po: Update translations from translationproject.org.
[pspp.git] / po / ca.po
blob11c346810e55ee7d5b70c4fd377341d8152f96a7
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 18:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Continuar"
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
38 msgid "Variable"
39 msgstr "Variable"
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgid "Sort by name"
51 msgstr "Ordenat per nom"
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgid "Sort by label"
55 msgstr "Ordenat per etiqueta"
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
58 #, c-format
59 msgid "Var%d"
60 msgstr "Var%d"
62 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 #, c-format
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
67 #: src/data/any-reader.c:115
68 #, c-format
69 msgid "`%s' is not a system or portable file."
70 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
72 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
73 msgid "The inline file is not allowed here."
74 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
76 #: src/data/calendar.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
79 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
81 #: src/data/calendar.c:110
82 #, c-format
83 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
84 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
86 #: src/data/calendar.c:119
87 #, c-format
88 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
89 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
91 #: src/data/casereader-filter.c:221
92 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
93 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
95 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
96 #. that identify types of files.
97 #: src/data/csv-file-writer.c:152
98 msgid "CSV file"
99 msgstr "arxiu CSV"
101 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
102 #, c-format
103 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
104 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
106 #: src/data/csv-file-writer.c:466
107 #, c-format
108 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
109 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
111 #: src/data/data-in.c:171
112 #, c-format
113 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
114 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
116 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
117 msgid "Field contents are not numeric."
118 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
120 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
121 msgid "Number followed by garbage."
122 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
124 #: src/data/data-in.c:388
125 msgid "Invalid numeric syntax."
126 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
128 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
129 msgid "Too-large number set to system-missing."
130 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
132 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
133 msgid "Too-small number set to zero."
134 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
136 #: src/data/data-in.c:422
137 msgid "All characters in field must be digits."
138 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
140 #: src/data/data-in.c:441
141 msgid "Unrecognized character in field."
142 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
144 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
145 msgid "Field must have even length."
146 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
148 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
149 msgid "Field must contain only hex digits."
150 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
152 #: src/data/data-in.c:540
153 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
154 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
156 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
157 msgid "Invalid syntax for P field."
158 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
160 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
161 msgid "Syntax error in date field."
162 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
164 #: src/data/data-in.c:779
165 #, c-format
166 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
167 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
169 #: src/data/data-in.c:824
170 msgid "Delimiter expected between fields in date."
171 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
173 #: src/data/data-in.c:898
174 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
175 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
177 #: src/data/data-in.c:925
178 #, c-format
179 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
180 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
182 #: src/data/data-in.c:936
183 #, c-format
184 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
185 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
187 #: src/data/data-in.c:950
188 msgid "Julian day must have exactly three digits."
189 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
191 #: src/data/data-in.c:952
192 #, c-format
193 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
194 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
196 #: src/data/data-in.c:976
197 #, c-format
198 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
199 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
201 #: src/data/data-in.c:997
202 #, c-format
203 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
204 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
206 #: src/data/data-in.c:1009
207 msgid "Delimiter expected between fields in time."
208 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
210 #: src/data/data-in.c:1029
211 #, c-format
212 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
213 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
215 #: src/data/data-in.c:1067
216 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
217 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
219 #: src/data/data-in.c:1197
220 #, c-format
221 msgid "`%c' expected in date field."
222 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
224 #: src/data/data-out.c:574
225 #, c-format
226 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
227 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
229 #: src/data/data-out.c:599
230 #, c-format
231 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
232 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
234 #: src/data/dataset-reader.c:54
235 #, c-format
236 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
237 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
239 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
240 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
241 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
242 msgid "dataset"
243 msgstr "arxiu de dades"
245 #: src/data/dict-class.c:52
246 msgid "ordinary"
247 msgstr "ordinàri/a"
249 #: src/data/dict-class.c:54
250 msgid "system"
251 msgstr "sistema"
253 #: src/data/dict-class.c:56
254 msgid "scratch"
255 msgstr "zero"
257 #: src/data/dictionary.c:1010
258 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
259 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
261 #: src/data/dictionary.c:1339
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
266 #: src/data/file-handle-def.c:257
267 msgid "active dataset"
268 msgstr "arxiu de dades actiu"
270 #: src/data/file-handle-def.c:482
271 #, c-format
272 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
273 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
275 #: src/data/file-handle-def.c:486
276 #, c-format
277 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
278 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
280 #: src/data/file-handle-def.c:493
281 #, c-format
282 msgid "Can't re-open %s as a %s."
283 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
285 #: src/data/file-name.c:173
286 #, c-format
287 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
288 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
290 #: src/data/format.c:329
291 msgid "Input format"
292 msgstr "Format d'entrada"
294 #: src/data/format.c:329
295 msgid "Output format"
296 msgstr "Format de sortida"
298 #: src/data/format.c:332
299 #, c-format
300 msgid "Format %s may not be used for input."
301 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
303 #: src/data/format.c:339
304 #, c-format
305 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
306 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
308 #: src/data/format.c:348
309 #, c-format
310 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
311 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
313 #: src/data/format.c:357
314 #, c-format
315 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
316 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
320 #: src/data/format.c:368
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
325 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
327 #: src/data/format.c:375
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
334 #: src/data/format.c:414
335 #, c-format
336 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
337 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
339 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
340 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
341 msgid "String"
342 msgstr "Cadena"
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
346 msgid "Numeric"
347 msgstr "Numèric"
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
350 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "numeric"
356 msgstr "numèric"
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 msgid "string"
365 msgstr "cadena"
367 #: src/data/format.c:434
368 #, c-format
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
372 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
373 msgid "Comma"
374 msgstr "Coma"
376 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
377 msgid "Dot"
378 msgstr "Punt"
380 #: src/data/format.c:982
381 msgid "Scientific"
382 msgstr "Científic"
384 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
385 msgid "Date"
386 msgstr "Data"
388 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
389 msgid "Dollar"
390 msgstr "Dolar"
392 #: src/data/format.c:1007
393 msgid "Custom"
394 msgstr "Usuari"
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
397 #, c-format
398 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
399 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
402 #, c-format
403 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
404 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
407 #, c-format
408 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
409 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
412 #, c-format
413 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
414 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
417 #, c-format
418 msgid "Invalid cell range `%s'"
419 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
422 #: src/data/ods-reader.c:864
423 #, c-format
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
427 #: src/data/identifier2.c:60
428 #, c-format
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
436 #: src/data/identifier2.c:92
437 #, c-format
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
441 #: src/data/identifier2.c:103
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
446 #: src/data/identifier2.c:114
447 #, c-format
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
451 #: src/data/identifier2.c:126
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
456 #: src/data/make-file.c:71
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
461 #: src/data/make-file.c:80
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:109
467 #, c-format
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:120
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:132
477 #, c-format
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:173
482 #, c-format
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:201
487 #, c-format
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Eliminant %s: %s."
491 #: src/data/mrset.c:83
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
496 #: src/data/ods-reader.c:624
497 #, c-format
498 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
499 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
501 #: src/data/por-file-reader.c:101
502 #, c-format
503 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
504 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
506 #: src/data/por-file-reader.c:133
507 #, c-format
508 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
509 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
511 #: src/data/por-file-reader.c:164
512 #, c-format
513 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
514 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
516 #: src/data/por-file-reader.c:216
517 msgid "unexpected end of file"
518 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
520 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
521 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
522 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
523 msgid "portable file"
524 msgstr "arxiu portàtil"
526 #: src/data/por-file-reader.c:283
527 #, c-format
528 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
529 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
531 #: src/data/por-file-reader.c:304
532 msgid "Data record expected."
533 msgstr "Registre de dades esperat."
535 #: src/data/por-file-reader.c:386
536 msgid "Number expected."
537 msgstr "Nombre esperat."
539 #: src/data/por-file-reader.c:414
540 msgid "Missing numeric terminator."
541 msgstr "Manca de terminació numèrica."
543 #: src/data/por-file-reader.c:437
544 msgid "Invalid integer."
545 msgstr "Nombre enter invàlid."
547 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
548 #, c-format
549 msgid "Bad string length %d."
550 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
552 #: src/data/por-file-reader.c:531
553 #, c-format
554 msgid "%s: Not a portable file."
555 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
557 #: src/data/por-file-reader.c:548
558 #, c-format
559 msgid "Unrecognized version code `%c'."
560 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
562 #: src/data/por-file-reader.c:561
563 #, c-format
564 msgid "Bad date string length %zu."
565 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
567 #: src/data/por-file-reader.c:563
568 #, c-format
569 msgid "Bad time string length %zu."
570 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
572 #: src/data/por-file-reader.c:605
573 #, c-format
574 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
575 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
578 #, c-format
579 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
580 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
582 #: src/data/por-file-reader.c:630
583 #, c-format
584 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
585 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
587 #: src/data/por-file-reader.c:654
588 msgid "Expected variable count record."
589 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
591 #: src/data/por-file-reader.c:658
592 #, c-format
593 msgid "Invalid number of variables %d."
594 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
596 #: src/data/por-file-reader.c:667
597 #, c-format
598 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
599 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
601 #: src/data/por-file-reader.c:682
602 msgid "Expected variable record."
