po: Add Greek translation and update Catalan and Spanish translations.
[pspp.git] / po / ca.po
blob72df5e0d7ebe2ce285df14ae9995755f412d33bc
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Format d'entrada"
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Format de sortida"
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
79 msgid "String"
80 msgstr "Cadena"
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numèric"
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numèric"
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "cadena"
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Coma"
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punt"
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Científic"
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
123 msgid "Date"
124 msgstr "Data"
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dolar"
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "Usuari"
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Afegir"
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "_Editar"
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Eliminar"
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Anar a"
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Continuar"
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Enganxa"
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancel·lar"
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
173 msgid "Close"
174 msgstr "Tancar"
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Reiniciar"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Help"
183 msgstr "Ajuda"
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
205 msgid "Sort by name"
206 msgstr "Ordenat per nom"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Ordenat per etiqueta"
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
213 #, c-format
214 msgid "Var%d"
215 msgstr "Var%d"
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
220 msgid "Statistic"
221 msgstr "Estatístic"
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
224 msgid "through"
225 msgstr "fins a"
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
228 msgid "_Value:"
229 msgstr "_Valor:"
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Perdut del _Sistema"
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
240 msgid "_Range:"
241 msgstr "Inte_rval:"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "Tota la rest_a de valors"
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
256 #, c-format
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
261 #, c-format
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
265 #: src/data/any-reader.c:114
266 #, c-format
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
274 #: src/data/any-reader.c:201
275 #, c-format
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
280 msgid "Dataset"
281 msgstr "Arxiu de dades"
283 #: src/data/calendar.c:100
284 #, c-format
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
288 #: src/data/calendar.c:110
289 #, c-format
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
293 #: src/data/calendar.c:119
294 #, c-format
295 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
296 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
298 #: src/data/casereader-filter.c:221
299 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
300 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
302 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
303 #. that identify types of files.
304 #: src/data/csv-file-writer.c:151
305 msgid "CSV file"
306 msgstr "arxiu CSV"
308 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
309 #, c-format
310 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
311 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
313 #: src/data/csv-file-writer.c:464
314 #, c-format
315 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
316 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
318 #: src/data/data-in.c:171
319 #, c-format
320 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
321 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
323 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
324 msgid "Field contents are not numeric."
325 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
327 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
328 msgid "Number followed by garbage."
329 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
331 #: src/data/data-in.c:388
332 msgid "Invalid numeric syntax."
333 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
335 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
336 msgid "Too-large number set to system-missing."
337 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
339 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
340 msgid "Too-small number set to zero."
341 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
343 #: src/data/data-in.c:422
344 msgid "All characters in field must be digits."
345 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
347 #: src/data/data-in.c:441
348 msgid "Unrecognized character in field."
349 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
351 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
352 msgid "Field must have even length."
353 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
355 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
356 msgid "Field must contain only hex digits."
357 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
359 #: src/data/data-in.c:540
360 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
361 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
363 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
364 msgid "Invalid syntax for P field."
365 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
367 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
368 msgid "Syntax error in date field."
369 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
371 #: src/data/data-in.c:779
372 #, c-format
373 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
374 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
376 #: src/data/data-in.c:824
377 msgid "Delimiter expected between fields in date."
378 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
380 #: src/data/data-in.c:898
381 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
382 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
384 #: src/data/data-in.c:925
385 #, c-format
386 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
387 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
389 #: src/data/data-in.c:936
390 #, c-format
391 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
392 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
394 #: src/data/data-in.c:950
395 msgid "Julian day must have exactly three digits."
396 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
398 #: src/data/data-in.c:952
399 #, c-format
400 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
401 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
403 #: src/data/data-in.c:976
404 #, c-format
405 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
406 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
408 #: src/data/data-in.c:997
409 #, c-format
410 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
411 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
413 #: src/data/data-in.c:1009
414 msgid "Delimiter expected between fields in time."
415 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
417 #: src/data/data-in.c:1029
418 #, c-format
419 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
420 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
422 #: src/data/data-in.c:1067
423 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
424 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
426 #: src/data/data-in.c:1197
427 #, c-format
428 msgid "`%c' expected in date field."
429 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
431 #: src/data/data-out.c:574
432 #, c-format
433 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
434 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
436 #: src/data/data-out.c:599
437 #, c-format
438 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
439 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
444 msgid "dataset"
445 msgstr "arxiu de dades"
447 #: src/data/dict-class.c:52
448 msgid "ordinary"
449 msgstr "ordinàri/a"
451 #: src/data/dict-class.c:54
452 msgid "system"
453 msgstr "sistema"
455 #: src/data/dict-class.c:56
456 msgid "scratch"
457 msgstr "zero"
459 #: src/data/dictionary.c:1336
460 #, c-format
461 msgid "Truncating document line to %d bytes."
462 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
464 #: src/data/encrypted-file.c:87
465 #, c-format
466 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
467 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
469 #: src/data/file-handle-def.c:274
470 msgid "active dataset"
471 msgstr "arxiu de dades actiu"
473 #: src/data/file-handle-def.c:509
474 #, c-format
475 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
476 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
478 #: src/data/file-handle-def.c:513
479 #, c-format
480 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
481 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
483 #: src/data/file-handle-def.c:520
484 #, c-format
485 msgid "Can't re-open %s as a %s."
486 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
488 #: src/data/file-name.c:134
489 #, c-format
490 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
491 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
494 #, c-format
495 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
496 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
499 #, c-format
500 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
501 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
504 #, c-format
505 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
506 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
509 #, c-format
510 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
511 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
514 #, c-format
515 msgid "Invalid cell range `%s'"
516 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
519 #: src/data/ods-reader.c:879
520 #, c-format
521 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
522 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
524 #: src/data/identifier2.c:60
525 #, c-format
526 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
527 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
529 #: src/data/identifier2.c:84
530 msgid "Identifier cannot be empty string."
531 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
533 #: src/data/identifier2.c:92
534 #, c-format
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
536 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
538 #: src/data/identifier2.c:103
539 #, c-format
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
541 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
543 #: src/data/identifier2.c:114
544 #, c-format
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
546 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
548 #: src/data/identifier2.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
551 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
553 #: src/data/make-file.c:218
554 #, c-format
555 msgid "Opening %s for writing: %s."
556 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
558 #: src/data/make-file.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Opening stream for %s: %s."
561 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
563 #: src/data/make-file.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
566 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
568 #: src/data/make-file.c:275
569 #, c-format
570 msgid "Creating temporary file %s: %s."
571 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
573 #: src/data/make-file.c:287
574 #, c-format
575 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
576 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
578 #: src/data/make-file.c:324
579 #, c-format
580 msgid "Replacing %s by %s: %s."
581 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
583 #: src/data/make-file.c:352
584 #, c-format
585 msgid "Removing %s: %s."
586 msgstr "Eliminant %s: %s."
588 #: src/data/mrset.c:83
589 #, c-format
590 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
591 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
593 #: src/data/ods-reader.c:639
594 #, c-format
595 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
596 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
598 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
599 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
601 msgid "SPSS/PC+ system file"
602 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
605 #, c-format
606 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
607 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
610 #, c-format
611 msgid "%s: stat failed (%s)."
612 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
615 #, c-format
616 msgid "%s: file too large."
617 msgstr "%s: arxiu massa gran."
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
620 #, c-format
621 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
622 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
625 #, c-format
626 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
627 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
630 #, c-format
631 msgid "Variable %zu"
632 msgstr "Variable %zu"
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu Label"
637 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
640 #, c-format
641 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
642 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
645 msgid "Creation Date"
646 msgstr "Data de creació"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
649 msgid "Creation Time"
650 msgstr "Hora de creació"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
653 msgid "Product"
654 msgstr "Producte"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
657 msgid "File Label"
658 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
661 #, c-format
662 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
663 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Error closing system file `%s': %s."
668 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
671 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
672 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
675 #, c-format
676 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
677 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
682 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
687 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
690 #, c-format
691 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
692 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
695 #, c-format
696 msgid "Invalid compression type %u."
697 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
700 #, c-format
701 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
702 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
705 #, c-format
706 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
707 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
710 #, c-format
711 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
712 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
715 #, c-format
716 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
717 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
720 #, c-format
721 msgid "%u leftover bytes following value labels."
722 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
725 #, c-format
726 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
727 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
730 #, c-format
731 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
732 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
735 #, c-format
736 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
737 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
740 #, c-format
741 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
742 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
745 #, c-format
746 msgid "Invalid weight index %u."
747 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
750 #, c-format
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
755 #, c-format
756 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
757 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
760 #, c-format
761 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
762 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
765 msgid "File ends in partial case."
766 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
769 #, c-format
770 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
771 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
774 #, c-format
775 msgid "Error reading case from file %s."
776 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
779 #, c-format
780 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
781 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
784 #, c-format
785 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
786 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
789 #, c-format
790 msgid "`%s': "
791 msgstr "`%s': "
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
794 #, c-format
795 msgid "System error: %s."
796 msgstr "Error de sistema: %s."
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
799 msgid "Unexpected end of file."
800 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
803 #, c-format
804 msgid "%s: seek failed (%s)."
805 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
808 msgid "SPSS/PC+ System File"
809 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
811 #: src/data/por-file-reader.c:111
812 #, c-format
813 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
814 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
816 #: src/data/por-file-reader.c:143
817 #, c-format
818 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
819 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
821 #: src/data/por-file-reader.c:175
822 #, c-format
823 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
824 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
826 #: src/data/por-file-reader.c:227
827 msgid "unexpected end of file"
828 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
832 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
833 msgid "portable file"
834 msgstr "arxiu portàtil"
836 #: src/data/por-file-reader.c:294
837 #, c-format
838 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
839 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
841 #: src/data/por-file-reader.c:315
842 msgid "Data record expected."
843 msgstr "Registre de dades esperat."
845 #: src/data/por-file-reader.c:413
846 msgid "Number expected."
847 msgstr "Nombre esperat."
849 #: src/data/por-file-reader.c:441
850 msgid "Missing numeric terminator."
851 msgstr "Manca de terminació numèrica."
853 #: src/data/por-file-reader.c:464
854 msgid "Invalid integer."
855 msgstr "Nombre enter invàlid."
857 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
858 #, c-format
859 msgid "Bad string length %d."
860 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
862 #: src/data/por-file-reader.c:558
863 #, c-format
864 msgid "%s: Not a portable file."
865 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
867 #: src/data/por-file-reader.c:575
868 #, c-format
869 msgid "Unrecognized version code `%c'."
870 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
872 #: src/data/por-file-reader.c:588
873 #, c-format
874 msgid "Bad date string length %zu."
875 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
877 #: src/data/por-file-reader.c:590
878 #, c-format
879 msgid "Bad time string length %zu."
880 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
882 #: src/data/por-file-reader.c:641
883 #, c-format
884 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
885 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
887 #: src/data/por-file-reader.c:662
888 #, c-format
889 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
890 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
892 #: src/data/por-file-reader.c:666
893 #, c-format
894 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
895 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
897 #: src/data/por-file-reader.c:690
898 msgid "Expected variable count record."
899 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
901 #: src/data/por-file-reader.c:694
902 #, c-format
903 msgid "Invalid number of variables %d."
904 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
906 #: src/data/por-file-reader.c:703
907 #, c-format
908 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
909 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
911 #: src/data/por-file-reader.c:718
912 msgid "Expected variable record."
913 msgstr "Registre de variable esperat."
915 #: src/data/por-file-reader.c:722
916 #, c-format
917 msgid "Invalid variable width %d."
918 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
920 #: src/data/por-file-reader.c:730
921 #, c-format
922 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
923 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
925 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
926 #, c-format
927 msgid "Bad width %d for variable %s."
928 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
930 #: src/data/por-file-reader.c:748
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
933 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
935 #: src/data/por-file-reader.c:797
936 #, c-format
937 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
938 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
940 #: src/data/por-file-reader.c:841
941 #, c-format
942 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
943 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
945 #: src/data/por-file-reader.c:844
946 #, c-format
947 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
948 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
950 #: src/data/por-file-reader.c:983
951 msgid "SPSS Portable File"
952 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
954 #: src/data/por-file-writer.c:139
955 #, c-format
956 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
957 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
959 #: src/data/por-file-writer.c:159
960 #, c-format
961 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
962 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
964 #: src/data/por-file-writer.c:504
965 #, c-format
966 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
967 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
969 #: src/data/psql-reader.c:48
970 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
971 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
973 #: src/data/psql-reader.c:242
974 msgid "Memory error whilst opening psql source"
975 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
977 #: src/data/psql-reader.c:248
978 #, c-format
979 msgid "Error opening psql source: %s."
980 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
982 #: src/data/psql-reader.c:263
983 #, c-format
984 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
985 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
987 #: src/data/psql-reader.c:283
988 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
989 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
991 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
992 #: src/data/psql-reader.c:354
993 #, c-format
994 msgid "Error from psql source: %s."
995 msgstr "Error des de la font psql: %s."
997 #: src/data/psql-reader.c:449
998 #, c-format
999 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1000 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1002 #: src/data/settings.c:391
1003 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1004 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1006 #: src/data/settings.c:398
1007 #, c-format
1008 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1009 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
1011 #: src/data/settings.c:618
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1014 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1016 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1017 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1019 msgid "system file"
1020 msgstr "arxiu de sistema"
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1023 #, c-format
1024 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1025 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1028 msgid "Misplaced type 4 record."
1029 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1032 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1033 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1036 #, c-format
1037 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1041 #, c-format
1042 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1046 #, c-format
1047 msgid "Unrecognized record type %d."
1048 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1051 #, c-format
1052 msgid "Value Label %zu"
1053 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1056 msgid "Extra Product Info"
1057 msgstr "Informació extra del Producte"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1060 #, c-format
1061 msgid "Document Line %zu"
1062 msgstr "Linia del document %zu"
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1065 #, c-format
1066 msgid "MRSET %zu"
1067 msgstr "MRSET %zu"
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu Label"
1072 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1075 #, c-format
1076 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1077 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1082 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1087 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1092 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1095 msgid "This is not an SPSS system file."
1096 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1099 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1100 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1103 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1104 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1107 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1108 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1111 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid number of labels %u."
1117 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1120 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1121 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1124 #, c-format
1125 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1126 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1129 #, c-format
1130 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1131 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1134 #, c-format
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1136 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1139 #, c-format
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1141 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1144 msgid "Missing string continuation record."
1145 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1148 #, c-format
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1150 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1153 #, c-format
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1155 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1159 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1162 #, c-format
1163 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1172 #, c-format
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1174 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1177 #, c-format
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1179 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1182 #, c-format
1183 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1197 #, c-format
1198 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1202 #, c-format
1203 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1204 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1207 #, c-format
1208 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1209 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1214 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s has no variables."
1219 msgstr "MRSET %s no te variables."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %s has only one variable."
1224 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1227 #, c-format
1228 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1229 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1234 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1237 #, c-format
1238 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1239 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1242 #, c-format
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1247 #, c-format
1248 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1249 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1252 #, c-format
1253 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1254 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1257 #, c-format
1258 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1259 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1262 #, c-format
1263 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1264 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1267 #, c-format
1268 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1269 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1272 #, c-format
1273 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1274 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1279 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1282 #, c-format
1283 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1284 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1287 #, c-format
1288 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1289 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1292 #, c-format
1293 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1294 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1299 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1302 #, c-format
1303 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1304 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid role for variable %s."
1309 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1312 #, c-format
1313 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1314 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1317 #, c-format
1318 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1319 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1324 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1327 #, c-format
1328 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1329 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1334 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1337 #, c-format
1338 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1339 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1342 #, c-format
1343 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1344 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1349 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1354 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1357 #, c-format
1358 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1359 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1362 msgid "File ends in partial string value."
1363 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1366 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1367 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1370 #, c-format
1371 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1372 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1375 #, c-format
1376 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1377 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1380 #, c-format
1381 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1385 #, c-format
1386 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1390 #, c-format
1391 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1392 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1395 #, c-format
1396 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1397 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1402 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1405 #, c-format
1406 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1407 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1412 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1415 #, c-format
1416 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1417 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1420 #, c-format
1421 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1422 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1425 #, c-format
1426 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1427 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1432 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1435 #, c-format
1436 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1437 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1445 #, c-format
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1447 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1452 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1457 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1462 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1467 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1472 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1475 #, c-format
1476 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1477 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1482 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1485 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1486 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1489 msgid "SPSS System File"
1490 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1495 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1498 #, c-format
1499 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1500 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1505 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1510 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1515 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1520 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1522 #: src/data/variable.c:675
1523 #, c-format
1524 msgid "%s (%s)"
1525 msgstr "%s (%s)"
1527 #: src/data/variable.c:777
1528 msgid "Nominal"
1529 msgstr "Nominal"
1531 #: src/data/variable.c:780
1532 msgid "Ordinal"
1533 msgstr "Ordinal"
1535 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1536 msgid "Scale"
1537 msgstr "Escala"
1539 #: src/data/variable.c:874
1540 msgid "Input"
1541 msgstr "Entrada"
1543 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1544 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1545 msgid "Output"
1546 msgstr "Objectiu"
1548 #: src/data/variable.c:880
1549 msgid "Both"
1550 msgstr "Indiferent"
1552 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Cap"
1561 #: src/data/variable.c:886
1562 msgid "Partition"
1563 msgstr "Partició"
1565 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1566 msgid "Split"
1567 msgstr "Divisió"
1569 #: src/data/variable.c:1002
1570 msgid "Left"
1571 msgstr "Esquerra"
1573 #: src/data/variable.c:1005
1574 msgid "Right"
1575 msgstr "Dreta"
1577 #: src/data/variable.c:1008
1578 msgid "Center"
1579 msgstr "Centre"
1581 #: src/data/variable.c:1334
1582 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1583 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1585 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1586 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1587 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1588 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1589 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1590 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1591 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is not yet implemented."
1594 msgstr "%s encara no està implementat."
1596 #: src/language/command.c:212
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in testing mode."
1599 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1601 #: src/language/command.c:217
1602 #, c-format
1603 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1604 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1606 #: src/language/command.c:346
1607 msgid "expecting command name"
1608 msgstr "esperant nom de comando"
1610 #: src/language/command.c:348
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown command `%s'."
1613 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1615 #: src/language/command.c:381
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1620 #: src/language/command.c:385
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1623 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1625 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only inside %s."
1628 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1630 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1635 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1638 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1640 #: src/language/command.c:416
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1643 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1645 #: src/language/command.c:422
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1650 #: src/language/command.c:427
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1653 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1655 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is not allowed inside %s."
1658 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1660 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1661 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1662 #, c-format
1663 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1664 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1666 #: src/language/command.c:546
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing `%s': %s."
