1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
43 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
49 #: src/ui/gui/helper.c:203
50 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
51 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
53 #: src/data/format.c:329
55 msgstr "Invoerindeling"
57 #: src/data/format.c:329
59 msgstr "Uitvoerindeling"
61 #: src/data/format.c:332
63 msgid "Format %s may not be used for input."
64 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
66 #: src/data/format.c:339
68 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
69 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
71 #: src/data/format.c:348
73 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
74 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
76 #: src/data/format.c:357
78 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
79 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
80 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
81 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
83 #: src/data/format.c:368
85 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
86 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
87 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
88 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
90 #: src/data/format.c:375
92 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
93 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
94 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
95 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
97 #: src/data/format.c:414
99 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
100 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
102 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
107 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
108 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
112 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
113 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
114 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
115 #: src/language/xforms/recode.c:526
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
117 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
121 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
122 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
123 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
124 #: src/language/xforms/recode.c:526
125 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
126 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
130 #: src/data/format.c:434
132 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
133 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
135 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
139 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
143 #: src/data/format.c:982
145 msgstr "Wetenschappelijk"
147 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
151 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
155 #: src/data/format.c:1007
159 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
163 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
164 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
168 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
185 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
189 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
192 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
193 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
202 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
203 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
207 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
215 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
216 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
217 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
218 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
222 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
223 msgid "Prefer variable labels"
224 msgstr "Prefereer variable labels"
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
227 msgid "Unsorted (dictionary order)"
228 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
230 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
232 msgstr "Sorteer op naam"
234 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
235 msgid "Sort by label"
236 msgstr "Sorteer op label"
238 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
243 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
258 msgid "_System Missing"
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
262 msgid "System _or User Missing"
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
270 msgid "Range, _LOWEST thru value"
271 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
274 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
275 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
278 msgid "_All other values"
279 msgstr "_Alle andere waardes"
281 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
283 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
284 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
286 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
288 msgid "Error reading `%s': %s."
289 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
291 #: src/data/any-reader.c:114
293 msgid "`%s' is not a system or portable file."
294 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
296 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
297 msgid "The inline file is not allowed here."
298 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
300 #: src/data/any-reader.c:201
302 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
303 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
305 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
309 #: src/data/calendar.c:100
311 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
312 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
314 #: src/data/calendar.c:110
316 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
317 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
319 #: src/data/calendar.c:119
321 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
322 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
324 #: src/data/casereader-filter.c:221
325 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
326 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
328 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
329 #. that identify types of files.
330 #: src/data/csv-file-writer.c:151
334 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
336 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
337 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
339 #: src/data/csv-file-writer.c:464
341 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
342 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
344 #: src/data/data-in.c:171
346 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
347 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
349 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
350 msgid "Field contents are not numeric."
351 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
353 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
354 msgid "Number followed by garbage."
355 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
357 #: src/data/data-in.c:388
358 msgid "Invalid numeric syntax."
359 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
361 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
362 msgid "Too-large number set to system-missing."
363 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
365 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
366 msgid "Too-small number set to zero."
367 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
369 #: src/data/data-in.c:422
370 msgid "All characters in field must be digits."
371 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
373 #: src/data/data-in.c:441
374 msgid "Unrecognized character in field."
375 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
377 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
378 msgid "Field must have even length."
379 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
381 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
382 msgid "Field must contain only hex digits."
383 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
385 #: src/data/data-in.c:540
386 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
389 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
390 msgid "Invalid syntax for P field."
391 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
393 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
394 msgid "Syntax error in date field."
395 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
397 #: src/data/data-in.c:779
399 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
400 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
402 #: src/data/data-in.c:824
403 msgid "Delimiter expected between fields in date."
404 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
406 #: src/data/data-in.c:898
407 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
408 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
410 #: src/data/data-in.c:925
412 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
413 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
415 #: src/data/data-in.c:936
417 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
418 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
420 #: src/data/data-in.c:950
421 msgid "Julian day must have exactly three digits."
422 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
424 #: src/data/data-in.c:952
426 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
427 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
429 #: src/data/data-in.c:976
431 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
432 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
434 #: src/data/data-in.c:997
436 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
437 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
439 #: src/data/data-in.c:1009
440 msgid "Delimiter expected between fields in time."
441 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
443 #: src/data/data-in.c:1029
445 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
446 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
448 #: src/data/data-in.c:1067
449 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
450 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
452 #: src/data/data-in.c:1197
454 msgid "`%c' expected in date field."
455 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
457 #: src/data/data-out.c:574
459 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
460 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
462 #: src/data/data-out.c:599
464 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
465 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
467 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
468 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
469 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
473 #: src/data/dict-class.c:52
477 #: src/data/dict-class.c:54
481 #: src/data/dict-class.c:56
485 #: src/data/dictionary.c:1336
487 msgid "Truncating document line to %d bytes."
488 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
490 #: src/data/encrypted-file.c:87
492 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
493 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
495 #: src/data/file-handle-def.c:274
496 msgid "active dataset"
497 msgstr "actieve dataset"
499 #: src/data/file-handle-def.c:509
501 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
502 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
504 #: src/data/file-handle-def.c:513
506 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
507 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
509 #: src/data/file-handle-def.c:520
511 msgid "Can't re-open %s as a %s."
512 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
514 #: src/data/file-name.c:134
516 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
517 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
521 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
522 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
526 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
527 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
529 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
531 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
532 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
534 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
536 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
537 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
539 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
541 msgid "Invalid cell range `%s'"
542 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
544 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
545 #: src/data/ods-reader.c:879
547 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
548 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
550 #: src/data/identifier2.c:60
552 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
553 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
555 #: src/data/identifier2.c:84
556 msgid "Identifier cannot be empty string."
557 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
559 #: src/data/identifier2.c:92
561 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
562 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
564 #: src/data/identifier2.c:103
566 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
567 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
569 #: src/data/identifier2.c:114
571 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
572 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
574 #: src/data/identifier2.c:126
576 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
577 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
579 #: src/data/make-file.c:218
581 msgid "Opening %s for writing: %s."
582 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
584 #: src/data/make-file.c:229
586 msgid "Opening stream for %s: %s."
587 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
589 #: src/data/make-file.c:261
591 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
592 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
594 #: src/data/make-file.c:275
596 msgid "Creating temporary file %s: %s."
597 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
599 #: src/data/make-file.c:287
601 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
602 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
604 #: src/data/make-file.c:324
606 msgid "Replacing %s by %s: %s."
607 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
609 #: src/data/make-file.c:352
611 msgid "Removing %s: %s."
612 msgstr "Verwijderen %s: %s."
614 #: src/data/mrset.c:83
616 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
617 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
619 #: src/data/ods-reader.c:639
621 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
622 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
624 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
625 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
627 msgid "SPSS/PC+ system file"
628 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
632 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
633 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
637 msgid "%s: stat failed (%s)."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
642 msgid "%s: file too large."
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
647 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
652 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
658 msgstr "Variabele %zu"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
662 msgid "Variable %zu Label"
663 msgstr "Variabele %zu label"
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
667 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
668 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
671 msgid "Creation Date"
672 msgstr "Creatiedatum"
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
675 msgid "Creation Time"
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
684 msgstr "Bestandslabel"
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
688 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
693 msgid "Error closing system file `%s': %s."
694 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
697 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
698 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
702 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
703 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
707 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
708 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
712 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
717 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
722 msgid "Invalid compression type %u."
723 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
727 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
732 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
737 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
742 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
747 msgid "%u leftover bytes following value labels."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
752 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
757 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
762 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
763 msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwachtte %u)."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
767 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
768 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
772 msgid "Invalid weight index %u."
773 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
777 msgid "Invalid variable name `%s'."
778 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
782 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
783 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
787 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
788 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
791 msgid "File ends in partial case."
792 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
796 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
801 msgid "Error reading case from file %s."
802 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
806 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
807 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
811 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
812 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
821 msgid "System error: %s."
822 msgstr "Systeemfout: %s."
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
825 msgid "Unexpected end of file."
826 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
830 msgid "%s: seek failed (%s)."
831 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
834 msgid "SPSS/PC+ System File"
835 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
837 #: src/data/por-file-reader.c:111
839 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
840 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
842 #: src/data/por-file-reader.c:143
844 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
845 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
847 #: src/data/por-file-reader.c:175
849 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
850 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
852 #: src/data/por-file-reader.c:227
853 msgid "unexpected end of file"
854 msgstr "onverwacht einde-bestand"
856 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
857 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
858 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
859 msgid "portable file"
860 msgstr "overdraagbaar-bestand"
862 #: src/data/por-file-reader.c:294
864 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
865 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
867 #: src/data/por-file-reader.c:315
868 msgid "Data record expected."
869 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
871 #: src/data/por-file-reader.c:413
872 msgid "Number expected."
873 msgstr "Nummer verwacht."
875 #: src/data/por-file-reader.c:441
876 msgid "Missing numeric terminator."
877 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
879 #: src/data/por-file-reader.c:464
880 msgid "Invalid integer."
881 msgstr "Ongeldige integer."
883 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
885 msgid "Bad string length %d."
886 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
888 #: src/data/por-file-reader.c:558
890 msgid "%s: Not a portable file."
891 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
893 #: src/data/por-file-reader.c:575
895 msgid "Unrecognized version code `%c'."
896 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
898 #: src/data/por-file-reader.c:588
900 msgid "Bad date string length %zu."
901 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
903 #: src/data/por-file-reader.c:590
905 msgid "Bad time string length %zu."
906 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
908 #: src/data/por-file-reader.c:641
910 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
911 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
913 #: src/data/por-file-reader.c:662
915 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
916 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
918 #: src/data/por-file-reader.c:666
920 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
921 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
923 #: src/data/por-file-reader.c:690
924 msgid "Expected variable count record."
925 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
927 #: src/data/por-file-reader.c:694
929 msgid "Invalid number of variables %d."
930 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
932 #: src/data/por-file-reader.c:703
934 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
935 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
937 #: src/data/por-file-reader.c:718
938 msgid "Expected variable record."
939 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
941 #: src/data/por-file-reader.c:722
943 msgid "Invalid variable width %d."
944 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
946 #: src/data/por-file-reader.c:730
948 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
949 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
951 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
953 msgid "Bad width %d for variable %s."
954 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
956 #: src/data/por-file-reader.c:748
958 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
959 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
961 #: src/data/por-file-reader.c:797
963 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
964 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
966 #: src/data/por-file-reader.c:841
968 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
969 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
971 #: src/data/por-file-reader.c:844
973 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
974 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
976 #: src/data/por-file-reader.c:983
977 msgid "SPSS Portable File"
978 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
980 #: src/data/por-file-writer.c:139
982 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
983 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
985 #: src/data/por-file-writer.c:159
987 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
988 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
990 #: src/data/por-file-writer.c:504
992 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
993 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
995 #: src/data/psql-reader.c:48
996 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
997 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
999 #: src/data/psql-reader.c:242
1000 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1001 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1003 #: src/data/psql-reader.c:248
1005 msgid "Error opening psql source: %s."
1006 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1008 #: src/data/psql-reader.c:263
1010 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1011 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1013 #: src/data/psql-reader.c:283
1014 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1015 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
1017 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1018 #: src/data/psql-reader.c:354
1020 msgid "Error from psql source: %s."
1021 msgstr "Fout van psql source: %s."
1023 #: src/data/psql-reader.c:449
1025 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1026 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1028 #: src/data/settings.c:391
1029 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1030 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1032 #: src/data/settings.c:398
1034 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1035 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
1037 #: src/data/settings.c:618
1039 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1040 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
1042 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1043 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1046 msgstr "systeembestand"
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1050 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1051 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1054 msgid "Misplaced type 4 record."
1055 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1058 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1059 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1064 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1065 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1069 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1070 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1074 msgid "Unrecognized record type %d."
1075 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1079 msgid "Value Label %zu"
1080 msgstr "Waardelabel %zu"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1083 msgid "Extra Product Info"
1084 msgstr "Extra Product Info"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1088 msgid "Document Line %zu"
1089 msgstr "Documentregel %zu"
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1098 msgid "MRSET %zu Label"
1099 msgstr "MRSET %zu Label"
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1103 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1104 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1108 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1113 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1114 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1118 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1119 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1122 msgid "This is not an SPSS system file."
1123 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1126 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1130 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1131 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1134 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1135 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1138 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1139 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1143 msgid "Invalid number of labels %u."
1144 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1147 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1148 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1152 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1153 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1157 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1158 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1163 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1167 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1168 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1171 msgid "Missing string continuation record."
1172 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1177 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1181 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1182 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1185 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1186 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1190 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1195 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1196 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1201 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1205 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1206 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1210 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1215 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1220 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1225 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1230 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1231 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1235 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1236 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1240 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1241 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1245 msgid "MRSET %s has no variables."
1246 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1250 msgid "MRSET %s has only one variable."
