1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
9 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-06-26 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
28 #: src/data/format.c:339
30 msgstr "Eingabeformat"
32 #: src/data/format.c:339
34 msgstr "Ausgabeformat"
36 #: src/data/format.c:342
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
41 #: src/data/format.c:349
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
46 #: src/data/format.c:358
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
51 #: src/data/format.c:367
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
58 #: src/data/format.c:378
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
65 #: src/data/format.c:385
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
72 #: src/data/format.c:424
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
77 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
82 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
87 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:444
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
110 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
114 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
118 #: src/data/format.c:1010
120 msgstr "Wissenschaftlich"
122 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
126 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
130 #: src/data/format.c:1037
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
179 msgstr "Zurücksetzen"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
192 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
210 msgstr "Sortieren nach Name"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Sortieren nach Label"
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "A_lle anderen Werte"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
297 #: src/data/calendar.c:119
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
304 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
317 #: src/data/csv-file-writer.c:466
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
322 #: src/data/data-in.c:175
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
375 #: src/data/data-in.c:783
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
380 #: src/data/data-in.c:832
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
384 #: src/data/data-in.c:906
385 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
388 #: src/data/data-in.c:933
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
393 #: src/data/data-in.c:944
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
398 #: src/data/data-in.c:958
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
402 #: src/data/data-in.c:960
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
407 #: src/data/data-in.c:984
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
412 #: src/data/data-in.c:1005
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
417 #: src/data/data-in.c:1017
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
421 #: src/data/data-in.c:1037
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
426 #: src/data/data-in.c:1075
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
430 #: src/data/data-in.c:1210
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
435 #: src/data/data-out.c:579
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
440 #: src/data/data-out.c:604
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1396
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "aktiver Datensatz"
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
492 #: src/data/file-name.c:134
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
499 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
500 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
504 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
505 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
509 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
510 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
514 msgid "Invalid cell range `%s'"
515 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
518 #: src/data/ods-reader.c:848
520 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
521 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
523 #: src/data/identifier2.c:60
525 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
526 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
528 #: src/data/identifier2.c:84
529 msgid "Identifier cannot be empty string."
530 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
532 #: src/data/identifier2.c:92
534 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
535 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
537 #: src/data/identifier2.c:103
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
540 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
542 #: src/data/identifier2.c:114
544 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
545 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
547 #: src/data/identifier2.c:126
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
550 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
552 #: src/data/mdd-writer.c:87
554 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
555 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
557 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
558 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
559 #: src/data/mdd-writer.c:205
560 msgid "metadata file"
561 msgstr "Metadaten-Datei"
563 #: src/data/mdd-writer.c:213
565 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
566 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
568 #: src/data/mdd-writer.c:221
569 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
570 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter."
572 #: src/data/make-file.c:218
574 msgid "Opening %s for writing: %s."
575 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
577 #: src/data/make-file.c:229
579 msgid "Opening stream for %s: %s."
580 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
582 #: src/data/make-file.c:261
584 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
585 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
587 #: src/data/make-file.c:275
589 msgid "Creating temporary file %s: %s."
590 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
592 #: src/data/make-file.c:287
594 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
595 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
597 #: src/data/make-file.c:324
599 msgid "Replacing %s by %s: %s."
600 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
602 #: src/data/make-file.c:352
604 msgid "Removing %s: %s."
605 msgstr "Entferne %s: %s."
607 #: src/data/mrset.c:83
609 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
610 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
612 #: src/data/ods-reader.c:608
614 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
615 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
617 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
618 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
620 msgid "SPSS/PC+ system file"
621 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
625 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
626 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
630 msgid "%s: stat failed (%s)."
631 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
635 msgid "%s: file too large."
636 msgstr "%s: Datei zu groß."
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
640 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
641 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
645 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
646 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
651 msgstr "Variable %zu"
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
655 msgid "Variable %zu Label"
656 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
660 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
661 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
664 msgid "Creation Date"
665 msgstr "Erstellungsdatum"
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
668 msgid "Creation Time"
669 msgstr "Erstellungszeit"
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
677 msgstr "Dateibezeichnung"
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
681 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
682 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
686 msgid "Error closing system file `%s': %s."
687 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
690 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
691 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
695 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
696 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
700 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
701 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
705 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
706 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
710 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
711 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
715 msgid "Invalid compression type %u."
716 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
720 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
721 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
725 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
726 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
730 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
731 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
735 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
736 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
740 msgid "%u leftover bytes following value labels."
741 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
745 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
746 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
750 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
751 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
755 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
756 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
760 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
761 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
765 msgid "Invalid weight index %u."
766 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
770 msgid "Invalid variable name `%s'."
771 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
775 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
776 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
780 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
781 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
784 msgid "File ends in partial case."
785 msgstr "Datei endet in einem Fall."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
789 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
790 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
794 msgid "Error reading case from file %s."
795 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
799 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
800 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
804 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
805 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
812 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
814 msgid "System error: %s."
815 msgstr "System Fehler: %s."
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
818 msgid "Unexpected end of file."
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
823 msgid "%s: seek failed (%s)."
824 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
827 msgid "SPSS/PC+ System File"
828 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
830 #: src/data/por-file-reader.c:111
832 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
833 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
835 #: src/data/por-file-reader.c:143
837 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
838 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
840 #: src/data/por-file-reader.c:175
842 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
843 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:227
846 msgid "unexpected end of file"
847 msgstr "unerwartetes Dateiende"
849 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
850 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
851 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
852 msgid "portable file"
853 msgstr "Portable-Datei"
855 #: src/data/por-file-reader.c:294
857 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
858 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
860 #: src/data/por-file-reader.c:315
861 msgid "Data record expected."
862 msgstr "Datensatz erwartet."
864 #: src/data/por-file-reader.c:413
865 msgid "Number expected."
866 msgstr "Zahl erwartet."
868 #: src/data/por-file-reader.c:441
869 msgid "Missing numeric terminator."
870 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
872 #: src/data/por-file-reader.c:464
873 msgid "Invalid integer."
874 msgstr "Ungültige Zahl."
876 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
878 msgid "Bad string length %d."
879 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
881 #: src/data/por-file-reader.c:558
883 msgid "%s: Not a portable file."
884 msgstr "%s: Keine portable Datei."
886 #: src/data/por-file-reader.c:575
888 msgid "Unrecognized version code `%c'."
889 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
891 #: src/data/por-file-reader.c:588
893 msgid "Bad date string length %zu."
894 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
896 #: src/data/por-file-reader.c:590
898 msgid "Bad time string length %zu."
899 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
901 #: src/data/por-file-reader.c:641
903 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
904 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
906 #: src/data/por-file-reader.c:662
908 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
909 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
911 #: src/data/por-file-reader.c:666
913 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
914 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
916 #: src/data/por-file-reader.c:690
917 msgid "Expected variable count record."
918 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
920 #: src/data/por-file-reader.c:694
922 msgid "Invalid number of variables %d."
923 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
925 #: src/data/por-file-reader.c:703
927 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
928 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
930 #: src/data/por-file-reader.c:718
931 msgid "Expected variable record."
932 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
934 #: src/data/por-file-reader.c:722
936 msgid "Invalid variable width %d."
937 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
939 #: src/data/por-file-reader.c:730
941 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
942 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
944 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
946 msgid "Bad width %d for variable %s."
947 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
949 #: src/data/por-file-reader.c:748
951 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
952 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
954 #: src/data/por-file-reader.c:797
956 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
957 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
959 #: src/data/por-file-reader.c:841
961 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
962 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
964 #: src/data/por-file-reader.c:844
966 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
967 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
969 #: src/data/por-file-reader.c:983
970 msgid "SPSS Portable File"
971 msgstr "SPSS Portable Datei"
973 #: src/data/por-file-writer.c:139
975 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
976 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
978 #: src/data/por-file-writer.c:159
980 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
981 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
983 #: src/data/por-file-writer.c:504
985 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
986 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
988 #: src/data/psql-reader.c:48
989 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
990 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
992 #: src/data/psql-reader.c:242
993 msgid "Memory error whilst opening psql source"
994 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
996 #: src/data/psql-reader.c:248
998 msgid "Error opening psql source: %s."
999 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1001 #: src/data/psql-reader.c:263
1003 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1004 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
1006 #: src/data/psql-reader.c:283
1007 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1008 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1010 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1011 #: src/data/psql-reader.c:359
1013 msgid "Error from psql source: %s."
1014 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1016 #: src/data/psql-reader.c:454
1018 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1019 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1021 #: src/data/settings.c:391
1022 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1023 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1025 #: src/data/settings.c:398
1027 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1028 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1030 #: src/data/settings.c:618
1032 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1033 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1035 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1036 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1039 msgstr "Systemdatei"
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1043 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1044 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1047 msgid "Misplaced type 4 record."
1048 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1051 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1052 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1056 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1057 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1061 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1062 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1066 msgid "Unrecognized record type %d."
1067 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1071 msgid "Value Label %zu"
1072 msgstr "Wertelabel %zu"
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1075 msgid "Extra Product Info"
1076 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1080 msgid "Document Line %zu"
1081 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1090 msgid "MRSET %zu Label"
1091 msgstr "MRSET %zu Label"
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1095 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1096 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1100 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1101 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1105 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1106 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1110 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1111 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1114 msgid "This is not an SPSS system file."
1115 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1118 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1119 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1122 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1123 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1127 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1131 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1135 msgid "Invalid number of labels %u."
1136 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1139 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1140 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1144 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1145 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1149 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1150 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1154 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1155 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1159 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1160 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1163 msgid "Missing string continuation record."
1164 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1168 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1169 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1173 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1174 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1177 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1178 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1182 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1183 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1187 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1188 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1192 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1193 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1197 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1198 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1202 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1207 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1208 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1212 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1213 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1217 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1218 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1222 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1223 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1227 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1228 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1232 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1233 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1237 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1238 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1242 msgid "MRSET %s has no variables."
1243 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1247 msgid "MRSET %s has only one variable."
1248 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1252 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1253 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1257 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1258 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1262 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1263 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1267 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1268 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1272 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1273 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1277 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1278 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1282 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1283 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1287 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1288 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1292 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1293 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1297 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1298 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1302 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1303 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1307 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1308 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1312 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1313 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1317 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1318 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1322 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1323 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1327 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1328 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1332 msgid "Duplicate attribute %s."
1333 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1337 msgid "Invalid role for variable %s."
1338 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1342 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1343 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1347 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1348 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1352 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1357 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1362 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1363 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1367 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1372 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1373 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1377 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1378 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1382 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1383 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1387 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1388 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1391 msgid "File ends in partial string value."
1392 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1395 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1396 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1400 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1401 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1405 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1406 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1410 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1411 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1415 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1416 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1420 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1421 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1425 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1426 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1430 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1431 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1435 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1436 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1440 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1441 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1445 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1446 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1450 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1451 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1455 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1456 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1460 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1461 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1465 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1466 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1471 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1475 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1476 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1480 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1481 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1485 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1486 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1490 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1491 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1495 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1496 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1498 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1500 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1501 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1505 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1506 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1510 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1511 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1514 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1515 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1518 msgid "SPSS System File"
1519 msgstr "SPSS Systemdatei"
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1523 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1524 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1528 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1529 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1531 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1533 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1534 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1536 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1538 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1539 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1541 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1543 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1544 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1546 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1548 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1549 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1551 #: src/data/variable.c:57
1555 #: src/data/variable.c:58
1559 #: src/data/variable.c:59
1563 #: src/data/variable.c:65
1567 #: src/data/variable.c:66
1571 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1575 #: src/data/variable.c:73
1579 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1580 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1584 #: src/data/variable.c:75
1588 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1593 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1597 #: src/data/variable.c:77
1599 msgstr "Partitionieren"
1601 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1605 #: src/data/variable.c:710
1610 #: src/data/variable.c:1322
1611 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1612 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1614 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1615 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1616 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1617 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1618 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1619 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1620 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1622 msgid "%s is not yet implemented."
1623 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1625 #: src/language/command.c:212
1627 msgid "%s may be used only in testing mode."
1628 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1630 #: src/language/command.c:217
1632 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1633 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1635 #: src/language/command.c:346
1636 msgid "expecting command name"
1637 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1639 #: src/language/command.c:348
1641 msgid "Unknown command `%s'."
1642 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1644 #: src/language/command.c:381
1646 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1647 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1649 #: src/language/command.c:385
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1652 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1654 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1656 msgid "%s is allowed only inside %s."
1657 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1659 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1662 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1664 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1666 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1667 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1669 #: src/language/command.c:416
1671 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1672 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1674 #: src/language/command.c:422
1676 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1677 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1679 #: src/language/command.c:427
1681 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1682 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1684 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1686 msgid "%s is not allowed inside %s."
1687 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1689 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1690 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1692 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1693 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1695 #: src/language/command.c:546
1697 msgid "Error removing `%s': %s."
