1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -
7 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-01 21:10+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:10+0300\n"
11 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
25 #: src/data/format.c:329
27 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
33 #: src/data/format.c:332
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
38 #: src/data/format.c:339
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
43 #: src/data/format.c:348
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
48 #: src/data/format.c:357
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
56 "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό "
59 #: src/data/format.c:368
62 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
65 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
68 "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
71 "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
74 #: src/data/format.c:375
77 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
80 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
83 "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
86 "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
89 #: src/data/format.c:414
91 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
92 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
94 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
95 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
99 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
100 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
104 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
105 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
106 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
107 #: src/language/xforms/recode.c:526
108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
113 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
114 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
115 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
116 #: src/language/xforms/recode.c:526
117 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
120 msgstr "συμβολοσειρά"
122 #: src/data/format.c:434
124 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
126 "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
128 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
132 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
136 #: src/data/format.c:982
138 msgstr "Επιστημονικό"
140 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
144 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
148 #: src/data/format.c:1007
150 msgstr "Επιλογή χρήστη"
152 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
156 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
160 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
164 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
168 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
170 msgstr "Πήγαινε προς"
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
195 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
199 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
207 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
209 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
210 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
215 msgid "Prefer variable labels"
216 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
218 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
219 msgid "Unsorted (dictionary order)"
220 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
222 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
224 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
227 msgid "Sort by label"
228 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
230 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
235 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
250 msgid "_System Missing"
251 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
254 msgid "System _or User Missing"
255 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
262 msgid "Range, _LOWEST thru value"
263 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
266 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
267 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
270 msgid "_All other values"
271 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
273 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
275 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
276 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
278 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
280 msgid "Error reading `%s': %s."
281 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
283 #: src/data/any-reader.c:114
285 msgid "`%s' is not a system or portable file."
286 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος"
288 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
289 msgid "The inline file is not allowed here."
290 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
292 #: src/data/any-reader.c:201
295 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
298 "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει "
299 "λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. "
301 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
303 msgstr "Βάση δεδομένων"
305 #: src/data/calendar.c:100
307 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
308 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
310 #: src/data/calendar.c:110
312 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
313 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
315 #: src/data/calendar.c:119
317 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
319 "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής "
320 "ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
322 #: src/data/casereader-filter.c:221
324 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
325 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
327 "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που "
328 "ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. "
329 "Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
331 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
332 #. that identify types of files.
333 #: src/data/csv-file-writer.c:151
337 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
339 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
340 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
342 #: src/data/csv-file-writer.c:464
344 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
345 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
347 #: src/data/data-in.c:171
349 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
350 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
352 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
353 msgid "Field contents are not numeric."
354 msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά"
356 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
357 msgid "Number followed by garbage."
358 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
360 #: src/data/data-in.c:388
361 msgid "Invalid numeric syntax."
362 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
364 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
365 msgid "Too-large number set to system-missing."
366 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
368 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
369 msgid "Too-small number set to zero."
370 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
372 #: src/data/data-in.c:422
373 msgid "All characters in field must be digits."
374 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
376 #: src/data/data-in.c:441
377 msgid "Unrecognized character in field."
378 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
380 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
381 msgid "Field must have even length."
382 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος"
384 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
385 msgid "Field must contain only hex digits."
386 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
388 #: src/data/data-in.c:540
389 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
390 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
392 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
393 msgid "Invalid syntax for P field."
394 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
396 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
397 msgid "Syntax error in date field."
398 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
400 #: src/data/data-in.c:779
402 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
403 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
405 #: src/data/data-in.c:824
406 msgid "Delimiter expected between fields in date."
407 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
409 #: src/data/data-in.c:898
411 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
412 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
414 "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή "
415 "Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
417 #: src/data/data-in.c:925
419 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
420 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
422 #: src/data/data-in.c:936
424 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
425 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
427 #: src/data/data-in.c:950
428 msgid "Julian day must have exactly three digits."
429 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
431 #: src/data/data-in.c:952
433 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
434 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
436 #: src/data/data-in.c:976
438 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
439 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
441 #: src/data/data-in.c:997
443 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
444 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
446 #: src/data/data-in.c:1009
447 msgid "Delimiter expected between fields in time."
448 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
450 #: src/data/data-in.c:1029
452 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
453 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
455 #: src/data/data-in.c:1067
457 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
458 "weekday name must be specified."
460 "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας "
461 "εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
463 #: src/data/data-in.c:1197
465 msgid "`%c' expected in date field."
466 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
468 #: src/data/data-out.c:574
470 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
471 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
473 #: src/data/data-out.c:599
475 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
476 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
478 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
479 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
480 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
482 msgstr "βάση δεδομένων"
484 #: src/data/dict-class.c:52
488 #: src/data/dict-class.c:54
492 #: src/data/dict-class.c:56
496 #: src/data/dictionary.c:1336
498 msgid "Truncating document line to %d bytes."
499 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
501 #: src/data/encrypted-file.c:87
503 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
504 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
506 #: src/data/file-handle-def.c:274
507 msgid "active dataset"
508 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
510 #: src/data/file-handle-def.c:509
512 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
514 "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
516 #: src/data/file-handle-def.c:513
518 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
520 "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
522 #: src/data/file-handle-def.c:520
524 msgid "Can't re-open %s as a %s."
525 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
527 #: src/data/file-name.c:134
529 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
531 "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι "
534 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
536 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
538 "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του "
541 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
543 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
545 "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο "
548 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
551 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
553 "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
555 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
558 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
559 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
561 "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8."
562 "Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
570 #: src/data/ods-reader.c:879
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
574 "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
576 #: src/data/identifier2.c:60
578 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
579 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
581 #: src/data/identifier2.c:84
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
585 #: src/data/identifier2.c:92
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
589 "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία "
592 #: src/data/identifier2.c:103
595 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
596 "at byte offset %tu."
598 "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει "
599 "λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
601 #: src/data/identifier2.c:114
604 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
606 "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον "
609 #: src/data/identifier2.c:126
611 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
612 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
614 #: src/data/make-file.c:218
616 msgid "Opening %s for writing: %s."
617 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
619 #: src/data/make-file.c:229
621 msgid "Opening stream for %s: %s."
622 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
624 #: src/data/make-file.c:261
626 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
627 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
629 #: src/data/make-file.c:275
631 msgid "Creating temporary file %s: %s."
632 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
634 #: src/data/make-file.c:287
636 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
637 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
639 #: src/data/make-file.c:324
641 msgid "Replacing %s by %s: %s."
642 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
644 #: src/data/make-file.c:352
646 msgid "Removing %s: %s."
647 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
649 #: src/data/mrset.c:83
652 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
653 "names must begin with `$'."
655 "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για "
656 "το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
658 #: src/data/ods-reader.c:639
660 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
661 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
663 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
664 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
666 msgid "SPSS/PC+ system file"
667 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
671 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
673 "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
677 msgid "%s: stat failed (%s)."
678 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
682 msgid "%s: file too large."
683 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
688 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
689 "only %u bytes long."
691 "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u "
692 "αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
696 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
697 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
702 msgstr "Μεταβλητή %zu"
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
706 msgid "Variable %zu Label"
707 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
711 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
712 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
715 msgid "Creation Date"
716 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
719 msgid "Creation Time"
720 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
728 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
733 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
734 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
735 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
737 "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση "
738 "του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή "
739 "εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις "
740 "πιθανούς κωδικοποιητές."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
748 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
749 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
753 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
754 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
758 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
760 "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
764 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
766 "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,"
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
771 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
772 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
776 msgid "Invalid compression type %u."
777 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
782 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
783 "bytes) but data record is only %u bytes long."
785 "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί "
786 "τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
791 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
794 "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά "
795 "οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
800 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
803 "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος "
804 "του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
809 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
812 "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για "
813 "εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
817 msgid "%u leftover bytes following value labels."
818 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
823 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
824 "record is only %u bytes."
826 "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων "
827 "αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
832 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
833 "overruns end of %u-byte labels record."
835 "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές "
836 "ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
840 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
841 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
845 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
846 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
850 msgid "Invalid weight index %u."
851 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u"
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
855 msgid "Invalid variable name `%s'."
856 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
860 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
861 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
865 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
866 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
869 msgid "File ends in partial case."
870 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
875 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
878 "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο "
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
883 msgid "Error reading case from file %s."
884 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
889 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
892 "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον "
893 "ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
897 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
898 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
907 msgid "System error: %s."
908 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
911 msgid "Unexpected end of file."
912 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
916 msgid "%s: seek failed (%s)."
917 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
920 msgid "SPSS/PC+ System File"
921 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
923 #: src/data/por-file-reader.c:111
925 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
926 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
928 #: src/data/por-file-reader.c:143
930 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
931 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
933 #: src/data/por-file-reader.c:175
935 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
936 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:227
939 msgid "unexpected end of file"
940 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
942 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
943 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
944 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
945 msgid "portable file"
946 msgstr "φορητό αρχείο"
948 #: src/data/por-file-reader.c:294
951 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
953 "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
955 #: src/data/por-file-reader.c:315
956 msgid "Data record expected."
957 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
959 #: src/data/por-file-reader.c:413
960 msgid "Number expected."
961 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
963 #: src/data/por-file-reader.c:441
964 msgid "Missing numeric terminator."
965 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
967 #: src/data/por-file-reader.c:464
968 msgid "Invalid integer."
969 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
971 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
973 msgid "Bad string length %d."
974 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
976 #: src/data/por-file-reader.c:558
978 msgid "%s: Not a portable file."
979 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
981 #: src/data/por-file-reader.c:575
983 msgid "Unrecognized version code `%c'."
984 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
986 #: src/data/por-file-reader.c:588
988 msgid "Bad date string length %zu."
989 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
991 #: src/data/por-file-reader.c:590
993 msgid "Bad time string length %zu."
994 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
996 #: src/data/por-file-reader.c:641
999 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
1002 "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία "
1003 "προκαθορισμένη μορφοποίηση."
1005 #: src/data/por-file-reader.c:662
1007 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1008 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
1010 #: src/data/por-file-reader.c:666
1012 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1014 "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο "
1017 #: src/data/por-file-reader.c:690
1018 msgid "Expected variable count record."
1019 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:694
1023 msgid "Invalid number of variables %d."
1024 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:703
1028 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1029 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
1031 #: src/data/por-file-reader.c:718
1032 msgid "Expected variable record."
1033 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:722
1037 msgid "Invalid variable width %d."
1038 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:730
1042 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1043 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
1047 msgid "Bad width %d for variable %s."
1048 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:748
1052 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1054 "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
1056 #: src/data/por-file-reader.c:797
1058 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1059 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
1061 #: src/data/por-file-reader.c:841
1063 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1064 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
1066 #: src/data/por-file-reader.c:844
1069 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1071 "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι "
1072 "διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:983
1075 msgid "SPSS Portable File"
1076 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
1078 #: src/data/por-file-writer.c:139
1080 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1081 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
1083 #: src/data/por-file-writer.c:159
1085 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1086 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
1088 #: src/data/por-file-writer.c:504
1090 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1091 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
1093 #: src/data/psql-reader.c:48
1095 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1096 "installation of PSPP"
1098 "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την "
1101 #: src/data/psql-reader.c:242
1102 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1103 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
1105 #: src/data/psql-reader.c:248
1107 msgid "Error opening psql source: %s."
1108 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
1110 #: src/data/psql-reader.c:263
1113 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1116 "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 "
1117 "δεν υποστηρίζεται."
1119 #: src/data/psql-reader.c:283
1121 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1124 "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν "
1127 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1128 #: src/data/psql-reader.c:354
1130 msgid "Error from psql source: %s."
1131 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
1133 #: src/data/psql-reader.c:449
1135 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1136 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1138 #: src/data/settings.c:391
1140 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1141 "potentially problematic situations are encountered."
1143 "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν "
1144 "άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1146 #: src/data/settings.c:398
1149 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1152 "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται "
1153 "πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1155 #: src/data/settings.c:618
1158 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1159 "commas (or it contains both)."
1161 "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις "
1162 "τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1164 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1165 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1168 msgstr "αρχείο συστήματος "
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1172 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1176 msgid "Misplaced type 4 record."
1177 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1180 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1181 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1186 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1187 "%s and mention that you were using %s."
1189 "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του "
1190 "αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1195 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1196 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1197 "you were using %s."
1199 "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η "
1200 "εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s "
1201 "και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1205 msgid "Unrecognized record type %d."
1206 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1210 msgid "Value Label %zu"
1211 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1214 msgid "Extra Product Info"
1215 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1219 msgid "Document Line %zu"
1220 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1229 msgid "MRSET %zu Label"
1230 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1234 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1235 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1240 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1241 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1242 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1244 "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των "
1245 "χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να "
1246 "ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT"
1247 "\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1251 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1253 "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή "
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1258 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1260 "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το "
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1264 msgid "This is not an SPSS system file."
1265 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1269 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1270 "unrecognized floating-point format."
1272 "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει "
1273 "χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1276 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1277 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1280 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1282 "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, "
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1286 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1287 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1291 msgid "Invalid number of labels %u."
1292 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1296 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1297 "record (type 3) as it should."
1299 "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των "
1300 "ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1305 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1306 "the number of variables (%zu)."
1308 "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι "
1309 "μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1313 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1315 "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 "
1316 "και μικρότερος από %d."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1320 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1322 "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1326 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1328 "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1331 msgid "Missing string continuation record."
1332 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1336 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1337 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1341 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1342 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1345 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1346 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1351 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1354 "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την "
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1360 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1362 "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει "
1363 "από την αναμενόμενη (%d)."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1367 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1368 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1373 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1375 "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g "
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1380 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1381 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1386 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1388 "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις "
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1393 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1398 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1400 "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές "
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1405 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1406 msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1410 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1411 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1415 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1416 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1420 msgid "MRSET %s has no variables."
1421 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1425 msgid "MRSET %s has only one variable."
1426 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1430 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1431 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1436 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1437 "parameters substituted."
1439 "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη "
1440 "παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1444 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1445 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1449 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1450 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1454 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1456 "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ "
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1462 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1465 "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα "
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1470 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1471 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1476 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1478 "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο "
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1484 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1485 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1487 "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου "
1488 "τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1493 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1494 "records types 3 and 4."
1496 "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς "
1497 "(π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1501 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1502 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1506 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1507 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1511 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1512 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1516 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1518 "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που "
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1523 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1524 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1528 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1529 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1533 msgid "Invalid role for variable %s."
