10854 msgstr "_Функції:"
10856 #: src/ui/gui/compute.ui:682
10857 msgid "_If..."
10858 msgstr "_Якщо…"
10860 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
10861 msgid "Barchart"
10862 msgstr "Стовпчикова діаграма"
10864 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
10865 msgid "Category A_xis:"
10866 msgstr "В_ісь категорій:"
10868 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
10869 msgid "_N of cases"
10870 msgstr "_К-ть спостережень"
10872 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
10873 msgid "_Cum. n of cases"
10874 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
10876 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
10877 msgid "Other _summary function"
10878 msgstr "Інша функція підс_умовування"
10880 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
10881 msgid "% of c_ases"
10882 msgstr "Відсоток с_постережень"
10884 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
10885 msgid "C_um. % of cases"
10886 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
10888 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
10889 msgid "_Variable:"
10890 msgstr "_Змінна:"
10892 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
10893 msgid "Bars Represent"
10894 msgstr "Стовпчикам відповідає"
10896 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
10897 msgid "Category C_luster:"
10898 msgstr "К_ластер категорій:"
10900 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
10901 msgid "Bivariate Correlations"
10902 msgstr "Двовимірна кореляція"
10904 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
10905 msgid "Pearso_n"
10906 msgstr "П_ірсон"
10908 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
10909 msgid "_Kendall's tau-b"
10910 msgstr "τ-b Кендала"
10912 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
10913 msgid "_Spearman"
10914 msgstr "_Спірмен"
10916 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
10917 msgid "Correlation Coefficients"
10918 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
10920 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
10921 msgid "_Two-tailed"
10922 msgstr "_Двобічна"
10924 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
10925 msgid "One-tai_led"
10926 msgstr "_Однобічна"
10928 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
10929 msgid "Test of Significance"
10930 msgstr "Перевірка значущості"
10932 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
10933 msgid "_Flag significant correlations"
10934 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
10936 #: src/ui/gui/count.ui:24
10937 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
10938 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
10940 #: src/ui/gui/count.ui:117
10941 msgid "Numeric _Variables:"
10942 msgstr "Ч_ислові змінні:"
10944 #: src/ui/gui/count.ui:147
10945 msgid "_Target Variable:"
10946 msgstr "З_мінна для обробки:"
10948 #: src/ui/gui/count.ui:178
10949 msgid "Target _Label:"
10950 msgstr "_Мітка результату:"
10952 #: src/ui/gui/count.ui:192
10953 msgid "_Define Values..."
10954 msgstr "_Визначити значення…"
10956 #: src/ui/gui/count.ui:257
10957 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
10958 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
10960 #: src/ui/gui/count.ui:305
10961 msgid "Values _to Count:"
10962 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
10964 #: src/ui/gui/comments.ui:25
10965 msgid "Data File Comments"
10966 msgstr "Коментарі до файла даних"
10968 #: src/ui/gui/comments.ui:49
10969 msgid "Comments:"
10970 msgstr "Коментарі:"
10972 #: src/ui/gui/comments.ui:106
10973 msgid "Display comments in output"
10974 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
10976 #: src/ui/gui/comments.ui:127
10977 msgid "Column Number: 0"
10978 msgstr "Номер стовпчика: 0"
10980 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
10981 msgid "Crosstabs: Cells"
10982 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
10984 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
10985 msgid "Cell Display"
10986 msgstr "Показ комірки"
10988 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
10989 msgid "_Rows"
10990 msgstr "_Рядки"
10992 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
10993 msgid "_Columns"
10994 msgstr "Ст_овпчики"
10996 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
10997 msgid "_Format..."
10998 msgstr "_Формат…"
11000 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
11001 msgid "_Statistics..."
11002 msgstr "_Статистика…"
11004 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
11005 msgid "Ce_lls..."
11006 msgstr "_Комірки…"
11008 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
11009 msgid "Crosstabs: Format"
11010 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
11012 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
11013 msgid "Print tables"
11014 msgstr "Надрукувати таблиці"
11016 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
11017 msgid "Pivot"
11018 msgstr "Зведена таблиця"
11020 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
11021 msgid "Ascending"
11022 msgstr "за зростанням"
11024 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
11025 msgid "Crosstabs: Statistics"
11026 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
11028 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
11029 msgid "Chi-Square Test"
11030 msgstr "Перевірка χ²"
11032 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
11033 msgid "All categor_ies equal"
11034 msgstr "Усі _категорії рівні"
11036 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
11037 msgid "_Values"
11038 msgstr "З_начення"
11040 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
11041 msgid "Expected Values:"
11042 msgstr "Очікувані значення:"
11044 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
11045 msgid "Test _Variables"
11046 msgstr "Тест з_мінних"
11048 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
11049 msgid "Use _specified range"
11050 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
11052 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
11053 msgid "_Lower:"
11054 msgstr "_Від:"
11056 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
11057 msgid "_Upper:"
11058 msgstr "_До:"
11060 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
11061 msgid "Expected Range:"
11062 msgstr "Очікуваний діапазон:"
11064 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
11065 #: src/ui/gui/recode.ui:641
11066 msgid "_Variables:"
11067 msgstr "_Змінні:"
11069 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
11070 msgid "S_tatistics:"
11071 msgstr "С_татистика:"
11073 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
11074 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
11075 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
11077 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
11078 msgid "_Include user-missing data in analysis"
11079 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
11081 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
11082 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
11083 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
11085 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
11086 msgid "Options:"
11087 msgstr "Параметри:"
11089 #: src/ui/gui/examine.ui:21
11090 msgid "Explore"
11091 msgstr "Дослідження"
11093 #: src/ui/gui/examine.ui:68
11094 msgid "_Label Cases by:"
11095 msgstr "_Позначити спостереження:"
11097 #: src/ui/gui/examine.ui:115
11098 msgid "_Factor List:"
11099 msgstr "Список _факторів:"
11101 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
11102 msgid "_Dependent List:"
11103 msgstr "Список з_алежних:"
11105 #: src/ui/gui/examine.ui:298
11106 msgid "Plots"
11107 msgstr "Креслення"
11109 #: src/ui/gui/examine.ui:366
11110 msgid "Plot..."