1698 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1702 msgid "expecting %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1707 msgid "expecting %s or %s"
1708 msgstr "erwarte %s oder %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1712 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1713 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1722 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1723 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1727 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1728 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1732 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1733 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1737 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1738 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1742 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1743 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1747 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1748 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1752 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1753 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1757 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1758 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1761 msgid "Syntax error at end of input"
1762 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1765 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1766 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1767 msgid "expecting end of command"
1768 msgstr "erwarte Befehlsende"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1771 msgid "expecting string"
1772 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1775 msgid "expecting integer"
1776 msgstr "erwarte Integer"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1779 msgid "expecting number"
1780 msgstr "erwarte Zahl"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1783 msgid "expecting identifier"
1784 msgstr "erwarte Identifier"
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1787 msgid "Syntax error at end of command"
1788 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1792 msgid "Syntax error at `%s'"
1793 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1796 msgid "Syntax error"
1797 msgstr "Syntax Fehler"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1801 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1802 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1806 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1807 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1811 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1812 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1816 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1817 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1820 msgid "Unterminated string constant"
1821 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1825 msgid "Missing exponent following `%s'"
1826 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1829 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1830 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1834 msgid "Bad character %s in input"
1835 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1837 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1839 msgid "Opening `%s': %s."
1840 msgstr "Öffne `%s': %s."
1842 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1844 msgid "Error closing `%s': %s."
1845 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1847 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1849 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1850 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1852 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1853 msgid "expecting valid format specifier"
1854 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1857 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1858 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1859 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1861 msgid "Unknown format type `%s'."
1862 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1864 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1866 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1867 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1869 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1870 msgid "expecting format type"
1871 msgstr "erwarte Formattyp"
1873 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1875 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1876 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1878 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1880 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1881 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1883 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1885 msgid "%s or %s must be part of a range."
1886 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1888 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1889 msgid "System-missing value is not valid here."
1890 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1893 msgid "expecting variable name"
1894 msgstr "erwarte Variablenname"
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1898 msgid "%s is not a variable name."
1899 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1903 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1904 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1908 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1909 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1913 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1914 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1918 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1919 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1923 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1924 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1929 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1930 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1934 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1935 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1939 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1940 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1942 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1944 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1945 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1947 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1949 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1950 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1952 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1953 msgid "Scratch variables not allowed here."
1954 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1957 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1958 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1961 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1962 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1964 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1966 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1967 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1969 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1971 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1972 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1974 #: src/language/xforms/compute.c:356
1976 msgid "There is no vector named %s."
1977 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1979 #: src/language/xforms/count.c:125
1980 msgid "Destination cannot be a string variable."
1981 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1983 #: src/language/xforms/sample.c:76
1984 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1985 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1987 #: src/language/xforms/sample.c:96
1989 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1990 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1992 #: src/language/xforms/recode.c:261
1993 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1994 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1996 #: src/language/xforms/recode.c:282
1997 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1998 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2000 #: src/language/xforms/recode.c:339
2002 msgid "%s is not allowed with string variables."
2003 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2005 #: src/language/xforms/recode.c:422
2006 msgid "expecting output value"
2007 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2009 #: src/language/xforms/recode.c:479
2011 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2012 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2014 #: src/language/xforms/recode.c:494
2016 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2017 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2019 #: src/language/xforms/recode.c:510
2021 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2022 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2024 #: src/language/xforms/recode.c:523
2026 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2027 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2029 #: src/language/xforms/recode.c:566
2031 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2032 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2034 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2035 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2036 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2039 msgid "The filter variable must be numeric."
2040 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2043 msgid "The filter variable may not be scratch."
2044 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2046 #: src/language/control/control-stack.c:49
2048 msgid "%s without %s."
2049 msgstr "%s ohne %s."
2051 #: src/language/control/control-stack.c:77
2053 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2054 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2056 #: src/language/control/control-stack.c:94
2058 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2059 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2061 #: src/language/control/do-if.c:180
2063 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2064 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2066 #: src/language/control/loop.c:214
2067 msgid "Only one index clause may be specified."
2068 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2070 #: src/language/control/repeat.c:120
2072 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2073 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2075 #: src/language/control/repeat.c:126
2077 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2078 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2080 #: src/language/control/repeat.c:170
2082 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2083 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2085 #: src/language/control/repeat.c:379
2086 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2087 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2089 #: src/language/control/repeat.c:393
2091 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2092 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2094 #: src/language/control/repeat.c:443
2096 msgid "No matching %s."
2097 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2099 #: src/language/control/temporary.c:45
2100 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2101 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2103 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2105 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2107 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2109 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2110 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2112 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2113 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2114 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2116 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2120 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2121 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2123 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2125 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2126 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2128 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2130 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2131 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2133 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2134 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2135 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2139 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2140 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2142 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2143 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2144 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2148 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2149 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2152 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2153 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2156 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2158 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2159 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2161 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2164 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2165 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2167 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2169 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2170 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2172 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2173 msgid "Subcommand name expected."
2174 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2178 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2179 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2182 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2183 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2187 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2188 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2192 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2193 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2197 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2198 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2202 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2203 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2207 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2208 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2212 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2213 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2217 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2218 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2222 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2223 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2227 msgid "No multiple response set named %s."
2228 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2231 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2232 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2235 msgid "Multiple Response Sets"
2236 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2239 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2252 msgid "Multiple dichotomy set"
2253 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2256 msgid "Multiple category set"
2257 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2260 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2263 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2265 msgstr "Beschriftung"
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2268 msgid "Label source"
2269 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2272 msgid "First variable label among variables"
2273 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2276 msgid "Provided by user"
2277 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2280 msgid "Counted value"
2281 msgstr "Gezählter Wert"
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2284 msgid "Category label source"
2285 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2288 msgid "Variable labels"
2289 msgstr "Variablenbeschriftung"
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2292 msgid "Value labels of counted value"
2293 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2295 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2297 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2298 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2300 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2302 msgid "There is already a variable named %s."
2303 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2305 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2307 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2308 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2310 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2312 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2313 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2315 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2318 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2319 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2320 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2336 msgstr "Kein Label."
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2347 msgid "Integer Format:"
2348 msgstr "Integer Format:"
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2355 msgid "Little Endian"
2356 msgstr "Little Endian"
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2361 #: src/language/utilities/set.q:942
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2366 msgid "Real Format:"
2367 msgstr "Real Format:"
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2370 msgid "IEEE 754 LE."
2371 msgstr "IEEE 754 LE."
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2374 msgid "IEEE 754 BE."
2375 msgstr "IEEE 754 BE."
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2386 msgid "IBM 390 Hex Long."
2387 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2406 msgid "Not weighted."
2407 msgstr "Nicht gewichtet."
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2410 msgid "Compression:"
2411 msgstr "Komprimierung:"
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2415 msgstr "Lokale Kodierung:"
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2420 msgstr "Beschreibung"
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2429 msgid "The active dataset does not have a file label."
2430 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2434 msgid "File label: %s"
2435 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2438 msgid "No variables to display."
2439 msgstr "Keine Variablen."
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2442 msgid "Macros not supported."
2443 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2446 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2447 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2450 msgid "Documents in the active dataset:"
2451 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2458 msgid "Custom data file attributes."
2459 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2464 msgstr "Label: %s\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2468 msgid "Format: %s\n"
2469 msgstr "Format: %s\n"
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2473 msgid "Print Format: %s\n"
2474 msgstr "Druckformat: %s\n"
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2478 msgid "Write Format: %s\n"
2479 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2483 msgid "Measure: %s\n"
2484 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2489 msgstr "Rolle: %s\n"
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2493 msgid "Display Alignment: %s\n"
2494 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2498 msgid "Display Width: %d\n"
2499 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2502 msgid "Missing Values: "
2503 msgstr "Fehlende Werte:"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2506 msgid "No vectors defined."
2507 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2514 msgid "Print Format"
2515 msgstr "Druckformat"
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2518 msgid "No valid encodings found."
2519 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2523 msgid "Usable encodings for %s."
2524 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2528 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2529 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2533 msgstr "Kodierungen"
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2537 msgid "%s encoded text strings."
2538 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2541 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2542 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2549 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2553 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2555 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2556 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2560 msgid "A vector named %s already exists."
2561 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2565 msgid "Vector name %s is given twice."
2566 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2569 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2570 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2573 msgid "Vectors must have at least one element."
2574 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2577 msgid "expecting vector length"
2578 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2580 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2582 msgid "%s is an existing variable name."
2583 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2585 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2586 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2587 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2589 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2590 msgid "The weighting variable must be numeric."
2591 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2593 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2594 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2595 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2597 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2598 msgid "expecting weight value"
2599 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2601 #: src/language/utilities/cd.c:45
2603 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2604 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2606 #: src/language/utilities/date.c:33
2608 msgid "Only %s is currently implemented."
2609 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2611 #: src/language/utilities/host.c:87
2613 msgid "Couldn't fork: %s."
2614 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2616 #: src/language/utilities/host.c:102
2617 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2618 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2620 #: src/language/utilities/host.c:114
2621 msgid "Command shell not supported on this platform."
2622 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2624 #: src/language/utilities/host.c:120
2626 msgid "Error executing command: %s."
2627 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2629 #: src/language/utilities/title.c:97
2631 msgid " (Entered %s)"
2632 msgstr " (%s eingegeben)"
2634 #: src/language/utilities/include.c:73
2636 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2637 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2639 #: src/language/utilities/output.c:124
2640 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2641 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2643 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2645 msgid "Cannot stat %s: %s"
2646 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2648 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2650 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2651 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2654 msgid "Sum of values"
2655 msgstr "Summe der Werte"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2658 msgid "Mean average"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2662 msgid "Median average"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2668 msgid "Standard deviation"
2669 msgstr "Standardabweichung"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2672 msgid "Maximum value"
2673 msgstr "Maximumwert"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2676 msgid "Minimum value"
2677 msgstr "Minimumwert"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2680 msgid "Percentage greater than"
2681 msgstr "Prozentsatz größer als"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2684 msgid "Percentage less than"
2685 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2688 msgid "Percentage included in range"
2689 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2692 msgid "Percentage excluded from range"
2693 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2696 msgid "Fraction greater than"
2697 msgstr "Anteil größer als"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2700 msgid "Fraction less than"
2701 msgstr "Anteil kleiner als"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2704 msgid "Fraction included in range"
2705 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2708 msgid "Fraction excluded from range"
2709 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2712 msgid "Number of cases"
2713 msgstr "Anzahl der Fälle"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2716 msgid "Number of cases (unweighted)"
2717 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2720 msgid "Number of missing values"
2721 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2724 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2725 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2728 msgid "First non-missing value"
2729 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2732 msgid "Last non-missing value"
2733 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2736 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2737 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2740 msgid "expecting aggregation function"
2741 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2745 msgid "Unknown aggregation function %s."
2746 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2750 msgid "Missing argument %zu to %s."
2751 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2753 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2755 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2756 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2758 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2760 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2761 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2763 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2765 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2766 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2768 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2770 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2771 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2773 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2775 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2776 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2778 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2780 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2781 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2783 #: src/language/stats/binomial.c:137
2785 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2786 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2788 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2789 msgid "Binomial Test"
2790 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2792 #: src/language/stats/binomial.c:220
2796 #: src/language/stats/binomial.c:221
2800 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2801 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2802 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2803 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2804 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2805 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2807 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2810 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2815 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2820 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2821 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2822 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2823 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2824 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2826 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2827 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2828 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2829 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2830 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2838 #: src/language/stats/binomial.c:257
2839 msgid "Observed Prop."
2840 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2842 #: src/language/stats/binomial.c:258
2844 msgstr "Testwahrsch."
2846 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2849 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2850 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2852 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2854 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2855 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2859 msgstr "Beobachtete N"
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2863 msgstr "Erwartete N"
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2866 #: src/language/stats/regression.c:979
2867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2872 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2875 msgstr "Häufigkeiten"
2877 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2878 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2880 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2881 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2882 msgid "Test Statistics"
2883 msgstr "Teststatistiken"
2885 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2886 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2888 msgstr "Chi-Quadrat"
2890 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2891 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2892 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2893 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2894 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2895 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2897 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2902 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2903 #: src/language/stats/median.c:431
2905 msgstr "Asymp. Sig."
2907 #: src/language/stats/cochran.c:110
2908 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2909 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2911 #: src/language/stats/cochran.c:174
2913 msgid "Success (%.*g)"
2914 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2916 #: src/language/stats/cochran.c:176
2918 msgid "Failure (%.*g)"
2919 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2921 #: src/language/stats/cochran.c:221
2925 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2926 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2927 msgid "Descriptive Statistics"
2928 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2930 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2931 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2932 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2933 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2934 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2935 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2936 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2944 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2945 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2946 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2947 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2951 msgid "Std. Deviation"
2952 msgstr "Std. Abweichung"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2955 msgid "Correlations"
2956 msgstr "Korrelationen"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:220
2959 msgid "Pearson Correlation"
2960 msgstr "Pearson Korrelation"
2962 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2963 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2964 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2966 msgid "Sig. (2-tailed)"
2967 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2969 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2970 msgid "Sig. (1-tailed)"
2971 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2973 #: src/language/stats/correlations.c:226
2974 msgid "Cross-products"
2975 msgstr "Kreuzprodukte"
2977 #: src/language/stats/correlations.c:227
2981 #: src/language/stats/correlations.c:311
2982 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2983 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2985 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2986 #: src/language/data-io/list.c:168
2987 msgid "No variables specified."