603 msgstr "Registre de variable esperat."
605 #: src/data/por-file-reader.c:686
606 #, c-format
607 msgid "Invalid variable width %d."
608 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
610 #: src/data/por-file-reader.c:694
611 #, c-format
612 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
613 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
615 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
616 #, c-format
617 msgid "Bad width %d for variable %s."
618 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
620 #: src/data/por-file-reader.c:712
621 #, c-format
622 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
623 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
625 #: src/data/por-file-reader.c:761
626 #, c-format
627 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
628 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
630 #: src/data/por-file-reader.c:805
631 #, c-format
632 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
633 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
635 #: src/data/por-file-reader.c:808
636 #, c-format
637 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
638 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
640 #: src/data/por-file-writer.c:140
641 #, c-format
642 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
643 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
645 #: src/data/por-file-writer.c:160
646 #, c-format
647 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
648 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
650 #: src/data/por-file-writer.c:505
651 #, c-format
652 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
653 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
655 #: src/data/psql-reader.c:48
656 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
657 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
659 #: src/data/psql-reader.c:242
660 msgid "Memory error whilst opening psql source"
661 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
663 #: src/data/psql-reader.c:248
664 #, c-format
665 msgid "Error opening psql source: %s."
666 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
668 #: src/data/psql-reader.c:263
669 #, c-format
670 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
671 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
673 #: src/data/psql-reader.c:283
674 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
675 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
677 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
678 #: src/data/psql-reader.c:354
679 #, c-format
680 msgid "Error from psql source: %s."
681 msgstr "Error des de la font psql: %s."
683 #: src/data/psql-reader.c:449
684 #, c-format
685 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
686 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
688 #: src/data/settings.c:389
689 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
690 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
692 #: src/data/settings.c:396
693 #, c-format
694 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
695 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
697 #: src/data/settings.c:604
698 #, c-format
699 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
700 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
702 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
703 #, c-format
704 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
705 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
710 msgid "system file"
711 msgstr "arxiu de sistema"
713 #: src/data/sys-file-reader.c:402
714 #, c-format
715 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
716 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:477
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:483
723 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
724 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
727 #, c-format
728 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
729 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:505
732 #, c-format
733 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:517
737 #, c-format
738 msgid "Unrecognized record type %d."
739 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:650
742 #, c-format
743 msgid "Variable %zu"
744 msgstr "Variable %zu"
746 #: src/data/sys-file-reader.c:658
747 #, c-format
748 msgid "Variable %zu Label"
749 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
751 #: src/data/sys-file-reader.c:666
752 #, c-format
753 msgid "Value Label %zu"
754 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
756 #: src/data/sys-file-reader.c:668
757 msgid "Creation Date"
758 msgstr "Data de creació"
760 #: src/data/sys-file-reader.c:669
761 msgid "Creation Time"
762 msgstr "Hora de creació"
764 #: src/data/sys-file-reader.c:670
765 msgid "Product"
766 msgstr "Producte"
768 #: src/data/sys-file-reader.c:671
769 msgid "File Label"
770 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
772 #: src/data/sys-file-reader.c:675
773 msgid "Extra Product Info"
774 msgstr "Informació extra del Producte"
776 #: src/data/sys-file-reader.c:688
777 #, c-format
778 msgid "Document Line %zu"
779 msgstr "Linia del document %zu"
781 #: src/data/sys-file-reader.c:696
782 #, c-format
783 msgid "MRSET %zu"
784 msgstr "MRSET %zu"
786 #: src/data/sys-file-reader.c:698
787 #, c-format
788 msgid "MRSET %zu Label"
789 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
791 #: src/data/sys-file-reader.c:703
792 #, c-format
793 msgid "MRSET %zu Counted Value"
794 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
796 #: src/data/sys-file-reader.c:742
797 #, c-format
798 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
799 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:796
802 #, c-format
803 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
804 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:841
807 #, c-format
808 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
809 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:888
812 #, c-format
813 msgid "Error closing system file `%s': %s."
814 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
817 msgid "This is not an SPSS system file."
818 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
821 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
822 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
825 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
826 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
829 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
830 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
833 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
834 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
837 #, c-format
838 msgid "Invalid number of labels %u."
839 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
842 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
843 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
846 #, c-format
847 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
848 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
851 #, c-format
852 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
853 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
856 #, c-format
857 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
858 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
861 #, c-format
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
863 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
866 #, c-format
867 msgid "Invalid variable name `%s'."
868 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
871 #, c-format
872 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
873 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
876 msgid "Missing string continuation record."
877 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
880 #, c-format
881 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
882 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
885 #, c-format
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
887 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
890 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
891 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
894 #, c-format
895 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
896 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
899 #, c-format
900 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
904 #, c-format
905 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
906 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
909 #, c-format
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
911 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
914 #, c-format
915 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
916 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
924 #, c-format
925 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
929 #, c-format
930 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
934 #, c-format
935 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
936 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
939 #, c-format
940 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
941 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
944 #, c-format
945 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
946 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
949 #, c-format
950 msgid "MRSET %s has no variables."
951 msgstr "MRSET %s no te variables."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
954 #, c-format
955 msgid "MRSET %s has only one variable."
956 msgstr "MRSET %s te només una variable."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
959 #, c-format
960 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
961 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
964 #, c-format
965 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
966 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
969 #, c-format
970 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
971 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
974 #, c-format
975 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
976 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
979 #, c-format
980 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
981 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
984 #, c-format
985 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
986 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
989 #, c-format
990 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
991 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
994 #, c-format
995 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
996 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
999 #, c-format
1000 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1001 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1004 #, c-format
1005 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1006 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1009 #, c-format
1010 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1011 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1014 #, c-format
1015 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1016 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1019 #, c-format
1020 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1021 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1024 #, c-format
1025 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1026 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1031 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1034 #, c-format
1035 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1036 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid role for variable %s."
1041 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1044 #, c-format
1045 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1046 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1049 #, c-format
1050 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1051 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1056 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1061 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1066 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1071 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1074 #, c-format
1075 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1076 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1079 #, c-format
1080 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1081 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1084 #, c-format
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1086 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1091 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1094 msgid "File ends in partial string value."
1095 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1098 msgid "File ends in partial case."
1099 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1102 #, c-format
1103 msgid "Error reading case from file %s."
1104 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1107 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1108 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1111 #, c-format
1112 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1113 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1116 #, c-format
1117 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1118 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1121 #, c-format
1122 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1123 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1126 #, c-format
1127 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1128 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1131 #, c-format
1132 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1136 #, c-format
1137 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1138 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1141 #, c-format
1142 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1143 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1146 #, c-format
1147 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1148 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1151 #, c-format
1152 msgid "`%s': "
1153 msgstr "`%s': "
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1156 #, c-format
1157 msgid "System error: %s."
1158 msgstr "Error de sistema: %s."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1161 msgid "Unexpected end of file."
1162 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1167 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1170 #, c-format
1171 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1172 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1177 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: seek failed (%s)."
1182 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: stat failed (%s)."
1187 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1190 #, c-format
1191 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1192 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1195 #, c-format
1196 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1197 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1200 #, c-format
1201 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1202 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1205 #, c-format
1206 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1207 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1210 #, c-format
1211 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1212 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1215 #, c-format
1216 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1217 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1220 #, c-format
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1225 #, c-format
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1227 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1230 #, c-format
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1232 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1235 #, c-format
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1237 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1240 #, c-format
1241 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1242 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1245 #, c-format
1246 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1247 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1250 #, c-format
1251 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1252 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1255 #, c-format
1256 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1257 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1260 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1261 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1263 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1266 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1269 #, c-format
1270 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1271 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1276 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1281 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1284 #, c-format
1285 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1286 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1291 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1293 #: src/data/variable.c:675
1294 #, c-format
1295 msgid "%s (%s)"
1296 msgstr "%s (%s)"
1298 #: src/data/variable.c:777
1299 msgid "Nominal"
1300 msgstr "Nominal"
1302 #: src/data/variable.c:780
1303 msgid "Ordinal"
1304 msgstr "Ordinal"
1306 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1307 msgid "Scale"
1308 msgstr "Escala"
1310 #: src/data/variable.c:874
1311 msgid "Input"
1312 msgstr "Entrada"
1314 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1315 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1316 msgid "Output"
1317 msgstr "Objectiu"
1319 #: src/data/variable.c:880
1320 msgid "Both"
1321 msgstr "Indiferent"
1323 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Cap"
1332 #: src/data/variable.c:886
1333 msgid "Partition"
1334 msgstr "Partició"
1336 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1337 msgid "Split"
1338 msgstr "Divisió"
1340 #: src/data/variable.c:1002
1341 msgid "Left"
1342 msgstr "Esquerra"
1344 #: src/data/variable.c:1005
1345 msgid "Right"
1346 msgstr "Dreta"
1348 #: src/data/variable.c:1008
1349 msgid "Center"
1350 msgstr "Centre"
1352 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1353 #, c-format
1354 msgid "%s is not yet implemented."
1355 msgstr "%s encara no està implementat."
1357 #: src/language/command.c:212
1358 #, c-format
1359 msgid "%s may be used only in testing mode."