1534 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1538 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1539 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1543 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1544 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1548 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1550 "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1552 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1554 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1556 "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1558 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1561 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1562 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1564 "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s "
1565 "επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής "
1568 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1571 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1572 "has bad value width %zu."
1574 "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με "
1575 "εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1577 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1580 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1581 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1583 "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή "
1584 "%s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1588 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1590 "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη "
1593 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1595 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1597 "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική "
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1603 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1604 "has bad value width %zu."
1606 "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με "
1607 "εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1610 msgid "File ends in partial string value."
1611 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1613 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1615 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1618 "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε "
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1623 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1624 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1628 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1629 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1633 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1634 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1636 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1638 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1639 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1641 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1643 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1645 "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1649 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1650 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1654 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1655 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1659 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1660 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1664 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1665 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1669 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1671 "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1675 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1677 "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του "
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1682 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1683 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1687 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1688 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1690 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1692 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1694 "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν "
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1700 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1703 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα "
1704 "ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1709 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1712 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα "
1713 "ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1715 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1718 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1720 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x "
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1726 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1729 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν "
1730 "μέγιστα %#x αναμενόταν."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1735 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1737 "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και "
1738 "ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1740 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1743 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1746 "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους "
1747 "περιγραφείς συμπλόκων."
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1751 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1752 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1754 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1756 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1757 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)."
1759 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1761 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1762 msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)."
1764 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1765 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1766 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1768 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1769 msgid "SPSS System File"
1770 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1774 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1775 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1779 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1780 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1784 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1785 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1789 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1790 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1792 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1794 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1795 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1797 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1799 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1800 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1802 #: src/data/variable.c:675
1807 #: src/data/variable.c:777
1811 #: src/data/variable.c:780
1815 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1819 #: src/data/variable.c:874
1823 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1824 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1828 #: src/data/variable.c:880
1832 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1841 #: src/data/variable.c:886
1845 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1849 #: src/data/variable.c:1002
1853 #: src/data/variable.c:1005
1857 #: src/data/variable.c:1008
1861 #: src/data/variable.c:1334
1863 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
1864 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1866 "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν "
1867 "ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι "
1868 "υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1870 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1871 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1872 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1873 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1874 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1875 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1876 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1878 msgid "%s is not yet implemented."
1879 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1881 #: src/language/command.c:212
1883 msgid "%s may be used only in testing mode."
1884 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1886 #: src/language/command.c:217
1888 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1889 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1891 #: src/language/command.c:346
1892 msgid "expecting command name"
1893 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1895 #: src/language/command.c:348
1897 msgid "Unknown command `%s'."
1898 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1900 #: src/language/command.c:381
1902 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1903 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1905 #: src/language/command.c:385
1907 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1908 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1910 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1912 msgid "%s is allowed only inside %s."
1913 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1915 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1918 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1920 "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
1923 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1926 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1928 "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
1931 #: src/language/command.c:416
1933 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1934 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1936 #: src/language/command.c:422
1939 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1940 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1942 "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
1943 "INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1945 #: src/language/command.c:427
1948 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1949 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1951 "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
1952 "INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1954 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1956 msgid "%s is not allowed inside %s."
1957 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1959 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1960 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1962 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1963 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1965 #: src/language/command.c:546
1967 msgid "Error removing `%s': %s."
1968 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1970 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1972 msgid "expecting %s"
1973 msgstr "αναμένει %s"
1975 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1977 msgid "expecting %s or %s"
1978 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1982 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1983 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1985 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1987 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1988 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1990 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1992 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1993 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1995 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1997 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1998 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
2000 #: src/language/lexer/lexer.c:324
2002 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2003 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
2005 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2007 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2008 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2012 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2013 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2017 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2018 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2022 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2023 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2027 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2028 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2031 msgid "Syntax error at end of input"
2032 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2035 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
2036 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2037 msgid "expecting end of command"
2038 msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής"
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:630
2041 msgid "expecting string"
2042 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:659
2045 msgid "expecting integer"
2046 msgstr "αναμένει ακέραιο"
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:672
2049 msgid "expecting number"
2050 msgstr "αναμένει αριθμό"
2052 #: src/language/lexer/lexer.c:684
2053 msgid "expecting identifier"
2054 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
2057 msgid "Syntax error at end of command"
2058 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
2062 msgid "Syntax error at `%s'"
2063 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
2066 msgid "Syntax error"
2067 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
2071 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2073 "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι "
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
2078 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2079 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
2081 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
2084 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2087 "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του "
2090 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
2092 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2093 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
2095 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
2096 msgid "Unterminated string constant"
2097 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
2099 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
2101 msgid "Missing exponent following `%s'"
2102 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
2104 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
2105 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2106 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
2110 msgid "Bad character %s in input"
2111 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
2115 msgid "Opening `%s': %s."
2116 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
2120 msgid "Error closing `%s': %s."
2121 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
2123 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2125 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2126 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
2128 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2129 msgid "expecting valid format specifier"
2130 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
2132 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2133 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
2134 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
2135 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2137 msgid "Unknown format type `%s'."
2138 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
2140 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2142 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2143 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
2145 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2146 msgid "expecting format type"
2147 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
2149 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2152 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2153 "will be treated as if reversed."
2155 "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι "
2156 "τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
2158 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2160 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2161 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
2163 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2165 msgid "%s or %s must be part of a range."
2166 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
2168 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
2169 msgid "System-missing value is not valid here."
2170 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
2172 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2173 msgid "expecting variable name"
2174 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
2176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2178 msgid "%s is not a variable name."
2179 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
2181 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2184 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2186 "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
2188 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2191 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2193 "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα "
2196 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2198 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2199 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
2201 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2204 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2205 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2207 "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει "
2208 "να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
2210 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2213 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2214 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2216 "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι "
2217 "μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί "
2220 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2221 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2223 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2224 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
2226 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2228 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2230 "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
2232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2235 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2236 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2237 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2239 "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο "
2240 "πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, "
2241 "πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι "
2244 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2246 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2248 "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
2250 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2252 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2254 "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
2256 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2257 msgid "Scratch variables not allowed here."
2258 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
2260 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2261 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2262 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
2264 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2265 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2266 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
2268 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2271 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2274 "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
2277 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2280 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2282 "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
2285 #: src/language/xforms/compute.c:356
2287 msgid "There is no vector named %s."
2288 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
2290 #: src/language/xforms/count.c:125
2291 msgid "Destination cannot be a string variable."
2292 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2294 #: src/language/xforms/sample.c:76
2295 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2296 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
2298 #: src/language/xforms/sample.c:96
2300 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2301 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
2303 #: src/language/xforms/recode.c:261
2305 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2308 "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να "
2309 "είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
2311 #: src/language/xforms/recode.c:282
2312 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2314 "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή "
2315 "αριθμητικές τιμές."
2317 #: src/language/xforms/recode.c:339
2319 msgid "%s is not allowed with string variables."
2320 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
2322 #: src/language/xforms/recode.c:422
2323 msgid "expecting output value"
2324 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
2326 #: src/language/xforms/recode.c:479
2329 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2330 "number of variables as source and target variables."
2332 "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). "
2333 "Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές "
2336 #: src/language/xforms/recode.c:494
2339 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2340 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2342 "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές "
2343 "συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της "
2344 "εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
2346 #: src/language/xforms/recode.c:510
2348 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2349 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
2351 #: src/language/xforms/recode.c:523
2353 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2355 "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s "
2358 #: src/language/xforms/recode.c:566
2361 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2362 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2364 "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d "
2365 "διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2367 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2368 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2370 "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων "
2373 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2374 msgid "The filter variable must be numeric."
2375 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2377 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2378 msgid "The filter variable may not be scratch."
2379 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2381 #: src/language/control/control-stack.c:31
2383 msgid "%s without %s."
2384 msgstr "%s χωρίς %s."
2386 #: src/language/control/control-stack.c:59
2388 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2390 "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s..."
2393 #: src/language/control/control-stack.c:76
2395 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2396 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2398 #: src/language/control/do-if.c:180
2400 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2401 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2403 #: src/language/control/loop.c:214
2404 msgid "Only one index clause may be specified."
2405 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2407 #: src/language/control/repeat.c:118
2409 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2410 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2412 #: src/language/control/repeat.c:122
2414 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2415 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2417 #: src/language/control/repeat.c:165
2420 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2423 "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να "
2424 "έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2426 #: src/language/control/repeat.c:377
2427 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2428 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2430 #: src/language/control/repeat.c:391
2432 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2433 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2435 #: src/language/control/repeat.c:441
2437 msgid "No matching %s."
2438 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2440 #: src/language/control/temporary.c:45
2442 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2445 "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και "
2446 "παρόμοιων εντολών."
2448 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2449 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2451 "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2453 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2455 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2457 "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2459 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2460 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2461 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2463 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2464 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2465 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2468 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2471 "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν "
2474 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2477 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2478 "dictionary. Use %s instead."
2480 "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την "
2481 "ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2483 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2486 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2489 "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών "
2490 "(π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα."
2492 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2494 "Too many numeric missing values. At most three individual values or one "
2495 "value and one range are allowed."
2497 "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή "
2498 "μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2500 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2502 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2503 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2505 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2507 "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2509 "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές "
2512 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2514 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2516 "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή "
2519 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2520 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2521 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2523 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2524 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2527 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2530 "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα "
2531 "ονοματική λίστα (%zu)."
2533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2534 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2537 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2538 "with the %s subcommand."
2540 "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε "
2541 "συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2543 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2545 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2546 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2548 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2549 msgid "Subcommand name expected."
2550 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2555 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2558 "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο "
2559 "μεταβλητές απαιτούνται."
2561 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2562 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2563 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2565 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2568 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2569 "specified for this group are numeric."
2571 "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, "
2572 "αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2574 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2577 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2578 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2579 "a width of %d bytes."
2581 "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι "
2582 "%d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη "
2583 "μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2585 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2588 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2589 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2591 "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το "
2592 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2594 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2597 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2598 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2600 "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη "
2601 "LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε "
2602 "στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2604 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2607 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2608 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2609 "be distinguishable in output."
2611 "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
2612 "%s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται "
2613 "από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2615 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2618 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2619 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2620 "This category will not be distinguishable in output."
2622 "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η "
2623 "οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις "
2624 "μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη "
2627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2630 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2631 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2632 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2634 "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
2635 "%s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα "
2636 "τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα "
2637 "είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2642 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2643 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2644 "labels for value %s."
2646 "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες "
2647 "κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής "
2648 "κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2652 msgid "No multiple response set named %s."
2653 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2657 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2658 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2661 msgid "Multiple Response Sets"
2662 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2674 msgstr "Λεπτομέρειες"
2676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2677 msgid "Multiple dichotomy set"
2678 msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
2680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2681 msgid "Multiple category set"
2682 msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
2684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2685 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2688 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2693 msgid "Label source"
2694 msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
2696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2697 msgid "First variable label among variables"
2698 msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
2700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2701 msgid "Provided by user"
2702 msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
2704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2705 msgid "Counted value"
2706 msgstr "Μετρήσιμη τιμή"
2708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2709 msgid "Category label source"
2710 msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
2712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2713 msgid "Variable labels"
2714 msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
2716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2717 msgid "Value labels of counted value"
2718 msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
2720 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2722 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2724 "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2726 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2728 msgid "There is already a variable named %s."
2729 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2731 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2733 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2735 "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2737 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2739 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2740 msgstr "Η μτονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2742 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2745 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2746 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2747 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2767 msgstr "Δημιουργήθηκε:"
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2771 msgstr "Αποτέλεσμα:"
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2774 msgid "Integer Format:"
2775 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:"
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2779 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2782 msgid "Little Endian"
2783 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2787 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2788 #: src/language/utilities/set.q:942
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2793 msgid "Real Format:"
2794 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:"
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2797 msgid "IEEE 754 LE."
2798 msgstr "IEEE 754 LE."
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2801 msgid "IEEE 754 BE."
2802 msgstr "IEEE 754 BE."
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2813 msgid "IBM 390 Hex Long."
2814 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2818 msgstr "Μεταβλητές:"
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2833 msgid "Not weighted."
2834 msgstr "Μη στάθμιση."
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2837 msgid "Compression:"
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2842 msgstr "Κωδικοποίηση:"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2856 msgid "The active dataset does not have a file label."
2857 msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
2859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2861 msgid "File label: %s"
2862 msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2865 msgid "No variables to display."
2866 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2869 msgid "Macros not supported."
2870 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2873 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2874 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
2876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2877 msgid "Documents in the active dataset:"
2878 msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2885 msgid "Custom data file attributes."
2886 msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2891 msgstr "Ετικέτα: %s\n"
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2895 msgid "Format: %s\n"
2896 msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2900 msgid "Print Format: %s\n"
2901 msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2905 msgid "Write Format: %s\n"
2906 msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2910 msgid "Measure: %s\n"
2911 msgstr "Μέτρηση: %s\n"
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2916 msgstr "Ρόλος: %s\n"
2918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2920 msgid "Display Alignment: %s\n"
2921 msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
2923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2925 msgid "Display Width: %d\n"
2926 msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
2928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2929 msgid "Missing Values: "
2930 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
2932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2933 msgid "No vectors defined."
2934 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2941 msgid "Print Format"
2942 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2945 msgid "No valid encodings found."
2946 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2950 msgid "Usable encodings for %s."
2951 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2956 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2957 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2958 "are listed together."
2960 "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του "
2961 "ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις "
2962 "που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2966 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2970 msgid "%s encoded text strings."
2971 msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς."
2973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2975 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2976 "interpret differently, along with the interpretations."
2978 "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις "
2979 "μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2990 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2992 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2993 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2995 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2997 msgid "A vector named %s already exists."
2998 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
3000 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3002 msgid "Vector name %s is given twice."
3003 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
3005 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3006 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3008 "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην "
3009 "εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
3011 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3012 msgid "Vectors must have at least one element."
3013 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
3015 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3016 msgid "expecting vector length"
3017 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
3019 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3021 msgid "%s is an existing variable name."
3022 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
3024 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
3025 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3026 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
3028 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3029 msgid "The weighting variable must be numeric."
3030 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
3032 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3033 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3034 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
3036 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3037 msgid "expecting weight value"
3038 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
3040 #: src/language/utilities/cd.c:45
3042 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3043 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s "
3045 #: src/language/utilities/date.c:33
3047 msgid "Only %s is currently implemented."
3048 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
3050 #: src/language/utilities/host.c:87
3052 msgid "Couldn't fork: %s."