1669 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s"
1674 msgstr "s'espera %s"
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s or %s"
1679 msgstr "esperant %s o %s"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1684 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1707 #, c-format
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1712 #, c-format
1713 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1714 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1717 #, c-format
1718 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1719 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1722 #, c-format
1723 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1724 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1727 #, c-format
1728 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1729 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1732 msgid "Syntax error at end of input"
1733 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1736 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1737 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1738 msgid "expecting end of command"
1739 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1742 msgid "expecting string"
1743 msgstr "esperant cadena"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1746 msgid "expecting integer"
1747 msgstr "esperant sencer"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1750 msgid "expecting number"
1751 msgstr "esperant número"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1754 msgid "expecting identifier"
1755 msgstr "esperant identificador"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1758 msgid "Syntax error at end of command"
1759 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1762 #, c-format
1763 msgid "Syntax error at `%s'"
1764 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1767 msgid "Syntax error"
1768 msgstr "Error de sintaxi"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1771 #, c-format
1772 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1773 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1776 #, c-format
1777 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1778 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1781 #, c-format
1782 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1783 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1786 #, c-format
1787 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1788 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1791 msgid "Unterminated string constant"
1792 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1795 #, c-format
1796 msgid "Missing exponent following `%s'"
1797 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1800 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1801 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad character %s in input"
1806 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1809 #, c-format
1810 msgid "Opening `%s': %s."
1811 msgstr "Obrint `%s': %s."
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1814 #, c-format
1815 msgid "Error closing `%s': %s."
1816 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1818 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1819 #, c-format
1820 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1821 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1824 msgid "expecting valid format specifier"
1825 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1829 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown format type `%s'."
1833 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1836 #, c-format
1837 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1838 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1841 msgid "expecting format type"
1842 msgstr "esperant el tipus de format"
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1845 #, c-format
1846 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1847 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1850 #, c-format
1851 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1852 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "%s or %s must be part of a range."
1857 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1860 msgid "System-missing value is not valid here."
1861 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1864 msgid "expecting variable name"
1865 msgstr "esperant nom de la variable"
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a variable name."
1870 msgstr "%s no és un nom de variable."
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1880 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1883 #, c-format
1884 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1885 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1888 #, c-format
1889 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1893 #, c-format
1894 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1895 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1899 #, c-format
1900 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1901 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1904 #, c-format
1905 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1906 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1909 #, c-format
1910 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1911 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1914 #, c-format
1915 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1916 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1919 #, c-format
1920 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1921 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1924 msgid "Scratch variables not allowed here."
1925 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1928 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1929 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1932 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1933 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1935 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1936 #, c-format
1937 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1940 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1941 #, c-format
1942 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1943 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1945 #: src/language/xforms/compute.c:356
1946 #, c-format
1947 msgid "There is no vector named %s."
1948 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1950 #: src/language/xforms/count.c:125
1951 msgid "Destination cannot be a string variable."
1952 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1954 #: src/language/xforms/sample.c:76
1955 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1956 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1958 #: src/language/xforms/sample.c:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1961 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1963 #: src/language/xforms/recode.c:261
1964 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1965 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1967 #: src/language/xforms/recode.c:282
1968 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1969 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1971 #: src/language/xforms/recode.c:339
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is not allowed with string variables."
1974 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1976 #: src/language/xforms/recode.c:422
1977 msgid "expecting output value"
1978 msgstr "esperant el valor de sortida"
1980 #: src/language/xforms/recode.c:479
1981 #, c-format
1982 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1983 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1985 #: src/language/xforms/recode.c:494
1986 #, c-format
1987 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1988 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1990 #: src/language/xforms/recode.c:510
1991 #, c-format
1992 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1993 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1995 #: src/language/xforms/recode.c:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1998 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2000 #: src/language/xforms/recode.c:566
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2003 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2005 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2006 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2007 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2010 msgid "The filter variable must be numeric."
2011 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2014 msgid "The filter variable may not be scratch."
2015 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2017 #: src/language/control/control-stack.c:31
2018 #, c-format
2019 msgid "%s without %s."
2020 msgstr "%s sense %s."
2022 #: src/language/control/control-stack.c:59
2023 #, c-format
2024 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2025 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
2027 #: src/language/control/control-stack.c:76
2028 #, c-format
2029 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2030 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
2032 #: src/language/control/do-if.c:180
2033 #, c-format
2034 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2035 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
2037 #: src/language/control/loop.c:214
2038 msgid "Only one index clause may be specified."
2039 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2041 #: src/language/control/repeat.c:118
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2044 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2046 #: src/language/control/repeat.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2049 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2051 #: src/language/control/repeat.c:165
2052 #, c-format
2053 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2054 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2056 #: src/language/control/repeat.c:377
2057 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2058 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2060 #: src/language/control/repeat.c:391
2061 #, c-format
2062 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2063 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2065 #: src/language/control/repeat.c:441
2066 #, c-format
2067 msgid "No matching %s."
2068 msgstr "%s no coincideix."
2070 #: src/language/control/temporary.c:45
2071 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2072 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2074 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2075 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2076 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2079 #, c-format
2080 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2081 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2083 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2084 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2085 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2087 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2090 #, c-format
2091 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2092 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2095 #, c-format
2096 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2097 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2102 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2104 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2105 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2106 msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2109 #, c-format
2110 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2111 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2114 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2115 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2118 #, c-format
2119 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2120 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2122 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2123 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2124 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2128 #, c-format
2129 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2130 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2134 #, c-format
2135 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2136 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2141 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2144 msgid "Subcommand name expected."
2145 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2148 #, c-format
2149 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2150 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2152 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2153 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2154 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2157 #, c-format
2158 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2159 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2162 #, c-format
2163 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2164 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2172 #, c-format
2173 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2174 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2177 #, c-format
2178 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2182 #, c-format
2183 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2192 #, c-format
2193 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2194 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2197 #, c-format
2198 msgid "No multiple response set named %s."
2199 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2202 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2203 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2206 msgid "Multiple Response Sets"
2207 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Nom"
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2214 msgid "Variables"
2215 msgstr "Variables:"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2218 msgid "Details"
2219 msgstr "Detalls"
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2222 msgid "Multiple dichotomy set"
2223 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2226 msgid "Multiple category set"
2227 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2234 msgid "Label"
2235 msgstr "Etiqueta"
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2238 msgid "Label source"
2239 msgstr "Font d'etiqueta"
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2242 msgid "First variable label among variables"
2243 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2246 msgid "Provided by user"
2247 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2250 msgid "Counted value"
2251 msgstr "Valor de recompte"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2254 msgid "Category label source"
2255 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2258 msgid "Variable labels"
2259 msgstr "Etiquetes de variable"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2262 msgid "Value labels of counted value"
2263 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2266 #, c-format
2267 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2268 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2271 #, c-format
2272 msgid "There is already a variable named %s."
2273 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2276 #, c-format
2277 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2278 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2280 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2281 #, c-format
2282 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2283 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2285 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2288 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2289 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2290 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2293 msgid "Value"
2294 msgstr "Valor"
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2297 msgid "File:"
2298 msgstr "Arxiu:"
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2301 msgid "Label:"
2302 msgstr "Etiqueta:"
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2305 msgid "No label."
2306 msgstr "Sense etiqueta."
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2309 msgid "Created:"
2310 msgstr "Creat:"
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2313 msgid "Product:"
2314 msgstr "Producte:"
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2317 msgid "Integer Format:"
2318 msgstr "Format Sencer:"
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2321 msgid "Big Endian"
2322 msgstr "Tipus Big-Endian."
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2325 msgid "Little Endian"
2326 msgstr "Tipus Little-Endian."
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2331 #: src/language/utilities/set.q:942
2332 msgid "Unknown"
2333 msgstr "Desconegut"
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2336 msgid "Real Format:"
2337 msgstr "Format Real:"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2340 msgid "IEEE 754 LE."
2341 msgstr "IEEE 754 LE."
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2344 msgid "IEEE 754 BE."
2345 msgstr "IEE 754 BE."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2348 msgid "VAX D."
2349 msgstr "VAX D."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2352 msgid "VAX G."
2353 msgstr "VAX G."
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2356 msgid "IBM 390 Hex Long."
2357 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2360 msgid "Variables:"
2361 msgstr "Variables:"
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2364 msgid "Cases:"
2365 msgstr "Casos:"
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2368 msgid "Type:"
2369 msgstr "Tipus:"
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2372 msgid "Weight:"
2373 msgstr "Pes:"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2376 msgid "Not weighted."
2377 msgstr "No ponderat."
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2380 msgid "Compression:"
2381 msgstr "Compressió:"
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2384 msgid "Encoding:"
2385 msgstr "Codificació:l"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2389 msgid "Description"
2390 msgstr "Descripció"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2395 msgid "Position"
2396 msgstr "Posició"
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2399 msgid "The active dataset does not have a file label."
2400 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2403 #, c-format
2404 msgid "File label: %s"
2405 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2408 msgid "No variables to display."
2409 msgstr "Cap variable per mostrar."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2412 msgid "Macros not supported."
2413 msgstr "Macros no disponibles."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2416 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2417 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2420 msgid "Documents in the active dataset:"
2421 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2424 msgid "Attribute"
2425 msgstr "Atribut"
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2428 msgid "Custom data file attributes."
2429 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2432 #, c-format
2433 msgid "Label: %s\n"
2434 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2437 #, c-format
2438 msgid "Format: %s\n"
2439 msgstr "Format: %s\n"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2442 #, c-format
2443 msgid "Print Format: %s\n"
2444 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2447 #, c-format
2448 msgid "Write Format: %s\n"
2449 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2452 #, c-format
2453 msgid "Measure: %s\n"
2454 msgstr "Mesura: %s\n"
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2457 #, c-format
2458 msgid "Role: %s\n"
2459 msgstr "Rol: %s\n"
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2462 #, c-format
2463 msgid "Display Alignment: %s\n"
2464 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2467 #, c-format
2468 msgid "Display Width: %d\n"
2469 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2472 msgid "Missing Values: "
2473 msgstr "Valors perduts:"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2476 msgid "No vectors defined."
2477 msgstr "Vectors no definits."
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2480 msgid "Vector"
2481 msgstr "Vector"
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2484 msgid "Print Format"
2485 msgstr "Format d'Impressió"
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2488 msgid "No valid encodings found."
2489 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2492 #, c-format
2493 msgid "Usable encodings for %s."
2494 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2497 #, c-format
2498 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2499 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2502 msgid "Encodings"
2503 msgstr "Codificacions"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2506 #, c-format
2507 msgid "%s encoded text strings."
2508 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2511 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2512 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2515 msgid "Purpose"
2516 msgstr "Propòsit"
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2520 msgid "Text"
2521 msgstr "Text"
2523 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2524 #, c-format
2525 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2526 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2529 #, c-format
2530 msgid "A vector named %s already exists."
2531 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2534 #, c-format
2535 msgid "Vector name %s is given twice."
2536 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2539 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2540 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2543 msgid "Vectors must have at least one element."
2544 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2547 msgid "expecting vector length"
2548 msgstr "esperant longitud del vector"
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2551 #, c-format
2552 msgid "%s is an existing variable name."
2553 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2555 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2556 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2557 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2559 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2560 msgid "The weighting variable must be numeric."
2561 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2564 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2565 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2567 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2568 msgid "expecting weight value"
2569 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2571 #: src/language/utilities/cd.c:45
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2574 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2577 #, c-format
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't fork: %s."
2584 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2586 #: src/language/utilities/host.c:102
2587 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2588 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2590 #: src/language/utilities/host.c:114
2591 msgid "Command shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2594 #: src/language/utilities/host.c:120
2595 #, c-format
2596 msgid "Error executing command: %s."
2597 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2599 #: src/language/utilities/title.c:97
2600 #, c-format
2601 msgid "   (Entered %s)"
2602 msgstr "   (Introduït %s)"
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2609 #: src/language/utilities/output.c:124
2610 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2611 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot stat %s: %s"
2616 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2621 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2624 msgid "Sum of values"
2625 msgstr "Suma de valors"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2628 msgid "Mean average"
2629 msgstr "Mitjana promig"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2632 msgid "Median average"
2633 msgstr "Mediana promig"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2638 msgid "Standard deviation"
2639 msgstr "Desviació Estàndard"
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2642 msgid "Maximum value"
2643 msgstr "Valor màxim"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2646 msgid "Minimum value"
2647 msgstr "Valor mínim"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2650 msgid "Percentage greater than"
2651 msgstr "Percentatge mes gran que"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2654 msgid "Percentage less than"
2655 msgstr "Percentatge mes petit que"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2658 msgid "Percentage included in range"
2659 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2662 msgid "Percentage excluded from range"
2663 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2666 msgid "Fraction greater than"
2667 msgstr "Fracció més gran que"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2670 msgid "Fraction less than"
2671 msgstr "Fracció més petit que"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2674 msgid "Fraction included in range"
2675 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2678 msgid "Fraction excluded from range"
2679 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2682 msgid "Number of cases"
2683 msgstr "Nombre de casos"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2686 msgid "Number of cases (unweighted)"
2687 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2690 msgid "Number of missing values"
2691 msgstr "Nombre de valors perduts"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2694 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2695 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2698 msgid "First non-missing value"
2699 msgstr "Primer valor no-perdut"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2702 msgid "Last non-missing value"
2703 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2706 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2707 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2710 msgid "expecting aggregation function"
2711 msgstr "esperant un funció agregadora"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2714 #, c-format
2715 msgid "Unknown aggregation function %s."
2716 msgstr "Funció desconeguda %s."
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2719 #, c-format
2720 msgid "Missing argument %zu to %s."
2721 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2724 #, c-format
2725 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2726 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2729 #, c-format
2730 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2731 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2734 #, c-format
2735 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2736 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2739 #, c-format
2740 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2741 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2744 #, c-format
2745 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2746 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2749 #, c-format
2750 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2751 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2753 #: src/language/stats/binomial.c:137
2754 #, c-format
2755 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2756 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2758 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2759 msgid "Binomial Test"
2760 msgstr "Prova Binomial"
2762 #: src/language/stats/binomial.c:220
2763 msgid "Group1"
2764 msgstr "Grup 1"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:221
2767 msgid "Group2"
2768 msgstr "Grup 2"
2770 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2772 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2773 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2774 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2775 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2776 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2777 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2782 msgid "Total"
2783 msgstr "Total"
2785 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2787 msgid "Category"
2788 msgstr "Categoria"
2790 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2791 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2792 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2793 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2794 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2795 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2796 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2797 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2798 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2799 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2800 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2801 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2804 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2805 msgid "N"
2806 msgstr "N"
2808 #: src/language/stats/binomial.c:257
2809 msgid "Observed Prop."
2810 msgstr "Prop. Observat"
2812 #: src/language/stats/binomial.c:258
2813 msgid "Test Prop."
2814 msgstr "Test Prop."
2816 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2818 #, c-format
2819 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2820 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2823 #, c-format
2824 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2825 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2827 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2828 msgid "Observed N"
2829 msgstr "N observat"
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2832 msgid "Expected N"
2833 msgstr "N esperat"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2836 #: src/language/stats/regression.c:953
2837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2838 msgid "Residual"
2839 msgstr "Residual"
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2842 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2844 msgid "Frequencies"
2845 msgstr "Freqüències"
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2848 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2850 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2851 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2852 msgid "Test Statistics"
2853 msgstr "Proves Estad."
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2856 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2857 msgid "Chi-Square"
2858 msgstr "Chi-quadrat"
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2861 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2862 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2863 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2864 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2865 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2868 msgid "df"
2869 msgstr "df"
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2872 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2873 #: src/language/stats/median.c:431
2874 msgid "Asymp. Sig."
2875 msgstr "Sig. Asimpt."
2877 #: src/language/stats/cochran.c:110
2878 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2879 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2881 #: src/language/stats/cochran.c:174
2882 #, c-format
2883 msgid "Success (%.*g)"
2884 msgstr "Èxit (%.*g)"
2886 #: src/language/stats/cochran.c:176
2887 #, c-format
2888 msgid "Failure (%.*g)"
2889 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2891 #: src/language/stats/cochran.c:221
2892 msgid "Cochran's Q"
2893 msgstr "Q de Cochran"
2895 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2896 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2897 msgid "Descriptive Statistics"
2898 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2900 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2901 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2903 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2911 msgid "Mean"
2912 msgstr "Mitjana"
2914 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2915 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2916 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2921 msgid "Std. Deviation"
2922 msgstr "Desviació Est."
2924 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2925 msgid "Correlations"
2926 msgstr "Correlacions"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:220
2929 msgid "Pearson Correlation"
2930 msgstr "Correlació de Pearson"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2936 msgid "Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Sig. (2-cues)"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2940 msgid "Sig. (1-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (1-cua)"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:226
2944 msgid "Cross-products"
2945 msgstr "Productes-creuats"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:227
2948 msgid "Covariance"
2949 msgstr "Covariància"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:310
2952 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2953 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
2955 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2956 #: src/language/data-io/list.c:168
2957 msgid "No variables specified."
2958 msgstr "Variables no especificades."
2960 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2961 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2964 msgid "S.E. Mean"
2965 msgstr "E.E. Mitj."
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2968 msgid "Std Dev"
2969 msgstr "Desv.Std."
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2975 msgid "Variance"
2976 msgstr "Variància"
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2982 msgid "Kurtosis"
2983 msgstr "Curtosi"
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2986 #: src/language/stats/means.c:421
2987 msgid "S.E. Kurt"
2988 msgstr "E.E. Curt."
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2994 msgid "Skewness"
2995 msgstr "Asimetria"
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2998 #: src/language/stats/means.c:423
2999 msgid "S.E. Skew"
3000 msgstr "E.E. Asim."
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3006 msgid "Range"
3007 msgstr "Interval"
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3015 msgid "Minimum"
3016 msgstr "Mínim"
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3024 msgid "Maximum"
3025 msgstr "Màxim"
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3028 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3031 msgid "Sum"
3032 msgstr "Suma"
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3035 #, c-format
3036 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3037 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3040 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3041 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3044 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3045 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3048 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3049 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3052 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3053 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3056 msgid "Source"
3057 msgstr "Font"
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3060 msgid "Target"
3061 msgstr "Destí"
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3064 msgid "Internal error processing Z scores"
3065 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3068 #, c-format
3069 msgid "Z-score of %s"
3070 msgstr "puntuació-Z de %s"
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3073 msgid "Valid N"
3074 msgstr "N vàlids"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3077 msgid "Missing N"
3078 msgstr "Perduts N"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3081 #, c-format
3082 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3083 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
3085 #: src/language/stats/examine.c:74
3086 msgid " (missing)"
3087 msgstr "(perduts)"
3089 #: src/language/stats/examine.c:269
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3092 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3094 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3095 #, c-format
3096 msgid "Boxplot of %s"
3097 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3099 #: src/language/stats/examine.c:365
3100 msgid "Boxplot"
3101 msgstr "Diagrama de caixa"
3103 #: src/language/stats/examine.c:462
3104 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3105 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3107 #: src/language/stats/examine.c:522
3108 #, c-format
3109 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3110 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3112 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3114 msgid "Percentiles"
3115 msgstr "Percentils"
3117 #: src/language/stats/examine.c:639
3118 #, c-format
3119 msgid "%g"
3120 msgstr "%g"
3122 #: src/language/stats/examine.c:762
3123 msgid "Tukey's Hinges"
3124 msgstr "Bisagras de Tukey"
3126 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3128 msgid "Descriptives"
3129 msgstr "Descriptives"
3131 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3133 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3134 msgid "Std. Error"
3135 msgstr "Error Est."