2988 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2991 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2992 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2993 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2995 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3002 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3008 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3009 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3016 #: src/language/stats/means.c:421
3020 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3021 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3028 #: src/language/stats/means.c:423
3030 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3032 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3033 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3040 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3041 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3042 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3049 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3051 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3058 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3066 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3067 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3070 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3071 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3074 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3075 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3078 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3079 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3082 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3083 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3094 msgid "Internal error processing Z scores"
3095 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3097 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3099 msgid "Z-score of %s"
3100 msgstr "Z-Wert von %s"
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3110 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3112 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3113 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3115 #: src/language/stats/examine.c:74
3119 #: src/language/stats/examine.c:269
3121 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3122 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3124 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3126 msgid "Boxplot of %s"
3127 msgstr "Boxplot von %s"
3129 #: src/language/stats/examine.c:365
3133 #: src/language/stats/examine.c:462
3134 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3135 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3137 #: src/language/stats/examine.c:522
3139 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3140 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3142 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3143 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3147 #: src/language/stats/examine.c:639
3152 #: src/language/stats/examine.c:762
3153 msgid "Tukey's Hinges"
3154 msgstr "Tukeys Hinges"
3156 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3157 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3158 msgid "Descriptives"
3159 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3161 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3163 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3165 msgstr "Standardfehler"
3167 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3169 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3170 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3172 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3173 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3174 #: src/language/stats/regression.c:873
3176 msgstr "Untere Grenze"
3178 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3179 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3180 #: src/language/stats/regression.c:874
3182 msgstr "Obere Grenze"
3184 #: src/language/stats/examine.c:941
3185 msgid "5% Trimmed Mean"
3186 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3188 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3189 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3194 #: src/language/stats/examine.c:1036
3195 msgid "Interquartile Range"
3196 msgstr "Interquartilsabstand"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1111
3199 msgid "Extreme Values"
3200 msgstr "Extremwerte"
3202 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3203 #: src/language/data-io/list.c:114
3207 #: src/language/stats/examine.c:1207
3211 #: src/language/stats/examine.c:1218
3213 msgstr "Niedrigster"
3215 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3216 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3217 msgid "Case Processing Summary"
3218 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3220 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3221 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3225 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3226 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3227 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3231 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3232 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3234 msgstr "Fehlende Werte"
3236 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3237 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3238 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3242 #: src/language/stats/examine.c:2011
3244 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3245 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3247 #: src/language/stats/examine.c:2048
3248 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3249 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3251 #: src/language/stats/examine.c:2242
3253 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3254 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1121
3258 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3259 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3261 #: src/language/stats/factor.c:1519
3262 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3263 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3265 #: src/language/stats/factor.c:1523
3266 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3267 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3269 #: src/language/stats/factor.c:1630
3270 msgid "Component Number"
3271 msgstr "Komponentennummer"
3273 #: src/language/stats/factor.c:1630
3274 msgid "Factor Number"
3277 #: src/language/stats/factor.c:1661
3278 msgid "Communalities"
3279 msgstr "Kommunalitäten"
3281 #: src/language/stats/factor.c:1667
3283 msgstr "Ursprünglich"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1670
3289 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3290 #: src/language/stats/factor.c:2010
3294 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3295 #: src/language/stats/factor.c:2012
3299 #: src/language/stats/factor.c:1772
3304 #: src/language/stats/factor.c:1840
3305 msgid "Total Variance Explained"
3306 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3308 #: src/language/stats/factor.c:1872
3309 msgid "Initial Eigenvalues"
3310 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3312 #: src/language/stats/factor.c:1878
3313 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3314 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3316 #: src/language/stats/factor.c:1885
3317 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3318 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3320 #: src/language/stats/factor.c:1899
3322 msgid "% of Variance"
3323 msgstr "% der Varianz"
3325 #: src/language/stats/factor.c:1900
3326 msgid "Cumulative %"
3327 msgstr "Kumuliert %"
3329 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3330 #: src/language/stats/factor.c:2021
3335 #: src/language/stats/factor.c:1985
3336 msgid "Factor Correlation Matrix"
3337 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3339 #: src/language/stats/factor.c:2052
3340 msgid "Anti-Image Matrices"
3341 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3343 #: src/language/stats/factor.c:2078
3344 msgid "Anti-image Covariance"
3345 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3347 #: src/language/stats/factor.c:2080
3348 msgid "Anti-image Correlation"
3349 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3351 #: src/language/stats/factor.c:2152
3352 msgid "Correlation Matrix"
3353 msgstr "Korrelationsmatrix"
3355 #: src/language/stats/factor.c:2226
3357 msgstr "Determinante"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2264
3360 msgid "Covariance Matrix"
3361 msgstr "Kovarianzmatrix"
3363 #: src/language/stats/factor.c:2337
3364 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3365 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3367 #: src/language/stats/factor.c:2361
3368 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3369 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3371 #: src/language/stats/factor.c:2445
3375 #: src/language/stats/factor.c:2479
3376 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3377 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3379 #: src/language/stats/factor.c:2493
3380 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3381 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3383 #: src/language/stats/factor.c:2497
3384 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3385 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3387 #: src/language/stats/factor.c:2499
3388 msgid "Approx. Chi-Square"
3389 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3391 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3392 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3393 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3394 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3400 #: src/language/stats/factor.c:2544
3402 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3403 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3405 #: src/language/stats/factor.c:2551
3407 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3408 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3410 #: src/language/stats/factor.c:2643
3411 msgid "Component Matrix"
3412 msgstr "Komponentenmatrix"
3414 #: src/language/stats/factor.c:2643
3415 msgid "Factor Matrix"
3416 msgstr "Faktor Matrix"
3418 #: src/language/stats/factor.c:2648
3419 msgid "Pattern Matrix"
3420 msgstr "Mustermatrix"
3422 #: src/language/stats/factor.c:2655
3423 msgid "Structure Matrix"
3424 msgstr "Strukturmatrix"
3426 #: src/language/stats/factor.c:2656
3427 msgid "Rotated Component Matrix"
3428 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3430 #: src/language/stats/factor.c:2657
3431 msgid "Rotated Factor Matrix"
3432 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3434 #: src/language/stats/flip.c:100
3436 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3437 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3439 #: src/language/stats/flip.c:153
3441 msgid "Could not create temporary file for %s."
3442 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3444 #: src/language/stats/flip.c:341
3446 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3447 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3449 #: src/language/stats/flip.c:348
3451 msgid "Error creating %s source file."
3452 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3454 #: src/language/stats/flip.c:361
3456 msgid "Error reading %s file: %s."
3457 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3459 #: src/language/stats/flip.c:363
3461 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3462 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3464 #: src/language/stats/flip.c:379
3466 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3467 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3469 #: src/language/stats/flip.c:387
3471 msgid "Error writing %s source file: %s."
3472 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3474 #: src/language/stats/flip.c:402
3476 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3477 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3479 #: src/language/stats/flip.c:433
3481 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3482 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3484 #: src/language/stats/flip.c:436
3486 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3487 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3499 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3504 msgid "Valid Percent"
3505 msgstr "Gültige Prozente"
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3509 msgstr "Kumulierte Prozente"
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3512 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3513 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3516 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3517 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3521 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3522 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3526 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3527 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3529 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3531 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3532 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3534 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3536 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3537 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3539 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3541 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3543 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3545 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3547 msgstr "50 (Median)"
3549 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3550 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3554 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3555 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3557 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3559 #: src/language/stats/friedman.c:280
3561 msgstr "Kendall's W"
3563 #: src/language/stats/glm.c:168
3564 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3565 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3567 #: src/language/stats/glm.c:273
3568 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3569 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3571 #: src/language/stats/glm.c:746
3572 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3573 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3575 #: src/language/stats/glm.c:759
3577 msgid "Type %s Sum of Squares"
3578 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3580 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3581 #: src/language/stats/regression.c:974
3583 msgstr "Mittel der Quadrate"
3585 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3586 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3590 #: src/language/stats/glm.c:772
3591 msgid "Corrected Model"
3592 msgstr "Korrigiertes Modell"
3594 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3598 #: src/language/stats/glm.c:787
3600 msgstr "Konstanter Term"
3602 #: src/language/stats/glm.c:858
3606 #: src/language/stats/glm.c:874
3607 msgid "Corrected Total"
3608 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3610 #: src/language/stats/graph.c:208
3612 msgstr "Prozentwerte"
3614 #: src/language/stats/graph.c:209
3615 msgid "Cumulative Count"
3616 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3618 #: src/language/stats/graph.c:210
3619 msgid "Cumulative Percent"
3620 msgstr "Kumulierte Prozente"
3622 #: src/language/stats/graph.c:297
3624 msgid "%s vs. %s by %s"
3625 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3627 #: src/language/stats/graph.c:304
3632 #: src/language/stats/graph.c:322
3633 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3634 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3636 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3641 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3642 #: src/language/stats/graph.c:719
3643 msgid "Only one chart type is allowed."
3644 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3646 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3647 #: src/language/stats/graph.c:776
3648 msgid "Only one variable is allowed."
3649 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3651 #: src/language/stats/graph.c:785
3652 msgid "Variable expected"
3653 msgstr "Variable erwartet"
3655 #: src/language/stats/graph.c:825
3656 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3657 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3660 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3661 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3664 msgid "Normal Parameters"
3665 msgstr "Normal Parameter"
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3668 msgid "Uniform Parameters"
3669 msgstr "Uniform Parameter"
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3672 msgid "Poisson Parameters"
3673 msgstr "Poisson Parameter"
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3677 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3681 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3682 msgid "Exponential Parameters"
3683 msgstr "Exponential Parameter"
3685 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3686 msgid "Most Extreme Differences"
3687 msgstr "Größte Differenz"
3689 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3693 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3697 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3701 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3702 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3703 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3705 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3707 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3708 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3709 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3710 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:327
3713 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3714 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3716 #: src/language/stats/logistic.c:525
3717 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3718 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3720 #: src/language/stats/logistic.c:614
3722 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3723 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3725 #: src/language/stats/logistic.c:674
3727 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3728 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3730 #: src/language/stats/logistic.c:686
3732 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3733 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3735 #: src/language/stats/logistic.c:701
3737 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3738 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3740 #: src/language/stats/logistic.c:996
3741 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3742 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3745 msgid "Dependent Variable Encoding"
3746 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3749 msgid "Original Value"
3750 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3753 msgid "Internal Value"
3754 msgstr "Interner Wert"
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3757 msgid "Variables in the Equation"
3758 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3761 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3783 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3784 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3787 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3788 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3793 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3794 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3803 msgid "Model Summary"
3804 msgstr "Modellzusammenfassung"
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3807 msgid "-2 Log likelihood"
3808 msgstr "-2 Log Likelihood"
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3811 msgid "Cox & Snell R Square"
3812 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3815 msgid "Nagelkerke R Square"
3816 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3819 msgid "Unweighted Cases"
3820 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3823 msgid "Included in Analysis"
3824 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3827 msgid "Missing Cases"
3828 msgstr "Fehlende Fälle"
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3831 msgid "Categorical Variables' Codings"
3832 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3835 msgid "Parameter coding"
3836 msgstr "Parameterkodierung"
3838 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3843 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3844 msgid "Classification Table"
3845 msgstr "Klassifikationstabelle"
3847 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3849 msgstr "Vorhergesagt"
3851 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3863 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3864 msgid "Overall Percentage"
3865 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3868 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3869 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3873 msgid "Number of levels in %s"
3874 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3876 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3877 msgid "Observed J-T Statistic"
3878 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3880 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3881 msgid "Mean J-T Statistic"
3882 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3884 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3885 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3886 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3888 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3889 msgid "Std. J-T Statistic"
3890 msgstr "Std. J-T Statistik"
3892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3893 msgid "Sum of Ranks"
3894 msgstr "Summe der Ränge"
3896 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3897 msgid "Mann-Whitney U"
3898 msgstr "Mann-Whitney U"
3900 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3905 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3909 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3910 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3911 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3912 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3914 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3915 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3916 msgid "Point Probability"
3917 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3919 #: src/language/stats/means.c:412
3920 msgid "Group Median"
3921 msgstr "Gruppen Median"
3923 #: src/language/stats/means.c:416
3927 #: src/language/stats/means.c:417
3931 #: src/language/stats/means.c:424
3935 #: src/language/stats/means.c:425
3939 #: src/language/stats/means.c:427
3943 #: src/language/stats/means.c:428
3945 msgstr "Prozent Summe"
3947 #: src/language/stats/means.c:430
3948 msgid "Harmonic Mean"
3949 msgstr "Harmonisches Mittel"
3951 #: src/language/stats/means.c:431
3953 msgstr "Geom. Mittel"
3955 #: src/language/stats/means.c:1074
3957 msgstr "Eingeschlossen"
3959 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3961 msgstr "Ausgeschlossen"
3963 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3964 #: src/language/stats/means.c:1135
3969 #: src/language/stats/means.c:1167
3973 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3974 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3975 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3977 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3978 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3979 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3980 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3982 #: src/language/stats/median.c:359
3986 #: src/language/stats/median.c:362
3990 #: src/language/stats/npar.c:536
3992 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3993 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3995 #: src/language/stats/npar.c:690
3997 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3998 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
4000 #: src/language/stats/npar.c:844
4002 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4003 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
4005 #: src/language/stats/npar.c:896
4007 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4008 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
4010 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4012 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4013 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4015 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4019 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4020 msgid "50th (Median)"
4021 msgstr "50tes (Median)"
4023 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4027 #: src/language/stats/oneway.c:360
4031 #: src/language/stats/oneway.c:361
4035 #: src/language/stats/oneway.c:362
4039 #: src/language/stats/oneway.c:363
4043 #: src/language/stats/oneway.c:364
4044 msgid "Games-Howell"
4045 msgstr "Games-Howell"
4047 #: src/language/stats/oneway.c:365
4051 #: src/language/stats/oneway.c:517
4053 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4054 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4056 #: src/language/stats/oneway.c:835
4058 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4059 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4061 #: src/language/stats/oneway.c:917
4063 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4064 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4066 #: src/language/stats/oneway.c:929
4068 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4069 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4071 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4072 msgid "Sum of Squares"
4073 msgstr "Quadratsumme"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4076 msgid "Between Groups"
4077 msgstr "Zwischen Gruppen"
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4080 msgid "Within Groups"
4081 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4088 msgid "Levene Statistic"
4089 msgstr "Levene Statistik"
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4100 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4101 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4104 msgid "Contrast Coefficients"
4105 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4112 msgid "Contrast Tests"
4113 msgstr "Kontrast Tests"
4115 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4116 msgid "Value of Contrast"
4117 msgstr "Kontrastwert"
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4120 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4121 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4127 msgid "Assume equal variances"
4128 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4130 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4131 msgid "Does not assume equal"
4132 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4134 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4136 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4137 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4139 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4144 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4149 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4151 msgid "Mean Difference"
4152 msgstr "Mittlere Differenz"
4154 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4158 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4160 msgid "%g%% Confidence Interval"
4161 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4164 msgid "Final Cluster Centers"
4165 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4168 msgid "Initial Cluster Centers"
4169 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4173 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4178 msgid "Cluster Membership"
4179 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4182 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4183 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4186 msgid "The number of clusters must be positive"
4187 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4190 msgid "The convergence criterium must be positive"
4191 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4193 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4194 msgid "The number of iterations must be positive"
4195 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4197 #: src/language/stats/rank.c:206
4199 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4200 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4202 #: src/language/stats/rank.c:322
4204 msgid "Too many variables in %s clause."