3053 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
3055 #: src/language/utilities/host.c:102
3056 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3057 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
3059 #: src/language/utilities/host.c:114
3060 msgid "Command shell not supported on this platform."
3061 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
3063 #: src/language/utilities/host.c:120
3065 msgid "Error executing command: %s."
3066 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
3068 #: src/language/utilities/title.c:97
3070 msgid " (Entered %s)"
3071 msgstr " (Εισήχθη σαν %s)"
3073 #: src/language/utilities/include.c:73
3075 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3077 "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
3079 #: src/language/utilities/output.c:124
3080 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3081 msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
3083 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3085 msgid "Cannot stat %s: %s"
3086 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
3088 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3090 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3091 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3094 msgid "Sum of values"
3095 msgstr "Άθροισμα τιμών"
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3098 msgid "Mean average"
3099 msgstr "Μέσος όρος Μέσου όρου"
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3102 msgid "Median average"
3103 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3108 msgid "Standard deviation"
3109 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
3111 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3112 msgid "Maximum value"
3113 msgstr "Μέγιστη τιμή"
3115 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3116 msgid "Minimum value"
3117 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
3119 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3120 msgid "Percentage greater than"
3121 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
3123 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3124 msgid "Percentage less than"
3125 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
3127 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3128 msgid "Percentage included in range"
3129 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
3131 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3132 msgid "Percentage excluded from range"
3133 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
3135 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3136 msgid "Fraction greater than"
3137 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
3139 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3140 msgid "Fraction less than"
3141 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
3143 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3144 msgid "Fraction included in range"
3145 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
3147 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3148 msgid "Fraction excluded from range"
3149 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
3151 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3152 msgid "Number of cases"
3153 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
3155 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3156 msgid "Number of cases (unweighted)"
3157 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
3159 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3160 msgid "Number of missing values"
3161 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
3163 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3164 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3165 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
3167 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3168 msgid "First non-missing value"
3169 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
3171 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3172 msgid "Last non-missing value"
3173 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
3175 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3177 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3178 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3180 "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει "
3181 "επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα "
3184 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3185 msgid "expecting aggregation function"
3186 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
3188 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3190 msgid "Unknown aggregation function %s."
3191 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
3193 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3195 msgid "Missing argument %zu to %s."
3196 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
3198 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3200 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3202 "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
3204 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3207 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3210 "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των "
3211 "επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
3213 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3216 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3217 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3219 "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. "
3220 "Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
3222 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3225 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3226 "contains the aggregate variables and the break variables."
3228 "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας "
3229 "Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις "
3230 "μεταβλητές διαχωρισμού."
3232 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3234 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3236 "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των "
3237 "τελικών μεταβλητών (%zu)."
3239 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3241 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3243 "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
3245 #: src/language/stats/binomial.c:137
3247 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3248 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
3250 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3251 msgid "Binomial Test"
3252 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
3254 #: src/language/stats/binomial.c:220
3258 #: src/language/stats/binomial.c:221
3262 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3263 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
3264 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
3265 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3266 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
3267 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
3268 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
3269 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
3270 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3272 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
3273 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
3277 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3278 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
3282 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3283 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3284 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
3285 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3286 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
3287 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3288 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
3289 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
3290 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3291 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
3292 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3294 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3295 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
3300 #: src/language/stats/binomial.c:257
3301 msgid "Observed Prop."
3302 msgstr "Παρατ. Ποσ."
3304 #: src/language/stats/binomial.c:258
3306 msgstr "Ποσοστά Τεστ"
3308 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
3309 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
3311 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3312 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
3314 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3317 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3318 "encountered in variable %s."
3320 "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν "
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3325 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
3327 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3329 msgstr "Αναμενόμενο N"
3331 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3332 #: src/language/stats/regression.c:953
3333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3337 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3338 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
3343 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3344 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3345 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
3346 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3347 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3348 msgid "Test Statistics"
3349 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
3351 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3352 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3354 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3356 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3357 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
3358 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3359 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
3360 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
3361 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3362 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3363 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
3367 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3368 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3369 #: src/language/stats/median.c:431
3371 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
3373 #: src/language/stats/cochran.c:110
3374 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3375 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
3377 #: src/language/stats/cochran.c:174
3379 msgid "Success (%.*g)"
3380 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
3382 #: src/language/stats/cochran.c:176
3384 msgid "Failure (%.*g)"
3385 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
3387 #: src/language/stats/cochran.c:221
3389 msgstr "Cochran's Q"
3391 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
3392 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3393 msgid "Descriptive Statistics"
3394 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
3396 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3397 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
3398 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3399 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3400 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
3401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3410 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
3411 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3412 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3413 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3415 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3416 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3417 msgid "Std. Deviation"
3418 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
3420 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
3421 msgid "Correlations"
3422 msgstr "Συσχετίσεις"
3424 #: src/language/stats/correlations.c:220
3425 msgid "Pearson Correlation"
3426 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
3428 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
3429 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3432 msgid "Sig. (2-tailed)"
3433 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3435 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
3436 msgid "Sig. (1-tailed)"
3437 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3439 #: src/language/stats/correlations.c:226
3440 msgid "Cross-products"
3441 msgstr "Ενδογινόμενα"
3443 #: src/language/stats/correlations.c:227
3445 msgstr "Συνδιακύμανση"
3447 #: src/language/stats/correlations.c:310
3448 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3451 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
3452 #: src/language/data-io/list.c:168
3453 msgid "No variables specified."
3454 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
3456 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3457 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3458 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3459 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3463 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3467 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3481 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3482 #: src/language/stats/means.c:421
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3493 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3494 #: src/language/stats/means.c:423
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3505 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3507 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3508 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3514 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3516 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3517 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3523 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3524 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3530 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3532 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3533 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3537 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3538 "will be made permanent."
3540 "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
3543 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3544 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3545 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3547 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3549 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3550 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3552 "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 "
3553 "γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
3556 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3557 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3558 msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές."
3560 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3564 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3568 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3569 msgid "Internal error processing Z scores"
3570 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές"
3572 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3574 msgid "Z-score of %s"
3575 msgstr "Z-τιμή για %s"
3577 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3581 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3583 msgstr "Ελλειπούσα N"
3585 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3587 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3588 msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
3590 #: src/language/stats/examine.c:74
3592 msgstr " (ελλειπούσα)"
3594 #: src/language/stats/examine.c:269
3596 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3597 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3599 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3601 msgid "Boxplot of %s"
3602 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3604 #: src/language/stats/examine.c:365
3608 #: src/language/stats/examine.c:462
3609 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3610 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3612 #: src/language/stats/examine.c:522
3614 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3615 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3617 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3618 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3620 msgstr "Εκατοστημόρια"
3622 #: src/language/stats/examine.c:639
3627 #: src/language/stats/examine.c:762
3628 msgid "Tukey's Hinges"
3629 msgstr "Tukey's Hinges"
3631 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3633 msgid "Descriptives"
3634 msgstr "Περιγραφικά"
3636 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3637 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3638 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3640 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3642 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3644 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3645 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3647 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3648 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3649 #: src/language/stats/regression.c:855
3651 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3653 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3654 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3655 #: src/language/stats/regression.c:856
3657 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3659 #: src/language/stats/examine.c:941
3660 msgid "5% Trimmed Mean"
3661 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3663 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3664 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3669 #: src/language/stats/examine.c:1036
3670 msgid "Interquartile Range"
3671 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3673 #: src/language/stats/examine.c:1111
3674 msgid "Extreme Values"
3675 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3677 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3678 #: src/language/data-io/list.c:114
3680 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3682 #: src/language/stats/examine.c:1207
3686 #: src/language/stats/examine.c:1218
3690 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3691 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3692 msgid "Case Processing Summary"
3693 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3695 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3696 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3700 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3701 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3702 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3706 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3707 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3709 msgstr "Ελλειπούσες"
3711 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3712 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3713 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3715 msgstr "Ποσοστιαίες"
3717 #: src/language/stats/examine.c:2011
3719 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3720 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3722 #: src/language/stats/examine.c:2048
3723 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3724 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3726 #: src/language/stats/examine.c:2242
3728 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3729 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3731 #: src/language/stats/factor.c:1048
3732 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3733 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3735 #: src/language/stats/factor.c:1493
3736 msgid "Component Number"
3737 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3739 #: src/language/stats/factor.c:1493
3740 msgid "Factor Number"
3741 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3743 #: src/language/stats/factor.c:1524
3744 msgid "Communalities"
3745 msgstr "Εταιρικότητες"
3747 #: src/language/stats/factor.c:1530
3751 #: src/language/stats/factor.c:1533
3755 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3756 #: src/language/stats/factor.c:1872
3760 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3761 #: src/language/stats/factor.c:1874
3765 #: src/language/stats/factor.c:1635
3770 #: src/language/stats/factor.c:1702
3771 msgid "Total Variance Explained"
3772 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3774 #: src/language/stats/factor.c:1734
3775 msgid "Initial Eigenvalues"
3776 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3778 #: src/language/stats/factor.c:1740
3779 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3780 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3782 #: src/language/stats/factor.c:1747
3783 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3784 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3786 #: src/language/stats/factor.c:1761
3788 msgid "% of Variance"
3789 msgstr "% της Διακύμανσης"
3791 #: src/language/stats/factor.c:1762
3792 msgid "Cumulative %"
3793 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3795 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3796 #: src/language/stats/factor.c:1883
3801 #: src/language/stats/factor.c:1847
3802 msgid "Factor Correlation Matrix"
3803 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3805 #: src/language/stats/factor.c:1939
3806 msgid "Correlation Matrix"
3807 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3809 #: src/language/stats/factor.c:2013
3813 #: src/language/stats/factor.c:2045
3815 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3817 "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα "
3820 #: src/language/stats/factor.c:2117
3822 msgstr "Ανάλυση του N"
3824 #: src/language/stats/factor.c:2154
3825 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3826 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3828 #: src/language/stats/factor.c:2182
3829 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3830 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3832 #: src/language/stats/factor.c:2186
3833 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3834 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3836 #: src/language/stats/factor.c:2188
3837 msgid "Approx. Chi-Square"
3838 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3840 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3842 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3843 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3844 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3845 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3849 #: src/language/stats/factor.c:2231
3852 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3855 "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το "
3856 "λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3858 #: src/language/stats/factor.c:2238
3861 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3862 "meaningful. No analysis will be performed."
3864 "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, "
3865 "το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3867 #: src/language/stats/factor.c:2330
3868 msgid "Component Matrix"
3869 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3871 #: src/language/stats/factor.c:2330
3872 msgid "Factor Matrix"
3873 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3875 #: src/language/stats/factor.c:2335
3876 msgid "Pattern Matrix"
3877 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3879 #: src/language/stats/factor.c:2342
3880 msgid "Structure Matrix"
3881 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3883 #: src/language/stats/factor.c:2343
3884 msgid "Rotated Component Matrix"
3885 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3887 #: src/language/stats/factor.c:2343
3888 msgid "Rotated Factor Matrix"
3889 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3891 #: src/language/stats/flip.c:100
3893 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3894 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3896 #: src/language/stats/flip.c:153
3898 msgid "Could not create temporary file for %s."
3899 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3901 #: src/language/stats/flip.c:341
3903 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3904 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3906 #: src/language/stats/flip.c:348
3908 msgid "Error creating %s source file."
3909 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3911 #: src/language/stats/flip.c:361
3913 msgid "Error reading %s file: %s."
3914 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3916 #: src/language/stats/flip.c:363
3918 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3919 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3921 #: src/language/stats/flip.c:379
3923 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3924 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3926 #: src/language/stats/flip.c:387
3928 msgid "Error writing %s source file: %s."
3929 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3931 #: src/language/stats/flip.c:402
3933 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3934 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3936 #: src/language/stats/flip.c:433
3938 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3939 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3941 #: src/language/stats/flip.c:436
3943 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3944 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3946 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3949 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3951 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3953 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3956 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3960 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3961 msgid "Valid Percent"
3962 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3964 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3966 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3968 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3969 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3970 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3972 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3973 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3974 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3976 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3979 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3980 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3982 "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
3983 "ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3985 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3988 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3989 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3991 "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
3992 "ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3994 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3996 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3998 "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
4000 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
4002 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4004 "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές "
4007 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
4008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
4009 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
4013 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
4015 msgstr "50 (Διάμεσος)"
4017 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4018 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4022 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4023 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4025 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
4027 #: src/language/stats/friedman.c:280
4029 msgstr "Kendall's W"
4031 #: src/language/stats/glm.c:168
4032 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4033 msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..."
4035 #: src/language/stats/glm.c:273
4036 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4037 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
4039 #: src/language/stats/glm.c:746
4040 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4041 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
4043 #: src/language/stats/glm.c:759
4045 msgid "Type %s Sum of Squares"
4046 msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων"
4048 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
4049 #: src/language/stats/regression.c:948
4051 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
4053 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
4054 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4058 #: src/language/stats/glm.c:772
4059 msgid "Corrected Model"
4060 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
4062 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
4066 #: src/language/stats/glm.c:787
4070 #: src/language/stats/glm.c:858
4074 #: src/language/stats/glm.c:874
4075 msgid "Corrected Total"
4076 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
4078 #: src/language/stats/graph.c:208
4082 #: src/language/stats/graph.c:209
4083 msgid "Cumulative Count"
4084 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
4086 #: src/language/stats/graph.c:210
4087 msgid "Cumulative Percent"
4088 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
4090 #: src/language/stats/graph.c:297
4092 msgid "%s vs. %s by %s"
4093 msgstr "%s vs. %s by %s"
4095 #: src/language/stats/graph.c:304
4100 #: src/language/stats/graph.c:322
4102 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4103 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4105 "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή "
4106 "έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα "
4109 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
4114 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
4115 #: src/language/stats/graph.c:719
4116 msgid "Only one chart type is allowed."
4117 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
4119 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
4120 #: src/language/stats/graph.c:776
4121 msgid "Only one variable is allowed."