3137 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3138 #, c-format
3139 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3140 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3142 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3143 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3144 #: src/language/stats/regression.c:855
3145 msgid "Lower Bound"
3146 msgstr "Límit Inferior"
3148 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3150 #: src/language/stats/regression.c:856
3151 msgid "Upper Bound"
3152 msgstr "Límit Superior"
3154 #: src/language/stats/examine.c:941
3155 msgid "5% Trimmed Mean"
3156 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3158 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3159 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3161 msgid "Median"
3162 msgstr "Mediana"
3164 #: src/language/stats/examine.c:1036
3165 msgid "Interquartile Range"
3166 msgstr "Interval inter-quartilic"
3168 #: src/language/stats/examine.c:1111
3169 msgid "Extreme Values"
3170 msgstr "Valor extrems"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3173 #: src/language/data-io/list.c:114
3174 msgid "Case Number"
3175 msgstr "Número de Cas"
3177 #: src/language/stats/examine.c:1207
3178 msgid "Highest"
3179 msgstr "Superior"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1218
3182 msgid "Lowest"
3183 msgstr "Inferior"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3186 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3187 msgid "Case Processing Summary"
3188 msgstr "Resum de processament del Casos"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3191 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3192 msgid "Cases"
3193 msgstr "Casos"
3195 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3198 msgid "Valid"
3199 msgstr "Vàlid"
3201 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3203 msgid "Missing"
3204 msgstr "Perduts"
3206 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3208 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3209 msgid "Percent"
3210 msgstr "Percentatge"
3212 #: src/language/stats/examine.c:2011
3213 #, c-format
3214 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3215 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3217 #: src/language/stats/examine.c:2048
3218 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3219 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3221 #: src/language/stats/examine.c:2242
3222 #, c-format
3223 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3224 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3226 #: src/language/stats/factor.c:1048
3227 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3228 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3230 #: src/language/stats/factor.c:1493
3231 msgid "Component Number"
3232 msgstr "Número de Component"
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Factor Number"
3236 msgstr "Número de Factor"
3238 #: src/language/stats/factor.c:1524
3239 msgid "Communalities"
3240 msgstr "Comunalitats"
3242 #: src/language/stats/factor.c:1530
3243 msgid "Initial"
3244 msgstr "Inicial"
3246 #: src/language/stats/factor.c:1533
3247 msgid "Extraction"
3248 msgstr "Extracció"
3250 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3251 #: src/language/stats/factor.c:1872
3252 msgid "Component"
3253 msgstr "Component"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3256 #: src/language/stats/factor.c:1874
3257 msgid "Factor"
3258 msgstr "Factor"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1635
3261 #, c-format
3262 msgid "%d"
3263 msgstr "%d"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1702
3266 msgid "Total Variance Explained"
3267 msgstr "Variancia Total Explicada"
3269 #: src/language/stats/factor.c:1734
3270 msgid "Initial Eigenvalues"
3271 msgstr "Valors propis Inicials"
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740
3274 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3275 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3277 #: src/language/stats/factor.c:1747
3278 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3281 #: src/language/stats/factor.c:1761
3282 #, no-c-format
3283 msgid "% of Variance"
3284 msgstr "% de Variància"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1762
3287 msgid "Cumulative %"
3288 msgstr "% Acumulat"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3291 #: src/language/stats/factor.c:1883
3292 #, c-format
3293 msgid "%zu"
3294 msgstr "%zu"
3296 #: src/language/stats/factor.c:1847
3297 msgid "Factor Correlation Matrix"
3298 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3300 #: src/language/stats/factor.c:1939
3301 msgid "Correlation Matrix"
3302 msgstr "Matriu de Correlació"
3304 #: src/language/stats/factor.c:2013
3305 msgid "Determinant"
3306 msgstr "Determinant"
3308 #: src/language/stats/factor.c:2045
3309 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3310 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3312 #: src/language/stats/factor.c:2117
3313 msgid "Analysis N"
3314 msgstr "N Anàlisis"
3316 #: src/language/stats/factor.c:2154
3317 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3318 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3320 #: src/language/stats/factor.c:2182
3321 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3322 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2186
3325 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3326 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2188
3329 msgid "Approx. Chi-Square"
3330 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3332 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3334 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3335 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3338 msgid "Sig."
3339 msgstr "Sig."
3341 #: src/language/stats/factor.c:2231
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3344 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3346 #: src/language/stats/factor.c:2238
3347 #, c-format
3348 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3349 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3351 #: src/language/stats/factor.c:2330
3352 msgid "Component Matrix"
3353 msgstr "Matriu de Components"
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Factor Matrix"
3357 msgstr "Matriu de Factors"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2335
3360 msgid "Pattern Matrix"
3361 msgstr "Matriu de Patrons"
3363 #: src/language/stats/factor.c:2342
3364 msgid "Structure Matrix"
3365 msgstr "Matriu d'Estructura"
3367 #: src/language/stats/factor.c:2343
3368 msgid "Rotated Component Matrix"
3369 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Factor Matrix"
3373 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3375 #: src/language/stats/flip.c:100
3376 #, c-format
3377 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3378 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3380 #: src/language/stats/flip.c:153
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not create temporary file for %s."
3383 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3385 #: src/language/stats/flip.c:341
3386 #, c-format
3387 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3388 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3390 #: src/language/stats/flip.c:348
3391 #, c-format
3392 msgid "Error creating %s source file."
3393 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3395 #: src/language/stats/flip.c:361
3396 #, c-format
3397 msgid "Error reading %s file: %s."
3398 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3400 #: src/language/stats/flip.c:363
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3403 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3405 #: src/language/stats/flip.c:379
3406 #, c-format
3407 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3408 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3410 #: src/language/stats/flip.c:387
3411 #, c-format
3412 msgid "Error writing %s source file: %s."
3413 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3415 #: src/language/stats/flip.c:402
3416 #, c-format
3417 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3418 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3420 #: src/language/stats/flip.c:433
3421 #, c-format
3422 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3423 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3425 #: src/language/stats/flip.c:436
3426 #, c-format
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3428 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3432 msgid "Mode"
3433 msgstr "Mode"
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3436 msgid "Value Label"
3437 msgstr "Etiqueta de Valor"
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3440 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3441 msgid "Frequency"
3442 msgstr "Freqüència"
3444 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3445 msgid "Valid Percent"
3446 msgstr "Percentatge Vàlid"
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3449 msgid "Cum Percent"
3450 msgstr "Percentatge Acumulat"
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3453 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3454 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3457 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3458 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3466 #, c-format
3467 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3468 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3473 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3476 #, c-format
3477 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3478 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3482 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3483 msgid "Count"
3484 msgstr "Recompte"
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3487 msgid "50 (Median)"
3488 msgstr "50 (Mediana)"
3490 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3492 msgid "Ranks"
3493 msgstr "Rankings"
3495 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3497 msgid "Mean Rank"
3498 msgstr "Ranking mitjà"
3500 #: src/language/stats/friedman.c:280
3501 msgid "Kendall's W"
3502 msgstr "W de Kendall"
3504 #: src/language/stats/glm.c:168
3505 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3506 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3508 #: src/language/stats/glm.c:273
3509 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3510 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3512 #: src/language/stats/glm.c:746
3513 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3514 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3516 #: src/language/stats/glm.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "Type %s Sum of Squares"
3519 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3521 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3522 #: src/language/stats/regression.c:948
3523 msgid "Mean Square"
3524 msgstr "Rang mitjà"
3526 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3527 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3528 msgid "F"
3529 msgstr "F"
3531 #: src/language/stats/glm.c:772
3532 msgid "Corrected Model"
3533 msgstr "Model corregit"
3535 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3536 msgid "Model"
3537 msgstr "Model"
3539 #: src/language/stats/glm.c:787
3540 msgid "Intercept"
3541 msgstr "Constant"
3543 #: src/language/stats/glm.c:858
3544 msgid "Error"
3545 msgstr "Error"
3547 #: src/language/stats/glm.c:874
3548 msgid "Corrected Total"
3549 msgstr "Total Corregit"
3551 #: src/language/stats/graph.c:208
3552 msgid "Percentage"
3553 msgstr "_Percentatge"
3555 #: src/language/stats/graph.c:209
3556 msgid "Cumulative Count"
3557 msgstr "Recompte Acumulat"
3559 #: src/language/stats/graph.c:210
3560 msgid "Cumulative Percent"
3561 msgstr "Percentatge Acumulat"
3563 #: src/language/stats/graph.c:297
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s by %s"
3566 msgstr "%s vs. %s per %s"
3568 #: src/language/stats/graph.c:304
3569 #, c-format
3570 msgid "%s vs. %s"
3571 msgstr "%s vs. %s"
3573 #: src/language/stats/graph.c:322
3574 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3575 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3577 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3578 #, c-format
3579 msgid "%s of %s"
3580 msgstr "%s de %s"
3582 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3583 #: src/language/stats/graph.c:719
3584 msgid "Only one chart type is allowed."
3585 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3587 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3588 #: src/language/stats/graph.c:776
3589 msgid "Only one variable is allowed."
3590 msgstr "Només es permet una variable."
3592 #: src/language/stats/graph.c:785
3593 msgid "Variable expected"
3594 msgstr "Variable esperada"
3596 #: src/language/stats/graph.c:825
3597 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3598 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3600 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3601 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3602 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3605 msgid "Normal Parameters"
3606 msgstr "Paràmetres Normal"
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3609 msgid "Uniform Parameters"
3610 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3613 msgid "Poisson Parameters"
3614 msgstr "Paràmetres Poisson"
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3618 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3619 msgid "Lambda"
3620 msgstr "Lambda"
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3623 msgid "Exponential Parameters"
3624 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3627 msgid "Most Extreme Differences"
3628 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3631 msgid "Absolute"
3632 msgstr "Absolut"
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3635 msgid "Positive"
3636 msgstr "Positiu"
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3639 msgid "Negative"
3640 msgstr "Negatiu"
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3643 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3644 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3647 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3650 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3651 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3653 #: src/language/stats/logistic.c:327
3654 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3655 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3657 #: src/language/stats/logistic.c:525
3658 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3659 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3661 #: src/language/stats/logistic.c:614
3662 #, c-format
3663 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3664 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3666 #: src/language/stats/logistic.c:674
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3669 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3671 #: src/language/stats/logistic.c:686
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3674 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3676 #: src/language/stats/logistic.c:701
3677 #, c-format
3678 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3679 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3681 #: src/language/stats/logistic.c:996
3682 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3683 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3686 msgid "Dependent Variable Encoding"
3687 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3690 msgid "Original Value"
3691 msgstr "Valor original"
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3694 msgid "Internal Value"
3695 msgstr "Valor intern"
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3698 msgid "Variables in the Equation"
3699 msgstr "Variables a l'equació"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3703 msgid "Step 1"
3704 msgstr "Pas 1"
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3707 msgid "B"
3708 msgstr "B"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3711 msgid "S.E."
3712 msgstr "Err.Est."
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3715 msgid "Wald"
3716 msgstr "Wald"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3719 msgid "Exp(B)"
3720 msgstr "Exp(B)"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3723 #, c-format
3724 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3725 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3730 msgid "Lower"
3731 msgstr "Inferior"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3734 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3736 msgid "Upper"
3737 msgstr "Superior"
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3740 msgid "Constant"
3741 msgstr "Constant"
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3744 msgid "Model Summary"
3745 msgstr "Resum del model"
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3748 msgid "-2 Log likelihood"
3749 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3752 msgid "Cox & Snell R Square"
3753 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3756 msgid "Nagelkerke R Square"
3757 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3760 msgid "Unweighted Cases"
3761 msgstr "Casos no ponderats"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3764 msgid "Included in Analysis"
3765 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3768 msgid "Missing Cases"
3769 msgstr "Casos perduts"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3772 msgid "Categorical Variables' Codings"
3773 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3776 msgid "Parameter coding"
3777 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3780 #, c-format
3781 msgid "(%d)"
3782 msgstr "(%d)"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3785 msgid "Classification Table"
3786 msgstr "Taula de Classificació"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3789 msgid "Predicted"
3790 msgstr "Predicció"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3793 msgid "Observed"
3794 msgstr "Observat"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3797 msgid ""
3798 "Percentage\n"
3799 "Correct"
3800 msgstr ""
3801 "Percentatge\n"
3802 "Correcte"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3805 msgid "Overall Percentage"
3806 msgstr "Percentatge Global"
3808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3809 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3810 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3813 #, c-format
3814 msgid "Number of levels in %s"
3815 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3818 msgid "Observed J-T Statistic"
3819 msgstr "Estatístic J-T observat"
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3822 msgid "Mean J-T Statistic"
3823 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3826 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3827 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3830 msgid "Std. J-T Statistic"
3831 msgstr "Estadístic J-T Est."
3833 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3834 msgid "Sum of Ranks"
3835 msgstr "Suma de Rangs"
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3838 msgid "Mann-Whitney U"
3839 msgstr "U de Mann-Whitney"
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3842 msgid "Wilcoxon W"
3843 msgstr "W de Wilcoxon"
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3847 msgid "Z"
3848 msgstr "Z"
3850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3851 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3852 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3853 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3856 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3857 msgid "Point Probability"
3858 msgstr "Punt de Probabilitat"
3860 #: src/language/stats/means.c:412
3861 msgid "Group Median"
3862 msgstr "Mediana de Grup"
3864 #: src/language/stats/means.c:416
3865 msgid "Min"
3866 msgstr "Min."
3868 #: src/language/stats/means.c:417
3869 msgid "Max"
3870 msgstr "Màx."
3872 #: src/language/stats/means.c:424
3873 msgid "First"
3874 msgstr "Primer"
3876 #: src/language/stats/means.c:425
3877 msgid "Last"
3878 msgstr "Últim"
3880 #: src/language/stats/means.c:427
3881 msgid "Percent N"
3882 msgstr "Percentatge N"
3884 #: src/language/stats/means.c:428
3885 msgid "Percent Sum"
3886 msgstr "Suma de Percentatge"
3888 #: src/language/stats/means.c:430
3889 msgid "Harmonic Mean"
3890 msgstr "Mitjana Harmònica"
3892 #: src/language/stats/means.c:431
3893 msgid "Geom. Mean"
3894 msgstr "Mitjana Geom."
3896 #: src/language/stats/means.c:1078
3897 msgid "Included"
3898 msgstr "Inclós"
3900 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3901 msgid "Excluded"
3902 msgstr "Exclós"
3904 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3905 #: src/language/stats/means.c:1139
3906 #, c-format
3907 msgid "%g%%"
3908 msgstr "%g%%"
3910 #: src/language/stats/means.c:1171
3911 msgid "Report"
3912 msgstr "Informe"
3914 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3915 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3916 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3919 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3920 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3921 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3923 #: src/language/stats/median.c:359
3924 msgid "> Median"
3925 msgstr "> Mediana"
3927 #: src/language/stats/median.c:362
3928 msgid "≤ Median"
3929 msgstr "≤ Mediana"
3931 #: src/language/stats/npar.c:536
3932 #, c-format
3933 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3934 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3936 #: src/language/stats/npar.c:690
3937 #, c-format
3938 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3939 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3941 #: src/language/stats/npar.c:844
3942 #, c-format
3943 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3944 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3946 #: src/language/stats/npar.c:896
3947 #, c-format
3948 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3949 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3951 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3952 #, c-format
3953 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3954 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3956 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3957 msgid "25th"
3958 msgstr "25è"
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3961 msgid "50th (Median)"
3962 msgstr "50è (Mediana)"
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3965 msgid "75th"
3966 msgstr "75è"
3968 #: src/language/stats/oneway.c:360
3969 msgid "LSD"
3970 msgstr "LSD"
3972 #: src/language/stats/oneway.c:361
3973 msgid "Tukey HSD"
3974 msgstr "HSD de Tukey"
3976 #: src/language/stats/oneway.c:362
3977 msgid "Bonferroni"
3978 msgstr "Bonferroni"
3980 #: src/language/stats/oneway.c:363
3981 msgid "Scheffé"
3982 msgstr "Scheffé"
3984 #: src/language/stats/oneway.c:364
3985 msgid "Games-Howell"
3986 msgstr "Games-Howell"
3988 #: src/language/stats/oneway.c:365
3989 msgid "Šidák"
3990 msgstr "Šidák"
3992 #: src/language/stats/oneway.c:517
3993 #, c-format
3994 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3995 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3997 #: src/language/stats/oneway.c:835
3998 #, c-format
3999 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4000 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
4002 #: src/language/stats/oneway.c:917
4003 #, c-format
4004 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4005 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4007 #: src/language/stats/oneway.c:929
4008 #, c-format
4009 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4010 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4012 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4013 msgid "Sum of Squares"
4014 msgstr "Suma de Quadrats"
4016 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4017 msgid "Between Groups"
4018 msgstr "Entre Grups"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4021 msgid "Within Groups"
4022 msgstr "Intra Grups"
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4025 msgid "ANOVA"
4026 msgstr "ANOVA"
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4029 msgid "Levene Statistic"
4030 msgstr "Estatístic de Levene"
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4033 msgid "df1"
4034 msgstr "df1"
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4037 msgid "df2"
4038 msgstr "df2"
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4041 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4042 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4045 msgid "Contrast Coefficients"
4046 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4049 msgid "Contrast"
4050 msgstr "Contrast"
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4053 msgid "Contrast Tests"
4054 msgstr "Proves de contrats"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4057 msgid "Value of Contrast"
4058 msgstr "Valor de constrast"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4061 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4064 msgid "t"
4065 msgstr "t"
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4068 msgid "Assume equal variances"
4069 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4072 msgid "Does not assume equal"
4073 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4076 #, c-format
4077 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4078 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4081 #, c-format
4082 msgid "(I) %s"
4083 msgstr "(I) %s"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4086 #, c-format
4087 msgid "(J) %s"
4088 msgstr "(J) %s"
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4092 msgid "Mean Difference"
4093 msgstr "Diferència Mitjana"
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4096 msgid "(I - J)"
4097 msgstr "(I - J)"
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4100 #, c-format
4101 msgid "%g%% Confidence Interval"
4102 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4104 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4105 msgid "Final Cluster Centers"
4106 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4109 msgid "Initial Cluster Centers"
4110 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4115 msgid "Cluster"
4116 msgstr "Agrupament"
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4119 msgid "Cluster Membership"
4120 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4123 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4124 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4127 msgid "The number of clusters must be positive"
4128 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4131 msgid "The convergence criterium must be positive"
4132 msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4135 msgid "The number of iterations must be positive"
4136 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4138 #: src/language/stats/rank.c:206
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4141 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
4143 #: src/language/stats/rank.c:322
4144 #, c-format
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4148 #: src/language/stats/rank.c:324
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "La variable %s ja existeix."