11111 msgstr "Накреслити…"
11113 #: src/ui/gui/examine.ui:413
11114 msgid "Explore: Options"
11115 msgstr "Дослідження: параметри"
11117 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
11118 msgid "Exclude cases _listwise"
11119 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
11121 #: src/ui/gui/examine.ui:457
11122 msgid "Exclude cases _pairwise"
11123 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
11125 #: src/ui/gui/examine.ui:475
11126 msgid "_Report values"
11127 msgstr "_Звітувати значення"
11129 #: src/ui/gui/examine.ui:530
11130 msgid "Explore: Plots"
11131 msgstr "Дослідження: креслення"
11133 #: src/ui/gui/examine.ui:568
11134 msgid "Factor levels together"
11135 msgstr "Рівні фактора разом"
11137 #: src/ui/gui/examine.ui:583
11138 msgid "Dependents together"
11139 msgstr "Залежні разом"
11141 #: src/ui/gui/examine.ui:617
11142 msgid "Boxplots"
11143 msgstr "Скринькова діаграма"
11145 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
11146 msgid "Histogram"
11147 msgstr "Гістограма"
11149 #: src/ui/gui/examine.ui:646
11150 msgid "Descriptive"
11151 msgstr "Описова статистика"
11153 #: src/ui/gui/examine.ui:666
11154 msgid "Normality plots with tests"
11155 msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
11157 #: src/ui/gui/examine.ui:706
11158 msgid "Power estimation"
11159 msgstr "Оцінка потужності"
11161 #: src/ui/gui/examine.ui:725
11162 msgid "Transformed Power:"
11163 msgstr "Перетворена потужність:"
11165 #: src/ui/gui/examine.ui:743
11166 msgid "Natural Log"
11167 msgstr "Натуральний логарифм"
11169 #: src/ui/gui/examine.ui:744
11170 msgid "Cube"
11171 msgstr "Куб"
11173 #: src/ui/gui/examine.ui:745
11174 msgid "Square"
11175 msgstr "Квадрат"
11177 #: src/ui/gui/examine.ui:746
11178 msgid "Square Root"
11179 msgstr "Квадратний корінь"
11181 #: src/ui/gui/examine.ui:747
11182 msgid "Rec. Root"
11183 msgstr "Обернений корінь"
11185 #: src/ui/gui/examine.ui:748
11186 msgid "Reciprocal"
11187 msgstr "Обернене"
11189 #: src/ui/gui/examine.ui:766
11190 msgid "Untransformed"
11191 msgstr "Неперетворене"
11193 #: src/ui/gui/examine.ui:785
11194 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
11195 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
11197 #: src/ui/gui/examine.ui:823
11198 msgid "Explore: Statistics"
11199 msgstr "Дослідження: статистика"
11201 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
11202 msgid "_Descriptives"
11203 msgstr "_Описова статистика"
11205 #: src/ui/gui/examine.ui:861
11206 msgid "_Extremes"
11207 msgstr "_Екстремальні значення"
11209 #: src/ui/gui/examine.ui:877
11210 msgid "_Percentiles"
11211 msgstr "_Процентилі"
11213 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
11214 msgid "Goto Case"
11215 msgstr "Перехід до спостереження"
11217 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
11218 msgid "Goto Case Number:"
11219 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
11221 #: src/ui/gui/factor.ui:35
11222 msgid "Factor Analysis: Rotation"
11223 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
11225 #: src/ui/gui/factor.ui:69
11226 msgid "_None"
11227 msgstr "_Немає"
11229 #: src/ui/gui/factor.ui:86
11230 msgid "_Varimax"
11231 msgstr "_Варімакс"
11233 #: src/ui/gui/factor.ui:103
11234 msgid "_Quartimax"
11235 msgstr "_Квартімакс"
11237 #: src/ui/gui/factor.ui:122
11238 msgid "_Equimax"
11239 msgstr "_Еквімакс"
11241 #: src/ui/gui/factor.ui:145
11242 msgid "Method"
11243 msgstr "Метод"
11245 #: src/ui/gui/factor.ui:158
11246 msgid "_Display rotated solution"
11247 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
11249 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
11250 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
11251 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
11253 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
11254 msgid "Principal Components Analysis"
11255 msgstr "Аналіз основних компонентів"
11257 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
11258 msgid "Principal Axis Factoring"
11259 msgstr "Факторизація головних осей"
11261 #: src/ui/gui/factor.ui:262
11262 msgid "Factor Analysis: Extraction"
11263 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
11265 #: src/ui/gui/factor.ui:291
11266 msgid "_Method: "
11267 msgstr "_Метод: "
11269 #: src/ui/gui/factor.ui:346
11270 msgid "Co_rrelation matrix"
11271 msgstr "_Матриця кореляцій"
11273 #: src/ui/gui/factor.ui:362
11274 msgid "Co_variance matrix"
11275 msgstr "_Коваріаційна матриця"
11277 #: src/ui/gui/factor.ui:383
11278 msgid "Analyze"
11279 msgstr "Проаналізувати"
11281 #: src/ui/gui/factor.ui:408
11282 msgid "_Unrotated factor solution"
11283 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
11285 #: src/ui/gui/factor.ui:424
11286 msgid "_Scree plot"
11287 msgstr "_Графік власних значень"
11289 #: src/ui/gui/factor.ui:527
11290 msgid "_Number of factors:"
11291 msgstr "_Кількість факторів:"
11293 #: src/ui/gui/factor.ui:564
11294 msgid "Extract"
11295 msgstr "Видобути"
11297 #: src/ui/gui/factor.ui:641
11298 msgid "Factor Analysis"
11299 msgstr "Факторний аналіз"
11301 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
11302 msgid "_Descriptives..."
11303 msgstr "_Описова статистика…"
11305 #: src/ui/gui/factor.ui:689
11306 msgid "_Extraction..."
11307 msgstr "_Видобування…"
11309 #: src/ui/gui/factor.ui:703
11310 msgid "_Rotations..."
