po: Add Greek translation and update Catalan and Spanish translations.
[pspp.git] / po / el.po
blob8c9fbb3daa42b2d81897a706ff2659fd841fe5df
1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-01 21:10+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:10+0300\n"
11 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "Language: Greek\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural ""
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] ""
54 "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
55 msgstr[1] ""
56 "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό "
57 "ψηφίο."
59 #: src/data/format.c:368
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
63 "decimals."
64 msgid_plural ""
65 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
66 "decimals."
67 msgstr[0] ""
68 "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
69 "δεκαδικά ψηφία."
70 msgstr[1] ""
71 "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
72 "δεκαδικά ψηφία."
74 #: src/data/format.c:375
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
78 "decimals."
79 msgid_plural ""
80 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
81 "any decimals."
82 msgstr[0] ""
83 "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
84 "δεκαδικό ψηφίο."
85 msgstr[1] ""
86 "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
87 "δεκαδικό ψηφίο."
89 #: src/data/format.c:414
90 #, c-format
91 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
92 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
94 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
95 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
96 msgid "String"
97 msgstr "Συμβολοσειρά"
99 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
100 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
101 msgid "Numeric"
102 msgstr "Αριθμητικά"
104 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
105 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
106 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
107 #: src/language/xforms/recode.c:526
108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
110 msgid "numeric"
111 msgstr "αριθμητικά"
113 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
114 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
115 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
116 #: src/language/xforms/recode.c:526
117 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
119 msgid "string"
120 msgstr "συμβολοσειρά"
122 #: src/data/format.c:434
123 #, c-format
124 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
125 msgstr ""
126 "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
128 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
129 msgid "Comma"
130 msgstr "Κόμμα"
132 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
133 msgid "Dot"
134 msgstr "Τελεία"
136 #: src/data/format.c:982
137 msgid "Scientific"
138 msgstr "Επιστημονικό"
140 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
141 msgid "Date"
142 msgstr "Ημερομηνία"
144 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
145 msgid "Dollar"
146 msgstr "Δολλάριο"
148 #: src/data/format.c:1007
149 msgid "Custom"
150 msgstr "Επιλογή χρήστη"
152 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
153 msgid "Add"
154 msgstr "Πρόσθεσε"
156 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
157 msgid "Edit"
158 msgstr "Διόρθωση"
160 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
161 msgid "Remove"
162 msgstr "Διέγραψε"
164 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
165 msgid "OK"
166 msgstr "ΟΚ"
168 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
169 msgid "Go To"
170 msgstr "Πήγαινε προς"
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
173 msgid "Continue"
174 msgstr "Επόμενο"
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
178 msgid "Paste"
179 msgstr "Επικόλληση"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Ακύρωση"
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
191 msgid "Close"
192 msgstr "Κλείσιμο"
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
195 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
196 msgid "Reset"
197 msgstr "Επαναφορά"
199 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
200 msgid "Help"
201 msgstr "Βοήθεια"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
207 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
209 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
210 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
211 msgid "Variable"
212 msgstr "Μεταβλητή"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
215 msgid "Prefer variable labels"
216 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
218 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
219 msgid "Unsorted (dictionary order)"
220 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
222 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
223 msgid "Sort by name"
224 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
227 msgid "Sort by label"
228 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
230 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
231 #, c-format
232 msgid "Var%d"
233 msgstr "Μετ%d"
235 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
238 msgid "Statistic"
239 msgstr "Στατιστικά"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
242 msgid "through"
243 msgstr "διά"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
246 msgid "_Value:"
247 msgstr "_Τιμή:"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
250 msgid "_System Missing"
251 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
254 msgid "System _or User Missing"
255 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
258 msgid "_Range:"
259 msgstr "_Εύρος:"
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
262 msgid "Range, _LOWEST thru value"
263 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
266 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
267 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
270 msgid "_All other values"
271 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
273 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
274 #, c-format
275 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
276 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
278 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
279 #, c-format
280 msgid "Error reading `%s': %s."
281 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
283 #: src/data/any-reader.c:114
284 #, c-format
285 msgid "`%s' is not a system or portable file."
286 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος"
288 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
289 msgid "The inline file is not allowed here."
290 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
292 #: src/data/any-reader.c:201
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
296 "to it yet."
297 msgstr ""
298 "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει "
299 "λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. "
301 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
302 msgid "Dataset"
303 msgstr "Βάση δεδομένων"
305 #: src/data/calendar.c:100
306 #, c-format
307 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
308 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
310 #: src/data/calendar.c:110
311 #, c-format
312 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
313 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
315 #: src/data/calendar.c:119
316 #, c-format
317 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
318 msgstr ""
319 "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής "
320 "ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
322 #: src/data/casereader-filter.c:221
323 msgid ""
324 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
325 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
326 msgstr ""
327 "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που "
328 "ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  "
329 "Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
331 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
332 #. that identify types of files.
333 #: src/data/csv-file-writer.c:151
334 msgid "CSV file"
335 msgstr "CSV αρχείο"
337 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
338 #, c-format
339 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
340 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
342 #: src/data/csv-file-writer.c:464
343 #, c-format
344 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
345 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
347 #: src/data/data-in.c:171
348 #, c-format
349 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
350 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
352 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
353 msgid "Field contents are not numeric."
354 msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά"
356 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
357 msgid "Number followed by garbage."
358 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
360 #: src/data/data-in.c:388
361 msgid "Invalid numeric syntax."
362 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
364 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
365 msgid "Too-large number set to system-missing."
366 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
368 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
369 msgid "Too-small number set to zero."
370 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
372 #: src/data/data-in.c:422
373 msgid "All characters in field must be digits."
374 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
376 #: src/data/data-in.c:441
377 msgid "Unrecognized character in field."
378 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
380 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
381 msgid "Field must have even length."
382 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος"
384 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
385 msgid "Field must contain only hex digits."
386 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
388 #: src/data/data-in.c:540
389 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
390 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
392 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
393 msgid "Invalid syntax for P field."
394 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
396 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
397 msgid "Syntax error in date field."
398 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
400 #: src/data/data-in.c:779
401 #, c-format
402 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
403 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
405 #: src/data/data-in.c:824
406 msgid "Delimiter expected between fields in date."
407 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
409 #: src/data/data-in.c:898
410 msgid ""
411 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
412 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
413 msgstr ""
414 "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή "
415 "Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
417 #: src/data/data-in.c:925
418 #, c-format
419 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
420 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
422 #: src/data/data-in.c:936
423 #, c-format
424 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
425 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
427 #: src/data/data-in.c:950
428 msgid "Julian day must have exactly three digits."
429 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
431 #: src/data/data-in.c:952
432 #, c-format
433 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
434 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
436 #: src/data/data-in.c:976
437 #, c-format
438 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
439 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
441 #: src/data/data-in.c:997
442 #, c-format
443 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
444 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
446 #: src/data/data-in.c:1009
447 msgid "Delimiter expected between fields in time."
448 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
450 #: src/data/data-in.c:1029
451 #, c-format
452 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
453 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
455 #: src/data/data-in.c:1067
456 msgid ""
457 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
458 "weekday name must be specified."
459 msgstr ""
460 "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας "
461 "εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
463 #: src/data/data-in.c:1197
464 #, c-format
465 msgid "`%c' expected in date field."
466 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
468 #: src/data/data-out.c:574
469 #, c-format
470 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
471 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
473 #: src/data/data-out.c:599
474 #, c-format
475 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
476 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
478 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
479 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
480 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
481 msgid "dataset"
482 msgstr "βάση δεδομένων"
484 #: src/data/dict-class.c:52
485 msgid "ordinary"
486 msgstr "κλασσική"
488 #: src/data/dict-class.c:54
489 msgid "system"
490 msgstr "σύστημα"
492 #: src/data/dict-class.c:56
493 msgid "scratch"
494 msgstr "πρόχειρο"
496 #: src/data/dictionary.c:1336
497 #, c-format
498 msgid "Truncating document line to %d bytes."
499 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
501 #: src/data/encrypted-file.c:87
502 #, c-format
503 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
504 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
506 #: src/data/file-handle-def.c:274
507 msgid "active dataset"
508 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
510 #: src/data/file-handle-def.c:509
511 #, c-format
512 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
513 msgstr ""
514 "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
516 #: src/data/file-handle-def.c:513
517 #, c-format
518 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
519 msgstr ""
520 "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
522 #: src/data/file-handle-def.c:520
523 #, c-format
524 msgid "Can't re-open %s as a %s."
525 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
527 #: src/data/file-name.c:134
528 #, c-format
529 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
530 msgstr ""
531 "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι "
532 "ενεργή."
534 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
535 #, c-format
536 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
537 msgstr ""
538 "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του "
539 "PSPP"
541 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
542 #, c-format
543 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
544 msgstr ""
545 "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο "
546 "μορφότυπο (%s): %s"
548 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
552 msgstr ""
553 "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
555 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
559 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
560 msgstr ""
561 "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8."
562 "Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
565 #, c-format
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
570 #: src/data/ods-reader.c:879
571 #, c-format
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
573 msgstr ""
574 "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
576 #: src/data/identifier2.c:60
577 #, c-format
578 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
579 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
581 #: src/data/identifier2.c:84
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
585 #: src/data/identifier2.c:92
586 #, c-format
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
588 msgstr ""
589 "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία "
590 "δεσμευμένη λέξη."
592 #: src/data/identifier2.c:103
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
596 "at byte offset %tu."
597 msgstr ""
598 "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει "
599 "λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
601 #: src/data/identifier2.c:114
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
605 msgstr ""
606 "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον "
607 "Αναγνωριστή, ID."
609 #: src/data/identifier2.c:126
610 #, c-format
611 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
612 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
614 #: src/data/make-file.c:218
615 #, c-format
616 msgid "Opening %s for writing: %s."
617 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
619 #: src/data/make-file.c:229
620 #, c-format
621 msgid "Opening stream for %s: %s."
622 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
624 #: src/data/make-file.c:261
625 #, c-format
626 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
627 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
629 #: src/data/make-file.c:275
630 #, c-format
631 msgid "Creating temporary file %s: %s."
632 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
634 #: src/data/make-file.c:287
635 #, c-format
636 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
637 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
639 #: src/data/make-file.c:324
640 #, c-format
641 msgid "Replacing %s by %s: %s."
642 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
644 #: src/data/make-file.c:352
645 #, c-format
646 msgid "Removing %s: %s."
647 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
649 #: src/data/mrset.c:83
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
653 "names must begin with `$'."
654 msgstr ""
655 "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για "
656 "το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
658 #: src/data/ods-reader.c:639
659 #, c-format
660 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
661 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
663 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
664 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
666 msgid "SPSS/PC+ system file"
667 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
670 #, c-format
671 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
672 msgstr ""
673 "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
676 #, c-format
677 msgid "%s: stat failed (%s)."
678 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
681 #, c-format
682 msgid "%s: file too large."
683 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
689 "only %u bytes long."
690 msgstr ""
691 "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u "
692 "αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
695 #, c-format
696 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
697 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
700 #, c-format
701 msgid "Variable %zu"
702 msgstr "Μεταβλητή %zu"
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
705 #, c-format
706 msgid "Variable %zu Label"
707 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
710 #, c-format
711 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
712 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
715 msgid "Creation Date"
716 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
719 msgid "Creation Time"
720 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
723 msgid "Product"
724 msgstr "Προϊόν"
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
727 msgid "File Label"
728 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
734 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
735 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
736 msgstr ""
737 "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση "
738 "του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή "
739 "εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις "
740 "πιθανούς κωδικοποιητές."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
743 #, c-format
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
748 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
749 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
752 #, c-format
753 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
754 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
757 #, c-format
758 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
759 msgstr ""
760 "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
763 #, c-format
764 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
765 msgstr ""
766 "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,"
767 "%u,%u)."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
770 #, c-format
771 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
772 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
775 #, c-format
776 msgid "Invalid compression type %u."
777 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
783 "bytes) but data record is only %u bytes long."
784 msgstr ""
785 "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί "
786 "τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
792 "is only %u bytes."
793 msgstr ""
794 "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά "
795 "οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
801 "%u bytes."
802 msgstr ""
803 "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος "
804 "του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
810 "%<PRIu8>)."
811 msgstr ""
812 "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για "
813 "εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
816 #, c-format
817 msgid "%u leftover bytes following value labels."
818 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
824 "record is only %u bytes."
825 msgstr ""
826 "Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων "
827 "αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
833 "overruns end of %u-byte labels record."
834 msgstr ""
835 "Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές "
836 "ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
839 #, c-format
840 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
841 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
844 #, c-format
845 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
846 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
849 #, c-format
850 msgid "Invalid weight index %u."
851 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u"
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
854 #, c-format
855 msgid "Invalid variable name `%s'."
856 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
859 #, c-format
860 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
861 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
864 #, c-format
865 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
866 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
869 msgid "File ends in partial case."
870 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
876 "%08x."
877 msgstr ""
878 "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο "
879 "0x%08x."
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
882 #, c-format
883 msgid "Error reading case from file %s."
884 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
890 "(opcode %d)."
891 msgstr ""
892 "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον "
893 "ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
896 #, c-format
897 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
898 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
901 #, c-format
902 msgid "`%s': "
903 msgstr "`%s': "
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
906 #, c-format
907 msgid "System error: %s."
908 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
911 msgid "Unexpected end of file."
912 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
915 #, c-format
916 msgid "%s: seek failed (%s)."
917 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
920 msgid "SPSS/PC+ System File"
921 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
923 #: src/data/por-file-reader.c:111
924 #, c-format
925 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
926 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
928 #: src/data/por-file-reader.c:143
929 #, c-format
930 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
931 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
933 #: src/data/por-file-reader.c:175
934 #, c-format
935 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
936 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:227
939 msgid "unexpected end of file"
940 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
942 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
943 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
944 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
945 msgid "portable file"
946 msgstr "φορητό αρχείο"
948 #: src/data/por-file-reader.c:294
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
952 msgstr ""
953 "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
955 #: src/data/por-file-reader.c:315
956 msgid "Data record expected."
957 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
959 #: src/data/por-file-reader.c:413
960 msgid "Number expected."
961 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
963 #: src/data/por-file-reader.c:441
964 msgid "Missing numeric terminator."
965 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
967 #: src/data/por-file-reader.c:464
968 msgid "Invalid integer."
969 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
971 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
972 #, c-format
973 msgid "Bad string length %d."
974 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
976 #: src/data/por-file-reader.c:558
977 #, c-format
978 msgid "%s: Not a portable file."
979 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
981 #: src/data/por-file-reader.c:575
982 #, c-format
983 msgid "Unrecognized version code `%c'."
984 msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
986 #: src/data/por-file-reader.c:588
987 #, c-format
988 msgid "Bad date string length %zu."
989 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
991 #: src/data/por-file-reader.c:590
992 #, c-format
993 msgid "Bad time string length %zu."
994 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
996 #: src/data/por-file-reader.c:641
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid ""
999 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
1000 "format."
1001 msgstr ""
1002 "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία "
1003 "προκαθορισμένη μορφοποίηση."
1005 #: src/data/por-file-reader.c:662
1006 #, c-format
1007 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1008 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
1010 #: src/data/por-file-reader.c:666
1011 #, c-format
1012 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1013 msgstr ""
1014 "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  "
1015 "%s."
1017 #: src/data/por-file-reader.c:690
1018 msgid "Expected variable count record."
1019 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:694
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid number of variables %d."
1024 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:703
1027 #, c-format
1028 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1029 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
1031 #: src/data/por-file-reader.c:718
1032 msgid "Expected variable record."
1033 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:722
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid variable width %d."
1038 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:730
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1043 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
1046 #, c-format
1047 msgid "Bad width %d for variable %s."
1048 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:748
1051 #, c-format
1052 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1053 msgstr ""
1054 "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
1056 #: src/data/por-file-reader.c:797
1057 #, c-format
1058 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1059 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
1061 #: src/data/por-file-reader.c:841
1062 #, c-format
1063 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1064 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
1066 #: src/data/por-file-reader.c:844
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1070 msgstr ""
1071 "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι "
1072 "διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:983
1075 msgid "SPSS Portable File"
1076 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
1078 #: src/data/por-file-writer.c:139
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1081 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
1083 #: src/data/por-file-writer.c:159
1084 #, c-format
1085 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1086 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
1088 #: src/data/por-file-writer.c:504
1089 #, c-format
1090 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1091 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
1093 #: src/data/psql-reader.c:48
1094 msgid ""
1095 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1096 "installation of PSPP"
1097 msgstr ""
1098 "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την "
1099 "εγκατάσταση PSPP"
1101 #: src/data/psql-reader.c:242
1102 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1103 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
1105 #: src/data/psql-reader.c:248
1106 #, c-format
1107 msgid "Error opening psql source: %s."
1108 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
1110 #: src/data/psql-reader.c:263
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1114 "supported."
1115 msgstr ""
1116 "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 "
1117 "δεν υποστηρίζεται."
1119 #: src/data/psql-reader.c:283
1120 msgid ""
1121 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1122 "permitted."
1123 msgstr ""
1124 "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν "
1125 "έχουν επιτραπεί."
1127 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1128 #: src/data/psql-reader.c:354
1129 #, c-format
1130 msgid "Error from psql source: %s."
1131 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
1133 #: src/data/psql-reader.c:449
1134 #, c-format
1135 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1136 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1138 #: src/data/settings.c:391
1139 msgid ""
1140 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1141 "potentially problematic situations are encountered."
1142 msgstr ""
1143 "MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν "
1144 "άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1146 #: src/data/settings.c:398
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1150 "processing."
1151 msgstr ""
1152 "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται "
1153 "πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1155 #: src/data/settings.c:618
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1159 "commas (or it contains both)."
1160 msgstr ""
1161 "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις "
1162 "τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1164 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1165 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1167 msgid "system file"
1168 msgstr "αρχείο συστήματος "
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1171 #, c-format
1172 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1176 msgid "Misplaced type 4 record."
1177 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1180 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1181 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1187 "%s and mention that you were using %s."
1188 msgstr ""
1189 "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του "
1190 "αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1196 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1197 "you were using %s."
1198 msgstr ""
1199 "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η "
1200 "εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s "
1201 "και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1204 #, c-format
1205 msgid "Unrecognized record type %d."
1206 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1209 #, c-format
1210 msgid "Value Label %zu"
1211 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1214 msgid "Extra Product Info"
1215 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1218 #, c-format
1219 msgid "Document Line %zu"
1220 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1223 #, c-format
1224 msgid "MRSET %zu"
1225 msgstr "MRSET %zu"
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1228 #, c-format
1229 msgid "MRSET %zu Label"
1230 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1233 #, c-format
1234 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1235 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1241 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1242 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1243 msgstr ""
1244 "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των "
1245 "χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να "
1246 "ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT"
1247 "\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1250 #, c-format
1251 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1252 msgstr ""
1253 "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή "
1254 "στάθμισης."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1257 #, c-format
1258 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1259 msgstr ""
1260 "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το "
1261 "αρχείο."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1264 msgid "This is not an SPSS system file."
1265 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1268 msgid ""
1269 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1270 "unrecognized floating-point format."
1271 msgstr ""
1272 "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει "
1273 "χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1276 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1277 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1280 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1281 msgstr ""
1282 "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, "
1283 "2, ή 3."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1286 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1287 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid number of labels %u."
1292 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1295 msgid ""
1296 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1297 "record (type 3) as it should."
1298 msgstr ""
1299 "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των "
1300 "ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1306 "the number of variables (%zu)."
1307 msgstr ""
1308 "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι "
1309 "μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1312 #, c-format
1313 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1314 msgstr ""
1315 "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 "
1316 "και μικρότερος από %d."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1319 #, c-format
1320 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1321 msgstr ""
1322 "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1325 #, c-format
1326 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1327 msgstr ""
1328 "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1331 msgid "Missing string continuation record."
1332 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1335 #, c-format
1336 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1337 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1340 #, c-format
1341 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1342 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1345 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1346 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1352 "expected (%d)."
1353 msgstr ""
1354 "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την "
1355 "αναμενόμενη (%d)."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1361 msgstr ""
1362 "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει "
1363 "από την αναμενόμενη (%d)."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1366 #, c-format
1367 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1368 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1374 msgstr ""
1375 "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g "
1376 "(%a)."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1379 #, c-format
1380 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1381 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr ""
1388 "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις "
1389 "εγγραφές MRSETS."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1392 #, c-format
1393 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1397 #, c-format
1398 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1399 msgstr ""
1400 "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές "
1401 "MRSETS."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1404 #, c-format
1405 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1406 msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1409 #, c-format
1410 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1411 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1414 #, c-format
1415 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1416 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1419 #, c-format
1420 msgid "MRSET %s has no variables."
1421 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1424 #, c-format
1425 msgid "MRSET %s has only one variable."
1426 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1429 #, c-format
1430 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1431 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1437 "parameters substituted."