4153 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4154 #, c-format
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4158 #: src/language/stats/rank.c:632
4159 #, c-format
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s de %s per %s"
4163 #: src/language/stats/rank.c:830
4164 #, c-format
4165 msgid "Variables Created By %s"
4166 msgstr "Variables creades per %s"
4168 #: src/language/stats/rank.c:854
4169 #, c-format
4170 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4171 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4173 #: src/language/stats/rank.c:864
4174 #, c-format
4175 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4176 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4178 #: src/language/stats/rank.c:877
4179 #, c-format
4180 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4181 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4183 #: src/language/stats/rank.c:886
4184 #, c-format
4185 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4186 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4188 #: src/language/stats/reliability.c:164
4189 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4190 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4192 #: src/language/stats/reliability.c:281
4193 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4194 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
4196 #: src/language/stats/reliability.c:300
4197 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4198 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4200 #: src/language/stats/reliability.c:525
4201 #, c-format
4202 msgid "Scale: %s"
4203 msgstr "Escala: %s"
4205 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4206 msgid "%"
4207 msgstr "%"
4209 #: src/language/stats/reliability.c:636
4210 msgid "Item-Total Statistics"
4211 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4213 #: src/language/stats/reliability.c:658
4214 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4215 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4217 #: src/language/stats/reliability.c:661
4218 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4219 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4221 #: src/language/stats/reliability.c:664
4222 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4223 msgstr "Correlació total-item corregida"
4225 #: src/language/stats/reliability.c:667
4226 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4227 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4229 #: src/language/stats/reliability.c:744
4230 msgid "Reliability Statistics"
4231 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4233 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4234 msgid "Cronbach's Alpha"
4235 msgstr "Alfa de Cronbach"
4237 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4238 #: src/language/stats/reliability.c:815
4239 msgid "N of Items"
4240 msgstr "N d'elements"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:800
4243 msgid "Part 1"
4244 msgstr "Part 1"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:809
4247 msgid "Part 2"
4248 msgstr "Part 2"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:818
4251 msgid "Total N of Items"
4252 msgstr "N total d'elements"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:821
4255 msgid "Correlation Between Forms"
4256 msgstr "Correlación entre formes"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:824
4259 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4260 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:827
4263 msgid "Equal Length"
4264 msgstr "Ample igual"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:830
4267 msgid "Unequal Length"
4268 msgstr "Ample desigual"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:834
4271 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4272 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4274 #: src/language/stats/roc.c:973
4275 msgid "Area Under the Curve"
4276 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4278 #: src/language/stats/roc.c:975
4279 #, c-format
4280 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4281 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4283 #: src/language/stats/roc.c:980
4284 msgid "Area"
4285 msgstr "Àrea"
4287 #: src/language/stats/roc.c:994
4288 msgid "Asymptotic Sig."
4289 msgstr "Signif. Asimpt."
4291 #: src/language/stats/roc.c:1001
4292 #, c-format
4293 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4294 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4296 #: src/language/stats/roc.c:1007
4297 msgid "Variable under test"
4298 msgstr "Variable sota prova"
4300 #: src/language/stats/roc.c:1066
4301 msgid "Case Summary"
4302 msgstr "Resum del Cas"
4304 #: src/language/stats/roc.c:1086
4305 msgid "Unweighted"
4306 msgstr "No ponderat"
4308 #: src/language/stats/roc.c:1087
4309 msgid "Weighted"
4310 msgstr "Ponderat"
4312 #: src/language/stats/roc.c:1091
4313 msgid "Valid N (listwise)"
4314 msgstr "N Valid (listwise)"
4316 #: src/language/stats/roc.c:1123
4317 msgid "Coordinates of the Curve"
4318 msgstr "Coordenades de la Corba"
4320 #: src/language/stats/roc.c:1125
4321 #, c-format
4322 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4323 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4325 #: src/language/stats/roc.c:1133
4326 msgid "Test variable"
4327 msgstr "Variable de prova"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1135
4330 msgid "Positive if greater than or equal to"
4331 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4334 msgid "Sensitivity"
4335 msgstr "Sensibilitat"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4338 msgid "1 - Specificity"
4339 msgstr "1 - Especificitat"
4341 #: src/language/stats/regression.c:376
4342 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4343 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4345 #: src/language/stats/regression.c:380
4346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4347 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
4349 #: src/language/stats/regression.c:515
4350 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4351 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4353 #: src/language/stats/regression.c:699
4354 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4355 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4357 #: src/language/stats/regression.c:784
4358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4359 msgid "R"
4360 msgstr "R"
4362 #: src/language/stats/regression.c:785
4363 msgid "R Square"
4364 msgstr "R Quadrada"
4366 #: src/language/stats/regression.c:786
4367 msgid "Adjusted R Square"
4368 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4370 #: src/language/stats/regression.c:787
4371 msgid "Std. Error of the Estimate"
4372 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4374 #: src/language/stats/regression.c:792
4375 #, c-format
4376 msgid "Model Summary (%s)"
4377 msgstr "Resum del model (%s)"
4379 #: src/language/stats/regression.c:835
4380 msgid "Unstandardized Coefficients"
4381 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4383 #: src/language/stats/regression.c:838
4384 msgid "Standardized Coefficients"
4385 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4387 #: src/language/stats/regression.c:839
4388 msgid "Beta"
4389 msgstr "Beta"
4391 #: src/language/stats/regression.c:842
4392 msgid "(Constant)"
4393 msgstr "(Constant)"
4395 #: src/language/stats/regression.c:853
4396 #, c-format
4397 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4398 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4400 #: src/language/stats/regression.c:917
4401 #, c-format
4402 msgid "Coefficients (%s)"
4403 msgstr "Coeficients (%s)"
4405 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4406 msgid "Regression"
4407 msgstr "Regressió"
4409 #: src/language/stats/regression.c:975
4410 #, c-format
4411 msgid "ANOVA (%s)"
4412 msgstr "ANOVA (%s)"
4414 #: src/language/stats/regression.c:1002
4415 msgid "Covariances"
4416 msgstr "Covariància"
4418 #: src/language/stats/regression.c:1017
4419 #, c-format
4420 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4421 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4423 #: src/language/stats/runs.c:168
4424 #, c-format
4425 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4426 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
4428 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4429 msgid "Runs Test"
4430 msgstr "Executa prova"
4432 #: src/language/stats/runs.c:370
4433 msgid "Test Value"
4434 msgstr "Valor de prova"
4436 #: src/language/stats/runs.c:374
4437 msgid "Test Value (mode)"
4438 msgstr "Valor de prova (moda)"
4440 #: src/language/stats/runs.c:378
4441 msgid "Test Value (mean)"
4442 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4444 #: src/language/stats/runs.c:382
4445 msgid "Test Value (median)"
4446 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4448 #: src/language/stats/runs.c:387
4449 msgid "Cases < Test Value"
4450 msgstr "Casos < Valor de prova"
4452 #: src/language/stats/runs.c:390
4453 msgid "Cases ≥ Test Value"
4454 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
4456 #: src/language/stats/runs.c:393
4457 msgid "Total Cases"
4458 msgstr "Casos Totals"
4460 #: src/language/stats/runs.c:396
4461 msgid "Number of Runs"
4462 msgstr "Nombre d'execucions"
4464 #: src/language/stats/sign.c:93
4465 msgid "Negative Differences"
4466 msgstr "Diferències Negatives"
4468 #: src/language/stats/sign.c:94
4469 msgid "Positive Differences"
4470 msgstr "Diferències Positives"
4472 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4473 msgid "Ties"
4474 msgstr "Lligams"
4476 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4477 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4478 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4480 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4481 #, c-format
4482 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4483 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4485 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4486 msgid "Group Statistics"
4487 msgstr "Estadístiques de grup"
4489 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4490 msgid "Independent Samples Test"
4491 msgstr "Prova per mostres independents"
4493 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4494 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4495 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4498 msgid "t-test for Equality of Means"
4499 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4502 msgid "Std. Error Difference"
4503 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4506 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4508 #, c-format
4509 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4510 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4512 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4513 msgid "Equal variances assumed"
4514 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4517 msgid "Equal variances not assumed"
4518 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4520 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4521 msgid "One-Sample Test"
4522 msgstr "Prova d'una mostra"
4524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4525 #, c-format
4526 msgid "Test Value = %f"
4527 msgstr "Valor de prova = %f"
4529 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4530 msgid "One-Sample Statistics"
4531 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4534 msgid "Paired Sample Statistics"
4535 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4540 #, c-format
4541 msgid "Pair %d"
4542 msgstr "Parell %d"
4544 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4545 msgid "Paired Samples Correlations"
4546 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4549 msgid "Correlation"
4550 msgstr "Correlació"
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4553 #, c-format
4554 msgid "%s & %s"
4555 msgstr "%s & %s"
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4558 msgid "Paired Samples Test"
4559 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4562 msgid "Paired Differences"
4563 msgstr "Diferències aparellades"
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4566 msgid "Std. Error Mean"
4567 msgstr "Error Est. Mitjana"
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4570 #, c-format
4571 msgid "%s - %s"
4572 msgstr "%s - %s"
4574 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4575 #, c-format
4576 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4577 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4579 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4581 #, c-format
4582 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4583 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4585 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4586 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4587 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4589 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4590 msgid "Negative Ranks"
4591 msgstr "Rangs Negatius"
4593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4594 msgid "Positive Ranks"
4595 msgstr "Rangs Positius"
4597 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4598 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4599 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4601 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4602 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4603 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4605 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4606 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4607 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
4609 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4610 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4611 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4613 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4614 #, c-format
4615 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4616 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4618 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4619 #, c-format
4620 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4621 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4624 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4625 #, c-format
4626 msgid "BY is required when %s is specified."
4627 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4629 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4630 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4631 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4634 #, c-format
4635 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4636 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4639 #, c-format
4640 msgid "In file %s, %s is numeric."
4641 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4644 #, c-format
4645 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4646 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4649 #, c-format
4650 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4651 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4654 #, c-format
4655 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4656 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4659 #, c-format
4660 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4661 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4664 #, c-format
4665 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4666 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4668 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4669 #, c-format
4670 msgid "The %s value must be nonnegative."
4671 msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
4673 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4674 #, c-format
4675 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4676 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4678 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4679 #, c-format
4680 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4681 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4683 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4684 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4685 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4688 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4689 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4692 #, c-format
4693 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4694 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4696 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4697 msgid "At least one variable must be specified."
4698 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4701 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4702 #, c-format
4703 msgid "%s is a duplicate variable name."
4704 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4707 #, c-format
4708 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4709 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4712 #, c-format
4713 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4714 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4717 #, c-format
4718 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4719 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4723 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4724 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4727 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4728 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4731 #, c-format
4732 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4733 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4735 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4736 #, c-format
4737 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4738 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4740 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4741 #, c-format
4742 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4743 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4745 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4746 #, c-format
4747 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4748 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4751 msgid "Record ends in data not part of any field."
4752 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4755 msgid "Record"
4756 msgstr "Registre"
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4760 msgid "Columns"
4761 msgstr "Columnes"
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4765 msgid "Format"
4766 msgstr "Format"
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4769 #, c-format
4770 msgid "Reading %d record from %s."
4771 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4772 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4773 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4776 #, c-format
4777 msgid "Reading free-form data from %s."
4778 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4780 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4781 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4782 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4783 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4784 msgid "data file"
4785 msgstr "arxiu de dades"
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4790 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4795 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4798 #, c-format
4799 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4800 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4804 #, c-format
4805 msgid "Error reading file %s: %s."
4806 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4809 #, c-format
4810 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4811 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4814 #, c-format
4815 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4816 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4819 #, c-format
4820 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4824 #, c-format
4825 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4829 msgid "Record exceeds remaining block length."
4830 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4833 #, c-format
4834 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4835 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4838 #, c-format
4839 msgid "Attempt to read beyond %s."
4840 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4843 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4844 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4846 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4847 #, c-format
4848 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4849 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4852 #, c-format
4853 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4854 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4856 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4857 #, c-format
4858 msgid "There is no dataset named %s."
4859 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4862 msgid "unnamed dataset"
4863 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4865 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4866 msgid "(active dataset)"
4867 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4869 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4870 #, c-format
4871 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4872 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
4874 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4875 #, c-format
4876 msgid "%s must be specified with %s."
4877 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
4879 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4880 #, c-format
4881 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4882 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
4884 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4885 #, c-format
4886 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4887 msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4890 msgid "file"
4891 msgstr "arxiu"
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4894 msgid "inline file"
4895 msgstr "arxiu en linia"
4897 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4898 msgid "expecting a file name or handle name"
4899 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4902 #, c-format
4903 msgid "Handle for %s not allowed here."
4904 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
4906 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4907 #, c-format
4908 msgid "Unsupported TYPE %s."
4909 msgstr "TYPE %s no admès."
4911 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4912 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4913 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4915 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4917 #, c-format
4918 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4919 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4922 #, c-format
4923 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4924 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4926 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4927 #, c-format
4928 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4929 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4932 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4933 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4936 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4937 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4939 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4940 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4941 #, c-format
4942 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4943 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4946 #, c-format
4947 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4948 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4950 #: src/language/data-io/get.c:132
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4953 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
4955 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4956 #, c-format
4957 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4958 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
4960 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4961 #, c-format
4962 msgid "Input program must contain %s or %s."
4963 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
4965 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4966 msgid "Input program did not create any variables."
4967 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4969 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4970 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4971 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4973 #: src/language/data-io/list.c:223
4974 #, c-format
4975 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4976 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
4978 #: src/language/data-io/list.c:232
4979 #, c-format
4980 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4981 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
4983 #: src/language/data-io/list.c:239
4984 #, c-format
4985 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4986 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
4988 #: src/language/data-io/list.c:246
4989 #, c-format
4990 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4991 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
4993 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4994 #, c-format
4995 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4996 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4998 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4999 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5000 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
5002 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5003 #, c-format
5004 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5005 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5008 msgid "Column positions for fields must be positive."
5009 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5011 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5012 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5013 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5015 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5016 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5017 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5019 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5020 #, c-format
5021 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5022 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5024 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5025 #, c-format
5026 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5027 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5029 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5030 msgid "expecting a valid subcommand"
5031 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5033 #: src/language/data-io/print.c:223
5034 #, c-format
5035 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5036 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5038 #: src/language/data-io/print.c:306
5039 #, c-format
5040 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5041 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
5043 #: src/language/data-io/print.c:479
5044 #, c-format
5045 msgid "Writing %zu record to %s."
5046 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5047 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
5048 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
5050 #: src/language/data-io/print.c:483
5051 #, c-format
5052 msgid "Writing %zu record."
5053 msgid_plural "Writing %zu records."
5054 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
5055 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
5057 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5058 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5059 #, c-format
5060 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5061 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5063 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5064 #, c-format
5065 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5066 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5068 #: src/language/data-io/trim.c:89
5069 #, c-format
5070 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5071 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5073 #: src/language/data-io/trim.c:123
5074 #, c-format
5075 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5076 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
5078 #: src/language/data-io/trim.c:136
5079 #, c-format
5080 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5081 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5083 #: src/language/data-io/trim.c:167
5084 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5085 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5087 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5088 msgid "expecting number or string"
5089 msgstr "esperant nombre o cadena"
5091 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5092 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5093 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
5095 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5096 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5097 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5099 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5100 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5101 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
5103 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5104 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5105 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
5107 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5108 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5109 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
5111 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5112 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5113 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
5115 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5116 #, c-format
5117 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5118 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5121 #, c-format
5122 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5123 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5125 #: src/language/expressions/parse.c:261
5126 #, c-format
5127 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5128 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
5130 #: src/language/expressions/parse.c:274
5131 #, c-format
5132 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5133 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
5135 #: src/language/expressions/parse.c:436
5136 #, c-format
5137 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5138 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
5140 #: src/language/expressions/parse.c:650
5141 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5142 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5144 #: src/language/expressions/parse.c:752
5145 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5146 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5148 #: src/language/expressions/parse.c:832
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown system variable %s."
5151 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5153 #: src/language/expressions/parse.c:880
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown identifier %s."
5156 msgstr "Identificador desconegut %s."
5158 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5159 #, c-format
5160 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5161 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5164 #, c-format
5165 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5166 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5169 #, c-format
5170 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5171 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5174 #, c-format
5175 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5176 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5179 #, c-format
5180 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5181 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5184 #, c-format
5185 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5186 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5189 #, c-format
5190 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5191 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5193 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5194 msgid "Function invocation "
5195 msgstr "Invocació de funció"
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5198 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5199 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5201 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5202 #, c-format
5203 msgid "No function or vector named %s."
5204 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5207 #, c-format
5208 msgid "%s is a PSPP extension."
5209 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5211 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5212 #, c-format
5213 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5214 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5216 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5217 #, c-format
5218 msgid "%s may not appear after %s."
5219 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5221 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5222 msgid "failed to create temporary file"
5223 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5225 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5226 msgid "seeking in temporary file"
5227 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5229 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5230 msgid "reading temporary file"
5231 msgstr "llegint arxiu temporal"
5233 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5234 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5235 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5237 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5238 msgid "writing to temporary file"
5239 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5241 #: src/libpspp/inflate.c:87
5242 #, c-format
5243 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5244 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5246 #: src/libpspp/inflate.c:142
5247 #, c-format
5248 msgid "Error inflating: %s"
5249 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5251 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5252 msgid "Arabic"
5253 msgstr "Aràbic"
5255 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5256 msgid "Armenian"
5257 msgstr "Armeni"
5259 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5260 msgid "Baltic"
5261 msgstr "Baltic"
5263 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5264 msgid "Celtic"
5265 msgstr "Celtic"
5267 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5268 msgid "Central European"
5269 msgstr "Centre Europeu"
5271 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5272 msgid "Chinese Simplified"
5273 msgstr "Xinès Simplificat"
5275 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5276 msgid "Chinese Traditional"
5277 msgstr "Xinès Tradicional"
5279 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5280 msgid "Croatian"
5281 msgstr "Croata"
5283 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5284 msgid "Cyrillic"
5285 msgstr "Ciril·lic"
5287 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5288 msgid "Cyrillic/Russian"
5289 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5291 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5292 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5293 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5295 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5296 msgid "Georgian"
5297 msgstr "Georgià"
5299 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5300 msgid "Greek"
5301 msgstr "Grec"
5303 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5304 msgid "Gujarati"
5305 msgstr "Gujarati"
5307 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5308 msgid "Gurmukhi"
5309 msgstr "Gurmukhi"
5311 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5312 msgid "Hebrew"
5313 msgstr "Hebreu"
5315 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5316 msgid "Hebrew Visual"
5317 msgstr "Hebreu Visual"
5319 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5320 msgid "Hindi"
5321 msgstr "Hindi"
5323 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5324 msgid "Icelandic"
5325 msgstr "Islandès"
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5328 msgid "Japanese"
5329 msgstr "Japonès"
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5332 msgid "Korean"
5333 msgstr "Coreà"
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5336 msgid "Nordic"
5337 msgstr "Nórdic"
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5340 msgid "Romanian"
5341 msgstr "Rumanès"
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5344 msgid "South European"
5345 msgstr "Sud Europeu"
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5348 msgid "Thai"
5349 msgstr "Tailandès"
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5352 msgid "Turkish"
5353 msgstr "Turc"
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5356 msgid "Vietnamese"
5357 msgstr "Vietnamita"
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5360 msgid "Western European"
5361 msgstr "Europeu Occidental"
5363 #: src/libpspp/message.c:97
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: %s"
5366 msgstr "%s: %s"
5368 #: src/libpspp/message.c:120
5369 msgid "error"
5370 msgstr "error"
5372 #: src/libpspp/message.c:122
5373 msgid "warning"
5374 msgstr "avís"
5376 #: src/libpspp/message.c:125
5377 msgid "note"
5378 msgstr "anotació"
5380 #: src/libpspp/message.c:338
5381 #, c-format
5382 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5383 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
5385 #: src/libpspp/message.c:346
5386 #, c-format
5387 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5388 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5390 #: src/libpspp/message.c:349
5391 #, c-format
5392 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5393 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5395 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5396 #, c-format
5397 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5398 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5400 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5401 #, c-format
5402 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5403 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5405 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5406 msgid "Cannot find central directory"
5407 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5412 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5417 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5419 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5422 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5425 #, c-format
5426 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5427 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5429 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: error opening output file"
5432 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5434 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5435 #, c-format
5436 msgid "%s: error seeking in output file"
5437 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5439 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: write failed"
5442 msgstr "%s: error en escriure"
5444 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5445 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5446 #. display real number in scientific  notation.