11311 msgstr "_Обертання…"
11313 #: src/ui/gui/find.ui:25
11314 msgid "Find Case"
11315 msgstr "Пошук спостереження"
11317 #: src/ui/gui/find.ui:117
11318 msgid "Variable:"
11319 msgstr "Змінна:"
11321 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
11322 msgid "Value:"
11323 msgstr "Значення:"
11325 #: src/ui/gui/find.ui:180
11326 msgid "Search value labels"
11327 msgstr "Шукати позначки змінних"
11329 #: src/ui/gui/find.ui:210
11330 msgid "Regular expression Match"
11331 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
11333 #: src/ui/gui/find.ui:227
11334 msgid "Search substrings"
11335 msgstr "Шукати підрядки"
11337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
11338 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
11339 msgstr "Частоти: таблиці частот"
11341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
11342 msgid "_Always"
11343 msgstr "З_авжди"
11345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
11346 msgid "_Never"
11347 msgstr "_Ніколи"
11349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
11350 msgid "If no _more than "
11351 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
11353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
11354 msgid "100"
11355 msgstr "100"
11357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
11358 msgid "values"
11359 msgstr "значення"
11361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
11362 msgid "Display frequency tables"
11363 msgstr "Показ таблиць частот"
11365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
11366 msgid "A_scending value"
11367 msgstr "За з_ростанням значення"
11369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
11370 msgid "D_escending value"
11371 msgstr "За с_паданням значення"
11373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
11374 msgid "Ascending _frequency"
11375 msgstr "За зр_останням частоти"
11377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
11378 msgid "Descending f_requency"
11379 msgstr "За спаданням _частоти"
11381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
11382 msgid "Order by"
11383 msgstr "Критерій впорядковування"
11385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
11386 msgid "Frequencies: Charts"
11387 msgstr "Частоти: діаграми"
11389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
11390 msgid "Scale:"
11391 msgstr "Шкала:"
11393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
11394 msgid "_Frequencies"
11395 msgstr "_Частоти"
11397 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
11398 msgid "_Percentages"
11399 msgstr "_Відсотки"
11401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
11402 msgid "Exclude values _below "
11403 msgstr "Виключити значення, _менші за "
11405 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
11406 msgid "Exclude values _above "
11407 msgstr "Виключити значення, _більші за "
11409 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
11410 msgid "0"
11411 msgstr "0"
11413 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
11414 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
11415 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
11417 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
11418 msgid "Draw _histograms"
11419 msgstr "Малювати _гістограми"
11421 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
11422 msgid "Superimpose _normal curve"
11423 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
11425 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
11426 msgid "<b>Histograms</b>"
11427 msgstr "<b>Гістограми</b>"
11429 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
11430 msgid "Draw _bar charts"
11431 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
11433 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
11434 msgid "<b>Bar Charts</b>"
11435 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
11437 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
11438 msgid "Draw _pie charts"
11439 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
11441 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
11442 msgid "Include slices for _missing values"
11443 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
11445 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
11446 msgid "<b>Pie Charts</b>"
11447 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
11449 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
11450 msgid "_Variable(s):"
11451 msgstr "_Змінні:"
11453 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
11454 msgid "_Statistics:"
11455 msgstr "_Статистика:"
11457 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
11458 msgid "Include _missing values"
11459 msgstr "В_ключити пропущені значення"
11461 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
11462 msgid "Ch_arts..."
11463 msgstr "_Діаграми…"
11465 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
11466 msgid "Frequency _Tables..."
11467 msgstr "_Таблиці частот…"
11469 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
11470 msgid "_Display normal curve"
11471 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
11473 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
11474 msgid "Define Groups"
11475 msgstr "Визначення груп"
11477 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
11478 msgid "Group_2 value:"
11479 msgstr "Значення групи_2:"
11481 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
11482 msgid "Group_1 value:"
11483 msgstr "Значення групи_1:"
11485 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
11486 msgid "_Use specified values:"
11487 msgstr "В_казані значення:"
11489 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
11490 msgid "Independent-Samples T Test"
11491 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
11493 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
11494 msgid "_Define Groups..."
11495 msgstr "_Визначити групи…"
11497 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
11498 msgid "_Test Variable(s):"
11499 msgstr "З_мінні для перевірки:"
11501 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
11502 msgid "_Grouping Variable:"
11503 msgstr "Змінна _групування:"
11505 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
11506 msgid "_Upper limit:"
11507 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
11509 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
11510 msgid "_Lower limit:"
11511 msgstr "_Нижнє обмеження:"
11513 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
11514 msgid "Tests for Several Independent Samples"
11515 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
11517 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
11518 msgid "Test _Variable List:"
11519 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
11521 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
11522 msgid "_Define Groups"
11523 msgstr "_Визначити групи"
11525 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
11526 msgid "_Kruskal-Wallis H"
11527 msgstr "H _Крускала-Волліса"
11529 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
11530 msgid "_Median"
11531 msgstr "Ме_діана"
11533 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
11534 msgid "K-Means Cluster Analysis"
11535 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
11537 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
11538 msgid "N_umber of Clusters: "
11539 msgstr "_Кількість кластерів: "
11541 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
11542 msgid "Tests for Several Related Samples"
11543 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
11545 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
11546 msgid "_Test Variables:"
11547 msgstr "З_мінні для перевірки:"
11549 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
11550 msgid "_Friedman"
11551 msgstr "_Фрідмана"
11553 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
11554 msgid "_Kendall's W"
11555 msgstr "W _Кендала"
11557 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
11558 msgid "_Cochran's Q"
11559 msgstr "К_ритерій Кохрена"
11561 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
11562 msgid "_Normal"
11563 msgstr "_Нормальний"
11565 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
11566 msgid "_Poisson"
11567 msgstr "_Пуассона"
11569 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
11570 msgid "_Uniform"
11571 msgstr "_Однорідний"
11573 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
11574 msgid "_Exponential"
11575 msgstr "_Експоненційний"
11577 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
11578 msgid "Test Distribution"
11579 msgstr "Перевірка розподілу"
11581 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
11582 msgid "Logistic Regression: Options"
11583 msgstr "Логістична регресія: параметри"
11585 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
11586 msgid "CI for _exp(B): "
11587 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
11589 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
11590 msgid "%"
11591 msgstr "%"
11593 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
11594 msgid "Classification cu_toff: "
11595 msgstr "Порі_г класифікації: "
11597 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
11598 msgid "_Maximum Iterations: "
11599 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
11601 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
11602 msgid "Include _constant in model"
11603 msgstr "Включити _константу до моделі"
11605 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
11606 msgid "_Dependent"
11607 msgstr "_Залежні"
11609 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
11610 msgid "_Independent"
11611 msgstr "_Незалежні"
11613 #: src/ui/gui/means.ui:179
11614 msgid "_Independent List:"
11615 msgstr "Список _незалежних:"
11617 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
11618 msgid "_No missing values"
11619 msgstr "_Без пропущених значень"
11621 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
11622 msgid "_Discrete missing values"
11623 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
11625 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
11626 msgid "_Low:"
11627 msgstr "Най_менший:"
11629 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
11630 msgid "_High:"
11631 msgstr "Най_більший:"
11633 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
11634 msgid "Di_screte value:"
11635 msgstr "Д_искретне значення:"
11637 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
11638 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
11639 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
11641 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
11642 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
11643 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
11645 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
11646 msgid "_Coefficients:"
11647 msgstr "_Коефіцієнти:"
11649 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
11650 msgid "Coefficient Total: "
11651 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
11653 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
11654 msgid "Contrast 1 of 1"
11655 msgstr "Контраст 1 з 1"
11657 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
11658 msgid "One-Way ANOVA"
11659 msgstr "Однофакторний ANOVA"
11661 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
11662 msgid "_Factor:"
11663 msgstr "_Фактор:"
11665 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
11666 msgid "Dependent _Variable(s):"
11667 msgstr "Залежні з_мінні:"
11669 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
11670 msgid "_Homogeneity"
11671 msgstr "_Гомогенність"
11673 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
11674 msgid "Post-Hoc..."