1360 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1362 #: src/language/command.c:217
1363 #, c-format
1364 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1365 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1367 #: src/language/command.c:345
1368 msgid "expecting command name"
1369 msgstr "esperant nom de comando"
1371 #: src/language/command.c:347
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown command `%s'."
1374 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1376 #: src/language/command.c:380
1377 #, c-format
1378 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1379 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1381 #: src/language/command.c:384
1382 #, c-format
1383 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1384 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1386 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1387 #, c-format
1388 msgid "%s is allowed only inside %s."
1389 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1391 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1392 #, c-format
1393 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1394 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1396 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1397 #, c-format
1398 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1399 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1401 #: src/language/command.c:415
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1404 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1406 #: src/language/command.c:421
1407 #, c-format
1408 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1409 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1411 #: src/language/command.c:426
1412 #, c-format
1413 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1414 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1416 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1417 #, c-format
1418 msgid "%s is not allowed inside %s."
1419 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1421 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1422 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1423 #, c-format
1424 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1425 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1427 #: src/language/command.c:545
1428 #, c-format
1429 msgid "Error removing `%s': %s."
1430 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1433 #, c-format
1434 msgid "expecting %s"
1435 msgstr "s'espera %s"
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1438 #, c-format
1439 msgid "expecting %s or %s"
1440 msgstr "esperant %s o %s"
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1443 #, c-format
1444 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1445 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1448 #, c-format
1449 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1450 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1453 #, c-format
1454 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1455 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1458 #, c-format
1459 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1460 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1463 #, c-format
1464 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1465 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1468 #, c-format
1469 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1470 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1473 #, c-format
1474 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1475 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1477 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1478 #, c-format
1479 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1480 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1483 #, c-format
1484 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1485 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1488 #, c-format
1489 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1490 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1493 msgid "Syntax error at end of input"
1494 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1496 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1497 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1498 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1499 msgid "expecting end of command"
1500 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1503 msgid "expecting string"
1504 msgstr "esperant cadena"
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1507 msgid "expecting integer"
1508 msgstr "esperant sencer"
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1511 msgid "expecting number"
1512 msgstr "esperant número"
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1515 msgid "expecting identifier"
1516 msgstr "esperant identificador"
1518 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1519 msgid "Syntax error at end of command"
1520 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1522 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1523 #, c-format
1524 msgid "Syntax error at `%s'"
1525 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1527 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1528 msgid "Syntax error"
1529 msgstr "Error de sintaxi"
1531 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1532 #, c-format
1533 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1534 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1536 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1537 #, c-format
1538 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1539 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1542 #, c-format
1543 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1544 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1547 #, c-format
1548 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1549 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1552 msgid "Unterminated string constant"
1553 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1555 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1556 #, c-format
1557 msgid "Missing exponent following `%s'"
1558 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1561 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1562 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1564 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1565 #, c-format
1566 msgid "Bad character %s in input"
1567 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1570 #, c-format
1571 msgid "Opening `%s': %s."
1572 msgstr "Obrint `%s': %s."
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading `%s': %s."
1577 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1580 #, c-format
1581 msgid "Error closing `%s': %s."
1582 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1584 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1585 #, c-format
1586 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1587 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1589 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1590 msgid "expecting valid format specifier"
1591 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1593 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1595 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown format type `%s'."
1599 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1601 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1602 #, c-format
1603 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1604 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1606 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1607 msgid "expecting format type"
1608 msgstr "esperant el tipus de format"
1610 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1611 #, c-format
1612 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1613 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1615 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1616 #, c-format
1617 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1618 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1620 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1621 #, c-format
1622 msgid "%s or %s must be part of a range."
1623 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1625 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1626 msgid "System-missing value is not valid here."
1627 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1629 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1630 msgid "expecting number or data string"
1631 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1634 msgid "expecting variable name"
1635 msgstr "esperant nom de la variable"
1637 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is not a variable name."
1640 msgstr "%s no és un nom de variable."
1642 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1645 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1650 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1653 #, c-format
1654 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1655 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1658 #, c-format
1659 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1660 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1663 #, c-format
1664 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1665 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1668 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1669 #, c-format
1670 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1671 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1673 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1674 #, c-format
1675 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1676 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1678 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1679 #, c-format
1680 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1681 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1683 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1684 #, c-format
1685 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1686 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1688 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1689 #, c-format
1690 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1691 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1693 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1694 msgid "Scratch variables not allowed here."
1695 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1697 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1698 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1699 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1701 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1702 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1703 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1705 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1706 #, c-format
1707 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1708 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1710 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1711 #, c-format
1712 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1713 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1715 #: src/language/xforms/compute.c:356
1716 #, c-format
1717 msgid "There is no vector named %s."
1718 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1720 #: src/language/xforms/count.c:125
1721 msgid "Destination cannot be a string variable."
1722 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1724 #: src/language/xforms/sample.c:76
1725 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1726 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1728 #: src/language/xforms/sample.c:96
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1731 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1733 #: src/language/xforms/recode.c:261
1734 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1735 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1737 #: src/language/xforms/recode.c:282
1738 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1739 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1741 #: src/language/xforms/recode.c:339
1742 #, c-format
1743 msgid "%s is not allowed with string variables."
1744 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1746 #: src/language/xforms/recode.c:422
1747 msgid "expecting output value"
1748 msgstr "esperant el valor de sortida"
1750 #: src/language/xforms/recode.c:479
1751 #, c-format
1752 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1753 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1755 #: src/language/xforms/recode.c:494
1756 #, c-format
1757 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1758 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1760 #: src/language/xforms/recode.c:510
1761 #, c-format
1762 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1763 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1765 #: src/language/xforms/recode.c:523
1766 #, c-format
1767 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1768 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1770 #: src/language/xforms/recode.c:566
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1773 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1775 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1776 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1777 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1779 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1780 msgid "The filter variable must be numeric."
1781 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1783 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1784 msgid "The filter variable may not be scratch."
1785 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1787 #: src/language/control/control-stack.c:31
1788 #, c-format
1789 msgid "%s without %s."
1790 msgstr "%s sense %s."
1792 #: src/language/control/control-stack.c:59
1793 #, c-format
1794 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1795 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1797 #: src/language/control/control-stack.c:76
1798 #, c-format
1799 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1800 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1802 #: src/language/control/do-if.c:177
1803 #, c-format
1804 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1805 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
1807 #: src/language/control/loop.c:214
1808 msgid "Only one index clause may be specified."
1809 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1811 #: src/language/control/repeat.c:118
1812 #, c-format
1813 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1814 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1816 #: src/language/control/repeat.c:122
1817 #, c-format
1818 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1819 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1821 #: src/language/control/repeat.c:165
1822 #, c-format
1823 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1824 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1826 #: src/language/control/repeat.c:378
1827 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1828 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1830 #: src/language/control/repeat.c:392
1831 #, c-format
1832 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1833 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1835 #: src/language/control/repeat.c:442
1836 #, c-format
1837 msgid "No matching %s."
1838 msgstr "%s no coincideix."
1840 #: src/language/control/temporary.c:45
1841 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1842 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1844 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1845 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1846 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1848 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1849 #, c-format
1850 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1851 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1853 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1854 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1855 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1857 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1859 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1860 #, c-format
1861 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1862 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
1864 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1865 #, c-format
1866 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1867 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
1869 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1872 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1874 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1875 #, c-format
1876 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1877 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1879 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1880 #, c-format
1881 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1882 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1884 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1885 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1886 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1888 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1889 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1890 #, c-format
1891 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1892 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1896 #, c-format
1897 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1898 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1901 #, c-format
1902 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1903 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1905 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1906 msgid "Subcommand name expected."
1907 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1910 #, c-format
1911 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1912 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1915 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1916 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1919 #, c-format
1920 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1921 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1924 #, c-format
1925 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1926 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1929 #, c-format
1930 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1931 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1934 #, c-format
1935 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1936 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1939 #, c-format
1940 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1941 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1944 #, c-format
1945 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1946 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1949 #, c-format
1950 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1951 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1956 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1958 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1959 #, c-format
1960 msgid "No multiple response set named %s."
1961 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1964 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1965 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1968 msgid "Multiple Response Sets"
1969 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1971 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1972 msgid "Name"
1973 msgstr "Nom"
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1976 msgid "Variables"
1977 msgstr "Variables:"
1979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1980 msgid "Details"
1981 msgstr "Detalls"
1983 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1984 msgid "Multiple dichotomy set"
1985 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1988 msgid "Multiple category set"
1989 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1992 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1996 msgid "Label"
1997 msgstr "Etiqueta"
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2000 msgid "Label source"
2001 msgstr "Font d'etiqueta"
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2004 msgid "First variable label among variables"
2005 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2008 msgid "Provided by user"
2009 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2012 msgid "Counted value"
2013 msgstr "Valor de recompte"
2015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2016 msgid "Category label source"
2017 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2020 msgid "Variable labels"
2021 msgstr "Etiquetes de variable"
2023 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2024 msgid "Value labels of counted value"
2025 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2027 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2028 #, c-format
2029 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2030 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2032 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2033 #, c-format
2034 msgid "There is already a variable named %s."