5448 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5449 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5450 #. presented in your language.
5452 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5453 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5454 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5455 #. point as appropriate.
5457 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5458 #. that is taken care of by the stdc library.
5460 #. For information on Pango markup, see
5461 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5463 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5465 #: src/math/chart-geometry.c:123
5466 #, c-format
5467 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5468 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5470 #: src/math/histogram.c:145
5471 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5472 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5474 #: src/math/percentiles.c:36
5475 msgid "HAverage"
5476 msgstr "HAverage"
5478 #: src/math/percentiles.c:37
5479 msgid "Weighted Average"
5480 msgstr "Mitjana Ponderada"
5482 #: src/math/percentiles.c:38
5483 msgid "Rounded"
5484 msgstr "Arrodonit"
5486 #: src/math/percentiles.c:39
5487 msgid "Empirical"
5488 msgstr "Empíric"
5490 #: src/math/percentiles.c:40
5491 msgid "Empirical with averaging"
5492 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5494 #: src/output/ascii.c:332
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5497 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5499 #: src/output/ascii.c:365
5500 #, c-format
5501 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5502 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5504 #: src/output/ascii.c:413
5505 #, c-format
5506 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5507 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5509 #: src/output/ascii.c:510
5510 #, c-format
5511 msgid "See %s for a chart."
5512 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5514 #: src/output/ascii.c:1122
5515 #, c-format
5516 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5517 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5519 #: src/output/ascii.c:1179
5520 #, c-format
5521 msgid "%s - Page %d"
5522 msgstr "%s - Pàgina %d"
5524 #: src/output/charts/piechart.c:54
5525 msgid "*MISSING*"
5526 msgstr "*MISSING*"
5528 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5529 #: src/output/msglog.c:69
5530 #, c-format
5531 msgid "error opening output file `%s'"
5532 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5534 #: src/output/driver.c:377
5535 #, c-format
5536 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5537 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5539 #: src/output/driver.c:391
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: unknown option `%s'"
5542 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5544 #: src/output/html.c:123
5545 msgid "PSPP Output"
5546 msgstr "Resultat de PSPP"
5548 #: src/output/html.c:256
5549 msgid "No description"
5550 msgstr "Sense descripció"
5552 #: src/output/journal.c:70
5553 #, c-format
5554 msgid "error writing output file `%s'"
5555 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5557 #: src/output/measure.c:68
5558 #, c-format
5559 msgid "`%s' is not a valid length."
5560 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5562 #: src/output/measure.c:96
5563 #, c-format
5564 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5565 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5567 #: src/output/measure.c:233
5568 #, c-format
5569 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5570 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5572 #: src/output/measure.c:251
5573 #, c-format
5574 msgid "error opening input file `%s'"
5575 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5577 #: src/output/measure.c:262
5578 #, c-format
5579 msgid "error reading file `%s'"
5580 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5582 #: src/output/measure.c:279
5583 #, c-format
5584 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5585 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
5587 #: src/output/options.c:112
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5590 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5592 #: src/output/options.c:187
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5595 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5597 #: src/output/options.c:231
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5600 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5602 #: src/output/options.c:235
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5605 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5607 #: src/output/options.c:238
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5610 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5612 #: src/output/options.c:241
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5615 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5617 #: src/output/options.c:246
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5620 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5622 #: src/output/options.c:325
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5625 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5627 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5628 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5629 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5630 #. untranslated or copy it verbatim.
5631 #: src/output/render.c:976
5632 msgid "output-direction-ltr"
5633 msgstr "output-direction-ltr"
5635 #: src/output/tab.c:250
5636 #, c-format
5637 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5638 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5640 #: src/output/tab.c:288
5641 #, c-format
5642 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5643 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5645 #: src/output/tab.c:332
5646 #, c-format
5647 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5648 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5650 #: src/output/cairo.c:238
5651 #, c-format
5652 msgid "`%s': bad font specification"
5653 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5655 #: src/output/cairo.c:436
5656 #, c-format
5657 msgid "error opening output file `%s': %s"
5658 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5660 #: src/output/cairo.c:453
5661 #, c-format
5662 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5663 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5665 #: src/output/cairo.c:463
5666 #, c-format
5667 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5668 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5670 #: src/output/cairo.c:520
5671 #, c-format
5672 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5673 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5675 #: src/output/cairo.c:1468
5676 #, c-format
5677 msgid "error writing output file `%s': %s"
5678 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5680 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5681 #, c-format
5682 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5683 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5685 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5686 msgid "Observed Value"
5687 msgstr "Valor observat"
5689 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5690 msgid "Expected Normal"
5691 msgstr "Normal esperada"
5693 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5694 #, c-format
5695 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5696 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5698 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5699 msgid "Dev from Normal"
5700 msgstr "Desviació de la Normal"
5702 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5703 msgid "Bar Chart"
5704 msgstr "Gràfica de Barres"
5706 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5707 #, c-format
5708 msgid "N = %.2f"
5709 msgstr "N = %.2f"
5711 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5712 #, c-format
5713 msgid "Mean = %.1f"
5714 msgstr "Mitjana = %.1f"
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5717 #, c-format
5718 msgid "Std. Dev = %.2f"
5719 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5722 msgid "HISTOGRAM"
5723 msgstr "HISTOGRAM"
5725 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5726 msgid "ROC Curve"
5727 msgstr "Corba ROC"
5729 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5730 msgid "Scree Plot"
5731 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5733 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5734 msgid "Eigenvalue"
5735 msgstr "Valor-propi"
5737 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5738 #, c-format
5739 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5740 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5742 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5743 msgid "Level"
5744 msgstr "NIvell"
5746 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5747 msgid "Spread"
5748 msgstr "Dispersió"
5750 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5751 #, c-format
5752 msgid "Scatterplot %s"
5753 msgstr "Gràfica %s"
5755 #: src/output/odt.c:98
5756 msgid "error creating temporary file"
5757 msgstr "error creant arxiu temporal"
5759 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5760 #, c-format
5761 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5762 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5764 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5765 #, c-format
5766 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5767 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5769 #: src/ui/terminal/main.c:146
5770 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5771 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5773 #: src/ui/terminal/main.c:152
5774 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5775 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5777 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5778 #, c-format
5779 msgid "%s: output option missing `='"
5780 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5782 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5783 #, c-format
5784 msgid "%s: output option specified more than once"
5785 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5791 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5792 "\n"
5793 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5794 "\n"
5795 "Output options:\n"
5796 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5797 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5798 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5799 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5800 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5801 "  --no-output               disable default output driver\n"
5802 "Supported output formats: %s\n"
5803 "\n"
5804 "Language options:\n"
5805 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5806 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5807 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5808 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5809 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5810 "                            calculated from broken algorithms\n"
5811 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5812 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5813 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5814 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5815 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5816 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5817 "Default search path: %s\n"
5818 "\n"
5819 "Informative output:\n"
5820 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5821 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5822 "\n"
5823 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5824 msgstr ""
5825 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5826 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5827 "\n"
5828 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5829 "\n"
5830 "Opcions de Sortida:\n"
5831 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5832 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5833 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5834 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5835 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5836 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5837 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5838 "\n"
5839 "Opcions de llenguatge:\n"
5840 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5841 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5842 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5843 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5844 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5845 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5846 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5847 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5848 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5849 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5850 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5851 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5852 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5853 "\n"
5854 "Sortida Informativa:\n"
5855 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5856 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5857 "\n"
5858 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5860 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5861 #, c-format
5862 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5863 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5866 #, c-format
5867 msgid "Could not open `%s'"
5868 msgstr "No es pot obrir `%s'"
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5871 #, c-format
5872 msgid "Error reading `%s': %s"
5873 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5876 #, c-format
5877 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5878 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5881 #, c-format
5882 msgid "`%s' is empty."
5883 msgstr "`%s' és buit."
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5886 msgid "Line"
5887 msgstr "Linia"
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5890 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5891 msgstr "Important dades de full de càlcul"
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5895 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5896 msgid "All Files"
5897 msgstr "Tots els arxius"
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5900 msgid "Text Files"
5901 msgstr "Arxius de text"
5903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5904 msgid "Text (*.txt) Files"
5905 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5908 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5909 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5912 msgid "Comma Separated Value Files"
5913 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5916 msgid "Tab Separated Value Files"
5917 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5920 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5921 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5924 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5925 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5928 msgid "All Spreadsheet Files"
5929 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5932 msgid "Select File to Import"
5933 msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5936 msgid "Importing Delimited Text Data"
5937 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5940 msgid "Select the First Line"
5941 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5944 msgid ""
5945 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5946 "\n"
5947 msgstr ""
5948 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5949 "\n"
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5952 #, c-format
5953 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5954 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5955 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
5956 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5959 #, c-format
5960 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5961 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5962 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
5963 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5966 #, c-format
5967 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5968 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5969 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5970 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5973 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5974 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5977 #, c-format
5978 msgid "Only the first %4d cases"
5979 msgstr "Només els primers %4d casos"
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5982 #, c-format
5983 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5984 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5987 msgid "Select the Lines to Import"
5988 msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5991 #, c-format
5992 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5993 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5997 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5998 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6001 msgid "Choose Separators"
6002 msgstr "Triar els separadors"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6005 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6006 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6009 msgid "Adjust Variable Formats"
6010 msgstr "Ajustar formats de variables"
6012 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6013 msgid "Find"
6014 msgstr "Cerca"
6016 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6017 #, c-format
6018 msgid "Bad regular expression: %s"
6019 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6022 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6023 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6025 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6026 #. who have helped in the translation.
6027 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6028 msgid "translator-credits"
6029 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6031 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6032 #, c-format
6033 msgid "Help path conversion error: %s"
6034 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
6036 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6037 #, c-format
6038 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6039 msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
6041 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6042 msgid "_Help"
6043 msgstr "Ajut"
6045 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6046 msgid "_About"
6047 msgstr "Qu_ant a..."
6049 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6050 msgid "_Reference Manual"
6051 msgstr "Manual de _Referencia"
6053 #: src/ui/gui/main.c:96
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6057 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6058 "\n"
6059 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6060 "\n"
6061 "GUI options:\n"
6062 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6063 "\n"
6064 "%sLanguage options:\n"
6065 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6066 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6067 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6068 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6069 "                            calculated from broken algorithms\n"
6070 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6071 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6072 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6073 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6074 "Default search path: %s\n"
6075 "\n"
6076 "Informative output:\n"
6077 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6078 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6079 "\n"
6080 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6081 "format or a syntax file to load.\n"
6082 msgstr ""
6083 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
6084 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
6085 "\n"
6086 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
6087 "\n"
6088 "Opcions de GUI:\n"
6089 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
6090 "\n"
6091 "Opcions de llenguatge %s:\n"
6092 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6093 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
6094 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6095 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
6096 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6097 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6098 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
6099 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
6100 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
6101 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6102 "\n"
6103 "Informació:\n"
6104 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
6105 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
6106 "\n"
6107 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
6108 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
6110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6111 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6112 msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
6114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6115 msgid "At least one value must be specified"
6116 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
6118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6119 msgid "Incorrect range specification"
6120 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6122 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6123 msgid "_Reset"
6124 msgstr "_Reiniciar"
6126 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6127 msgid "_Select"
6128 msgstr "_Selecionar"
6130 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6131 #, c-format
6132 msgid "%'d case"
6133 msgid_plural "%'d cases"
6134 msgstr[0] "%'d cas"
6135 msgstr[1] "%'d casos"
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6138 #, c-format
6139 msgid "%'d variable"
6140 msgid_plural "%'d variables"
6141 msgstr[0] "Variable %'d"
6142 msgstr[1] "Variables %'d"
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6145 msgid "Data View"
6146 msgstr "Vista de dades"
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6149 msgid "Variable View"
6150 msgstr "Vista de Variables"
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6153 msgid "Enter a number to add a new variable."
6154 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6157 msgid "Enter a number to add a new case."
6158 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6161 msgid "Case"
6162 msgstr "Cas"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6165 msgid "var"
6166 msgstr "var"
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6169 msgid "Transformations Pending"
6170 msgstr "Transformacions pendents"
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6173 msgid "Filter off"
6174 msgstr "Filtre desactivat"
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6177 #, c-format
6178 msgid "Filter by %s"
6179 msgstr "Filtrat per %s"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6182 msgid "No Split"
6183 msgstr "No dividit"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6186 msgid "Split by "
6187 msgstr "Dividit per "
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6190 msgid "Weights off"
6191 msgstr "Sense Ponderar:"
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6194 #, c-format
6195 msgid "Weight by %s"
6196 msgstr "Ponderat per %s"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6200 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6201 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6203 msgid "Save"
6204 msgstr "Desar"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6208 msgid "System Files (*.sav)"
6209 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6213 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6214 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6218 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6219 msgid "Portable Files (*.por) "
6220 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6223 msgid "System File"
6224 msgstr "Arxiu de Sistema"
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6227 msgid "Compressed System File"
6228 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6231 msgid "Portable File"
6232 msgstr "Arxiu Portable"
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6235 msgid "Format:"
6236 msgstr "Format:"
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6239 msgid "Delete Existing Dataset?"
6240 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6243 #, c-format
6244 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6245 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6248 msgid "Delete"
6249 msgstr "Elimina"
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6252 #, c-format
6253 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6254 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6257 msgid "Rename Dataset"
6258 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6261 msgid "Data Editor"
6262 msgstr "Editor de Dades"
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6265 msgid "Aggregate destination file"
6266 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6271 msgid "New"
6272 msgstr "Nou"
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6277 msgid "Old"
6278 msgstr "Antic"
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6281 #, c-format
6282 msgid "Column Number: %d"
6283 msgstr "Número de columna: %d"
6285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6286 msgid "Chisq"
6287 msgstr "Chisq"
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6291 msgid "Phi"
6292 msgstr "Phi"
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6295 msgid "CC"
6296 msgstr "CC"
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6299 msgid "UC"
6300 msgstr "UC"
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6303 msgid "BTau"
6304 msgstr "BTau"
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6307 msgid "CTau"
6308 msgstr "CTau"
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6311 msgid "Risk"
6312 msgstr "Risc"
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6316 msgid "Gamma"
6317 msgstr "Gamma"
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6320 msgid "D"
6321 msgstr "D"
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6325 msgid "Kappa"
6326 msgstr "Kappa"
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6329 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6330 msgid "Eta"
6331 msgstr "Eta"
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6334 msgid "Corr"
6335 msgstr "Corr."
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6338 msgid "Row"
6339 msgstr "Fila"
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6342 msgid "Column"
6343 msgstr "Columna"
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6346 msgid "Expected"
6347 msgstr "Esperat"
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6350 msgid "Std. Residual"
6351 msgstr "Residu Tipificat"
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6354 msgid "Adjusted Std. Residual"
6355 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6358 msgid "Standard error"
6359 msgstr "Error Estàndard"
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6362 #, c-format
6363 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6364 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6367 msgid "Standard error of the mean"
6368 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6371 msgid "Standard error of the skewness"
6372 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6375 msgid "Standard error of the kurtosis"
6376 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6379 #, c-format
6380 msgid "Contrast %d of %d"
6381 msgstr "Contrast %d de %d"
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6384 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6385 msgid "O_ptions..."
6386 msgstr "O_pcions..."
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6389 msgid "Paired Samples T Test"
6390 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6393 msgid "Recode into Same Variables"
6394 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6397 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6398 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6401 msgid "Recode into Different Variables"
6402 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6405 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6406 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6409 msgid "Coeff"
6410 msgstr "Coef."
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6413 msgid "Show the regression coefficients"
6414 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6417 msgid "Conf. Interval"
6418 msgstr "Interval de Confiança"
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6421 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6422 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6425 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6426 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6429 msgid "Anova"
6430 msgstr "Anova"
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6433 msgid "Show the analysis of variance table"
6434 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6437 msgid "Bcov"
6438 msgstr "Bcov"
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6441 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6442 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6445 #, c-format
6446 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6447 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6450 #, c-format
6451 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6452 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6455 #, c-format
6456 msgid "%d thru %d"
6457 msgstr "%d fisn a %d"
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6460 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6461 msgid "Test Type"
6462 msgstr "Tipus de Test"
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6465 msgid "_Wilcoxon"
6466 msgstr "_Wilcoxon"
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6469 msgid "_Sign"
6470 msgstr "_Signe"
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6473 msgid "_McNemar"
6474 msgstr "_McNemar"
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6477 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6478 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6481 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6482 msgid "Do not weight cases"
6483 msgstr "No ponderar casos."
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6486 #, c-format
6487 msgid "Weight cases by %s"
6488 msgstr "Pondera casos per %s"
6490 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6491 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6492 #. - The string may not contain whitespace.
6493 #. - The first character may not be '$'
6494 #. - The first character may not be a digit
6495 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6497 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6498 #, c-format
6499 msgid "Var%04d"
6500 msgstr "Var%04d"
6502 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6503 msgid "Duplicate variable name."
6504 msgstr "Nom de variable duplicat."
6506 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6507 msgid "Automatically Detect"
6508 msgstr "Detecció Automàtica"
6510 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6511 msgid "Locale Encoding"
6512 msgstr "Codificació Local"
6514 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6515 msgid "Character Encoding: "
6516 msgstr "Codificació de caràcters: "
6518 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6519 #, c-format
6520 msgid "Layer %d of %d"
6521 msgstr "Capa %d de %d"
6523 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6524 msgid "Forward"
6525 msgstr "Endavant"
6527 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6528 msgid "Back"
6529 msgstr "Enrrera"
6531 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6532 msgid "Message"
6533 msgstr "Missatje"
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6536 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6537 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6540 msgid "Infer file type from extension"
6541 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
6543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6544 msgid "PDF (*.pdf)"
6545 msgstr "PDF (*.pdf)"
6547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6548 msgid "HTML (*.html)"
6549 msgstr "HTML (*.html)"
6551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6552 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6553 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6556 msgid "Text (*.txt)"
6557 msgstr "Text (*.txt)"
6559 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6560 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6561 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
6563 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6564 msgid "PostScript (*.ps)"
6565 msgstr "PostScript (*.ps)"
6567 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6568 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6569 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
6571 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6572 msgid "Export Output"
6573 msgstr "Exporta Resultats"
6575 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6576 msgid "Output Viewer"
6577 msgstr "Vista de resultats"
6579 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6580 msgid "(empty)"
6581 msgstr "(buit)"
6583 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6584 #, c-format
6585 msgid "Saved file `%s'"
6586 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
6588 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6589 msgid "Save Syntax"
6590 msgstr "Desar sintaxi"
6592 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6593 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6594 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
6596 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6597 msgid "Syntax Editor"
6598 msgstr "Editor de sintaxi"
6600 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6601 #, c-format
6602 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6603 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6605 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6606 msgid "Cannot create variable."