11675 msgstr "Апостеріорний…"
11677 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
11678 msgid "_Contrasts..."
11679 msgstr "_Контрасти…"
11681 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
11682 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
11683 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
11685 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
11686 msgid "Games Howell"
11687 msgstr "Ґеймс-Гауел"
11689 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
11690 msgid "Fisher's LSD"
11691 msgstr "НЗР Фішера"
11693 #: src/ui/gui/options.ui:26
11694 msgid "Options Case"
11695 msgstr "Регістр параметрів"
11697 #: src/ui/gui/options.ui:62
11698 msgid "Display _Labels"
11699 msgstr "Показувати _мітки"
11701 #: src/ui/gui/options.ui:76
11702 msgid "Display _Names"
11703 msgstr "Показувати _назви"
11705 #: src/ui/gui/options.ui:102
11706 msgid "Sort by L_abel"
11707 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
11709 #: src/ui/gui/options.ui:117
11710 msgid "Sort by Na_me"
11711 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
11713 #: src/ui/gui/options.ui:133
11714 msgid "Do not S_ort"
11715 msgstr "Не _упорядковувати"
11717 #: src/ui/gui/options.ui:160
11718 msgid "Variable Lists"
11719 msgstr "Списки змінних"
11721 #: src/ui/gui/options.ui:190
11722 msgid "Ma_ximize"
11723 msgstr "Ма_ксимізувати"
11725 #: src/ui/gui/options.ui:205
11726 msgid "_Raise"
11727 msgstr "_Підняти"
11729 #: src/ui/gui/options.ui:220
11730 msgid "Aler_t"
11731 msgstr "П_овідомити"
11733 #: src/ui/gui/options.ui:239
11734 msgid "Output Window Action"
11735 msgstr "Дія з вікном виведення"
11737 #: src/ui/gui/options.ui:256
11738 msgid "Show Tips"
11739 msgstr "Показати підказки"
11741 #: src/ui/gui/options.ui:267
11742 msgid "Startup Options"
11743 msgstr "Параметри запуску"
11745 #: src/ui/gui/options.ui:323
11746 msgid "Default"
11747 msgstr "Типовий"
11749 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
11750 msgid "_Test Pair(s):"
11751 msgstr "_Перевірити такі пари:"
11753 #: src/ui/gui/rank.ui:26
11754 msgid "Rank Cases: Types"
11755 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
11757 #: src/ui/gui/rank.ui:56
11758 msgid "Sum of case _weights"
11759 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
11761 #: src/ui/gui/rank.ui:73
11762 msgid "Fractional rank as _%"
11763 msgstr "Дробовий ранг _у %"
11765 #: src/ui/gui/rank.ui:91
11766 msgid "_Fractional rank"
11767 msgstr "_Дробовий ранг"
11769 #: src/ui/gui/rank.ui:108
11770 msgid "_Savage score"
11771 msgstr "Бали _Севеджа"
11773 #: src/ui/gui/rank.ui:124
11774 msgid "_Rank"
11775 msgstr "_Ранг"
11777 #: src/ui/gui/rank.ui:147
11778 msgid "N_tiles"
11779 msgstr "N-р_озбиття"
11781 #: src/ui/gui/rank.ui:195
11782 msgid "_Proportion Estimates"
11783 msgstr "О_цінки частин"
11785 #: src/ui/gui/rank.ui:213
11786 msgid "_Normal Scores"
11787 msgstr "_Нормальні значення"
11789 #: src/ui/gui/rank.ui:252
11790 msgid "_Blom"
11791 msgstr "Блома"
11793 #: src/ui/gui/rank.ui:270
11794 msgid "Tuke_y"
11795 msgstr "Ту_кі"
11797 #: src/ui/gui/rank.ui:288
11798 msgid "Ran_kit"
11799 msgstr "Р_анкіт"
11801 #: src/ui/gui/rank.ui:306
11802 msgid "_Van der Waerden"
11803 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
11805 #: src/ui/gui/rank.ui:329
11806 msgid "Proportion Estimation Formula"
11807 msgstr "Формула оцінки частин"
11809 #: src/ui/gui/rank.ui:370
11810 msgid "Rank Cases"
11811 msgstr "Ранжування спостережень"
11813 #: src/ui/gui/rank.ui:437
11814 msgid "_By:"
11815 msgstr "_Критерій:"
11817 #: src/ui/gui/rank.ui:597
11818 msgid "_Smallest Value"
11819 msgstr "_найменшому значенню"
11821 #: src/ui/gui/rank.ui:615
11822 msgid "_Largest Value"
11823 msgstr "най_більшому значенню"
11825 #: src/ui/gui/rank.ui:639
11826 msgid "Assign rank 1 to:"
11827 msgstr "Надати ранг 1:"
11829 #: src/ui/gui/rank.ui:658
11830 msgid "_Display summary tables"
11831 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
11833 #: src/ui/gui/rank.ui:681
11834 msgid "Rank T_ypes"
11835 msgstr "_Типи рангів"
11837 #: src/ui/gui/rank.ui:696
11838 msgid "_Ties..."
11839 msgstr "_Збіги…"
11841 #: src/ui/gui/rank.ui:758
11842 msgid "Rank Cases: Ties"
11843 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
11845 #: src/ui/gui/rank.ui:793
11846 msgid "_Mean"
11847 msgstr "С_ередній"
11849 #: src/ui/gui/rank.ui:811
11850 msgid "_Low"
11851 msgstr "Най_менший"
11853 #: src/ui/gui/rank.ui:830
11854 msgid "_High"
11855 msgstr "Най_більший"
11857 #: src/ui/gui/rank.ui:856
11858 msgid "_Sequential ranks to unique values"
11859 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
11861 #: src/ui/gui/rank.ui:880
11862 msgid "Rank Assigned to Ties"
11863 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
11865 #: src/ui/gui/runs.ui:155
11866 msgid "M_ean"
11867 msgstr "С_ереднє значення"
11869 #: src/ui/gui/runs.ui:171
11870 msgid "Mo_de"
11871 msgstr "_Мода"
11873 #: src/ui/gui/runs.ui:191
11874 msgid "_Custom:"
11875 msgstr "_Нетипове:"
11877 #: src/ui/gui/runs.ui:230
11878 msgid "Cut Point"
11879 msgstr "Порогове значення"
11881 #: src/ui/gui/sort.ui:101
11882 msgid "Sort by:"
11883 msgstr "Критерій впорядковування:"
11885 #: src/ui/gui/sort.ui:174
11886 msgid "Descending"
11887 msgstr "за спаданням"
11889 #: src/ui/gui/sort.ui:196
11890 msgid "Sort Order"
11891 msgstr "Порядок"
11893 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
11894 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
11895 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
11897 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
11898 msgid "Compare _groups."