2035 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2037 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2038 #, c-format
2039 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2040 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2042 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2043 #, c-format
2044 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2045 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2047 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2050 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2051 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2052 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2055 msgid "Value"
2056 msgstr "Valor"
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2059 msgid "File:"
2060 msgstr "Arxiu:"
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2063 msgid "Label:"
2064 msgstr "Etiqueta:"
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2067 msgid "No label."
2068 msgstr "Sense etiqueta."
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2071 msgid "Created:"
2072 msgstr "Creat:"
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2075 msgid "Product:"
2076 msgstr "Producte:"
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2079 msgid "Integer Format:"
2080 msgstr "Format Sencer:"
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2083 msgid "Big Endian"
2084 msgstr "Tipus Big-Endian."
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2087 msgid "Little Endian"
2088 msgstr "Tipus Little-Endian."
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2093 #: src/language/utilities/set.q:928
2094 msgid "Unknown"
2095 msgstr "Desconegut"
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2098 msgid "Real Format:"
2099 msgstr "Format Real:"
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2102 msgid "IEEE 754 LE."
2103 msgstr "IEEE 754 LE."
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2106 msgid "IEEE 754 BE."
2107 msgstr "IEE 754 BE."
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2110 msgid "VAX D."
2111 msgstr "VAX D."
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2114 msgid "VAX G."
2115 msgstr "VAX G."
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2118 msgid "IBM 390 Hex Long."
2119 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2122 msgid "Variables:"
2123 msgstr "Variables:"
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2126 msgid "Cases:"
2127 msgstr "Casos:"
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2130 msgid "Type:"
2131 msgstr "Tipus:"
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2134 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2135 msgid "System File"
2136 msgstr "Arxiu de Sistema"
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2139 msgid "Weight:"
2140 msgstr "Pes:"
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2143 msgid "Not weighted."
2144 msgstr "No ponderat."
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2147 msgid "Compression:"
2148 msgstr "Compressió:"
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2151 msgid "Encoding:"
2152 msgstr "Codificació:l"
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2156 msgid "Description"
2157 msgstr "Descripció"
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2162 msgid "Position"
2163 msgstr "Posició"
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2166 msgid "The active dataset does not have a file label."
2167 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2170 #, c-format
2171 msgid "File label: %s"
2172 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2175 msgid "No variables to display."
2176 msgstr "Cap variable per mostrar."
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2179 msgid "Macros not supported."
2180 msgstr "Macros no disponibles."
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2183 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2184 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2187 msgid "Documents in the active dataset:"
2188 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2191 msgid "Attribute"
2192 msgstr "Atribut"
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2195 msgid "Custom data file attributes."
2196 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2199 #, c-format
2200 msgid "Label: %s\n"
2201 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2204 #, c-format
2205 msgid "Format: %s\n"
2206 msgstr "Format: %s\n"
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2209 #, c-format
2210 msgid "Print Format: %s\n"
2211 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2214 #, c-format
2215 msgid "Write Format: %s\n"
2216 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2219 #, c-format
2220 msgid "Measure: %s\n"
2221 msgstr "Mesura: %s\n"
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2224 #, c-format
2225 msgid "Role: %s\n"
2226 msgstr "Rol: %s\n"
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2229 #, c-format
2230 msgid "Display Alignment: %s\n"
2231 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2234 #, c-format
2235 msgid "Display Width: %d\n"
2236 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2239 msgid "Missing Values: "
2240 msgstr "Valors perduts:"
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2243 msgid "No vectors defined."
2244 msgstr "Vectors no definits."
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2247 msgid "Vector"
2248 msgstr "Vector"
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2251 msgid "Print Format"
2252 msgstr "Format d'Impressió"
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2255 msgid "No valid encodings found."
2256 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2259 #, c-format
2260 msgid "Usable encodings for %s."
2261 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2264 #, c-format
2265 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2266 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2269 msgid "Encodings"
2270 msgstr "Codificacions"
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2273 #, c-format
2274 msgid "%s encoded text strings."
2275 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2278 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2279 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2282 msgid "Purpose"
2283 msgstr "Propòsit"
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2286 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2287 msgid "Text"
2288 msgstr "Text"
2290 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2291 #, c-format
2292 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2293 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2295 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2296 #, c-format
2297 msgid "A vector named %s already exists."
2298 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2300 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2301 #, c-format
2302 msgid "Vector name %s is given twice."
2303 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2305 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2306 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2307 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2309 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2310 msgid "Vectors must have at least one element."
2311 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2313 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2314 msgid "expecting vector length"
2315 msgstr "esperant longitud del vector"
2317 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is an existing variable name."
2320 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2322 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2323 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2324 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2326 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2327 msgid "The weighting variable must be numeric."
2328 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2330 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2331 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2332 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2334 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2335 msgid "expecting weight value"
2336 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2338 #: src/language/utilities/cd.c:45
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2341 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2343 #: src/language/utilities/date.c:33
2344 #, c-format
2345 msgid "Only %s is currently implemented."
2346 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2348 #: src/language/utilities/host.c:87
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't fork: %s."
2351 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2353 #: src/language/utilities/host.c:102
2354 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2355 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2357 #: src/language/utilities/host.c:114
2358 msgid "Command shell not supported on this platform."
2359 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2361 #: src/language/utilities/host.c:120
2362 #, c-format
2363 msgid "Error executing command: %s."
2364 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2366 #: src/language/utilities/title.c:97
2367 #, c-format
2368 msgid "   (Entered %s)"
2369 msgstr "   (Introduït %s)"
2371 #: src/language/utilities/include.c:71
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2374 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2376 #: src/language/utilities/output.c:120
2377 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2378 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot stat %s: %s"
2383 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2385 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2388 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2390 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2391 msgid "Sum of values"
2392 msgstr "Suma de valors"
2394 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2395 msgid "Mean average"
2396 msgstr "Mitjana promig"
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2399 msgid "Median average"
2400 msgstr "Mediana promig"
2402 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2405 msgid "Standard deviation"
2406 msgstr "Desviació Estàndard"
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2409 msgid "Maximum value"
2410 msgstr "Valor màxim"
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2413 msgid "Minimum value"
2414 msgstr "Valor mínim"
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2417 msgid "Percentage greater than"
2418 msgstr "Percentatge mes gran que"
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2421 msgid "Percentage less than"
2422 msgstr "Percentatge mes petit que"
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2425 msgid "Percentage included in range"
2426 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2429 msgid "Percentage excluded from range"
2430 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2433 msgid "Fraction greater than"
2434 msgstr "Fracció més gran que"
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2437 msgid "Fraction less than"
2438 msgstr "Fracció més petit que"
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2441 msgid "Fraction included in range"
2442 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2445 msgid "Fraction excluded from range"
2446 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2449 msgid "Number of cases"
2450 msgstr "Nombre de casos"
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2453 msgid "Number of cases (unweighted)"
2454 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2457 msgid "Number of missing values"
2458 msgstr "Nombre de valors perduts"
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2461 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2462 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2465 msgid "First non-missing value"
2466 msgstr "Primer valor no-perdut"
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2469 msgid "Last non-missing value"
2470 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2473 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2474 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2477 msgid "expecting aggregation function"
2478 msgstr "esperant un funció agregadora"
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2481 #, c-format
2482 msgid "Unknown aggregation function %s."
2483 msgstr "Funció desconeguda %s."
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2486 #, c-format
2487 msgid "Missing argument %zu to %s."
2488 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2491 #, c-format
2492 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2493 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2496 #, c-format
2497 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2498 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2501 #, c-format
2502 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2503 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2506 #, c-format
2507 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2508 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2511 #, c-format
2512 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2513 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2515 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2516 #, c-format
2517 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2518 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2520 #: src/language/stats/binomial.c:137
2521 #, c-format
2522 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2523 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2525 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2526 msgid "Binomial Test"
2527 msgstr "Prova Binomial"
2529 #: src/language/stats/binomial.c:220
2530 msgid "Group1"
2531 msgstr "Grup 1"
2533 #: src/language/stats/binomial.c:221
2534 msgid "Group2"
2535 msgstr "Grup 2"
2537 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2538 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2539 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2540 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2541 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2542 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2543 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2544 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2549 msgid "Total"
2550 msgstr "Total"
2552 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2554 msgid "Category"
2555 msgstr "Categoria"
2557 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2558 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2559 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2560 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2561 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2562 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2563 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2564 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2565 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2566 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2567 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2572 msgid "N"
2573 msgstr "N"
2575 #: src/language/stats/binomial.c:257
2576 msgid "Observed Prop."
2577 msgstr "Prop. Observat"
2579 #: src/language/stats/binomial.c:258
2580 msgid "Test Prop."
2581 msgstr "Test Prop."
2583 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2585 #, c-format
2586 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2587 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2589 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2590 #, c-format
2591 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2592 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2594 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2595 msgid "Observed N"
2596 msgstr "N observat"
2598 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2599 msgid "Expected N"
2600 msgstr "N esperat"
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2603 #: src/language/stats/regression.c:945
2604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2605 msgid "Residual"
2606 msgstr "Residual"
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2609 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2611 msgid "Frequencies"
2612 msgstr "Freqüències"
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2615 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2616 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2617 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2619 msgid "Test Statistics"
2620 msgstr "Proves Estad."