1251 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1255 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1256 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1260 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1261 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1265 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1266 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1270 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1271 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1275 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1276 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1280 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1281 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1285 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1286 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1290 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1291 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1295 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1296 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1300 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1301 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1305 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1306 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1310 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1311 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1315 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1316 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1320 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1321 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1325 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1326 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1330 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1331 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1335 msgid "Invalid role for variable %s."
1336 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1340 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1341 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1345 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1350 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1351 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1355 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1356 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1360 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1361 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1365 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1370 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1375 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1376 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1380 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1381 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1385 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1386 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1389 msgid "File ends in partial string value."
1390 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1393 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1394 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1398 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1399 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1403 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1404 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1408 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1409 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1413 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1418 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1419 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1423 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1424 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1428 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1433 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1438 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1439 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1443 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1448 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1453 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1458 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1463 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1478 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1483 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1488 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1493 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1498 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1499 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1503 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1504 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1508 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1509 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1512 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1513 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1516 msgid "SPSS System File"
1517 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1521 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1522 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1526 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1527 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1531 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1534 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1536 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1539 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1541 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1542 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1546 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1547 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1549 #: src/data/variable.c:675
1554 #: src/data/variable.c:777
1558 #: src/data/variable.c:780
1562 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1566 #: src/data/variable.c:874
1570 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1571 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1575 #: src/data/variable.c:880
1579 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1588 #: src/data/variable.c:886
1592 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1596 #: src/data/variable.c:1002
1600 #: src/data/variable.c:1005
1604 #: src/data/variable.c:1008
1608 #: src/data/variable.c:1334
1609 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1610 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
1612 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1613 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1614 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1615 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1616 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1617 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1618 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1620 msgid "%s is not yet implemented."
1621 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1623 #: src/language/command.c:212
1625 msgid "%s may be used only in testing mode."
1626 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1628 #: src/language/command.c:217
1630 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1631 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1633 #: src/language/command.c:346
1634 msgid "expecting command name"
1635 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1637 #: src/language/command.c:348
1639 msgid "Unknown command `%s'."
1640 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1642 #: src/language/command.c:381
1644 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1647 #: src/language/command.c:385
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1652 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1654 msgid "%s is allowed only inside %s."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1657 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1662 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1664 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1665 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1667 #: src/language/command.c:416
1669 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1670 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1672 #: src/language/command.c:422
1674 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1675 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1677 #: src/language/command.c:427
1679 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1680 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1682 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1684 msgid "%s is not allowed inside %s."
1685 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1687 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1688 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1690 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1691 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1693 #: src/language/command.c:546
1695 msgid "Error removing `%s': %s."
1696 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1700 msgid "expecting %s"
1701 msgstr "verwacht %s"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1705 msgid "expecting %s or %s"
1706 msgstr "%s of %s verwacht"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1710 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1725 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1726 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1730 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1731 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1735 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1736 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1740 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1741 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1745 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1746 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1750 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1751 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1755 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1756 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1759 msgid "Syntax error at end of input"
1760 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1763 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1764 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1765 msgid "expecting end of command"
1766 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1769 msgid "expecting string"
1770 msgstr "tekenreeks verwacht"
1772 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1773 msgid "expecting integer"
1774 msgstr "verwacht integer"
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1777 msgid "expecting number"
1778 msgstr "nummer verwacht"
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1781 msgid "expecting identifier"
1782 msgstr "verwacht identificator"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1785 msgid "Syntax error at end of command"
1786 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1790 msgid "Syntax error at `%s'"
1791 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1794 msgid "Syntax error"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1799 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1800 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1804 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1805 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1809 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1810 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1814 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1815 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1818 msgid "Unterminated string constant"
1819 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1823 msgid "Missing exponent following `%s'"
1824 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1827 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1828 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1830 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1832 msgid "Bad character %s in input"
1833 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1835 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1837 msgid "Opening `%s': %s."
1838 msgstr "Openen '%s': %s."
1840 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1842 msgid "Error closing `%s': %s."
1843 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1845 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1847 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1848 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1851 msgid "expecting valid format specifier"
1852 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1855 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1856 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1857 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1859 msgid "Unknown format type `%s'."
1860 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1862 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1864 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1865 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1868 msgid "expecting format type"
1869 msgstr "verwacht opmaaktype"
1871 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1873 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1874 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1876 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1878 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1879 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1881 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1883 msgid "%s or %s must be part of a range."
1884 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1886 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1887 msgid "System-missing value is not valid here."
1888 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1891 msgid "expecting variable name"
1892 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1896 msgid "%s is not a variable name."
1897 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1901 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1902 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1906 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1907 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1911 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1912 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1916 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1917 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1921 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1922 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1927 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1928 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1932 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1933 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1937 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1938 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1942 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1943 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1947 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1948 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1951 msgid "Scratch variables not allowed here."
1952 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1954 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1955 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1956 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1958 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1959 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1960 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1962 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1964 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1965 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1967 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1969 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1970 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1972 #: src/language/xforms/compute.c:356
1974 msgid "There is no vector named %s."
1975 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1977 #: src/language/xforms/count.c:125
1978 msgid "Destination cannot be a string variable."
1979 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1981 #: src/language/xforms/sample.c:76
1982 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1983 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1985 #: src/language/xforms/sample.c:96
1987 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1988 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1990 #: src/language/xforms/recode.c:261
1991 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1992 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1994 #: src/language/xforms/recode.c:282
1995 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1996 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1998 #: src/language/xforms/recode.c:339
2000 msgid "%s is not allowed with string variables."
2001 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:422
2004 msgid "expecting output value"
2005 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2007 #: src/language/xforms/recode.c:479
2009 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2010 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2012 #: src/language/xforms/recode.c:494
2014 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2015 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2017 #: src/language/xforms/recode.c:510
2019 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2020 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2022 #: src/language/xforms/recode.c:523
2024 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2025 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2027 #: src/language/xforms/recode.c:566
2029 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2032 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2033 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2034 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2036 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2037 msgid "The filter variable must be numeric."
2038 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2040 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2041 msgid "The filter variable may not be scratch."
2042 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2044 #: src/language/control/control-stack.c:31
2046 msgid "%s without %s."
2047 msgstr "%s zonder %s."
2049 #: src/language/control/control-stack.c:59
2051 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2052 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2054 #: src/language/control/control-stack.c:76
2056 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2057 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2059 #: src/language/control/do-if.c:180
2061 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2062 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2064 #: src/language/control/loop.c:214
2065 msgid "Only one index clause may be specified."
2066 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2068 #: src/language/control/repeat.c:118
2070 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2071 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2073 #: src/language/control/repeat.c:122
2075 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2076 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2078 #: src/language/control/repeat.c:165
2080 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2081 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
2083 #: src/language/control/repeat.c:377
2084 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2085 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2087 #: src/language/control/repeat.c:391
2089 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2090 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2092 #: src/language/control/repeat.c:441
2094 msgid "No matching %s."
2095 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2097 #: src/language/control/temporary.c:45
2098 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2099 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2101 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2102 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2103 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2107 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2108 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2111 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2112 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2114 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2115 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2116 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2118 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2119 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2121 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2123 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2124 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2128 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2129 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2131 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2132 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2135 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2137 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2138 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2140 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2141 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2144 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2146 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2147 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2149 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2150 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2151 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2154 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2156 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2157 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2160 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2162 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2163 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2167 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2168 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2170 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2171 msgid "Subcommand name expected."
2172 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2176 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2177 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2180 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2181 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2185 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2186 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2190 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2191 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2195 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2196 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2200 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2201 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2205 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2210 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2215 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2220 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2225 msgid "No multiple response set named %s."
2226 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2229 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2230 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2233 msgid "Multiple Response Sets"
2234 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2246 msgstr "Aflopende frequentie "
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2249 msgid "Multiple dichotomy set"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2253 msgid "Multiple category set"
2254 msgstr "Meervoudige categorie set"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2257 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2260 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2265 msgid "Label source"
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2269 msgid "First variable label among variables"
2270 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2272 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2273 msgid "Provided by user"
2274 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2276 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2277 msgid "Counted value"
2278 msgstr "Getelde waarde "
2280 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2281 msgid "Category label source"
2282 msgstr "categorie label bron"
2284 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2285 msgid "Variable labels"
2286 msgstr "Variabelelabels"
2288 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2289 msgid "Value labels of counted value"
2290 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2292 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2294 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2295 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2297 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2299 msgid "There is already a variable named %s."
2300 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2302 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2304 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2305 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2307 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2309 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2310 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2312 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2315 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2316 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2317 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2333 msgstr "Geen label."
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2337 msgstr "Aangemaakt:"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2344 msgid "Integer Format:"
2345 msgstr "Integeropmaak"
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2352 msgid "Little Endian"
2353 msgstr "Little Endian"
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2358 #: src/language/utilities/set.q:942
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2363 msgid "Real Format:"
2364 msgstr "Realopmaak:"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2367 msgid "IEEE 754 LE."
2368 msgstr "IEEE 754 LE."
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2371 msgid "IEEE 754 BE."
2372 msgstr "IEEE 754 BE."
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2383 msgid "IBM 390 Hex Long."
2384 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2388 msgstr "Variabelen:"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2403 msgid "Not weighted."
2404 msgstr "Niet gewogen."
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2407 msgid "Compression:"
2408 msgstr "Compressie:"
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2417 msgstr "Omschrijving"
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2426 msgid "The active dataset does not have a file label."
2427 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2431 msgid "File label: %s"
2432 msgstr "Bestandlabel: %s"
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2435 msgid "No variables to display."
2436 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2439 msgid "Macros not supported."
2440 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2443 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2444 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2447 msgid "Documents in the active dataset:"
2448 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2455 msgid "Custom data file attributes."
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2461 msgstr "Label: %s\n"
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2465 msgid "Format: %s\n"
2466 msgstr "Indeling: %s\n"
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2470 msgid "Print Format: %s\n"
2471 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2475 msgid "Write Format: %s\n"
2476 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2480 msgid "Measure: %s\n"
2481 msgstr "Meting: %s\n"
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2490 msgid "Display Alignment: %s\n"
2491 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2493 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2495 msgid "Display Width: %d\n"
2496 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2499 msgid "Missing Values: "
2500 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2503 msgid "No vectors defined."
2504 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2511 msgid "Print Format"
2512 msgstr "Afdrukindeling"
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2515 msgid "No valid encodings found."
2516 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2520 msgid "Usable encodings for %s."
2521 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2525 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2532 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2534 msgid "%s encoded text strings."
2535 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2537 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2538 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2541 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2545 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2546 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2550 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2552 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2553 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2557 msgid "A vector named %s already exists."
2558 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2560 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2562 msgid "Vector name %s is given twice."
2563 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2565 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2566 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2567 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2569 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2570 msgid "Vectors must have at least one element."
2571 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2573 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2574 msgid "expecting vector length"
2575 msgstr "vectorlengte verwacht"
2577 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2579 msgid "%s is an existing variable name."
2580 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2582 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2583 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2584 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2586 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2587 msgid "The weighting variable must be numeric."
2588 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2590 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2591 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2592 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2594 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2595 msgid "expecting weight value"
2596 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2598 #: src/language/utilities/cd.c:45
2600 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2601 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2603 #: src/language/utilities/date.c:33
2605 msgid "Only %s is currently implemented."
2606 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2608 #: src/language/utilities/host.c:87
2610 msgid "Couldn't fork: %s."
2613 #: src/language/utilities/host.c:102
2614 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2615 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2617 #: src/language/utilities/host.c:114
2618 msgid "Command shell not supported on this platform."
2619 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2621 #: src/language/utilities/host.c:120
2623 msgid "Error executing command: %s."
2624 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2626 #: src/language/utilities/title.c:97
2628 msgid " (Entered %s)"
2629 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2631 #: src/language/utilities/include.c:73
2633 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2634 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2636 #: src/language/utilities/output.c:124
2637 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2640 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2642 msgid "Cannot stat %s: %s"
2645 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2647 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2648 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2651 msgid "Sum of values"
2652 msgstr "Som van waardes"
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2655 msgid "Mean average"
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2659 msgid "Median average"
2660 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2665 msgid "Standard deviation"
2666 msgstr "Standarddeviatie"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2669 msgid "Maximum value"
2670 msgstr "Maximum waarde"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2673 msgid "Minimum value"
2674 msgstr "Minimum waarde"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2677 msgid "Percentage greater than"
2678 msgstr "Percentage groter dan"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2681 msgid "Percentage less than"
2682 msgstr "Percentage kleiner dan"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2685 msgid "Percentage included in range"
2686 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2689 msgid "Percentage excluded from range"
2690 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2693 msgid "Fraction greater than"
2694 msgstr "Fractie groter dan"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2697 msgid "Fraction less than"
2698 msgstr "Fractie kleiner dan"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2701 msgid "Fraction included in range"
2702 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2705 msgid "Fraction excluded from range"
2706 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2709 msgid "Number of cases"
2710 msgstr "Aantal cases"
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2713 msgid "Number of cases (unweighted)"
2714 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2717 msgid "Number of missing values"
2718 msgstr "Aantal missende waardes"
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2721 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2722 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2725 msgid "First non-missing value"
2726 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2729 msgid "Last non-missing value"
2730 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2733 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2734 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2737 msgid "expecting aggregation function"
2738 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2742 msgid "Unknown aggregation function %s."