11899 msgstr "Порівняти _групи."
11901 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
11902 msgid "Organize ou_tput by groups."
11903 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
11905 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
11906 msgid "Groups _based on:"
11907 msgstr "_Основа групування:"
11909 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
11910 msgid "_Sort the file by grouping variables."
11911 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
11913 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
11914 msgid "_File is already sorted."
11915 msgstr "_Файл уже упорядковано."
11917 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
11918 msgid "Current Status : "
11919 msgstr "Поточний стан: "
11921 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
11922 msgid "Analysis by groups is off"
11923 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
11925 #: src/ui/gui/recode.ui:134
11926 msgid "System _Missing"
11927 msgstr "Системні _пропущені"
11929 #: src/ui/gui/recode.ui:149
11930 msgid "Co_py old values"
11931 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
11933 #: src/ui/gui/recode.ui:170
11934 msgid "Va_lue: "
11935 msgstr "З_начення: "
11937 #: src/ui/gui/recode.ui:274
11938 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
11939 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
11941 #: src/ui/gui/recode.ui:295
11942 msgid "Output variables are _strings"
11943 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
11945 #: src/ui/gui/recode.ui:316
11946 msgid "Width: "
11947 msgstr "Ширина: "
11949 #: src/ui/gui/recode.ui:502
11950 msgid "_Name:"
11951 msgstr "_Назва:"
11953 #: src/ui/gui/recode.ui:530
11954 msgid "La_bel:"
11955 msgstr "Мі_тка:"
11957 #: src/ui/gui/recode.ui:559
11958 msgid "Chan_ge"
11959 msgstr "З_міна"
11961 #: src/ui/gui/recode.ui:587
11962 msgid "Output Variable"
11963 msgstr "Виведена змінна"
11965 #: src/ui/gui/recode.ui:661
11966 msgid "Old and New Va_lues..."
11967 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
11969 #: src/ui/gui/regression.ui:50
11970 msgid "S_tatistics..."
11971 msgstr "С_татистика…"
11973 #: src/ui/gui/regression.ui:272
11974 msgid "Regression: Save"
11975 msgstr "Регресія: збереження"
11977 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
11978 msgid "_Predicted values"
11979 msgstr "_Передбачені значення"
11981 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
11982 msgid "_Residuals"
11983 msgstr "_Лишки"
11985 #: src/ui/gui/regression.ui:352
11986 msgid "Regression: Statistics"
11987 msgstr "Регресія: статистика"
11989 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
11990 msgid "S_tatistics"
11991 msgstr "С_татистика"
11993 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
11994 msgid "Alpha"
11995 msgstr "α"
11997 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
11998 msgid "Reliability Analysis"
11999 msgstr "Аналіз придатності"
12001 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
12002 msgid "_Items:"
12003 msgstr "_Пункти:"
12005 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
12006 msgid "_Model: "
12007 msgstr "_Модель: "
12009 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
12010 msgid "_Variables in first split:"
12011 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
12013 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
12014 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
12015 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
12017 #: src/ui/gui/roc.ui:145
12018 msgid "_Test Variable:"
12019 msgstr "З_мінна для перевірки:"
12021 #: src/ui/gui/roc.ui:175
12022 msgid "_State Variable:"
12023 msgstr "Змінна с_тану:"
12025 #: src/ui/gui/roc.ui:202
12026 msgid "_Value of state variable:"
12027 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
12029 #: src/ui/gui/roc.ui:249
12030 msgid "ROC C_urve"
12031 msgstr "ROC-_криву"
12033 #: src/ui/gui/roc.ui:269
12034 msgid "_With diagonal reference line"
12035 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
12037 #: src/ui/gui/roc.ui:293
12038 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
12039 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
12041 #: src/ui/gui/roc.ui:309
12042 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
12043 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
12045 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
12046 msgid "Scatterplot"
12047 msgstr "Точкова діаграма"
12049 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
12050 msgid "_X Axis:"
12051 msgstr "_Вісь X:"
12053 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
12054 msgid "_Y Axis:"
12055 msgstr "В_ісь Y:"
12057 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
12058 msgid "Select Cases: Range"
12059 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
12061 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
12062 msgid "First case"
12063 msgstr "Перше спостереження"
12065 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
12066 msgid "Last case"
12067 msgstr "Останнє спостереження"
12069 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
12070 msgid "Observation"
12071 msgstr "Спостереження"
12073 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
12074 msgid "Select Cases"
12075 msgstr "Вибір спостережень"
12077 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
12078 msgid "Use filter variable"
12079 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
12081 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
12082 msgid "Based on time or case range"
12083 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
12085 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
12086 msgid "Range..."
12087 msgstr "Діапазон…"
12089 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
12090 msgid "Random sample of cases"
12091 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
12093 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
12094 msgid "Sample..."
12095 msgstr "Вибірка…"
12097 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
12098 msgid "If condition is satisfied"
12099 msgstr "Якщо виконується умова"
12101 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
12102 msgid "If..."
12103 msgstr "Якщо…"
12105 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
12106 msgid "All Cases"
12107 msgstr "Усі спостереження"
12109 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
12110 msgid "Select"
12111 msgstr "Вибрати"
12113 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
12114 msgid "Filtered"
12115 msgstr "Фільтровані"
12117 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
12118 msgid "Deleted"
12119 msgstr "Вилучені"
12121 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
12122 msgid "Unselected Cases Are"
12123 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
12125 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
12126 msgid "Select Cases: Random Sample"
12127 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
12129 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
12130 msgid "Sample Size"
12131 msgstr "Розмір вибірки"
12133 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
12134 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
12135 msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
12137 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
12138 msgid "Importing file: "
12139 msgstr "Файл для імпортування:"
12141 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
12142 msgid "Use the first selected row as _variable names"
12143 msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
12145 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
12146 msgid "_Cells: "
12147 msgstr "_Комірки: "
12149 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
12150 msgid "<b>Cells to Import</b>"
12151 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
12153 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
12154 msgid "Options"
12155 msgstr "Параметри"
12157 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
12158 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
12159 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
12161 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
12162 msgid "One - Sample T Test"
12163 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
12165 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
12166 msgid "Test _Value: "
12167 msgstr "З_начення для перевірки: "
12169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
12170 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
12171 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
12173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
12174 msgid "Line above selected line contains variable names"
12175 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
12177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
12178 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
12179 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
12181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
12182 msgid "<b>Variables</b>"
12183 msgstr "<b>Змінні</b>"
12185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
12186 msgid "<b>Data Preview</b>"
12187 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
12189 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
12190 msgid ""
12191 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
12192 "\n"
12193 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
12194 msgstr ""
12195 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
12196 "\n"
12197 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
12199 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
12200 msgid "All cases"
12201 msgstr "Усі спостереження"
12203 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
12204 msgid "<b>Amount to Import</b>"
12205 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
12207 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
12208 msgid "C_ustom"
12209 msgstr "Н_етиповий"
12211 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
12212 msgid "Slas_h (/)"
12213 msgstr "По_хила риска (/)"
12215 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
12216 msgid "Semicolo_n (;)"
12217 msgstr "К_рапка з комою (;)"
12219 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
12220 msgid "P_ipe (|)"
12221 msgstr "_Риска (|)"
12223 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
12224 msgid "H_yphen (-)"
12225 msgstr "_Дефіс (-)"
12227 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
12228 msgid "Co_mma (,)"
12229 msgstr "К_ома (,)"
12231 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
12232 msgid "_Colon (:)"
12233 msgstr "Д_вокрапка (:)"
12235 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
12236 msgid "Ban_g (!)"