1438 msgstr ""
1439 "Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη "
1440 "παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1443 #, c-format
1444 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1445 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1448 #, c-format
1449 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1450 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1453 #, c-format
1454 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1455 msgstr ""
1456 "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ "
1457 "μεγάλο μήκος."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1463 "segment."
1464 msgstr ""
1465 "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα "
1466 "τμήμα."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1469 #, c-format
1470 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1471 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1477 msgstr ""
1478 "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο "
1479 "%d)."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1485 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1486 msgstr ""
1487 "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου "
1488 "τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1494 "records types 3 and 4."
1495 msgstr ""
1496 "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς "
1497 "(π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1502 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1505 #, c-format
1506 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1507 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1510 #, c-format
1511 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1512 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1515 #, c-format
1516 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1517 msgstr ""
1518 "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που "
1519 "συνεχίζονται."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1522 #, c-format
1523 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1524 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1527 #, c-format
1528 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1529 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid role for variable %s."
1534 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1537 #, c-format
1538 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1539 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1542 #, c-format
1543 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1544 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1549 msgstr ""
1550 "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1552 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1553 #, c-format
1554 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1555 msgstr ""
1556 "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1558 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1562 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1563 msgstr ""
1564 "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s "
1565 "επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής "
1566 "(%d)."
1568 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1572 "has bad value width %zu."
1573 msgstr ""
1574 "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με "
1575 "εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1577 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1581 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1582 msgstr ""
1583 "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή "
1584 "%s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1589 msgstr ""
1590 "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη "
1591 "μεταβλητή %s."
1593 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1594 #, c-format
1595 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1596 msgstr ""
1597 "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική "
1598 "μεταβλητή %s."
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1604 "has bad value width %zu."
1605 msgstr ""
1606 "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με "
1607 "εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1610 msgid "File ends in partial string value."
1611 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1613 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1614 msgid ""
1615 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1616 "field."
1617 msgstr ""
1618 "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε "
1619 "αριθμητικά πεδία."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1622 #, c-format
1623 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1624 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1627 #, c-format
1628 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1629 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1632 #, c-format
1633 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1634 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1636 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1637 #, c-format
1638 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1639 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1641 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1642 #, c-format
1643 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1644 msgstr ""
1645 "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1648 #, c-format
1649 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1650 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1653 #, c-format
1654 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1655 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1658 #, c-format
1659 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1660 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1665 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1668 #, c-format
1669 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1670 msgstr ""
1671 "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1674 #, c-format
1675 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1676 msgstr ""
1677 "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του "
1678 "αρχείου (%.2f)."
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1681 #, c-format
1682 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1683 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1686 #, c-format
1687 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1688 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1690 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1691 #, c-format
1692 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1693 msgstr ""
1694 "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν "
1695 "%lld)."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1701 "was expected."
1702 msgstr ""
1703 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα "
1704 "ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1710 "was expected."
1711 msgstr ""
1712 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα "
1713 "ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1715 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1719 msgstr ""
1720 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x "
1721 "αναμενόταν."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1727 "expected."
1728 msgstr ""
1729 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν "
1730 "μέγιστα %#x αναμενόταν."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1736 msgstr ""
1737 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και "
1738 "ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1740 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1744 "descriptors."
1745 msgstr ""
1746 "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους "
1747 "περιγραφείς συμπλόκων."
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1750 #, c-format
1751 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1752 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1754 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1755 #, c-format
1756 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1757 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
1759 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1760 #, c-format
1761 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1762 msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
1764 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1765 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1766 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1768 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1769 msgid "SPSS System File"
1770 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1773 #, c-format
1774 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1775 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1778 #, c-format
1779 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1780 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1785 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1790 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1792 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1793 #, c-format
1794 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1795 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1797 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1800 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1802 #: src/data/variable.c:675
1803 #, c-format
1804 msgid "%s (%s)"
1805 msgstr "%s (%s)"
1807 #: src/data/variable.c:777
1808 msgid "Nominal"
1809 msgstr "Ονομαστική"
1811 #: src/data/variable.c:780
1812 msgid "Ordinal"
1813 msgstr "Τακτική"
1815 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1816 msgid "Scale"
1817 msgstr "Κλίμακα"
1819 #: src/data/variable.c:874
1820 msgid "Input"
1821 msgstr "Εισαγωγή"
1823 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1824 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1825 msgid "Output"
1826 msgstr "Εξαγωγή"
1828 #: src/data/variable.c:880
1829 msgid "Both"
1830 msgstr "Κ τα δύο"
1832 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1838 msgid "None"
1839 msgstr "Κανένα"
1841 #: src/data/variable.c:886
1842 msgid "Partition"
1843 msgstr "Διαχώρισμα"
1845 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1846 msgid "Split"
1847 msgstr "Ημίσεα"
1849 #: src/data/variable.c:1002
1850 msgid "Left"
1851 msgstr "Αριστερά"
1853 #: src/data/variable.c:1005
1854 msgid "Right"
1855 msgstr "Δεξιά"
1857 #: src/data/variable.c:1008
1858 msgid "Center"
1859 msgstr "Κέντρο"
1861 #: src/data/variable.c:1334
1862 msgid ""
1863 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
1864 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1865 msgstr ""
1866 "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν "
1867 "ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι "
1868 "υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1870 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1871 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1872 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1873 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1874 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1875 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1876 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not yet implemented."
1879 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1881 #: src/language/command.c:212
1882 #, c-format
1883 msgid "%s may be used only in testing mode."
1884 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1886 #: src/language/command.c:217
1887 #, c-format
1888 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1889 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1891 #: src/language/command.c:346
1892 msgid "expecting command name"
1893 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1895 #: src/language/command.c:348
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown command `%s'."
1898 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1900 #: src/language/command.c:381
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1903 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1905 #: src/language/command.c:385
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1908 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1910 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is allowed only inside %s."
1913 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1915 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1919 msgstr ""
1920 "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
1921 "στο %s."
1923 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1927 msgstr ""
1928 "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
1929 "στο %s."
1931 #: src/language/command.c:416
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1934 msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1936 #: src/language/command.c:422
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1940 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1941 msgstr ""
1942 "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
1943 "INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1945 #: src/language/command.c:427
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1949 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1950 msgstr ""
1951 "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
1952 "INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1954 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1955 #, c-format
1956 msgid "%s is not allowed inside %s."
1957 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1959 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1960 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1961 #, c-format
1962 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1963 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1965 #: src/language/command.c:546
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing `%s': %s."
1968 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1970 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1971 #, c-format
1972 msgid "expecting %s"
1973 msgstr "αναμένει %s"
1975 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1976 #, c-format
1977 msgid "expecting %s or %s"
1978 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1981 #, c-format
1982 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1983 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1985 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1986 #, c-format
1987 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1988 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1990 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1991 #, c-format
1992 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1993 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1995 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1996 #, c-format
1997 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1998 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
2000 #: src/language/lexer/lexer.c:324
2001 #, c-format
2002 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2003 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
2005 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2006 #, c-format
2007 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2008 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2011 #, c-format
2012 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2013 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2016 #, c-format
2017 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2018 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2021 #, c-format
2022 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2023 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2026 #, c-format
2027 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2028 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2031 msgid "Syntax error at end of input"
2032 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2035 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
2036 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2037 msgid "expecting end of command"
2038 msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής"
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:630
2041 msgid "expecting string"
2042 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:659
2045 msgid "expecting integer"
2046 msgstr "αναμένει ακέραιο"
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:672
2049 msgid "expecting number"
2050 msgstr "αναμένει αριθμό"
2052 #: src/language/lexer/lexer.c:684
2053 msgid "expecting identifier"
2054 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
2057 msgid "Syntax error at end of command"
2058 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error at `%s'"
2063 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
2066 msgid "Syntax error"
2067 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
2070 #, c-format
2071 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2072 msgstr ""
2073 "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι "
2074 "πολλαπλάσια του 2"
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
2077 #, c-format
2078 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2079 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
2081 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2085 "bytes"
2086 msgstr ""
2087 "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του "
2088 "1 ως 8 διφύων"
2090 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
2091 #, c-format
2092 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2093 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
2095 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
2096 msgid "Unterminated string constant"
2097 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
2099 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
2100 #, c-format
2101 msgid "Missing exponent following `%s'"
2102 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
2104 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
2105 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2106 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
2109 #, c-format
2110 msgid "Bad character %s in input"
2111 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
2114 #, c-format
2115 msgid "Opening `%s': %s."
2116 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
2119 #, c-format
2120 msgid "Error closing `%s': %s."
2121 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
2123 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2124 #, c-format
2125 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2126 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
2128 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2129 msgid "expecting valid format specifier"
2130 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
2132 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2133 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
2134 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
2135 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown format type `%s'."
2138 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
2140 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2141 #, c-format
2142 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2143 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
2145 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2146 msgid "expecting format type"
2147 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
2149 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2153 "will be treated as if reversed."
2154 msgstr ""
2155 "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι "
2156 "τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
2158 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2159 #, c-format
2160 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2161 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
2163 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2164 #, c-format
2165 msgid "%s or %s must be part of a range."
2166 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
2168 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
2169 msgid "System-missing value is not valid here."
2170 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
2172 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2173 msgid "expecting variable name"
2174 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
2176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2177 #, c-format
2178 msgid "%s is not a variable name."
2179 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
2181 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2185 msgstr ""
2186 "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
2188 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2192 msgstr ""
2193 "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα "
2194 "μεταβλητών."
2196 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2197 #, c-format
2198 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2199 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
2201 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2205 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2206 msgstr ""
2207 "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει "
2208 "να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
2210 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2214 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2215 msgstr ""
2216 "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι "
2217 "μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί "
2218 "από την λίστα."
2220 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2221 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2222 #, c-format
2223 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2224 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
2226 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2227 #, c-format
2228 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2229 msgstr ""
2230 "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
2232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2236 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2237 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2238 msgstr ""
2239 "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο "
2240 "πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, "
2241 "πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι "
2242 "%s."
2244 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2245 #, c-format
2246 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2247 msgstr ""
2248 "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
2250 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2251 #, c-format
2252 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2253 msgstr ""
2254 "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
2256 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2257 msgid "Scratch variables not allowed here."
2258 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
2260 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2261 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2262 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
2264 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2265 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2266 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
2268 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2272 "%s."
2273 msgstr ""
2274 "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
2275 "διανύσματος %s."
2277 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2281 msgstr ""
2282 "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
2283 "διανύσματος %s."
2285 #: src/language/xforms/compute.c:356
2286 #, c-format
2287 msgid "There is no vector named %s."
2288 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
2290 #: src/language/xforms/count.c:125
2291 msgid "Destination cannot be a string variable."
2292 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2294 #: src/language/xforms/sample.c:76
2295 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2296 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
2298 #: src/language/xforms/sample.c:96
2299 #, c-format
2300 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2301 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
2303 #: src/language/xforms/recode.c:261
2304 msgid ""
2305 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2306 "all string."
2307 msgstr ""
2308 "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να "
2309 "είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
2311 #: src/language/xforms/recode.c:282
2312 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2313 msgstr ""
2314 "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή "
2315 "αριθμητικές τιμές."
2317 #: src/language/xforms/recode.c:339
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is not allowed with string variables."
2320 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
2322 #: src/language/xforms/recode.c:422
2323 msgid "expecting output value"
2324 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
2326 #: src/language/xforms/recode.c:479
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2330 "number of variables as source and target variables."
2331 msgstr ""
2332 "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  "
2333 "Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές "
2334 "μεταβλητές."
2336 #: src/language/xforms/recode.c:494
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2340 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2341 msgstr ""
2342 "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές "
2343 "συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της "
2344 "εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
2346 #: src/language/xforms/recode.c:510
2347 #, c-format
2348 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2349 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
2351 #: src/language/xforms/recode.c:523
2352 #, c-format
2353 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2354 msgstr ""
2355 "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s "
2356 "μεταβλητή %s."
2358 #: src/language/xforms/recode.c:566
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2362 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2363 msgstr ""
2364 "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d "
2365 "διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2367 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2368 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2369 msgstr ""
2370 "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων "
2371 "απενεργοποιείται."
2373 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2374 msgid "The filter variable must be numeric."
2375 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2377 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2378 msgid "The filter variable may not be scratch."
2379 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2381 #: src/language/control/control-stack.c:31
2382 #, c-format
2383 msgid "%s without %s."
2384 msgstr "%s χωρίς %s."
2386 #: src/language/control/control-stack.c:59
2387 #, c-format
2388 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2389 msgstr ""
2390 "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s..."
2391 "%s."
2393 #: src/language/control/control-stack.c:76
2394 #, c-format
2395 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2396 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2398 #: src/language/control/do-if.c:180
2399 #, c-format
2400 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2401 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2403 #: src/language/control/loop.c:214
2404 msgid "Only one index clause may be specified."
2405 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2407 #: src/language/control/repeat.c:118
2408 #, c-format
2409 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2410 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2412 #: src/language/control/repeat.c:122
2413 #, c-format
2414 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2415 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2417 #: src/language/control/repeat.c:165
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2421 "specified."
2422 msgstr ""
2423 "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να "
2424 "έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2426 #: src/language/control/repeat.c:377
2427 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2428 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2430 #: src/language/control/repeat.c:391
2431 #, c-format
2432 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2433 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2435 #: src/language/control/repeat.c:441
2436 #, c-format
2437 msgid "No matching %s."
2438 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2440 #: src/language/control/temporary.c:45
2441 msgid ""
2442 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2443 "commands."
2444 msgstr ""
2445 "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και "
2446 "παρόμοιων εντολών."
2448 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2449 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2450 msgstr ""
2451 "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2453 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2454 #, c-format
2455 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2456 msgstr ""
2457 "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2459 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2460 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2461 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2463 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2464 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2465 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2469 "permanent."
2470 msgstr ""
2471 "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν "
2472 "μόνιμες."
2474 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2478 "dictionary.  Use %s instead."
2479 msgstr ""
2480 "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την "
2481 "ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2483 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2487 "a single list."
2488 msgstr ""
2489 "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών "
2490 "(π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
2492 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2493 msgid ""
2494 "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
2495 "value and one range are allowed."
2496 msgstr ""
2497 "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή "
2498 "μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2500 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2501 #, c-format
2502 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2503 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2505 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2506 msgid ""
2507 "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2508 msgstr ""
2509 "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές "
2510 "επιτρέπονται."
2512 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2513 #, c-format
2514 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2515 msgstr ""
2516 "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή "
2517 "εύρους %d."
2519 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2520 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2521 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2523 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2524 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2528 "(%zu)."
2529 msgstr ""
2530 "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα "
2531 "ονοματική λίστα (%zu)."
2533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2534 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2538 "with the %s subcommand."
2539 msgstr ""
2540 "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε "
2541 "συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2543 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2544 #, c-format
2545 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2546 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2548 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2549 msgid "Subcommand name expected."
2550 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2556 "required."
2557 msgstr ""
2558 "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο "
2559 "μεταβλητές απαιτούνται."
2561 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2562 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2563 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2565 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2569 "specified for this group are numeric."
2570 msgstr ""
2571 "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, "
2572 "αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2574 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2578 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2579 "a width of %d bytes."
2580 msgstr ""
2581 "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι "
2582 "%d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη "
2583 "μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2585 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2589 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2590 msgstr ""
2591 "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το "
2592 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2594 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2598 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2599 msgstr ""
2600 "MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη "
2601 "LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε "
2602 "στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2604 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2608 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2609 "be distinguishable in output."
2610 msgstr ""
2611 "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
2612 "%s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται "
2613 "από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2615 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2619 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2620 "This category will not be distinguishable in output."
2621 msgstr ""
2622 "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η "
2623 "οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις "
2624 "μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη "
2625 "εξαγωγής."
2627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2631 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2632 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2633 msgstr ""
2634 "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
2635 "%s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα "
2636 "τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα "
2637 "είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2643 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2644 "labels for value %s."
2645 msgstr ""
2646 "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες "
2647 "κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής "
2648 "κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2651 #, c-format
2652 msgid "No multiple response set named %s."
2653 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2656 msgid ""
2657 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2658 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2661 msgid "Multiple Response Sets"
2662 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2665 msgid "Name"
2666 msgstr "Όνομα"
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2669 msgid "Variables"
2670 msgstr "Μεταβλητές"
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2673 msgid "Details"
2674 msgstr "Λεπτομέρειες"
2676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2677 msgid "Multiple dichotomy set"
2678 msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
2680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2681 msgid "Multiple category set"
2682 msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
2684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2685 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2688 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2689 msgid "Label"
2690 msgstr "Ετικέτα"
2692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2693 msgid "Label source"
2694 msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
2696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2697 msgid "First variable label among variables"
2698 msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
2700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2701 msgid "Provided by user"
2702 msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
2704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2705 msgid "Counted value"
2706 msgstr "Μετρήσιμη τιμή"
2708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2709 msgid "Category label source"
2710 msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
2712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2713 msgid "Variable labels"
2714 msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
2716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2717 msgid "Value labels of counted value"
2718 msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
2720 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2721 #, c-format
2722 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2723 msgstr ""
2724 "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2726 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2727 #, c-format
2728 msgid "There is already a variable named %s."
2729 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2731 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2732 #, c-format
2733 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2734 msgstr ""
2735 "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2737 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2738 #, c-format
2739 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2740 msgstr "Η μτονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2742 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2745 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2746 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2747 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2750 msgid "Value"
2751 msgstr "Τιμή"
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2754 msgid "File:"
2755 msgstr "Αρχείο:"
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2758 msgid "Label:"
2759 msgstr "Ετικέτα"
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2762 msgid "No label."
2763 msgstr "Μη Ετικέτα"
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2766 msgid "Created:"
2767 msgstr "Δημιουργήθηκε:"
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2770 msgid "Product:"
2771 msgstr "Αποτέλεσμα:"
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2774 msgid "Integer Format:"
2775 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:"
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2778 msgid "Big Endian"
2779 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2782 msgid "Little Endian"
2783 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2787 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2788 #: src/language/utilities/set.q:942
2789 msgid "Unknown"
2790 msgstr "Άγνωστο"
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2793 msgid "Real Format:"
2794 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:"
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2797 msgid "IEEE 754 LE."
2798 msgstr "IEEE 754 LE."
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2801 msgid "IEEE 754 BE."
2802 msgstr "IEEE 754 BE."
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2805 msgid "VAX D."
2806 msgstr "VAX D."
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2809 msgid "VAX G."
2810 msgstr "VAX G."
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2813 msgid "IBM 390 Hex Long."
2814 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2817 msgid "Variables:"
2818 msgstr "Μεταβλητές:"
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2821 msgid "Cases:"
2822 msgstr "Υποθέσεις:"
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2825 msgid "Type:"
2826 msgstr "Τύπος:"
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2829 msgid "Weight:"
2830 msgstr "Στάθμιση:"
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2833 msgid "Not weighted."
2834 msgstr "Μη στάθμιση."
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2837 msgid "Compression:"
2838 msgstr "Συμπίεση:"
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2841 msgid "Encoding:"
2842 msgstr "Κωδικοποίηση:"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2846 msgid "Description"
2847 msgstr "Περιγραφή"
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2852 msgid "Position"
2853 msgstr "Θέση"
2855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2856 msgid "The active dataset does not have a file label."
2857 msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
2859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2860 #, c-format
2861 msgid "File label: %s"
2862 msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2865 msgid "No variables to display."
2866 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2869 msgid "Macros not supported."
2870 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2873 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2874 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
2876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2877 msgid "Documents in the active dataset:"
2878 msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2881 msgid "Attribute"
2882 msgstr "Ιδιότητες"
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2885 msgid "Custom data file attributes."
2886 msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2889 #, c-format
2890 msgid "Label: %s\n"
2891 msgstr "Ετικέτα: %s\n"
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2894 #, c-format
2895 msgid "Format: %s\n"
2896 msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2899 #, c-format
2900 msgid "Print Format: %s\n"
2901 msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2904 #, c-format
2905 msgid "Write Format: %s\n"
2906 msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2909 #, c-format
2910 msgid "Measure: %s\n"
2911 msgstr "Μέτρηση: %s\n"
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2914 #, c-format
2915 msgid "Role: %s\n"
2916 msgstr "Ρόλος: %s\n"
2918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2919 #, c-format
2920 msgid "Display Alignment: %s\n"
2921 msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
2923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2924 #, c-format
2925 msgid "Display Width: %d\n"
2926 msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
2928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2929 msgid "Missing Values: "
2930 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
2932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2933 msgid "No vectors defined."
2934 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2937 msgid "Vector"
2938 msgstr "Διάνυσμα"
2940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2941 msgid "Print Format"
2942 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2945 msgid "No valid encodings found."
2946 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2949 #, c-format
2950 msgid "Usable encodings for %s."
2951 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2957 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2958 "are listed together."