2743 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2747 msgid "Missing argument %zu to %s."
2748 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2752 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2753 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2755 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2757 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2758 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2760 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2762 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2763 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2765 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2767 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2768 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2770 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2772 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2773 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2775 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2777 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2778 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2780 #: src/language/stats/binomial.c:137
2782 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2783 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2785 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2786 msgid "Binomial Test"
2787 msgstr "Binomiaal Test"
2789 #: src/language/stats/binomial.c:220
2793 #: src/language/stats/binomial.c:221
2797 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2798 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2799 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2800 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2801 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2802 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2804 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2805 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2812 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2817 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2818 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2819 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2820 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2822 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2823 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2824 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2825 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2826 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2827 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2828 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2831 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2835 #: src/language/stats/binomial.c:257
2836 msgid "Observed Prop."
2837 msgstr "Observed Prop."
2839 #: src/language/stats/binomial.c:258
2843 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2846 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2851 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2852 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2856 msgstr "Waargenomen N"
2858 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2863 #: src/language/stats/regression.c:953
2864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2866 msgstr "Overblijvend"
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2869 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2872 msgstr "Frequenties"
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2875 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2877 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2878 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2879 msgid "Test Statistics"
2880 msgstr "Test Statistieken"
2882 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2883 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2887 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2888 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2889 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2890 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2891 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2892 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2898 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2899 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2900 #: src/language/stats/median.c:431
2902 msgstr "Asymp. Sig."
2904 #: src/language/stats/cochran.c:110
2905 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2906 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2908 #: src/language/stats/cochran.c:174
2910 msgid "Success (%.*g)"
2911 msgstr "Succes (%.*g)"
2913 #: src/language/stats/cochran.c:176
2915 msgid "Failure (%.*g)"
2916 msgstr "Fout (%.*g)"
2918 #: src/language/stats/cochran.c:221
2920 msgstr "Cochran's Q"
2922 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2924 msgid "Descriptive Statistics"
2925 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2927 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2928 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2929 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2930 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2931 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2932 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2939 msgstr "Gemiddelde "
2941 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2942 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2943 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2944 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2945 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2948 msgid "Std. Deviation"
2949 msgstr "Std. Deviatie"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2952 msgid "Correlations"
2955 #: src/language/stats/correlations.c:220
2956 msgid "Pearson Correlation"
2957 msgstr "Pearson Correlatie"
2959 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2960 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2963 msgid "Sig. (2-tailed)"
2964 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2966 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2967 msgid "Sig. (1-tailed)"
2968 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2970 #: src/language/stats/correlations.c:226
2971 msgid "Cross-products"
2972 msgstr "Cross-producten"
2974 #: src/language/stats/correlations.c:227
2976 msgstr "Covariantie"
2978 #: src/language/stats/correlations.c:310
2979 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2982 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2983 #: src/language/data-io/list.c:168
2984 msgid "No variables specified."
2985 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2988 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2989 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2990 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3013 #: src/language/stats/means.c:421
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3025 #: src/language/stats/means.c:423
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3030 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3037 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3038 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3039 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3045 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3046 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3047 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3048 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3055 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3063 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3064 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3067 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3068 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3071 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3072 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3075 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3076 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3079 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3080 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3091 msgid "Internal error processing Z scores"
3092 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3096 msgid "Z-score of %s"
3097 msgstr "Z-score van %s"
3099 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3103 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3107 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3109 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3110 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3112 #: src/language/stats/examine.c:74
3114 msgstr " (ontbrekend)"
3116 #: src/language/stats/examine.c:269
3118 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3119 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3121 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3123 msgid "Boxplot of %s"
3124 msgstr "Boxplot van %s"
3126 #: src/language/stats/examine.c:365
3130 #: src/language/stats/examine.c:462
3131 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3132 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3134 #: src/language/stats/examine.c:522
3136 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3139 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3140 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3142 msgstr "Percentiles"
3144 #: src/language/stats/examine.c:639
3149 #: src/language/stats/examine.c:762
3150 msgid "Tukey's Hinges"
3151 msgstr "Tukey's Hinges"
3153 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3154 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3155 msgid "Descriptives"
3156 msgstr "Descriptieve"
3158 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3159 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3160 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3164 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3166 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3169 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3170 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3171 #: src/language/stats/regression.c:855
3173 msgstr "Benedengrens"
3175 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3176 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3177 #: src/language/stats/regression.c:856
3181 #: src/language/stats/examine.c:941
3182 msgid "5% Trimmed Mean"
3183 msgstr "5% Trimmed Mean"
3185 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3186 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3191 #: src/language/stats/examine.c:1036
3192 msgid "Interquartile Range"
3193 msgstr "Interquartile Range"
3195 #: src/language/stats/examine.c:1111
3196 msgid "Extreme Values"
3197 msgstr "Extreme Waardes"
3199 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3200 #: src/language/data-io/list.c:114
3202 msgstr "Case Nummer"
3204 #: src/language/stats/examine.c:1207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1218
3212 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3213 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3214 msgid "Case Processing Summary"
3215 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3217 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3218 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3222 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3223 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3228 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3233 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3235 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3239 #: src/language/stats/examine.c:2011
3241 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3242 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3244 #: src/language/stats/examine.c:2048
3245 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3246 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3248 #: src/language/stats/examine.c:2242
3250 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3251 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3253 #: src/language/stats/factor.c:1048
3254 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3255 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3257 #: src/language/stats/factor.c:1493
3258 msgid "Component Number"
3259 msgstr "Component-nummer "
3261 #: src/language/stats/factor.c:1493
3262 msgid "Factor Number"
3263 msgstr "Factor Nummer"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1524
3266 msgid "Communalities"
3269 #: src/language/stats/factor.c:1530
3273 #: src/language/stats/factor.c:1533
3277 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3278 #: src/language/stats/factor.c:1872
3282 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3283 #: src/language/stats/factor.c:1874
3287 #: src/language/stats/factor.c:1635
3292 #: src/language/stats/factor.c:1702
3293 msgid "Total Variance Explained"
3296 #: src/language/stats/factor.c:1734
3297 msgid "Initial Eigenvalues"
3300 #: src/language/stats/factor.c:1740
3301 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3304 #: src/language/stats/factor.c:1747
3305 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3308 #: src/language/stats/factor.c:1761
3310 msgid "% of Variance"
3311 msgstr "% van Variatie"
3313 #: src/language/stats/factor.c:1762
3314 msgid "Cumulative %"
3315 msgstr "Cumulatieve %"
3317 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3318 #: src/language/stats/factor.c:1883
3323 #: src/language/stats/factor.c:1847
3324 msgid "Factor Correlation Matrix"
3325 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3327 #: src/language/stats/factor.c:1939
3328 msgid "Correlation Matrix"
3329 msgstr "Correlatie-Matrix"
3331 #: src/language/stats/factor.c:2013
3333 msgstr "Determinant"
3335 #: src/language/stats/factor.c:2045
3336 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3337 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3339 #: src/language/stats/factor.c:2117
3343 #: src/language/stats/factor.c:2154
3344 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3345 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3347 #: src/language/stats/factor.c:2182
3348 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3349 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3351 #: src/language/stats/factor.c:2186
3352 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3353 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3355 #: src/language/stats/factor.c:2188
3356 msgid "Approx. Chi-Square"
3357 msgstr "Approx. Chi-Square"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3360 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3361 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3362 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3364 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3368 #: src/language/stats/factor.c:2231
3370 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3371 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3373 #: src/language/stats/factor.c:2238
3375 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3376 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3378 #: src/language/stats/factor.c:2330
3379 msgid "Component Matrix"
3380 msgstr "Component-Matrix"
3382 #: src/language/stats/factor.c:2330
3383 msgid "Factor Matrix"
3384 msgstr "Factor-Matrix:"
3386 #: src/language/stats/factor.c:2335
3387 msgid "Pattern Matrix"
3388 msgstr "Patroon-Matrix:"
3390 #: src/language/stats/factor.c:2342
3391 msgid "Structure Matrix"
3392 msgstr "Structuur-Matrix:"
3394 #: src/language/stats/factor.c:2343
3395 msgid "Rotated Component Matrix"
3396 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3398 #: src/language/stats/factor.c:2343
3399 msgid "Rotated Factor Matrix"
3400 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3402 #: src/language/stats/flip.c:100
3404 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3405 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3407 #: src/language/stats/flip.c:153
3409 msgid "Could not create temporary file for %s."
3410 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3412 #: src/language/stats/flip.c:341
3414 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3415 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3417 #: src/language/stats/flip.c:348
3419 msgid "Error creating %s source file."
3420 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3422 #: src/language/stats/flip.c:361
3424 msgid "Error reading %s file: %s."
3425 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3427 #: src/language/stats/flip.c:363
3429 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3430 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3432 #: src/language/stats/flip.c:379
3434 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3435 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3437 #: src/language/stats/flip.c:387
3439 msgid "Error writing %s source file: %s."
3440 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3442 #: src/language/stats/flip.c:402
3444 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3445 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3447 #: src/language/stats/flip.c:433
3449 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3450 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3452 #: src/language/stats/flip.c:436
3454 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3455 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3464 msgstr "Waardelabel"
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3467 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3469 msgstr "Frequenties"
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3472 msgid "Valid Percent"
3473 msgstr "Geldig Percentage"
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3477 msgstr "Cum Percentage"
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3480 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3481 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3484 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3485 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3489 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3490 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3494 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3495 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3499 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3500 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3504 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3505 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3509 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3515 msgstr "50 (Mediaan)"
3517 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3518 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3520 msgstr "Rangschikking"
3522 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3523 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3527 #: src/language/stats/friedman.c:280
3529 msgstr "Kendall's W"
3531 #: src/language/stats/glm.c:168
3532 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3533 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3535 #: src/language/stats/glm.c:273
3536 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3537 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3539 #: src/language/stats/glm.c:746
3540 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3543 #: src/language/stats/glm.c:759
3545 msgid "Type %s Sum of Squares"
3546 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3548 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3549 #: src/language/stats/regression.c:948
3551 msgstr "Mean Square"
3553 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3554 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3558 #: src/language/stats/glm.c:772
3559 msgid "Corrected Model"
3560 msgstr "Gecorrigeerd model "
3562 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3566 #: src/language/stats/glm.c:787
3570 #: src/language/stats/glm.c:858
3574 #: src/language/stats/glm.c:874
3575 msgid "Corrected Total"
3576 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3578 #: src/language/stats/graph.c:208
3580 msgstr "Percentages"
3582 #: src/language/stats/graph.c:209
3583 msgid "Cumulative Count"
3584 msgstr "Cumulatieve Telling"
3586 #: src/language/stats/graph.c:210
3587 msgid "Cumulative Percent"
3588 msgstr "Cumulatief Percentage"
3590 #: src/language/stats/graph.c:297
3592 msgid "%s vs. %s by %s"
3593 msgstr "%s vs. %s per %s"
3595 #: src/language/stats/graph.c:304
3600 #: src/language/stats/graph.c:322
3601 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3604 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3609 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3610 #: src/language/stats/graph.c:719
3611 msgid "Only one chart type is allowed."
3612 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3614 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3615 #: src/language/stats/graph.c:776
3616 msgid "Only one variable is allowed."