12237 msgstr "З_нак оклику (!)"
12239 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
12240 msgid "Ta_b"
12241 msgstr "_Табуляція"
12243 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
12244 msgid "_Space"
12245 msgstr "_Пробіл"
12247 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
12248 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
12249 msgstr "<b>Які символи відокремлюють поля?</b>"
12251 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
12252 msgid "Single quote (')"
12253 msgstr "Одинарні лапки (')"
12255 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
12256 msgid "Double quote (\")"
12257 msgstr "Подвійні лапки (\")"
12259 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
12260 msgid "Custom:"
12261 msgstr "Нетиповий:"
12263 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
12264 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
12265 msgstr "<b>Який символ бере у лапки поля?</b>"
12267 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
12268 msgid "<b>Fields Preview</b>"
12269 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
12271 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
12272 msgid "Transpose"
12273 msgstr "Транспонування"
12275 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
12276 msgid "Name Variable:"
12277 msgstr "Змінна назв:"
12279 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
12280 msgid "Variable(s):"
12281 msgstr "Змінні:"
12283 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
12284 msgid "Univariate: Save"
12285 msgstr "Одновимірний: зберегти"
12287 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
12288 msgid "Univariate: Statistics"
12289 msgstr "Одновимірний: статистика"
12291 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
12292 msgid "Univariate"
12293 msgstr "Одновимірний"
12295 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
12296 msgid "_Dependent Variable"
12297 msgstr "З_алежна змінна"
12299 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
12300 msgid "_Fixed Factors"
12301 msgstr "_Фіксовані фактори"
12303 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
12304 msgid "Value Label:"
12305 msgstr "Мітка значення:"
12307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
12308 msgid "Information Area"
12309 msgstr "Область інформації"
12311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
12312 msgid "Case Counter Area"
12313 msgstr "Область лічильника спостережень"
12315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
12316 msgid "Filter Use Status Area"
12317 msgstr "Область показу стану фільтрування"
12319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
12320 msgid "Weight Status Area"
12321 msgstr "Область стану зважування"
12323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
12324 msgid "Split File Status Area"
12325 msgstr "Область стану поділу файла"
12327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
12328 msgid "_View"
12329 msgstr "П_ерегляд"
12331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
12332 msgid "_Status Bar"
12333 msgstr "Пан_ель стану"
12335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
12336 msgid "_Font..."
12337 msgstr "_Шрифт…"
12339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
12340 msgid "_Grid Lines"
12341 msgstr "_Лінії ґратки"
12343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
12344 msgid "Value _Labels"
12345 msgstr "_Мітки значень"
12347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
12348 msgid "_Variables"
12349 msgstr "_Змінні"
12351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
12352 msgid "_Sort Cases..."
12353 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
12355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
12356 msgid "_Transpose..."
12357 msgstr "_Транспонувати…"
12359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
12360 msgid "_Aggregate..."
12361 msgstr "_Агрегувати…"
12363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
12364 msgid "S_plit File..."
12365 msgstr "По_ділити файл…"
12367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
12368 msgid "Select _Cases..."
12369 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
12371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
12372 msgid "_Weight Cases..."
12373 msgstr "З_важити спостереження…"
12375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
12376 msgid "_Transform"
12377 msgstr "Пе_ретворення"
12379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
12380 msgid "_Compute..."
12381 msgstr "_Обчислити…"
12383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
12384 msgid "Cou_nt..."
12385 msgstr "Під_рахувати…"
12387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
12388 msgid "Ran_k Cases..."
12389 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
12391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
12392 msgid "Auto_matic Recode..."
12393 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
12395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
12396 msgid "Recode into _Same Variables..."
12397 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
12399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
12400 msgid "Recode into _Different Variables..."
12401 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
12403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
12404 msgid "_Run Pending Transforms"
12405 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
12407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
12408 msgid "_Analyze"
12409 msgstr "_Аналіз"
12411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
12412 msgid "_Descriptive Statistics"
12413 msgstr "_Описова статистика"
12415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
12416 msgid "_Frequencies..."
12417 msgstr "_Частоти…"
12419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
12420 msgid "_Explore..."
12421 msgstr "_Дослідити…"
12423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
12424 msgid "_Crosstabs..."
12425 msgstr "_Таблиці спряженості…"
12427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
12428 msgid "_Tables..."
12429 msgstr "_Таблиці…"
12431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
12432 msgid "Compare _Means"
12433 msgstr "Порівняти _середні"
12435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
12436 msgid "_Means..."
12437 msgstr "_Середні…"
12439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
12440 msgid "_One Sample T Test..."
12441 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
12443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
12444 msgid "_Independent Samples T Test..."
12445 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
12447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
12448 msgid "_Paired Samples T Test..."
12449 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
12451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
12452 msgid "One Way _ANOVA..."
12453 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
12455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
12456 msgid "_Univariate Analysis..."
12457 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
12459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
12460 msgid "Bivariate _Correlation..."
12461 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
12463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
12464 msgid "_K-Means Cluster..."
12465 msgstr "_Кластер k-середніх…"
12467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
12468 msgid "_Factor Analysis..."
12469 msgstr "Факторний _аналіз…"
12471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
12472 msgid "Re_liability..."
12473 msgstr "_Вірогідність…"
12475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
12476 msgid "_Regression"
12477 msgstr "_Регресія"
12479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
12480 msgid "_Linear..."