2959 msgstr ""
2960 "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του "
2961 "ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις "
2962 "που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2965 msgid "Encodings"
2966 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2969 #, c-format
2970 msgid "%s encoded text strings."
2971 msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς."
2973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2974 msgid ""
2975 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2976 "interpret differently, along with the interpretations."
2977 msgstr ""
2978 "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις "
2979 "μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2982 msgid "Purpose"
2983 msgstr "Σκοπός"
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2987 msgid "Text"
2988 msgstr "Κείμενο"
2990 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2991 #, c-format
2992 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2993 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2995 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2996 #, c-format
2997 msgid "A vector named %s already exists."
2998 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
3000 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3001 #, c-format
3002 msgid "Vector name %s is given twice."
3003 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
3005 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3006 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3007 msgstr ""
3008 "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην "
3009 "εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
3011 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3012 msgid "Vectors must have at least one element."
3013 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
3015 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3016 msgid "expecting vector length"
3017 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
3019 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3020 #, c-format
3021 msgid "%s is an existing variable name."
3022 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
3024 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
3025 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3026 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
3028 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3029 msgid "The weighting variable must be numeric."
3030 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
3032 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3033 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3034 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
3036 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3037 msgid "expecting weight value"
3038 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
3040 #: src/language/utilities/cd.c:45
3041 #, c-format
3042 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3043 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s:  %s "
3045 #: src/language/utilities/date.c:33
3046 #, c-format
3047 msgid "Only %s is currently implemented."
3048 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
3050 #: src/language/utilities/host.c:87
3051 #, c-format
3052 msgid "Couldn't fork: %s."
3053 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
3055 #: src/language/utilities/host.c:102
3056 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3057 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
3059 #: src/language/utilities/host.c:114
3060 msgid "Command shell not supported on this platform."
3061 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
3063 #: src/language/utilities/host.c:120
3064 #, c-format
3065 msgid "Error executing command: %s."
3066 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
3068 #: src/language/utilities/title.c:97
3069 #, c-format
3070 msgid "   (Entered %s)"
3071 msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
3073 #: src/language/utilities/include.c:73
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3076 msgstr ""
3077 "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
3079 #: src/language/utilities/output.c:124
3080 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3081 msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
3083 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3084 #, c-format
3085 msgid "Cannot stat %s: %s"
3086 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
3088 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3089 #, c-format
3090 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3091 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3094 msgid "Sum of values"
3095 msgstr "Άθροισμα τιμών"
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3098 msgid "Mean average"
3099 msgstr "Μέσος όρος Μέσου όρου"
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3102 msgid "Median average"
3103 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3108 msgid "Standard deviation"
3109 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
3111 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3112 msgid "Maximum value"
3113 msgstr "Μέγιστη τιμή"
3115 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3116 msgid "Minimum value"
3117 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
3119 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3120 msgid "Percentage greater than"
3121 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
3123 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3124 msgid "Percentage less than"
3125 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
3127 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3128 msgid "Percentage included in range"
3129 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
3131 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3132 msgid "Percentage excluded from range"
3133 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
3135 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3136 msgid "Fraction greater than"
3137 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
3139 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3140 msgid "Fraction less than"
3141 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
3143 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3144 msgid "Fraction included in range"
3145 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
3147 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3148 msgid "Fraction excluded from range"
3149 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
3151 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3152 msgid "Number of cases"
3153 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
3155 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3156 msgid "Number of cases (unweighted)"
3157 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
3159 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3160 msgid "Number of missing values"
3161 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
3163 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3164 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3165 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
3167 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3168 msgid "First non-missing value"
3169 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
3171 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3172 msgid "Last non-missing value"
3173 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
3175 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3176 msgid ""
3177 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3178 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3179 msgstr ""
3180 "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει "
3181 "επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα "
3182 "εισερχόμενα."
3184 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3185 msgid "expecting aggregation function"
3186 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
3188 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3189 #, c-format
3190 msgid "Unknown aggregation function %s."
3191 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
3193 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3194 #, c-format
3195 msgid "Missing argument %zu to %s."
3196 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
3198 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3199 #, c-format
3200 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3201 msgstr ""
3202 "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
3204 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3208 "(%zu)."
3209 msgstr ""
3210 "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των "
3211 "επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
3213 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3217 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3218 msgstr ""
3219 "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. "
3220 "Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
3222 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3226 "contains the aggregate variables and the break variables."
3227 msgstr ""
3228 "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας "
3229 "Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις "
3230 "μεταβλητές διαχωρισμού."
3232 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3233 #, c-format
3234 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3235 msgstr ""
3236 "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των "
3237 "τελικών μεταβλητών (%zu)."
3239 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3240 #, c-format
3241 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3242 msgstr ""
3243 "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
3245 #: src/language/stats/binomial.c:137
3246 #, c-format
3247 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3248 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
3250 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3251 msgid "Binomial Test"
3252 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
3254 #: src/language/stats/binomial.c:220
3255 msgid "Group1"
3256 msgstr "Ομάδα1"
3258 #: src/language/stats/binomial.c:221
3259 msgid "Group2"
3260 msgstr "Ομάδα2"
3262 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3263 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
3264 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
3265 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3266 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
3267 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
3268 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
3269 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
3270 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3272 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
3273 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
3274 msgid "Total"
3275 msgstr "Σύνολο"
3277 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3278 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
3279 msgid "Category"
3280 msgstr "Κατηγορίες"
3282 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3283 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3284 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
3285 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3286 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
3287 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3288 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
3289 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
3290 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3291 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
3292 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3294 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3295 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
3297 msgid "N"
3298 msgstr "N"
3300 #: src/language/stats/binomial.c:257
3301 msgid "Observed Prop."
3302 msgstr "Παρατ. Ποσ."
3304 #: src/language/stats/binomial.c:258
3305 msgid "Test Prop."
3306 msgstr "Ποσοστά Τεστ"
3308 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
3309 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
3310 #, c-format
3311 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3312 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
3314 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3318 "encountered in variable %s."
3319 msgstr ""
3320 "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν "
3321 "στη μεταβλητή %s."
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3324 msgid "Observed N"
3325 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
3327 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3328 msgid "Expected N"
3329 msgstr "Αναμενόμενο N"
3331 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3332 #: src/language/stats/regression.c:953
3333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3334 msgid "Residual"
3335 msgstr "Σφάλμα"
3337 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3338 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
3340 msgid "Frequencies"
3341 msgstr "Συχνότητες"
3343 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3344 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3345 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
3346 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3347 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3348 msgid "Test Statistics"
3349 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
3351 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3352 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3353 msgid "Chi-Square"
3354 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3356 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3357 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
3358 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3359 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
3360 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
3361 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3362 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3363 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
3364 msgid "df"
3365 msgstr "ΒΕ"
3367 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3368 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3369 #: src/language/stats/median.c:431
3370 msgid "Asymp. Sig."
3371 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
3373 #: src/language/stats/cochran.c:110
3374 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3375 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
3377 #: src/language/stats/cochran.c:174
3378 #, c-format
3379 msgid "Success (%.*g)"
3380 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
3382 #: src/language/stats/cochran.c:176
3383 #, c-format
3384 msgid "Failure (%.*g)"
3385 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
3387 #: src/language/stats/cochran.c:221
3388 msgid "Cochran's Q"
3389 msgstr "Cochran's Q"
3391 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
3392 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3393 msgid "Descriptive Statistics"
3394 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
3396 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3397 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
3398 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3399 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3400 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
3401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3407 msgid "Mean"
3408 msgstr "ΜΟ"
3410 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
3411 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3412 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3413 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3415 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3416 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3417 msgid "Std. Deviation"
3418 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
3420 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
3421 msgid "Correlations"
3422 msgstr "Συσχετίσεις"
3424 #: src/language/stats/correlations.c:220
3425 msgid "Pearson Correlation"
3426 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
3428 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
3429 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3432 msgid "Sig. (2-tailed)"
3433 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3435 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
3436 msgid "Sig. (1-tailed)"
3437 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3439 #: src/language/stats/correlations.c:226
3440 msgid "Cross-products"
3441 msgstr "Ενδογινόμενα"
3443 #: src/language/stats/correlations.c:227
3444 msgid "Covariance"
3445 msgstr "Συνδιακύμανση"
3447 #: src/language/stats/correlations.c:310
3448 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3449 msgstr ""
3451 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
3452 #: src/language/data-io/list.c:168
3453 msgid "No variables specified."
3454 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
3456 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3457 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3458 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3459 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3460 msgid "S.E. Mean"
3461 msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
3463 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3464 msgid "Std Dev"
3465 msgstr "ΤΑ"
3467 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3471 msgid "Variance"
3472 msgstr "Διακύμανση"
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3478 msgid "Kurtosis"
3479 msgstr "Κύρτωση"
3481 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3482 #: src/language/stats/means.c:421
3483 msgid "S.E. Kurt"
3484 msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3490 msgid "Skewness"
3491 msgstr "Λοξότητα"
3493 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3494 #: src/language/stats/means.c:423
3495 msgid "S.E. Skew"
3496 msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3502 msgid "Range"
3503 msgstr "Εύρος"
3505 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3507 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3508 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3511 msgid "Minimum"
3512 msgstr "Ελάχιστο"
3514 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3516 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3517 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3520 msgid "Maximum"
3521 msgstr "Μέγιστο"
3523 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3524 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3527 msgid "Sum"
3528 msgstr "Συν."
3530 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3531 #, c-format
3532 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3533 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3536 msgid ""
3537 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3538 "will be made permanent."
3539 msgstr ""
3540 "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
3541 "μόνιμες."
3543 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3544 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3545 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3547 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3548 msgid ""
3549 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3550 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3551 msgstr ""
3552 "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 "
3553 "γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
3554 "ZQZQ09."
3556 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3557 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3558 msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές."
3560 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3561 msgid "Source"
3562 msgstr "Αρχικές"
3564 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3565 msgid "Target"
3566 msgstr "Τελικές"
3568 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3569 msgid "Internal error processing Z scores"
3570 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές"
3572 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3573 #, c-format
3574 msgid "Z-score of %s"
3575 msgstr "Z-τιμή για %s"
3577 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3578 msgid "Valid N"
3579 msgstr "Έγκυρα N"
3581 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3582 msgid "Missing N"
3583 msgstr "Ελλειπούσα N"
3585 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3586 #, c-format
3587 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3588 msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
3590 #: src/language/stats/examine.c:74
3591 msgid " (missing)"
3592 msgstr " (ελλειπούσα)"
3594 #: src/language/stats/examine.c:269
3595 #, c-format
3596 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3597 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3599 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3600 #, c-format
3601 msgid "Boxplot of %s"
3602 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3604 #: src/language/stats/examine.c:365
3605 msgid "Boxplot"
3606 msgstr "Θηκόγραμμα"
3608 #: src/language/stats/examine.c:462
3609 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3610 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3612 #: src/language/stats/examine.c:522
3613 #, c-format
3614 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3615 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3617 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3618 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3619 msgid "Percentiles"
3620 msgstr "Εκατοστημόρια"
3622 #: src/language/stats/examine.c:639
3623 #, c-format
3624 msgid "%g"
3625 msgstr "%g"
3627 #: src/language/stats/examine.c:762
3628 msgid "Tukey's Hinges"
3629 msgstr "Tukey's Hinges"
3631 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3633 msgid "Descriptives"
3634 msgstr "Περιγραφικά"
3636 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3637 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3638 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3639 msgid "Std. Error"
3640 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3642 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3643 #, c-format
3644 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3645 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3647 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3648 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3649 #: src/language/stats/regression.c:855
3650 msgid "Lower Bound"
3651 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3653 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3654 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3655 #: src/language/stats/regression.c:856
3656 msgid "Upper Bound"
3657 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3659 #: src/language/stats/examine.c:941
3660 msgid "5% Trimmed Mean"
3661 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3663 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3664 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3666 msgid "Median"
3667 msgstr "Διάμεσος"
3669 #: src/language/stats/examine.c:1036
3670 msgid "Interquartile Range"
3671 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3673 #: src/language/stats/examine.c:1111
3674 msgid "Extreme Values"
3675 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3677 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3678 #: src/language/data-io/list.c:114
3679 msgid "Case Number"
3680 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3682 #: src/language/stats/examine.c:1207
3683 msgid "Highest"
3684 msgstr "Ανώτατο"
3686 #: src/language/stats/examine.c:1218
3687 msgid "Lowest"
3688 msgstr "Κατώτατο"
3690 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3691 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3692 msgid "Case Processing Summary"
3693 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3695 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3696 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3697 msgid "Cases"
3698 msgstr "Υποθέσεις"
3700 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3701 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3702 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3703 msgid "Valid"
3704 msgstr "Έγκυρες"
3706 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3707 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3708 msgid "Missing"
3709 msgstr "Ελλειπούσες"
3711 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3712 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3713 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3714 msgid "Percent"
3715 msgstr "Ποσοστιαίες"
3717 #: src/language/stats/examine.c:2011
3718 #, c-format
3719 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3720 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3722 #: src/language/stats/examine.c:2048
3723 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3724 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3726 #: src/language/stats/examine.c:2242
3727 #, c-format
3728 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3729 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3731 #: src/language/stats/factor.c:1048
3732 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3733 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3735 #: src/language/stats/factor.c:1493
3736 msgid "Component Number"
3737 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3739 #: src/language/stats/factor.c:1493
3740 msgid "Factor Number"
3741 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3743 #: src/language/stats/factor.c:1524
3744 msgid "Communalities"
3745 msgstr "Εταιρικότητες"
3747 #: src/language/stats/factor.c:1530
3748 msgid "Initial"
3749 msgstr "Αρχική"
3751 #: src/language/stats/factor.c:1533
3752 msgid "Extraction"
3753 msgstr "Εξαγωγή"
3755 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3756 #: src/language/stats/factor.c:1872
3757 msgid "Component"
3758 msgstr "Συνιστώσα"
3760 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3761 #: src/language/stats/factor.c:1874
3762 msgid "Factor"
3763 msgstr "Παράγοντας"
3765 #: src/language/stats/factor.c:1635
3766 #, c-format
3767 msgid "%d"
3768 msgstr "%d"
3770 #: src/language/stats/factor.c:1702
3771 msgid "Total Variance Explained"
3772 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3774 #: src/language/stats/factor.c:1734
3775 msgid "Initial Eigenvalues"
3776 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3778 #: src/language/stats/factor.c:1740
3779 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3780 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3782 #: src/language/stats/factor.c:1747
3783 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3784 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3786 #: src/language/stats/factor.c:1761
3787 #, no-c-format
3788 msgid "% of Variance"
3789 msgstr "% της Διακύμανσης"
3791 #: src/language/stats/factor.c:1762
3792 msgid "Cumulative %"
3793 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3795 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3796 #: src/language/stats/factor.c:1883
3797 #, c-format
3798 msgid "%zu"
3799 msgstr "%zu"
3801 #: src/language/stats/factor.c:1847
3802 msgid "Factor Correlation Matrix"
3803 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3805 #: src/language/stats/factor.c:1939
3806 msgid "Correlation Matrix"
3807 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3809 #: src/language/stats/factor.c:2013
3810 msgid "Determinant"
3811 msgstr "Ορίζουσα"
3813 #: src/language/stats/factor.c:2045
3814 msgid ""
3815 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3816 msgstr ""
3817 "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα "
3818 "διεξαχθεί."
3820 #: src/language/stats/factor.c:2117
3821 msgid "Analysis N"
3822 msgstr "Ανάλυση του N"
3824 #: src/language/stats/factor.c:2154
3825 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3826 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3828 #: src/language/stats/factor.c:2182
3829 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3830 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3832 #: src/language/stats/factor.c:2186
3833 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3834 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3836 #: src/language/stats/factor.c:2188
3837 msgid "Approx. Chi-Square"
3838 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3840 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3842 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3843 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3844 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3845 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3846 msgid "Sig."
3847 msgstr "Στ.Σημ."
3849 #: src/language/stats/factor.c:2231
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3853 "be performed."
3854 msgstr ""
3855 "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το "
3856 "λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3858 #: src/language/stats/factor.c:2238
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3862 "meaningful. No analysis will be performed."
3863 msgstr ""
3864 "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, "
3865 "το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3867 #: src/language/stats/factor.c:2330
3868 msgid "Component Matrix"
3869 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3871 #: src/language/stats/factor.c:2330
3872 msgid "Factor Matrix"
3873 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3875 #: src/language/stats/factor.c:2335
3876 msgid "Pattern Matrix"
3877 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3879 #: src/language/stats/factor.c:2342
3880 msgid "Structure Matrix"
3881 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3883 #: src/language/stats/factor.c:2343
3884 msgid "Rotated Component Matrix"
3885 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3887 #: src/language/stats/factor.c:2343
3888 msgid "Rotated Factor Matrix"
3889 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3891 #: src/language/stats/flip.c:100
3892 #, c-format
3893 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3894 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3896 #: src/language/stats/flip.c:153
3897 #, c-format
3898 msgid "Could not create temporary file for %s."
3899 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3901 #: src/language/stats/flip.c:341
3902 #, c-format
3903 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3904 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3906 #: src/language/stats/flip.c:348
3907 #, c-format
3908 msgid "Error creating %s source file."
3909 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3911 #: src/language/stats/flip.c:361
3912 #, c-format
3913 msgid "Error reading %s file: %s."
3914 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3916 #: src/language/stats/flip.c:363
3917 #, c-format
3918 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3919 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3921 #: src/language/stats/flip.c:379
3922 #, c-format
3923 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3924 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3926 #: src/language/stats/flip.c:387
3927 #, c-format
3928 msgid "Error writing %s source file: %s."
3929 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3931 #: src/language/stats/flip.c:402
3932 #, c-format
3933 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3934 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3936 #: src/language/stats/flip.c:433
3937 #, c-format
3938 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3939 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3941 #: src/language/stats/flip.c:436
3942 #, c-format
3943 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3944 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3946 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3948 msgid "Mode"
3949 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3951 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3952 msgid "Value Label"
3953 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3956 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3957 msgid "Frequency"
3958 msgstr "Συχνότητα"
3960 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3961 msgid "Valid Percent"
3962 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3964 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3965 msgid "Cum Percent"
3966 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3968 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3969 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3970 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3972 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3973 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3974 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3976 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3980 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3981 msgstr ""
3982 "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
3983 "ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3985 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3989 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3990 msgstr ""
3991 "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
3992 "ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3994 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3995 #, c-format
3996 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3997 msgstr ""
3998 "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
4000 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
4001 #, c-format
4002 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4003 msgstr ""
4004 "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές "
4005 "τιμές."
4007 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
4008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
4009 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
4010 msgid "Count"
4011 msgstr "Μετρητής"
4013 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
4014 msgid "50 (Median)"
4015 msgstr "50 (Διάμεσος)"
4017 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4018 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4019 msgid "Ranks"
4020 msgstr "Κατατάξεις"
4022 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4023 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4024 msgid "Mean Rank"
4025 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
4027 #: src/language/stats/friedman.c:280
4028 msgid "Kendall's W"
4029 msgstr "Kendall's W"
4031 #: src/language/stats/glm.c:168
4032 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4033 msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..."
4035 #: src/language/stats/glm.c:273
4036 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4037 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
4039 #: src/language/stats/glm.c:746
4040 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4041 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
4043 #: src/language/stats/glm.c:759
4044 #, c-format
4045 msgid "Type %s Sum of Squares"
4046 msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων"
4048 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
4049 #: src/language/stats/regression.c:948
4050 msgid "Mean Square"
4051 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
4053 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
4054 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4055 msgid "F"
4056 msgstr "F"
4058 #: src/language/stats/glm.c:772
4059 msgid "Corrected Model"
4060 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
4062 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
4063 msgid "Model"
4064 msgstr "Μοντέλο"
4066 #: src/language/stats/glm.c:787
4067 msgid "Intercept"
4068 msgstr "Σταθερά"
4070 #: src/language/stats/glm.c:858
4071 msgid "Error"
4072 msgstr "Σφάλμα"
4074 #: src/language/stats/glm.c:874
4075 msgid "Corrected Total"
4076 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
4078 #: src/language/stats/graph.c:208
4079 msgid "Percentage"
4080 msgstr "Ποσοστά"
4082 #: src/language/stats/graph.c:209
4083 msgid "Cumulative Count"
4084 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
4086 #: src/language/stats/graph.c:210
4087 msgid "Cumulative Percent"
4088 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
4090 #: src/language/stats/graph.c:297
4091 #, c-format
4092 msgid "%s vs. %s by %s"
4093 msgstr "%s vs. %s by %s"
4095 #: src/language/stats/graph.c:304
4096 #, c-format
4097 msgid "%s vs. %s"
4098 msgstr "%s vs. %s"
4100 #: src/language/stats/graph.c:322
4101 msgid ""
4102 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4103 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4104 msgstr ""
4105 "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή "
4106 "έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα "
4107 "αποδοθεί σωστά"
4109 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
4110 #, c-format
4111 msgid "%s of %s"
4112 msgstr "%s από %s"
4114 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
4115 #: src/language/stats/graph.c:719
4116 msgid "Only one chart type is allowed."