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2623 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2624 msgid "Chi-Square"
2625 msgstr "Chi-quadrat"
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2628 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2629 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2630 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2631 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2632 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2633 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2634 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2635 msgid "df"
2636 msgstr "df"
2638 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2639 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2640 #: src/language/stats/median.c:431
2641 msgid "Asymp. Sig."
2642 msgstr "Sig. Asimpt."
2644 #: src/language/stats/cochran.c:110
2645 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2646 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2648 #: src/language/stats/cochran.c:174
2649 #, c-format
2650 msgid "Success (%.*g)"
2651 msgstr "Èxit (%.*g)"
2653 #: src/language/stats/cochran.c:176
2654 #, c-format
2655 msgid "Failure (%.*g)"
2656 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2658 #: src/language/stats/cochran.c:221
2659 msgid "Cochran's Q"
2660 msgstr "Q de Cochran"
2662 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2663 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2664 msgid "Descriptive Statistics"
2665 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2667 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2668 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2669 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2670 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2671 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2672 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2673 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2674 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2677 msgid "Mean"
2678 msgstr "Mitjana"
2680 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2681 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2682 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2683 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2684 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2686 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2687 msgid "Std. Deviation"
2688 msgstr "Desviació Est."
2690 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2691 msgid "Correlations"
2692 msgstr "Correlacions"
2694 #: src/language/stats/correlations.c:220
2695 msgid "Pearson Correlation"
2696 msgstr "Correlació de Pearson"
2698 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2701 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2702 msgid "Sig. (2-tailed)"
2703 msgstr "Sig. (2-cues)"
2705 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2706 msgid "Sig. (1-tailed)"
2707 msgstr "Sig. (1-cua)"
2709 #: src/language/stats/correlations.c:226
2710 msgid "Cross-products"
2711 msgstr "Productes-creuats"
2713 #: src/language/stats/correlations.c:227
2714 msgid "Covariance"
2715 msgstr "Covariància"
2717 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2718 #: src/language/data-io/list.c:167
2719 msgid "No variables specified."
2720 msgstr "Variables no especificades."
2722 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2723 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2724 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2726 msgid "S.E. Mean"
2727 msgstr "E.E. Mitj."
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2730 msgid "Std Dev"
2731 msgstr "Desv.Std."
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2734 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2737 msgid "Variance"
2738 msgstr "Variància"
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2741 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2744 msgid "Kurtosis"
2745 msgstr "Curtosi"
2747 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2748 #: src/language/stats/means.c:421
2749 msgid "S.E. Kurt"
2750 msgstr "E.E. Curt."
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2753 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2756 msgid "Skewness"
2757 msgstr "Asimetria"
2759 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2760 #: src/language/stats/means.c:423
2761 msgid "S.E. Skew"
2762 msgstr "E.E. Asim."
2764 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2765 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2768 msgid "Range"
2769 msgstr "Interval"
2771 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2772 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2773 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2776 msgid "Minimum"
2777 msgstr "Mínim"
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2780 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 msgid "Maximum"
2785 msgstr "Màxim"
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2788 #: src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 msgid "Sum"
2792 msgstr "Suma"
2794 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2795 #, c-format
2796 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2797 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2800 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2801 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2804 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2805 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2808 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2809 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2811 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2812 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2813 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2816 msgid "Source"
2817 msgstr "Font"
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2820 msgid "Target"
2821 msgstr "Destí"
2823 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2824 msgid "Internal error processing Z scores"
2825 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2827 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2828 #, c-format
2829 msgid "Z-score of %s"
2830 msgstr "puntuació-Z de %s"
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2833 msgid "Valid N"
2834 msgstr "N vàlids"
2836 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2837 msgid "Missing N"
2838 msgstr "Perduts N"
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2841 #, c-format
2842 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2843 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
2845 #: src/language/stats/examine.c:74
2846 msgid " (missing)"
2847 msgstr "(perduts)"
2849 #: src/language/stats/examine.c:269
2850 #, c-format
2851 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2852 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2854 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2855 #, c-format
2856 msgid "Boxplot of %s"
2857 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2859 #: src/language/stats/examine.c:364
2860 msgid "Boxplot"
2861 msgstr "Diagrama de caixa"
2863 #: src/language/stats/examine.c:460
2864 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2865 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2867 #: src/language/stats/examine.c:520
2868 #, c-format
2869 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2870 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2872 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2873 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2874 msgid "Percentiles"
2875 msgstr "Percentils"
2877 #: src/language/stats/examine.c:637
2878 #, c-format
2879 msgid "%g"
2880 msgstr "%g"
2882 #: src/language/stats/examine.c:760
2883 msgid "Tukey's Hinges"
2884 msgstr "Bisagras de Tukey"
2886 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2887 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2888 msgid "Descriptives"
2889 msgstr "Descriptives"
2891 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2894 msgid "Statistic"
2895 msgstr "Estatístic"
2897 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2899 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2900 msgid "Std. Error"
2901 msgstr "Error Est."
2903 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2904 #, c-format
2905 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2906 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2908 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2909 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2910 #: src/language/stats/regression.c:847
2911 msgid "Lower Bound"
2912 msgstr "Límit Inferior"
2914 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2916 #: src/language/stats/regression.c:848
2917 msgid "Upper Bound"
2918 msgstr "Límit Superior"
2920 #: src/language/stats/examine.c:939
2921 msgid "5% Trimmed Mean"
2922 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2924 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2925 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2927 msgid "Median"
2928 msgstr "Mediana"
2930 #: src/language/stats/examine.c:1034
2931 msgid "Interquartile Range"
2932 msgstr "Interval inter-quartilic"
2934 #: src/language/stats/examine.c:1109
2935 msgid "Extreme Values"
2936 msgstr "Valor extrems"
2938 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2939 msgid "Case Number"
2940 msgstr "Número de Cas"
2942 #: src/language/stats/examine.c:1205
2943 msgid "Highest"
2944 msgstr "Superior"
2946 #: src/language/stats/examine.c:1216
2947 msgid "Lowest"
2948 msgstr "Inferior"
2950 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2951 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2952 msgid "Case Processing Summary"
2953 msgstr "Resum de processament del Casos"
2955 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2956 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2957 msgid "Cases"
2958 msgstr "Casos"
2960 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2962 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2963 msgid "Valid"
2964 msgstr "Vàlid"
2966 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2967 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2968 msgid "Missing"
2969 msgstr "Perduts"
2971 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2972 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2973 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2974 msgid "Percent"
2975 msgstr "Percentatge"
2977 #: src/language/stats/examine.c:1984
2978 #, c-format
2979 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2980 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2982 #: src/language/stats/examine.c:2021
2983 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2984 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2986 #: src/language/stats/examine.c:2215
2987 #, c-format
2988 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2989 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2991 #: src/language/stats/factor.c:856
2992 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2993 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2995 #: src/language/stats/factor.c:1261
2996 msgid "Component Number"
2997 msgstr "Número de Component"
2999 #: src/language/stats/factor.c:1261
3000 msgid "Factor Number"
3001 msgstr "Número de Factor"
3003 #: src/language/stats/factor.c:1292
3004 msgid "Communalities"
3005 msgstr "Comunalitats"
3007 #: src/language/stats/factor.c:1298
3008 msgid "Initial"
3009 msgstr "Inicial"
3011 #: src/language/stats/factor.c:1301
3012 msgid "Extraction"
3013 msgstr "Extracció"
3015 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3016 msgid "Component"
3017 msgstr "Component"
3019 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3020 msgid "Factor"
3021 msgstr "Factor"
3023 #: src/language/stats/factor.c:1402
3024 #, c-format
3025 msgid "%d"
3026 msgstr "%d"
3028 #: src/language/stats/factor.c:1467
3029 msgid "Total Variance Explained"
3030 msgstr "Variancia Total Explicada"
3032 #: src/language/stats/factor.c:1499
3033 msgid "Initial Eigenvalues"
3034 msgstr "Valors propis Inicials"
3036 #: src/language/stats/factor.c:1505
3037 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3038 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3040 #: src/language/stats/factor.c:1511
3041 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3042 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3044 #: src/language/stats/factor.c:1519
3045 #, no-c-format
3046 msgid "% of Variance"
3047 msgstr "% de Variància"
3049 #: src/language/stats/factor.c:1520
3050 msgid "Cumulative %"
3051 msgstr "% Acumulat"
3053 #: src/language/stats/factor.c:1547
3054 #, c-format
3055 msgid "%zu"
3056 msgstr "%zu"
3058 #: src/language/stats/factor.c:1635
3059 msgid "Correlation Matrix"
3060 msgstr "Matriu de Correlació"
3062 #: src/language/stats/factor.c:1709
3063 msgid "Determinant"
3064 msgstr "Determinant"
3066 #: src/language/stats/factor.c:1741
3067 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3068 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3070 #: src/language/stats/factor.c:1813
3071 msgid "Analysis N"
3072 msgstr "N Anàlisis"
3074 #: src/language/stats/factor.c:1850
3075 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3076 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3078 #: src/language/stats/factor.c:1878
3079 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3080 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3082 #: src/language/stats/factor.c:1882
3083 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3084 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3086 #: src/language/stats/factor.c:1884
3087 msgid "Approx. Chi-Square"
3088 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3090 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3092 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3093 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3096 msgid "Sig."