12481 msgstr "_Лінійна…"
12483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:333
12484 msgid "_Binary Logistic..."
12485 msgstr "_Бінарна логістична…"
12487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
12488 msgid "_Non-Parametric Statistics"
12489 msgstr "_Непараметричні критерії"
12491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
12492 msgid "_Chi Square..."
12493 msgstr "χ-_квадрат…"
12495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
12496 msgid "_Binomial..."
12497 msgstr "_Біноміальний…"
12499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
12500 msgid "_Runs..."
12501 msgstr "С_ерій…"
12503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
12504 msgid "_1 Sample K-S..."
12505 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
12507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
12508 msgid "_2 Related Samples..."
12509 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
12511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
12512 msgid "_K Related Samples..."
12513 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
12515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
12516 msgid "K _Independent Samples..."
12517 msgstr "K _незалежних вибірок…"
12519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
12520 msgid "ROC Cur_ve..."
12521 msgstr "ROC-к_рива…"
12523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
12524 msgid "_Graphs"
12525 msgstr "_Графіки"
12527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
12528 msgid "_Scatterplot"
12529 msgstr "_Точкова діаграма"
12531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
12532 msgid "_Histogram"
12533 msgstr "_Гістограма"
12535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
12536 msgid "_Barchart"
12537 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
12539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:395
12540 msgid "_Utilities"
12541 msgstr "_Сервіс"
12543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
12544 msgid "_Variables..."
12545 msgstr "_Змінні…"
12547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:402
12548 msgid "Data File _Comments..."
12549 msgstr "_Коментарі файла даних…"
12551 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
12552 msgid "_Print..."
12553 msgstr "Над_рукувати…"
12555 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
12556 msgid "_Export..."
12557 msgstr "_Експортувати…"
12559 #: src/ui/gui/output-window.ui:97
12560 msgid "Select _All"
12561 msgstr "Позначити _всі"
12563 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
12564 msgid "Syntax"
12565 msgstr "Синтаксис"
12567 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
12568 msgid "Data"
12569 msgstr "Дані"
12571 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
12572 msgid "_Save"
12573 msgstr "З_берегти"
12575 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
12576 msgid "Save _As"
12577 msgstr "Зберегти _як"
12579 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
12580 msgid "_Print"
12581 msgstr "_Надрукувати"
12583 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
12584 msgid "_Delete"
12585 msgstr "Ви_лучити"
12587 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
12588 msgid "_Undo"
12589 msgstr "В_ернути"
12591 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
12592 msgid "_Redo"
12593 msgstr "Повт_орити"
12595 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
12596 msgid "_Find"
12597 msgstr "З_найти"
12599 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
12600 msgid "_Run"
12601 msgstr "З_апустити"
12603 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
12604 msgid "_All"
12605 msgstr "_Всі"
12607 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
12608 msgid "_Selection"
12609 msgstr "Поз_начене"
12611 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
12612 msgid "_To End"
12613 msgstr "_До кінця"
12615 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
12616 msgid "A_uto Syntax"
12617 msgstr "Ав_тосинтаксис"
12619 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
12620 msgid "_Interactive Syntax"
12621 msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
12623 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
12624 msgid "_Batch Syntax"
12625 msgstr "_Пакетний синтаксис"
12627 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
12628 msgid "Scientific notation"
12629 msgstr "Інженерний запис"
12631 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
12632 msgid "Custom currency"
12633 msgstr "Нетипова валюта"
12635 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
12636 msgid "positive"
12637 msgstr "додатна"
12639 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
12640 msgid "negative"
12641 msgstr "від'ємна"
12643 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
12644 msgid "Width:"
12645 msgstr "Ширина:"
12647 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
12648 msgid "Decimal Places:"
12649 msgstr "Десяткові знаки:"
12651 #: src/ui/gui/weight.ui:24
12652 msgid "Weight Cases"
12653 msgstr "Зважування спостережень"
12655 #: src/ui/gui/weight.ui:100
12656 msgid "Weight cases by"
12657 msgstr "Зважити спостереження за"
12659 #: src/ui/gui/weight.ui:144
12660 msgid "Frequency Variable"
12661 msgstr "Змінна частоти"
12663 #: src/ui/gui/weight.ui:198
12664 msgid "Current Status: "
12665 msgstr "Поточний стан: "
12667 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
12668 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
12669 msgid "GNU PSPP"
12670 msgstr "GNU PSPP"
12672 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
12673 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
12674 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
12676 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
12677 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
12678 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
12680 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
12681 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
12682 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
12684 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
12685 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
12686 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
12688 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
12689 msgid "Support for over 1 billion cases"
12690 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
12692 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
12693 msgid "Support for over 1 billion variables"
12694 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
12696 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
12697 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
12698 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
12700 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
12701 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
12702 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
12704 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
12705 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
12706 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
12708 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
12709 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
12710 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
12712 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
12713 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
12714 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
12716 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
12717 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
12718 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
12720 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
12721 msgid "A user interface supporting all common character sets"
12722 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
12724 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
12725 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
12726 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
12728 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
12729 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
12730 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
12732 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
12733 msgid "No license fees and no expiration period"
12734 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
12736 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
12737 msgid "No unethical “end user license agreements”"
12738 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
12740 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
12741 msgid "A fully indexed user manual"
12742 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
12744 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
12745 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
12746 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
12748 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
12749 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
12750 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
12752 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
12753 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
12754 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
12756 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
12757 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
12758 msgstr "До Flatpak для PSPP включено графічний інтерфейс та інтерфейс командного рядка. Щоб скористатися інтерфейсом командного рядка, віддайте команду <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
12760 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
12761 msgid "GNU PSPP Variable View"
12762 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
12764 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
12765 msgid "statistics"
12766 msgstr "статистика"
12768 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
12769 msgid "Free Software Foundation"
12770 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
12772 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
12773 msgid "Statistical Software"
12774 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
12776 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
12777 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
12778 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
12780 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
12781 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
12782 msgid "statistics;analysis;spss;"
12783 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
12785 #, c-format
12786 #~ msgid "Cannot stat %s: %s"
12787 #~ msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
12789 #~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
12790 #~ msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
12792 #~ msgid "Text Search"
12793 #~ msgstr "Пошук тексту"
12795 #~ msgid "_OK"
12796 #~ msgstr "_Гаразд"
12798 #~ msgid "_Cancel"
12799 #~ msgstr "_Скасувати"
12801 #~ msgid "Text to search for:"
12802 #~ msgstr "Текст, який слід шукати:"
12804 #~ msgid "_Current Line"
12805 #~ msgstr "По_точний рядок"
12807 #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
12808 #~ msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
12810 #~ msgid "unexpected end of file"
12811 #~ msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
12813 #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
12814 #~ msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
12816 #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
12817 #~ msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
12819 #~ msgid "Syntax error at end of input"
12820 #~ msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
12822 #~ msgid "expecting end of command"
12823 #~ msgstr "команду мало бути завершено"
12825 #~ msgid "Integer expected."