4117 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
4119 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
4120 #: src/language/stats/graph.c:776
4121 msgid "Only one variable is allowed."
4122 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
4124 #: src/language/stats/graph.c:785
4125 msgid "Variable expected"
4126 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
4128 #: src/language/stats/graph.c:825
4129 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4130 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
4132 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4133 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4134 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
4136 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4137 msgid "Normal Parameters"
4138 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
4140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4141 msgid "Uniform Parameters"
4142 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
4144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4145 msgid "Poisson Parameters"
4146 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
4148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4150 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
4151 msgid "Lambda"
4152 msgstr "Lambda"
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4155 msgid "Exponential Parameters"
4156 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4159 msgid "Most Extreme Differences"
4160 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
4162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4163 msgid "Absolute"
4164 msgstr "Απόλυτο"
4166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
4167 msgid "Positive"
4168 msgstr "Θετικό"
4170 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
4171 msgid "Negative"
4172 msgstr "Αρνητικό"
4174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4175 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4176 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4178 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4179 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
4181 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
4182 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4183 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
4185 #: src/language/stats/logistic.c:327
4186 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4187 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
4189 #: src/language/stats/logistic.c:525
4190 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4191 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες"
4193 #: src/language/stats/logistic.c:614
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4197 "will not be run."
4198 msgstr ""
4199 "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική "
4200 "Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
4202 #: src/language/stats/logistic.c:674
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4206 "changed by less than %g"
4207 msgstr ""
4208 "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις "
4209 "παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
4211 #: src/language/stats/logistic.c:686
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4215 "decreased by less than %g%%"
4216 msgstr ""
4217 "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές "
4218 "Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
4220 #: src/language/stats/logistic.c:701
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4224 "been reached"
4225 msgstr ""
4226 "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός "
4227 "διαδοχών γέμισε"
4229 #: src/language/stats/logistic.c:996
4230 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4231 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
4233 #: src/language/stats/logistic.c:1149
4234 msgid "Dependent Variable Encoding"
4235 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4238 msgid "Original Value"
4239 msgstr "Αρχική Τιμή"
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1159
4242 msgid "Internal Value"
4243 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1210
4246 msgid "Variables in the Equation"
4247 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
4250 #: src/language/stats/logistic.c:1563
4251 msgid "Step 1"
4252 msgstr "Βήμα 1"
4254 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
4255 msgid "B"
4256 msgstr "B"
4258 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4259 msgid "S.E."
4260 msgstr "Τ.Σ."
4262 #: src/language/stats/logistic.c:1223
4263 msgid "Wald"
4264 msgstr "Wald"
4266 #: src/language/stats/logistic.c:1226
4267 msgid "Exp(B)"
4268 msgstr "Εκθ(Β)"
4270 #: src/language/stats/logistic.c:1231
4271 #, c-format
4272 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4273 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4276 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4277 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
4278 msgid "Lower"
4279 msgstr "Κατώτερο"
4281 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4283 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
4284 msgid "Upper"
4285 msgstr "Ανώτερο"
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1311
4288 msgid "Constant"
4289 msgstr "Σταθερά"
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1356
4292 msgid "Model Summary"
4293 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1366
4296 msgid "-2 Log likelihood"
4297 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
4299 #: src/language/stats/logistic.c:1370
4300 msgid "Cox & Snell R Square"
4301 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
4303 #: src/language/stats/logistic.c:1374
4304 msgid "Nagelkerke R Square"
4305 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
4307 #: src/language/stats/logistic.c:1403
4308 msgid "Unweighted Cases"
4309 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
4311 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4312 msgid "Included in Analysis"
4313 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
4315 #: src/language/stats/logistic.c:1409
4316 msgid "Missing Cases"
4317 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
4319 #: src/language/stats/logistic.c:1460
4320 msgid "Categorical Variables' Codings"
4321 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
4323 #: src/language/stats/logistic.c:1473
4324 msgid "Parameter coding"
4325 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
4327 #: src/language/stats/logistic.c:1479
4328 #, c-format
4329 msgid "(%d)"
4330 msgstr "(%d)"
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1553
4333 msgid "Classification Table"
4334 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
4336 #: src/language/stats/logistic.c:1567
4337 msgid "Predicted"
4338 msgstr "Προβλέφθηκε"
4340 #: src/language/stats/logistic.c:1573
4341 msgid "Observed"
4342 msgstr "Παρατηρήθηκε"
4344 #: src/language/stats/logistic.c:1579
4345 msgid ""
4346 "Percentage\n"
4347 "Correct"
4348 msgstr ""
4349 "Ποσοστό\n"
4350 "Σωστό"
4352 #: src/language/stats/logistic.c:1583
4353 msgid "Overall Percentage"
4354 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
4356 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4358 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
4360 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4361 #, c-format
4362 msgid "Number of levels in %s"
4363 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
4365 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4366 msgid "Observed J-T Statistic"
4367 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
4369 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4370 msgid "Mean J-T Statistic"
4371 msgstr "Μέσος όρος J-T"
4373 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4374 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4375 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
4377 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4378 msgid "Std. J-T Statistic"
4379 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
4381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4382 msgid "Sum of Ranks"
4383 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
4385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
4386 msgid "Mann-Whitney U"
4387 msgstr "Mann-Whitney U"
4389 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
4390 msgid "Wilcoxon W"
4391 msgstr "Wilcoxon W"
4393 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
4394 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4395 msgid "Z"
4396 msgstr "Z"
4398 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
4399 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4400 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4401 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
4403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
4404 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4405 msgid "Point Probability"
4406 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
4408 #: src/language/stats/means.c:412
4409 msgid "Group Median"
4410 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
4412 #: src/language/stats/means.c:416
4413 msgid "Min"
4414 msgstr "Ελαχ."
4416 #: src/language/stats/means.c:417
4417 msgid "Max"
4418 msgstr "Μεγ."
4420 #: src/language/stats/means.c:424
4421 msgid "First"
4422 msgstr "Αρχικό"
4424 #: src/language/stats/means.c:425
4425 msgid "Last"
4426 msgstr "Τελευταίο"
4428 #: src/language/stats/means.c:427
4429 msgid "Percent N"
4430 msgstr "Ποσοστιαίο N"
4432 #: src/language/stats/means.c:428
4433 msgid "Percent Sum"
4434 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
4436 #: src/language/stats/means.c:430
4437 msgid "Harmonic Mean"
4438 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
4440 #: src/language/stats/means.c:431
4441 msgid "Geom. Mean"
4442 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
4444 #: src/language/stats/means.c:1078
4445 msgid "Included"
4446 msgstr "Περιλήφθηκε"
4448 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
4449 msgid "Excluded"
4450 msgstr "Αποκλείστηκε"
4452 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
4453 #: src/language/stats/means.c:1139
4454 #, c-format
4455 msgid "%g%%"
4456 msgstr "%g%%"
4458 #: src/language/stats/means.c:1171
4459 msgid "Report"
4460 msgstr "Αναφορά"
4462 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4463 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4464 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
4466 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4467 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4468 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4469 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
4471 #: src/language/stats/median.c:359
4472 msgid "> Median"
4473 msgstr "> Διάμεσος"
4475 #: src/language/stats/median.c:362
4476 msgid "≤ Median"
4477 msgstr "≤ Διάμεσος"
4479 #: src/language/stats/npar.c:536
4480 #, c-format
4481 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4482 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
4484 #: src/language/stats/npar.c:690
4485 #, c-format
4486 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4487 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
4489 #: src/language/stats/npar.c:844
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4493 msgstr ""
4494 "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4496 #: src/language/stats/npar.c:896
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4500 "exactly %d values."
4501 msgstr ""
4502 "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί "
4503 "επακριβώς %d τιμές."
4505 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4509 "not match the number following (%zu)."
4510 msgstr ""
4511 "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν "
4512 "είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4514 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4515 msgid "25th"
4516 msgstr "25ο"
4518 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4519 msgid "50th (Median)"
4520 msgstr "50ο (Διάμεσος)"
4522 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4523 msgid "75th"
4524 msgstr "75ο"
4526 #: src/language/stats/oneway.c:360
4527 msgid "LSD"
4528 msgstr "LSD"
4530 #: src/language/stats/oneway.c:361
4531 msgid "Tukey HSD"
4532 msgstr "Tukey HSD"
4534 #: src/language/stats/oneway.c:362
4535 msgid "Bonferroni"
4536 msgstr "Bonferroni"
4538 #: src/language/stats/oneway.c:363
4539 msgid "Scheffé"
4540 msgstr "Scheffé"
4542 #: src/language/stats/oneway.c:364
4543 msgid "Games-Howell"
4544 msgstr "Games-Howell"
4546 #: src/language/stats/oneway.c:365
4547 msgid "Šidák"
4548 msgstr "Šidák"
4550 #: src/language/stats/oneway.c:517
4551 #, c-format
4552 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4553 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4555 #: src/language/stats/oneway.c:835
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4559 "variable will be done."
4560 msgstr ""
4561 "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση "
4562 "για τη μεταβλητή αυτή."
4564 #: src/language/stats/oneway.c:917
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4568 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4569 msgstr ""
4570 "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον "
4571 "αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4573 #: src/language/stats/oneway.c:929
4574 #, c-format
4575 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4576 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4578 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4579 msgid "Sum of Squares"
4580 msgstr "Άθρ. των Τετραγόνων"
4582 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4583 msgid "Between Groups"
4584 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4586 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4587 msgid "Within Groups"
4588 msgstr "Εντός Ομάδων"
4590 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4591 msgid "ANOVA"
4592 msgstr "ANOVA"
4594 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4595 msgid "Levene Statistic"
4596 msgstr "Στατιστικό Levene"
4598 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4599 msgid "df1"
4600 msgstr "ΒΕ1"
4602 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4603 msgid "df2"
4604 msgstr "ΒΕ2"
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4607 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4608 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4610 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4611 msgid "Contrast Coefficients"
4612 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4614 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4615 msgid "Contrast"
4616 msgstr "Σύγκριση"
4618 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4619 msgid "Contrast Tests"
4620 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4622 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4623 msgid "Value of Contrast"
4624 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4626 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4627 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4628 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4630 msgid "t"
4631 msgstr "t"
4633 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4634 msgid "Assume equal variances"
4635 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4637 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4638 msgid "Does not assume equal"
4639 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4641 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4642 #, c-format
4643 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4644 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4646 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4647 #, c-format
4648 msgid "(I) %s"
4649 msgstr "(A) %s"
4651 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4652 #, c-format
4653 msgid "(J) %s"
4654 msgstr "(B) %s"
4656 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4657 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4658 msgid "Mean Difference"
4659 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4661 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4662 msgid "(I - J)"
4663 msgstr "(A - B)"
4665 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4666 #, c-format
4667 msgid "%g%% Confidence Interval"
4668 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4670 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4671 msgid "Final Cluster Centers"
4672 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4674 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4675 msgid "Initial Cluster Centers"
4676 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4678 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4679 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4680 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4681 msgid "Cluster"
4682 msgstr "Συστάδα"
4684 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4685 msgid "Cluster Membership"
4686 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4688 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4689 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4690 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4692 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4693 msgid "The number of clusters must be positive"
4694 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4696 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4697 msgid "The convergence criterium must be positive"
4698 msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4700 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4701 msgid "The number of iterations must be positive"
4702 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4704 #: src/language/stats/rank.c:206
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4708 msgstr ""
4709 "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την "
4710 "%s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4712 #: src/language/stats/rank.c:322
4713 #, c-format
4714 msgid "Too many variables in %s clause."
4715 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4717 #: src/language/stats/rank.c:324
4718 #, c-format
4719 msgid "Variable %s already exists."
4720 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4722 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4723 #, c-format
4724 msgid "Duplicate variable name %s."
4725 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4727 #: src/language/stats/rank.c:632
4728 #, c-format
4729 msgid "%s of %s by %s"
4730 msgstr "%s της %s από %s"
4732 #: src/language/stats/rank.c:830
4733 #, c-format
4734 msgid "Variables Created By %s"
4735 msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s"
4737 #: src/language/stats/rank.c:854
4738 #, c-format
4739 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4740 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
4742 #: src/language/stats/rank.c:864
4743 #, c-format
4744 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4745 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
4747 #: src/language/stats/rank.c:877
4748 #, c-format
4749 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4750 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
4752 #: src/language/stats/rank.c:886
4753 #, c-format
4754 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4755 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
4757 #: src/language/stats/reliability.c:164
4758 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4759 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4761 #: src/language/stats/reliability.c:281
4762 msgid ""
4763 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4764 "produced."
4765 msgstr ""
4766 "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά "
4767 "αποτελέσματα."
4769 #: src/language/stats/reliability.c:300
4770 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4771 msgstr ""
4772 "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4774 #: src/language/stats/reliability.c:525
4775 #, c-format
4776 msgid "Scale: %s"
4777 msgstr "Κλίμακα: %s"
4779 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4780 msgid "%"
4781 msgstr "%"
4783 #: src/language/stats/reliability.c:636
4784 msgid "Item-Total Statistics"
4785 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4787 #: src/language/stats/reliability.c:658
4788 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4789 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4791 #: src/language/stats/reliability.c:661
4792 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4793 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4795 #: src/language/stats/reliability.c:664
4796 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4797 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4799 #: src/language/stats/reliability.c:667
4800 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4801 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4803 #: src/language/stats/reliability.c:744
4804 msgid "Reliability Statistics"
4805 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4807 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4808 msgid "Cronbach's Alpha"
4809 msgstr "Cronbach's Alpha"
4811 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4812 #: src/language/stats/reliability.c:815
4813 msgid "N of Items"
4814 msgstr "N Προτάσεων"
4816 #: src/language/stats/reliability.c:800
4817 msgid "Part 1"
4818 msgstr "Μέρος 1"
4820 #: src/language/stats/reliability.c:809
4821 msgid "Part 2"
4822 msgstr "Μέρος 2"
4824 #: src/language/stats/reliability.c:818
4825 msgid "Total N of Items"
4826 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4828 #: src/language/stats/reliability.c:821
4829 msgid "Correlation Between Forms"
4830 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4832 #: src/language/stats/reliability.c:824
4833 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4834 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4836 #: src/language/stats/reliability.c:827
4837 msgid "Equal Length"
4838 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4840 #: src/language/stats/reliability.c:830
4841 msgid "Unequal Length"
4842 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4844 #: src/language/stats/reliability.c:834
4845 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4846 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4848 #: src/language/stats/roc.c:973
4849 msgid "Area Under the Curve"
4850 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4852 #: src/language/stats/roc.c:975
4853 #, c-format
4854 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4855 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
4857 #: src/language/stats/roc.c:980
4858 msgid "Area"
4859 msgstr "Περιοχή"
4861 #: src/language/stats/roc.c:994
4862 msgid "Asymptotic Sig."
4863 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4865 #: src/language/stats/roc.c:1001
4866 #, c-format
4867 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4868 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4870 #: src/language/stats/roc.c:1007
4871 msgid "Variable under test"
4872 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4874 #: src/language/stats/roc.c:1066
4875 msgid "Case Summary"
4876 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4878 #: src/language/stats/roc.c:1086
4879 msgid "Unweighted"
4880 msgstr "Αστάθμητα"
4882 #: src/language/stats/roc.c:1087
4883 msgid "Weighted"
4884 msgstr "Σταθμησμένα"
4886 #: src/language/stats/roc.c:1091
4887 msgid "Valid N (listwise)"
4888 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
4890 #: src/language/stats/roc.c:1123
4891 msgid "Coordinates of the Curve"
4892 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4894 #: src/language/stats/roc.c:1125
4895 #, c-format
4896 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4897 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
4899 #: src/language/stats/roc.c:1133
4900 msgid "Test variable"
4901 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4903 #: src/language/stats/roc.c:1135
4904 msgid "Positive if greater than or equal to"
4905 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4907 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4908 msgid "Sensitivity"
4909 msgstr "Ευαισθησία"
4911 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4912 msgid "1 - Specificity"
4913 msgstr "1 -  Ειδικότητα"
4915 #: src/language/stats/regression.c:376
4916 msgid ""
4917 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4918 "made permanent."
4919 msgstr ""
4920 "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
4921 "μόνιμες."
4923 #: src/language/stats/regression.c:380
4924 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4925 msgstr ""
4926 "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα κατεργαστούν"
4928 #: src/language/stats/regression.c:515
4929 msgid ""
4930 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4931 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4932 "meaningless."
4933 msgstr ""
4934 "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η "
4935 "γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα "
4936 "και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4938 #: src/language/stats/regression.c:699
4939 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4940 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4942 #: src/language/stats/regression.c:784
4943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4944 msgid "R"
4945 msgstr "R"
4947 #: src/language/stats/regression.c:785
4948 msgid "R Square"
4949 msgstr "R Τετράγωνο"
4951 #: src/language/stats/regression.c:786
4952 msgid "Adjusted R Square"
4953 msgstr "Προσαρμοσμένο R Τετράγωνο"
4955 #: src/language/stats/regression.c:787
4956 msgid "Std. Error of the Estimate"
4957 msgstr "Τυπικό Σφάλμα της Εκτίμησης"
4959 #: src/language/stats/regression.c:792
4960 #, c-format
4961 msgid "Model Summary (%s)"
4962 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4964 #: src/language/stats/regression.c:835
4965 msgid "Unstandardized Coefficients"
4966 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4968 #: src/language/stats/regression.c:838
4969 msgid "Standardized Coefficients"
4970 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4972 #: src/language/stats/regression.c:839
4973 msgid "Beta"
4974 msgstr "Βήτα"
4976 #: src/language/stats/regression.c:842
4977 msgid "(Constant)"
4978 msgstr "(Σταθερά)"
4980 #: src/language/stats/regression.c:853
4981 #, c-format
4982 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4983 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για B"
4985 #: src/language/stats/regression.c:917
4986 #, c-format
4987 msgid "Coefficients (%s)"
4988 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4990 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4991 msgid "Regression"
4992 msgstr "Παλινδρόμηση"
4994 #: src/language/stats/regression.c:975
4995 #, c-format
4996 msgid "ANOVA (%s)"
4997 msgstr "ANOVA (%s)"
4999 #: src/language/stats/regression.c:1002
5000 msgid "Covariances"
5001 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
5003 #: src/language/stats/regression.c:1017
5004 #, c-format
5005 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5006 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
5008 #: src/language/stats/runs.c:168
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
5012 msgstr ""
5013 "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν "
5014 "Κατώφλι τιμής."
5016 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5017 msgid "Runs Test"
5018 msgstr "Τεστ Ροών"
5020 #: src/language/stats/runs.c:370
5021 msgid "Test Value"
5022 msgstr "Τιμή Τεστ"
5024 #: src/language/stats/runs.c:374
5025 msgid "Test Value (mode)"
5026 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
5028 #: src/language/stats/runs.c:378
5029 msgid "Test Value (mean)"
5030 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
5032 #: src/language/stats/runs.c:382
5033 msgid "Test Value (median)"
5034 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
5036 #: src/language/stats/runs.c:387
5037 msgid "Cases < Test Value"
5038 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
5040 #: src/language/stats/runs.c:390
5041 msgid "Cases ≥ Test Value"
5042 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
5044 #: src/language/stats/runs.c:393
5045 msgid "Total Cases"
5046 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
5048 #: src/language/stats/runs.c:396
5049 msgid "Number of Runs"
5050 msgstr "Αριθμός Ροών"
5052 #: src/language/stats/sign.c:93
5053 msgid "Negative Differences"
5054 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
5056 #: src/language/stats/sign.c:94
5057 msgid "Positive Differences"
5058 msgstr "Θετικές Διαφορές"
5060 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5061 msgid "Ties"
5062 msgstr "Δέσμοι"
5064 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5065 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5066 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
5068 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5069 #, c-format
5070 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5071 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
5073 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5074 msgid "Group Statistics"
5075 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
5077 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5078 msgid "Independent Samples Test"
5079 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
5081 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5082 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5083 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
5085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5086 msgid "t-test for Equality of Means"
5087 msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων"
5089 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5090 msgid "Std. Error Difference"
5091 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
5093 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5096 #, c-format
5097 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5098 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
5100 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5101 msgid "Equal variances assumed"
5102 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
5104 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5105 msgid "Equal variances not assumed"
5106 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
5108 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5109 msgid "One-Sample Test"
5110 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
5112 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5113 #, c-format
5114 msgid "Test Value = %f"
5115 msgstr "Τιμή Τεστ = %f"
5117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5118 msgid "One-Sample Statistics"
5119 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
5121 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5122 msgid "Paired Sample Statistics"
5123 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5128 #, c-format
5129 msgid "Pair %d"
5130 msgstr "Ζεύγος %d"
5132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5133 msgid "Paired Samples Correlations"
5134 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5136 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5137 msgid "Correlation"
5138 msgstr "Συσχέτιση"
5140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5141 #, c-format
5142 msgid "%s & %s"
5143 msgstr "%s & %s"
5145 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5146 msgid "Paired Samples Test"
5147 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5150 msgid "Paired Differences"
5151 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
5153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5154 msgid "Std. Error Mean"
5155 msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
5157 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5158 #, c-format
5159 msgid "%s - %s"
5160 msgstr "%s - %s"
5162 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
5163 #, c-format
5164 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5165 msgstr ""
5166 "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να "
5167 "ορίζονται."