4205 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4207 #: src/language/stats/rank.c:324
4209 msgid "Variable %s already exists."
4210 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4212 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4214 msgid "Duplicate variable name %s."
4215 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4217 #: src/language/stats/rank.c:632
4219 msgid "%s of %s by %s"
4220 msgstr "%s von %s durch %s"
4222 #: src/language/stats/rank.c:830
4224 msgid "Variables Created By %s"
4225 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4227 #: src/language/stats/rank.c:854
4229 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4230 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4232 #: src/language/stats/rank.c:864
4234 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4235 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4237 #: src/language/stats/rank.c:877
4239 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4240 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4242 #: src/language/stats/rank.c:886
4244 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4245 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4247 #: src/language/stats/reliability.c:164
4248 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4249 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4251 #: src/language/stats/reliability.c:281
4252 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4253 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4255 #: src/language/stats/reliability.c:300
4256 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4257 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:525
4264 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4268 #: src/language/stats/reliability.c:636
4269 msgid "Item-Total Statistics"
4270 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4272 #: src/language/stats/reliability.c:658
4273 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4274 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4276 #: src/language/stats/reliability.c:661
4277 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4278 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4280 #: src/language/stats/reliability.c:664
4281 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4282 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4284 #: src/language/stats/reliability.c:667
4285 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4286 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4288 #: src/language/stats/reliability.c:744
4289 msgid "Reliability Statistics"
4290 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4292 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4293 msgid "Cronbach's Alpha"
4294 msgstr "Cronbach's Alpha"
4296 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4297 #: src/language/stats/reliability.c:815
4299 msgstr "N der Items"
4301 #: src/language/stats/reliability.c:800
4305 #: src/language/stats/reliability.c:809
4309 #: src/language/stats/reliability.c:818
4310 msgid "Total N of Items"
4311 msgstr "Gesamt N der Items"
4313 #: src/language/stats/reliability.c:821
4314 msgid "Correlation Between Forms"
4315 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4317 #: src/language/stats/reliability.c:824
4318 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4319 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4321 #: src/language/stats/reliability.c:827
4322 msgid "Equal Length"
4323 msgstr "Gleiche Länge"
4325 #: src/language/stats/reliability.c:830
4326 msgid "Unequal Length"
4327 msgstr "Ungleiche Länge"
4329 #: src/language/stats/reliability.c:834
4330 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4331 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4333 #: src/language/stats/roc.c:973
4334 msgid "Area Under the Curve"
4335 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4337 #: src/language/stats/roc.c:975
4339 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4340 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4342 #: src/language/stats/roc.c:980
4346 #: src/language/stats/roc.c:994
4347 msgid "Asymptotic Sig."
4348 msgstr "Asymptotisch Sig."
4350 #: src/language/stats/roc.c:1001
4352 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4353 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4355 #: src/language/stats/roc.c:1007
4356 msgid "Variable under test"
4357 msgstr "Getestete Variable"
4359 #: src/language/stats/roc.c:1066
4360 msgid "Case Summary"
4361 msgstr "Fallzusammenfassung"
4363 #: src/language/stats/roc.c:1086
4365 msgstr "ungewichtet"
4367 #: src/language/stats/roc.c:1087
4371 #: src/language/stats/roc.c:1091
4372 msgid "Valid N (listwise)"
4373 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4375 #: src/language/stats/roc.c:1123
4376 msgid "Coordinates of the Curve"
4377 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4379 #: src/language/stats/roc.c:1125
4381 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4382 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4384 #: src/language/stats/roc.c:1133
4385 msgid "Test variable"
4386 msgstr "Testvariable"
4388 #: src/language/stats/roc.c:1135
4389 msgid "Positive if greater than or equal to"
4390 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4392 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4394 msgstr "Sensitivität"
4396 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4397 msgid "1 - Specificity"
4398 msgstr "1- Spezifität"
4400 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4402 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4403 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4405 #: src/language/stats/regression.c:406
4406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4407 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4409 #: src/language/stats/regression.c:410
4410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4411 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
4413 #: src/language/stats/regression.c:545
4414 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4415 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4417 #: src/language/stats/regression.c:719
4418 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4419 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4421 #: src/language/stats/regression.c:804
4422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4426 #: src/language/stats/regression.c:805
4430 #: src/language/stats/regression.c:806
4431 msgid "Adjusted R Square"
4432 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4434 #: src/language/stats/regression.c:807
4435 msgid "Std. Error of the Estimate"
4436 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4438 #: src/language/stats/regression.c:812
4440 msgid "Model Summary (%s)"
4441 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4443 #: src/language/stats/regression.c:854
4444 msgid "Unstandardized Coefficients"
4445 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4447 #: src/language/stats/regression.c:857
4448 msgid "Standardized Coefficients"
4449 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4451 #: src/language/stats/regression.c:858
4455 #: src/language/stats/regression.c:871
4457 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4458 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4460 #: src/language/stats/regression.c:879
4462 msgstr "(Konstante)"
4464 #: src/language/stats/regression.c:942
4466 msgid "Coefficients (%s)"
4467 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4469 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4473 #: src/language/stats/regression.c:1001
4478 #: src/language/stats/regression.c:1028
4480 msgstr "Kovarianzen"
4482 #: src/language/stats/regression.c:1043
4484 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4485 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4487 #: src/language/stats/runs.c:168
4489 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4490 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4492 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4494 msgstr "Sequenzen-Test"
4496 #: src/language/stats/runs.c:370
4500 #: src/language/stats/runs.c:374
4501 msgid "Test Value (mode)"
4502 msgstr "Testwert (Modus)"
4504 #: src/language/stats/runs.c:378
4505 msgid "Test Value (mean)"
4506 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4508 #: src/language/stats/runs.c:382
4509 msgid "Test Value (median)"
4510 msgstr "Testwert (Median)"
4512 #: src/language/stats/runs.c:387
4513 msgid "Cases < Test Value"
4514 msgstr "Fälle < Testwert"
4516 #: src/language/stats/runs.c:390
4517 msgid "Cases ≥ Test Value"
4518 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4520 #: src/language/stats/runs.c:393
4522 msgstr "Gesamte Fälle"
4524 #: src/language/stats/runs.c:396
4525 msgid "Number of Runs"
4526 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4528 #: src/language/stats/sign.c:93
4529 msgid "Negative Differences"
4530 msgstr "Negative Differenzen"
4532 #: src/language/stats/sign.c:94
4533 msgid "Positive Differences"
4534 msgstr "Positive Differenzen"
4536 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4538 msgstr "Rangbindungen"
4540 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4541 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4542 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4544 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4546 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4547 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4549 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4550 msgid "Group Statistics"
4551 msgstr "Gruppenstatistiken"
4553 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4554 msgid "Independent Samples Test"
4555 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4558 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4559 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4561 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4562 msgid "t-test for Equality of Means"
4563 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4565 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4566 msgid "Std. Error Difference"
4567 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4569 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4573 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4574 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4576 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4577 msgid "Equal variances assumed"
4578 msgstr "Varianzen sind gleich"
4580 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4581 msgid "Equal variances not assumed"
4582 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4584 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4585 msgid "One-Sample Test"
4586 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4590 msgid "Test Value = %f"
4591 msgstr "Testwert = %f"
4593 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4594 msgid "One-Sample Statistics"
4595 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4598 msgid "Paired Sample Statistics"
4599 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4609 msgid "Paired Samples Correlations"
4610 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4614 msgstr "Korrelation"
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4621 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4622 msgid "Paired Samples Test"
4623 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4625 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4626 msgid "Paired Differences"
4627 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4630 msgid "Std. Error Mean"
4631 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4638 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4640 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4641 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4643 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4644 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4646 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4647 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4649 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4650 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4651 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4654 msgid "Negative Ranks"
4655 msgstr "Negative Ränge"
4657 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4658 msgid "Positive Ranks"
4659 msgstr "Positive Ränge"
4661 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4662 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4663 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4666 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4667 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4670 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4671 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4674 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4675 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4679 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4680 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4684 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4685 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4688 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4690 msgid "BY is required when %s is specified."
4691 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4693 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4694 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4695 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4697 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4699 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4700 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4702 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4704 msgid "In file %s, %s is numeric."
4705 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4707 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4709 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4710 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4712 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4714 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4715 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4717 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4719 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4720 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4722 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4724 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4725 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4727 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4729 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4730 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4734 msgid "The %s value must be nonnegative."
4735 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4739 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4740 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4744 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4745 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4748 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4749 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4751 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4752 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4753 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4757 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4758 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4761 msgid "At least one variable must be specified."
4762 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4764 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4767 msgid "%s is a duplicate variable name."
4768 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4770 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4772 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4773 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4775 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4777 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4778 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4780 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4782 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4783 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4787 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4788 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4791 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4792 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4796 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4797 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4801 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4802 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4806 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4807 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4811 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4812 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4815 msgid "Record ends in data not part of any field."
4816 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4827 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4828 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4832 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4834 msgid "Reading %d record from %s."
4835 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4836 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4837 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4839 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4841 msgid "Reading free-form data from %s."
4842 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4844 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4845 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4847 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4849 msgstr "Arbeitsdatei"
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4853 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4854 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4858 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4859 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4863 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4864 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4869 msgid "Error reading file %s: %s."
4870 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4874 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4875 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4877 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4879 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4880 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4882 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4884 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4885 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4887 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4889 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4890 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4892 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4893 msgid "Record exceeds remaining block length."
4894 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4896 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4898 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4899 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4901 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4903 msgid "Attempt to read beyond %s."
4904 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4906 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4907 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4908 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4910 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4912 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4913 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4915 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4917 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4918 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4920 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4922 msgid "There is no dataset named %s."
4923 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4925 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4926 msgid "unnamed dataset"
4927 msgstr "unbenannter Datensatz"
4929 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4930 msgid "(active dataset)"
4931 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4935 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4936 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4940 msgid "%s must be specified with %s."