4122 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
4124 #: src/language/stats/graph.c:785
4125 msgid "Variable expected"
4126 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
4128 #: src/language/stats/graph.c:825
4129 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4130 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
4132 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4133 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4134 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
4136 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4137 msgid "Normal Parameters"
4138 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
4140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4141 msgid "Uniform Parameters"
4142 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
4144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4145 msgid "Poisson Parameters"
4146 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
4148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4150 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4155 msgid "Exponential Parameters"
4156 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4159 msgid "Most Extreme Differences"
4160 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
4162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
4170 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
4174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4175 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4176 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4178 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4179 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
4181 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
4182 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4183 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
4185 #: src/language/stats/logistic.c:327
4186 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4187 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
4189 #: src/language/stats/logistic.c:525
4190 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4191 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες"
4193 #: src/language/stats/logistic.c:614
4196 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4199 "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική "
4200 "Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
4202 #: src/language/stats/logistic.c:674
4205 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4206 "changed by less than %g"
4208 "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις "
4209 "παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
4211 #: src/language/stats/logistic.c:686
4214 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4215 "decreased by less than %g%%"
4217 "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές "
4218 "Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
4220 #: src/language/stats/logistic.c:701
4223 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4226 "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός "
4229 #: src/language/stats/logistic.c:996
4230 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4231 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
4233 #: src/language/stats/logistic.c:1149
4234 msgid "Dependent Variable Encoding"
4235 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4238 msgid "Original Value"
4239 msgstr "Αρχική Τιμή"
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1159
4242 msgid "Internal Value"
4243 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1210
4246 msgid "Variables in the Equation"
4247 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
4250 #: src/language/stats/logistic.c:1563
4254 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
4258 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4262 #: src/language/stats/logistic.c:1223
4266 #: src/language/stats/logistic.c:1226
4270 #: src/language/stats/logistic.c:1231
4272 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4273 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4276 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4277 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
4281 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4283 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1311
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1356
4292 msgid "Model Summary"
4293 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1366
4296 msgid "-2 Log likelihood"
4297 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
4299 #: src/language/stats/logistic.c:1370
4300 msgid "Cox & Snell R Square"
4301 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
4303 #: src/language/stats/logistic.c:1374
4304 msgid "Nagelkerke R Square"
4305 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
4307 #: src/language/stats/logistic.c:1403
4308 msgid "Unweighted Cases"
4309 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
4311 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4312 msgid "Included in Analysis"
4313 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
4315 #: src/language/stats/logistic.c:1409
4316 msgid "Missing Cases"
4317 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
4319 #: src/language/stats/logistic.c:1460
4320 msgid "Categorical Variables' Codings"
4321 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
4323 #: src/language/stats/logistic.c:1473
4324 msgid "Parameter coding"
4325 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
4327 #: src/language/stats/logistic.c:1479
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1553
4333 msgid "Classification Table"
4334 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
4336 #: src/language/stats/logistic.c:1567
4338 msgstr "Προβλέφθηκε"
4340 #: src/language/stats/logistic.c:1573
4342 msgstr "Παρατηρήθηκε"
4344 #: src/language/stats/logistic.c:1579
4352 #: src/language/stats/logistic.c:1583
4353 msgid "Overall Percentage"
4354 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
4356 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4358 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
4360 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4362 msgid "Number of levels in %s"
4363 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
4365 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4366 msgid "Observed J-T Statistic"
4367 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
4369 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4370 msgid "Mean J-T Statistic"
4371 msgstr "Μέσος όρος J-T"
4373 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4374 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4375 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
4377 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4378 msgid "Std. J-T Statistic"
4379 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
4381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4382 msgid "Sum of Ranks"
4383 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
4385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
4386 msgid "Mann-Whitney U"
4387 msgstr "Mann-Whitney U"
4389 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
4393 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
4394 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4398 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
4399 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4400 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4401 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
4403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
4404 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4405 msgid "Point Probability"
4406 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
4408 #: src/language/stats/means.c:412
4409 msgid "Group Median"
4410 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
4412 #: src/language/stats/means.c:416
4416 #: src/language/stats/means.c:417
4420 #: src/language/stats/means.c:424
4424 #: src/language/stats/means.c:425
4428 #: src/language/stats/means.c:427
4430 msgstr "Ποσοστιαίο N"
4432 #: src/language/stats/means.c:428
4434 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
4436 #: src/language/stats/means.c:430
4437 msgid "Harmonic Mean"
4438 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
4440 #: src/language/stats/means.c:431
4442 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
4444 #: src/language/stats/means.c:1078
4446 msgstr "Περιλήφθηκε"
4448 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
4450 msgstr "Αποκλείστηκε"
4452 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
4453 #: src/language/stats/means.c:1139
4458 #: src/language/stats/means.c:1171
4462 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4463 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4464 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
4466 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4467 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4468 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4469 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
4471 #: src/language/stats/median.c:359
4475 #: src/language/stats/median.c:362
4479 #: src/language/stats/npar.c:536
4481 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4482 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
4484 #: src/language/stats/npar.c:690
4486 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4487 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
4489 #: src/language/stats/npar.c:844
4492 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4494 "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4496 #: src/language/stats/npar.c:896
4499 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4500 "exactly %d values."
4502 "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί "
4503 "επακριβώς %d τιμές."
4505 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4508 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4509 "not match the number following (%zu)."
4511 "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν "
4512 "είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4514 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4518 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4519 msgid "50th (Median)"
4520 msgstr "50ο (Διάμεσος)"
4522 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4526 #: src/language/stats/oneway.c:360
4530 #: src/language/stats/oneway.c:361
4534 #: src/language/stats/oneway.c:362
4538 #: src/language/stats/oneway.c:363
4542 #: src/language/stats/oneway.c:364
4543 msgid "Games-Howell"
4544 msgstr "Games-Howell"
4546 #: src/language/stats/oneway.c:365
4550 #: src/language/stats/oneway.c:517
4552 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4553 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4555 #: src/language/stats/oneway.c:835
4558 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4559 "variable will be done."
4561 "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση "
4562 "για τη μεταβλητή αυτή."
4564 #: src/language/stats/oneway.c:917
4567 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4568 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4570 "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον "
4571 "αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4573 #: src/language/stats/oneway.c:929
4575 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4576 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4578 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4579 msgid "Sum of Squares"
4580 msgstr "Άθρ. των Τετραγόνων"
4582 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4583 msgid "Between Groups"
4584 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4586 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4587 msgid "Within Groups"
4588 msgstr "Εντός Ομάδων"
4590 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4594 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4595 msgid "Levene Statistic"
4596 msgstr "Στατιστικό Levene"
4598 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4602 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4607 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4608 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4610 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4611 msgid "Contrast Coefficients"
4612 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4614 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4618 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4619 msgid "Contrast Tests"
4620 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4622 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4623 msgid "Value of Contrast"
4624 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4626 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4627 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4628 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4633 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4634 msgid "Assume equal variances"
4635 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4637 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4638 msgid "Does not assume equal"
4639 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4641 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4643 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4644 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4646 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4651 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4656 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4657 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4658 msgid "Mean Difference"
4659 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4661 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4665 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4667 msgid "%g%% Confidence Interval"
4668 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4670 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4671 msgid "Final Cluster Centers"
4672 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4674 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4675 msgid "Initial Cluster Centers"
4676 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4678 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4679 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4680 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4684 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4685 msgid "Cluster Membership"
4686 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4688 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4689 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4690 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4692 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4693 msgid "The number of clusters must be positive"
4694 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4696 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4697 msgid "The convergence criterium must be positive"
4698 msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4700 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4701 msgid "The number of iterations must be positive"
4702 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4704 #: src/language/stats/rank.c:206
4707 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4709 "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την "
4710 "%s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4712 #: src/language/stats/rank.c:322
4714 msgid "Too many variables in %s clause."
4715 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4717 #: src/language/stats/rank.c:324
4719 msgid "Variable %s already exists."
4720 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4722 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4724 msgid "Duplicate variable name %s."
4725 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4727 #: src/language/stats/rank.c:632
4729 msgid "%s of %s by %s"
4730 msgstr "%s της %s από %s"
4732 #: src/language/stats/rank.c:830
4734 msgid "Variables Created By %s"
4735 msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s"
4737 #: src/language/stats/rank.c:854
4739 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4740 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
4742 #: src/language/stats/rank.c:864
4744 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4745 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
4747 #: src/language/stats/rank.c:877
4749 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4750 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
4752 #: src/language/stats/rank.c:886
4754 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4755 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
4757 #: src/language/stats/reliability.c:164
4758 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4759 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4761 #: src/language/stats/reliability.c:281
4763 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4766 "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά "
4769 #: src/language/stats/reliability.c:300
4770 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4772 "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4774 #: src/language/stats/reliability.c:525
4777 msgstr "Κλίμακα: %s"
4779 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4783 #: src/language/stats/reliability.c:636
4784 msgid "Item-Total Statistics"
4785 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4787 #: src/language/stats/reliability.c:658
4788 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4789 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4791 #: src/language/stats/reliability.c:661
4792 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4793 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4795 #: src/language/stats/reliability.c:664
4796 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4797 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4799 #: src/language/stats/reliability.c:667
4800 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4801 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4803 #: src/language/stats/reliability.c:744
4804 msgid "Reliability Statistics"
4805 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4807 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4808 msgid "Cronbach's Alpha"
4809 msgstr "Cronbach's Alpha"
4811 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4812 #: src/language/stats/reliability.c:815
4814 msgstr "N Προτάσεων"
4816 #: src/language/stats/reliability.c:800
4820 #: src/language/stats/reliability.c:809
4824 #: src/language/stats/reliability.c:818
4825 msgid "Total N of Items"
4826 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4828 #: src/language/stats/reliability.c:821
4829 msgid "Correlation Between Forms"
4830 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4832 #: src/language/stats/reliability.c:824
4833 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4834 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4836 #: src/language/stats/reliability.c:827
4837 msgid "Equal Length"
4838 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4840 #: src/language/stats/reliability.c:830
4841 msgid "Unequal Length"
4842 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4844 #: src/language/stats/reliability.c:834
4845 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4846 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4848 #: src/language/stats/roc.c:973
4849 msgid "Area Under the Curve"
4850 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4852 #: src/language/stats/roc.c:975
4854 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4855 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
4857 #: src/language/stats/roc.c:980
4861 #: src/language/stats/roc.c:994
4862 msgid "Asymptotic Sig."
4863 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4865 #: src/language/stats/roc.c:1001
4867 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4868 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4870 #: src/language/stats/roc.c:1007
4871 msgid "Variable under test"
4872 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4874 #: src/language/stats/roc.c:1066
4875 msgid "Case Summary"
4876 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4878 #: src/language/stats/roc.c:1086
4882 #: src/language/stats/roc.c:1087
4884 msgstr "Σταθμησμένα"
4886 #: src/language/stats/roc.c:1091
4887 msgid "Valid N (listwise)"
4888 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
4890 #: src/language/stats/roc.c:1123
4891 msgid "Coordinates of the Curve"
4892 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4894 #: src/language/stats/roc.c:1125
4896 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4897 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
4899 #: src/language/stats/roc.c:1133
4900 msgid "Test variable"
4901 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4903 #: src/language/stats/roc.c:1135
4904 msgid "Positive if greater than or equal to"
4905 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4907 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4911 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4912 msgid "1 - Specificity"
4913 msgstr "1 - Ειδικότητα"
4915 #: src/language/stats/regression.c:376
4917 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4920 "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
4923 #: src/language/stats/regression.c:380
4924 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4926 "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα κατεργαστούν"
4928 #: src/language/stats/regression.c:515
4930 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4931 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4934 "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η "
4935 "γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα "
4936 "και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4938 #: src/language/stats/regression.c:699
4939 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4940 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4942 #: src/language/stats/regression.c:784
4943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4947 #: src/language/stats/regression.c:785
4949 msgstr "R Τετράγωνο"
4951 #: src/language/stats/regression.c:786
4952 msgid "Adjusted R Square"
4953 msgstr "Προσαρμοσμένο R Τετράγωνο"
4955 #: src/language/stats/regression.c:787
4956 msgid "Std. Error of the Estimate"
4957 msgstr "Τυπικό Σφάλμα της Εκτίμησης"
4959 #: src/language/stats/regression.c:792
4961 msgid "Model Summary (%s)"
4962 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4964 #: src/language/stats/regression.c:835
4965 msgid "Unstandardized Coefficients"
4966 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4968 #: src/language/stats/regression.c:838
4969 msgid "Standardized Coefficients"
4970 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4972 #: src/language/stats/regression.c:839
4976 #: src/language/stats/regression.c:842
4980 #: src/language/stats/regression.c:853
4982 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4983 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για B"
4985 #: src/language/stats/regression.c:917
4987 msgid "Coefficients (%s)"
4988 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4990 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4992 msgstr "Παλινδρόμηση"
4994 #: src/language/stats/regression.c:975
4999 #: src/language/stats/regression.c:1002
5001 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
5003 #: src/language/stats/regression.c:1017
5005 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5006 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
5008 #: src/language/stats/runs.c:168
5011 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
5013 "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν "
5016 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5020 #: src/language/stats/runs.c:370
5024 #: src/language/stats/runs.c:374
5025 msgid "Test Value (mode)"
5026 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
5028 #: src/language/stats/runs.c:378
5029 msgid "Test Value (mean)"
5030 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
5032 #: src/language/stats/runs.c:382
5033 msgid "Test Value (median)"
5034 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
5036 #: src/language/stats/runs.c:387
5037 msgid "Cases < Test Value"
5038 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
5040 #: src/language/stats/runs.c:390
5041 msgid "Cases ≥ Test Value"
5042 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
5044 #: src/language/stats/runs.c:393
5046 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
5048 #: src/language/stats/runs.c:396
5049 msgid "Number of Runs"
5050 msgstr "Αριθμός Ροών"
5052 #: src/language/stats/sign.c:93
5053 msgid "Negative Differences"
5054 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
5056 #: src/language/stats/sign.c:94
5057 msgid "Positive Differences"
5058 msgstr "Θετικές Διαφορές"
5060 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5064 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5065 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5066 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
5068 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5070 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5071 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
5073 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5074 msgid "Group Statistics"
5075 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
5077 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5078 msgid "Independent Samples Test"
5079 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
5081 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5082 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5083 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
5085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5086 msgid "t-test for Equality of Means"
5087 msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων"
5089 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5090 msgid "Std. Error Difference"
5091 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
5093 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5097 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5098 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
5100 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5101 msgid "Equal variances assumed"
5102 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
5104 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5105 msgid "Equal variances not assumed"
5106 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
5108 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5109 msgid "One-Sample Test"
5110 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
5112 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5114 msgid "Test Value = %f"
5115 msgstr "Τιμή Τεστ = %f"
5117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5118 msgid "One-Sample Statistics"
5119 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
5121 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5122 msgid "Paired Sample Statistics"
5123 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5133 msgid "Paired Samples Correlations"
5134 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5136 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5145 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5146 msgid "Paired Samples Test"
5147 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5150 msgid "Paired Differences"
5151 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
5153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5154 msgid "Std. Error Mean"
5157 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5162 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
5164 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5166 "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να "
5169 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
5170 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
5172 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5173 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
5175 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
5176 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5178 "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
5180 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5181 msgid "Negative Ranks"
5182 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
5184 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5185 msgid "Positive Ranks"
5186 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
5188 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5189 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5190 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ."