5169 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
5170 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
5171 #, c-format
5172 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5173 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
5175 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
5176 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5177 msgstr ""
5178 "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
5180 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5181 msgid "Negative Ranks"
5182 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
5184 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5185 msgid "Positive Ranks"
5186 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
5188 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5189 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5190 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ."
5192 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5193 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5194 msgstr ""
5195 "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
5197 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5198 msgid ""
5199 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5200 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5201 msgstr ""
5202 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή "
5203 "βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
5204 "μόνιμες."
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5207 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5208 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
5210 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5211 #, c-format
5212 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5213 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
5215 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5216 #, c-format
5217 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5218 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5220 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5221 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5222 #, c-format
5223 msgid "BY is required when %s is specified."
5224 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
5226 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5227 msgid ""
5228 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5229 "represented correctly."
5230 msgstr ""
5231 "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς "
5232 "ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
5234 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5238 "earlier file."
5239 msgstr ""
5240 "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα "
5241 "προηγούμενο αρχείο."
5243 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5244 #, c-format
5245 msgid "In file %s, %s is numeric."
5246 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
5248 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5249 #, c-format
5250 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5251 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
5253 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5254 #, c-format
5255 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5256 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
5258 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5259 #, c-format
5260 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5261 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
5263 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5267 "name."
5268 msgstr ""
5269 "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα "
5270 "μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
5272 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5273 #, c-format
5274 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5275 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
5277 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
5278 #, c-format
5279 msgid "The %s value must be nonnegative."
5280 msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
5282 #: src/language/data-io/data-list.c:154
5283 #, c-format
5284 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5285 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
5287 #: src/language/data-io/data-list.c:159
5288 #, c-format
5289 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5290 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
5292 #: src/language/data-io/data-list.c:197
5293 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5294 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
5296 #: src/language/data-io/data-list.c:260
5297 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5298 msgstr ""
5299 "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
5301 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5302 #, c-format
5303 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5304 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
5306 #: src/language/data-io/data-list.c:284
5307 msgid "At least one variable must be specified."
5308 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
5310 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
5311 #: src/language/data-io/get-data.c:667
5312 #, c-format
5313 msgid "%s is a duplicate variable name."
5314 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
5316 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5317 #, c-format
5318 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5319 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
5321 #: src/language/data-io/data-list.c:397
5322 #, c-format
5323 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5324 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
5326 #: src/language/data-io/data-list.c:405
5327 #, c-format
5328 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5329 msgstr ""
5330 "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d "
5331 "έχει οριστεί."
5333 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
5334 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
5335 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5336 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
5338 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
5339 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5340 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
5342 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
5343 #, c-format
5344 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5345 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
5347 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
5348 #, c-format
5349 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5350 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
5352 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
5353 #, c-format
5354 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5355 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
5357 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5361 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5362 msgstr ""
5363 "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα "
5364 "αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. "
5366 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
5367 msgid "Record ends in data not part of any field."
5368 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
5370 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
5371 msgid "Record"
5372 msgstr "Εγγραφή"
5374 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
5375 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5376 msgid "Columns"
5377 msgstr "Στήλες"
5379 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
5380 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
5381 msgid "Format"
5382 msgstr "Μορφοποίηση"
5384 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
5385 #, c-format
5386 msgid "Reading %d record from %s."
5387 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5388 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
5389 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
5391 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
5392 #, c-format
5393 msgid "Reading free-form data from %s."
5394 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
5396 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5397 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5398 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5399 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5400 msgid "data file"
5401 msgstr "Αρχείο δεδομένων"
5403 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5404 #, c-format
5405 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5406 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
5408 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5409 #, c-format
5410 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5411 msgstr ""
5412 "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': "
5413 "%s."
5415 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5419 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5420 "with exactly one space between words."
5421 msgstr ""
5422 "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν "
5423 "ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία "
5424 "γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
5426 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5427 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5428 #, c-format
5429 msgid "Error reading file %s: %s."
5430 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
5432 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5433 #, c-format
5434 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5435 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
5437 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5438 #, c-format
5439 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5440 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
5442 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5443 #, c-format
5444 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5445 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
5447 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5448 #, c-format
5449 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5450 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
5452 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5453 msgid "Record exceeds remaining block length."
5454 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
5456 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5457 #, c-format
5458 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5459 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
5461 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5462 #, c-format
5463 msgid "Attempt to read beyond %s."
5464 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
5466 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5467 msgid ""
5468 "This command is not valid here since the current input program does not "
5469 "access the inline file."
5470 msgstr ""
5471 "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν "
5472 "έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
5474 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5475 #, c-format
5476 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5477 msgstr ""
5478 "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως "
5479 "αρχείο δεδομένων: %s."
5481 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5482 #, c-format
5483 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5484 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
5486 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5487 #, c-format
5488 msgid "There is no dataset named %s."
5489 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
5491 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5492 msgid "unnamed dataset"
5493 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
5495 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5496 msgid "(active dataset)"
5497 msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
5499 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5503 msgstr ""
5504 "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό "
5505 "της."
5507 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5508 #, c-format
5509 msgid "%s must be specified with %s."
5510 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
5512 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5516 msgstr ""
5517 "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5519 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid ""
5522 "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
5523 "records."
5524 msgstr ""
5525 "Το μήκος της εγγραφής (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. "
5526 "Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5528 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5529 msgid "file"
5530 msgstr "αρχείο"
5532 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5533 msgid "inline file"
5534 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
5536 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5537 msgid "expecting a file name or handle name"
5538 msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
5540 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5541 #, c-format
5542 msgid "Handle for %s not allowed here."
5543 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
5545 #: src/language/data-io/get-data.c:138
5546 #, c-format
5547 msgid "Unsupported TYPE %s."
5548 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
5550 #: src/language/data-io/get-data.c:289
5551 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5552 msgstr ""
5553 "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος "
5554 "του 1."
5556 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
5557 #: src/language/data-io/get-data.c:338
5558 #, c-format
5559 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5560 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
5562 #: src/language/data-io/get-data.c:368
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5566 "implied earlier in this command."
5567 msgstr ""
5568 "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή "
5569 "υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
5571 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
5572 #, c-format
5573 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5574 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
5576 #: src/language/data-io/get-data.c:515
5577 msgid ""
5578 "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
5579 "to substitute.)"
5580 msgstr ""
5581 "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως "
5582 "μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5584 #: src/language/data-io/get-data.c:562
5585 msgid ""
5586 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5587 "character."
5588 msgstr ""
5589 "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει "
5590 "ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5592 #: src/language/data-io/get-data.c:594
5593 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5597 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5598 msgstr ""
5599 "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη "
5600 "εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να "
5601 "αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5603 #: src/language/data-io/get-data.c:603
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5607 "specified on FIXCASE, %d."
5608 msgstr ""
5609 "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά "
5610 "υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5612 #: src/language/data-io/get.c:132
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5615 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5617 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5618 #, c-format
5619 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5620 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5622 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5623 #, c-format
5624 msgid "Input program must contain %s or %s."
5625 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5627 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5628 msgid "Input program did not create any variables."
5629 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
5631 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5632 msgid ""
5633 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5634 msgstr ""
5635 "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο "
5636 "αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5638 #: src/language/data-io/list.c:223
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5642 "values will be swapped."
5643 msgstr ""
5644 "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που "
5645 "ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5647 #: src/language/data-io/list.c:232
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
5651 "reset to 1."
5652 msgstr ""
5653 "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
5654 "ορίζεται σε 1."
5656 #: src/language/data-io/list.c:239
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
5660 "reset to 1."
5661 msgstr ""
5662 "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
5663 "ορίζεται σε 1."
5665 #: src/language/data-io/list.c:246
5666 #, c-format
5667 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5668 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5670 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5674 "(%zu)."
5675 msgstr ""
5676 "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης "
5677 "μεταβλητών (%zu)."
5679 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5680 msgid ""
5681 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5682 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5684 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5685 #, c-format
5686 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5687 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5689 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5690 msgid "Column positions for fields must be positive."
5691 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5693 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5694 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5695 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5697 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5698 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5699 msgstr ""
5700 "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη "
5701 "στήλη."
5703 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5704 #, c-format
5705 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5706 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5708 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5709 #, c-format
5710 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5711 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5713 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5714 msgid "expecting a valid subcommand"
5715 msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή"
5717 #: src/language/data-io/print.c:223
5718 #, c-format
5719 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5720 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5722 #: src/language/data-io/print.c:306
5723 #, c-format
5724 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5725 msgstr ""
5726 "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5728 #: src/language/data-io/print.c:479
5729 #, c-format
5730 msgid "Writing %zu record to %s."
5731 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5732 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
5733 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
5735 #: src/language/data-io/print.c:483
5736 #, c-format
5737 msgid "Writing %zu record."
5738 msgid_plural "Writing %zu records."
5739 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
5740 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
5742 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5743 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5744 #, c-format
5745 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5746 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5748 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5749 #, c-format
5750 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5751 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5753 #: src/language/data-io/trim.c:89
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5757 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5758 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5759 msgstr ""
5760 "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα "
5761 "%s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση "
5762 "μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια "
5763 "παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5765 #: src/language/data-io/trim.c:123
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5769 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5770 "subcommand."
5771 msgstr ""
5772 "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό "
5773 "μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της "
5774 "υποεντολής  RENAME."
5776 #: src/language/data-io/trim.c:136
5777 #, c-format
5778 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5779 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5781 #: src/language/data-io/trim.c:167
5782 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5783 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5785 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5786 msgid "expecting number or string"
5787 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5789 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5790 msgid ""
5791 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5792 "be system-missing."
5793 msgstr ""
5794 "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
5795 "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5797 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5798 msgid ""
5799 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5800 "missing."
5801 msgstr ""
5802 "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
5803 "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5805 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5806 msgid ""
5807 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5808 "The result will be system-missing."
5809 msgstr ""
5810 "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το "
5811 "αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5813 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5814 msgid ""
5815 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5816 "missing."
5817 msgstr ""
5818 "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι "
5819 "Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5821 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5822 msgid ""
5823 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5824 "The result will be system-missing."
5825 msgstr ""
5826 "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το "
5827 "αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5829 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5830 msgid ""
5831 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5832 "system-missing."
5833 msgstr ""
5834 "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα "
5835 "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5837 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5841 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5842 msgstr ""
5843 "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `"
5844 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5846 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5847 #, c-format
5848 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5849 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5851 #: src/language/expressions/parse.c:261
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5855 msgstr ""
5856 "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή "
5857 "απαιτείται."
5859 #: src/language/expressions/parse.c:274
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5863 msgstr ""
5864 "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά "
5865 "απαιτείται."
5867 #: src/language/expressions/parse.c:436
5868 #, c-format
5869 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5870 msgstr ""
5871 "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής "
5872 "του %s σε %s."
5874 #: src/language/expressions/parse.c:650
5875 msgid ""
5876 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5877 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5878 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5879 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5880 msgstr ""
5881 "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν "
5882 "τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για "
5883 "την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, "
5884 "χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5886 #: src/language/expressions/parse.c:752
5887 msgid ""
5888 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5889 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5890 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5891 "parentheses."
5892 msgstr ""
5893 "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-"
5894 "σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και "
5895 "όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση "
5896 "παρενθέσεων."
5898 #: src/language/expressions/parse.c:832
5899 #, c-format
5900 msgid "Unknown system variable %s."
5901 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5903 #: src/language/expressions/parse.c:880
5904 #, c-format
5905 msgid "Unknown identifier %s."
5906 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5908 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5909 #, c-format
5910 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5911 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5913 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5914 #, c-format
5915 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5916 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5918 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5919 #, c-format
5920 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5921 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5923 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5924 #, c-format
5925 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5926 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5928 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5929 #, c-format
5930 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5931 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5933 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5937 "passing only %d arguments in list."
5938 msgstr ""
5939 "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα "
5940 "όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5942 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5943 #, c-format
5944 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5945 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5947 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5948 msgid "Function invocation "
5949 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5951 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5952 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5953 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
5955 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5956 #, c-format
5957 msgid "No function or vector named %s."
5958 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5960 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5961 #, c-format
5962 msgid "%s is a PSPP extension."
5963 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5965 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5966 #, c-format
5967 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5968 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5970 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5971 #, c-format
5972 msgid "%s may not appear after %s."
5973 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5975 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5976 msgid "failed to create temporary file"
5977 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5979 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5980 msgid "seeking in temporary file"
5981 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5983 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5984 msgid "reading temporary file"
5985 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5987 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5988 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5989 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5991 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5992 msgid "writing to temporary file"
5993 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου "
5995 #: src/libpspp/inflate.c:87
5996 #, c-format
5997 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5998 msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s"
6000 #: src/libpspp/inflate.c:142
6001 #, c-format
6002 msgid "Error inflating: %s"
6003 msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s"
6005 #: src/libpspp/i18n.c:1106
6006 msgid "Arabic"
6007 msgstr "Αραβικά"
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1108
6010 msgid "Armenian"
6011 msgstr "Αρμενικά"
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1109
6014 msgid "Baltic"
6015 msgstr "Βαλτικά"
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1111
6018 msgid "Celtic"
6019 msgstr "Κέλτικα"
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1112
6022 msgid "Central European"
6023 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1114
6026 msgid "Chinese Simplified"
6027 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1116
6030 msgid "Chinese Traditional"
6031 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1118
6034 msgid "Croatian"
6035 msgstr "Κροάτικα"
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1119
6038 msgid "Cyrillic"
6039 msgstr "Κυριλλικά"
6041 #: src/libpspp/i18n.c:1121
6042 msgid "Cyrillic/Russian"
6043 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
6045 #: src/libpspp/i18n.c:1122
6046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6047 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
6049 #: src/libpspp/i18n.c:1124
6050 msgid "Georgian"
6051 msgstr "Γεωργιανά"
6053 #: src/libpspp/i18n.c:1125
6054 msgid "Greek"
6055 msgstr "Ελληνικά"
6057 #: src/libpspp/i18n.c:1126
6058 msgid "Gujarati"
6059 msgstr "Γκουγιαράτι"
6061 #: src/libpspp/i18n.c:1127
6062 msgid "Gurmukhi"
6063 msgstr "Γκουρμούκι"
6065 #: src/libpspp/i18n.c:1128
6066 msgid "Hebrew"
6067 msgstr "Εβραϊκά"
6069 #: src/libpspp/i18n.c:1130
6070 msgid "Hebrew Visual"
6071 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
6073 #: src/libpspp/i18n.c:1131
6074 msgid "Hindi"
6075 msgstr "Χίντι"
6077 #: src/libpspp/i18n.c:1132
6078 msgid "Icelandic"
6079 msgstr "Ισλανδικά"
6081 #: src/libpspp/i18n.c:1133
6082 msgid "Japanese"
6083 msgstr "Ιαπωνικά"
6085 #: src/libpspp/i18n.c:1135
6086 msgid "Korean"
6087 msgstr "Κορεάτικα"
6089 #: src/libpspp/i18n.c:1137
6090 msgid "Nordic"
6091 msgstr "Σκανδιναβικά"
6093 #: src/libpspp/i18n.c:1138
6094 msgid "Romanian"
6095 msgstr "Ρουμάνικα"
6097 #: src/libpspp/i18n.c:1140
6098 msgid "South European"
6099 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
6101 #: src/libpspp/i18n.c:1141
6102 msgid "Thai"
6103 msgstr "Ταϊλανδικά"
6105 #: src/libpspp/i18n.c:1143
6106 msgid "Turkish"
6107 msgstr "Τούρκικα"
6109 #: src/libpspp/i18n.c:1145
6110 msgid "Vietnamese"
6111 msgstr "Βιετναμέζικα"
6113 #: src/libpspp/i18n.c:1147
6114 msgid "Western European"
6115 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
6117 #: src/libpspp/message.c:97
6118 #, c-format
6119 msgid "%s: %s"
6120 msgstr "%s: %s"
6122 #: src/libpspp/message.c:120
6123 msgid "error"
6124 msgstr "σφάλμα"
6126 #: src/libpspp/message.c:122
6127 msgid "warning"
6128 msgstr "προειδοποίηση"
6130 #: src/libpspp/message.c:125
6131 msgid "note"
6132 msgstr "σημείωση"
6134 #: src/libpspp/message.c:338
6135 #, c-format
6136 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6137 msgstr ""
6138 "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
6140 #: src/libpspp/message.c:346
6141 #, c-format
6142 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6143 msgstr ""
6144 "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
6145 "σταματήσει."
6147 #: src/libpspp/message.c:349
6148 #, c-format
6149 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6150 msgstr ""
6151 "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
6152 "σταματήσει."
6154 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6155 #, c-format
6156 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6157 msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
6159 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6160 #, c-format
6161 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6162 msgstr ""
6163 "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %<PRIx32>; αλλά έγινε %<PRIx32>"
6165 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6166 msgid "Cannot find central directory"
6167 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα"
6169 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6170 #, c-format
6171 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6172 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
6174 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6175 #, c-format
6176 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6177 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
6179 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6180 #, c-format
6181 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6182 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
6184 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6188 "says `%s'"
6189 msgstr ""
6190 "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; "
6191 "Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
6193 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6194 #, c-format
6195 msgid "%s: error opening output file"
6196 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
6198 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6199 #, c-format
6200 msgid "%s: error seeking in output file"
6201 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
6203 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6204 #, c-format
6205 msgid "%s: write failed"
6206 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
6208 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6209 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6210 #. display real number in scientific  notation.
6212 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6213 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6214 #. presented in your language.
6216 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6217 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6218 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6219 #. point as appropriate.
6221 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6222 #. that is taken care of by the stdc library.
6224 #. For information on Pango markup, see
6225 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6227 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6229 #: src/math/chart-geometry.c:123
6230 #, c-format
6231 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6232 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6234 #: src/math/histogram.c:145
6235 msgid ""
6236 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6237 msgstr ""
6238 "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 "
6239 "διακριτές τιμές"
6241 #: src/math/percentiles.c:36
6242 msgid "HAverage"
6243 msgstr "Στθμ.Μέσος"
6245 #: src/math/percentiles.c:37
6246 msgid "Weighted Average"
6247 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
6249 #: src/math/percentiles.c:38
6250 msgid "Rounded"
6251 msgstr "Στρογγυλ."
6253 #: src/math/percentiles.c:39
6254 msgid "Empirical"
6255 msgstr "Εμπειρικά"
6257 #: src/math/percentiles.c:40
6258 msgid "Empirical with averaging"
6259 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
6261 #: src/output/ascii.c:332
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6264 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
6266 #: src/output/ascii.c:365
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6270 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6271 msgstr ""
6272 "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι "
6273 "τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει "
6274 "οριστεί μόνο κατά %d και %d"
6276 #: src/output/ascii.c:413
6277 #, c-format
6278 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6279 msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
6281 #: src/output/ascii.c:510
6282 #, c-format
6283 msgid "See %s for a chart."
6284 msgstr "Δες %s για γράφημα."
6286 #: src/output/ascii.c:1122
6287 #, c-format
6288 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6289 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
6291 #: src/output/ascii.c:1179
6292 #, c-format
6293 msgid "%s - Page %d"
6294 msgstr "%s - Σελίδα %d"
6296 #: src/output/charts/piechart.c:54
6297 msgid "*MISSING*"
6298 msgstr "*MISSING*"
6300 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6301 #: src/output/msglog.c:69
6302 #, c-format
6303 msgid "error opening output file `%s'"
6304 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
6306 #: src/output/driver.c:377
6307 #, c-format
6308 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6309 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
6311 #: src/output/driver.c:391
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: unknown option `%s'"
6314 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
6316 #: src/output/html.c:123
6317 msgid "PSPP Output"
6318 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
6320 #: src/output/html.c:256
6321 msgid "No description"
6322 msgstr "Μη περιγραφή"
6324 #: src/output/journal.c:70
6325 #, c-format
6326 msgid "error writing output file `%s'"
6327 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
6329 #: src/output/measure.c:68
6330 #, c-format
6331 msgid "`%s' is not a valid length."