3097 msgstr "Sig."
3099 #: src/language/stats/factor.c:1927
3100 #, c-format
3101 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3102 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3104 #: src/language/stats/factor.c:1934
3105 #, c-format
3106 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3107 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3109 #: src/language/stats/factor.c:2018
3110 msgid "Component Matrix"
3111 msgstr "Matriu de Components"
3113 #: src/language/stats/factor.c:2018
3114 msgid "Factor Matrix"
3115 msgstr "Matriu de Factors"
3117 #: src/language/stats/factor.c:2024
3118 msgid "Rotated Component Matrix"
3119 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3121 #: src/language/stats/factor.c:2024
3122 msgid "Rotated Factor Matrix"
3123 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3125 #: src/language/stats/flip.c:100
3126 #, c-format
3127 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3128 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3130 #: src/language/stats/flip.c:151
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not create temporary file for %s."
3133 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3135 #: src/language/stats/flip.c:333
3136 #, c-format
3137 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3138 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3140 #: src/language/stats/flip.c:340
3141 #, c-format
3142 msgid "Error creating %s source file."
3143 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3145 #: src/language/stats/flip.c:353
3146 #, c-format
3147 msgid "Error reading %s file: %s."
3148 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3150 #: src/language/stats/flip.c:355
3151 #, c-format
3152 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3153 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3155 #: src/language/stats/flip.c:371
3156 #, c-format
3157 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3158 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3160 #: src/language/stats/flip.c:379
3161 #, c-format
3162 msgid "Error writing %s source file: %s."
3163 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3165 #: src/language/stats/flip.c:394
3166 #, c-format
3167 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3168 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3170 #: src/language/stats/flip.c:425
3171 #, c-format
3172 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3173 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3175 #: src/language/stats/flip.c:428
3176 #, c-format
3177 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3178 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3180 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3182 msgid "Mode"
3183 msgstr "Mode"
3185 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3186 msgid "Value Label"
3187 msgstr "Etiqueta de Valor"
3189 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3190 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3191 msgid "Frequency"
3192 msgstr "Freqüència"
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3195 msgid "Valid Percent"
3196 msgstr "Percentatge Vàlid"
3198 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3199 msgid "Cum Percent"
3200 msgstr "Percentatge Acumulat"
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3203 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3204 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3207 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3208 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3211 msgid "Bar charts are not implemented."
3212 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3215 #, c-format
3216 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3217 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3220 #, c-format
3221 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3222 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3224 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3225 #, c-format
3226 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3227 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3230 #, c-format
3231 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3232 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3235 #, c-format
3236 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3237 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
3239 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3240 msgid "50 (Median)"
3241 msgstr "50 (Mediana)"
3243 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3245 msgid "Ranks"
3246 msgstr "Rankings"
3248 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3250 msgid "Mean Rank"
3251 msgstr "Ranking mitjà"
3253 #: src/language/stats/friedman.c:280
3254 msgid "Kendall's W"
3255 msgstr "W de Kendall"
3257 #: src/language/stats/glm.c:167
3258 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3259 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3261 #: src/language/stats/glm.c:272
3262 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3263 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3265 #: src/language/stats/glm.c:736
3266 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3267 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3269 #: src/language/stats/glm.c:749
3270 #, c-format
3271 msgid "Type %s Sum of Squares"
3272 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3274 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3275 #: src/language/stats/regression.c:940
3276 msgid "Mean Square"
3277 msgstr "Rang mitjà"
3279 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3280 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3281 msgid "F"
3282 msgstr "F"
3284 #: src/language/stats/glm.c:762
3285 msgid "Corrected Model"
3286 msgstr "Model corregit"
3288 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3289 msgid "Model"
3290 msgstr "Model"
3292 #: src/language/stats/glm.c:777
3293 msgid "Intercept"
3294 msgstr "Constant"
3296 #: src/language/stats/glm.c:843
3297 msgid "Error"
3298 msgstr "Error"
3300 #: src/language/stats/glm.c:859
3301 msgid "Corrected Total"
3302 msgstr "Total Corregit"
3304 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3305 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3306 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3308 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3309 msgid "Normal Parameters"
3310 msgstr "Paràmetres Normal"
3312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3313 msgid "Uniform Parameters"
3314 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3316 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3317 msgid "Poisson Parameters"
3318 msgstr "Paràmetres Poisson"
3320 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3323 msgid "Lambda"
3324 msgstr "Lambda"
3326 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3327 msgid "Exponential Parameters"
3328 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3330 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3331 msgid "Most Extreme Differences"
3332 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3334 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3335 msgid "Absolute"
3336 msgstr "Absolut"
3338 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3339 msgid "Positive"
3340 msgstr "Positiu"
3342 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3343 msgid "Negative"
3344 msgstr "Negatiu"
3346 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3347 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3348 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3350 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3351 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3352 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3353 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3354 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3355 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3357 #: src/language/stats/logistic.c:327
3358 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3359 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3361 #: src/language/stats/logistic.c:525
3362 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3363 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3365 #: src/language/stats/logistic.c:614
3366 #, c-format
3367 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3368 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3370 #: src/language/stats/logistic.c:674
3371 #, c-format
3372 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3373 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3375 #: src/language/stats/logistic.c:686
3376 #, c-format
3377 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3378 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3380 #: src/language/stats/logistic.c:701
3381 #, c-format
3382 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3383 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3385 #: src/language/stats/logistic.c:995
3386 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3387 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3390 msgid "Dependent Variable Encoding"
3391 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3393 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3394 msgid "Original Value"
3395 msgstr "Valor original"
3397 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3398 msgid "Internal Value"
3399 msgstr "Valor intern"
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3402 msgid "Variables in the Equation"
3403 msgstr "Variables a l'equació"
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3407 msgid "Step 1"
3408 msgstr "Pas 1"
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3411 msgid "B"
3412 msgstr "B"
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3415 msgid "S.E."
3416 msgstr "Err.Est."
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3419 msgid "Wald"
3420 msgstr "Wald"
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3423 msgid "Exp(B)"
3424 msgstr "Exp(B)"
3426 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3427 #, c-format
3428 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3429 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3432 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3434 msgid "Lower"
3435 msgstr "Inferior"
3437 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3438 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3440 msgid "Upper"
3441 msgstr "Superior"
3443 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3444 msgid "Constant"
3445 msgstr "Constant"
3447 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3448 msgid "Model Summary"
3449 msgstr "Resum del model"
3451 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3452 msgid "-2 Log likelihood"
3453 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3455 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3456 msgid "Cox & Snell R Square"
3457 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3459 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3460 msgid "Nagelkerke R Square"
3461 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3463 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3464 msgid "Unweighted Cases"
3465 msgstr "Casos no ponderats"
3467 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3468 msgid "Included in Analysis"
3469 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3471 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3472 msgid "Missing Cases"
3473 msgstr "Casos perduts"
3475 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3476 msgid "Categorical Variables' Codings"
3477 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3479 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3480 msgid "Parameter coding"
3481 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3483 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3484 #, c-format
3485 msgid "(%d)"
3486 msgstr "(%d)"
3488 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3489 msgid "Classification Table"
3490 msgstr "Taula de Classificació"
3492 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3493 msgid "Predicted"
3494 msgstr "Predicció"
3496 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3497 msgid "Observed"
3498 msgstr "Observat"
3500 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3501 msgid ""
3502 "Percentage\n"
3503 "Correct"
3504 msgstr ""
3505 "Percentatge\n"
3506 "Correcte"
3508 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3509 msgid "Overall Percentage"
3510 msgstr "Percentatge Global"
3512 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3513 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3514 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3516 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3517 #, c-format
3518 msgid "Number of levels in %s"
3519 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3521 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3522 msgid "Observed J-T Statistic"
3523 msgstr "Estatístic J-T observat"
3525 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3526 msgid "Mean J-T Statistic"
3527 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3530 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3531 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3533 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3534 msgid "Std. J-T Statistic"
3535 msgstr "Estadístic J-T Est."
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3538 msgid "Sum of Ranks"
3539 msgstr "Suma de Rangs"
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3542 msgid "Mann-Whitney U"
3543 msgstr "U de Mann-Whitney"
3545 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3546 msgid "Wilcoxon W"
3547 msgstr "W de Wilcoxon"
3549 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3551 msgid "Z"
3552 msgstr "Z"
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3555 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3556 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3557 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3560 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3561 msgid "Point Probability"
3562 msgstr "Punt de Probabilitat"
3564 #: src/language/stats/means.c:412
3565 msgid "Group Median"
3566 msgstr "Mediana de Grup"
3568 #: src/language/stats/means.c:416
3569 msgid "Min"
3570 msgstr "Min."
3572 #: src/language/stats/means.c:417
3573 msgid "Max"
3574 msgstr "Màx."