5192 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5193 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5195 "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
5197 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5199 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5200 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5202 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή "
5203 "βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5207 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5208 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
5210 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5212 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5213 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
5215 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5217 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5218 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5220 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5221 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5223 msgid "BY is required when %s is specified."
5224 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
5226 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5228 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5229 "represented correctly."
5231 "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς "
5232 "ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
5234 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5237 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5240 "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα "
5241 "προηγούμενο αρχείο."
5243 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5245 msgid "In file %s, %s is numeric."
5246 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
5248 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5250 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5251 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
5253 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5255 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5256 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
5258 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5260 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5261 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
5263 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5266 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5269 "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα "
5270 "μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
5272 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5274 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5275 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
5277 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
5279 msgid "The %s value must be nonnegative."
5280 msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική."
5282 #: src/language/data-io/data-list.c:154
5284 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5285 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
5287 #: src/language/data-io/data-list.c:159
5289 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5290 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
5292 #: src/language/data-io/data-list.c:197
5293 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5294 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
5296 #: src/language/data-io/data-list.c:260
5297 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5299 "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
5301 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5303 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5304 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
5306 #: src/language/data-io/data-list.c:284
5307 msgid "At least one variable must be specified."
5308 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
5310 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
5311 #: src/language/data-io/get-data.c:667
5313 msgid "%s is a duplicate variable name."
5314 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
5316 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5318 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5319 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
5321 #: src/language/data-io/data-list.c:397
5323 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5324 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
5326 #: src/language/data-io/data-list.c:405
5328 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5330 "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d "
5333 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
5334 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
5335 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5336 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
5338 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
5339 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5340 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
5342 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
5344 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5345 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
5347 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
5349 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5350 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
5352 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
5354 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5355 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
5357 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
5360 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5361 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5363 "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα "
5364 "αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. "
5366 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
5367 msgid "Record ends in data not part of any field."
5368 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
5370 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
5374 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
5375 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5379 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
5380 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
5382 msgstr "Μορφοποίηση"
5384 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
5386 msgid "Reading %d record from %s."
5387 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5388 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
5389 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
5391 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
5393 msgid "Reading free-form data from %s."
5394 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
5396 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5397 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5398 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5399 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5401 msgstr "Αρχείο δεδομένων"
5403 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5405 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5406 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
5408 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5410 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5412 "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': "
5415 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5418 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5419 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5420 "with exactly one space between words."
5422 "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν "
5423 "ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία "
5424 "γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
5426 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5427 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5429 msgid "Error reading file %s: %s."
5430 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
5432 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5434 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5435 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
5437 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5439 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5440 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
5442 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5444 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5445 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
5447 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5449 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5450 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
5452 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5453 msgid "Record exceeds remaining block length."
5454 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
5456 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5458 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5459 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
5461 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5463 msgid "Attempt to read beyond %s."
5464 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
5466 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5468 "This command is not valid here since the current input program does not "
5469 "access the inline file."
5471 "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν "
5472 "έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
5474 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5476 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5478 "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως "
5479 "αρχείο δεδομένων: %s."
5481 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5483 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5484 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
5486 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5488 msgid "There is no dataset named %s."
5489 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
5491 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5492 msgid "unnamed dataset"
5493 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
5495 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5496 msgid "(active dataset)"
5497 msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
5499 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5502 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5504 "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό "
5507 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5509 msgid "%s must be specified with %s."
5510 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
5512 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5515 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5517 "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5519 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5522 "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
5525 "Το μήκος της εγγραφής (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. "
5526 "Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5528 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5532 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5534 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
5536 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5537 msgid "expecting a file name or handle name"
5538 msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
5540 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5542 msgid "Handle for %s not allowed here."
5543 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
5545 #: src/language/data-io/get-data.c:138
5547 msgid "Unsupported TYPE %s."
5548 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
5550 #: src/language/data-io/get-data.c:289
5551 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5553 "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος "
5556 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
5557 #: src/language/data-io/get-data.c:338
5559 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5560 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
5562 #: src/language/data-io/get-data.c:368
5565 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5566 "implied earlier in this command."
5568 "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή "
5569 "υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
5571 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
5573 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5574 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
5576 #: src/language/data-io/get-data.c:515
5578 "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used "
5581 "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως "
5582 "μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5584 #: src/language/data-io/get-data.c:562
5586 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5589 "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει "
5590 "ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5592 #: src/language/data-io/get-data.c:594
5593 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5596 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5597 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5599 "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη "
5600 "εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να "
5601 "αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5603 #: src/language/data-io/get-data.c:603
5606 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5607 "specified on FIXCASE, %d."
5609 "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά "
5610 "υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5612 #: src/language/data-io/get.c:132
5614 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5615 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5617 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5619 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5620 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5622 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5624 msgid "Input program must contain %s or %s."
5625 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5627 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5628 msgid "Input program did not create any variables."
5629 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή."
5631 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5633 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5635 "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο "
5636 "αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5638 #: src/language/data-io/list.c:223
5641 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5642 "values will be swapped."
5644 "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που "
5645 "ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5647 #: src/language/data-io/list.c:232
5650 "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being "
5653 "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
5656 #: src/language/data-io/list.c:239
5659 "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being "
5662 "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
5665 #: src/language/data-io/list.c:246
5667 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5668 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5670 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5673 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5676 "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης "
5679 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5681 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5682 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5684 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5686 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5687 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5689 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5690 msgid "Column positions for fields must be positive."
5691 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5693 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5694 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5695 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5697 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5698 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5700 "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη "
5703 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5705 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5706 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5708 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5710 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5711 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5713 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5714 msgid "expecting a valid subcommand"
5715 msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή"
5717 #: src/language/data-io/print.c:223
5719 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5720 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5722 #: src/language/data-io/print.c:306
5724 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5726 "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5728 #: src/language/data-io/print.c:479
5730 msgid "Writing %zu record to %s."
5731 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5732 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
5733 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
5735 #: src/language/data-io/print.c:483
5737 msgid "Writing %zu record."
5738 msgid_plural "Writing %zu records."
5739 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
5740 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
5742 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5743 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5745 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5746 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5748 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5750 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5751 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5753 #: src/language/data-io/trim.c:89
5756 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5757 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5758 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5760 "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα "
5761 "%s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση "
5762 "μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια "
5763 "παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5765 #: src/language/data-io/trim.c:123
5768 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5769 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5772 "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό "
5773 "μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της "
5774 "υποεντολής RENAME."
5776 #: src/language/data-io/trim.c:136
5778 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5779 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5781 #: src/language/data-io/trim.c:167
5782 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5783 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5785 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5786 msgid "expecting number or string"
5787 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5789 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5791 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5792 "be system-missing."
5794 "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
5795 "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5797 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5799 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5802 "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
5803 "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5805 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5807 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5808 "The result will be system-missing."
5810 "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το "
5811 "αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5813 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5815 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5818 "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι "
5819 "Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5821 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5823 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5824 "The result will be system-missing."
5826 "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το "
5827 "αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5829 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5831 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5834 "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα "
5835 "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5837 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5840 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5841 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5843 "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `"
5844 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5846 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5848 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5849 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5851 #: src/language/expressions/parse.c:261
5854 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5856 "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή "
5859 #: src/language/expressions/parse.c:274
5862 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5864 "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά "
5867 #: src/language/expressions/parse.c:436
5869 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5871 "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής "
5874 #: src/language/expressions/parse.c:650
5876 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5877 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5878 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5879 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5881 "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν "
5882 "τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για "
5883 "την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, "
5884 "χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5886 #: src/language/expressions/parse.c:752
5888 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5889 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5890 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5893 "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-"
5894 "σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και "
5895 "όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση "
5898 #: src/language/expressions/parse.c:832
5900 msgid "Unknown system variable %s."
5901 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5903 #: src/language/expressions/parse.c:880
5905 msgid "Unknown identifier %s."
5906 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5908 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5910 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5911 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5913 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5915 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5916 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5918 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5920 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5921 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5923 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5925 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5926 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5928 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5930 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5931 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5933 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5936 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5937 "passing only %d arguments in list."
5939 "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα "
5940 "όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5942 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5944 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5945 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5947 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5948 msgid "Function invocation "
5949 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5951 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5952 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5953 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:"
5955 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5957 msgid "No function or vector named %s."
5958 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5960 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5962 msgid "%s is a PSPP extension."
5963 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5965 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5967 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5968 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5970 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5972 msgid "%s may not appear after %s."
5973 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5975 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5976 msgid "failed to create temporary file"
5977 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5979 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5980 msgid "seeking in temporary file"
5981 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5983 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5984 msgid "reading temporary file"
5985 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5987 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5988 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5989 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5991 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5992 msgid "writing to temporary file"
5993 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου "
5995 #: src/libpspp/inflate.c:87
5997 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5998 msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s"
6000 #: src/libpspp/inflate.c:142
6002 msgid "Error inflating: %s"
6003 msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s"
6005 #: src/libpspp/i18n.c:1106
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1108
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1109
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1111
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1112
6022 msgid "Central European"
6023 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1114
6026 msgid "Chinese Simplified"
6027 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1116
6030 msgid "Chinese Traditional"
6031 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1118
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1119
6041 #: src/libpspp/i18n.c:1121
6042 msgid "Cyrillic/Russian"
6043 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
6045 #: src/libpspp/i18n.c:1122
6046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6047 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
6049 #: src/libpspp/i18n.c:1124
6053 #: src/libpspp/i18n.c:1125
6057 #: src/libpspp/i18n.c:1126
6059 msgstr "Γκουγιαράτι"
6061 #: src/libpspp/i18n.c:1127
6065 #: src/libpspp/i18n.c:1128
6069 #: src/libpspp/i18n.c:1130
6070 msgid "Hebrew Visual"
6071 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
6073 #: src/libpspp/i18n.c:1131
6077 #: src/libpspp/i18n.c:1132
6081 #: src/libpspp/i18n.c:1133
6085 #: src/libpspp/i18n.c:1135
6089 #: src/libpspp/i18n.c:1137
6091 msgstr "Σκανδιναβικά"
6093 #: src/libpspp/i18n.c:1138
6097 #: src/libpspp/i18n.c:1140
6098 msgid "South European"
6099 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
6101 #: src/libpspp/i18n.c:1141
6105 #: src/libpspp/i18n.c:1143
6109 #: src/libpspp/i18n.c:1145
6111 msgstr "Βιετναμέζικα"
6113 #: src/libpspp/i18n.c:1147
6114 msgid "Western European"
6115 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
6117 #: src/libpspp/message.c:97
6122 #: src/libpspp/message.c:120
6126 #: src/libpspp/message.c:122
6128 msgstr "προειδοποίηση"
6130 #: src/libpspp/message.c:125
6134 #: src/libpspp/message.c:338
6136 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6138 "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
6140 #: src/libpspp/message.c:346
6142 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6144 "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
6147 #: src/libpspp/message.c:349
6149 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6151 "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
6154 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6156 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6157 msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
6159 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6161 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6163 "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %<PRIx32>; αλλά έγινε %<PRIx32>"
6165 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6166 msgid "Cannot find central directory"
6167 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα"
6169 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6171 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6172 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
6174 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6176 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6177 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
6179 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6181 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6182 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
6184 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6187 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6190 "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; "
6191 "Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
6193 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6195 msgid "%s: error opening output file"
6196 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
6198 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6200 msgid "%s: error seeking in output file"
6201 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
6203 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6205 msgid "%s: write failed"
6206 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
6208 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6209 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6210 #. display real number in scientific notation.
6212 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6213 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6214 #. presented in your language.
6216 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6217 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6218 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6219 #. point as appropriate.
6221 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6222 #. that is taken care of by the stdc library.
6224 #. For information on Pango markup, see
6225 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6227 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6229 #: src/math/chart-geometry.c:123
6231 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6232 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6234 #: src/math/histogram.c:145
6236 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6238 "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 "
6241 #: src/math/percentiles.c:36
6245 #: src/math/percentiles.c:37
6246 msgid "Weighted Average"
6247 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
6249 #: src/math/percentiles.c:38
6253 #: src/math/percentiles.c:39
6257 #: src/math/percentiles.c:40
6258 msgid "Empirical with averaging"
6259 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
6261 #: src/output/ascii.c:332
6263 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6264 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
6266 #: src/output/ascii.c:365
6269 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6270 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6272 "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι "
6273 "τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει "
6274 "οριστεί μόνο κατά %d και %d"
6276 #: src/output/ascii.c:413
6278 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6279 msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
6281 #: src/output/ascii.c:510
6283 msgid "See %s for a chart."
6284 msgstr "Δες %s για γράφημα."
6286 #: src/output/ascii.c:1122
6288 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6289 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
6291 #: src/output/ascii.c:1179
6293 msgid "%s - Page %d"
6294 msgstr "%s - Σελίδα %d"
6296 #: src/output/charts/piechart.c:54
6300 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6301 #: src/output/msglog.c:69
6303 msgid "error opening output file `%s'"
6304 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
6306 #: src/output/driver.c:377
6308 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6309 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
6311 #: src/output/driver.c:391
6313 msgid "%s: unknown option `%s'"
6314 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
6316 #: src/output/html.c:123
6318 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
6320 #: src/output/html.c:256
6321 msgid "No description"
6322 msgstr "Μη περιγραφή"
6324 #: src/output/journal.c:70
6326 msgid "error writing output file `%s'"
6327 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
6329 #: src/output/measure.c:68
6331 msgid "`%s' is not a valid length."
6332 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
6334 #: src/output/measure.c:96
6336 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6337 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
6339 #: src/output/measure.c:233
6341 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6342 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
6344 #: src/output/measure.c:251
6346 msgid "error opening input file `%s'"
6347 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
6349 #: src/output/measure.c:262
6351 msgid "error reading file `%s'"
6352 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
6354 #: src/output/measure.c:279
6356 msgid "file `%s' does not state a paper size"
6357 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
6359 #: src/output/options.c:112
6361 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6362 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
6364 #: src/output/options.c:187
6366 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6367 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
6369 #: src/output/options.c:231
6371 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6372 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
6374 #: src/output/options.c:235
6376 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6377 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
6379 #: src/output/options.c:238
6381 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6382 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
6384 #: src/output/options.c:241
6386 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6387 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
6389 #: src/output/options.c:246
6391 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6392 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
6394 #: src/output/options.c:325
6396 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6398 "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται."