6332 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
6334 #: src/output/measure.c:96
6335 #, c-format
6336 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6337 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
6339 #: src/output/measure.c:233
6340 #, c-format
6341 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6342 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
6344 #: src/output/measure.c:251
6345 #, c-format
6346 msgid "error opening input file `%s'"
6347 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
6349 #: src/output/measure.c:262
6350 #, c-format
6351 msgid "error reading file `%s'"
6352 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
6354 #: src/output/measure.c:279
6355 #, c-format
6356 msgid "file `%s' does not state a paper size"
6357 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
6359 #: src/output/options.c:112
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6362 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
6364 #: src/output/options.c:187
6365 #, c-format
6366 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6367 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
6369 #: src/output/options.c:231
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6372 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
6374 #: src/output/options.c:235
6375 #, c-format
6376 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6377 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
6379 #: src/output/options.c:238
6380 #, c-format
6381 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6382 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
6384 #: src/output/options.c:241
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6387 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
6389 #: src/output/options.c:246
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6392 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
6394 #: src/output/options.c:325
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6397 msgstr ""
6398 "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
6400 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6401 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6402 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6403 #. untranslated or copy it verbatim.
6404 #: src/output/render.c:976
6405 msgid "output-direction-ltr"
6406 msgstr "output-direction-ltr"
6408 #: src/output/tab.c:250
6409 #, c-format
6410 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6411 msgstr ""
6412 "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος "
6413 "πίνακα (%d,%d)\n"
6415 #: src/output/tab.c:288
6416 #, c-format
6417 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6418 msgstr ""
6419 "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος "
6420 "πίνακα (%d,%d)\n"
6422 #: src/output/tab.c:332
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6426 msgstr ""
6427 "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα "
6428 "(%d,%d)\n"
6430 #: src/output/cairo.c:238
6431 #, c-format
6432 msgid "`%s': bad font specification"
6433 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
6435 #: src/output/cairo.c:436
6436 #, c-format
6437 msgid "error opening output file `%s': %s"
6438 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
6440 #: src/output/cairo.c:453
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6444 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6445 msgstr ""
6446 "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d "
6447 "χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d "
6448 "χαρακτηρές."
6450 #: src/output/cairo.c:463
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6454 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6455 msgstr ""
6456 "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές "
6457 "στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
6459 #: src/output/cairo.c:520
6460 #, c-format
6461 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6462 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
6464 #: src/output/cairo.c:1468
6465 #, c-format
6466 msgid "error writing output file `%s': %s"
6467 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
6469 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6470 #, c-format
6471 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6472 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
6474 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6475 msgid "Observed Value"
6476 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
6478 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6479 msgid "Expected Normal"
6480 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
6482 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6483 #, c-format
6484 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6485 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
6487 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6488 msgid "Dev from Normal"
6489 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
6491 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6492 msgid "Bar Chart"
6493 msgstr "Ραβδόγραμμα"
6495 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6496 #, c-format
6497 msgid "N = %.2f"
6498 msgstr "N = %.2f"
6500 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6501 #, c-format
6502 msgid "Mean = %.1f"
6503 msgstr "Μέσος= %.1f"
6505 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6506 #, c-format
6507 msgid "Std. Dev = %.2f"
6508 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
6510 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6511 msgid "HISTOGRAM"
6512 msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
6514 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6515 msgid "ROC Curve"
6516 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
6518 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6519 msgid "Scree Plot"
6520 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
6522 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6523 msgid "Eigenvalue"
6524 msgstr "ΙδιοΤιμή"
6526 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6527 #, c-format
6528 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6529 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
6531 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6532 msgid "Level"
6533 msgstr "Επίπεδο"
6535 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6536 msgid "Spread"
6537 msgstr "Διασπορά"
6539 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6540 #, c-format
6541 msgid "Scatterplot %s"
6542 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
6544 #: src/output/odt.c:98
6545 msgid "error creating temporary file"
6546 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
6548 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6549 #, c-format
6550 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6551 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6553 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6554 #, c-format
6555 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6556 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6558 #: src/ui/terminal/main.c:146
6559 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6560 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
6562 #: src/ui/terminal/main.c:152
6563 msgid ""
6564 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6565 "failures."
6566 msgstr ""
6567 "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από "
6568 "επακόλουθα σφάλματα εντολών."
6570 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: output option missing `='"
6573 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
6575 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: output option specified more than once"
6578 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
6580 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6584 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6585 "\n"
6586 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6587 "\n"
6588 "Output options:\n"
6589 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6590 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6591 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6592 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6593 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6594 "  --no-output               disable default output driver\n"
6595 "Supported output formats: %s\n"
6596 "\n"
6597 "Language options:\n"
6598 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6599 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6600 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6601 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6602 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6603 "                            calculated from broken algorithms\n"
6604 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6605 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6606 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6607 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6608 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6609 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6610 "Default search path: %s\n"
6611 "\n"
6612 "Informative output:\n"
6613 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6614 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6615 "\n"
6616 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6617 msgstr ""
6618 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
6619 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
6620 "\n"
6621 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6622 "\n"
6623 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
6624 "  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή "
6625 "από όνομα αρχείου\n"
6626 "  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
6627 "  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
6628 "  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για "
6629 "εξερχόμενο -o\n"
6630 "  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και "
6631 "σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
6632 "  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού "
6633 "εξερχόμενου\n"
6634 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
6635 "\n"
6636 "Επιλογές γλώσσας:\n"
6637 "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
6638 "αναζήτησης\n"
6639 "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6640 "  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
6641 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6642 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6643 "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους "
6644 "αλγόριθμους\n"
6645 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6646 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
6647 "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6648 "  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
6649 "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6650 "  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
6651 "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6652 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6653 "\n"
6654 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6655 "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6656 "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6657 "\n"
6658 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
6659 "εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6661 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6662 #, c-format
6663 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6664 msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
6666 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
6667 #, c-format
6668 msgid "Could not open `%s'"
6669 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6671 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6672 #, c-format
6673 msgid "Error reading `%s': %s"
6674 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6676 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
6680 "therefore appears not to be a text file."
6681 msgstr ""
6682 "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και "
6683 "για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6685 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
6686 #, c-format
6687 msgid "`%s' is empty."
6688 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6690 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
6691 msgid "Line"
6692 msgstr "Γραμμή"
6694 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
6695 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6696 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
6698 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
6701 msgid "All Files"
6702 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
6704 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
6705 msgid "Text Files"
6706 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
6708 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
6709 msgid "Text (*.txt) Files"
6710 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
6712 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
6713 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6714 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
6716 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
6717 msgid "Comma Separated Value Files"
6718 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
6720 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
6721 msgid "Tab Separated Value Files"
6722 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
6724 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6725 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6726 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
6728 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6729 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6730 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
6732 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6733 msgid "All Spreadsheet Files"
6734 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6736 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6737 msgid "Select File to Import"
6738 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6740 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6741 msgid "Importing Delimited Text Data"
6742 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
6744 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6745 msgid "Select the First Line"
6746 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
6748 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6749 msgid ""
6750 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6751 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6752 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6753 "\n"
6754 msgstr ""
6755 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο "
6756 "PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με "
6757 "πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
6758 "\n"
6760 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6761 #, c-format
6762 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6763 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6764 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου."
6765 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου.  "
6767 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6768 #, c-format
6769 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6770 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6771 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου.  "
6772 msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου.  "
6774 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6778 "the following screens.  "
6779 msgid_plural ""
6780 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6781 "the following screens.  "
6782 msgstr[0] ""
6783 "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για "
6784 "λόγους προεπισκόπησης.  "
6785 msgstr[1] ""
6786 "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για "
6787 "λόγους προεπισκόπησης.  "
6789 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6790 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6791 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6793 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6794 #, c-format
6795 msgid "Only the first %4d cases"
6796 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6798 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6799 #, c-format
6800 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6801 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6803 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6804 msgid "Select the Lines to Import"
6805 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6807 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6808 #, c-format
6809 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6810 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
6812 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6813 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6814 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6815 msgstr ""
6816 "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό "
6817 "το πεδίο."
6819 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6820 msgid "Choose Separators"
6821 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6823 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6824 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6825 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
6827 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6828 msgid "Adjust Variable Formats"
6829 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6831 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6832 msgid "Find"
6833 msgstr "Αναζήτηση"
6835 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6836 #, c-format
6837 msgid "Bad regular expression: %s"
6838 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6840 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6841 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6842 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6844 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6845 #. who have helped in the translation.
6846 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6847 msgid "translator-credits"
6848 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6850 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6851 #, c-format
6852 msgid "Help path conversion error: %s"
6853 msgstr ""
6855 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid ""
6858 "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with "
6859 "uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6860 msgstr ""
6861 "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Ο οδηγός χρήστη PSPP διατίθεται "
6862 "επίσης στο %s"
6864 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6865 msgid "_Help"
6866 msgstr "_Βοήθεια"
6868 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6869 msgid "_About"
6870 msgstr "Σ_χετικά"
6872 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6873 msgid "_Reference Manual"
6874 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6876 #: src/ui/gui/main.c:96
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6880 "data.\n"
6881 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6882 "\n"
6883 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6884 "\n"
6885 "GUI options:\n"
6886 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6887 "\n"
6888 "%sLanguage options:\n"
6889 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6890 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6891 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6892 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6893 "                            calculated from broken algorithms\n"
6894 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6895 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6896 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6897 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6898 "Default search path: %s\n"
6899 "\n"
6900 "Informative output:\n"
6901 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6902 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6903 "\n"
6904 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6905 "por\n"
6906 "format or a syntax file to load.\n"
6907 msgstr ""
6908 "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
6909 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
6910 "\n"
6911 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6912 "\n"
6913 "GUI options:\n"
6914 "  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
6915 "\n"
6916 "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
6917 "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
6918 "αναζήτησης\n"
6919 "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6920 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6921 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6922 "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους "
6923 "αλγόριθμους\n"
6924 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6925 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
6926 "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6927 "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6928 "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6929 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6930 "\n"
6931 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6932 "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6933 "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6934 "\n"
6935 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
6936 "εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6937 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav "
6938 "ή στο .zsav  ή στο .por\n"
6939 "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
6941 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6942 msgid ""
6943 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6944 msgstr ""
6945 "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο "
6946 "UTF-8."
6948 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6949 msgid "At least one value must be specified"
6950 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί."
6952 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6953 msgid "Incorrect range specification"
6954 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6956 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6957 msgid "_Reset"
6958 msgstr "_Επαναφορά"
6960 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6961 msgid "_Select"
6962 msgstr "Ε_Πιλογή"
6964 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6965 #, c-format
6966 msgid "%'d case"
6967 msgid_plural "%'d cases"
6968 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6969 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6971 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6972 #, c-format
6973 msgid "%'d variable"
6974 msgid_plural "%'d variables"
6975 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6976 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6978 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6979 msgid "Data View"
6980 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6982 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6983 msgid "Variable View"
6984 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6986 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6987 msgid "Enter a number to add a new variable."
6988 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
6990 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6991 msgid "Enter a number to add a new case."
6992 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
6994 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6995 msgid "Case"
6996 msgstr "Υπόθεση"
6998 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6999 msgid "var"
7000 msgstr "μετ"
7002 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
7003 msgid "Transformations Pending"
7004 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
7006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
7007 msgid "Filter off"
7008 msgstr "Μη Φίλτρο"
7010 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
7011 #, c-format
7012 msgid "Filter by %s"
7013 msgstr "Φίλτρο με %s"
7015 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
7016 msgid "No Split"
7017 msgstr "Μη Διαίρεση"
7019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
7020 msgid "Split by "
7021 msgstr "Διαίρεση με "
7023 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
7024 msgid "Weights off"
7025 msgstr "Μη Στάθμιση"
7027 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
7028 #, c-format
7029 msgid "Weight by %s"
7030 msgstr "Στάθμιση με %s"
7032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
7033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7034 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
7035 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
7036 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
7037 msgid "Save"
7038 msgstr "Αποθήκευση"
7040 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7042 msgid "System Files (*.sav)"
7043 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
7045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
7046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7047 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7048 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
7050 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
7053 msgid "Portable Files (*.por) "
7054 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
7056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
7057 msgid "System File"
7058 msgstr "Αρχείο Συστήματος "
7060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
7061 msgid "Compressed System File"
7062 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
7064 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
7065 msgid "Portable File"
7066 msgstr "Φορητό Αρχείο"
7068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
7069 msgid "Format:"
7070 msgstr "Μορφή:"
7072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
7073 msgid "Delete Existing Dataset?"
7074 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
7076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
7080 "Are you sure that you want to do this?"
7081 msgstr ""
7082 "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων "
7083 "με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
7085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
7086 msgid "Delete"
7087 msgstr "Διαγραφή"
7089 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
7090 #, c-format
7091 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
7092 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
7094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
7095 msgid "Rename Dataset"
7096 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
7098 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
7099 msgid "Data Editor"
7100 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
7102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7103 msgid "Aggregate destination file"
7104 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
7106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
7107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
7108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
7109 msgid "New"
7110 msgstr "Νέο"
7112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
7113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
7114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
7115 msgid "Old"
7116 msgstr "Παλιό"
7118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7119 #, c-format
7120 msgid "Column Number: %d"
7121 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
7123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7124 msgid "Chisq"
7125 msgstr "Χ-τετρ."
7127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
7129 msgid "Phi"
7130 msgstr "Phi"
7132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
7133 msgid "CC"
7134 msgstr "ΣΣ"
7136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7137 msgid "UC"
7138 msgstr "ΣΑ"
7140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
7141 msgid "BTau"
7142 msgstr "BTau"
7144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7145 msgid "CTau"
7146 msgstr "CTau"
7148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7149 msgid "Risk"
7150 msgstr "Ρίσκο"
7152 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
7154 msgid "Gamma"
7155 msgstr "Γάμμα"
7157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7158 msgid "D"
7159 msgstr "D"
7161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
7163 msgid "Kappa"
7164 msgstr "Κάππα"
7166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
7168 msgid "Eta"
7169 msgstr "Ήτα"
7171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7172 msgid "Corr"
7173 msgstr "Συσχ."
7175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
7176 msgid "Row"
7177 msgstr "Σειρά"
7179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7180 msgid "Column"
7181 msgstr "Στήλη"
7183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7184 msgid "Expected"
7185 msgstr "Aναμένεται"
7187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7188 msgid "Std. Residual"
7189 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
7191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
7192 msgid "Adjusted Std. Residual"
7193 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
7195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7196 msgid "Standard error"
7197 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
7199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
7200 #, c-format
7201 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7202 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
7204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7205 msgid "Standard error of the mean"
7206 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
7208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7209 msgid "Standard error of the skewness"
7210 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
7212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7213 msgid "Standard error of the kurtosis"
7214 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
7216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7217 #, c-format
7218 msgid "Contrast %d of %d"
7219 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
7221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7222 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7223 msgid "O_ptions..."
7224 msgstr "Ε_πιλογές..."
7226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7227 msgid "Paired Samples T Test"
7228 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
7230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
7231 msgid "Recode into Same Variables"
7232 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
7234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
7235 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7236 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
7238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
7239 msgid "Recode into Different Variables"
7240 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
7242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
7243 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7244 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
7246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7247 msgid "Coeff"
7248 msgstr "Συντ."
7250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7251 msgid "Show the regression coefficients"
7252 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
7254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7255 msgid "Conf. Interval"
7256 msgstr "Διάστημα Εμπ."
7258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7259 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7260 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
7262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7263 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7264 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
7266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7267 msgid "Anova"
7268 msgstr "Anova"
7270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7271 msgid "Show the analysis of variance table"
7272 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
7274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7275 msgid "Bcov"
7276 msgstr "B συνδ."
7278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7279 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7280 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
7282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
7283 #, c-format
7284 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7285 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
7287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
7288 #, c-format
7289 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7290 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
7292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
7293 #, c-format
7294 msgid "%d thru %d"
7295 msgstr "%d ως %d"
7297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7298 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7299 msgid "Test Type"
7300 msgstr "Τύπος Τεστ"
7302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7303 msgid "_Wilcoxon"
7304 msgstr "_Wilcoxon"
7306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7307 msgid "_Sign"
7308 msgstr "_Sign"
7310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7311 msgid "_McNemar"
7312 msgstr "_McNemar"
7314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7315 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7316 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
7318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
7319 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7320 msgid "Do not weight cases"
7321 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
7323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
7324 #, c-format
7325 msgid "Weight cases by %s"
7326 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
7328 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7329 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7330 #. - The string may not contain whitespace.
7331 #. - The first character may not be '$'
7332 #. - The first character may not be a digit
7333 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7335 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7336 #, c-format
7337 msgid "Var%04d"
7338 msgstr "Μετ%04d"
7340 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7341 msgid "Duplicate variable name."
7342 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
7344 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7345 msgid "Automatically Detect"
7346 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
7348 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7349 msgid "Locale Encoding"
7350 msgstr "Κωδικοποίηση"
7352 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7353 msgid "Character Encoding: "
7354 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
7356 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7357 #, c-format
7358 msgid "Layer %d of %d"
7359 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
7361 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7362 msgid "Forward"
7363 msgstr "Επόμενο"
7365 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7366 msgid "Back"
7367 msgstr "Πίσω"
7369 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7370 msgid "Message"
7371 msgstr "Μήνυμα"
7373 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7374 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7375 msgstr ""
7376 "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο "
7377 "Πρόχειρο"
7379 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7380 msgid "Infer file type from extension"
7381 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
7383 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7384 msgid "PDF (*.pdf)"
7385 msgstr "PDF (*.pdf)"
7387 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7388 msgid "HTML (*.html)"
7389 msgstr "HTML (*.html)"
7391 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7392 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7393 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
7395 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7396 msgid "Text (*.txt)"
7397 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
7399 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7400 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7401 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
7403 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7404 msgid "PostScript (*.ps)"
7405 msgstr "PostScript (*.ps)"
7407 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
7408 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7409 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
7411 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
7412 msgid "Export Output"
7413 msgstr "Εξαγωγή εξαγωγής"
7415 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
7416 msgid "Output Viewer"
7417 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
7419 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7420 msgid "(empty)"
7421 msgstr "(κενό)"
7423 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7424 #, c-format
7425 msgid "Saved file `%s'"
7426 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
7428 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7429 msgid "Save Syntax"
7430 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
7432 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
7433 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7434 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
7436 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
7437 msgid "Syntax Editor"
7438 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
7440 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
7441 #, c-format
7442 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7443 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
7445 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7446 msgid "Cannot create variable."
7447 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
7449 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7450 #, c-format
7451 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7452 msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
7454 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7455 #, c-format
7456 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7457 msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
7459 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7460 msgid "Cannot rename variable."
7461 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
7463 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7464 #, c-format
7465 msgid "{%s, %s}..."
7466 msgstr "{%s, %s}..."
7468 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7469 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7470 msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
7472 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7473 #, c-format
7474 msgid "{%s, %s}\n"
7475 msgstr "{%s, %s}\n"
7477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
7478 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7479 msgid "Type"
7480 msgstr "Τύπος"
7482 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
7483 msgid "Width"
7484 msgstr "Εύρος"
7486 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7487 msgid "Decimals"
7488 msgstr "Δεκαδικά"
7490 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7491 msgid "Value Labels"
7492 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
7494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7495 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7496 msgid "Missing Values"
7497 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
7499 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7500 msgid "Align"
7501 msgstr "Ευθυγρ/ση"
7503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7504 msgid "Measure"
7505 msgstr "Μέτρηση"
7507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7508 msgid "Role"
7509 msgstr "Ρόλος"
7511 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
7512 #, c-format
7513 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7514 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
7516 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7520 "lost."
7521 msgstr ""
7522 "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα."
7523 "lost."
7525 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
7526 msgid "Close _without saving"
7527 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
7529 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
7530 msgid "Open"
7531 msgstr "Άνοιγμα"
7533 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
7534 msgid "Data and Syntax Files"
7535 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
7537 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7538 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7539 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
7541 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7542 #, c-format
7543 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7544 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
7546 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
7547 #, c-format
7548 msgid "%s = `%s'"
7549 msgstr "%s = `%s'"
7551 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7552 msgid "_Minimize all Windows"
7553 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων των Παραθύρων"
7555 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7556 msgid "_Split"
7557 msgstr "_Διαίρεση"
7559 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7560 msgid "_Windows"
7561 msgstr "_Παράθυρα"
7563 #: utilities/pspp-convert.c:134
7564 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7565 msgstr ""
7566 "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help "
7567 "για βοήθεια"
7569 #: utilities/pspp-convert.c:145
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7572 msgstr ""
7573 "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
7575 #: utilities/pspp-convert.c:157
7576 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7577 msgstr ""
7578 "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys "
7579 "μορφή"
7581 #: utilities/pspp-convert.c:163
7582 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7583 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
7585 #: utilities/pspp-convert.c:202
7586 #, c-format
7587 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7588 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
7590 #: utilities/pspp-convert.c:219
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: error reading input file"
7593 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
7595 #: utilities/pspp-convert.c:221
7596 #, c-format
7597 msgid "%s: error writing output file"
7598 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
7600 #: utilities/pspp-convert.c:261
7601 msgid "sorry, wrong password"
7602 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
7604 #: src/language/utilities/set.q:162
7605 #, c-format
7606 msgid "%s must be between 0 and 20."
7607 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
7609 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7610 #, c-format
7611 msgid "%s must be at least 1."