6607 msgstr "Impossible crear la variable."
6609 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6610 #, c-format
6611 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6612 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6614 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6615 #, c-format
6616 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6617 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6620 msgid "Cannot rename variable."
6621 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6624 #, c-format
6625 msgid "{%s, %s}..."
6626 msgstr "{%s, %s}..."
6628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6629 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6630 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6633 #, c-format
6634 msgid "{%s, %s}\n"
6635 msgstr "{%s, %s}\n"
6637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6638 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6639 msgid "Type"
6640 msgstr "Tipus:"
6642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6643 msgid "Width"
6644 msgstr "Ample"
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6647 msgid "Decimals"
6648 msgstr "Decimals"
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6651 msgid "Value Labels"
6652 msgstr "Etiquetes de Valor"
6654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6655 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6656 msgid "Missing Values"
6657 msgstr "Valors perduts"
6659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6660 msgid "Align"
6661 msgstr "Aliniament"
6663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6664 msgid "Measure"
6665 msgstr "Mesura"
6667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6668 msgid "Role"
6669 msgstr "Rol"
6671 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6672 #, c-format
6673 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6674 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6676 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6677 #, c-format
6678 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6679 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6681 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6682 msgid "Close _without saving"
6683 msgstr "Tancar sense desar"
6685 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6686 msgid "Open"
6687 msgstr "Obert"
6689 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6690 msgid "Data and Syntax Files"
6691 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6693 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6694 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6695 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6697 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6698 #, c-format
6699 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6700 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6702 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6703 #, c-format
6704 msgid "%s = `%s'"
6705 msgstr "%s = `%s'"
6707 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6708 msgid "_Minimize all Windows"
6709 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6711 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6712 msgid "_Split"
6713 msgstr "Divideix"
6715 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6716 msgid "_Windows"
6717 msgstr "Finestres"
6719 #: utilities/pspp-convert.c:134
6720 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6721 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6723 #: utilities/pspp-convert.c:145
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6726 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6728 #: utilities/pspp-convert.c:157
6729 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6730 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6732 #: utilities/pspp-convert.c:163
6733 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6734 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
6736 #: utilities/pspp-convert.c:202
6737 #, c-format
6738 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6739 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6741 #: utilities/pspp-convert.c:219
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: error reading input file"
6744 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6746 #: utilities/pspp-convert.c:221
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: error writing output file"
6749 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6751 #: utilities/pspp-convert.c:261
6752 msgid "sorry, wrong password"
6753 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6755 #: src/language/utilities/set.q:162
6756 #, c-format
6757 msgid "%s must be between 0 and 20."
6758 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
6760 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6761 #, c-format
6762 msgid "%s must be at least 1."
6763 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6765 #: src/language/utilities/set.q:186
6766 #, c-format
6767 msgid "%s must not be negative."
6768 msgstr "%s no pot ser negatiu."
6770 #: src/language/utilities/set.q:205
6771 #, c-format
6772 msgid "%s must be at least 1MB"
6773 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6775 #: src/language/utilities/set.q:207
6776 #, c-format
6777 msgid "%s must be positive"
6778 msgstr "%s ha de ser positiu"
6780 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6781 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6782 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6783 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6784 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6785 #: src/language/utilities/set.q:233
6786 #, c-format
6787 msgid "%s is obsolete."
6788 msgstr "%s és obsolet."
6790 #: src/language/utilities/set.q:239
6791 msgid "Active file compression is not implemented."
6792 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6794 #: src/language/utilities/set.q:415
6795 #, c-format
6796 msgid "%s must be 1500 or later."
6797 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6799 #: src/language/utilities/set.q:422
6800 #, c-format
6801 msgid "expecting %s or year"
6802 msgstr "s'espera %s o un any"
6804 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6805 #, c-format
6806 msgid "%s must be at least %d."
6807 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6809 #: src/language/utilities/set.q:486
6810 #, c-format
6811 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6812 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6814 #: src/language/utilities/set.q:574
6815 #, c-format
6816 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6817 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6819 #: src/language/utilities/set.q:803
6820 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6821 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6823 #: src/language/utilities/set.q:806
6824 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6825 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6827 #: src/language/utilities/set.q:809
6828 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6829 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6831 #: src/language/utilities/set.q:812
6832 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6833 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6835 #: src/language/utilities/set.q:816
6836 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6837 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6839 #: src/language/utilities/set.q:819
6840 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6841 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6843 #: src/language/utilities/set.q:822
6844 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6845 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6847 #: src/language/utilities/set.q:826
6848 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6849 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6851 #: src/language/utilities/set.q:829
6852 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6853 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6855 #: src/language/utilities/set.q:997
6856 #, c-format
6857 msgid "%s is %s."
6858 msgstr "%s és %s."
6860 #: src/language/utilities/set.q:1101
6861 #, c-format
6862 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6863 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6865 #: src/language/utilities/set.q:1121
6866 #, c-format
6867 msgid "%s without matching %s."
6868 msgstr "%s sense el corresponent %s."
6870 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6871 #, c-format
6872 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6873 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
6875 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6876 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6877 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6880 #, c-format
6881 msgid "%s must be specified before %s."
6882 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6885 #, c-format
6886 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6887 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6890 msgid "Summary."
6891 msgstr "Resum."
6893 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6894 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6896 #, c-format
6897 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6898 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6901 msgid "count"
6902 msgstr "recompte"
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6905 msgid "row %"
6906 msgstr "fila %"
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6909 msgid "column %"
6910 msgstr "columna %"
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6913 msgid "total %"
6914 msgstr "total %"
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6917 msgid "expected"
6918 msgstr "esperat"
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6921 msgid "residual"
6922 msgstr "residual"
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6925 msgid "std. resid."
6926 msgstr "residu tipificat"
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6929 msgid "adj. resid."
6930 msgstr "resid.ajust."
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6933 msgid "Chi-square tests."
6934 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6937 msgid "Symmetric measures."
6938 msgstr "Mesures simètriques."
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6941 msgid "Asymp. Std. Error"
6942 msgstr "Error Est. Asimp."
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6945 msgid "Approx. T"
6946 msgstr "Aprox. T"
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6949 msgid "Approx. Sig."
6950 msgstr "Sig. Aproxim."
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6953 msgid "Risk estimate."
6954 msgstr "Estimador de Risc."
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6957 #, c-format
6958 msgid "95%% Confidence Interval"
6959 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6962 msgid "Directional measures."
6963 msgstr "Mesures direccionals."
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6966 msgid "Pearson Chi-Square"
6967 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6970 msgid "Likelihood Ratio"
6971 msgstr "Raó de Similitut"
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6974 msgid "Fisher's Exact Test"
6975 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6978 msgid "Continuity Correction"
6979 msgstr "Correcció per continuitat"
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6982 msgid "Linear-by-Linear Association"
6983 msgstr "Asociació linear per linear"
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6987 msgid "N of Valid Cases"
6988 msgstr "N de casos vàlids"
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6991 msgid "Nominal by Nominal"
6992 msgstr "Nominal segons Nominal"
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6995 msgid "Ordinal by Ordinal"
6996 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6999 msgid "Interval by Interval"
7000 msgstr "Interval segons Interval"
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7003 msgid "Measure of Agreement"
7004 msgstr "Mesura d'Acord"
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7007 msgid "Cramer's V"
7008 msgstr "V de Cramer"
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7011 msgid "Contingency Coefficient"
7012 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7015 msgid "Kendall's tau-b"
7016 msgstr "Tau-B de Kendall"
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7019 msgid "Kendall's tau-c"
7020 msgstr "Tau-C de Kendall"
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7023 msgid "Spearman Correlation"
7024 msgstr "Correlació de Spearman"
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7027 msgid "Pearson's R"
7028 msgstr "R de Pearson"
7030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7031 #, c-format
7032 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7033 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7036 #, c-format
7037 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7038 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7041 #, c-format
7042 msgid "For cohort %s = %.*g"
7043 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7046 #, c-format
7047 msgid "For cohort %s = %.*s"
7048 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7051 msgid "Nominal by Interval"
7052 msgstr "Nominal segons Interval"
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7055 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7056 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7059 msgid "Uncertainty Coefficient"
7060 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7063 msgid "Somers' d"
7064 msgstr "D de Somers"
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7067 msgid "Symmetric"
7068 msgstr "Simètric"
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7071 #, c-format
7072 msgid "%s Dependent"
7073 msgstr "%s Dependent"
7075 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7076 msgid "Aggregate Data"
7077 msgstr "Dades Agregades"
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7080 msgid "_Break variable(s)"
7081 msgstr "Variable(s) de Tall"
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7084 msgid "Variable Name: "
7085 msgstr " Variable:"
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7088 msgid "Variable Label: "
7089 msgstr "Etiqueta de variable: "
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7092 msgid "Function: "
7093 msgstr "Funció: "
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7096 msgid "Argument 1: "
7097 msgstr "Argument 1: "
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7100 msgid "Argument 2: "
7101 msgstr "Argument 2: "
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7104 msgid "Aggregated variables"
7105 msgstr "Variables agregades"
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7108 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7109 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7112 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7113 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7116 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7117 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7119 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7120 msgid "label"
7121 msgstr "etiqueta"
7123 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7124 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7125 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7127 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7128 msgid "Sort file before a_ggregating"
7129 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7131 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7132 msgid "Options for very large datasets"
7133 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7135 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7136 msgid "Automatic Recode"
7137 msgstr "Recodificació Automàtica"
7139 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7140 msgid "Variable -> New Name"
7141 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7143 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7144 msgid "_Lowest value"
7145 msgstr "_Valor Inferior"
7147 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7148 msgid "_Highest value"
7149 msgstr "_Valor Superior"
7151 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7152 msgid "Recode starting from"
7153 msgstr "Recodificació comença des de"
7155 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7156 msgid "_New Name"
7157 msgstr "_Nou Valor"
7159 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7160 msgid "_Add New Name"
7161 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7163 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7164 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7165 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7167 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7168 msgid "Treat _blank string values as missing"
7169 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7171 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7172 msgid "_Test Variable List:"
7173 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7175 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7176 msgid "_Get from data"
7177 msgstr "Obtenció des de dades"
7179 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7180 msgid "_Cut point:"
7181 msgstr "Punt de tall:"
7183 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7184 msgid "Define Dichotomy"
7185 msgstr "Defineix Dicotomia"
7187 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7188 msgid "Test _Proportion:"
7189 msgstr "Test _Proporció:"
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7192 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7193 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7196 msgid "Use _expression as label"
7197 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7200 msgid "_Label:"
7201 msgstr "Etiqueta:"
7203 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7204 msgid "_String"
7205 msgstr "Cadena"
7207 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7208 msgid "_Numeric"
7209 msgstr "_Numèric"
7211 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7212 msgid "Compute Variable"
7213 msgstr "Calcular Variable"
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7216 msgid "Target _Variable:"
7217 msgstr "_Variable objectiu:"
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7220 msgid "_Type & Label..."
7221 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7223 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7224 msgid "="
7225 msgstr "="
7227 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7228 msgid "_Numeric Expressions:"
7229 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7231 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7232 msgid "_Functions:"
7233 msgstr "_Funcions:"
7235 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7236 msgid "_If..."
7237 msgstr "S_i..."
7239 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7240 msgid "Barchart"
7241 msgstr "Gràfica de Barres"
7243 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7244 msgid "Category A_xis:"
7245 msgstr "Eix de CA_tegories"
7247 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7248 msgid "_N of cases"
7249 msgstr "_Nombre de casos"
7251 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7252 msgid "_Cum. n of cases"
7253 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
7255 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7256 msgid "Other _summary function"
7257 msgstr "Altra funcio de re_sum"
7259 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7260 msgid "% of c_ases"
7261 msgstr "% de c_asos"
7263 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7264 msgid "C_um. % of cases"
7265 msgstr "% de C_asos Acumulats"
7267 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7268 msgid "_Variable:"
7269 msgstr "_Variable:"
7271 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7272 msgid "Bars Represent"
7273 msgstr "Les barres representen"
7275 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7276 msgid "Category C_luster:"
7277 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
7279 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7280 msgid "Bivariate Correlations"
7281 msgstr "Correlacions Bivariades"
7283 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7284 msgid "Pearso_n"
7285 msgstr "Pearso_n"
7287 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7288 msgid "_Kendall's tau-b"
7289 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7291 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7292 msgid "_Spearman"
7293 msgstr "_Spearman"
7295 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7296 msgid "Correlation Coefficients"
7297 msgstr "Coeficients de Correlació"
7299 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7300 msgid "_Two-tailed"
7301 msgstr "Dues cues"
7303 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7304 msgid "One-tai_led"
7305 msgstr "Una cua"
7307 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7308 msgid "Test of Significance"
7309 msgstr "Test de Significativitat"
7311 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7312 msgid "_Flag significant correlations"
7313 msgstr "Marca correlacions significants"
7315 #: src/ui/gui/count.ui:8
7316 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7317 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7319 #: src/ui/gui/count.ui:102
7320 msgid "Numeric _Variables:"
7321 msgstr "_Variables Numèriques:"
7323 #: src/ui/gui/count.ui:132
7324 msgid "_Target Variable:"
7325 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7327 #: src/ui/gui/count.ui:163
7328 msgid "Target _Label:"
7329 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7331 #: src/ui/gui/count.ui:177
7332 msgid "_Define Values..."
7333 msgstr "_Definir Valors..."
7335 #: src/ui/gui/count.ui:241
7336 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7337 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7339 #: src/ui/gui/count.ui:289
7340 msgid "Values _to Count:"
7341 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7343 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7344 msgid "Data File Comments"
7345 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7347 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7348 msgid "Comments:"
7349 msgstr "Comentaris:"
7351 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7352 msgid "Display comments in output"
7353 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7355 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7356 msgid "Column Number: 0"
7357 msgstr "Columna Numero: 0"
7359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7360 msgid "Crosstabs: Cells"
7361 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7364 msgid "Cell Display"
7365 msgstr "Contingut de cel.la"
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7368 msgid "Crosstabs"
7369 msgstr "Taules _Creuades"
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7372 msgid "_Rows"
7373 msgstr "_Files"
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7376 msgid "_Columns"
7377 msgstr "_Columnes"
7379 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7380 msgid "_Format..."
7381 msgstr "_Format..."
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7384 msgid "_Statistics..."
7385 msgstr "_Estadístics..."
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7388 msgid "Ce_lls..."
7389 msgstr "Ce_l.les..."
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7392 msgid "Crosstabs: Format"
7393 msgstr "Taules Creuades: Format"
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7396 msgid "Print tables"
7397 msgstr "Imprimir tablas:"
7399 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7400 msgid "Pivot"
7401 msgstr "Pivot"
7403 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7404 msgid "Ascending"
7405 msgstr "Ascendent"
7407 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7408 msgid "Crosstabs: Statistics"
7409 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7411 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7412 msgid "Statistics"
7413 msgstr "Estatísticas"
7415 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7416 msgid "Chi-Square Test"
7417 msgstr "Test Chi-quadrat."
7419 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7420 msgid "All categor_ies equal"
7421 msgstr "Igual totes categories"
7423 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7424 msgid "_Values"
7425 msgstr "_Valors"
7427 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7428 msgid "Expected Values:"
7429 msgstr "Valors Esperats:"
7431 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7432 msgid "Test _Variables"
7433 msgstr "Variables de prova"
7435 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7436 msgid "Use _specified range"
7437 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7439 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7440 msgid "_Lower:"
7441 msgstr "Mínim:"
7443 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7444 msgid "_Upper:"
7445 msgstr "Màxim:"
7447 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7448 msgid "Expected Range:"
7449 msgstr "Rang esperat:"
7451 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7452 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7453 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7454 msgid "_Edit"
7455 msgstr "_Editar"
7457 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7458 msgid "Insert Variable"
7459 msgstr "Insertar Variable"
7461 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7462 msgid "Create a new variable at the current position"
7463 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7465 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7466 msgid "Insert Case"
7467 msgstr "Insertar Cas"
7469 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7470 msgid "Create a new case at the current position"
7471 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7473 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7474 msgid "Go To Variable..."
7475 msgstr "Anar a la Variable..."
7477 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7478 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7479 msgid "Jump to variable"
7480 msgstr "Anar a la variable"
7482 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7483 msgid "Go To Case..."
7484 msgstr "Anar al Cas..."
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7487 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7488 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7491 msgid "Cl_ear Variables"
7492 msgstr "_Eliminar Variables:"
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7495 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7496 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7499 msgid "_Clear Cases"
7500 msgstr "_Eliminar Casos"
7502 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7503 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7504 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7507 msgid "_Find..."
7508 msgstr "Cercar..."
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7511 msgid "Sort _Ascending"
7512 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7515 msgid "Sort _Descending"
7516 msgstr "Ordenació _Descendent"
7518 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7519 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7520 msgid "_Variables:"
7521 msgstr "_Variables:"
7523 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7524 msgid "S_tatistics:"
7525 msgstr "Es_tadístiques:"
7527 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7528 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7529 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7531 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7532 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7533 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7535 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7536 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7537 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7539 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7540 msgid "Options:"
7541 msgstr "Opcions:"
7543 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7544 msgid "Explore"
7545 msgstr "Explorar"
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7548 msgid "_Label Cases by:"
7549 msgstr "Etiqueta casos per:"
7551 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7552 msgid "_Factor List:"
7553 msgstr "Llistat de _Factors:"
7555 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7556 msgid "_Dependent List:"
7557 msgstr "Llistat de Dependents:"
7559 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7560 msgid "Explore: Options"
7561 msgstr "Explorar: Opcions"
7563 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7564 msgid "Exclude cases _listwise"
7565 msgstr "Exclure casos per _llista"
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7568 msgid "Exclude cases _pairwise"
7569 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7572 msgid "_Report values"
7573 msgstr "_Reporta valors"
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7576 msgid "Explore: Statistics"
7577 msgstr "Explorar: Estadístics"
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7580 msgid "_Descriptives"
7581 msgstr "_Descriptives"
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7584 msgid "_Extremes"
7585 msgstr "_Extrems"
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7588 msgid "_Percentiles"
7589 msgstr "_Percentils"
7591 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7592 msgid "Goto Case"
7593 msgstr "Anar a Cas"
7595 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7596 msgid "Goto Case Number:"
7597 msgstr "Anar al cas número:"
7599 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7600 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7601 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7604 msgid "_None"
7605 msgstr "_No res"
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7608 msgid "_Varimax"
7609 msgstr "_Varimax"
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7612 msgid "_Quartimax"
7613 msgstr "_Quartimax"
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7616 msgid "_Equimax"
7617 msgstr "_Equimax"
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7620 msgid "Method"
7621 msgstr "Mètode"
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7624 msgid "_Display rotated solution"
7625 msgstr "Mostra solució rotada"
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7628 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7629 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7632 msgid "Principal Components Analysis"
7633 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7636 msgid "Principal Axis Factoring"
7637 msgstr "Factors pels eixos principals"
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7640 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7641 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7644 msgid "_Method: "
7645 msgstr "_Mètode: "
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7648 msgid "Co_rrelation matrix"
7649 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7652 msgid "Co_variance matrix"
7653 msgstr "Matriu de Co_variància"
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7656 msgid "Analyze"
7657 msgstr "Analitzar"
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7660 msgid "_Unrotated factor solution"
7661 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7664 msgid "_Scree plot"
7665 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7668 msgid "Display"
7669 msgstr "Contingut"
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7672 msgid "_Number of factors:"
7673 msgstr "_Nombre de factors:"
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7676 msgid "Extract"
7677 msgstr "Extracció"
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7680 msgid "Factor Analysis"
7681 msgstr "Anàlisi Factorial"
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7684 msgid "_Descriptives..."