3617 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3619 #: src/language/stats/graph.c:785
3620 msgid "Variable expected"
3621 msgstr "Variabele verwacht"
3623 #: src/language/stats/graph.c:825
3624 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3625 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3627 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3628 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3629 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3631 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3632 msgid "Normal Parameters"
3633 msgstr "Normal Parameters"
3635 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3636 msgid "Uniform Parameters"
3637 msgstr "Uniform Parameters"
3639 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3640 msgid "Poisson Parameters"
3641 msgstr "Poisson Parameters"
3643 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3645 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3650 msgid "Exponential Parameters"
3651 msgstr "Exponential Parameters"
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3654 msgid "Most Extreme Differences"
3655 msgstr "Meest extreme verschillen"
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3670 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3671 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3674 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3675 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3676 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3677 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3678 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3680 #: src/language/stats/logistic.c:327
3681 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3682 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3684 #: src/language/stats/logistic.c:525
3685 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3686 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3688 #: src/language/stats/logistic.c:614
3690 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3693 #: src/language/stats/logistic.c:674
3695 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3698 #: src/language/stats/logistic.c:686
3700 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3703 #: src/language/stats/logistic.c:701
3705 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3708 #: src/language/stats/logistic.c:996
3709 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3710 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3713 msgid "Dependent Variable Encoding"
3714 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3717 msgid "Original Value"
3718 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3721 msgid "Internal Value"
3722 msgstr "Interne Waarde"
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3725 msgid "Variables in the Equation"
3726 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3749 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3751 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3752 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3755 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3756 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3761 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3762 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3771 msgid "Model Summary"
3772 msgstr "Model Summary"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3775 msgid "-2 Log likelihood"
3776 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3779 msgid "Cox & Snell R Square"
3780 msgstr "Cox & Snell R Square"
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3783 msgid "Nagelkerke R Square"
3784 msgstr "Nagelkerke R Square"
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3787 msgid "Unweighted Cases"
3788 msgstr "Ongewogen cases"
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3791 msgid "Included in Analysis"
3792 msgstr "In analyse meegenomen"
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3795 msgid "Missing Cases"
3796 msgstr "Ontbrekende Cases"
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3799 msgid "Categorical Variables' Codings"
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3803 msgid "Parameter coding"
3804 msgstr "Parameter codering"
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3812 msgid "Classification Table"
3813 msgstr "Classificatie Tabel"
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3819 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3821 msgstr "Waargenomen"
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3831 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3832 msgid "Overall Percentage"
3833 msgstr "Overall Percentage"
3835 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3836 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3837 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3839 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3841 msgid "Number of levels in %s"
3842 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3845 msgid "Observed J-T Statistic"
3846 msgstr "Observed J-T Statistic"
3848 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3849 msgid "Mean J-T Statistic"
3850 msgstr "Observed J-T Statistic"
3852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3853 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3854 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3857 msgid "Std. J-T Statistic"
3858 msgstr "Std. J-T Statistic"
3860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3861 msgid "Sum of Ranks"
3862 msgstr "Som van Rangen"
3864 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3865 msgid "Mann-Whitney U"
3866 msgstr "Mann-Whitney U"
3868 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3873 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3878 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3879 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3880 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3883 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3884 msgid "Point Probability"
3885 msgstr "Point Probability"
3887 #: src/language/stats/means.c:412
3888 msgid "Group Median"
3889 msgstr "Groep Mediaan"
3891 #: src/language/stats/means.c:416
3895 #: src/language/stats/means.c:417
3899 #: src/language/stats/means.c:424
3903 #: src/language/stats/means.c:425
3907 #: src/language/stats/means.c:427
3909 msgstr "Percentage N"
3911 #: src/language/stats/means.c:428
3915 #: src/language/stats/means.c:430
3916 msgid "Harmonic Mean"
3917 msgstr "Harmonic Mean"
3919 #: src/language/stats/means.c:431
3923 #: src/language/stats/means.c:1078
3927 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3929 msgstr "Uitgesloten"
3931 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3932 #: src/language/stats/means.c:1139
3937 #: src/language/stats/means.c:1171
3941 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3942 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3943 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3945 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3946 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3947 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3948 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3950 #: src/language/stats/median.c:359
3954 #: src/language/stats/median.c:362
3958 #: src/language/stats/npar.c:536
3960 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3961 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3963 #: src/language/stats/npar.c:690
3965 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3966 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3968 #: src/language/stats/npar.c:844
3970 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3971 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3973 #: src/language/stats/npar.c:896
3975 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3976 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3978 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3980 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3981 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3983 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3987 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3988 msgid "50th (Median)"
3989 msgstr "50ste (Mediaan)"
3991 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3995 #: src/language/stats/oneway.c:360
3999 #: src/language/stats/oneway.c:361
4003 #: src/language/stats/oneway.c:362
4007 #: src/language/stats/oneway.c:363
4011 #: src/language/stats/oneway.c:364
4012 msgid "Games-Howell"
4013 msgstr "Games-Howell"
4015 #: src/language/stats/oneway.c:365
4019 #: src/language/stats/oneway.c:517
4021 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4022 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4024 #: src/language/stats/oneway.c:835
4026 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4029 #: src/language/stats/oneway.c:917
4031 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4034 #: src/language/stats/oneway.c:929
4036 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4039 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4040 msgid "Sum of Squares"
4041 msgstr "Sum of Squares"
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4044 msgid "Between Groups"
4045 msgstr "Tussen groepen"
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4048 msgid "Within Groups"
4049 msgstr "Binnen groepen"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4056 msgid "Levene Statistic"
4057 msgstr "Levene Statistiek"
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4068 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4072 msgid "Contrast Coefficients"
4073 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4080 msgid "Contrast Tests"
4081 msgstr "Contrasttesten"
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4084 msgid "Value of Contrast"
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4088 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4089 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4090 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4095 msgid "Assume equal variances"
4096 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4099 msgid "Does not assume equal"
4100 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4104 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4105 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4118 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4119 msgid "Mean Difference"
4120 msgstr "Gemiddeld verschil"
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4128 msgid "%g%% Confidence Interval"
4129 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4131 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4132 msgid "Final Cluster Centers"
4133 msgstr "Final Cluster Centers"
4135 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4136 msgid "Initial Cluster Centers"
4137 msgstr "Initial Cluster Centers"
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4146 msgid "Cluster Membership"
4147 msgstr "Cluster Lidmaatschap"
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4150 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4151 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4154 msgid "The number of clusters must be positive"
4155 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4157 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4158 msgid "The convergence criterium must be positive"
4159 msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
4161 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4162 msgid "The number of iterations must be positive"
4163 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4165 #: src/language/stats/rank.c:206
4167 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4168 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4170 #: src/language/stats/rank.c:322
4172 msgid "Too many variables in %s clause."
4173 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4175 #: src/language/stats/rank.c:324
4177 msgid "Variable %s already exists."
4178 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4180 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4182 msgid "Duplicate variable name %s."
4183 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4185 #: src/language/stats/rank.c:632
4187 msgid "%s of %s by %s"
4188 msgstr "%s van %s per %s"
4190 #: src/language/stats/rank.c:830
4192 msgid "Variables Created By %s"
4193 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4195 #: src/language/stats/rank.c:854
4197 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4198 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4200 #: src/language/stats/rank.c:864
4202 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4203 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4205 #: src/language/stats/rank.c:877
4207 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4208 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4210 #: src/language/stats/rank.c:886
4212 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4213 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4215 #: src/language/stats/reliability.c:164
4216 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4217 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4219 #: src/language/stats/reliability.c:281
4220 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4223 #: src/language/stats/reliability.c:300
4224 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4225 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4227 #: src/language/stats/reliability.c:525
4232 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4236 #: src/language/stats/reliability.c:636
4237 msgid "Item-Total Statistics"
4238 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4240 #: src/language/stats/reliability.c:658
4241 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4244 #: src/language/stats/reliability.c:661
4245 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4248 #: src/language/stats/reliability.c:664
4249 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4252 #: src/language/stats/reliability.c:667
4253 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4254 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4256 #: src/language/stats/reliability.c:744
4257 msgid "Reliability Statistics"
4258 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4260 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4261 msgid "Cronbach's Alpha"
4262 msgstr "Cronbach's Alpha"
4264 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4265 #: src/language/stats/reliability.c:815
4267 msgstr "N van Items"
4269 #: src/language/stats/reliability.c:800
4273 #: src/language/stats/reliability.c:809
4277 #: src/language/stats/reliability.c:818
4278 msgid "Total N of Items"
4279 msgstr "Totaal N van Items"
4281 #: src/language/stats/reliability.c:821
4282 msgid "Correlation Between Forms"
4283 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4285 #: src/language/stats/reliability.c:824
4286 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4287 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4289 #: src/language/stats/reliability.c:827
4290 msgid "Equal Length"
4291 msgstr "Gelijke lengte"
4293 #: src/language/stats/reliability.c:830
4294 msgid "Unequal Length"
4295 msgstr "Ongelijke lengte"
4297 #: src/language/stats/reliability.c:834
4298 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4299 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4301 #: src/language/stats/roc.c:973
4302 msgid "Area Under the Curve"
4303 msgstr "Area Under the Curve"
4305 #: src/language/stats/roc.c:975
4307 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4308 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4310 #: src/language/stats/roc.c:980
4314 #: src/language/stats/roc.c:994
4315 msgid "Asymptotic Sig."
4316 msgstr "Asymptotic Sig."
4318 #: src/language/stats/roc.c:1001
4320 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4321 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4323 #: src/language/stats/roc.c:1007
4324 msgid "Variable under test"
4325 msgstr "Variabele die wordt getest"
4327 #: src/language/stats/roc.c:1066
4328 msgid "Case Summary"
4329 msgstr "Case Overzicht"
4331 #: src/language/stats/roc.c:1086
4333 msgstr "Niet gewogen"
4335 #: src/language/stats/roc.c:1087
4339 #: src/language/stats/roc.c:1091
4340 msgid "Valid N (listwise)"
4341 msgstr "Valid N (listwise)"
4343 #: src/language/stats/roc.c:1123
4344 msgid "Coordinates of the Curve"
4345 msgstr "Coordinates of the Curve"
4347 #: src/language/stats/roc.c:1125
4349 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4350 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4352 #: src/language/stats/roc.c:1133
4353 msgid "Test variable"
4354 msgstr "Testvariabele(n)"
4356 #: src/language/stats/roc.c:1135
4357 msgid "Positive if greater than or equal to"
4358 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4360 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4362 msgstr "Gevoeligheid"
4364 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4365 msgid "1 - Specificity"
4366 msgstr "1 - Specificity"
4368 #: src/language/stats/regression.c:376
4369 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4370 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4372 #: src/language/stats/regression.c:380
4373 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4374 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
4376 #: src/language/stats/regression.c:515
4377 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4380 #: src/language/stats/regression.c:699
4381 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4382 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4384 #: src/language/stats/regression.c:784
4385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4389 #: src/language/stats/regression.c:785
4393 #: src/language/stats/regression.c:786
4394 msgid "Adjusted R Square"
4395 msgstr "Adjusted R Square"
4397 #: src/language/stats/regression.c:787
4398 msgid "Std. Error of the Estimate"
4399 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4401 #: src/language/stats/regression.c:792
4403 msgid "Model Summary (%s)"
4404 msgstr "Model Summary (%s)"
4406 #: src/language/stats/regression.c:835
4407 msgid "Unstandardized Coefficients"
4408 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4410 #: src/language/stats/regression.c:838
4411 msgid "Standardized Coefficients"
4414 #: src/language/stats/regression.c:839
4418 #: src/language/stats/regression.c:842
4420 msgstr "(Constante)"
4422 #: src/language/stats/regression.c:853
4424 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4425 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4427 #: src/language/stats/regression.c:917
4429 msgid "Coefficients (%s)"
4430 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4432 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4436 #: src/language/stats/regression.c:975
4441 #: src/language/stats/regression.c:1002
4443 msgstr "Covarianties"
4445 #: src/language/stats/regression.c:1017
4447 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4448 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4450 #: src/language/stats/runs.c:168
4452 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4453 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4455 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4457 msgstr "Uitvoeren Test "
4459 #: src/language/stats/runs.c:370
4463 #: src/language/stats/runs.c:374
4464 msgid "Test Value (mode)"
4465 msgstr "Testwaarde (mode)"
4467 #: src/language/stats/runs.c:378
4468 msgid "Test Value (mean)"
4469 msgstr "Testwaarde (mean) "
4471 #: src/language/stats/runs.c:382
4472 msgid "Test Value (median)"
4473 msgstr "Testwaarde (median)"
4475 #: src/language/stats/runs.c:387
4476 msgid "Cases < Test Value"
4477 msgstr "Cases < Testwaarde"
4479 #: src/language/stats/runs.c:390
4480 msgid "Cases ≥ Test Value"
4481 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4483 #: src/language/stats/runs.c:393
4485 msgstr "Totaal cases"
4487 #: src/language/stats/runs.c:396
4488 msgid "Number of Runs"
4489 msgstr "Aantal Runs"
4491 #: src/language/stats/sign.c:93
4492 msgid "Negative Differences"
4493 msgstr "Negatieve Verschillen"
4495 #: src/language/stats/sign.c:94
4496 msgid "Positive Differences"
4497 msgstr "Positieve Verschillen"
4499 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4503 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4504 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4505 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4507 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4509 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4510 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4512 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4513 msgid "Group Statistics"
4514 msgstr "Group Statistics"
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4517 msgid "Independent Samples Test"
4518 msgstr "Independent Samples Test"
4520 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4521 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4522 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4524 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4525 msgid "t-test for Equality of Means"
4526 msgstr "t-test for Equality of Means"
4528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4529 msgid "Std. Error Difference"
4530 msgstr "Std. Error Difference"
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4533 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4534 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4536 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4537 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4540 msgid "Equal variances assumed"
4541 msgstr "Equal variances assumed"
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4544 msgid "Equal variances not assumed"
4545 msgstr "Equal variances not assumed"
4547 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4548 msgid "One-Sample Test"
4549 msgstr "One-Sample Test"
4551 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4553 msgid "Test Value = %f"
4554 msgstr "Testwaarde = %f"
4556 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4557 msgid "One-Sample Statistics"
4558 msgstr "One-Sample Statistics"
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4561 msgid "Paired Sample Statistics"
4562 msgstr "Paired Sample Statistics"
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4572 msgid "Paired Samples Correlations"
4573 msgstr "Paired Samples Correlations"
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4585 msgid "Paired Samples Test"
4586 msgstr "Paired Samples Test"
4588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4589 msgid "Paired Differences"
4590 msgstr "Paired Differences"
4592 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4593 msgid "Std. Error Mean"
4594 msgstr "Std. Error Mean"
4596 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4601 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4603 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4604 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4606 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4607 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4609 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4610 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4612 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4613 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4614 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4616 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4617 msgid "Negative Ranks"
4618 msgstr "Negatieve Rangen"
4620 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4621 msgid "Positive Ranks"
4622 msgstr "Positieve Rangen"
4624 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4625 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4626 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4628 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4629 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4630 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4633 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4634 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4637 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4638 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4640 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4642 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4643 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4645 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4647 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4648 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4653 msgid "BY is required when %s is specified."