7612 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
7614 #: src/language/utilities/set.q:186
7615 #, c-format
7616 msgid "%s must not be negative."
7617 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
7619 #: src/language/utilities/set.q:205
7620 #, c-format
7621 msgid "%s must be at least 1MB"
7622 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
7624 #: src/language/utilities/set.q:207
7625 #, c-format
7626 msgid "%s must be positive"
7627 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
7629 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7630 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7631 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7632 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7633 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7634 #: src/language/utilities/set.q:233
7635 #, c-format
7636 msgid "%s is obsolete."
7637 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
7639 #: src/language/utilities/set.q:239
7640 msgid "Active file compression is not implemented."
7641 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
7643 #: src/language/utilities/set.q:415
7644 #, c-format
7645 msgid "%s must be 1500 or later."
7646 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
7648 #: src/language/utilities/set.q:422
7649 #, c-format
7650 msgid "expecting %s or year"
7651 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
7653 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
7654 #, c-format
7655 msgid "%s must be at least %d."
7656 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
7658 #: src/language/utilities/set.q:486
7659 #, c-format
7660 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7661 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
7663 #: src/language/utilities/set.q:574
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7667 "type string."
7668 msgstr ""
7669 "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος "
7670 "%s είναι τύπου συμβολοσειράς."
7672 #: src/language/utilities/set.q:803
7673 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7674 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
7676 #: src/language/utilities/set.q:806
7677 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7678 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
7680 #: src/language/utilities/set.q:809
7681 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7682 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
7684 #: src/language/utilities/set.q:812
7685 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7686 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
7688 #: src/language/utilities/set.q:816
7689 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7690 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
7692 #: src/language/utilities/set.q:819
7693 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7694 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
7696 #: src/language/utilities/set.q:822
7697 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7698 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
7700 #: src/language/utilities/set.q:826
7701 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7702 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7704 #: src/language/utilities/set.q:829
7705 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7706 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7708 #: src/language/utilities/set.q:997
7709 #, c-format
7710 msgid "%s is %s."
7711 msgstr "%s είναι %s."
7713 #: src/language/utilities/set.q:1101
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7717 "allowed."
7718 msgstr ""
7719 "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών "
7720 "επιτρέπονται."
7722 #: src/language/utilities/set.q:1121
7723 #, c-format
7724 msgid "%s without matching %s."
7725 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7728 #, c-format
7729 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7730 msgstr ""
7731 "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7733 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7734 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7735 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7737 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7738 #, c-format
7739 msgid "%s must be specified before %s."
7740 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7742 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7743 #, c-format
7744 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7745 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7748 msgid "Summary."
7749 msgstr "Σύνοψη."
7751 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7752 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7754 #, c-format
7755 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7756 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7759 msgid "count"
7760 msgstr "μέτρηση"
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7763 msgid "row %"
7764 msgstr "σειρά %"
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7767 msgid "column %"
7768 msgstr "στήλη %"
7770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7771 msgid "total %"
7772 msgstr "σύνολο %"
7774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7775 msgid "expected"
7776 msgstr "αναμενόμενο"
7778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7779 msgid "residual"
7780 msgstr "σφάλμα"
7782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7783 msgid "std. resid."
7784 msgstr "στθμ. σφάλμα"
7786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7787 msgid "adj. resid."
7788 msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα."
7790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7791 msgid "Chi-square tests."
7792 msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
7794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7795 msgid "Symmetric measures."
7796 msgstr "Συμμετρικά μέτρα."
7798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7799 msgid "Asymp. Std. Error"
7800 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7803 msgid "Approx. T"
7804 msgstr "Προσεγγ. T"
7806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7807 msgid "Approx. Sig."
7808 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7811 msgid "Risk estimate."
7812 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου."
7814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7815 #, c-format
7816 msgid "95%% Confidence Interval"
7817 msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7820 msgid "Directional measures."
7821 msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα."
7823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7824 msgid "Pearson Chi-Square"
7825 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7828 msgid "Likelihood Ratio"
7829 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7831 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7832 msgid "Fisher's Exact Test"
7833 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7836 msgid "Continuity Correction"
7837 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7840 msgid "Linear-by-Linear Association"
7841 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7844 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7845 msgid "N of Valid Cases"
7846 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7849 msgid "Nominal by Nominal"
7850 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7853 msgid "Ordinal by Ordinal"
7854 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7857 msgid "Interval by Interval"
7858 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7860 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7861 msgid "Measure of Agreement"
7862 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7865 msgid "Cramer's V"
7866 msgstr "Cramer's V"
7868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7869 msgid "Contingency Coefficient"
7870 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας "
7872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7873 msgid "Kendall's tau-b"
7874 msgstr "Kendall's tau-b"
7876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7877 msgid "Kendall's tau-c"
7878 msgstr "Kendall's tau-c"
7880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7881 msgid "Spearman Correlation"
7882 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7885 msgid "Pearson's R"
7886 msgstr "Pearson's R"
7888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7889 #, c-format
7890 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7891 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)"
7893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7894 #, c-format
7895 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7896 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
7898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7899 #, c-format
7900 msgid "For cohort %s = %.*g"
7901 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g"
7903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7904 #, c-format
7905 msgid "For cohort %s = %.*s"
7906 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
7908 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7909 msgid "Nominal by Interval"
7910 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7912 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7913 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7914 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7916 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7917 msgid "Uncertainty Coefficient"
7918 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7920 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7921 msgid "Somers' d"
7922 msgstr "Somers' d"
7924 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7925 msgid "Symmetric"
7926 msgstr "Συμμετρική"
7928 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7929 #, c-format
7930 msgid "%s Dependent"
7931 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7934 msgid "Aggregate Data"
7935 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7938 msgid "_Break variable(s)"
7939 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7942 msgid "Variable Name: "
7943 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7946 msgid "Variable Label: "
7947 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7949 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7950 msgid "Function: "
7951 msgstr "Συναρτήσεις: "
7953 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7954 msgid "Argument 1: "
7955 msgstr "Όρισμα 1: "
7957 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7958 msgid "Argument 2: "
7959 msgstr "Όρισμα 2: "
7961 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7962 msgid "Aggregated variables"
7963 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7965 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7966 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7967 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7969 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7970 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7971 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7973 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7974 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7975 msgstr ""
7976 "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7978 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7979 msgid "label"
7980 msgstr "Ετικέτα"
7982 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7983 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7984 msgstr ""
7985 "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7987 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7988 msgid "Sort file before a_ggregating"
7989 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7991 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7992 msgid "Options for very large datasets"
7993 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7995 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7996 msgid "Automatic Recode"
7997 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7999 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
8000 msgid "Variable -> New Name"
8001 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
8003 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
8004 msgid "_Lowest value"
8005 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
8007 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
8008 msgid "_Highest value"
8009 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
8011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
8012 msgid "Recode starting from"
8013 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
8015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
8016 msgid "_New Name"
8017 msgstr "_Νέο Όνομα"
8019 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8020 msgid "_Add New Name"
8021 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
8023 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8024 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8025 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
8027 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8028 msgid "Treat _blank string values as missing"
8029 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
8031 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8032 msgid "_Test Variable List:"
8033 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
8035 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8036 msgid "_Get from data"
8037 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
8039 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8040 msgid "_Cut point:"
8041 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
8043 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8044 msgid "Define Dichotomy"
8045 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
8047 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8048 msgid "Test _Proportion:"
8049 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
8051 #: src/ui/gui/compute.ui:16
8052 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8053 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
8055 #: src/ui/gui/compute.ui:51
8056 msgid "Use _expression as label"
8057 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
8059 #: src/ui/gui/compute.ui:74
8060 msgid "_Label:"
8061 msgstr "_Ετικέτα:"
8063 #: src/ui/gui/compute.ui:178
8064 msgid "_String"
8065 msgstr "_Συμβολοσειρά"
8067 #: src/ui/gui/compute.ui:271
8068 msgid "_Numeric"
8069 msgstr "_Αριθμητική"
8071 #: src/ui/gui/compute.ui:326
8072 msgid "Compute Variable"
8073 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
8075 #: src/ui/gui/compute.ui:364
8076 msgid "Target _Variable:"
8077 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
8079 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8080 msgid "_Type & Label..."
8081 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
8083 #: src/ui/gui/compute.ui:452
8084 msgid "="
8085 msgstr "="
8087 #: src/ui/gui/compute.ui:509
8088 msgid "_Numeric Expressions:"
8089 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
8091 #: src/ui/gui/compute.ui:581
8092 msgid "_Functions:"
8093 msgstr "_Συναρτήσεις:"
8095 #: src/ui/gui/compute.ui:661
8096 msgid "_If..."
8097 msgstr "_Αν..."
8099 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8100 msgid "Barchart"
8101 msgstr "Ραβδόγραμμα"
8103 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8104 msgid "Category A_xis:"
8105 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών"
8107 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8108 msgid "_N of cases"
8109 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
8111 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8112 msgid "_Cum. n of cases"
8113 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
8115 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8116 msgid "Other _summary function"
8117 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
8119 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8120 msgid "% of c_ases"
8121 msgstr "% υπο_Θέσεις"
8123 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8124 msgid "C_um. % of cases"
8125 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
8127 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8128 msgid "_Variable:"
8129 msgstr "_Μεταβλητή:"
8131 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8132 msgid "Bars Represent"
8133 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
8135 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8136 msgid "Category C_luster:"
8137 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
8139 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8140 msgid "Bivariate Correlations"
8141 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
8143 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8144 msgid "Pearso_n"
8145 msgstr "_Pearson"
8147 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8148 msgid "_Kendall's tau-b"
8149 msgstr "_Kendall's tau-b"
8151 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8152 msgid "_Spearman"
8153 msgstr "_Spearman"
8155 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8156 msgid "Correlation Coefficients"
8157 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
8159 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8160 msgid "_Two-tailed"
8161 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
8163 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8164 msgid "One-tai_led"
8165 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
8167 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8168 msgid "Test of Significance"
8169 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
8171 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8172 msgid "_Flag significant correlations"
8173 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
8175 #: src/ui/gui/count.ui:8
8176 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8177 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
8179 #: src/ui/gui/count.ui:102
8180 msgid "Numeric _Variables:"
8181 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
8183 #: src/ui/gui/count.ui:132
8184 msgid "_Target Variable:"
8185 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
8187 #: src/ui/gui/count.ui:163
8188 msgid "Target _Label:"
8189 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
8191 #: src/ui/gui/count.ui:177
8192 msgid "_Define Values..."
8193 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
8195 #: src/ui/gui/count.ui:241
8196 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8197 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
8199 #: src/ui/gui/count.ui:289
8200 msgid "Values _to Count:"
8201 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
8203 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8204 msgid "Data File Comments"
8205 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
8207 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8208 msgid "Comments:"
8209 msgstr "Σχόλια:"
8211 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8212 msgid "Display comments in output"
8213 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
8215 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8216 msgid "Column Number: 0"
8217 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
8219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8220 msgid "Crosstabs: Cells"
8221 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
8223 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8224 msgid "Cell Display"
8225 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
8227 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8228 msgid "Crosstabs"
8229 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
8231 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8232 msgid "_Rows"
8233 msgstr "Σ_Ειρές"
8235 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8236 msgid "_Columns"
8237 msgstr "_Σ_Τήλες"
8239 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8240 msgid "_Format..."
8241 msgstr "_Μορφοποίηση..."
8243 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8244 msgid "_Statistics..."
8245 msgstr "_Στατιστικά..."
8247 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8248 msgid "Ce_lls..."
8249 msgstr "_Κελιά..."
8251 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8252 msgid "Crosstabs: Format"
8253 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
8255 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
8256 msgid "Print tables"
8257 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
8259 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
8260 msgid "Pivot"
8261 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
8263 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
8264 msgid "Ascending"
8265 msgstr "Αύξουσα"
8267 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
8268 msgid "Crosstabs: Statistics"
8269 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
8271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
8272 msgid "Statistics"
8273 msgstr "Στατιστικά"
8275 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8276 msgid "Chi-Square Test"
8277 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
8279 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8280 msgid "All categor_ies equal"
8281 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
8283 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8284 msgid "_Values"
8285 msgstr "_Τιμές"
8287 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8288 msgid "Expected Values:"
8289 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
8291 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8292 msgid "Test _Variables"
8293 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
8295 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8296 msgid "Use _specified range"
8297 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
8299 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8300 msgid "_Lower:"
8301 msgstr "_Κατώτερο:"
8303 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8304 msgid "_Upper:"
8305 msgstr "_Ανώτερο:"
8307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8308 msgid "Expected Range:"
8309 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
8311 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8312 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8313 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8314 msgid "_Edit"
8315 msgstr "_Διόρθωση"
8317 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8318 msgid "Insert Variable"
8319 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
8321 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8322 msgid "Create a new variable at the current position"
8323 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
8325 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8326 msgid "Insert Case"
8327 msgstr "Εισαγωγή Υπόθεσης"
8329 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8330 msgid "Create a new case at the current position"
8331 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
8333 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8334 msgid "Go To Variable..."
8335 msgstr "Προς την μεταβλητή..."
8337 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
8338 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8339 msgid "Jump to variable"
8340 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
8342 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8343 msgid "Go To Case..."
8344 msgstr "Προς την Υπόθεση..."
8346 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8347 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8348 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
8350 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8351 msgid "Cl_ear Variables"
8352 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
8354 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8355 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8356 msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
8358 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
8359 msgid "_Clear Cases"
8360 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
8362 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8363 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8364 msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
8366 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
8367 msgid "_Find..."
8368 msgstr "_Αναζήτηση..."
8370 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
8371 msgid "Sort _Ascending"
8372 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
8374 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
8375 msgid "Sort _Descending"
8376 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
8378 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8379 #: src/ui/gui/recode.ui:619
8380 msgid "_Variables:"
8381 msgstr "_Μεταβλητές:"
8383 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8384 msgid "S_tatistics:"
8385 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
8387 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8388 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8389 msgstr ""
8390 "_Αποκλεισμός όλης της υπόθεσης αν επιλεγμένη μεταβλητή έχει ελλειπούσες τιμές"
8392 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8393 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8394 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων Τιμών-_Χρήστη"
8396 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8397 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8398 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμών των επιλεγμένων μεταβλητών σαν νέες μεταβλητές"
8400 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8401 msgid "Options:"
8402 msgstr "Επιλογές:"
8404 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8405 msgid "Explore"
8406 msgstr "Διερεύνηση"
8408 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8409 msgid "_Label Cases by:"
8410 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
8412 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8413 msgid "_Factor List:"
8414 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
8416 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8417 msgid "_Dependent List:"
8418 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
8420 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8421 msgid "Explore: Options"
8422 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
8424 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8425 msgid "Exclude cases _listwise"
8426 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
8428 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8429 msgid "Exclude cases _pairwise"
8430 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8432 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8433 msgid "_Report values"
8434 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
8436 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8437 msgid "Explore: Statistics"
8438 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
8440 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
8441 msgid "_Descriptives"
8442 msgstr "_Περιγραφικά"
8444 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8445 msgid "_Extremes"
8446 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
8448 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8449 msgid "_Percentiles"
8450 msgstr "_Εκατοστημόρια"
8452 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8453 msgid "Goto Case"
8454 msgstr "Προς Υπόθεση"
8456 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8457 msgid "Goto Case Number:"
8458 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
8460 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8461 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8462 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
8464 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8465 msgid "_None"
8466 msgstr "_Καμμία"
8468 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8469 msgid "_Varimax"
8470 msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
8472 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8473 msgid "_Quartimax"
8474 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
8476 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8477 msgid "_Equimax"
8478 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
8480 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8481 msgid "Method"
8482 msgstr "Μέθοδος"
8484 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8485 msgid "_Display rotated solution"
8486 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
8488 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8489 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8490 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
8492 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8493 msgid "Principal Components Analysis"
8494 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
8496 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8497 msgid "Principal Axis Factoring"
8498 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
8500 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8501 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8502 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
8504 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8505 msgid "_Method: "
8506 msgstr "Μέ_Θοδος: "
8508 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8509 msgid "Co_rrelation matrix"
8510 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
8512 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8513 msgid "Co_variance matrix"
8514 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
8516 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8517 msgid "Analyze"
8518 msgstr "Ανάλυση"
8520 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8521 msgid "_Unrotated factor solution"
8522 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
8524 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8525 msgid "_Scree plot"
8526 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
8528 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8529 msgid "Display"
8530 msgstr "Εμφάνιση"
8532 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8533 msgid "_Number of factors:"
8534 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
8536 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8537 msgid "Extract"
8538 msgstr "Εξαγωγή"
8540 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8541 msgid "Factor Analysis"
8542 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
8544 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
8545 msgid "_Descriptives..."
8546 msgstr "Περι_Γραφικά..."
8548 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8549 msgid "_Extraction..."
8550 msgstr "_Εξαγωγή..."
8552 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8553 msgid "_Rotations..."
8554 msgstr "Π_Εριστροφές..."
8556 #: src/ui/gui/find.ui:9
8557 msgid "Find Case"
8558 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
8560 #: src/ui/gui/find.ui:101
8561 msgid "Variable:"
8562 msgstr "Μεταβλητή:"
8564 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8565 msgid "Value:"
8566 msgstr "Τιμή:"
8568 #: src/ui/gui/find.ui:164
8569 msgid "Search value labels"
8570 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
8572 #: src/ui/gui/find.ui:194
8573 msgid "Regular expression Match"
8574 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
8576 #: src/ui/gui/find.ui:211
8577 msgid "Search substrings"
8578 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
8580 #: src/ui/gui/find.ui:228
8581 msgid "Wrap around"
8582 msgstr "Αναδίπλωση"
8584 #: src/ui/gui/find.ui:244
8585 msgid "Search backward"
8586 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
8588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8589 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8590 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
8592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8593 msgid "_Always"
8594 msgstr "Πά_Ντα"
8596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8597 msgid "_Never"
8598 msgstr "Π_Οτέ"
8600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8601 msgid "If no _more than "
8602 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
8604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
8605 msgid "100"
8606 msgstr "100"
8608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8609 msgid "values"
8610 msgstr "τιμές "
8612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8613 msgid "Display frequency tables"
8614 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
8616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
8617 msgid "A_scending value"
8618 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
8620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
8621 msgid "D_escending value"
8622 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
8625 msgid "Ascending _frequency"
8626 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
8629 msgid "Descending f_requency"
8630 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
8632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
8633 msgid "Order by"
8634 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
8636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
8637 msgid "Frequencies: Charts"
8638 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
8640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
8641 msgid "Scale:"
8642 msgstr "Κλίμακα:"
8644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
8645 msgid "_Frequencies"
8646 msgstr "_Συχνότητες"
8648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
8649 msgid "_Percentages"
8650 msgstr "_Ποσοστά"
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
8653 msgid "Exclude values _below "
8654 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
8656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
8657 msgid "Exclude values _above "
8658 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
8660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
8661 msgid "0"
8662 msgstr "0"
8664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
8665 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8666 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
8668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
8669 msgid "Draw _histograms"
8670 msgstr "Προβολή _Ιστογραμμάτων"
8672 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
8673 msgid "Superimpose _normal curve"
8674 msgstr "_Υπέρθεσε Καμπύλη Καν/τας"
8676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
8677 msgid "<b>Histograms</b>"
8678 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
8680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
8681 msgid "Draw _bar charts"
8682 msgstr "Απεικόνισε Ρα_Βδογράµµατα"
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
8685 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8686 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
8688 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
8689 msgid "Draw _pie charts"
8690 msgstr "Απεικόνισε τις _Πίτες"
8692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
8693 msgid "Include slices for _missing values"
8694 msgstr "Κομμάτι πίτας για _Ελλειπούσες Τιμές"
8696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
8697 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8698 msgstr "<b>Πίτες</b>"
8700 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
8701 msgid "_Variable(s):"
8702 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
8704 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
8705 msgid "_Statistics:"
8706 msgstr "_Στατιστικά:"
8708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
8709 msgid "Include _missing values"
8710 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
8712 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
8713 msgid "Ch_arts..."
8714 msgstr "_Γραφήματα..."
8716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
8717 msgid "Frequency _Tables..."
8718 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
8720 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8721 msgid "Histogram"
8722 msgstr "Ιστόγραμμα"
8724 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8725 msgid "_Display normal curve"
8726 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
8728 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8729 msgid "Define Groups"
8730 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
8732 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8733 msgid "Group_2 value:"
8734 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
8736 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8737 msgid "Group_1 value:"
8738 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
8740 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8741 msgid "_Use specified values:"
8742 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
8744 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8745 msgid "Independent-Samples T Test"
8746 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
8748 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8749 msgid "_Define Groups..."