12826 #~ msgstr "Мало бути ціле число."
12828 #~ msgid "Expected %ld for %s."
12829 #~ msgstr "Мало бути %ld для %s."
12831 #~ msgid "Expected %ld."
12832 #~ msgstr "Мало бути %ld."
12834 #~ msgid "Expected %ld or %ld."
12835 #~ msgstr "Мало бути %ld або %ld."
12837 #~ msgid "Number expected for %s."
12838 #~ msgstr "Мало бути число для %s."
12840 #~ msgid "Expected %g for %s."
12841 #~ msgstr "Мало бути %g для %s."
12843 #~ msgid "Expected %g."
12844 #~ msgstr "Мало бути %g."
12846 #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
12847 #~ msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
12849 #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
12850 #~ msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
12852 #~ msgid "Scratch variables not allowed here."
12853 #~ msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
12855 #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
12856 #~ msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
12858 #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
12859 #~ msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
12861 #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
12862 #~ msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
12864 #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
12865 #~ msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
12867 #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
12868 #~ msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
12870 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
12871 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
12873 #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
12874 #~ msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
12876 #~ msgid "Subcommand name expected."
12877 #~ msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
12879 #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
12880 #~ msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
12882 #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
12883 #~ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
12885 #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
12886 #~ msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
12888 #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
12889 #~ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
12891 #~ msgid "Macros not supported."
12892 #~ msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
12894 #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
12895 #~ msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
12897 #~ msgid "%s must be at least 1."
12898 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1."
12900 #~ msgid "%s must not be negative."
12901 #~ msgstr "%s має бути невід'ємним."
12903 #~ msgid "%s is %s."
12904 #~ msgstr "%s є %s."
12906 #~ msgid "empty"
12907 #~ msgstr "порожньо"
12909 #~ msgid "Median average"
12910 #~ msgstr "Медіана"
12912 #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
12913 #~ msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
12915 #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
12916 #~ msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
12918 #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
12919 #~ msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
12921 #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
12922 #~ msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
12924 #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
12925 #~ msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
12927 #~ msgid "Variable expected"
12928 #~ msgstr "Мало бути вказано змінну"
12930 #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
12931 #~ msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
12933 #~ msgid "Variable name expected."
12934 #~ msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
12936 #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
12937 #~ msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
12939 #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
12940 #~ msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
12942 #~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
12943 #~ msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
12945 #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
12946 #~ msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
12948 #~ msgid "Expecting %s or %s."
12949 #~ msgstr "Мало бути %s або %s."
12951 #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
12952 #~ msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
12954 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
12955 #~ msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
12957 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
12958 #~ msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
12960 #~ msgid "Unsupported TYPE %s."
12961 #~ msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
12963 #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
12964 #~ msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
12966 #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
12967 #~ msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
12969 #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
12970 #~ msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
12972 #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
12973 #~ msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
12975 #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
12976 #~ msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
12978 #~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
12979 #~ msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
12981 #~ msgid "expecting a valid subcommand"
12982 #~ msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
12984 #~ msgid "Row type keyword expected."
12985 #~ msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
12987 #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
12988 #~ msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
12990 #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
12991 #~ msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
12993 #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
12994 #~ msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
12996 #~ msgid "Duplicate variable name."
12997 #~ msgstr "Дублювання назви змінної."
12999 #~ msgid "<b>Separators</b>"
13000 #~ msgstr "<b>Роздільники</b>"
13002 #~ msgid "Quote separator characters with"
13003 #~ msgstr "Позначати символи роздільника"
13005 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
13006 #~ msgstr "<b>Лапки</b>"
13008 #~ msgid "Output format"
13009 #~ msgstr "Вихідний формат"
13011 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
13012 #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
13014 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
13015 #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
13017 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
13018 #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
13020 #~ msgid "%s without %s."
13021 #~ msgstr "%s без %s."
13023 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
13024 #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
13026 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
13027 #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
13029 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
13030 #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
13032 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
13033 #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
13035 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
13036 #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
13038 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
13039 #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
13041 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
13042 #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
13044 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
13045 #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
13047 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
13048 #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
13050 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
13051 #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
13053 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
13054 #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
13056 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
13057 #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
13059 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
13060 #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
13062 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
13063 #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
13065 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
13066 #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
13068 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
13069 #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
13071 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
13072 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
13074 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
13075 #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
13077 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
13078 #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
13080 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
13081 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
13083 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
13084 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
13086 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
13087 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
13089 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
13090 #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
13092 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
13093 #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
13095 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
13096 #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
13098 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
13099 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
13101 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
13102 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
13104 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
13105 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
13107 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
13108 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
13110 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
13111 #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
13113 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
13114 #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
13116 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
13117 #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
13119 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
13120 #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
13122 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
13123 #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
13125 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
13126 #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
13128 #~ msgid "%s: %s"
13129 #~ msgstr "%s: %s"
13131 #~ msgid "error creating temporary file"
13132 #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
13134 #~ msgid "HAverage"
13135 #~ msgstr "Зваж. середнє"
13137 #~ msgid "Rounded"
13138 #~ msgstr "Округлене"
13140 #~ msgid "Empirical"
13141 #~ msgstr "Емпіричне"
13143 #~ msgid "Empirical with averaging"
13144 #~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
13146 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
13147 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
13149 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
13150 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
13152 #~ msgid "Mean = %.1f"
13153 #~ msgstr "Середнє = %.1f"
13155 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
13156 #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
13158 #~ msgid "Message"
13159 #~ msgstr "Повідомлення"
13161 #~ msgid "%s and %s:"
13162 #~ msgstr "%s і %s:"
13164 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
13165 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
13167 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
13168 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
13170 #~ msgid "%s must be positive"
13171 #~ msgstr "%s має бути додатним"
13173 #~ msgid "%s is obsolete."
13174 #~ msgstr "%s є зайвим."
13176 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
13177 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
13179 #~ msgid "%s must be at least %d."
13180 #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
13182 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
13183 #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
13185 #~ msgid "_Sheet Index: "
13186 #~ msgstr "Індекс _аркуша: "
13188 #~ msgid "pspp"
13189 #~ msgstr "pspp"
13191 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
13192 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
13194 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
13195 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
13197 #~ msgid "Error executing command: %s."
13198 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."