3576 #: src/language/stats/means.c:424
3577 msgid "First"
3578 msgstr "Primer"
3580 #: src/language/stats/means.c:425
3581 msgid "Last"
3582 msgstr "Últim"
3584 #: src/language/stats/means.c:427
3585 msgid "Percent N"
3586 msgstr "Percentatge N"
3588 #: src/language/stats/means.c:428
3589 msgid "Percent Sum"
3590 msgstr "Suma de Percentatge"
3592 #: src/language/stats/means.c:430
3593 msgid "Harmonic Mean"
3594 msgstr "Mitjana Harmònica"
3596 #: src/language/stats/means.c:431
3597 msgid "Geom. Mean"
3598 msgstr "Mitjana Geom."
3600 #: src/language/stats/means.c:1077
3601 msgid "Included"
3602 msgstr "Inclós"
3604 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3605 msgid "Excluded"
3606 msgstr "Exclós"
3608 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3609 #: src/language/stats/means.c:1138
3610 #, c-format
3611 msgid "%g%%"
3612 msgstr "%g%%"
3614 #: src/language/stats/means.c:1170
3615 msgid "Report"
3616 msgstr "Informe"
3618 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3619 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3620 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3622 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3624 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3625 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3627 #: src/language/stats/median.c:359
3628 msgid "> Median"
3629 msgstr "> Mediana"
3631 #: src/language/stats/median.c:362
3632 msgid "≤ Median"
3633 msgstr "≤ Mediana"
3635 #: src/language/stats/npar.c:537
3636 #, c-format
3637 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3638 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3640 #: src/language/stats/npar.c:691
3641 #, c-format
3642 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3643 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3645 #: src/language/stats/npar.c:841
3646 #, c-format
3647 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3648 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3650 #: src/language/stats/npar.c:891
3651 #, c-format
3652 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3653 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3655 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3656 #, c-format
3657 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3658 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3660 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3661 msgid "25th"
3662 msgstr "25è"
3664 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3665 msgid "50th (Median)"
3666 msgstr "50è (Mediana)"
3668 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3669 msgid "75th"
3670 msgstr "75è"
3672 #: src/language/stats/oneway.c:360
3673 msgid "LSD"
3674 msgstr "LSD"
3676 #: src/language/stats/oneway.c:361
3677 msgid "Tukey HSD"
3678 msgstr "HSD de Tukey"
3680 #: src/language/stats/oneway.c:362
3681 msgid "Bonferroni"
3682 msgstr "Bonferroni"
3684 #: src/language/stats/oneway.c:363
3685 msgid "Scheffé"
3686 msgstr "Scheffé"
3688 #: src/language/stats/oneway.c:364
3689 msgid "Games-Howell"
3690 msgstr "Games-Howell"
3692 #: src/language/stats/oneway.c:365
3693 msgid "Šidák"
3694 msgstr "Šidák"
3696 #: src/language/stats/oneway.c:513
3697 #, c-format
3698 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3699 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3701 #: src/language/stats/oneway.c:828
3702 #, c-format
3703 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3704 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3706 #: src/language/stats/oneway.c:910
3707 #, c-format
3708 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3709 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3711 #: src/language/stats/oneway.c:922
3712 #, c-format
3713 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3714 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3716 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3717 msgid "Sum of Squares"
3718 msgstr "Suma de Quadrats"
3720 #: src/language/stats/oneway.c:997
3721 msgid "Between Groups"
3722 msgstr "Entre Grups"
3724 #: src/language/stats/oneway.c:998
3725 msgid "Within Groups"
3726 msgstr "Intra Grups"
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3729 msgid "ANOVA"
3730 msgstr "ANOVA"
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3733 msgid "Levene Statistic"
3734 msgstr "Estatístic de Levene"
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3737 msgid "df1"
3738 msgstr "df1"
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3741 msgid "df2"
3742 msgstr "df2"
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3745 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3746 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3749 msgid "Contrast Coefficients"
3750 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3753 msgid "Contrast"
3754 msgstr "Contrast"
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3757 msgid "Contrast Tests"
3758 msgstr "Proves de contrats"
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3761 msgid "Value of Contrast"
3762 msgstr "Valor de constrast"
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3765 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3768 msgid "t"
3769 msgstr "t"
3771 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3772 msgid "Assume equal variances"
3773 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3775 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3776 msgid "Does not assume equal"
3777 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3779 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3780 #, c-format
3781 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3782 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3785 #, c-format
3786 msgid "(I) %s"
3787 msgstr "(I) %s"
3789 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3790 #, c-format
3791 msgid "(J) %s"
3792 msgstr "(J) %s"
3794 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3795 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3796 msgid "Mean Difference"
3797 msgstr "Diferència Mitjana"
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3800 msgid "(I - J)"
3801 msgstr "(I - J)"
3803 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3804 #, c-format
3805 msgid "%g%% Confidence Interval"
3806 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3808 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3809 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3810 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
3812 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3813 msgid "Final Cluster Centers"
3814 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3816 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3817 msgid "Initial Cluster Centers"
3818 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3820 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3822 msgid "Cluster"
3823 msgstr "Agrupament"
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3826 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3827 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
3829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3830 msgid "The number of clusters must be positive"
3831 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
3833 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3834 msgid "The number of iterations must be positive"
3835 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
3837 #: src/language/stats/rank.c:206
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3840 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
3842 #: src/language/stats/rank.c:321
3843 #, c-format
3844 msgid "Too many variables in %s clause."
3845 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
3847 #: src/language/stats/rank.c:323
3848 #, c-format
3849 msgid "Variable %s already exists."
3850 msgstr "La variable %s ja existeix."
3852 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3853 #, c-format
3854 msgid "Duplicate variable name %s."
3855 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3857 #: src/language/stats/rank.c:631
3858 #, c-format
3859 msgid "%s of %s by %s"
3860 msgstr "%s de %s per %s"
3862 #: src/language/stats/rank.c:636
3863 #, c-format
3864 msgid "%s of %s"
3865 msgstr "%s de %s"
3867 #: src/language/stats/rank.c:823
3868 #, c-format
3869 msgid "Variables Created By %s"
3870 msgstr "Variables creades per %s"
3872 #: src/language/stats/rank.c:847
3873 #, c-format
3874 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3875 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3877 #: src/language/stats/rank.c:857
3878 #, c-format
3879 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3880 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3882 #: src/language/stats/rank.c:870
3883 #, c-format
3884 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3885 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3887 #: src/language/stats/rank.c:879
3888 #, c-format
3889 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3890 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3892 #: src/language/stats/reliability.c:164
3893 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3894 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3896 #: src/language/stats/reliability.c:291
3897 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3898 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3900 #: src/language/stats/reliability.c:516
3901 #, c-format
3902 msgid "Scale: %s"
3903 msgstr "Escala: %s"
3905 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3906 msgid "%"
3907 msgstr "%"
3909 #: src/language/stats/reliability.c:627
3910 msgid "Item-Total Statistics"
3911 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3913 #: src/language/stats/reliability.c:649
3914 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3915 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3917 #: src/language/stats/reliability.c:652
3918 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3919 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3921 #: src/language/stats/reliability.c:655
3922 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3923 msgstr "Correlació total-item corregida"
3925 #: src/language/stats/reliability.c:658
3926 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3927 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3929 #: src/language/stats/reliability.c:735
3930 msgid "Reliability Statistics"
3931 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3933 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3934 msgid "Cronbach's Alpha"
3935 msgstr "Alfa de Cronbach"
3937 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3938 #: src/language/stats/reliability.c:806
3939 msgid "N of Items"
3940 msgstr "N d'elements"
3942 #: src/language/stats/reliability.c:791
3943 msgid "Part 1"
3944 msgstr "Part 1"
3946 #: src/language/stats/reliability.c:800
3947 msgid "Part 2"
3948 msgstr "Part 2"
3950 #: src/language/stats/reliability.c:809
3951 msgid "Total N of Items"
3952 msgstr "N total d'elements"
3954 #: src/language/stats/reliability.c:812
3955 msgid "Correlation Between Forms"
3956 msgstr "Correlación entre formes"
3958 #: src/language/stats/reliability.c:815
3959 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3960 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3962 #: src/language/stats/reliability.c:818
3963 msgid "Equal Length"
3964 msgstr "Ample igual"
3966 #: src/language/stats/reliability.c:821
3967 msgid "Unequal Length"
3968 msgstr "Ample desigual"
3970 #: src/language/stats/reliability.c:825
3971 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3972 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3974 #: src/language/stats/roc.c:958
3975 msgid "Area Under the Curve"
3976 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3978 #: src/language/stats/roc.c:960
3979 #, c-format
3980 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3981 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3983 #: src/language/stats/roc.c:965
3984 msgid "Area"
3985 msgstr "Àrea"
3987 #: src/language/stats/roc.c:979
3988 msgid "Asymptotic Sig."
3989 msgstr "Signif. Asimpt."