8750 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
8752 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8753 msgid "_Test Variable(s):"
8754 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
8756 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8757 msgid "_Grouping Variable:"
8758 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
8760 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8761 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8762 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8764 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8765 msgid "N_umber of Clusters: "
8766 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8768 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8769 msgid "Tests for Several Related Samples"
8770 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8772 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8773 msgid "_Test Variables:"
8774 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8776 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8777 msgid "_Friedman"
8778 msgstr "_Friedman"
8780 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8781 msgid "_Kendall's W"
8782 msgstr "_Kendall's W"
8784 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8785 msgid "_Cochran's Q"
8786 msgstr "_Cochran's Q"
8788 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
8789 msgid "Test _Variable List:"
8790 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
8792 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
8793 msgid "_Normal"
8794 msgstr "_Τυπική"
8796 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
8797 msgid "_Poisson"
8798 msgstr "_Πουασσόν"
8800 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
8801 msgid "_Uniform"
8802 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8804 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8805 msgid "_Exponential"
8806 msgstr "_Εκθετική"
8808 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
8809 msgid "Test Distribution"
8810 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8812 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8813 msgid "Logistic Regression: Options"
8814 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8816 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8817 msgid "CI for _exp(B): "
8818 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8820 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8821 msgid "Classification cu_toff: "
8822 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης"
8824 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8825 msgid "_Maximum Iterations: "
8826 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8828 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8829 msgid "Include _constant in model"
8830 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8832 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8833 msgid "Logistic Regression"
8834 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8836 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8837 msgid "_Options..."
8838 msgstr "Ε_Πιλογές..."
8840 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8841 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8842 msgid "_Save..."
8843 msgstr "Απο_Θήκευση..."
8845 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8846 msgid "_Dependent"
8847 msgstr "_Εξαρτημένη"
8849 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8850 msgid "_Independent"
8851 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8853 #: src/ui/gui/means.ui:9
8854 msgid "Means"
8855 msgstr "Μέσοι"
8857 #: src/ui/gui/means.ui:163
8858 msgid "_Independent List:"
8859 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων"
8861 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8862 msgid "_No missing values"
8863 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8865 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8866 msgid "_Discrete missing values"
8867 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8869 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8870 msgid "_Low:"
8871 msgstr "_Χαμηλό:"
8873 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8874 msgid "_High:"
8875 msgstr "_Υψηλό:"
8877 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8878 msgid "Di_screte value:"
8879 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8881 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8882 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8883 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8885 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8886 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8887 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA: Συγκρίσεις"
8889 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8890 msgid "_Coefficients:"
8891 msgstr "_Συντελεστές:"
8893 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8894 msgid "Coefficient Total: "
8895 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8897 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8898 msgid "Contrast 1 of 1"
8899 msgstr "Σύγκριση 1 of 1"
8901 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8902 msgid "One-Way ANOVA"
8903 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8905 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8906 msgid "_Factor:"
8907 msgstr "_Παράγοντας:"
8909 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8910 msgid "Dependent _Variable(s):"
8911 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8913 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8914 msgid "_Homogeneity"
8915 msgstr "_Ομοιογένεια"
8917 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8918 msgid "_Contrasts..."
8919 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8921 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8922 msgid "_Test Pair(s):"
8923 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8925 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8926 msgid "Rank Cases: Types"
8927 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8929 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8930 msgid "Sum of case _weights"
8931 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
8933 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8934 msgid "Fractional rank as _%"
8935 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8937 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8938 msgid "_Fractional rank"
8939 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8942 msgid "_Savage score"
8943 msgstr "_Savage τιμή"
8945 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8946 msgid "_Rank"
8947 msgstr "_Κατάταξη"
8949 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8950 msgid "N_tiles"
8951 msgstr "_Μόρια"
8953 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8954 msgid "_Proportion Estimates"
8955 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8957 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8958 msgid "_Normal Scores"
8959 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8961 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8962 msgid "_Blom"
8963 msgstr "_Blom"
8965 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8966 msgid "Tuke_y"
8967 msgstr "Tuke_y"
8969 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8970 msgid "Ran_kit"
8971 msgstr "Ran_kit"
8973 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8974 msgid "_Van der Waerden"
8975 msgstr "_Van der Waerden"
8977 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8978 msgid "Proportion Estimation Formula"
8979 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8981 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8982 msgid "Rank Cases"
8983 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8985 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8986 msgid "_By:"
8987 msgstr "_Κατά:"
8989 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8990 msgid "_Smallest Value"
8991 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8993 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8994 msgid "_Largest Value"
8995 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8997 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8998 msgid "Assign rank 1 to:"
8999 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
9001 #: src/ui/gui/rank.ui:638
9002 msgid "_Display summary tables"
9003 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
9005 #: src/ui/gui/rank.ui:661
9006 msgid "Rank T_ypes"
9007 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
9009 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9010 msgid "_Ties..."
9011 msgstr "_Δεσμοί..."
9013 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9014 msgid "Rank Cases: Ties"
9015 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
9017 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9018 msgid "_Mean"
9019 msgstr "_Μέσος"
9021 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9022 msgid "_Low"
9023 msgstr "Χαμηλό"
9025 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9026 msgid "_High"
9027 msgstr "_Υψηλό"
9029 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9030 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9031 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
9033 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9034 msgid "Rank Assigned to Ties"
9035 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
9037 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9038 msgid "_Median"
9039 msgstr "_Διάμεσος"
9041 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9042 msgid "M_ean"
9043 msgstr "_Μέσος"
9045 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9046 msgid "Mo_de"
9047 msgstr "_Επικρατούσα"
9049 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9050 msgid "_Custom:"
9051 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
9053 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9054 msgid "Cut Point"
9055 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
9057 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9058 msgid "Sort Cases"
9059 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
9061 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9062 msgid "Sort by:"
9063 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
9065 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9066 msgid "Descending"
9067 msgstr "Φθίνουσα"
9069 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9070 msgid "Sort Order"
9071 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
9073 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9074 msgid "Split File"
9075 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
9077 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9078 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9079 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
9081 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9082 msgid "Compare _groups."
9083 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
9085 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9086 msgid "Organize ou_tput by groups."
9087 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
9089 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9090 msgid "Groups _based on:"
9091 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
9093 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9094 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9095 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
9097 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9098 msgid "_File is already sorted."
9099 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
9101 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9102 msgid "Current Status : "
9103 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
9105 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9106 msgid "Analysis by groups is off"
9107 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
9109 #: src/ui/gui/recode.ui:118
9110 msgid "System _Missing"
9111 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
9113 #: src/ui/gui/recode.ui:133
9114 msgid "Co_py old values"
9115 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
9117 #: src/ui/gui/recode.ui:155
9118 msgid "Va_lue: "
9119 msgstr "Τι_Μή: "
9121 #: src/ui/gui/recode.ui:192
9122 msgid "New Value"
9123 msgstr "Νέα Τιμή"
9125 #: src/ui/gui/recode.ui:259
9126 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9127 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
9129 #: src/ui/gui/recode.ui:280
9130 msgid "Output variables are _strings"
9131 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
9133 #: src/ui/gui/recode.ui:301
9134 msgid "Width: "
9135 msgstr "Εύρος: "
9137 #: src/ui/gui/recode.ui:480
9138 msgid "_Name:"
9139 msgstr "_Όνομα:"
9141 #: src/ui/gui/recode.ui:508
9142 msgid "La_bel:"
9143 msgstr "_Ετικέτα:"
9145 #: src/ui/gui/recode.ui:537
9146 msgid "Chan_ge"
9147 msgstr "_Αλλαγή"
9149 #: src/ui/gui/recode.ui:565
9150 msgid "Output Variable"
9151 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
9153 #: src/ui/gui/recode.ui:639
9154 msgid "Old and New Va_lues..."
9155 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
9157 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9158 msgid "S_tatistics..."
9159 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
9161 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9162 msgid "Regression: Save"
9163 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
9165 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9166 msgid "_Predicted values"
9167 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
9169 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9170 msgid "_Residuals"
9171 msgstr "Σ_Φάλματα"
9173 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9174 msgid "Regression: Statistics"
9175 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
9177 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9178 msgid "S_tatistics"
9179 msgstr "_Στατιστικά"
9181 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9182 msgid "Alpha"
9183 msgstr "Alpha"
9185 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9186 msgid "Reliability Analysis"
9187 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
9189 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9190 msgid "_Items:"
9191 msgstr "_Προτάσεις:"
9193 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9194 msgid "_Model: "
9195 msgstr "_Μοντέλο: "
9197 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9198 msgid "_Variables in first split:"
9199 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
9201 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9202 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9203 msgstr "_Περιγραφικά για κλίμακα αν η Πρόταση διαγραφεί"
9205 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9206 msgid "_Test Variable:"
9207 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
9209 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9210 msgid "_State Variable:"
9211 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
9213 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9214 msgid "_Value of state variable:"
9215 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
9217 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9218 msgid "ROC C_urve"
9219 msgstr "ROC _Καμπύλη"
9221 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9222 msgid "_With diagonal reference line"
9223 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
9225 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9226 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9227 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
9229 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9230 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9231 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
9233 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9234 msgid "Scatterplot"
9235 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
9237 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9238 msgid "_X Axis:"
9239 msgstr "_X άξονας:"
9241 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9242 msgid "_Y Axis:"
9243 msgstr "_Y άξονας:"
9245 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9246 msgid "Select Cases: Range"
9247 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
9249 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
9250 msgid "First case"
9251 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
9253 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
9254 msgid "Last case"
9255 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
9257 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
9258 msgid "Observation"
9259 msgstr "Παρατήρηση"
9261 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
9262 msgid "Select Cases"
9263 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
9265 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
9266 msgid "Use filter variable"
9267 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
9269 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
9270 msgid "Based on time or case range"
9271 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
9273 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
9274 msgid "Range..."
9275 msgstr "Εύρος..."
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
9278 msgid "Random sample of cases"
9279 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
9281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
9282 msgid "Sample..."
9283 msgstr "Δείγμα..."
9285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
9286 msgid "If condition is satisfied"
9287 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
9289 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
9290 msgid "If..."
9291 msgstr "Αν... (IF)"
9293 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
9294 msgid "All Cases"
9295 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
9297 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
9298 msgid "Select"
9299 msgstr "Επιλογή"
9301 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
9302 msgid "Filtered"
9303 msgstr "Φιλτράθηκε"
9305 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9306 msgid "Deleted"
9307 msgstr "Διαγράφτηκε"
9309 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
9310 msgid "Unselected Cases Are"
9311 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις Είναι"
9313 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
9314 msgid "Select Cases: Random Sample"
9315 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
9317 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
9318 msgid "Sample Size"
9319 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
9321 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9322 msgid "Options"
9323 msgstr "Επιλογές"
9325 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9326 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9327 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
9329 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9330 msgid "One - Sample T Test"
9331 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
9333 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9334 msgid "Test _Value: "
9335 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
9337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
9338 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9339 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
9341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
9342 msgid "Line above selected line contains variable names"
9343 msgstr ""
9344 "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
9346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
9347 msgid ""
9348 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9349 "may set other variable properties now or later."
9350 msgstr ""
9351 "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς "
9352 "να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
9354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9355 msgid "<b>Variables</b>"
9356 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
9358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
9359 msgid "<b>Data Preview</b>"
9360 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
9363 msgid ""
9364 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9365 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9366 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9367 "\n"
9368 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9369 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9370 "below how much of the file should actually be imported."
9371 msgstr ""
9372 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από "
9373 "ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα "
9374 "πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
9375 "\n"
9376 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα "
9377 "εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις "
9378 "παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
9380 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
9381 msgid "All cases"
9382 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
9384 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
9385 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9386 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
9388 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
9389 msgid "C_ustom"
9390 msgstr "_Ορισμός"
9392 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
9393 msgid "Slas_h (/)"
9394 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
9396 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
9397 msgid "Semicolo_n (;)"
9398 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
9400 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
9401 msgid "P_ipe (|)"
9402 msgstr "_Κάθετος (|)"
9404 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
9405 msgid "H_yphen (-)"
9406 msgstr "_Πάυλα (-)"
9408 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
9409 msgid "Co_mma (,)"
9410 msgstr "Κό_Μμα (,)"
9412 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
9413 msgid "_Colon (:)"
9414 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
9416 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
9417 msgid "Ban_g (!)"
9418 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
9420 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
9421 msgid "Ta_b"
9422 msgstr "_Εσοχέας"
9424 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
9425 msgid "_Space"
9426 msgstr "_Διάστημα"
9428 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
9429 msgid "<b>Separators</b>"
9430 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
9432 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
9433 msgid "Quote separator characters with"
9434 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
9436 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
9437 msgid "<b>Quoting</b>"
9438 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
9440 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
9441 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9442 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
9444 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
9445 msgid ""
9446 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9447 msgstr ""
9448 "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
9450 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9451 msgid "_Cells: "
9452 msgstr "_Κελιά: "
9454 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
9455 msgid "_Sheet Index: "
9456 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
9458 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
9459 msgid "Use first row as _variable names"
9460 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
9462 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
9463 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9464 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
9466 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9467 msgid "Transpose"
9468 msgstr "_Μετάθεση"
9470 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9471 msgid "Name Variable:"
9472 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
9474 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9475 msgid "Variable(s):"
9476 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
9478 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9479 msgid "Univariate: Save"
9480 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
9482 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9483 msgid "Univariate: Statistics"
9484 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
9486 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9487 msgid "Univariate"
9488 msgstr "Μονοπαραγοντική"
9490 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
9491 msgid "_Dependent Variable"
9492 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
9494 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
9495 msgid "_Fixed Factors"
9496 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
9498 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9499 msgid "Value Label:"
9500 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9503 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9504 msgid "_File"
9505 msgstr "_Αρχείο"
9507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9508 msgid "_New..."
9509 msgstr "_Νέο..."
9511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9512 msgid "_Syntax"
9513 msgstr "_Σύνταξη"
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9517 msgid "_Data"
9518 msgstr "_Δεδομένα"
9520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9521 msgid "_Open..."
9522 msgstr "Άνοι_Γμα..."
9524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9525 msgid "I_mport Data..."
9526 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
9528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9529 msgid "_Rename Dataset..."
9530 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
9532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9533 msgid "_Save"
9534 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9537 msgid "Save _As..."
9538 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
9540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9541 msgid "D_isplay Data File Information"
9542 msgstr "_Απεικόνιση Πληροφοριών Αρχείου"
9544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9545 msgid "Working File"
9546 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
9548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9549 msgid "External File..."
9550 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
9552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9553 msgid "Recently Used Da_ta"
9554 msgstr "Πρόσφατα _Δεδομένα Χρήσης"
9556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9557 msgid "Recently Used _Files"
9558 msgstr "Πρόσφατα Αρχεία _Χρήσης"
9560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9561 msgid "_View"
9562 msgstr "Π_Ροβολή"
9564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9565 msgid "_Status Bar"
9566 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
9568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9569 msgid "_Font..."
9570 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
9572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9573 msgid "_Grid Lines"
9574 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
9576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9577 msgid "Value _Labels"
9578 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
9580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9581 msgid "Show/hide value labels"
9582 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
9584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9585 msgid "_Variables"
9586 msgstr "_Μεταβλητές"
9588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9589 msgid "_Sort Cases..."
9590 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
9592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9593 msgid "Sort cases in the active dataset"
9594 msgstr "Κατάταξη υποθέσεων στην ενεργή βάση"
9596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9597 msgid "_Transpose..."
9598 msgstr "_Μετάθεση..."
9600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9601 msgid "Transpose the cases with the variables"
9602 msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
9605 msgid "_Aggregate..."
9606 msgstr "Συνά_Θροιση..."
9608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9609 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9610 msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
9613 msgid "S_plit File..."
9614 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
9616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
9617 msgid "Split the active dataset"
9618 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
9620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
9621 msgid "Select _Cases..."
9622 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
9624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
9625 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9626 msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9629 msgid "_Weight Cases..."
9630 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
9632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
9633 msgid "Weight cases by variable"
9634 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
9636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
9637 msgid "_Transform"
9638 msgstr "_Μετατροπές"
9640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
9641 msgid "_Compute..."
9642 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
9644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
9645 msgid "Cou_nt..."
9646 msgstr "_Καταμέτρηση..."
9648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
9649 msgid "Ran_k Cases..."
9650 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
9652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9653 msgid "Auto_matic Recode..."
9654 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
9656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9657 msgid "Recode into _Same Variables..."
9658 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
9660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
9661 msgid "Recode into _Different Variables..."
9662 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
9664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9665 msgid "_Run Pending Transforms"
9666 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
9668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
9669 msgid "_Analyze"
9670 msgstr "_Ανάλυση"
9672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9673 msgid "_Descriptive Statistics"
9674 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
9676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
9677 msgid "_Frequencies..."
9678 msgstr "_Συχνότητες..."
9680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
9681 msgid "_Explore..."
9682 msgstr "_Διερεύνηση..."
9684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
9685 msgid "_Crosstabs..."
9686 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
9688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9689 msgid "Compare _Means"
9690 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
9692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
9693 msgid "_Means..."
9694 msgstr "Μέ_σοι..."
9696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
9697 msgid "_One Sample T Test..."
9698 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
9700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9701 msgid "_Independent Samples T Test..."
9702 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9705 msgid "_Paired Samples T Test..."
9706 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9709 msgid "One Way _ANOVA..."
9710 msgstr "1 _Κατ/νσης ANOVA..."
9712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9713 msgid "_Univariate Analysis..."
9714 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
9716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
9717 msgid "Bivariate _Correlation..."
9718 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
9720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9721 msgid "_K-Means Cluster..."
9722 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
9724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
9725 msgid "Factor _Analysis..."
9726 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
9728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9729 msgid "Re_liability..."
9730 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
9732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
9733 msgid "_Regression"
9734 msgstr "_Παλινδρόμηση"
9736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9737 msgid "_Linear..."
9738 msgstr "_Γραμμική..."
9740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
9741 msgid "_Binary Logistic..."
9742 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
9744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
9745 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9746 msgstr "_Μη-Παραμετρικά Στατιστικά"
9748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9749 msgid "_Chi-Square..."
9750 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
9752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9753 msgid "_Binomial..."
9754 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
9756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9757 msgid "R_uns..."
9758 msgstr "_Ροών..."
9760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9761 msgid "1-Sample _K-S..."
9762 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
9764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9765 msgid "2 _Related Samples..."
9766 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
9768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9769 msgid "K Related _Samples..."
9770 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
9772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9773 msgid "ROC Cur_ve..."
9774 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
9776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9777 msgid "_Graphs"
9778 msgstr "_Γραφήματα"
9780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
9781 msgid "_Scatterplot"
9782 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
9785 msgid "_Histogram"
9786 msgstr "_Ιστόγραμμα"
9788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9789 msgid "_Barchart"
9790 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
9792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9793 msgid "_Utilities"
9794 msgstr "_Βοηθήματα"
9796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
9797 msgid "_Variables..."
9798 msgstr "_Μεταβλητές..."
9800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
9801 msgid "Data File _Comments..."
9802 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
9805 msgid "Information Area"
9806 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
9809 msgid "Case Counter Area"
9810 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
9813 msgid "Filter Use Status Area"
9814 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
9817 msgid "Weight Status Area"
9818 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
9820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
9821 msgid "Split File Status Area"
9822 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
9824 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9825 msgid "_Print..."
9826 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9828 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9829 msgid "_Export..."
9830 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9832 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9833 msgid "Select _All"
9834 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9836 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9837 msgid "_Copy"
9838 msgstr "_Αντιγραφή"
9840 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9841 msgid "_Run"
9842 msgstr "_Εκτέλεση"
9844 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9845 msgid "All"
9846 msgstr "Όλα"
9848 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9849 msgid "Selection"
9850 msgstr "Επιλογή"
9852 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9853 msgid "Current Line"
9854 msgstr "Τρέχουσα Σειρά"
9856 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9857 msgid "To End"
9858 msgstr "Ως το Τέλος"
9860 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9861 msgid "Scientific notation"
9862 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9864 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9865 msgid "Custom currency"
9866 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9868 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9869 msgid "positive"
9870 msgstr "θετικό"
9872 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9873 msgid "negative"
9874 msgstr "αρνητικό"
9876 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9877 msgid "Sample"
9878 msgstr "Δείγμα"
9880 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9881 msgid "Width:"
9882 msgstr "Εύρος:"
9884 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9885 msgid "Decimal Places:"
9886 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9888 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9889 msgid "Weight Cases"
9890 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9892 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9893 msgid "Weight cases by"
9894 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9896 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9897 msgid "Frequency Variable"
9898 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9900 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9901 msgid "Current Status: "
9902 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9904 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9905 msgid "Statistical Software"
9906 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9908 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9909 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9910 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
9912 #~ msgid "expecting number or data string"
9913 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9915 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό "
9918 #~ "υποθέσεων."
9920 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9921 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to "
9925 #~ "1."
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή "
9928 #~ "ορίζεται σε 1."
9930 #~ msgid "TreeView path"
9931 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9933 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9934 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9936 #~ msgid "Diagonal slash"
9937 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9939 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9940 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
9942 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9943 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9945 #~ msgid "Font Selection"
9946 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9948 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9949 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9951 #~ msgid "Old Value"
9952 #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
9954 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9955 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9957 #~ msgid "Importing Textual Data"
9958 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9960 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9961 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"