4654 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4657 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4658 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4662 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4663 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4667 msgid "In file %s, %s is numeric."
4668 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4672 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4673 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4677 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4678 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4682 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4683 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4687 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4688 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4692 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4693 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4697 msgid "The %s value must be nonnegative."
4698 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4702 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4703 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4705 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4707 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4708 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4711 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4712 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4715 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4716 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4718 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4720 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4721 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4723 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4724 msgid "At least one variable must be specified."
4725 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4727 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4728 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4730 msgid "%s is a duplicate variable name."
4731 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4733 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4735 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4736 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4740 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4741 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4745 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4746 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4749 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4750 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4751 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4754 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4755 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4759 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4760 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4764 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4765 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4769 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4770 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4774 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4775 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4778 msgid "Record ends in data not part of any field."
4779 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4786 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4797 msgid "Reading %d record from %s."
4798 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4799 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4800 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4804 msgid "Reading free-form data from %s."
4805 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4807 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4808 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4809 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4810 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4812 msgstr "gegevensbestand"
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4816 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4817 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4821 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4822 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4826 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4827 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4832 msgid "Error reading file %s: %s."
4833 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4837 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4838 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4842 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4843 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4847 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4848 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4852 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4853 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4855 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4856 msgid "Record exceeds remaining block length."
4857 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4861 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4862 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4866 msgid "Attempt to read beyond %s."
4867 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4870 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4871 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4873 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4875 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4876 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4878 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4880 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4881 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4883 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4885 msgid "There is no dataset named %s."
4886 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4888 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4889 msgid "unnamed dataset"
4890 msgstr "naamloze dataset"
4892 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4893 msgid "(active dataset)"
4894 msgstr "(actieve dataset)"
4896 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4898 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4899 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4903 msgid "%s must be specified with %s."
4904 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4906 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4908 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4909 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
4911 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4913 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4914 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld."
4916 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4920 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4922 msgstr "inline-bestand"
4924 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4925 msgid "expecting a file name or handle name"
4926 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4930 msgid "Handle for %s not allowed here."
4931 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
4933 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4935 msgid "Unsupported TYPE %s."
4936 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4938 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4939 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4940 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4942 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4943 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4945 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4946 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4948 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4950 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4951 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4953 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4955 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4956 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4958 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4959 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4963 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4964 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4966 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4967 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4969 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4970 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4974 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4975 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4977 #: src/language/data-io/get.c:132
4979 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4982 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4984 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4985 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4987 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4989 msgid "Input program must contain %s or %s."
4990 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4992 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4993 msgid "Input program did not create any variables."
4994 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4996 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4997 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4998 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5000 #: src/language/data-io/list.c:223
5002 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5003 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5005 #: src/language/data-io/list.c:232
5007 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5008 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5010 #: src/language/data-io/list.c:239
5012 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5013 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5015 #: src/language/data-io/list.c:246
5017 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5018 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5020 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5022 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5023 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
5025 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5026 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5027 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
5029 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5031 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5032 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5034 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5035 msgid "Column positions for fields must be positive."
5036 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5038 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5039 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5040 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5042 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5043 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5044 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5046 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5048 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5049 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5051 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5053 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5054 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5056 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5057 msgid "expecting a valid subcommand"
5058 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5060 #: src/language/data-io/print.c:223
5062 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5063 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5065 #: src/language/data-io/print.c:306
5067 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5068 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5070 #: src/language/data-io/print.c:479
5072 msgid "Writing %zu record to %s."
5073 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5074 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5075 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5077 #: src/language/data-io/print.c:483
5079 msgid "Writing %zu record."
5080 msgid_plural "Writing %zu records."
5081 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5082 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5084 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5085 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5087 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5088 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5090 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5092 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5093 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5095 #: src/language/data-io/trim.c:89
5097 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5098 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5100 #: src/language/data-io/trim.c:123
5102 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5103 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
5105 #: src/language/data-io/trim.c:136
5107 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5108 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5110 #: src/language/data-io/trim.c:167
5111 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5112 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5114 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5115 msgid "expecting number or string"
5116 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5118 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5119 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5120 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5122 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5123 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5124 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5126 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5127 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5128 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5130 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5131 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5132 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5134 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5135 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5136 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5138 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5139 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5140 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5142 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5144 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5145 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5147 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5149 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5150 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5152 #: src/language/expressions/parse.c:261
5154 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5155 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
5157 #: src/language/expressions/parse.c:274
5159 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5160 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5162 #: src/language/expressions/parse.c:436
5164 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5165 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5167 #: src/language/expressions/parse.c:650
5168 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5171 #: src/language/expressions/parse.c:752
5172 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5175 #: src/language/expressions/parse.c:832
5177 msgid "Unknown system variable %s."
5178 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5180 #: src/language/expressions/parse.c:880
5182 msgid "Unknown identifier %s."
5183 msgstr "Onbekende identificator %s."
5185 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5187 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5188 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5190 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5192 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5193 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5195 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5197 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5198 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5200 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5202 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5203 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5205 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5207 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5208 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5210 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5212 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5213 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5215 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5217 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5218 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5220 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5221 msgid "Function invocation "
5222 msgstr "Functieaanroep "
5224 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5225 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5226 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5230 msgid "No function or vector named %s."
5231 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5235 msgid "%s is a PSPP extension."
5236 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5240 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5241 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5245 msgid "%s may not appear after %s."
5246 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5248 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5249 msgid "failed to create temporary file"
5250 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5252 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5253 msgid "seeking in temporary file"
5254 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5256 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5257 msgid "reading temporary file"
5258 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5260 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5261 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5262 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5264 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5265 msgid "writing to temporary file"
5266 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5268 #: src/libpspp/inflate.c:87
5270 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5273 #: src/libpspp/inflate.c:142
5275 msgid "Error inflating: %s"
5278 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5282 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5286 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5290 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5294 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5295 msgid "Central European"
5296 msgstr "Centraal europees"
5298 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5299 msgid "Chinese Simplified"
5300 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5302 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5303 msgid "Chinese Traditional"
5304 msgstr "Traditioneel chinees"
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5315 msgid "Cyrillic/Russian"
5316 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5318 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5319 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5320 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5343 msgid "Hebrew Visual"
5344 msgstr "Hebreeuws visueel "
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5371 msgid "South European"
5372 msgstr "Zuid-europees"
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5387 msgid "Western European"
5388 msgstr "West-europees"
5390 #: src/libpspp/message.c:97
5395 #: src/libpspp/message.c:120
5399 #: src/libpspp/message.c:122
5401 msgstr "waarschuwing"
5403 #: src/libpspp/message.c:125
5407 #: src/libpspp/message.c:338
5409 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5410 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
5412 #: src/libpspp/message.c:346
5414 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5415 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5417 #: src/libpspp/message.c:349
5419 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5420 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5422 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5424 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5425 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5427 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5429 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5430 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5432 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5433 msgid "Cannot find central directory"
5434 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5436 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5438 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5441 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5443 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5446 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5448 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5451 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5453 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5456 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5458 msgid "%s: error opening output file"
5459 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5461 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5463 msgid "%s: error seeking in output file"
5464 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5466 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5468 msgid "%s: write failed"
5469 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5471 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5472 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5473 #. display real number in scientific notation.
5475 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5476 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5477 #. presented in your language.
5479 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5480 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5481 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5482 #. point as appropriate.
5484 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5485 #. that is taken care of by the stdc library.
5487 #. For information on Pango markup, see
5488 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5490 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5492 #: src/math/chart-geometry.c:123
5494 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5497 #: src/math/histogram.c:145
5498 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5499 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5501 #: src/math/percentiles.c:36
5505 #: src/math/percentiles.c:37
5506 msgid "Weighted Average"
5507 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5509 #: src/math/percentiles.c:38
5513 #: src/math/percentiles.c:39
5517 #: src/math/percentiles.c:40
5518 msgid "Empirical with averaging"
5519 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5521 #: src/output/ascii.c:332
5523 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5524 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5526 #: src/output/ascii.c:365
5528 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5529 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5531 #: src/output/ascii.c:413
5533 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5534 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5536 #: src/output/ascii.c:510
5538 msgid "See %s for a chart."
5539 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5541 #: src/output/ascii.c:1122
5543 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5544 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5546 #: src/output/ascii.c:1179
5548 msgid "%s - Page %d"
5549 msgstr "%s - Pagina %d"
5551 #: src/output/charts/piechart.c:54
5555 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5556 #: src/output/msglog.c:69
5558 msgid "error opening output file `%s'"
5559 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5561 #: src/output/driver.c:377
5563 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5564 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5566 #: src/output/driver.c:391
5568 msgid "%s: unknown option `%s'"
5569 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5571 #: src/output/html.c:123
5573 msgstr "PSPP-uitvoer"
5575 #: src/output/html.c:256
5576 msgid "No description"
5577 msgstr "Geen omschrijving"
5579 #: src/output/journal.c:70
5581 msgid "error writing output file `%s'"
5582 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5584 #: src/output/measure.c:68
5586 msgid "`%s' is not a valid length."
5587 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5589 #: src/output/measure.c:96
5591 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5592 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5594 #: src/output/measure.c:233
5596 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5597 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5599 #: src/output/measure.c:251
5601 msgid "error opening input file `%s'"
5602 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5604 #: src/output/measure.c:262
5606 msgid "error reading file `%s'"
5607 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5609 #: src/output/measure.c:279
5611 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5612 msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5614 #: src/output/options.c:112
5616 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5617 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5619 #: src/output/options.c:187
5621 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5622 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5624 #: src/output/options.c:231
5626 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5627 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5629 #: src/output/options.c:235
5631 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5632 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5634 #: src/output/options.c:238
5636 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5637 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5639 #: src/output/options.c:241
5641 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5642 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5644 #: src/output/options.c:246
5646 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5647 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5649 #: src/output/options.c:325
5651 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5652 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
5654 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5655 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5656 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5657 #. untranslated or copy it verbatim.
5658 #: src/output/render.c:976
5659 msgid "output-direction-ltr"
5662 #: src/output/tab.c:250
5664 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5665 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5667 #: src/output/tab.c:288
5669 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5670 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5672 #: src/output/tab.c:332
5674 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5675 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5677 #: src/output/cairo.c:238
5679 msgid "`%s': bad font specification"
5680 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5682 #: src/output/cairo.c:436
5684 msgid "error opening output file `%s': %s"
5685 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5687 #: src/output/cairo.c:453
5689 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5690 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5692 #: src/output/cairo.c:463
5694 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5695 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5697 #: src/output/cairo.c:520
5699 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5700 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5702 #: src/output/cairo.c:1468
5704 msgid "error writing output file `%s': %s"
5705 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5707 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5709 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5710 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5712 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5713 msgid "Observed Value"
5714 msgstr "Waargenomen Waarde"
5716 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5717 msgid "Expected Normal"
5718 msgstr "Verwacht Normal"
5720 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5722 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5723 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5725 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5726 msgid "Dev from Normal"
5727 msgstr "Dev van Normal"
5729 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5733 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5738 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5741 msgstr "Mean = %.1f"
5743 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5745 msgid "Std. Dev = %.2f"
5746 msgstr "Std Dev = %.2f"
5748 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5752 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5756 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5760 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5764 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5766 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5769 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5773 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5777 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5779 msgid "Scatterplot %s"
5780 msgstr "Scatterplot %s"
5782 #: src/output/odt.c:98
5783 msgid "error creating temporary file"
5784 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5786 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5788 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5789 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5791 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5793 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5794 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5796 #: src/ui/terminal/main.c:146
5797 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5798 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5800 #: src/ui/terminal/main.c:152
5801 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5802 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5804 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5806 msgid "%s: output option missing `='"
5807 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5809 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5811 msgid "%s: output option specified more than once"
5812 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5814 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5817 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5818 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5820 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5823 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5824 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5825 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5826 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5827 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5828 " --no-output disable default output driver\n"
5829 "Supported output formats: %s\n"
5831 "Language options:\n"
5832 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5833 " -I-, --no-include clear search path\n"
5834 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5835 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5836 " set to `compatible' if you want output\n"
5837 " calculated from broken algorithms\n"
5838 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5839 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5840 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5841 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5842 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5843 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5844 "Default search path: %s\n"
5846 "Informative output:\n"
5847 " -h, --help display this help and exit\n"
5848 " -V, --version output version information and exit\n"
5850 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5853 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5855 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5856 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5858 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5860 msgid "Could not open `%s'"
5861 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5863 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5865 msgid "Error reading `%s': %s"
5866 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5870 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5871 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5875 msgid "`%s' is empty."