7685 msgstr "_Descriptius..."
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7688 msgid "_Extraction..."
7689 msgstr "_Extracció..."
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7692 msgid "_Rotations..."
7693 msgstr "Rotacions..."
7695 #: src/ui/gui/find.ui:9
7696 msgid "Find Case"
7697 msgstr "Cerca cas"
7699 #: src/ui/gui/find.ui:101
7700 msgid "Variable:"
7701 msgstr "Variable:"
7703 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7704 msgid "Value:"
7705 msgstr "Valor:"
7707 #: src/ui/gui/find.ui:164
7708 msgid "Search value labels"
7709 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7711 #: src/ui/gui/find.ui:194
7712 msgid "Regular expression Match"
7713 msgstr "Expressió regular coincident"
7715 #: src/ui/gui/find.ui:211
7716 msgid "Search substrings"
7717 msgstr "Cercar subcadenes"
7719 #: src/ui/gui/find.ui:228
7720 msgid "Wrap around"
7721 msgstr "Envolcallar"
7723 #: src/ui/gui/find.ui:244
7724 msgid "Search backward"
7725 msgstr "Cerca cap enrrera"
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7728 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7729 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7732 msgid "_Always"
7733 msgstr "Sempre"
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7736 msgid "_Never"
7737 msgstr "Mai"
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7740 msgid "If no _more than "
7741 msgstr "Si no _més de "
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7744 msgid "100"
7745 msgstr "100"
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7748 msgid "values"
7749 msgstr "Valors"
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7752 msgid "Display frequency tables"
7753 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7756 msgid "A_scending value"
7757 msgstr "Valor _Ascendent"
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7760 msgid "D_escending value"
7761 msgstr "Valor _Descendent"
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7764 msgid "Ascending _frequency"
7765 msgstr "Freqüència _ascendent"
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7768 msgid "Descending f_requency"
7769 msgstr "Freqüència _descendent"
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7772 msgid "Order by"
7773 msgstr "Ordenat per"
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7776 msgid "Frequencies: Charts"
7777 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7780 msgid "Scale:"
7781 msgstr "Escala:"
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7784 msgid "_Frequencies"
7785 msgstr "_Freqüències"
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7788 msgid "_Percentages"
7789 msgstr "_Percentatges"
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7792 msgid "Exclude values _below "
7793 msgstr "Excloure valors per sota "
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7796 msgid "Exclude values _above "
7797 msgstr "Excloure  valors per sobre "
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7800 msgid "0"
7801 msgstr "0"
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7804 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7805 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7808 msgid "Draw _histograms"
7809 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7812 msgid "Superimpose _normal curve"
7813 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7816 msgid "<b>Histograms</b>"
7817 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7820 msgid "Draw _bar charts"
7821 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7824 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7825 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7828 msgid "Draw _pie charts"
7829 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7832 msgid "Include slices for _missing values"
7833 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7836 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7837 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7840 msgid "_Variable(s):"
7841 msgstr "_Variable(s):"
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7844 msgid "_Statistics:"
7845 msgstr "E_stadístics:"
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7848 msgid "Include _missing values"
7849 msgstr "Inclou valors _perduts"
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7852 msgid "Ch_arts..."
7853 msgstr "Gr_afics..."
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7856 msgid "Frequency _Tables..."
7857 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7859 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7860 msgid "Histogram"
7861 msgstr "Histograma "
7863 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7864 msgid "_Display normal curve"
7865 msgstr "Mostra corva normal"
7867 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7868 msgid "Define Groups"
7869 msgstr "Definir grups"
7871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7872 msgid "Group_2 value:"
7873 msgstr "Valor del grup 2:"
7875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7876 msgid "Group_1 value:"
7877 msgstr "Valor del Grup 1:"
7879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7880 msgid "_Use specified values:"
7881 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7884 msgid "Independent-Samples T Test"
7885 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7888 msgid "_Define Groups..."
7889 msgstr "_Definir grups"
7891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7892 msgid "_Test Variable(s):"
7893 msgstr "Variable(s) de _test:"
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7896 msgid "_Grouping Variable:"
7897 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7899 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7900 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7901 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7903 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7904 msgid "N_umber of Clusters: "
7905 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7907 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7908 msgid "Tests for Several Related Samples"
7909 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7911 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7912 msgid "_Test Variables:"
7913 msgstr "Variables de prova:"
7915 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7916 msgid "_Friedman"
7917 msgstr "_Friedman"
7919 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7920 msgid "_Kendall's W"
7921 msgstr " W de Kendall"
7923 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7924 msgid "_Cochran's Q"
7925 msgstr "Q de Cochran"
7927 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7928 msgid "Test _Variable List:"
7929 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7932 msgid "_Normal"
7933 msgstr "_Normal"
7935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7936 msgid "_Poisson"
7937 msgstr "_Poisson"
7939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7940 msgid "_Uniform"
7941 msgstr "_Uniforme"
7943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7944 msgid "_Exponential"
7945 msgstr "_Exponencial"
7947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7948 msgid "Test Distribution"
7949 msgstr "Distribució de Prova"
7951 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7952 msgid "Logistic Regression: Options"
7953 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7955 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7956 msgid "CI for _exp(B): "
7957 msgstr "IC per a _exp(B): "
7959 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7960 msgid "Classification cu_toff: "
7961 msgstr "_Tall de Classificació: "
7963 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7964 msgid "_Maximum Iterations: "
7965 msgstr "Iteracions _màximes:"
7967 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7968 msgid "Include _constant in model"
7969 msgstr "Incloure la _constant al model"
7971 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7972 msgid "Logistic Regression"
7973 msgstr "Regressió Logística"
7975 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7976 msgid "_Options..."
7977 msgstr "_Opcions..."
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7980 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7981 msgid "_Save..."
7982 msgstr "De_sar..."
7984 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7985 msgid "_Dependent"
7986 msgstr "_Dependent"
7988 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7989 msgid "_Independent"
7990 msgstr "_Independent"
7992 #: src/ui/gui/means.ui:9
7993 msgid "Means"
7994 msgstr "Mitjanes"
7996 #: src/ui/gui/means.ui:163
7997 msgid "_Independent List:"
7998 msgstr "Llistat de _Independents:"
8000 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8001 msgid "_No missing values"
8002 msgstr "Sense valors perduts"
8004 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8005 msgid "_Discrete missing values"
8006 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8008 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8009 msgid "_Low:"
8010 msgstr "Baix:"
8012 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8013 msgid "_High:"
8014 msgstr "Superior:"
8016 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8017 msgid "Di_screte value:"
8018 msgstr "Valor Di_scret:"
8020 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8021 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8022 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8024 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8025 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8026 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8028 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8029 msgid "_Coefficients:"
8030 msgstr "_Coeficients:"
8032 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8033 msgid "Coefficient Total: "
8034 msgstr "Coeficient Total: "
8036 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8037 msgid "Contrast 1 of 1"
8038 msgstr "Contrast 1 de 1"
8040 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8041 msgid "One-Way ANOVA"
8042 msgstr "ANOVA d'un factor"
8044 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8045 msgid "_Factor:"
8046 msgstr "_Factor:"
8048 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8049 msgid "Dependent _Variable(s):"
8050 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8053 msgid "_Homogeneity"
8054 msgstr "_Homogeneitat"
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8057 msgid "_Contrasts..."
8058 msgstr "_Contrasts..."
8060 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8061 msgid "_Test Pair(s):"
8062 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8064 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8065 msgid "Rank Cases: Types"
8066 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8069 msgid "Sum of case _weights"
8070 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8073 msgid "Fractional rank as _%"
8074 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8077 msgid "_Fractional rank"
8078 msgstr "Ranking _fraccional"
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8081 msgid "_Savage score"
8082 msgstr "Puntuació de _Savage"
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8085 msgid "_Rank"
8086 msgstr "Ranking"
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8089 msgid "N_tiles"
8090 msgstr "N_tiles"
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8093 msgid "_Proportion Estimates"
8094 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8097 msgid "_Normal Scores"
8098 msgstr "Puntuacions _Normals"
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8101 msgid "_Blom"
8102 msgstr "_Blom"
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8105 msgid "Tuke_y"
8106 msgstr "Tuke_y"
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8109 msgid "Ran_kit"
8110 msgstr "Ran_kit"
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8113 msgid "_Van der Waerden"
8114 msgstr "_Van der Wärden"
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8117 msgid "Proportion Estimation Formula"
8118 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8121 msgid "Rank Cases"
8122 msgstr "Rang de casos"
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8125 msgid "_By:"
8126 msgstr "Segons:"
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8129 msgid "_Smallest Value"
8130 msgstr "Valor Inferior"
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8133 msgid "_Largest Value"
8134 msgstr "Valor Superior"
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8137 msgid "Assign rank 1 to:"
8138 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8141 msgid "_Display summary tables"
8142 msgstr "Mostra taules resum"
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8145 msgid "Rank T_ypes"
8146 msgstr "Tipus de Rangs"
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8149 msgid "_Ties..."
8150 msgstr "Vincles..."
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8153 msgid "Rank Cases: Ties"
8154 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8157 msgid "_Mean"
8158 msgstr "_Mitjana"
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8161 msgid "_Low"
8162 msgstr "Baix"
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8165 msgid "_High"
8166 msgstr "Superior"
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8169 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8170 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8173 msgid "Rank Assigned to Ties"
8174 msgstr "Rang assignat a empats"
8176 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8177 msgid "_Median"
8178 msgstr "_Mediana"
8180 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8181 msgid "M_ean"
8182 msgstr "M_itjana"
8184 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8185 msgid "Mo_de"
8186 msgstr "M_oda"
8188 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8189 msgid "_Custom:"
8190 msgstr "_Personalitzat:"
8192 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8193 msgid "Cut Point"
8194 msgstr "Punt de tall"
8196 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8197 msgid "Sort Cases"
8198 msgstr "Ordenar Casos"
8200 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8201 msgid "Sort by:"
8202 msgstr "Ordenat per:"
8204 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8205 msgid "Descending"
8206 msgstr "Descendent"
8208 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8209 msgid "Sort Order"
8210 msgstr "Ordre"
8212 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8213 msgid "Split File"
8214 msgstr "Divideix Arxiu"
8216 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8217 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8218 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
8220 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8221 msgid "Compare _groups."
8222 msgstr "Comparar grups."
8224 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8225 msgid "Organize ou_tput by groups."
8226 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8228 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8229 msgid "Groups _based on:"
8230 msgstr "Grups _basats en:"
8232 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8233 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8234 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8236 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8237 msgid "_File is already sorted."
8238 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8241 msgid "Current Status : "
8242 msgstr "Estatus actual : "
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8245 msgid "Analysis by groups is off"
8246 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8248 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8249 msgid "System _Missing"
8250 msgstr "Perdut del Sistema"
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8253 msgid "Co_py old values"
8254 msgstr "Co_piar els valors antics"
8256 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8257 msgid "Va_lue: "
8258 msgstr "Va_lor:"
8260 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8261 msgid "New Value"
8262 msgstr "Nou Valor"
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8265 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8266 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8268 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8269 msgid "Output variables are _strings"
8270 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8273 msgid "Width: "
8274 msgstr "Ample:"
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8277 msgid "_Name:"
8278 msgstr "_Nom:"
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8281 msgid "La_bel:"
8282 msgstr "Etiqueta:"
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8285 msgid "Chan_ge"
8286 msgstr "Canvi"
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8289 msgid "Output Variable"
8290 msgstr "Variables de sortida"
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8293 msgid "Old and New Va_lues..."
8294 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8296 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8297 msgid "S_tatistics..."
8298 msgstr "E_stadístics..."
8300 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8301 msgid "Regression: Save"
8302 msgstr "Regresió: Desar"
8304 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8305 msgid "_Predicted values"
8306 msgstr "Valors _Predits"
8308 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8309 msgid "_Residuals"
8310 msgstr "_Residuals"
8312 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8313 msgid "Regression: Statistics"
8314 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8316 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8317 msgid "S_tatistics"
8318 msgstr "E_statístics"
8320 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8321 msgid "Alpha"
8322 msgstr "Alpha"
8324 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8325 msgid "Reliability Analysis"
8326 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8328 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8329 msgid "_Items:"
8330 msgstr "_Items:"
8332 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8333 msgid "_Model: "
8334 msgstr "_Model: "
8336 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8337 msgid "_Variables in first split:"
8338 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8340 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8341 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8342 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8344 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8345 msgid "_Test Variable:"
8346 msgstr "Variable de prova:"
8348 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8349 msgid "_State Variable:"
8350 msgstr "Variable d'Estat:"
8352 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8353 msgid "_Value of state variable:"
8354 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8356 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8357 msgid "ROC C_urve"
8358 msgstr "Corba ROC"
8360 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8361 msgid "_With diagonal reference line"
8362 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8364 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8365 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8366 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8369 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8370 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8372 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8373 msgid "Scatterplot"
8374 msgstr "Gràfica de punts"
8376 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8377 msgid "_X Axis:"
8378 msgstr "Eix _X:"
8380 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8381 msgid "_Y Axis:"
8382 msgstr "Eix _Y:"
8384 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8385 msgid "Select Cases: Range"
8386 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8389 msgid "First case"
8390 msgstr "Primer cas"
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8393 msgid "Last case"
8394 msgstr "Últim cas"
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8397 msgid "Observation"
8398 msgstr "Observació"
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8401 msgid "Select Cases"
8402 msgstr "Seleccionar casos"
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8405 msgid "Use filter variable"
8406 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8409 msgid "Based on time or case range"
8410 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8413 msgid "Range..."
8414 msgstr "Interval..."
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8417 msgid "Random sample of cases"
8418 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8421 msgid "Sample..."
8422 msgstr "Mostra..."
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8425 msgid "If condition is satisfied"
8426 msgstr "si la condició es satisfà"
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8429 msgid "If..."
8430 msgstr "si..."
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8433 msgid "All Cases"
8434 msgstr "Tots els Casos:"
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8437 msgid "Select"
8438 msgstr "Selecciona"
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8441 msgid "Filtered"
8442 msgstr "Filtrat"
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8445 msgid "Deleted"
8446 msgstr "Eliminat"
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8449 msgid "Unselected Cases Are"
8450 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8453 msgid "Select Cases: Random Sample"
8454 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8457 msgid "Sample Size"
8458 msgstr "Grandaria de mostra"
8460 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8461 msgid "Options"
8462 msgstr "Opcions"
8464 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8465 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8466 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8468 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8469 msgid "One - Sample T Test"
8470 msgstr "Prova T per una mostra"
8472 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8473 msgid "Test _Value: "
8474 msgstr "_Valor de Prova: "
8476 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8477 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8478 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8481 msgid "Line above selected line contains variable names"
8482 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8485 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8486 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8489 msgid "<b>Variables</b>"
8490 msgstr "<b>Variables</b>"
8492 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8493 msgid "<b>Data Preview</b>"
8494 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8497 msgid ""
8498 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8499 "\n"
8500 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8501 msgstr ""
8502 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8503 "\n"
8504 "\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8507 msgid "All cases"
8508 msgstr "Tots els casos"
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8511 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8512 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8515 msgid "C_ustom"
8516 msgstr "_Usuari"
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8519 msgid "Slas_h (/)"
8520 msgstr "Barra (/)"
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8523 msgid "Semicolo_n (;)"
8524 msgstr "Punt i coma (;)"
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8527 msgid "P_ipe (|)"
8528 msgstr "Tub (|)"
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8531 msgid "H_yphen (-)"
8532 msgstr "Guionet (-)"
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8535 msgid "Co_mma (,)"
8536 msgstr "Coma (,)"
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8539 msgid "_Colon (:)"
8540 msgstr "Dos punts (:)"
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8543 msgid "Ban_g (!)"
8544 msgstr "Exclamació (!)"
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8547 msgid "Ta_b"
8548 msgstr "Tabulador"
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8551 msgid "_Space"
8552 msgstr "E-spai"
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8555 msgid "<b>Separators</b>"
8556 msgstr "<b>Separadors</b>"
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8559 msgid "Quote separator characters with"
8560 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8563 msgid "<b>Quoting</b>"
8564 msgstr "<b>Comilles</b>"
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8567 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8568 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8571 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8572 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8575 msgid "_Cells: "
8576 msgstr "_Cel.les: "
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8579 msgid "_Sheet Index: "
8580 msgstr "Index de full de càlcul: "
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8583 msgid "Use first row as _variable names"
8584 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8587 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8588 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8590 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8591 msgid "Transpose"
8592 msgstr "Trasposar"
8594 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8595 msgid "Name Variable:"
8596 msgstr "Nom de Variable:"
8598 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8599 msgid "Variable(s):"
8600 msgstr "Variable(s):"
8602 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8603 msgid "Univariate: Save"
8604 msgstr "Univariat: Desar"
8606 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8607 msgid "Univariate: Statistics"
8608 msgstr "Univariat: Estadístics"
8610 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8611 msgid "Univariate"
8612 msgstr "Univariat"
8614 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8615 msgid "_Dependent Variable"
8616 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8618 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8619 msgid "_Fixed Factors"
8620 msgstr "_Factors Fixes:"
8622 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8623 msgid "Value Label:"
8624 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8627 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8628 msgid "_File"
8629 msgstr "_Arxiu"
8631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8632 msgid "_New..."
8633 msgstr "_Nou..."
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8636 msgid "_Syntax"
8637 msgstr "_Sintaxi"
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8641 msgid "_Data"
8642 msgstr "_Dades"
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8645 msgid "_Open..."
8646 msgstr "_Obert..."
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8649 msgid "I_mport Data..."
8650 msgstr "_Importar dades..."
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8653 msgid "_Rename Dataset..."
8654 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8657 msgid "_Save"
8658 msgstr "De_sar"
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8661 msgid "Save _As..."
8662 msgstr "Desar Com _A..."
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8665 msgid "D_isplay Data File Information"
8666 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8669 msgid "Working File"
8670 msgstr "Arxius de treball"
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8673 msgid "External File..."
8674 msgstr "Arxiu Extern..."
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8677 msgid "Recently Used Da_ta"
8678 msgstr "Dades usades recentment"
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8681 msgid "Recently Used _Files"
8682 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8685 msgid "_View"
8686 msgstr "_Veure"
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8689 msgid "_Status Bar"
8690 msgstr "Barra d'E_stat"
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8693 msgid "_Font..."
8694 msgstr "_Font..."