4941 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4943 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4945 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4946 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4948 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4950 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4951 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4953 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4957 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4959 msgstr "Inline-Datei"
4961 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4962 msgid "expecting a file name or handle name"
4963 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4965 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4967 msgid "Handle for %s not allowed here."
4968 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4972 msgid "error reading file `%s'"
4973 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4977 msgid "Unsupported TYPE %s."
4978 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4981 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4982 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4984 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4987 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4988 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4990 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4992 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4993 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4995 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4997 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4998 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
5000 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5001 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5002 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
5004 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5005 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5006 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
5008 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5009 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5011 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5012 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
5014 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5016 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5017 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5019 #: src/language/data-io/get.c:132
5021 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5022 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5024 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5026 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5027 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5029 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5031 msgid "Input program must contain %s or %s."
5032 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5034 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5035 msgid "Input program did not create any variables."
5036 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5038 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5039 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5040 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5042 #: src/language/data-io/list.c:223
5044 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5045 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
5047 #: src/language/data-io/list.c:232
5049 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5050 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5052 #: src/language/data-io/list.c:239
5054 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5055 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5057 #: src/language/data-io/list.c:246
5059 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5060 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5062 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5064 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5065 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5067 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5068 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5069 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5071 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5073 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5074 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5076 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5077 msgid "Column positions for fields must be positive."
5078 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5080 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5081 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5082 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5084 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5085 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5086 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5088 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5090 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5091 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5093 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5095 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5096 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5098 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5099 msgid "expecting a valid subcommand"
5100 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5102 #: src/language/data-io/print.c:217
5104 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5105 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5107 #: src/language/data-io/print.c:300
5109 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5110 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5112 #: src/language/data-io/print.c:473
5114 msgid "Writing %zu record to %s."
5115 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5116 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5117 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5119 #: src/language/data-io/print.c:477
5121 msgid "Writing %zu record."
5122 msgid_plural "Writing %zu records."
5123 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5124 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5126 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5128 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5129 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5131 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5132 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5133 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
5135 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5137 msgid "%s must not be negative."
5138 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5140 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5141 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5142 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5144 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5145 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5147 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5148 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5150 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5151 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5153 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5154 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5156 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5157 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5159 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5160 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5162 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5164 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5165 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5167 #: src/language/data-io/trim.c:87
5169 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5170 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5172 #: src/language/data-io/trim.c:122
5174 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5175 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5177 #: src/language/data-io/trim.c:135
5179 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5180 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5182 #: src/language/data-io/trim.c:166
5183 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5184 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5186 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5187 msgid "expecting number or string"
5188 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5191 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5192 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5194 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5195 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5196 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5199 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5200 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5202 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5203 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5204 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5206 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5207 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5208 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5210 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5211 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5212 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5214 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5216 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5217 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5219 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5221 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5222 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5224 #: src/language/expressions/parse.c:261
5226 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5227 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5229 #: src/language/expressions/parse.c:274
5231 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5232 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5234 #: src/language/expressions/parse.c:436
5236 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5237 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5239 #: src/language/expressions/parse.c:650
5240 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5241 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5243 #: src/language/expressions/parse.c:752
5244 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5245 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5247 #: src/language/expressions/parse.c:832
5249 msgid "Unknown system variable %s."
5250 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5252 #: src/language/expressions/parse.c:880
5254 msgid "Unknown identifier %s."
5255 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5257 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5259 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5260 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5262 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5264 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5265 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5267 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5269 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5270 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5272 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5274 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5275 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5279 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5280 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5284 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5285 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5289 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5290 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5293 msgid "Function invocation "
5294 msgstr "Funktionaufruf "
5296 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5297 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5298 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5300 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5302 msgid "No function or vector named %s."
5303 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5305 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5307 msgid "%s is a PSPP extension."
5308 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5310 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5312 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5313 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5315 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5317 msgid "%s may not appear after %s."
5318 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5320 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5321 msgid "failed to create temporary file"
5322 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5324 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5325 msgid "seeking in temporary file"
5326 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5328 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5329 msgid "reading temporary file"
5330 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5332 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5333 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5334 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5336 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5337 msgid "writing to temporary file"
5338 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5340 #: src/libpspp/inflate.c:87
5342 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5343 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5345 #: src/libpspp/inflate.c:142
5347 msgid "Error inflating: %s"
5348 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5367 msgid "Central European"
5368 msgstr "Zentraleuropäisch"
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5371 msgid "Chinese Simplified"
5372 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5375 msgid "Chinese Traditional"
5376 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5387 msgid "Cyrillic/Russian"
5388 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5391 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5392 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5404 msgstr "Gujaratisch"
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5415 msgid "Hebrew Visual"
5416 msgstr "Hebräisch, visuell"
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5434 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5438 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5442 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5443 msgid "South European"
5444 msgstr "Südeuropäisch"
5446 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5448 msgstr "Thailändisch"
5450 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5454 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5456 msgstr "Vietnamesisch"
5458 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5459 msgid "Western European"
5460 msgstr "Westeuropäisch"
5462 #: src/libpspp/message.c:97
5467 #: src/libpspp/message.c:120
5471 #: src/libpspp/message.c:122
5475 #: src/libpspp/message.c:125
5479 #: src/libpspp/message.c:338
5481 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5482 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5484 #: src/libpspp/message.c:346
5486 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5487 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5489 #: src/libpspp/message.c:349
5491 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5492 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5494 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5496 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5497 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5499 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5501 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5502 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5504 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5505 msgid "Cannot find central directory"
5506 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5508 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5510 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5511 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5513 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5515 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5516 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5518 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5520 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5521 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5523 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5525 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5526 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5528 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5530 msgid "%s: error opening output file"
5531 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5533 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5535 msgid "%s: error seeking in output file"
5536 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5538 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5540 msgid "%s: write failed"
5541 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5543 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5544 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5545 #. display real number in scientific notation.
5547 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5548 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5549 #. presented in your language.
5551 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5552 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5553 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5554 #. point as appropriate.
5556 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5557 #. that is taken care of by the stdc library.
5559 #. For information on Pango markup, see
5560 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5562 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5564 #: src/math/chart-geometry.c:123
5566 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5567 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5569 #: src/math/histogram.c:145
5570 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5571 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5573 #: src/math/percentiles.c:36
5577 #: src/math/percentiles.c:37
5578 msgid "Weighted Average"
5579 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5581 #: src/math/percentiles.c:38
5585 #: src/math/percentiles.c:39
5589 #: src/math/percentiles.c:40
5590 msgid "Empirical with averaging"
5591 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5593 #: src/output/ascii.c:332
5595 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5596 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5598 #: src/output/ascii.c:365
5600 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5601 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5603 #: src/output/ascii.c:413
5605 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5606 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5608 #: src/output/ascii.c:510
5610 msgid "See %s for a chart."
5611 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5613 #: src/output/ascii.c:1122
5615 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5616 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5618 #: src/output/ascii.c:1179
5620 msgid "%s - Page %d"
5621 msgstr "%s - Seite %d"
5623 #: src/output/charts/piechart.c:54
5627 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5628 #: src/output/msglog.c:69
5630 msgid "error opening output file `%s'"
5631 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5633 #: src/output/driver.c:373
5635 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5636 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5638 #: src/output/driver.c:387
5640 msgid "%s: unknown option `%s'"
5641 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5643 #: src/output/html.c:123
5645 msgstr "PSPP Ausgabe"
5647 #: src/output/html.c:256
5648 msgid "No description"
5649 msgstr "Keine Beschreibung"
5651 #: src/output/journal.c:70
5653 msgid "error writing output file `%s'"
5654 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5656 #: src/output/measure.c:68
5658 msgid "`%s' is not a valid length."
5659 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5661 #: src/output/measure.c:96
5663 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5664 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5666 #: src/output/measure.c:233
5668 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5669 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5671 #: src/output/measure.c:251
5673 msgid "error opening input file `%s'"
5674 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5676 #: src/output/measure.c:279
5678 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5679 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5681 #: src/output/odt.c:98
5682 msgid "error creating temporary file"
5683 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5685 #: src/output/options.c:112
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5688 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5690 #: src/output/options.c:187
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5693 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5695 #: src/output/options.c:231
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5698 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5700 #: src/output/options.c:235
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5703 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5705 #: src/output/options.c:238
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5708 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5710 #: src/output/options.c:241
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5713 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5715 #: src/output/options.c:246
5717 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5718 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5720 #: src/output/options.c:325
5722 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5723 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5725 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5726 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5727 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5728 #. untranslated or copy it verbatim.
5729 #: src/output/render.c:976
5730 msgid "output-direction-ltr"
5731 msgstr "output-direction-ltr"
5733 #: src/output/tab.c:250
5735 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5736 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5738 #: src/output/tab.c:288
5740 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5741 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5743 #: src/output/tab.c:332
5745 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5746 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5748 #: src/output/cairo.c:238
5750 msgid "`%s': bad font specification"
5751 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5753 #: src/output/cairo.c:436
5755 msgid "error opening output file `%s': %s"
5756 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5758 #: src/output/cairo.c:453
5760 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5761 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5763 #: src/output/cairo.c:463
5765 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5766 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5768 #: src/output/cairo.c:520
5770 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5771 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5773 #: src/output/cairo.c:1469
5775 msgid "error writing output file `%s': %s"
5776 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5778 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5780 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5781 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5783 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5784 msgid "Observed Value"
5785 msgstr "Beobachteter Wert"
5787 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5788 msgid "Expected Normal"
5789 msgstr "Erwartete Normale"
5791 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5793 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5794 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5796 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5797 msgid "Dev from Normal"
5798 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5800 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5802 msgstr "Balkendiagramm"
5804 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5809 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5812 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5814 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5816 msgid "Std. Dev = %.2f"
5817 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5819 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5823 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5827 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5831 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5835 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5837 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5838 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5840 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5842 msgstr "mittleres Niveau"
5844 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5846 msgstr "Streubreite"
5848 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5850 msgid "Scatterplot %s"
5851 msgstr "Scatterplot %s"
5853 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5855 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5856 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5858 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5860 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5861 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5863 #: src/ui/terminal/main.c:146
5864 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5865 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5867 #: src/ui/terminal/main.c:152
5868 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5869 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5871 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5873 msgid "%s: output option missing `='"
5874 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5876 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5878 msgid "%s: output option specified more than once"
5879 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5881 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5884 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5885 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5887 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5890 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5891 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5892 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5893 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5894 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5895 " --no-output disable default output driver\n"
5896 "Supported output formats: %s\n"
5898 "Language options:\n"
5899 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5900 " -I-, --no-include clear search path\n"
5901 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5902 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5903 " set to `compatible' if you want output\n"
5904 " calculated from broken algorithms\n"
5905 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5906 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5907 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5908 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5909 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5910 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5911 "Default search path: %s\n"
5913 "Informative output:\n"
5914 " -h, --help display this help and exit\n"
5915 " -V, --version output version information and exit\n"
5917 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5919 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5920 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5922 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5924 "Ausgabeoptionen:\n"
5925 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5926 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5927 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5928 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5929 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5930 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5931 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5934 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5935 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5936 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5937 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5938 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5939 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5940 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5941 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5942 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5943 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5944 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5945 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5946 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5949 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5950 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5952 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5963 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5964 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5968 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5970 msgstr "Alle Dateien"
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5974 msgstr "Text-Dateien"
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5977 msgid "Text (*.txt) Files"
5978 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5981 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5982 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
5985 msgid "Comma Separated Value Files"
5986 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
5989 msgid "Tab Separated Value Files"
5990 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
5993 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5994 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
5997 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5998 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6001 msgid "All Spreadsheet Files"
6002 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6005 msgid "Select File to Import"
6006 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6009 msgid "Importing Delimited Text Data"
6010 msgstr "Importieren von Textdaten"
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6013 msgid "Select the First Line"
6014 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6022 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6025 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6030 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6031 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6032 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
6033 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6037 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6038 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6039 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6040 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6044 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6045 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6046 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6047 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6050 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6051 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6055 msgid "Only the first %4d cases"
6056 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6060 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6061 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6064 msgid "Select the Lines to Import"
6065 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6068 msgid "Choose Separators"
6069 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6071 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6072 msgid "Adjust Variable Formats"
6073 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6075 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6079 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6081 msgid "Bad regular expression: %s"
6082 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6084 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6085 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6086 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6088 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6089 #. who have helped in the translation.