5876 msgstr "'%s' is leeg."
5878 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5883 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5884 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5888 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5890 msgstr "Alle bestanden"
5892 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5894 msgstr "Tekstbestanden"
5896 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5897 msgid "Text (*.txt) Files"
5898 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5900 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5901 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5902 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5905 msgid "Comma Separated Value Files"
5906 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5908 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5909 msgid "Tab Separated Value Files"
5910 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5912 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5913 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5914 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5916 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5917 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5918 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5921 msgid "All Spreadsheet Files"
5922 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5925 msgid "Select File to Import"
5926 msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5929 msgid "Importing Delimited Text Data"
5930 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5933 msgid "Select the First Line"
5934 msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5938 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5940 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5942 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5944 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5945 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5946 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst. "
5947 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5951 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5952 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5953 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5954 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5958 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5959 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5960 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5961 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5964 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5965 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5969 msgid "Only the first %4d cases"
5970 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5974 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5975 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5978 msgid "Select the Lines to Import"
5979 msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5983 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5984 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5988 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5989 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5992 msgid "Choose Separators"
5993 msgstr "Kies scheidingstekens"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5996 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5997 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6000 msgid "Adjust Variable Formats"
6001 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6003 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6007 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6009 msgid "Bad regular expression: %s"
6010 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
6012 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6013 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6014 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
6016 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6017 #. who have helped in the translation.
6018 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6019 msgid "translator-credits"
6020 msgstr "Harry Thijssen"
6022 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6024 msgid "Help path conversion error: %s"
6027 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6029 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6030 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s"
6032 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6036 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6040 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6041 msgid "_Reference Manual"
6042 msgstr "_Handleiding"
6044 #: src/ui/gui/main.c:96
6047 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6048 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6050 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6053 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6055 "%sLanguage options:\n"
6056 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6057 " -I-, --no-include clear search path\n"
6058 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6059 " set to `compatible' if you want output\n"
6060 " calculated from broken algorithms\n"
6061 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6062 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6063 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6064 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6065 "Default search path: %s\n"
6067 "Informative output:\n"
6068 " -h, --help display this help and exit\n"
6069 " -V, --version output version information and exit\n"
6071 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6072 "format or a syntax file to load.\n"
6075 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6076 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6079 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6080 msgid "At least one value must be specified"
6081 msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
6083 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6084 msgid "Incorrect range specification"
6085 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6087 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6091 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6095 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6098 msgid_plural "%'d cases"
6102 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6104 msgid "%'d variable"
6105 msgid_plural "%'d variables"
6106 msgstr[0] "%'d variabele"
6107 msgstr[1] "%'d variabelen"
6109 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6111 msgstr "Gegevensweergave"
6113 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6114 msgid "Variable View"
6115 msgstr "Variabelenweergave"
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6118 msgid "Enter a number to add a new variable."
6119 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6121 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6122 msgid "Enter a number to add a new case."
6123 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6125 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6134 msgid "Transformations Pending"
6135 msgstr "Transformaties uitstaand"
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6141 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6143 msgid "Filter by %s"
6144 msgstr "Filter op %s"
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6148 msgstr "Geen splits"
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6160 msgid "Weight by %s"
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6167 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6173 msgid "System Files (*.sav)"
6174 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6178 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6179 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6183 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6184 msgid "Portable Files (*.por) "
6185 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6189 msgstr "Systeembestand"
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6192 msgid "Compressed System File"
6193 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6196 msgid "Portable File"
6197 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6204 msgid "Delete Existing Dataset?"
6205 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6209 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6210 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6218 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6219 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6222 msgid "Rename Dataset"
6223 msgstr "Hernoem dataset"
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6227 msgstr "Gegevensbewerker"
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6230 msgid "Aggregate destination file"
6231 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6247 msgid "Column Number: %d"
6248 msgstr "Kolomnummer: %d"
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6280 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6315 msgid "Std. Residual"
6316 msgstr "Std. Residual"
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6319 msgid "Adjusted Std. Residual"
6320 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6323 msgid "Standard error"
6324 msgstr "Standaardfout"
6326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6328 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6332 msgid "Standard error of the mean"
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6336 msgid "Standard error of the skewness"
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6340 msgid "Standard error of the kurtosis"
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6345 msgid "Contrast %d of %d"
6346 msgstr "Contrast %d van %d"
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6349 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6354 msgid "Paired Samples T Test"
6355 msgstr "Paired Samples T Test"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6358 msgid "Recode into Same Variables"
6359 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6362 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6363 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6366 msgid "Recode into Different Variables"
6367 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6370 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6371 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6378 msgid "Show the regression coefficients"
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6382 msgid "Conf. Interval"
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6386 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6390 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6398 msgid "Show the analysis of variance table"
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6406 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6411 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6412 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6416 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6417 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6425 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6442 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6443 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6446 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6447 msgid "Do not weight cases"
6448 msgstr "Weeg cases niet"
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6452 msgid "Weight cases by %s"
6453 msgstr "Weeg cases per %s"
6455 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6456 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6457 #. - The string may not contain whitespace.
6458 #. - The first character may not be '$'
6459 #. - The first character may not be a digit
6460 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6462 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6467 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6468 msgid "Duplicate variable name."
6469 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6471 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6472 msgid "Automatically Detect"
6473 msgstr "Automatische detectie"
6475 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6476 msgid "Locale Encoding"
6479 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6480 msgid "Character Encoding: "
6481 msgstr "Tekencodering:"
6483 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6485 msgid "Layer %d of %d"
6486 msgstr "Laag %d van %d"
6488 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6492 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6496 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6500 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6501 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6502 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6504 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6505 msgid "Infer file type from extension"
6506 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6508 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6510 msgstr "PDF (*.pdf)"
6512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6513 msgid "HTML (*.html)"
6514 msgstr "HTML (*.html)"
6516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6517 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6518 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6521 msgid "Text (*.txt)"
6522 msgstr "Text (*.txt)"
6524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6525 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6526 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6529 msgid "PostScript (*.ps)"
6530 msgstr "PostScript (*.ps)"
6532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6533 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6534 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6537 msgid "Export Output"
6538 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6541 msgid "Output Viewer"
6542 msgstr "Uitvoer Viewer"
6544 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6548 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6550 msgid "Saved file `%s'"
6551 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6553 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6555 msgstr "Sla Syntax op"
6557 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6558 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6559 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6561 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6562 msgid "Syntax Editor"
6563 msgstr "Syntaxbewerker"
6565 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6567 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6568 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6571 msgid "Cannot create variable."
6572 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6576 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6577 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6579 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6581 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6582 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6585 msgid "Cannot rename variable."
6586 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6588 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6591 msgstr "{%s, %s}..."
6593 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6594 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6595 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6597 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6602 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6603 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6616 msgid "Value Labels"
6617 msgstr "Waardelabels"
6619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6620 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6621 msgid "Missing Values"
6622 msgstr "Ontbrekende waardes"
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6636 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6638 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6639 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6641 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6643 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6644 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6646 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6647 msgid "Close _without saving"
6648 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6650 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6654 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6655 msgid "Data and Syntax Files"
6656 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6658 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6659 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6660 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6662 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6664 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6665 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6667 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6672 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6673 msgid "_Minimize all Windows"
6674 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6676 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6680 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6684 #: utilities/pspp-convert.c:134
6685 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6688 #: utilities/pspp-convert.c:145
6690 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6691 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6693 #: utilities/pspp-convert.c:157
6694 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6695 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6697 #: utilities/pspp-convert.c:163
6698 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6699 msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
6701 #: utilities/pspp-convert.c:202
6703 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6704 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6706 #: utilities/pspp-convert.c:219
6708 msgid "%s: error reading input file"
6709 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6711 #: utilities/pspp-convert.c:221
6713 msgid "%s: error writing output file"
6714 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6716 #: utilities/pspp-convert.c:261
6717 msgid "sorry, wrong password"
6718 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6720 #: src/language/utilities/set.q:162
6722 msgid "%s must be between 0 and 20."
6723 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6725 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6727 msgid "%s must be at least 1."
6728 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6730 #: src/language/utilities/set.q:186
6732 msgid "%s must not be negative."
6733 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6735 #: src/language/utilities/set.q:205
6737 msgid "%s must be at least 1MB"
6738 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6740 #: src/language/utilities/set.q:207
6742 msgid "%s must be positive"
6743 msgstr "%s moet positief zijn"
6745 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6746 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6747 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6748 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6749 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6750 #: src/language/utilities/set.q:233
6752 msgid "%s is obsolete."
6753 msgstr "%s is verouderd."
6755 #: src/language/utilities/set.q:239
6756 msgid "Active file compression is not implemented."
6757 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6759 #: src/language/utilities/set.q:415
6761 msgid "%s must be 1500 or later."
6762 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6764 #: src/language/utilities/set.q:422
6766 msgid "expecting %s or year"
6767 msgstr "verwacht %s of jaar"
6769 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6771 msgid "%s must be at least %d."
6772 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6774 #: src/language/utilities/set.q:486
6776 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6777 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6779 #: src/language/utilities/set.q:574
6781 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6782 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6784 #: src/language/utilities/set.q:803
6785 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6786 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6788 #: src/language/utilities/set.q:806
6789 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6790 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6792 #: src/language/utilities/set.q:809
6793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6794 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6796 #: src/language/utilities/set.q:812
6797 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6798 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6800 #: src/language/utilities/set.q:816
6801 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6802 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6804 #: src/language/utilities/set.q:819
6805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6806 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6808 #: src/language/utilities/set.q:822
6809 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6810 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6812 #: src/language/utilities/set.q:826
6813 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6814 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6816 #: src/language/utilities/set.q:829
6817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6818 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6820 #: src/language/utilities/set.q:997
6825 #: src/language/utilities/set.q:1101
6827 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6828 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6830 #: src/language/utilities/set.q:1121
6832 msgid "%s without matching %s."
6833 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6835 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6837 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6838 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6841 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6842 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6846 msgid "%s must be specified before %s."
6847 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6851 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6852 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6858 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6859 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6860 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6862 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6863 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6887 msgstr "overblijvend"
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6891 msgstr "std. resid."
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6895 msgstr "adj. resid."
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6898 msgid "Chi-square tests."
6899 msgstr "Chi-square tests."
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6902 msgid "Symmetric measures."
6903 msgstr "Symmetrische metingen."
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6906 msgid "Asymp. Std. Error"
6907 msgstr "Asymp. Std. Error"
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6914 msgid "Approx. Sig."
6915 msgstr "Approx. Sig."
6917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6918 msgid "Risk estimate."
6919 msgstr "Risk estimate."
6921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6923 msgid "95%% Confidence Interval"
6924 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6927 msgid "Directional measures."
6928 msgstr "Directionele metingen."
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6931 msgid "Pearson Chi-Square"
6932 msgstr "Pearson Chi-Square"
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6935 msgid "Likelihood Ratio"
6936 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6939 msgid "Fisher's Exact Test"
6940 msgstr "Fisher's Exact Test"
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6943 msgid "Continuity Correction"
6944 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6947 msgid "Linear-by-Linear Association"
6948 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6951 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6952 msgid "N of Valid Cases"
6953 msgstr "N van Geldige Cases"
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6956 msgid "Nominal by Nominal"
6957 msgstr "Nominal by Nominal"
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6960 msgid "Ordinal by Ordinal"
6961 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6964 msgid "Interval by Interval"
6965 msgstr "Interval by Interval"
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
6968 msgid "Measure of Agreement"
6969 msgstr "Mate van overeenkomst"
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6976 msgid "Contingency Coefficient"
6977 msgstr "Contingency Coefficient"
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
6980 msgid "Kendall's tau-b"
6981 msgstr "Kendall's tau-b"
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
6984 msgid "Kendall's tau-c"
6985 msgstr "Kendall's tau-c"
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
6988 msgid "Spearman Correlation"
6989 msgstr "Spearman Correlatie"
6991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
6993 msgstr "Pearson's R"
6995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6997 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6998 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7002 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7003 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7007 msgid "For cohort %s = %.*g"
7008 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7012 msgid "For cohort %s = %.*s"
7013 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7016 msgid "Nominal by Interval"
7017 msgstr "Nominal by Interval"
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7020 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7021 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7024 msgid "Uncertainty Coefficient"
7025 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7033 msgstr "Symmetrisch"
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7037 msgid "%s Dependent"
7038 msgstr "%s Afhankelijk"
7040 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7041 msgid "Aggregate Data"
7042 msgstr "Aggregate Data"
7044 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7045 msgid "_Break variable(s)"
7046 msgstr "_Break variabele(n)"
7048 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7049 msgid "Variable Name: "
7050 msgstr "Variabelennaam: "
7052 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7053 msgid "Variable Label: "
7054 msgstr "Variabelenlabels: "
7056 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7060 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7061 msgid "Argument 1: "
7062 msgstr "Argument 1: "
7064 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7065 msgid "Argument 2: "
7066 msgstr "Argument 2: "
7068 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7069 msgid "Aggregated variables"
7070 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7072 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7073 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7074 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7076 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7077 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7078 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7080 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7081 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7082 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7084 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7088 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7089 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7090 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7092 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7093 msgid "Sort file before a_ggregating"
7094 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7096 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7097 msgid "Options for very large datasets"
7098 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7100 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7101 msgid "Automatic Recode"
7102 msgstr "Automatische herkodering"
7104 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7105 msgid "Variable -> New Name"
7106 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7108 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7109 msgid "_Lowest value"
7110 msgstr "_Laagste waarde"
7112 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7113 msgid "_Highest value"
7114 msgstr "_Hoogste waarde"
7116 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7117 msgid "Recode starting from"
7118 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7120 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7122 msgstr "_Nieuwe naam"
7124 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7125 msgid "_Add New Name"
7126 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7128 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7129 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7130 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
7132 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7133 msgid "Treat _blank string values as missing"
7134 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7136 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7137 msgid "_Test Variable List:"
7138 msgstr "Testvariabelelijst:"
7140 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7141 msgid "_Get from data"
7142 msgstr "Haalop van data"
7144 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7148 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7149 msgid "Define Dichotomy"
7150 msgstr "Define Dichotomy"
7152 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7153 msgid "Test _Proportion:"
7154 msgstr "Test _Proportion:"
7156 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7157 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7158 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7160 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7161 msgid "Use _expression as label"
7162 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7164 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7168 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7170 msgstr "_Tekenreeks"
7172 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7176 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7177 msgid "Compute Variable"
7178 msgstr "Berekenvariabele"
7180 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7181 msgid "Target _Variable:"
7182 msgstr "Doel_variabele:"
7184 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7185 msgid "_Type & Label..."