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8697 msgid "_Grid Lines"
8698 msgstr "_Linies divisories"
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8701 msgid "Value _Labels"
8702 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8705 msgid "Show/hide value labels"
8706 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8709 msgid "_Variables"
8710 msgstr "_Variables:"
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8713 msgid "_Sort Cases..."
8714 msgstr "Ordenar Casos..."
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8717 msgid "Sort cases in the active dataset"
8718 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8721 msgid "_Transpose..."
8722 msgstr "_Transposar..."
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8725 msgid "Transpose the cases with the variables"
8726 msgstr "Transposar casos i variables"
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8729 msgid "_Aggregate..."
8730 msgstr "_Agregar..."
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8733 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8734 msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8737 msgid "S_plit File..."
8738 msgstr "Divideix Arxiu..."
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8741 msgid "Split the active dataset"
8742 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8745 msgid "Select _Cases..."
8746 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8749 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8750 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8753 msgid "_Weight Cases..."
8754 msgstr "Ponderar Casos..."
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8757 msgid "Weight cases by variable"
8758 msgstr "Pondera casos per la variable"
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8761 msgid "_Transform"
8762 msgstr "_Transformar"
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8765 msgid "_Compute..."
8766 msgstr "_Calcular..."
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8769 msgid "Cou_nt..."
8770 msgstr "Reco_mpte..."
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8773 msgid "Ran_k Cases..."
8774 msgstr "Rang de Casos..."
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8777 msgid "Auto_matic Recode..."
8778 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8781 msgid "Recode into _Same Variables..."
8782 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8785 msgid "Recode into _Different Variables..."
8786 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8789 msgid "_Run Pending Transforms"
8790 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8793 msgid "_Analyze"
8794 msgstr "_Analitzar"
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8797 msgid "_Descriptive Statistics"
8798 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8801 msgid "_Frequencies..."
8802 msgstr "_Freqüències..."
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8805 msgid "_Explore..."
8806 msgstr "_Explorar..."
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8809 msgid "_Crosstabs..."
8810 msgstr "Taules _Creuades..."
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8813 msgid "Compare _Means"
8814 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8817 msgid "_Means..."
8818 msgstr "_Mitjanes..."
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8821 msgid "_One Sample T Test..."
8822 msgstr "Prova T per una mostra..."
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8825 msgid "_Independent Samples T Test..."
8826 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8829 msgid "_Paired Samples T Test..."
8830 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8833 msgid "One Way _ANOVA..."
8834 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8837 msgid "_Univariate Analysis..."
8838 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8841 msgid "Bivariate _Correlation..."
8842 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8845 msgid "_K-Means Cluster..."
8846 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8849 msgid "Factor _Analysis..."
8850 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8853 msgid "Re_liability..."
8854 msgstr "Fiabi_litat..."
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8857 msgid "_Regression"
8858 msgstr "_Regressió"
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8861 msgid "_Linear..."
8862 msgstr "_Lineal..."
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8865 msgid "_Binary Logistic..."
8866 msgstr "_Binaria Logística..."
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8869 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8870 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8873 msgid "_Chi-Square..."
8874 msgstr "_Chi-quadrat..."
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8877 msgid "_Binomial..."
8878 msgstr "_Binomial..."
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8881 msgid "R_uns..."
8882 msgstr "Exec_ucions..."
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8885 msgid "1-Sample _K-S..."
8886 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8889 msgid "2 _Related Samples..."
8890 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8893 msgid "K Related _Samples..."
8894 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8897 msgid "ROC Cur_ve..."
8898 msgstr "Corba ROC..."
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8901 msgid "_Graphs"
8902 msgstr "_Grafiques"
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8905 msgid "_Scatterplot"
8906 msgstr "Gràfica de punt_s"
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8909 msgid "_Histogram"
8910 msgstr "_Histograma"
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8913 msgid "_Barchart"
8914 msgstr "Gràfica de _Barres"
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8917 msgid "_Utilities"
8918 msgstr "_Utilitats"
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8921 msgid "_Variables..."
8922 msgstr "_Variables..."
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8925 msgid "Data File _Comments..."
8926 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8929 msgid "Information Area"
8930 msgstr "Àrea d'Informació"
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8933 msgid "Case Counter Area"
8934 msgstr "Area del Recompte"
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8937 msgid "Filter Use Status Area"
8938 msgstr "Area del Filtre"
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8941 msgid "Weight Status Area"
8942 msgstr "Area de Ponderació"
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8945 msgid "Split File Status Area"
8946 msgstr "Area de Divisió"
8948 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8949 msgid "_Print..."
8950 msgstr "Im_primir..."
8952 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8953 msgid "_Export..."
8954 msgstr "_Exportar..."
8956 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8957 msgid "Select _All"
8958 msgstr "Seleccion_a Tot"
8960 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8961 msgid "_Copy"
8962 msgstr "_Copia"
8964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8965 msgid "_Run"
8966 msgstr "Executa_r"
8968 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8969 msgid "All"
8970 msgstr "Tots"
8972 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8973 msgid "Selection"
8974 msgstr "Selecció"
8976 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8977 msgid "Current Line"
8978 msgstr "Linia actual"
8980 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8981 msgid "To End"
8982 msgstr "Fins al final"
8984 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8985 msgid "Scientific notation"
8986 msgstr "Notació científica"
8988 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8989 msgid "Custom currency"
8990 msgstr "Moneda propia"
8992 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8993 msgid "positive"
8994 msgstr "positiu"
8996 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8997 msgid "negative"
8998 msgstr "negatiu"
9000 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9001 msgid "Sample"
9002 msgstr "Mostra"
9004 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9005 msgid "Width:"
9006 msgstr "Ample:"
9008 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9009 msgid "Decimal Places:"
9010 msgstr "Llocs decimals:"
9012 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9013 msgid "Weight Cases"
9014 msgstr "Ponderar Casos"
9016 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9017 msgid "Weight cases by"
9018 msgstr "Pondera casos per"
9020 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9021 msgid "Frequency Variable"
9022 msgstr "Variable de Freqüència"
9024 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9025 msgid "Current Status: "
9026 msgstr "Estatus actual: "
9028 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9029 msgid "Statistical Software"
9030 msgstr "Programari estadístic"
9032 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9033 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9034 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9036 #~ msgid "expecting number or data string"
9037 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
9039 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9040 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
9042 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9043 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
9045 #~ msgid "TreeView path"
9046 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
9048 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9049 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
9051 #~ msgid "Diagonal slash"
9052 #~ msgstr "Barra diagonal"
9054 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9055 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
9057 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9058 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
9060 #~ msgid "Font Selection"
9061 #~ msgstr "Selecció de font"
9063 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9064 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
9066 #~ msgid "Old Value"
9067 #~ msgstr "Valor antic"
9069 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9070 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
9072 #~ msgid "Importing Textual Data"
9073 #~ msgstr "Important dades textuals"
9075 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9076 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
9078 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9079 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
9081 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9082 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
9084 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9085 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
9087 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9088 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
9090 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9091 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9093 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9094 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9096 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9097 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
9099 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9100 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
9102 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9103 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
9105 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9106 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
9108 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9109 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
9111 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9112 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
9114 #~ msgid "Charset:"
9115 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
9117 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9118 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
9120 #~ msgid "Significance"
9121 #~ msgstr "Significativitat"
9123 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9124 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
9126 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9127 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
9129 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9130 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
9132 #~ msgid "Type: %s\n"
9133 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
9135 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9136 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
9138 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9139 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
9141 #~ msgid "Value Labels:\n"
9142 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
9144 #~ msgid "%s %s\n"
9145 #~ msgstr "%s %s\n"
9147 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9148 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
9150 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9151 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
9153 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9154 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
9156 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9157 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
9159 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9160 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
9162 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9163 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
9165 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9166 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
9168 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9169 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
9171 #~ msgid "Variable Information:"
9172 #~ msgstr "Informació de la Variable"
9174 #~ msgid "Mode:"
9175 #~ msgstr "Mode:"
9177 #~ msgid "on"
9178 #~ msgstr "activat"
9180 #~ msgid "off"
9181 #~ msgstr "desactivat"
9183 #~ msgid "Insert Cases"
9184 #~ msgstr "Insertar Casos"
9186 #~ msgid "Processor Area"
9187 #~ msgstr "Area del processador"
9189 #~ msgid "Values"
9190 #~ msgstr "Valores"
9192 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9193 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
9195 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9196 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
9198 #~ msgid "VAR%05d"
9199 #~ msgstr "VAR%05d"
9201 #~ msgid "_Options"
9202 #~ msgstr "_Opcions"
9204 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9205 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
9207 #~ msgid "Statistics..."
9208 #~ msgstr "Estatística"
9210 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9211 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
9213 #~ msgid "By:"
9214 #~ msgstr "Per:"
9216 #~ msgid "Rankit"
9217 #~ msgstr "Rankit"
9219 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9220 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
9222 #~ msgid "Linear _Regression..."
9223 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
9225 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9226 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
9228 #~ msgid "print"
9229 #~ msgstr "imprimir"
9231 #~ msgid "write"
9232 #~ msgstr "escriure"
9234 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9235 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
9237 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9238 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
9240 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9241 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
9243 #~ msgid "expecting `%s'"
9244 #~ msgstr "esperant '%s'"
9246 #~ msgid "String expected."
9247 #~ msgstr "Cadena esperada."
9249 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9250 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
9252 #~ msgid "`)' expected after output format."
9253 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
9255 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9256 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
9258 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9259 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
9261 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9262 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
9264 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9265 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
9267 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9268 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
9270 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9271 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
9273 #~ msgid "`(' expected."
9274 #~ msgstr "'(' esperat."
9276 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9277 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
9279 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9280 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
9282 #~ msgid "expecting file name"
9283 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
9285 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9286 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
9288 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9289 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
9291 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9292 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
9294 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9295 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
9297 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9298 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
9300 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9301 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
9303 #~ msgid "`)' expected."
9304 #~ msgstr "`)' esperat."
9306 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9307 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
9309 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9310 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
9312 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9313 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
9315 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9316 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
9318 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9319 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
9321 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9322 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
9324 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9325 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
9327 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9328 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
9330 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9331 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
9333 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9334 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
9336 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9337 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
9339 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9340 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
9342 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9343 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
9345 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9346 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
9348 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9349 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
9351 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9352 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
9354 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9355 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
9357 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9358 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
9360 #~ msgid "No label"
9361 #~ msgstr "Sense etiqueta"
9363 #~ msgid "Suppress value labels"
9364 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
9366 #~ msgid "Labeling"
9367 #~ msgstr "Etiquetant"
9369 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9370 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
9372 #~ msgid "scratch file"
9373 #~ msgstr "arxiu de treball"
9375 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9376 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9378 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9379 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9381 #~ msgid "PSPP-data"
9382 #~ msgstr "datos-PSPP"
9384 #~ msgid "Syntax"
9385 #~ msgstr "Sintaxi"
9387 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9388 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9390 #~ msgid "Untitled"
9391 #~ msgstr "Sense titol"
9393 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9394 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
9396 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9397 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
9399 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
9400 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
9402 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9403 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9405 #~ msgid "Document line contains null byte."
9406 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
9408 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9409 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9411 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9412 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
9414 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9415 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
9417 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9418 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
9420 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9421 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
9423 #~ msgid "binary"
9424 #~ msgstr "binari"
9426 #~ msgid "octal"
9427 #~ msgstr "octal"
9429 #~ msgid "hex"
9430 #~ msgstr "hexadecimal"
9432 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9433 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
9435 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9436 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
9438 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
9439 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
9441 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9442 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
9444 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9445 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
9447 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9448 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
9450 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9451 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
9453 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9454 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
9456 #~ msgid "Too many values in single command."
9457 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
9459 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9460 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9462 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9463 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9465 #~ msgid "Analyse"
9466 #~ msgstr "Analitzar"
9468 #~ msgid "column %d"
9469 #~ msgstr "columna %d"
9471 #~ msgid "columns %d-%d"
9472 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9474 #~ msgid "%s field) "
9475 #~ msgstr "%s camp)"
9477 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9478 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9480 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9481 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9483 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9484 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9486 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9487 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9489 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9490 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9492 #~ msgid "expecting `('"
9493 #~ msgstr "esperant `('"
9495 #~ msgid "String expected for variable label."
9496 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9498 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9499 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9501 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9502 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9504 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9505 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9507 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9508 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9510 #~ msgid "expecting BREAK"
9511 #~ msgstr "esperant BREAK"
9513 #~ msgid "expecting `)'"
9514 #~ msgstr "esperant `)'"
9516 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9517 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9519 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9520 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9522 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9523 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9525 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9526 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9528 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9529 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9531 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9532 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9534 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9535 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9537 #~ msgid "in expression"
9538 #~ msgstr "en l'expressió"
9540 #~ msgid "hash table:"
9541 #~ msgstr "taula hash:"
9543 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9544 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9546 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9547 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9549 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9550 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9552 #~ msgid "expecting BY"
9553 #~ msgstr "esperant BY"
9555 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9556 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9558 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9559 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9561 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9562 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9564 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9565 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9567 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9568 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9570 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9571 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9573 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9574 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9576 #~ msgid "Buttons"
9577 #~ msgstr "Botons"
9579 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9580 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9582 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9583 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9585 #~ msgid "A predicate function"
9586 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9588 #~ msgid "How many things can be selected"
9589 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9591 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9592 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9594 #~ msgid "...found \"%s\""
9595 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9597 #~ msgid "...not found"
9598 #~ msgstr "...no es troba"
9600 #~ msgid "little-endian"
9601 #~ msgstr "little-endian"
9603 #~ msgid "big-endian"
9604 #~ msgstr "big-endian"
9606 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9607 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9609 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9610 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9612 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9613 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9615 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9616 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9618 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9619 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9621 #~ msgid "Unknown."
9622 #~ msgstr "Desconegut."
9624 #~ msgid "System File."
9625 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9627 #~ msgid "S E Mean"
9628 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9630 #~ msgid "S E Kurt"
9631 #~ msgstr "Curt.E.E."
9633 #~ msgid "S E Skew"
9634 #~ msgstr "Asim.E.E."
9636 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9637 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9639 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9640 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9642 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9643 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9645 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9646 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9648 #~ msgid "required FontName is missing"
9649 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9651 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9652 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9654 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9655 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9657 #~ msgid "expected end of file"
9658 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9660 #~ msgid "number out of valid range"
9661 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9663 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9664 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9666 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9667 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9669 #~ msgid "syntax error expecting number"
9670 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9672 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9673 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9675 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9676 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9678 #~ msgid "unexpected end of line"
9679 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9681 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9682 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9684 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9685 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9687 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9688 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9690 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9691 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9693 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9694 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9696 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9697 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9699 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9700 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9702 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9703 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9705 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9706 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9708 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9709 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9711 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9712 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9714 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9715 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9717 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9718 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9720 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9721 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9723 #~ msgid "using default output driver configuration"
9724 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9726 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9727 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9729 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9730 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9732 #~ msgid "reading \"%s\""
9733 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9735 #~ msgid "error closing \"%s\""
9736 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9738 #~ msgid "no active output drivers"
9739 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9741 #~ msgid "error reading device definition file"
9742 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "Driver classes:\n"
9746 #~ "\t"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Clases de controlador:\n"
9749 #~ "\t"
9751 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9752 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9754 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9755 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9757 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9758 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9760 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9761 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9763 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9764 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9766 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9767 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9769 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9770 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9772 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9773 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9775 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9776 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9778 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9779 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9781 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9782 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9784 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9785 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9787 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9788 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9790 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9791 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9793 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9794 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9796 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9797 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9799 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9800 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9802 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9803 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9805 #~ msgid "invalid numeric format"
9806 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9808 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9809 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9811 #~ msgid "creating \"%s\""
9812 #~ msgstr "creant \"%s\""
9814 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9815 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
9817 #~ msgid "Append DIR to include path"
9818 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9820 #~ msgid "Clear include path"
9821 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9823 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9824 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9826 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9827 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9829 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9830 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9832 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9833 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
9835 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9836 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9838 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9839 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9841 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9842 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9844 #~ msgid "Diagnostic options:"
9845 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9847 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9848 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9850 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9851 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9853 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9854 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9856 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9857 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9859 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9860 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9862 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9863 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
9865 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9866 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9868 #~ msgid "Start an interactive session"
9869 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9871 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9872 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9874 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9875 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9877 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9878 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9880 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9881 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9883 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9884 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9886 #~ msgid "data file error"
9887 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9889 #~ msgid "PSPP error"
9890 #~ msgstr "Error de PSPP"
9892 #~ msgid "syntax warning"
9893 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9895 #~ msgid "data file warning"
9896 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9898 #~ msgid "PSPP warning"
9899 #~ msgstr "avís de PSPP"
9901 #~ msgid "syntax information"
9902 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9904 #~ msgid "data file information"
9905 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9907 #~ msgid "PSPP information"
9908 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9910 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9911 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9912 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9913 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9915 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9916 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9917 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9918 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9920 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9921 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9922 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9923 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9925 #~ msgid "Clear"
9926 #~ msgstr "Eliminar"
9928 #~ msgid "Open a data file"
9929 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9931 #~ msgid "New data file"
9932 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9934 #~ msgid "Import text data file"
9935 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
9937 #~ msgid "Select cases from the active file"
9938 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9940 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9941 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9943 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9944 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9946 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9947 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9949 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9950 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9952 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9953 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9955 #~ msgid "Recode values into different variables"
9956 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9958 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9959 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9961 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9962 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9964 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9965 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9967 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9968 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9970 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9971 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9973 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9974 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9976 #~ msgid "Open Syntax"
9977 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9979 #~ msgid "Var 1"
9980 #~ msgstr "Var 1"
9982 #~ msgid "Var 2"
9983 #~ msgstr "Var 2"
9985 #~ msgid "gtk-find"
9986 #~ msgstr "gtk-find"
9988 #~ msgid "Recall"
9989 #~ msgstr "Refer"
9991 #~ msgid "Undo"
9992 #~ msgstr "Desfer"
9994 #~ msgid "Redo"
9995 #~ msgstr "Re-Fer"
9997 #~ msgid "Use Sets"
9998 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
10000 #~ msgid "Ascending Counts"
10001 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10003 #~ msgid "Descending Counts"
10004 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10006 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10007 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10009 #~ msgid "Maximum no of categories"
10010 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10012 #~ msgid "Messages Reported"
10013 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10015 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10016 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
10018 #~ msgid "gtk-close"
10019 #~ msgstr "tanca-gtk"
10021 #~ msgid "gtk-go-back"
10022 #~ msgstr "gtk-go-back"
10024 #~ msgid "gtk-go-forward"
10025 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10027 #~ msgid "gtk-save"
10028 #~ msgstr "gtk-save"
10030 #~ msgid "gtk-save-as"
10031 #~ msgstr "gtk-save-as"
10033 #~ msgid "gtk-copy"
10034 #~ msgstr "gtk-copy"
10036 #~ msgid "System-Missing"
10037 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10039 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10040 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
10042 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10043 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10045 #~ msgid "Cum"
10046 #~ msgstr "Acumulat"
10048 #~ msgid "Freq"
10049 #~ msgstr "Freq"
10051 #~ msgid "Pct"
10052 #~ msgstr "Pct"
10054 #~ msgid "N of items"
10055 #~ msgstr "N d'elements"
10057 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10058 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."