6400 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6401 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6402 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6403 #. untranslated or copy it verbatim.
6404 #: src/output/render.c:976
6405 msgid "output-direction-ltr"
6406 msgstr "output-direction-ltr"
6408 #: src/output/tab.c:250
6410 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6412 "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος "
6415 #: src/output/tab.c:288
6417 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6419 "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος "
6422 #: src/output/tab.c:332
6425 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6427 "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα "
6430 #: src/output/cairo.c:238
6432 msgid "`%s': bad font specification"
6433 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
6435 #: src/output/cairo.c:436
6437 msgid "error opening output file `%s': %s"
6438 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
6440 #: src/output/cairo.c:453
6443 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6444 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6446 "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d "
6447 "χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d "
6450 #: src/output/cairo.c:463
6453 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6454 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6456 "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές "
6457 "στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
6459 #: src/output/cairo.c:520
6461 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6462 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
6464 #: src/output/cairo.c:1468
6466 msgid "error writing output file `%s': %s"
6467 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
6469 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6471 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6472 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
6474 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6475 msgid "Observed Value"
6476 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
6478 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6479 msgid "Expected Normal"
6480 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
6482 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6484 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6485 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
6487 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6488 msgid "Dev from Normal"
6489 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
6491 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6493 msgstr "Ραβδόγραμμα"
6495 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6500 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6503 msgstr "Μέσος= %.1f"
6505 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6507 msgid "Std. Dev = %.2f"
6508 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
6510 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6514 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6516 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
6518 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6520 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
6522 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6526 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6528 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6529 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
6531 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6535 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6539 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6541 msgid "Scatterplot %s"
6542 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
6544 #: src/output/odt.c:98
6545 msgid "error creating temporary file"
6546 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
6548 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6550 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6551 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6553 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6555 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6556 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6558 #: src/ui/terminal/main.c:146
6559 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6560 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
6562 #: src/ui/terminal/main.c:152
6564 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6567 "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από "
6568 "επακόλουθα σφάλματα εντολών."
6570 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6572 msgid "%s: output option missing `='"
6573 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
6575 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6577 msgid "%s: output option specified more than once"
6578 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
6580 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6583 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6584 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6586 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6589 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6590 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6591 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6592 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6593 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6594 " --no-output disable default output driver\n"
6595 "Supported output formats: %s\n"
6597 "Language options:\n"
6598 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6599 " -I-, --no-include clear search path\n"
6600 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6601 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6602 " set to `compatible' if you want output\n"
6603 " calculated from broken algorithms\n"
6604 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6605 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6606 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6607 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6608 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6609 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6610 "Default search path: %s\n"
6612 "Informative output:\n"
6613 " -h, --help display this help and exit\n"
6614 " -V, --version output version information and exit\n"
6616 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6618 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
6619 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
6621 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6623 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
6624 " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή "
6625 "από όνομα αρχείου\n"
6626 " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
6627 " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
6628 " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για "
6630 " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και "
6631 "σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
6632 " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού "
6634 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
6636 "Επιλογές γλώσσας:\n"
6637 " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
6639 " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6640 " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
6641 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6642 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6643 " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους "
6645 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6646 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
6647 "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6648 " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
6649 " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6650 " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
6651 " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6652 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6654 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6655 " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6656 " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6658 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
6659 "εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6661 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6663 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6664 msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
6666 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
6668 msgid "Could not open `%s'"
6669 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6671 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6673 msgid "Error reading `%s': %s"
6674 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6676 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
6679 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
6680 "therefore appears not to be a text file."
6682 "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και "
6683 "για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6685 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
6687 msgid "`%s' is empty."
6688 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6690 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
6694 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
6695 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6696 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
6698 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
6702 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
6704 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
6706 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
6708 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
6709 msgid "Text (*.txt) Files"
6710 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
6712 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
6713 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6714 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
6716 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
6717 msgid "Comma Separated Value Files"
6718 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
6720 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
6721 msgid "Tab Separated Value Files"
6722 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
6724 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6725 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6726 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
6728 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6729 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6730 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
6732 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6733 msgid "All Spreadsheet Files"
6734 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6736 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6737 msgid "Select File to Import"
6738 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6740 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6741 msgid "Importing Delimited Text Data"
6742 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
6744 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6745 msgid "Select the First Line"
6746 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
6748 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6750 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6751 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6752 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6755 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο "
6756 "PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με "
6757 "πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
6760 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6762 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6763 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6764 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου."
6765 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
6767 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6769 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6770 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6771 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
6772 msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
6774 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6777 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6778 "the following screens. "
6780 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6781 "the following screens. "
6783 "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για "
6784 "λόγους προεπισκόπησης. "
6786 "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για "
6787 "λόγους προεπισκόπησης. "
6789 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6790 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6791 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6793 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6795 msgid "Only the first %4d cases"
6796 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6798 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6800 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6801 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6803 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6804 msgid "Select the Lines to Import"
6805 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6807 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6809 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6810 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
6812 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6813 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6814 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6816 "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό "
6819 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6820 msgid "Choose Separators"
6821 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6823 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6824 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6825 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
6827 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6828 msgid "Adjust Variable Formats"
6829 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6831 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6835 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6837 msgid "Bad regular expression: %s"
6838 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6840 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6841 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6842 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6844 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6845 #. who have helped in the translation.
6846 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6847 msgid "translator-credits"
6848 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6850 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6852 msgid "Help path conversion error: %s"
6855 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6858 "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with "
6859 "uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6861 "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Ο οδηγός χρήστη PSPP διατίθεται "
6864 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6868 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6872 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6873 msgid "_Reference Manual"
6874 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6876 #: src/ui/gui/main.c:96
6879 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6881 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6883 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6886 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6888 "%sLanguage options:\n"
6889 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6890 " -I-, --no-include clear search path\n"
6891 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6892 " set to `compatible' if you want output\n"
6893 " calculated from broken algorithms\n"
6894 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6895 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6896 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6897 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6898 "Default search path: %s\n"
6900 "Informative output:\n"
6901 " -h, --help display this help and exit\n"
6902 " -V, --version output version information and exit\n"
6904 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6906 "format or a syntax file to load.\n"
6908 "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
6909 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
6911 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6914 " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
6916 "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
6917 " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
6919 " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6920 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6921 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6922 " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους "
6924 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6925 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
6926 "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6927 " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6928 " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6929 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6931 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6932 " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6933 " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6935 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
6936 "εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6937 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav "
6938 "ή στο .zsav ή στο .por\n"
6939 "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
6941 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6943 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6945 "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο "
6948 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6949 msgid "At least one value must be specified"
6950 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί."
6952 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6953 msgid "Incorrect range specification"
6954 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6956 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6960 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6964 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6967 msgid_plural "%'d cases"
6968 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6969 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6971 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6973 msgid "%'d variable"
6974 msgid_plural "%'d variables"
6975 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6976 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6978 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6980 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6982 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6983 msgid "Variable View"
6984 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6986 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6987 msgid "Enter a number to add a new variable."
6988 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
6990 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6991 msgid "Enter a number to add a new case."
6992 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
6994 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6998 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
7002 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
7003 msgid "Transformations Pending"
7004 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
7006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
7010 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
7012 msgid "Filter by %s"
7013 msgstr "Φίλτρο με %s"
7015 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
7017 msgstr "Μη Διαίρεση"
7019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
7021 msgstr "Διαίρεση με "
7023 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
7025 msgstr "Μη Στάθμιση"
7027 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
7029 msgid "Weight by %s"
7030 msgstr "Στάθμιση με %s"
7032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
7033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7034 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
7035 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
7036 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
7040 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7042 msgid "System Files (*.sav)"
7043 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
7045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
7046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7047 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7048 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
7050 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
7053 msgid "Portable Files (*.por) "
7054 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
7056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
7058 msgstr "Αρχείο Συστήματος "
7060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
7061 msgid "Compressed System File"
7062 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
7064 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
7065 msgid "Portable File"
7066 msgstr "Φορητό Αρχείο"
7068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
7072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
7073 msgid "Delete Existing Dataset?"
7074 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
7076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
7079 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
7080 "Are you sure that you want to do this?"
7082 "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων "
7083 "με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
7085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
7089 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
7091 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
7092 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
7094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
7095 msgid "Rename Dataset"
7096 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
7098 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
7100 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
7102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7103 msgid "Aggregate destination file"
7104 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
7106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
7107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
7108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
7112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
7113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
7114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
7118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7120 msgid "Column Number: %d"
7121 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
7123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
7132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
7136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
7144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7152 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
7157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
7166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
7171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
7179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7188 msgid "Std. Residual"
7189 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
7191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
7192 msgid "Adjusted Std. Residual"
7193 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
7195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7196 msgid "Standard error"
7197 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
7199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
7201 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7202 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
7204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7205 msgid "Standard error of the mean"
7206 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
7208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7209 msgid "Standard error of the skewness"
7210 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
7212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7213 msgid "Standard error of the kurtosis"
7214 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
7216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7218 msgid "Contrast %d of %d"
7219 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
7221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7222 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7224 msgstr "Ε_πιλογές..."
7226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7227 msgid "Paired Samples T Test"
7228 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
7230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
7231 msgid "Recode into Same Variables"
7232 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
7234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
7235 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7236 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
7238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
7239 msgid "Recode into Different Variables"
7240 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
7242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
7243 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7244 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
7246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7251 msgid "Show the regression coefficients"
7252 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
7254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7255 msgid "Conf. Interval"
7256 msgstr "Διάστημα Εμπ."
7258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7259 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7260 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
7262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7263 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7264 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
7266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7271 msgid "Show the analysis of variance table"
7272 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
7274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7279 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7280 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
7282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
7284 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7285 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
7287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
7289 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7290 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
7292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
7297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7298 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7315 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7316 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
7318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
7319 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7320 msgid "Do not weight cases"
7321 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
7323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
7325 msgid "Weight cases by %s"
7326 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
7328 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7329 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7330 #. - The string may not contain whitespace.
7331 #. - The first character may not be '$'
7332 #. - The first character may not be a digit
7333 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7335 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7340 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7341 msgid "Duplicate variable name."
7342 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
7344 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7345 msgid "Automatically Detect"
7346 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
7348 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7349 msgid "Locale Encoding"
7350 msgstr "Κωδικοποίηση"
7352 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7353 msgid "Character Encoding: "
7354 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
7356 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7358 msgid "Layer %d of %d"
7359 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
7361 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7365 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7369 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7373 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7374 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7376 "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο "
7379 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7380 msgid "Infer file type from extension"
7381 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
7383 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7385 msgstr "PDF (*.pdf)"
7387 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7388 msgid "HTML (*.html)"
7389 msgstr "HTML (*.html)"
7391 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7392 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7393 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
7395 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7396 msgid "Text (*.txt)"
7397 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
7399 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7400 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7401 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
7403 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7404 msgid "PostScript (*.ps)"
7405 msgstr "PostScript (*.ps)"
7407 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
7408 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7409 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
7411 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
7412 msgid "Export Output"
7413 msgstr "Εξαγωγή εξαγωγής"
7415 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
7416 msgid "Output Viewer"
7417 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
7419 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7423 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7425 msgid "Saved file `%s'"
7426 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
7428 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7430 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
7432 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
7433 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7434 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
7436 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
7437 msgid "Syntax Editor"
7438 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
7440 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
7442 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7443 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
7445 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7446 msgid "Cannot create variable."
7447 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
7449 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7451 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7452 msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
7454 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7456 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7457 msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
7459 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7460 msgid "Cannot rename variable."
7461 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
7463 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7466 msgstr "{%s, %s}..."
7468 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7469 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7470 msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
7472 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
7478 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7482 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
7486 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7490 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7491 msgid "Value Labels"
7492 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
7494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7495 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7496 msgid "Missing Values"
7497 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
7499 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7511 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
7513 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7514 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
7516 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
7519 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7522 "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα."
7525 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
7526 msgid "Close _without saving"
7527 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
7529 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
7533 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
7534 msgid "Data and Syntax Files"
7535 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
7537 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7538 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7539 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
7541 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7543 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7544 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
7546 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
7551 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7552 msgid "_Minimize all Windows"
7553 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων των Παραθύρων"
7555 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7559 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7563 #: utilities/pspp-convert.c:134
7564 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7566 "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help "
7569 #: utilities/pspp-convert.c:145
7571 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7573 "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
7575 #: utilities/pspp-convert.c:157
7576 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7578 "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys "
7581 #: utilities/pspp-convert.c:163
7582 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7583 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
7585 #: utilities/pspp-convert.c:202
7587 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7588 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
7590 #: utilities/pspp-convert.c:219
7592 msgid "%s: error reading input file"
7593 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
7595 #: utilities/pspp-convert.c:221
7597 msgid "%s: error writing output file"
7598 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
7600 #: utilities/pspp-convert.c:261
7601 msgid "sorry, wrong password"
7602 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
7604 #: src/language/utilities/set.q:162
7606 msgid "%s must be between 0 and 20."
7607 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
7609 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7611 msgid "%s must be at least 1."
7612 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
7614 #: src/language/utilities/set.q:186
7616 msgid "%s must not be negative."
7617 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
7619 #: src/language/utilities/set.q:205
7621 msgid "%s must be at least 1MB"
7622 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
7624 #: src/language/utilities/set.q:207
7626 msgid "%s must be positive"
7627 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
7629 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7630 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7631 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7632 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7633 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7634 #: src/language/utilities/set.q:233
7636 msgid "%s is obsolete."
7637 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
7639 #: src/language/utilities/set.q:239
7640 msgid "Active file compression is not implemented."
7641 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
7643 #: src/language/utilities/set.q:415
7645 msgid "%s must be 1500 or later."
7646 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
7648 #: src/language/utilities/set.q:422
7650 msgid "expecting %s or year"
7651 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
7653 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
7655 msgid "%s must be at least %d."
7656 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
7658 #: src/language/utilities/set.q:486
7660 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7661 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
7663 #: src/language/utilities/set.q:574
7666 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7669 "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος "
7670 "%s είναι τύπου συμβολοσειράς."