7186 msgstr "_Type & Label"
7188 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7192 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7193 msgid "_Numeric Expressions:"
7194 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7196 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7200 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7204 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7208 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7209 msgid "Category A_xis:"
7210 msgstr "Categorie A_xis:"
7212 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7214 msgstr "_N of cases"
7216 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7217 msgid "_Cum. n of cases"
7218 msgstr "_Cum. n of cases"
7220 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7221 msgid "Other _summary function"
7224 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7226 msgstr "% of c_ases"
7228 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7229 msgid "C_um. % of cases"
7230 msgstr "C_um. % of cases"
7232 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7234 msgstr "_Variabele:"
7236 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7237 msgid "Bars Represent"
7240 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7241 msgid "Category C_luster:"
7242 msgstr "Categorie C_luster:"
7244 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7245 msgid "Bivariate Correlations"
7246 msgstr "Bivariate Correlaties"
7248 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7252 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7253 msgid "_Kendall's tau-b"
7254 msgstr "_Kendall's tau-b"
7256 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7260 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7261 msgid "Correlation Coefficients"
7262 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7264 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7266 msgstr "_Two-tailed"
7268 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7270 msgstr "One-tai_led"
7272 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7273 msgid "Test of Significance"
7274 msgstr "Test van Significantie "
7276 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7277 msgid "_Flag significant correlations"
7278 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7280 #: src/ui/gui/count.ui:8
7281 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7282 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7284 #: src/ui/gui/count.ui:102
7285 msgid "Numeric _Variables:"
7286 msgstr "Numerieke variabelen:"
7288 #: src/ui/gui/count.ui:132
7289 msgid "_Target Variable:"
7290 msgstr "_Doelvariabele:"
7292 #: src/ui/gui/count.ui:163
7293 msgid "Target _Label:"
7294 msgstr "Doel-_label:"
7296 #: src/ui/gui/count.ui:177
7297 msgid "_Define Values..."
7298 msgstr "_Defineer waardes..."
7300 #: src/ui/gui/count.ui:241
7301 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7302 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7304 #: src/ui/gui/count.ui:289
7305 msgid "Values _to Count:"
7306 msgstr "Waardes _te tellen:"
7308 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7309 msgid "Data File Comments"
7310 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7312 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7314 msgstr "Commentaren:"
7316 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7317 msgid "Display comments in output"
7318 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7320 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7321 msgid "Column Number: 0"
7322 msgstr "Kolomnummer: 0"
7324 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7325 msgid "Crosstabs: Cells"
7326 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7328 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7329 msgid "Cell Display"
7332 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7334 msgstr "Kruistabellen"
7336 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7340 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7344 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7348 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7349 msgid "_Statistics..."
7350 msgstr "_Statistieken..."
7352 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7356 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7357 msgid "Crosstabs: Format"
7358 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7360 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7361 msgid "Print tables"
7362 msgstr "Print tabellen"
7364 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7368 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7372 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7373 msgid "Crosstabs: Statistics"
7374 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7376 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7378 msgstr "Statistieken"
7380 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7381 msgid "Chi-Square Test"
7382 msgstr "Chi-Square tests."
7384 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7385 msgid "All categor_ies equal"
7386 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7388 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7392 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7393 msgid "Expected Values:"
7394 msgstr "Verwachte waardes:"
7396 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7397 msgid "Test _Variables"
7398 msgstr "Test_variabelen"
7400 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7401 msgid "Use _specified range"
7402 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7404 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7408 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7412 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7413 msgid "Expected Range:"
7414 msgstr "Verwacht bereik:"
7416 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7417 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7418 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7419 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7423 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7424 msgid "Insert Variable"
7425 msgstr "Invoegen variabele"
7427 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7428 msgid "Create a new variable at the current position"
7429 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7431 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7433 msgstr "Invoegen case"
7435 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7436 msgid "Create a new case at the current position"
7437 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7439 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7440 msgid "Go To Variable..."
7441 msgstr "Ga naar Variabele..."
7443 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7444 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7445 msgid "Jump to variable"
7446 msgstr "Spring naar variabele"
7448 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7449 msgid "Go To Case..."
7450 msgstr "Ga naar case..."
7452 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7453 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7454 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7456 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7457 msgid "Cl_ear Variables"
7458 msgstr "Wis _variabelen"
7460 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7461 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7462 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7464 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7465 msgid "_Clear Cases"
7468 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7469 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7470 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7472 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7476 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7477 msgid "Sort _Ascending"
7478 msgstr "Sorteer Oplopend"
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7481 msgid "Sort _Descending"
7482 msgstr "Sorteer Aflopend"
7484 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7485 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7487 msgstr "_Variabelen:"
7489 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7490 msgid "S_tatistics:"
7491 msgstr "S_tatistieken:"
7493 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7494 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7495 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7497 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7498 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7499 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7501 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7502 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7503 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7505 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7509 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7513 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7514 msgid "_Label Cases by:"
7515 msgstr "_Label Cases per:"
7517 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7518 msgid "_Factor List:"
7519 msgstr "_Factorenlijst:"
7521 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7522 msgid "_Dependent List:"
7523 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7525 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7526 msgid "Explore: Options"
7527 msgstr "Onderzoek: Opties"
7529 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7530 msgid "Exclude cases _listwise"
7531 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7533 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7534 msgid "Exclude cases _pairwise"
7535 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7537 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7538 msgid "_Report values"
7539 msgstr "_Rapport waardes"
7541 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7542 msgid "Explore: Statistics"
7543 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7545 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7546 msgid "_Descriptives"
7547 msgstr "_Descriptieven"
7549 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7553 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7554 msgid "_Percentiles"
7555 msgstr "_Percentiles"
7557 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7559 msgstr "Ga naar case"
7561 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7562 msgid "Goto Case Number:"
7563 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7565 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7566 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7567 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7569 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7573 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7577 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7581 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7585 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7589 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7590 msgid "_Display rotated solution"
7591 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7593 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7594 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7595 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7597 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7598 msgid "Principal Components Analysis"
7599 msgstr "Principal Components Analysis"
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7602 msgid "Principal Axis Factoring"
7603 msgstr "Principal Axis Factoring"
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7606 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7607 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7614 msgid "Co_rrelation matrix"
7615 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7618 msgid "Co_variance matrix"
7619 msgstr "Co_variantie-matrix"
7621 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7625 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7626 msgid "_Unrotated factor solution"
7627 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7631 msgstr "_Scree plot"
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7638 msgid "_Number of factors:"
7639 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7646 msgid "Factor Analysis"
7647 msgstr "Factoranalyse"
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7650 msgid "_Descriptives..."
7651 msgstr "_Descriptieven..."
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7654 msgid "_Extraction..."
7655 msgstr "_Extractie..."
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7658 msgid "_Rotations..."
7659 msgstr "_Rotaties..."
7661 #: src/ui/gui/find.ui:9
7665 #: src/ui/gui/find.ui:101
7669 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7673 #: src/ui/gui/find.ui:164
7674 msgid "Search value labels"
7675 msgstr "Zoek waardelabels"
7677 #: src/ui/gui/find.ui:194
7678 msgid "Regular expression Match"
7681 #: src/ui/gui/find.ui:211
7682 msgid "Search substrings"
7683 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7685 #: src/ui/gui/find.ui:228
7687 msgstr "Tekstterugloop"
7689 #: src/ui/gui/find.ui:244
7690 msgid "Search backward"
7691 msgstr "Zoek achterwaarts"
7693 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7694 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7695 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7697 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7701 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7705 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7706 msgid "If no _more than "
7707 msgstr "Als niet _meer dan "
7709 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7713 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7717 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7718 msgid "Display frequency tables"
7719 msgstr "Toon frequentietabelen"
7721 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7722 msgid "A_scending value"
7723 msgstr "Oplopende waarde"
7725 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7726 msgid "D_escending value"
7727 msgstr "Aflopende waarde"
7729 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7730 msgid "Ascending _frequency"
7731 msgstr "Oplopende _frequentie"
7733 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7734 msgid "Descending f_requency"
7735 msgstr "Aflopende f_requentie"
7737 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7742 msgid "Frequencies: Charts"
7743 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7750 msgid "_Frequencies"
7751 msgstr "_Frequenties"
7753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7754 msgid "_Percentages"
7755 msgstr "_Percentages"
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7758 msgid "Exclude values _below "
7759 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7762 msgid "Exclude values _above "
7763 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7770 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7771 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7774 msgid "Draw _histograms"
7775 msgstr "Teken _histogrammen"
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7778 msgid "Superimpose _normal curve"
7779 msgstr "Superimpose normal curve"
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7782 msgid "<b>Histograms</b>"
7783 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7786 msgid "Draw _bar charts"
7787 msgstr "Teken staafdiagram"
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7790 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7791 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7794 msgid "Draw _pie charts"
7795 msgstr "Teken taartdiagram"
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7798 msgid "Include slices for _missing values"
7799 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7802 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7803 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7806 msgid "_Variable(s):"
7807 msgstr "_Variabele(n):"
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7810 msgid "_Statistics:"
7811 msgstr "_Statistieken:"
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7814 msgid "Include _missing values"
7815 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7819 msgstr "Di_agrammen..."
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7822 msgid "Frequency _Tables..."
7823 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7825 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7829 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7830 msgid "_Display normal curve"
7831 msgstr "_Display normal curve"
7833 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7834 msgid "Define Groups"
7835 msgstr "Definieer Groepen"
7837 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7838 msgid "Group_2 value:"
7839 msgstr "Groep_2 waarde:"
7841 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7842 msgid "Group_1 value:"
7843 msgstr "Groep_1 waarde:"
7845 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7846 msgid "_Use specified values:"
7847 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7849 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7850 msgid "Independent-Samples T Test"
7851 msgstr "Independent-Samples T Test"
7853 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7854 msgid "_Define Groups..."
7855 msgstr "_Definieer groepen..."
7857 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7858 msgid "_Test Variable(s):"
7859 msgstr "_Testvariabele(n):"
7861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7862 msgid "_Grouping Variable:"
7863 msgstr "_Groepeervariabele:"
7865 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7866 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7867 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7869 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7870 msgid "N_umber of Clusters: "
7871 msgstr "Aantal clusters"
7873 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7874 msgid "Tests for Several Related Samples"
7877 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7878 msgid "_Test Variables:"
7879 msgstr "_Testvariabelen:"
7881 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7885 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7886 msgid "_Kendall's W"
7887 msgstr "_Kendall's W"
7889 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7890 msgid "_Cochran's Q"
7891 msgstr "_Cochran's Q"
7893 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7894 msgid "Test _Variable List:"
7895 msgstr "Test_variabelelijst:"
7897 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7901 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7905 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7909 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7910 msgid "_Exponential"
7911 msgstr "_Exponentieel"
7913 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7914 msgid "Test Distribution"
7915 msgstr "Test Distributie"
7917 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7918 msgid "Logistic Regression: Options"
7919 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7921 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7922 msgid "CI for _exp(B): "
7923 msgstr "CI voor _exp(B): "
7925 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7926 msgid "Classification cu_toff: "
7929 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7930 msgid "_Maximum Iterations: "
7931 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7933 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7934 msgid "Include _constant in model"
7935 msgstr "Bevat _constantes in model"
7937 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7938 msgid "Logistic Regression"
7939 msgstr "Logistieke Regressie"
7941 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7945 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7946 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7948 msgstr "Op_slaan..."