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6091 msgid "translator-credits"
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d Fall"
6153 msgstr[1] "%'d Fälle"
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d Variable"
6160 msgstr[1] "%'d Variablen"
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6168 msgstr "Datenansicht"
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6171 msgid "Variable View"
6172 msgstr "Variablenansicht"
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6175 msgid "Transformations Pending"
6176 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6180 msgstr "Keine Auswahl"
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6184 msgid "Filter by %s"
6185 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6189 msgstr "Keine Aufteilung"
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6193 msgstr "Aufgeteilt nach"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6197 msgstr "Keine Gewichtung"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6201 msgid "Weight by %s"
6202 msgstr "Gewichtet nach %s"
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6207 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6214 msgid "System Files (*.sav)"
6215 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6219 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6220 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6224 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6225 msgid "Portable Files (*.por) "
6226 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6230 msgstr "PSPP Systemdatei"
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6233 msgid "Compressed System File"
6234 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6237 msgid "Portable File"
6238 msgstr "Portable Datei"
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6245 msgid "Delete Existing Dataset?"
6246 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6250 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6251 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6259 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6260 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6263 msgid "Rename Dataset"
6264 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6267 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6289 msgid "_Import Data..."
6290 msgstr "Daten _importieren..."
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6293 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6295 msgstr "Speichern..."
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6299 msgstr "Speichern _unter..."
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6302 msgid "_Rename Dataset..."
6303 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6306 msgid "_Display Data File Information"
6307 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6310 msgid "Working File"
6311 msgstr "Arbeitsdatei"
6313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6314 msgid "_External File..."
6315 msgstr "_Externe Datei..."
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6318 msgid "_Recently Used Data"
6319 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6322 msgid "Recently Used _Files"
6323 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6326 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6331 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6333 msgstr "_Bearbeiten"
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6336 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6337 msgid "_Insert Variable"
6338 msgstr "Variable _einfügen"
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6341 msgid "_Insert Case"
6342 msgstr "_Fall einfügen"
6344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6345 msgid "_Go To Variable..."
6346 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6349 msgid "_Go To Case..."
6350 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6354 msgstr "_Ausschneiden"
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6366 msgid "Clear _Variables"
6367 msgstr "Variabl_e löschen"
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6370 msgid "Cl_ear Cases"
6371 msgstr "Fälle lös_chen"
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6379 msgstr "_Optionen..."
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6382 msgid "Jump to variable"
6383 msgstr "Zu Variable springen"
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6386 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6387 msgstr "Gehe zu Fall"
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6390 msgid "Search for values in the data"
6391 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6394 msgid "Create a new case at the current position"
6395 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6398 msgid "Create a new variable at the current position"
6399 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6402 msgid "Split the active dataset"
6403 msgstr "Datei aufteilen"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6406 msgid "Weight cases by variable"
6407 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6410 msgid "Show/hide value labels"
6411 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6415 msgstr "Dateneditor"
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6418 msgid "Aggregate destination file"
6419 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6435 msgid "Column Number: %d"
6436 msgstr "Spaltennummer: %d"
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6440 msgstr "Chi-Quadrat"
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6449 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6453 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6465 msgstr "Risikoschätzung"
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6488 msgstr "Spearmans Korrelation"
6490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6492 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6496 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6500 msgstr "Erwarteter Wert"
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6503 msgid "Std. Residual"
6504 msgstr "Standardisierte Residuen"
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6507 msgid "Adjusted Std. Residual"
6508 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6511 msgid "Standard error"
6512 msgstr "Standardfehler"
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6516 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6517 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6520 msgid "Standard error of the mean"
6521 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6524 msgid "Standard error of the skewness"
6525 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6528 msgid "Standard error of the kurtosis"
6529 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6533 msgid "Contrast %d of %d"
6534 msgstr "Kontraste %d von %d"
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6537 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6539 msgstr "_Optionen..."
6541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6542 msgid "Paired Samples T Test"
6543 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6546 msgid "Recode into Same Variables"
6547 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6550 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6551 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6554 msgid "Recode into Different Variables"
6555 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6558 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6559 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6563 msgstr "Modellkoeffizienten"
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6566 msgid "Show the regression coefficients"
6567 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6570 msgid "Conf. Interval"
6571 msgstr "Konfidenzintervall"
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6574 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6575 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6578 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6579 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6586 msgid "Show the analysis of variance table"
6587 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6591 msgstr "Kovarianzmatrix "
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6594 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6595 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6599 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6600 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6604 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6605 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6613 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6630 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6631 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6634 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6635 msgid "Do not weight cases"
6636 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6640 msgid "Weight cases by %s"
6641 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6643 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6647 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6648 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6649 #. - The string may not contain whitespace.
6650 #. - The first character may not be '$'
6651 #. - The first character may not be a digit
6652 #. - The final character may not be '.' or '_'
6654 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6659 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6660 msgid "Duplicate variable name."
6661 msgstr "Doppelter Variablenname."
6663 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6664 msgid "Automatically Detect"
6665 msgstr "Automatisch bestimmen"
6667 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6668 msgid "Locale Encoding"
6669 msgstr "Lokale Kodierung"
6671 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6672 msgid "Character Encoding: "
6673 msgstr "Zeichenkodierung:"
6675 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6677 msgid "Layer %d of %d"
6678 msgstr "Schicht %d von %d"
6680 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6684 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6688 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6692 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6693 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6694 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6696 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6697 msgid "Infer file type from extension"
6698 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6700 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6702 msgstr "PDF (*.pdf)"
6704 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6705 msgid "HTML (*.html)"
6706 msgstr "HTML (*.html)"
6708 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6709 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6710 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6713 msgid "Text (*.txt)"
6714 msgstr "Text (*.txt)"
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6717 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6718 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6721 msgid "PostScript (*.ps)"
6722 msgstr "PostScript (*.ps)"
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6725 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6726 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6729 msgid "Export Output"
6730 msgstr "Ausgabe exportieren"
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6733 msgid "Output Viewer"
6734 msgstr "Ausgabeanzeige"
6736 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6742 msgid "Saved file `%s'"
6743 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6745 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6747 msgstr "Syntax speichern"
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6750 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6751 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
6753 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6754 msgid "Syntax Editor"
6755 msgstr "Syntax Editor"
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6759 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6760 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6762 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6764 msgid "Could not open `%s'"
6765 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6767 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6769 msgid "Error reading `%s': %s"
6770 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6772 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6774 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6775 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6777 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6779 msgid "`%s' is empty."
6780 msgstr "`%s' ist leer."
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6783 msgid "Cl_ear Variables"
6784 msgstr "Variabl_e löschen"
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6787 msgid "Sort _Ascending"
6788 msgstr "_Aufsteigend"
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6791 msgid "Sort _Descending"
6792 msgstr "A_bsteigend"
6794 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6799 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6806 msgstr "Spaltenbreite"
6808 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6810 msgstr "Dezimalstellen"
6812 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6813 msgid "Value Labels"
6814 msgstr "Wertelabels"
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6817 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6818 msgid "Missing Values"
6819 msgstr "Fehlende Werte"
6821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6823 msgstr "Ausrichtung"
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6835 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6836 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6838 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6840 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6841 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6843 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6844 msgid "Close _without saving"
6845 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6847 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6851 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6852 msgid "Data and Syntax Files"
6853 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6856 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6857 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6859 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6861 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6862 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6864 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6869 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6870 msgid "_Minimize all Windows"
6871 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6873 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6877 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6881 #: utilities/pspp-convert.c:134
6882 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6883 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6885 #: utilities/pspp-convert.c:145
6887 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6888 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6890 #: utilities/pspp-convert.c:157
6891 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6892 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6894 #: utilities/pspp-convert.c:163
6895 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6896 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6898 #: utilities/pspp-convert.c:202
6900 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6901 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6903 #: utilities/pspp-convert.c:221
6905 msgid "%s: error reading input file"
6906 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6908 #: utilities/pspp-convert.c:223
6910 msgid "%s: error writing output file"
6911 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6913 #: utilities/pspp-convert.c:263
6914 msgid "sorry, wrong password"
6915 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6917 #: src/language/utilities/set.q:162
6919 msgid "%s must be between 0 and 20."
6920 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6922 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6924 msgid "%s must be at least 1."
6925 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6927 #: src/language/utilities/set.q:205
6929 msgid "%s must be at least 1MB"
6930 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6932 #: src/language/utilities/set.q:207
6934 msgid "%s must be positive"
6935 msgstr "%s muss positiv sein"
6937 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6938 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6939 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6940 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6941 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6942 #: src/language/utilities/set.q:233
6944 msgid "%s is obsolete."
6945 msgstr "%s ist obsolet"
6947 #: src/language/utilities/set.q:239
6948 msgid "Active file compression is not implemented."
6949 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6951 #: src/language/utilities/set.q:415
6953 msgid "%s must be 1500 or later."
6954 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6956 #: src/language/utilities/set.q:422
6958 msgid "expecting %s or year"
6959 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6961 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6963 msgid "%s must be at least %d."
6964 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6966 #: src/language/utilities/set.q:486
6968 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6969 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6971 #: src/language/utilities/set.q:574
6973 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6974 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6976 #: src/language/utilities/set.q:803
6977 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6978 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6980 #: src/language/utilities/set.q:806
6981 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6982 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6984 #: src/language/utilities/set.q:809
6985 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6986 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6988 #: src/language/utilities/set.q:812
6989 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6990 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6992 #: src/language/utilities/set.q:816
6993 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6994 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6996 #: src/language/utilities/set.q:819
6997 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6998 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7000 #: src/language/utilities/set.q:822
7001 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7002 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7004 #: src/language/utilities/set.q:826
7005 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7006 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7008 #: src/language/utilities/set.q:829
7009 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7010 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7012 #: src/language/utilities/set.q:997
7017 #: src/language/utilities/set.q:1101
7019 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7020 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7022 #: src/language/utilities/set.q:1121
7024 msgid "%s without matching %s."
7025 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7029 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7030 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7033 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7034 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7038 msgid "%s must be specified before %s."
7039 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7043 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7044 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7048 msgstr "Zusammenfassung."
7050 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7051 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7054 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7055 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7083 msgstr "Std. Resid."
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7087 msgstr "Korr. Resid."
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7090 msgid "Chi-square tests."
7091 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7094 msgid "Symmetric measures."
7095 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7098 msgid "Asymp. Std. Error"
7099 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7103 msgstr "Näherungsweises T"
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7106 msgid "Approx. Sig."
7107 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7110 msgid "Risk estimate."
7111 msgstr "Risikoschätzung."
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7115 msgid "95%% Confidence Interval"
7116 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7119 msgid "Directional measures."
7120 msgstr "Gerichtete Maße"
7122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7123 msgid "Pearson Chi-Square"
7124 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7127 msgid "Likelihood Ratio"
7128 msgstr "Likelihood-Quotient"
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7131 msgid "Fisher's Exact Test"
7132 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7135 msgid "Continuity Correction"
7136 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7139 msgid "Linear-by-Linear Association"
7140 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7144 msgid "N of Valid Cases"
7145 msgstr "N der gültigen Fälle"
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7148 msgid "Nominal by Nominal"
7149 msgstr "Nominal zu Nominal"
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7152 msgid "Ordinal by Ordinal"
7153 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7156 msgid "Interval by Interval"
7157 msgstr "Interval zu Interval"
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7160 msgid "Measure of Agreement"
7161 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7168 msgid "Contingency Coefficient"
7169 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7172 msgid "Kendall's tau-b"
7173 msgstr "Kendall's tau-b"
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7176 msgid "Kendall's tau-c"
7177 msgstr "Kendall's tau-c"
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7180 msgid "Spearman Correlation"
7181 msgstr "Spearman Korrelation"
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7185 msgstr "Pearson's R"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7189 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7190 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7194 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7195 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7199 msgid "For cohort %s = %.*g"
7200 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7204 msgid "For cohort %s = %.*s"
7205 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7207 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7208 msgid "Nominal by Interval"
7209 msgstr "Nominal zu Interval"
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7212 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7213 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7216 msgid "Uncertainty Coefficient"
7217 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7225 msgstr "Symmetrisch"
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7229 msgid "%s Dependent"
7230 msgstr "%s Abhängig"
7232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7233 msgid "Aggregate Data"
7234 msgstr "Daten aggregieren"
7236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7237 msgid "_Break variable(s)"
7238 msgstr "Break-_Variable(n)"
7240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7241 msgid "Variable Name: "
7242 msgstr "Variablenname:"
7244 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7245 msgid "Variable Label: "
7246 msgstr "Variablenlabel:"
7248 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7252 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7253 msgid "Argument 1: "
7254 msgstr "Argument 1: "
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7257 msgid "Argument 2: "
7258 msgstr "Argument 2: "
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7261 msgid "Aggregated variables"
7262 msgstr "Aggregierte Variablen"
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7265 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7266 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7269 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7270 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7273 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7274 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7281 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7282 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7285 msgid "Sort file before a_ggregating"
7286 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7289 msgid "Options for very large datasets"
7290 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7292 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7293 msgid "Automatic Recode"
7294 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7296 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7297 msgid "Variable -> New Name"
7298 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7300 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7301 msgid "_Lowest value"
7302 msgstr "_Kleinstem Wert"
7304 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7305 msgid "_Highest value"
7306 msgstr "_Größtem Wert"
7308 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7309 msgid "Recode starting from"
7310 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7312 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7314 msgstr "_Neuer Name"
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7317 msgid "_Add New Name"
7318 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7321 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7322 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7325 msgid "Treat _blank string values as missing"
7326 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7328 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7329 msgid "_Test Variable List:"
7330 msgstr "Test_variablen:"
7332 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7333 msgid "_Get from data"
7334 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7336 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7338 msgstr "_Trennwert:"
7340 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7341 msgid "Define Dichotomy"
7342 msgstr "Dichotomie definieren"
7344 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7345 msgid "Test _Proportion:"
7346 msgstr "T_estanteil:"
7348 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7349 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7350 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7352 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7353 msgid "Use _expression as label"
7354 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7356 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7358 msgstr "_Beschriftung:"
7360 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7364 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7368 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7369 msgid "Compute Variable"
7370 msgstr "Variable berechnen"
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7373 msgid "Target _Variable:"
7374 msgstr "Ziel_variable:"
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7377 msgid "_Type & Label..."