7672 #: src/language/utilities/set.q:803
7673 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7674 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
7676 #: src/language/utilities/set.q:806
7677 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7678 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
7680 #: src/language/utilities/set.q:809
7681 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7682 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
7684 #: src/language/utilities/set.q:812
7685 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7686 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
7688 #: src/language/utilities/set.q:816
7689 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7690 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
7692 #: src/language/utilities/set.q:819
7693 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7694 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
7696 #: src/language/utilities/set.q:822
7697 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7698 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
7700 #: src/language/utilities/set.q:826
7701 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7702 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7704 #: src/language/utilities/set.q:829
7705 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7706 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7708 #: src/language/utilities/set.q:997
7711 msgstr "%s είναι %s."
7713 #: src/language/utilities/set.q:1101
7716 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7719 "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών "
7722 #: src/language/utilities/set.q:1121
7724 msgid "%s without matching %s."
7725 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7729 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7731 "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7733 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7734 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7735 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7737 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7739 msgid "%s must be specified before %s."
7740 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7742 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7744 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7745 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7751 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7752 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7755 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7756 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7776 msgstr "αναμενόμενο"
7778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7784 msgstr "στθμ. σφάλμα"
7786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7788 msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα."
7790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7791 msgid "Chi-square tests."
7792 msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
7794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7795 msgid "Symmetric measures."
7796 msgstr "Συμμετρικά μέτρα."
7798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7799 msgid "Asymp. Std. Error"
7800 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7807 msgid "Approx. Sig."
7808 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7811 msgid "Risk estimate."
7812 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου."
7814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7816 msgid "95%% Confidence Interval"
7817 msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7820 msgid "Directional measures."
7821 msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα."
7823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7824 msgid "Pearson Chi-Square"
7825 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7828 msgid "Likelihood Ratio"
7829 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7831 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7832 msgid "Fisher's Exact Test"
7833 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7836 msgid "Continuity Correction"
7837 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7840 msgid "Linear-by-Linear Association"
7841 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7844 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7845 msgid "N of Valid Cases"
7846 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7849 msgid "Nominal by Nominal"
7850 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7853 msgid "Ordinal by Ordinal"
7854 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7857 msgid "Interval by Interval"
7858 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7860 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7861 msgid "Measure of Agreement"
7862 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7869 msgid "Contingency Coefficient"
7870 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας "
7872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7873 msgid "Kendall's tau-b"
7874 msgstr "Kendall's tau-b"
7876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7877 msgid "Kendall's tau-c"
7878 msgstr "Kendall's tau-c"
7880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7881 msgid "Spearman Correlation"
7882 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7886 msgstr "Pearson's R"
7888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7890 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7891 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)"
7893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7895 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7896 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
7898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7900 msgid "For cohort %s = %.*g"
7901 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g"
7903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7905 msgid "For cohort %s = %.*s"
7906 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
7908 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7909 msgid "Nominal by Interval"
7910 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7912 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7913 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7914 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7916 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7917 msgid "Uncertainty Coefficient"
7918 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7920 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7924 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7928 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7930 msgid "%s Dependent"
7931 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7934 msgid "Aggregate Data"
7935 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7938 msgid "_Break variable(s)"
7939 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7942 msgid "Variable Name: "
7943 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7946 msgid "Variable Label: "
7947 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7949 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7951 msgstr "Συναρτήσεις: "
7953 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7954 msgid "Argument 1: "
7957 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7958 msgid "Argument 2: "
7961 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7962 msgid "Aggregated variables"
7963 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7965 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7966 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7967 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7969 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7970 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7971 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7973 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7974 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7976 "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7978 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7982 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7983 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7985 "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7987 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7988 msgid "Sort file before a_ggregating"
7989 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7991 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7992 msgid "Options for very large datasets"
7993 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7995 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7996 msgid "Automatic Recode"
7997 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7999 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
8000 msgid "Variable -> New Name"
8001 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
8003 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
8004 msgid "_Lowest value"
8005 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
8007 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
8008 msgid "_Highest value"
8009 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
8011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
8012 msgid "Recode starting from"
8013 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
8015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
8019 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8020 msgid "_Add New Name"
8021 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
8023 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8024 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8025 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
8027 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8028 msgid "Treat _blank string values as missing"
8029 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
8031 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8032 msgid "_Test Variable List:"
8033 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
8035 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8036 msgid "_Get from data"
8037 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
8039 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8041 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
8043 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8044 msgid "Define Dichotomy"
8045 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
8047 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8048 msgid "Test _Proportion:"
8049 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
8051 #: src/ui/gui/compute.ui:16
8052 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8053 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
8055 #: src/ui/gui/compute.ui:51
8056 msgid "Use _expression as label"
8057 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
8059 #: src/ui/gui/compute.ui:74
8063 #: src/ui/gui/compute.ui:178
8065 msgstr "_Συμβολοσειρά"
8067 #: src/ui/gui/compute.ui:271
8069 msgstr "_Αριθμητική"
8071 #: src/ui/gui/compute.ui:326
8072 msgid "Compute Variable"
8073 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
8075 #: src/ui/gui/compute.ui:364
8076 msgid "Target _Variable:"
8077 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
8079 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8080 msgid "_Type & Label..."
8081 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
8083 #: src/ui/gui/compute.ui:452
8087 #: src/ui/gui/compute.ui:509
8088 msgid "_Numeric Expressions:"
8089 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
8091 #: src/ui/gui/compute.ui:581
8093 msgstr "_Συναρτήσεις:"
8095 #: src/ui/gui/compute.ui:661
8099 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8101 msgstr "Ραβδόγραμμα"
8103 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8104 msgid "Category A_xis:"
8105 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών"
8107 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8109 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
8111 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8112 msgid "_Cum. n of cases"
8113 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
8115 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8116 msgid "Other _summary function"
8117 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
8119 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8121 msgstr "% υπο_Θέσεις"
8123 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8124 msgid "C_um. % of cases"
8125 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
8127 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8129 msgstr "_Μεταβλητή:"
8131 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8132 msgid "Bars Represent"
8133 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
8135 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8136 msgid "Category C_luster:"
8137 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
8139 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8140 msgid "Bivariate Correlations"
8141 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
8143 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8147 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8148 msgid "_Kendall's tau-b"
8149 msgstr "_Kendall's tau-b"
8151 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8155 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8156 msgid "Correlation Coefficients"
8157 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
8159 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8161 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
8163 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8165 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
8167 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8168 msgid "Test of Significance"
8169 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
8171 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8172 msgid "_Flag significant correlations"
8173 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
8175 #: src/ui/gui/count.ui:8
8176 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8177 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
8179 #: src/ui/gui/count.ui:102
8180 msgid "Numeric _Variables:"
8181 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
8183 #: src/ui/gui/count.ui:132
8184 msgid "_Target Variable:"
8185 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
8187 #: src/ui/gui/count.ui:163
8188 msgid "Target _Label:"
8189 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
8191 #: src/ui/gui/count.ui:177
8192 msgid "_Define Values..."
8193 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
8195 #: src/ui/gui/count.ui:241
8196 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8197 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
8199 #: src/ui/gui/count.ui:289
8200 msgid "Values _to Count:"
8201 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
8203 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8204 msgid "Data File Comments"
8205 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
8207 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8211 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8212 msgid "Display comments in output"
8213 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
8215 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8216 msgid "Column Number: 0"
8217 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
8219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8220 msgid "Crosstabs: Cells"
8221 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
8223 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8224 msgid "Cell Display"
8225 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
8227 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8229 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
8231 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8235 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8239 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8241 msgstr "_Μορφοποίηση..."
8243 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8244 msgid "_Statistics..."
8245 msgstr "_Στατιστικά..."
8247 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8251 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8252 msgid "Crosstabs: Format"
8253 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
8255 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
8256 msgid "Print tables"
8257 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
8259 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
8261 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
8263 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
8267 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
8268 msgid "Crosstabs: Statistics"
8269 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
8271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
8275 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8276 msgid "Chi-Square Test"
8277 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
8279 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8280 msgid "All categor_ies equal"
8281 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
8283 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8287 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8288 msgid "Expected Values:"
8289 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
8291 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8292 msgid "Test _Variables"
8293 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
8295 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8296 msgid "Use _specified range"
8297 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
8299 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8303 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8308 msgid "Expected Range:"
8309 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
8311 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8312 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8313 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8317 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8318 msgid "Insert Variable"
8319 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
8321 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8322 msgid "Create a new variable at the current position"
8323 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
8325 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8327 msgstr "Εισαγωγή Υπόθεσης"
8329 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8330 msgid "Create a new case at the current position"
8331 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
8333 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8334 msgid "Go To Variable..."
8335 msgstr "Προς την μεταβλητή..."
8337 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
8338 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8339 msgid "Jump to variable"
8340 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
8342 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8343 msgid "Go To Case..."
8344 msgstr "Προς την Υπόθεση..."
8346 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8347 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8348 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
8350 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8351 msgid "Cl_ear Variables"
8352 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
8354 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8355 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8356 msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
8358 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
8359 msgid "_Clear Cases"
8360 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
8362 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8363 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8364 msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
8366 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
8368 msgstr "_Αναζήτηση..."
8370 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
8371 msgid "Sort _Ascending"
8372 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
8374 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
8375 msgid "Sort _Descending"
8376 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
8378 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8379 #: src/ui/gui/recode.ui:619
8381 msgstr "_Μεταβλητές:"
8383 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8384 msgid "S_tatistics:"
8385 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
8387 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8388 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8390 "_Αποκλεισμός όλης της υπόθεσης αν επιλεγμένη μεταβλητή έχει ελλειπούσες τιμές"
8392 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8393 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8394 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων Τιμών-_Χρήστη"
8396 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8397 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8398 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμών των επιλεγμένων μεταβλητών σαν νέες μεταβλητές"
8400 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8404 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8408 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8409 msgid "_Label Cases by:"
8410 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
8412 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8413 msgid "_Factor List:"
8414 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
8416 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8417 msgid "_Dependent List:"
8418 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
8420 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8421 msgid "Explore: Options"
8422 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
8424 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8425 msgid "Exclude cases _listwise"
8426 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
8428 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8429 msgid "Exclude cases _pairwise"
8430 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8432 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8433 msgid "_Report values"
8434 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
8436 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8437 msgid "Explore: Statistics"
8438 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
8440 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
8441 msgid "_Descriptives"
8442 msgstr "_Περιγραφικά"
8444 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8446 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
8448 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8449 msgid "_Percentiles"
8450 msgstr "_Εκατοστημόρια"
8452 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8454 msgstr "Προς Υπόθεση"
8456 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8457 msgid "Goto Case Number:"
8458 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
8460 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8461 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8462 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
8464 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8468 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8470 msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
8472 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8474 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
8476 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8478 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
8480 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8484 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8485 msgid "_Display rotated solution"
8486 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
8488 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8489 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8490 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
8492 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8493 msgid "Principal Components Analysis"
8494 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
8496 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8497 msgid "Principal Axis Factoring"
8498 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
8500 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8501 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8502 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
8504 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8508 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8509 msgid "Co_rrelation matrix"
8510 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
8512 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8513 msgid "Co_variance matrix"
8514 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
8516 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8520 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8521 msgid "_Unrotated factor solution"
8522 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
8524 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8526 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
8528 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8532 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8533 msgid "_Number of factors:"
8534 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
8536 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8540 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8541 msgid "Factor Analysis"
8542 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
8544 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
8545 msgid "_Descriptives..."
8546 msgstr "Περι_Γραφικά..."
8548 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8549 msgid "_Extraction..."
8550 msgstr "_Εξαγωγή..."
8552 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8553 msgid "_Rotations..."
8554 msgstr "Π_Εριστροφές..."
8556 #: src/ui/gui/find.ui:9
8558 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
8560 #: src/ui/gui/find.ui:101
8564 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8568 #: src/ui/gui/find.ui:164
8569 msgid "Search value labels"
8570 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
8572 #: src/ui/gui/find.ui:194
8573 msgid "Regular expression Match"
8574 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
8576 #: src/ui/gui/find.ui:211
8577 msgid "Search substrings"
8578 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
8580 #: src/ui/gui/find.ui:228
8584 #: src/ui/gui/find.ui:244
8585 msgid "Search backward"
8586 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
8588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8589 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8590 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
8592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8601 msgid "If no _more than "
8602 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
8604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
8608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8613 msgid "Display frequency tables"
8614 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
8616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
8617 msgid "A_scending value"
8618 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
8620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
8621 msgid "D_escending value"
8622 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
8625 msgid "Ascending _frequency"
8626 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
8629 msgid "Descending f_requency"
8630 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
8632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
8634 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
8636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
8637 msgid "Frequencies: Charts"
8638 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
8640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
8644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
8645 msgid "_Frequencies"
8646 msgstr "_Συχνότητες"
8648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
8649 msgid "_Percentages"
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
8653 msgid "Exclude values _below "
8654 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
8656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
8657 msgid "Exclude values _above "
8658 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
8660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
8664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
8665 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8666 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
8668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
8669 msgid "Draw _histograms"
8670 msgstr "Προβολή _Ιστογραμμάτων"
8672 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
8673 msgid "Superimpose _normal curve"
8674 msgstr "_Υπέρθεσε Καμπύλη Καν/τας"
8676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
8677 msgid "<b>Histograms</b>"
8678 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
8680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
8681 msgid "Draw _bar charts"
8682 msgstr "Απεικόνισε Ρα_Βδογράµµατα"
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
8685 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8686 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
8688 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
8689 msgid "Draw _pie charts"
8690 msgstr "Απεικόνισε τις _Πίτες"
8692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
8693 msgid "Include slices for _missing values"
8694 msgstr "Κομμάτι πίτας για _Ελλειπούσες Τιμές"
8696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
8697 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8698 msgstr "<b>Πίτες</b>"
8700 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
8701 msgid "_Variable(s):"
8702 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
8704 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
8705 msgid "_Statistics:"
8706 msgstr "_Στατιστικά:"
8708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
8709 msgid "Include _missing values"
8710 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
8712 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
8714 msgstr "_Γραφήματα..."
8716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
8717 msgid "Frequency _Tables..."
8718 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
8720 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8724 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8725 msgid "_Display normal curve"
8726 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
8728 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8729 msgid "Define Groups"
8730 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
8732 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8733 msgid "Group_2 value:"
8734 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
8736 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8737 msgid "Group_1 value:"
8738 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
8740 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8741 msgid "_Use specified values:"
8742 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
8744 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8745 msgid "Independent-Samples T Test"
8746 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
8748 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8749 msgid "_Define Groups..."