7950 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7952 msgstr "_Afhankelijk"
7954 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7955 msgid "_Independent"
7956 msgstr "_Onafhankelijk"
7958 #: src/ui/gui/means.ui:9
7962 #: src/ui/gui/means.ui:163
7963 msgid "_Independent List:"
7964 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7966 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7967 msgid "_No missing values"
7968 msgstr "Geen missende waardes"
7970 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7971 msgid "_Discrete missing values"
7972 msgstr "_Discrete missende waardes"
7974 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7978 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7982 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7983 msgid "Di_screte value:"
7984 msgstr "Di_screte waarde:"
7986 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
7987 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7990 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
7991 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7992 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7994 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
7995 msgid "_Coefficients:"
7996 msgstr "_Coëfficiënten:"
7998 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
7999 msgid "Coefficient Total: "
8000 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
8002 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8003 msgid "Contrast 1 of 1"
8004 msgstr "Contrast 1 of 1"
8006 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8007 msgid "One-Way ANOVA"
8008 msgstr "One-Way ANOVA"
8010 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8014 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8015 msgid "Dependent _Variable(s):"
8016 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8018 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8019 msgid "_Homogeneity"
8020 msgstr "_Homogeniteit"
8022 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8023 msgid "_Contrasts..."
8024 msgstr "_Contrasts..."
8026 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8027 msgid "_Test Pair(s):"
8028 msgstr "_Test Pair(s):"
8030 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8031 msgid "Rank Cases: Types"
8032 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8034 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8035 msgid "Sum of case _weights"
8036 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8038 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8039 msgid "Fractional rank as _%"
8040 msgstr "Fractie rang als _%"
8042 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8043 msgid "_Fractional rank"
8044 msgstr "Fractie rang"
8046 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8047 msgid "_Savage score"
8048 msgstr "_Savage score"
8050 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8054 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8058 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8059 msgid "_Proportion Estimates"
8060 msgstr "_Proportion Estimates"
8062 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8063 msgid "_Normal Scores"
8064 msgstr "_Normal Scores"
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8074 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8078 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8079 msgid "_Van der Waerden"
8080 msgstr "Van der Waerden"
8082 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8083 msgid "Proportion Estimation Formula"
8084 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8086 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8088 msgstr "Rangschik Cases"
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8095 msgid "_Smallest Value"
8096 msgstr "_Kleinste Waarde"
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8099 msgid "_Largest Value"
8100 msgstr "_Grootste Waarde"
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8103 msgid "Assign rank 1 to:"
8104 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8107 msgid "_Display summary tables"
8108 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8112 msgstr "Rangschik T_ypes"
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8119 msgid "Rank Cases: Ties"
8120 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8135 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8136 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8139 msgid "Rank Assigned to Ties"
8142 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8146 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8150 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8154 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8158 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8162 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8164 msgstr "Sorteer cases"
8166 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8168 msgstr "Sorteer op:"
8170 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8174 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8176 msgstr "Sorteervolgorde"
8178 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8180 msgstr "Splits bestand"
8182 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8183 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8184 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
8186 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8187 msgid "Compare _groups."
8188 msgstr "Vergelijk _groepen."
8190 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8191 msgid "Organize ou_tput by groups."
8192 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8194 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8195 msgid "Groups _based on:"
8196 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8198 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8199 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8200 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8202 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8203 msgid "_File is already sorted."
8204 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8206 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8207 msgid "Current Status : "
8208 msgstr "Huidige Status : "
8210 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8211 msgid "Analysis by groups is off"
8212 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8214 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8215 msgid "System _Missing"
8216 msgstr "Ontbrekende waarde"
8218 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8219 msgid "Co_py old values"
8220 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8222 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8226 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8228 msgstr "Nieuwe Waarde"
8230 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8231 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8232 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8234 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8235 msgid "Output variables are _strings"
8236 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8238 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8242 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8246 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8250 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8255 msgid "Output Variable"
8256 msgstr "Uitvoervariabele"
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8259 msgid "Old and New Va_lues..."
8260 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8262 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8263 msgid "S_tatistics..."
8264 msgstr "S_tatistieken..."
8266 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8267 msgid "Regression: Save"
8268 msgstr "Regressie: Opslaan"
8270 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8271 msgid "_Predicted values"
8272 msgstr "_Voorspelde waardes"
8274 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8278 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8279 msgid "Regression: Statistics"
8280 msgstr "Regressie: Statistieken"
8282 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8284 msgstr "S_tatistieken"
8286 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8290 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8291 msgid "Reliability Analysis"
8292 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8294 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8298 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8302 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8303 msgid "_Variables in first split:"
8304 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8306 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8307 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8310 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8311 msgid "_Test Variable:"
8312 msgstr "Testvariabele:"
8314 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8315 msgid "_State Variable:"
8316 msgstr "_Status variabele:"
8318 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8319 msgid "_Value of state variable:"
8320 msgstr "Waarde van status variabele:"
8322 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8326 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8327 msgid "_With diagonal reference line"
8328 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8330 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8331 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8334 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8335 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8338 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8340 msgstr "Scatterplot"
8342 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8346 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8350 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8351 msgid "Select Cases: Range"
8352 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8354 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8356 msgstr "Eerste case"
8358 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8360 msgstr "Laatste case"
8362 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8366 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8367 msgid "Select Cases"
8368 msgstr "Selecteer cases"
8370 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8371 msgid "Use filter variable"
8372 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8374 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8375 msgid "Based on time or case range"
8376 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8378 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8382 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8383 msgid "Random sample of cases"
8384 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8386 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8388 msgstr "Steekproef..."
8390 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8391 msgid "If condition is satisfied"
8392 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8415 msgid "Unselected Cases Are"
8416 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8419 msgid "Select Cases: Random Sample"
8420 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8424 msgstr "Steekproef Grootte"
8426 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8430 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8432 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8434 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8435 msgid "One - Sample T Test"
8436 msgstr "One - Sample T Test"
8438 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8439 msgid "Test _Value: "
8440 msgstr "Test_waarde: "
8442 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8443 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8444 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8446 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8447 msgid "Line above selected line contains variable names"
8448 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8450 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8451 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8452 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8454 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8455 msgid "<b>Variables</b>"
8456 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8458 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8459 msgid "<b>Data Preview</b>"
8460 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8462 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8464 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8466 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8468 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8470 "\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8472 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8476 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8477 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8478 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8486 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8489 msgid "Semicolo_n (;)"
8490 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8492 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8506 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8510 msgstr "Uitroepteken (!)"
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8521 msgid "<b>Separators</b>"
8522 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8525 msgid "Quote separator characters with"
8526 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8529 msgid "<b>Quoting</b>"
8530 msgstr "<b>Citeren</b>"
8532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8533 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8534 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8537 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8538 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8545 msgid "_Sheet Index: "
8546 msgstr "Bladnummer: "
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8549 msgid "Use first row as _variable names"
8550 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8553 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8554 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8556 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8560 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8561 msgid "Name Variable:"
8562 msgstr "Naam Variabele:"
8564 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8565 msgid "Variable(s):"
8566 msgstr "Variabele(n):"
8568 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8569 msgid "Univariate: Save"
8570 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8572 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8573 msgid "Univariate: Statistics"
8574 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8576 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8578 msgstr "Univariatie"
8580 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8581 msgid "_Dependent Variable"
8582 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8584 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8585 msgid "_Fixed Factors"
8586 msgstr "_Fixed Factors"
8588 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8589 msgid "Value Label:"
8590 msgstr "Waardelabel:"
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8593 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8615 msgid "I_mport Data..."
8616 msgstr "I_mporteer Data..."
8618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8619 msgid "_Rename Dataset..."
8620 msgstr "Hernoem Dataset..."
8622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8628 msgstr "Opslaan _als..."
8630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8631 msgid "D_isplay Data File Information"
8632 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8635 msgid "Working File"
8636 msgstr "Werkbestand"
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8639 msgid "External File..."
8640 msgstr "Extern bestand..."
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8643 msgid "Recently Used Da_ta"
8644 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8647 msgid "Recently Used _Files"
8648 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8656 msgstr "_Statusbalk"
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8664 msgstr "_Rasterlijnen"
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8667 msgid "Value _Labels"
8668 msgstr "Waarde_labels"
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8671 msgid "Show/hide value labels"
8672 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8676 msgstr "_Variabelen"
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8679 msgid "_Sort Cases..."
8680 msgstr "_Sorteer cases..."
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8683 msgid "Sort cases in the active dataset"
8684 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8687 msgid "_Transpose..."
8688 msgstr "_Herschikken..."
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8691 msgid "Transpose the cases with the variables"
8692 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8695 msgid "_Aggregate..."
8696 msgstr "_Aggregeer..."
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8699 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8700 msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8703 msgid "S_plit File..."
8704 msgstr "S_plits bestand..."
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8707 msgid "Split the active dataset"
8708 msgstr "Splits de actieve dataset"
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8711 msgid "Select _Cases..."
8712 msgstr "Selecteer _cases..."
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8715 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8716 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8719 msgid "_Weight Cases..."
8720 msgstr "_Weeg cases..."
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8723 msgid "Weight cases by variable"
8724 msgstr "Weeg cases per variabele"
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8728 msgstr "_Transformeren"
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8732 msgstr "_Berekenen..."
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8739 msgid "Ran_k Cases..."
8740 msgstr "Rangschi_k cases..."
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8743 msgid "Auto_matic Recode..."
8744 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8747 msgid "Recode into _Same Variables..."
8748 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8751 msgid "Recode into _Different Variables..."
8752 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8755 msgid "_Run Pending Transforms"
8756 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8763 msgid "_Descriptive Statistics"
8764 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8767 msgid "_Frequencies..."
8768 msgstr "_Frequenties..."
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8772 msgstr "_Onderzoek..."
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8775 msgid "_Crosstabs..."
8776 msgstr "_Kruistabellen..."
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8779 msgid "Compare _Means"
8780 msgstr "Compare _Means"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8787 msgid "_One Sample T Test..."
8788 msgstr "_One Sample T Test..."
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8791 msgid "_Independent Samples T Test..."
8792 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8795 msgid "_Paired Samples T Test..."
8796 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8799 msgid "One Way _ANOVA..."
8800 msgstr "One Way _ANOVA..."
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8803 msgid "_Univariate Analysis..."
8804 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8807 msgid "Bivariate _Correlation..."
8808 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8811 msgid "_K-Means Cluster..."
8812 msgstr "_K-Means Cluster..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8815 msgid "Factor _Analysis..."
8816 msgstr "Factor _Analyses..."
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8819 msgid "Re_liability..."
8820 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8828 msgstr "_Lineair..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8831 msgid "_Binary Logistic..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8835 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8836 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8839 msgid "_Chi-Square..."
8840 msgstr "_Chi-Square..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8843 msgid "_Binomial..."
8844 msgstr "_Binomiaal..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8851 msgid "1-Sample _K-S..."
8852 msgstr "1-Sample _K-S..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8855 msgid "2 _Related Samples..."
8856 msgstr "2 _Related Samples..."
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8859 msgid "K Related _Samples..."
8860 msgstr "K Related _Samples..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8863 msgid "ROC Cur_ve..."
8864 msgstr "ROC Cur_ve..."
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8871 msgid "_Scatterplot"
8872 msgstr "_Scatterplot"
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8887 msgid "_Variables..."
8888 msgstr "_Variabelen..."
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8891 msgid "Data File _Comments..."
8892 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8895 msgid "Information Area"
8896 msgstr "Informatiegebied"
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8899 msgid "Case Counter Area"
8900 msgstr "Case-tellergebied"
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8903 msgid "Filter Use Status Area"
8904 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8907 msgid "Weight Status Area"
8908 msgstr "Weging statusgebied"
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8911 msgid "Split File Status Area"
8912 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8914 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8916 msgstr "Afdrukken..."
8918 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8920 msgstr "_Exporteer..."
8922 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8924 msgstr "Selecteer _alles"
8926 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8930 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8934 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8938 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8942 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8943 msgid "Current Line"
8944 msgstr "Huidige regel"
8946 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8950 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8951 msgid "Scientific notation"
8952 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8954 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8955 msgid "Custom currency"
8956 msgstr "Aangepaste waarde"
8958 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8962 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8966 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8970 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8974 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8975 msgid "Decimal Places:"
8978 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8979 msgid "Weight Cases"
8982 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8983 msgid "Weight cases by"
8984 msgstr "Weeg cases op"
8986 #: src/ui/gui/weight.ui:128
8987 msgid "Frequency Variable"
8988 msgstr "Frequentievariabele"
8990 #: src/ui/gui/weight.ui:182
8991 msgid "Current Status: "
8992 msgstr "Huidige Status: "
8994 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8995 msgid "Statistical Software"
8996 msgstr "Statistische software"
8998 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8999 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9000 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"