7378 msgstr "Typ & _Label..."
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7385 msgid "_Numeric Expressions:"
7386 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7390 msgstr "_Funktionen:"
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7396 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7398 msgstr "Balkendiagramm"
7400 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7401 msgid "Category A_xis:"
7402 msgstr "Kategorien A_chse:"
7404 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7406 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7408 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7409 msgid "_Cum. n of cases"
7410 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7412 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7413 msgid "Other _summary function"
7414 msgstr "Andere _Statistik"
7416 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7418 msgstr "% der _Fälle"
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7421 msgid "C_um. % of cases"
7422 msgstr "K_um. % der Fälle"
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7429 msgid "Bars Represent"
7430 msgstr "Bedeutung der Balken"
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7433 msgid "Category C_luster:"
7434 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7436 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7437 msgid "Bivariate Correlations"
7438 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7440 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7444 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7445 msgid "_Kendall's tau-b"
7446 msgstr "_Kendalls Tau b"
7448 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7452 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7453 msgid "Correlation Coefficients"
7454 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7456 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7458 msgstr "Z_weiseitig"
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7465 msgid "Test of Significance"
7466 msgstr "Signifikanztest"
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7469 msgid "_Flag significant correlations"
7470 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7472 #: src/ui/gui/count.ui:24
7473 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7474 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7476 #: src/ui/gui/count.ui:117
7477 msgid "Numeric _Variables:"
7478 msgstr "_Numerische Variablen:"
7480 #: src/ui/gui/count.ui:147
7481 msgid "_Target Variable:"
7482 msgstr "_Zielvariable:"
7484 #: src/ui/gui/count.ui:178
7485 msgid "Target _Label:"
7486 msgstr "Ziel_label:"
7488 #: src/ui/gui/count.ui:192
7489 msgid "_Define Values..."
7490 msgstr "_Werte definieren..."
7492 #: src/ui/gui/count.ui:257
7493 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7494 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7496 #: src/ui/gui/count.ui:305
7497 msgid "Values _to Count:"
7498 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7500 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7501 msgid "Data File Comments"
7502 msgstr "Datendateikommentare"
7504 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7508 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7509 msgid "Display comments in output"
7510 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7512 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7513 msgid "Column Number: 0"
7514 msgstr "Spaltennummer: 0"
7516 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7517 msgid "Crosstabs: Cells"
7518 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7520 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7521 msgid "Cell Display"
7522 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7524 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7526 msgstr "Kreuztabellen"
7528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7541 msgid "_Statistics..."
7542 msgstr "_Statistiken..."
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7549 msgid "Crosstabs: Format"
7550 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7553 msgid "Print tables"
7554 msgstr "Tabellen ausgeben"
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7558 msgstr "Pivottabelle"
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7562 msgstr "Aufsteigend"
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7565 msgid "Crosstabs: Statistics"
7566 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7570 msgstr "Statistiken"
7572 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7573 msgid "Chi-Square Test"
7574 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7576 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7577 msgid "All categor_ies equal"
7578 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7580 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7585 msgid "Expected Values:"
7586 msgstr "Erwartete Werte:"
7588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7589 msgid "Test _Variables"
7590 msgstr "_Testvariablen:"
7592 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7593 msgid "Use _specified range"
7594 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7605 msgid "Expected Range:"
7606 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7609 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7611 msgstr "_Variablen:"
7613 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7614 msgid "S_tatistics:"
7615 msgstr "_Statistiken:"
7617 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7618 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7619 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7621 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7622 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7623 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7626 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7627 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7633 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7635 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7637 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7638 msgid "_Label Cases by:"
7639 msgstr "Fallb_eschriftung"
7641 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7642 msgid "_Factor List:"
7643 msgstr "F_aktorenliste"
7645 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7646 msgid "_Dependent List:"
7647 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7649 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7650 msgid "Explore: Options"
7651 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7653 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7654 msgid "Exclude cases _listwise"
7655 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7658 msgid "Exclude cases _pairwise"
7659 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7662 msgid "_Report values"
7663 msgstr "W_erte einbeziehen"
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7666 msgid "Explore: Statistics"
7667 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7670 msgid "_Descriptives"
7671 msgstr "_Deskriptive"
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7678 msgid "_Percentiles"
7679 msgstr "_Perzentile"
7681 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7683 msgstr "Gehe zu Fall"
7685 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7686 msgid "Goto Case Number:"
7687 msgstr "Fallnummer:"
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7690 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7691 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7693 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7697 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7714 msgid "_Display rotated solution"
7715 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7718 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7719 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7722 msgid "Principal Components Analysis"
7723 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7726 msgid "Principal Axis Factoring"
7727 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7730 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7731 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7738 msgid "Co_rrelation matrix"
7739 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7742 msgid "Co_variance matrix"
7743 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7747 msgstr "Analysieren"
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7750 msgid "_Unrotated factor solution"
7751 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7762 msgid "_Number of factors:"
7763 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7767 msgstr "Extrahieren"
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7770 msgid "Factor Analysis"
7771 msgstr "Faktorenanalyse"
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7774 msgid "_Descriptives..."
7775 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7778 msgid "_Extraction..."
7779 msgstr "E_xtraktion..."
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7782 msgid "_Rotations..."
7783 msgstr "Ro_tation..."
7785 #: src/ui/gui/find.ui:25
7787 msgstr "Fälle finden"
7789 #: src/ui/gui/find.ui:117
7793 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7797 #: src/ui/gui/find.ui:180
7798 msgid "Search value labels"
7799 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7801 #: src/ui/gui/find.ui:210
7802 msgid "Regular expression Match"
7803 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7805 #: src/ui/gui/find.ui:227
7806 msgid "Search substrings"
7807 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7809 #: src/ui/gui/find.ui:244
7811 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7813 #: src/ui/gui/find.ui:260
7814 msgid "Search backward"
7815 msgstr "Rückwärts suchen"
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7818 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7819 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7830 msgid "If no _more than "
7831 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7842 msgid "Display frequency tables"
7843 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7846 msgid "A_scending value"
7847 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7850 msgid "D_escending value"
7851 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7854 msgid "Ascending _frequency"
7855 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7858 msgid "Descending f_requency"
7859 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7863 msgstr "Sortieren nach"
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7866 msgid "Frequencies: Charts"
7867 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7874 msgid "_Frequencies"
7875 msgstr "_Häufigkeiten"
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7878 msgid "_Percentages"
7879 msgstr "_Prozentwerte"
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7882 msgid "Exclude values _below "
7883 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7886 msgid "Exclude values _above "
7887 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7894 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7895 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7898 msgid "Draw _histograms"
7899 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7902 msgid "Superimpose _normal curve"
7903 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7906 msgid "<b>Histograms</b>"
7907 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7910 msgid "Draw _bar charts"
7911 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7914 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7915 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7918 msgid "Draw _pie charts"
7919 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7922 msgid "Include slices for _missing values"
7923 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7926 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7927 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7930 msgid "_Variable(s):"
7931 msgstr "_Variable(n):"
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7934 msgid "_Statistics:"
7935 msgstr "_Statistiken:"
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7938 msgid "Include _missing values"
7939 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7943 msgstr "_Diagramme..."
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7946 msgid "Frequency _Tables..."
7947 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7949 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7953 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7954 msgid "_Display normal curve"
7955 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7957 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7958 msgid "Define Groups"
7959 msgstr "Gruppenvariable"
7961 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7962 msgid "Group_2 value:"
7963 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7965 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7966 msgid "Group_1 value:"
7967 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7970 msgid "_Use specified values:"
7971 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7973 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7974 msgid "Independent-Samples T Test"
7975 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7978 msgid "_Define Groups..."
7979 msgstr "Gruppen _definieren"
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7982 msgid "_Test Variable(s):"
7983 msgstr "_Testvariable(n):"
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7986 msgid "_Grouping Variable:"
7987 msgstr "_Gruppenvariable:"
7989 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7990 msgid "_Upper limit:"
7993 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
7994 msgid "_Lower limit:"
7997 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
7998 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7999 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
8001 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8002 msgid "Test _Variable List:"
8003 msgstr "_Testvariablen:"
8005 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8006 msgid "_Define Groups"
8007 msgstr "Gruppenvariable"
8009 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8010 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8011 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8017 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8018 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8019 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8021 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8022 msgid "N_umber of Clusters: "
8023 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8025 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8026 msgid "Tests for Several Related Samples"
8027 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
8029 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8030 msgid "_Test Variables:"
8031 msgstr "Test_variablen:"
8033 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8037 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8038 msgid "_Kendall's W"
8041 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8042 msgid "_Cochran's Q"
8045 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8047 msgstr "_Normalverteilung"
8049 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8053 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8055 msgstr "_Gleichverteilung"
8057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8058 msgid "_Exponential"
8059 msgstr "_Exponential"
8061 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8062 msgid "Test Distribution"
8063 msgstr "Zu testende Verteilung"
8065 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8066 msgid "Logistic Regression: Options"
8067 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8069 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8070 msgid "CI for _exp(B): "
8071 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8073 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8074 msgid "Classification cu_toff: "
8075 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8077 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8078 msgid "_Maximum Iterations: "
8079 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8081 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8082 msgid "Include _constant in model"
8083 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8085 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8086 msgid "Logistic Regression"
8087 msgstr "Logistische Regression"
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8091 msgstr "_Abhängige Variable"
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8094 msgid "_Independent"
8095 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8097 #: src/ui/gui/means.ui:25
8099 msgstr "Mittelwerte"
8101 #: src/ui/gui/means.ui:179
8102 msgid "_Independent List:"
8103 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8105 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8106 msgid "_No missing values"
8107 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8109 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8110 msgid "_Discrete missing values"
8111 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8115 msgstr "_Kleinster Wert:"
8117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8119 msgstr "_Größter Wert:"
8121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8122 msgid "Di_screte value:"
8123 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8126 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8127 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8129 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8130 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8131 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8133 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8134 msgid "_Coefficients:"
8135 msgstr "K_oeffizienten:"
8137 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8138 msgid "Coefficient Total: "
8139 msgstr "Koeffizientensumme:"
8141 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8142 msgid "Contrast 1 of 1"
8143 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8145 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8146 msgid "One-Way ANOVA"
8147 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8149 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8154 msgid "Dependent _Variable(s):"
8155 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8158 msgid "_Homogeneity"
8159 msgstr "_Homogenität"
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8162 msgid "_Contrasts..."
8163 msgstr "_Kontraste..."
8165 #: src/ui/gui/options.ui:25
8166 msgid "Options Case"
8169 #: src/ui/gui/options.ui:55
8170 msgid "Display _Labels"
8171 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8173 #: src/ui/gui/options.ui:71
8174 msgid "Display _Names"
8175 msgstr "Zeige _Namen"
8177 #: src/ui/gui/options.ui:99
8178 msgid "Sort by L_abel"
8179 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8181 #: src/ui/gui/options.ui:115
8182 msgid "Sort by Na_me"
8183 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8185 #: src/ui/gui/options.ui:131
8186 msgid "Do not S_ort"
8187 msgstr "Nicht S_ortieren"
8189 #: src/ui/gui/options.ui:159
8190 msgid "Variable Lists"
8191 msgstr "Variablenlisten"
8193 #: src/ui/gui/options.ui:184
8195 msgstr "Ma_ximieren"
8197 #: src/ui/gui/options.ui:199
8201 #: src/ui/gui/options.ui:214
8205 #: src/ui/gui/options.ui:233
8206 msgid "Output Window Action"
8207 msgstr "Ausgabe Fenster"
8209 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8210 msgid "_Test Pair(s):"
8211 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8213 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8214 msgid "Rank Cases: Types"
8215 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8217 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8218 msgid "Sum of case _weights"
8219 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8221 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8222 msgid "Fractional rank as _%"
8223 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8225 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8226 msgid "_Fractional rank"
8227 msgstr "R_elative Rangfolge"
8229 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8230 msgid "_Savage score"
8231 msgstr "_Savage-Wert"
8233 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8239 msgstr "_N-Perzentile"
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8242 msgid "_Proportion Estimates"
8243 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8246 msgid "_Normal Scores"
8247 msgstr "N_ormalrangwerte"
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8262 msgid "_Van der Waerden"
8263 msgstr "_Van der Waerden"
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8266 msgid "Proportion Estimation Formula"
8267 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8271 msgstr "Rangfolge bilden"
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8278 msgid "_Smallest Value"
8279 msgstr "Kleinste_m Wert"
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8282 msgid "_Largest Value"
8283 msgstr "_Größtem Wert"
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8286 msgid "Assign rank 1 to:"
8287 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8290 msgid "_Display summary tables"
8291 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8299 msgstr "Rang_bedingungen"
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8302 msgid "Rank Cases: Ties"
8303 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8307 msgstr "_Mittelwert"
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8318 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8319 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8322 msgid "Rank Assigned to Ties"
8323 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8325 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8327 msgstr "Mittel_wert"
8329 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8333 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8335 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8337 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8341 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8343 msgstr "Fälle sortieren"
8345 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8347 msgstr "Sortieren nach:"
8349 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8353 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8355 msgstr "Sortierreihenfolge"
8357 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8359 msgstr "Datei aufteilen"
8361 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8362 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8363 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8365 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8366 msgid "Compare _groups."