8750 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
8752 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8753 msgid "_Test Variable(s):"
8754 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
8756 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8757 msgid "_Grouping Variable:"
8758 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
8760 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8761 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8762 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8764 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8765 msgid "N_umber of Clusters: "
8766 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8768 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8769 msgid "Tests for Several Related Samples"
8770 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8772 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8773 msgid "_Test Variables:"
8774 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8776 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8780 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8781 msgid "_Kendall's W"
8782 msgstr "_Kendall's W"
8784 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8785 msgid "_Cochran's Q"
8786 msgstr "_Cochran's Q"
8788 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
8789 msgid "Test _Variable List:"
8790 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
8792 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
8796 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
8800 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
8802 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8804 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8805 msgid "_Exponential"
8808 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
8809 msgid "Test Distribution"
8810 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8812 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8813 msgid "Logistic Regression: Options"
8814 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8816 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8817 msgid "CI for _exp(B): "
8818 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8820 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8821 msgid "Classification cu_toff: "
8822 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης"
8824 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8825 msgid "_Maximum Iterations: "
8826 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8828 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8829 msgid "Include _constant in model"
8830 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8832 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8833 msgid "Logistic Regression"
8834 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8836 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8838 msgstr "Ε_Πιλογές..."
8840 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8841 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8843 msgstr "Απο_Θήκευση..."
8845 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8847 msgstr "_Εξαρτημένη"
8849 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8850 msgid "_Independent"
8851 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8853 #: src/ui/gui/means.ui:9
8857 #: src/ui/gui/means.ui:163
8858 msgid "_Independent List:"
8859 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων"
8861 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8862 msgid "_No missing values"
8863 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8865 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8866 msgid "_Discrete missing values"
8867 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8869 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8873 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8877 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8878 msgid "Di_screte value:"
8879 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8881 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8882 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8883 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8885 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8886 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8887 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA: Συγκρίσεις"
8889 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8890 msgid "_Coefficients:"
8891 msgstr "_Συντελεστές:"
8893 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8894 msgid "Coefficient Total: "
8895 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8897 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8898 msgid "Contrast 1 of 1"
8899 msgstr "Σύγκριση 1 of 1"
8901 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8902 msgid "One-Way ANOVA"
8903 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8905 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8907 msgstr "_Παράγοντας:"
8909 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8910 msgid "Dependent _Variable(s):"
8911 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8913 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8914 msgid "_Homogeneity"
8915 msgstr "_Ομοιογένεια"
8917 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8918 msgid "_Contrasts..."
8919 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8921 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8922 msgid "_Test Pair(s):"
8923 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8925 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8926 msgid "Rank Cases: Types"
8927 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8929 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8930 msgid "Sum of case _weights"
8931 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
8933 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8934 msgid "Fractional rank as _%"
8935 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8937 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8938 msgid "_Fractional rank"
8939 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8942 msgid "_Savage score"
8943 msgstr "_Savage τιμή"
8945 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8949 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8953 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8954 msgid "_Proportion Estimates"
8955 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8957 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8958 msgid "_Normal Scores"
8959 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8961 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8965 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8969 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8973 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8974 msgid "_Van der Waerden"
8975 msgstr "_Van der Waerden"
8977 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8978 msgid "Proportion Estimation Formula"
8979 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8981 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8983 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8985 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8989 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8990 msgid "_Smallest Value"
8991 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8993 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8994 msgid "_Largest Value"
8995 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8997 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8998 msgid "Assign rank 1 to:"
8999 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
9001 #: src/ui/gui/rank.ui:638
9002 msgid "_Display summary tables"
9003 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
9005 #: src/ui/gui/rank.ui:661
9007 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
9009 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9013 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9014 msgid "Rank Cases: Ties"
9015 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
9017 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9021 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9025 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9029 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9030 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9031 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
9033 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9034 msgid "Rank Assigned to Ties"
9035 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
9037 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9041 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9045 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9047 msgstr "_Επικρατούσα"
9049 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9051 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
9053 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9055 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
9057 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9059 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
9061 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9063 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
9065 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9069 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9071 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
9073 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9075 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
9077 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9078 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9079 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
9081 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9082 msgid "Compare _groups."
9083 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
9085 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9086 msgid "Organize ou_tput by groups."
9087 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
9089 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9090 msgid "Groups _based on:"
9091 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
9093 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9094 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9095 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
9097 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9098 msgid "_File is already sorted."
9099 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
9101 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9102 msgid "Current Status : "
9103 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
9105 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9106 msgid "Analysis by groups is off"
9107 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
9109 #: src/ui/gui/recode.ui:118
9110 msgid "System _Missing"
9111 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
9113 #: src/ui/gui/recode.ui:133
9114 msgid "Co_py old values"
9115 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
9117 #: src/ui/gui/recode.ui:155
9121 #: src/ui/gui/recode.ui:192
9125 #: src/ui/gui/recode.ui:259
9126 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9127 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
9129 #: src/ui/gui/recode.ui:280
9130 msgid "Output variables are _strings"
9131 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
9133 #: src/ui/gui/recode.ui:301
9137 #: src/ui/gui/recode.ui:480
9141 #: src/ui/gui/recode.ui:508
9145 #: src/ui/gui/recode.ui:537
9149 #: src/ui/gui/recode.ui:565
9150 msgid "Output Variable"
9151 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
9153 #: src/ui/gui/recode.ui:639
9154 msgid "Old and New Va_lues..."
9155 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
9157 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9158 msgid "S_tatistics..."
9159 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
9161 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9162 msgid "Regression: Save"
9163 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
9165 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9166 msgid "_Predicted values"
9167 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
9169 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9173 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9174 msgid "Regression: Statistics"
9175 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
9177 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9179 msgstr "_Στατιστικά"
9181 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9185 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9186 msgid "Reliability Analysis"
9187 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
9189 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9191 msgstr "_Προτάσεις:"
9193 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9197 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9198 msgid "_Variables in first split:"
9199 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
9201 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9202 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9203 msgstr "_Περιγραφικά για κλίμακα αν η Πρόταση διαγραφεί"
9205 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9206 msgid "_Test Variable:"
9207 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
9209 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9210 msgid "_State Variable:"
9211 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
9213 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9214 msgid "_Value of state variable:"
9215 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
9217 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9219 msgstr "ROC _Καμπύλη"
9221 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9222 msgid "_With diagonal reference line"
9223 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
9225 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9226 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9227 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
9229 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9230 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9231 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
9233 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9235 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
9237 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9241 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9245 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9246 msgid "Select Cases: Range"
9247 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
9249 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
9251 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
9253 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
9255 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
9257 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
9261 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
9262 msgid "Select Cases"
9263 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
9265 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
9266 msgid "Use filter variable"
9267 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
9269 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
9270 msgid "Based on time or case range"
9271 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
9273 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
9278 msgid "Random sample of cases"
9279 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
9281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
9285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
9286 msgid "If condition is satisfied"
9287 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
9289 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
9293 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
9295 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
9297 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
9301 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
9305 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9307 msgstr "Διαγράφτηκε"
9309 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
9310 msgid "Unselected Cases Are"
9311 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις Είναι"
9313 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
9314 msgid "Select Cases: Random Sample"
9315 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
9317 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
9319 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
9321 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9325 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9326 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9327 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
9329 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9330 msgid "One - Sample T Test"
9331 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
9333 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9334 msgid "Test _Value: "
9335 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
9337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
9338 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9339 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
9341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
9342 msgid "Line above selected line contains variable names"
9344 "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
9346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
9348 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9349 "may set other variable properties now or later."
9351 "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς "
9352 "να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
9354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9355 msgid "<b>Variables</b>"
9356 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
9358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
9359 msgid "<b>Data Preview</b>"
9360 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
9364 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9365 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9366 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9368 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9369 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9370 "below how much of the file should actually be imported."
9372 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από "
9373 "ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα "
9374 "πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n"
9376 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα "
9377 "εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις "
9378 "παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
9380 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
9382 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
9384 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
9385 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9386 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
9388 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
9392 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
9394 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
9396 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
9397 msgid "Semicolo_n (;)"
9398 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
9400 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
9402 msgstr "_Κάθετος (|)"
9404 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
9408 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
9412 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
9414 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
9416 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
9418 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
9420 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
9424 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
9428 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
9429 msgid "<b>Separators</b>"
9430 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
9432 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
9433 msgid "Quote separator characters with"
9434 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
9436 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
9437 msgid "<b>Quoting</b>"
9438 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
9440 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
9441 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9442 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
9444 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
9446 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9448 "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
9450 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9454 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
9455 msgid "_Sheet Index: "
9456 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
9458 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
9459 msgid "Use first row as _variable names"
9460 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
9462 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
9463 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9464 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
9466 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9470 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9471 msgid "Name Variable:"
9472 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
9474 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9475 msgid "Variable(s):"
9476 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
9478 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9479 msgid "Univariate: Save"
9480 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
9482 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9483 msgid "Univariate: Statistics"
9484 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
9486 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9488 msgstr "Μονοπαραγοντική"
9490 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
9491 msgid "_Dependent Variable"
9492 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
9494 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
9495 msgid "_Fixed Factors"
9496 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
9498 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9499 msgid "Value Label:"
9500 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9503 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9522 msgstr "Άνοι_Γμα..."
9524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9525 msgid "I_mport Data..."
9526 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
9528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9529 msgid "_Rename Dataset..."
9530 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
9532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9534 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9538 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
9540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9541 msgid "D_isplay Data File Information"
9542 msgstr "_Απεικόνιση Πληροφοριών Αρχείου"
9544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9545 msgid "Working File"
9546 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
9548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9549 msgid "External File..."
9550 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
9552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9553 msgid "Recently Used Da_ta"
9554 msgstr "Πρόσφατα _Δεδομένα Χρήσης"
9556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9557 msgid "Recently Used _Files"
9558 msgstr "Πρόσφατα Αρχεία _Χρήσης"
9560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9566 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
9568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9570 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
9572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9574 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
9576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9577 msgid "Value _Labels"
9578 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
9580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9581 msgid "Show/hide value labels"
9582 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
9584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9586 msgstr "_Μεταβλητές"
9588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9589 msgid "_Sort Cases..."
9590 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
9592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9593 msgid "Sort cases in the active dataset"
9594 msgstr "Κατάταξη υποθέσεων στην ενεργή βάση"
9596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9597 msgid "_Transpose..."
9598 msgstr "_Μετάθεση..."
9600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9601 msgid "Transpose the cases with the variables"
9602 msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
9605 msgid "_Aggregate..."
9606 msgstr "Συνά_Θροιση..."
9608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9609 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9610 msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
9613 msgid "S_plit File..."
9614 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
9616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
9617 msgid "Split the active dataset"
9618 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
9620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
9621 msgid "Select _Cases..."
9622 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
9624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
9625 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9626 msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9629 msgid "_Weight Cases..."
9630 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
9632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
9633 msgid "Weight cases by variable"
9634 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
9636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
9638 msgstr "_Μετατροπές"
9640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
9642 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
9644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
9646 msgstr "_Καταμέτρηση..."
9648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
9649 msgid "Ran_k Cases..."
9650 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
9652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9653 msgid "Auto_matic Recode..."
9654 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
9656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9657 msgid "Recode into _Same Variables..."
9658 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
9660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
9661 msgid "Recode into _Different Variables..."
9662 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
9664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9665 msgid "_Run Pending Transforms"
9666 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
9668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
9672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9673 msgid "_Descriptive Statistics"
9674 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
9676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
9677 msgid "_Frequencies..."
9678 msgstr "_Συχνότητες..."
9680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
9682 msgstr "_Διερεύνηση..."
9684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
9685 msgid "_Crosstabs..."
9686 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
9688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9689 msgid "Compare _Means"
9690 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
9692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
9696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
9697 msgid "_One Sample T Test..."
9698 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
9700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9701 msgid "_Independent Samples T Test..."
9702 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9705 msgid "_Paired Samples T Test..."
9706 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9709 msgid "One Way _ANOVA..."
9710 msgstr "1 _Κατ/νσης ANOVA..."
9712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9713 msgid "_Univariate Analysis..."
9714 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
9716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
9717 msgid "Bivariate _Correlation..."
9718 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
9720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9721 msgid "_K-Means Cluster..."
9722 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
9724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
9725 msgid "Factor _Analysis..."
9726 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
9728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9729 msgid "Re_liability..."
9730 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
9732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
9734 msgstr "_Παλινδρόμηση"
9736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9738 msgstr "_Γραμμική..."
9740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
9741 msgid "_Binary Logistic..."
9742 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
9744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
9745 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9746 msgstr "_Μη-Παραμετρικά Στατιστικά"
9748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9749 msgid "_Chi-Square..."
9750 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
9752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9753 msgid "_Binomial..."
9754 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
9756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9761 msgid "1-Sample _K-S..."
9762 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
9764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9765 msgid "2 _Related Samples..."
9766 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
9768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9769 msgid "K Related _Samples..."
9770 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
9772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9773 msgid "ROC Cur_ve..."
9774 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
9776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
9781 msgid "_Scatterplot"
9782 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
9786 msgstr "_Ιστόγραμμα"
9788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9790 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
9792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
9797 msgid "_Variables..."
9798 msgstr "_Μεταβλητές..."
9800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
9801 msgid "Data File _Comments..."
9802 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
9805 msgid "Information Area"
9806 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
9809 msgid "Case Counter Area"
9810 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
9813 msgid "Filter Use Status Area"
9814 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
9817 msgid "Weight Status Area"
9818 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
9820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
9821 msgid "Split File Status Area"
9822 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
9824 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9826 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9828 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9830 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9832 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9834 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9836 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9840 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9844 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9848 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9852 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9853 msgid "Current Line"
9854 msgstr "Τρέχουσα Σειρά"
9856 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9858 msgstr "Ως το Τέλος"
9860 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9861 msgid "Scientific notation"
9862 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9864 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9865 msgid "Custom currency"
9866 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9868 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9872 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9876 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9880 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9884 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9885 msgid "Decimal Places:"
9886 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9888 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9889 msgid "Weight Cases"
9890 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9892 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9893 msgid "Weight cases by"
9894 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9896 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9897 msgid "Frequency Variable"
9898 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9900 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9901 msgid "Current Status: "
9902 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9904 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9905 msgid "Statistical Software"
9906 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9908 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9909 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9910 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
9912 #~ msgid "expecting number or data string"
9913 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9915 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9917 #~ "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό "
9920 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9921 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9924 #~ "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to "
9927 #~ "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή "
9930 #~ msgid "TreeView path"
9931 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9933 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9934 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9936 #~ msgid "Diagonal slash"
9937 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9939 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9940 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button."
9942 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9943 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9945 #~ msgid "Font Selection"
9946 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9948 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9949 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9951 #~ msgid "Old Value"
9952 #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
9954 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9955 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9957 #~ msgid "Importing Textual Data"
9958 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9960 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9961 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"