8367 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8369 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8370 msgid "Organize ou_tput by groups."
8371 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8373 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8374 msgid "Groups _based on:"
8375 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8377 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8378 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8379 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8382 msgid "_File is already sorted."
8383 msgstr "Date_i ist sortiert."
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8386 msgid "Current Status : "
8387 msgstr "Aktueller Status : "
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8390 msgid "Analysis by groups is off"
8391 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8393 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8394 msgid "System _Missing"
8395 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8397 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8398 msgid "Co_py old values"
8399 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8401 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8409 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8410 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8411 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8413 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8414 msgid "Output variables are _strings"
8415 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8427 msgstr "_Beschriftung:"
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8434 msgid "Output Variable"
8435 msgstr "Ausgabevariable"
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8438 msgid "Old and New Va_lues..."
8439 msgstr "Alte und neue _Werte"
8441 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8442 msgid "S_tatistics..."
8443 msgstr "_Statistiken..."
8445 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8446 msgid "Regression: Save"
8447 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8449 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8450 msgid "_Predicted values"
8451 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8453 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8457 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8458 msgid "Regression: Statistics"
8459 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8461 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8463 msgstr "_Statistiken"
8465 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8469 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8470 msgid "Reliability Analysis"
8471 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8473 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8477 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8481 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8482 msgid "_Variables in first split:"
8483 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8485 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8486 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8487 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8489 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8490 msgid "_Test Variable:"
8491 msgstr "_Test Variable:"
8493 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8494 msgid "_State Variable:"
8495 msgstr "_Zustandsvariable:"
8497 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8498 msgid "_Value of state variable:"
8499 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8501 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8505 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8506 msgid "_With diagonal reference line"
8507 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8509 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8510 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8511 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8514 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8515 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8517 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8519 msgstr "Scatterplot"
8521 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8525 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8529 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8530 msgid "Select Cases: Range"
8531 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8533 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8535 msgstr "Erster Fall"
8537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8539 msgstr "Letzter Fall"
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8543 msgstr "Beobachtung"
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8546 msgid "Select Cases"
8547 msgstr "Fälle auswählen"
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8550 msgid "Use filter variable"
8551 msgstr "Filtervariable verwenden"
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8554 msgid "Based on time or case range"
8555 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8562 msgid "Random sample of cases"
8563 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8567 msgstr "Stichprobe..."
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8570 msgid "If condition is satisfied"
8571 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8594 msgid "Unselected Cases Are"
8595 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8598 msgid "Select Cases: Random Sample"
8599 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8603 msgstr "Stichprobengröße"
8605 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8609 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8610 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8611 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8613 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8614 msgid "One - Sample T Test"
8615 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8617 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8618 msgid "Test _Value: "
8621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8622 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8623 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8626 msgid "Line above selected line contains variable names"
8627 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8629 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8630 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8631 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8633 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8634 msgid "<b>Variables</b>"
8635 msgstr "<b>Variablen</b>"
8637 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8638 msgid "<b>Data Preview</b>"
8639 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8643 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8645 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8647 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8649 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8656 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8657 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8668 msgid "Semicolo_n (;)"
8669 msgstr "_Semikolon (;)"
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8677 msgstr "_Bindestrich (-)"
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8685 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8689 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8697 msgstr "_Leerzeichen"
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8700 msgid "<b>Separators</b>"
8701 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8704 msgid "Quote separator characters with"
8705 msgstr "Texterkennungzeichen"
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8708 msgid "<b>Quoting</b>"
8709 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8712 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8713 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8716 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8717 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8724 msgid "_Sheet Index: "
8725 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8728 msgid "Use first row as _variable names"
8729 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8732 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8733 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8735 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8737 msgstr "Transponieren"
8739 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8740 msgid "Name Variable:"
8741 msgstr "Namensvariable:"
8743 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8744 msgid "Variable(s):"
8745 msgstr "Variable(n):"
8747 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8748 msgid "Univariate: Save"
8749 msgstr "Univariat: Speichern"
8751 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8752 msgid "Univariate: Statistics"
8753 msgstr "Univariat: Statistiken"
8755 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8759 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8760 msgid "_Dependent Variable"
8761 msgstr "_Abhängige Variable"
8763 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8764 msgid "_Fixed Factors"
8765 msgstr "F_este Faktoren"
8767 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8768 msgid "Value Label:"
8769 msgstr "Wertelabel:"
8771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8772 msgid "Information Area"
8773 msgstr "Informationsbereich"
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8776 msgid "Case Counter Area"
8777 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8780 msgid "Filter Use Status Area"
8781 msgstr "Status der Fallauswahl"
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8784 msgid "Weight Status Area"
8785 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8788 msgid "Split File Status Area"
8789 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8797 msgstr "_Statusleiste"
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8801 msgstr "S_chriftart..."
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8805 msgstr "_Gitterlinien"
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8808 msgid "Value _Labels"
8809 msgstr "_Wertelabels"
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8816 msgid "_Sort Cases..."
8817 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8820 msgid "_Transpose..."
8821 msgstr "Trans_ponieren..."
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8824 msgid "_Aggregate..."
8825 msgstr "_Aggregieren..."
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8828 msgid "S_plit File..."
8829 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8832 msgid "Select _Cases..."
8833 msgstr "Fälle au_swählen..."
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8836 msgid "_Weight Cases..."
8837 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8841 msgstr "T_ransformieren"
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8845 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8849 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8852 msgid "Ran_k Cases..."
8853 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8856 msgid "Auto_matic Recode..."
8857 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8860 msgid "Recode into _Same Variables..."
8861 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8864 msgid "Recode into _Different Variables..."
8865 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8868 msgid "_Run Pending Transforms"
8869 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8873 msgstr "Anal_ysieren"
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8876 msgid "_Descriptive Statistics"
8877 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8880 msgid "_Frequencies..."
8881 msgstr "_Häufigkeiten..."
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8885 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8888 msgid "_Crosstabs..."
8889 msgstr "_Kreuztabellen..."
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8892 msgid "Compare _Means"
8893 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8897 msgstr "_Mittelwerte..."
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8900 msgid "_One Sample T Test..."
8901 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8904 msgid "_Independent Samples T Test..."
8905 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8908 msgid "_Paired Samples T Test..."
8909 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8912 msgid "One Way _ANOVA..."
8913 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8916 msgid "_Univariate Analysis..."
8917 msgstr "_Univariate Analyse..."
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8920 msgid "Bivariate _Correlation..."
8921 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8924 msgid "_K-Means Cluster..."
8925 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8928 msgid "_Factor Analysis..."
8929 msgstr "_Faktorenanalyse..."
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8932 msgid "Re_liability..."
8933 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8937 msgstr "_Regression"
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8944 msgid "_Binary Logistic..."
8945 msgstr "_Binär Logistisch..."
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8948 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8949 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8952 msgid "_Chi Square..."
8953 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8956 msgid "_Binomial..."
8957 msgstr "_Binominal..."
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8961 msgstr "R_uns-Test..."
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8964 msgid "_1 Sample K-S..."
8965 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8968 msgid "_2 Related Samples..."
8969 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8972 msgid "_K Related Samples..."
8973 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8976 msgid "K _Independent Samples..."
8977 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8980 msgid "ROC Cur_ve..."
8981 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8988 msgid "_Scatterplot"
8989 msgstr "_Scatterplot"
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8993 msgstr "_Histogramm"
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8997 msgstr "_Balkendiagramm"
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9004 msgid "_Variables..."
9005 msgstr "_Variablen..."
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9008 msgid "Data File _Comments..."
9009 msgstr "Datendateikommentare..."
9011 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9013 msgstr "_Drucken..."
9015 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9017 msgstr "_Exportieren..."
9019 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9021 msgstr "_Alles auswählen"
9023 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9027 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9031 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9035 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9037 msgstr "Speichern _unter..."
9039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9043 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9049 msgstr "_Rückgängig"
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9053 msgstr "_Wiederherstellen"
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9068 msgid "_Current Line"
9069 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9075 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9076 msgid "Scientific notation"
9077 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9079 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9080 msgid "Custom currency"
9081 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9083 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9087 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9091 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9100 msgid "Decimal Places:"
9101 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9103 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9104 msgid "Weight Cases"
9105 msgstr "Fälle gewichten"
9107 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9108 msgid "Weight cases by"
9109 msgstr "Fälle gewichten nach"
9111 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9112 msgid "Frequency Variable"
9113 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9115 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9116 msgid "Current Status: "
9117 msgstr "Aktueller Status: "
9119 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9120 msgid "Statistical Software"
9121 msgstr "Statistische Software"
9123 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9124 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9125 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9127 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9128 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
9130 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9131 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
9133 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9134 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
9136 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9137 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
9139 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9140 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
9142 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9143 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
9145 #~ msgid "Cannot create variable."
9146 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
9148 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9149 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
9151 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9152 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
9154 #~ msgid "Cannot rename variable."
9155 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
9157 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9158 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
9160 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9161 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
9163 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9164 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
9166 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9167 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9170 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9171 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9173 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9176 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9178 #~ "%sLanguage options:\n"
9179 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9180 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9181 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9182 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9183 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9184 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9185 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9186 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9187 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9188 #~ "Default search path: %s\n"
9190 #~ "Informative output:\n"
9191 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9192 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9194 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9195 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9197 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
9198 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
9200 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
9202 #~ "GUI Optionen:\n"
9203 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
9205 #~ "%sSprachoptionen:\n"
9206 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
9207 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
9208 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9209 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
9210 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
9211 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9212 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
9213 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
9214 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
9215 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
9216 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
9219 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
9220 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
9222 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
9223 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
9226 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
9229 #~ msgstr "A_swählen"
9231 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9232 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
9234 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9235 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
9238 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
9240 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9241 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9243 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9244 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
9246 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9247 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9252 #~ msgid "expecting number or data string"
9253 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9255 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9256 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9258 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9259 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9261 #~ msgid "TreeView path"
9262 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9264 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9265 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9267 #~ msgid "Diagonal slash"
9268 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9270 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9271 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9273 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9274 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9276 #~ msgid "Font Selection"
9277 #~ msgstr "Schriftarten"
9279 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9280 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9282 #~ msgid "Old Value"
9283 #~ msgstr "Alter Wert"
9285 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9286 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9288 #~ msgid "Importing Textual Data"
9289 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9291 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9292 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9294 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9295 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9297 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9298 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9300 #~ msgid "Label: %s"
9301 #~ msgstr "Label: %s"
9303 #~ msgid "Type: %s\n"
9304 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9306 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9307 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9309 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9310 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9312 #~ msgid "Value Labels:\n"
9313 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9318 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9319 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9321 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9322 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9324 #~ msgid "Variable Information:"
9325 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9327 #~ msgid "> Median"
9328 #~ msgstr "> Median"
9330 # not shown in output
9331 #~ msgid "Cases < Test Value"
9332 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
9334 # not shown in application
9335 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
9336 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
9338 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
9339 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9341 #~ msgid "<b>Separators</b>"
9342 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9344 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
9345 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
9347 #~ msgid "<b>Variables</b>"
9348 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
9351 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9360 #~ msgstr "Wertelabel"
9363 #~ msgstr "_Optionen"
9365 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9366 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9368 #~ msgid "Statistics..."
9369 #~ msgstr "Statistiken..."
9371 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9372 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9375 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9380 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9381 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9383 #~ msgid "Linear _Regression..."
9384 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9386 #~ msgid "Processor Area"
9387 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9390 #~ msgid "`(' expected."
9391 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9394 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9395 #~ msgstr "Variablenlabel"
9398 #~ msgid "`)' expected."
9399 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9406 #~ msgid "Suppress value labels"
9407 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"