3991 #: src/language/stats/roc.c:986
3992 #, c-format
3993 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3994 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3996 #: src/language/stats/roc.c:992
3997 msgid "Variable under test"
3998 msgstr "Variable sota prova"
4000 #: src/language/stats/roc.c:1051
4001 msgid "Case Summary"
4002 msgstr "Resum del Cas"
4004 #: src/language/stats/roc.c:1071
4005 msgid "Unweighted"
4006 msgstr "No ponderat"
4008 #: src/language/stats/roc.c:1072
4009 msgid "Weighted"
4010 msgstr "Ponderat"
4012 #: src/language/stats/roc.c:1076
4013 msgid "Valid N (listwise)"
4014 msgstr "N Valid (listwise)"
4016 #: src/language/stats/roc.c:1108
4017 msgid "Coordinates of the Curve"
4018 msgstr "Coordenades de la Corba"
4020 #: src/language/stats/roc.c:1110
4021 #, c-format
4022 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4023 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4025 #: src/language/stats/roc.c:1118
4026 msgid "Test variable"
4027 msgstr "Variable de prova"
4029 #: src/language/stats/roc.c:1120
4030 msgid "Positive if greater than or equal to"
4031 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4033 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4034 msgid "Sensitivity"
4035 msgstr "Sensibilitat"
4037 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4038 msgid "1 - Specificity"
4039 msgstr "1 - Especificitat"
4041 #: src/language/stats/regression.c:372
4042 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4043 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4045 #: src/language/stats/regression.c:507
4046 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4047 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4049 #: src/language/stats/regression.c:691
4050 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4051 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4053 #: src/language/stats/regression.c:776
4054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4055 msgid "R"
4056 msgstr "R"
4058 #: src/language/stats/regression.c:777
4059 msgid "R Square"
4060 msgstr "R Quadrada"
4062 #: src/language/stats/regression.c:778
4063 msgid "Adjusted R Square"
4064 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4066 #: src/language/stats/regression.c:779
4067 msgid "Std. Error of the Estimate"
4068 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4070 #: src/language/stats/regression.c:784
4071 #, c-format
4072 msgid "Model Summary (%s)"
4073 msgstr "Resum del model (%s)"
4075 #: src/language/stats/regression.c:827
4076 msgid "Unstandardized Coefficients"
4077 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4079 #: src/language/stats/regression.c:830
4080 msgid "Standardized Coefficients"
4081 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4083 #: src/language/stats/regression.c:831
4084 msgid "Beta"
4085 msgstr "Beta"
4087 #: src/language/stats/regression.c:834
4088 msgid "(Constant)"
4089 msgstr "(Constant)"
4091 #: src/language/stats/regression.c:845
4092 #, c-format
4093 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4094 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4096 #: src/language/stats/regression.c:909
4097 #, c-format
4098 msgid "Coefficients (%s)"
4099 msgstr "Coeficients (%s)"
4101 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4102 msgid "Regression"
4103 msgstr "Regressió"
4105 #: src/language/stats/regression.c:967
4106 #, c-format
4107 msgid "ANOVA (%s)"
4108 msgstr "ANOVA (%s)"
4110 #: src/language/stats/regression.c:994
4111 msgid "Covariances"
4112 msgstr "Covariància"
4114 #: src/language/stats/regression.c:1009
4115 #, c-format
4116 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4117 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4119 #: src/language/stats/runs.c:168
4120 #, c-format
4121 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4122 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
4124 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4125 msgid "Runs Test"
4126 msgstr "Executa prova"
4128 #: src/language/stats/runs.c:370
4129 msgid "Test Value"
4130 msgstr "Valor de prova"
4132 #: src/language/stats/runs.c:374
4133 msgid "Test Value (mode)"
4134 msgstr "Valor de prova (moda)"
4136 #: src/language/stats/runs.c:378
4137 msgid "Test Value (mean)"
4138 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4140 #: src/language/stats/runs.c:382
4141 msgid "Test Value (median)"
4142 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4144 #: src/language/stats/runs.c:387
4145 msgid "Cases < Test Value"
4146 msgstr "Casos < Valor de prova"
4148 #: src/language/stats/runs.c:390
4149 msgid "Cases ≥ Test Value"
4150 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
4152 #: src/language/stats/runs.c:393
4153 msgid "Total Cases"
4154 msgstr "Casos Totals"
4156 #: src/language/stats/runs.c:396
4157 msgid "Number of Runs"
4158 msgstr "Nombre d'execucions"
4160 #: src/language/stats/sign.c:93
4161 msgid "Negative Differences"
4162 msgstr "Diferències Negatives"
4164 #: src/language/stats/sign.c:94
4165 msgid "Positive Differences"
4166 msgstr "Diferències Positives"
4168 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4169 msgid "Ties"
4170 msgstr "Lligams"
4172 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4173 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4174 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4176 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4177 #, c-format
4178 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4179 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4181 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4182 msgid "Group Statistics"
4183 msgstr "Estadístiques de grup"
4185 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4186 msgid "Independent Samples Test"
4187 msgstr "Prova per mostres independents"
4189 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4190 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4191 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4193 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4194 msgid "t-test for Equality of Means"
4195 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4197 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4198 msgid "Std. Error Difference"
4199 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4201 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4202 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4203 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4204 #, c-format
4205 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4206 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4208 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4209 msgid "Equal variances assumed"
4210 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4212 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4213 msgid "Equal variances not assumed"
4214 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4216 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4217 msgid "One-Sample Test"
4218 msgstr "Prova d'una mostra"
4220 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4221 #, c-format
4222 msgid "Test Value = %f"
4223 msgstr "Valor de prova = %f"
4225 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4226 msgid "One-Sample Statistics"
4227 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4229 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4230 msgid "Paired Sample Statistics"
4231 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4233 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4236 #, c-format
4237 msgid "Pair %d"
4238 msgstr "Parell %d"
4240 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4241 msgid "Paired Samples Correlations"
4242 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4245 msgid "Correlation"
4246 msgstr "Correlació"
4248 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4249 #, c-format
4250 msgid "%s & %s"
4251 msgstr "%s & %s"
4253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4254 msgid "Paired Samples Test"
4255 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4258 msgid "Paired Differences"
4259 msgstr "Diferències aparellades"
4261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4262 msgid "Std. Error Mean"
4263 msgstr "Error Est. Mitjana"
4265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4266 #, c-format
4267 msgid "%s - %s"
4268 msgstr "%s - %s"
4270 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4271 #, c-format
4272 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4273 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4275 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4276 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4277 #, c-format
4278 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4279 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4281 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4282 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4283 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4285 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4286 msgid "Negative Ranks"
4287 msgstr "Rangs Negatius"
4289 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4290 msgid "Positive Ranks"
4291 msgstr "Rangs Positius"
4293 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4294 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4295 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4297 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4298 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4299 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4301 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4302 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4303 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
4305 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4306 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4307 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4309 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4310 #, c-format
4311 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4312 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4314 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4315 #, c-format
4316 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4317 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4321 #, c-format
4322 msgid "BY is required when %s is specified."
4323 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4326 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4327 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4329 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4330 #, c-format
4331 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4332 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4334 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4335 #, c-format
4336 msgid "In file %s, %s is numeric."
4337 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4339 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4340 #, c-format
4341 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4342 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4344 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4345 #, c-format
4346 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4347 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4349 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4350 #, c-format
4351 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4352 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4354 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4355 #, c-format
4356 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4357 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4359 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4360 #, c-format
4361 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4362 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4364 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4365 #, c-format
4366 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4367 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4369 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4370 #, c-format
4371 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4372 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4374 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4375 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4376 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4378 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4379 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4380 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4382 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4383 #, c-format
4384 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4385 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4387 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4388 msgid "At least one variable must be specified."
4389 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4391 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4392 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4393 #, c-format
4394 msgid "%s is a duplicate variable name."
4395 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4397 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4398 #, c-format
4399 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4400 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4402 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4403 #, c-format
4404 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4405 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4407 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4408 #, c-format
4409 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4410 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4412 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4413 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4414 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4415 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4417 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4418 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4419 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4421 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4422 #, c-format
4423 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4424 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4426 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4427 #, c-format
4428 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4429 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4431 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4432 #, c-format
4433 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4434 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4436 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4437 #, c-format
4438 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4439 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4441 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4442 msgid "Record ends in data not part of any field."
4443 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4445 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4446 msgid "Record"
4447 msgstr "Registre"
4449 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4450 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4451 msgid "Columns"
4452 msgstr "Columnes"
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4455 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4456 msgid "Format"
4457 msgstr "Format"
4459 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4460 #, c-format
4461 msgid "Reading %d record from %s."
4462 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4463 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4464 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4466 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4467 #, c-format
4468 msgid "Reading free-form data from %s."
4469 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4473 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4474 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4475 msgid "data file"
4476 msgstr "arxiu de dades"
4478 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4481 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4483 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4486 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4488 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4489 #, c-format
4490 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4491 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4493 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4495 #, c-format
4496 msgid "Error reading file %s: %s."
4497 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4499 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4500 #, c-format
4501 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4502 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4504 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4505 #, c-format
4506 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4507 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4509 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4510 #, c-format
4511 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4512 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4514 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4515 #, c-format
4516 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4517 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4519 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4520 msgid "Record exceeds remaining block length."
4521 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4523 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4524 #, c-format
4525 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4526 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4528 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4529 #, c-format
4530 msgid "Attempt to read beyond %s."
4531 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4533 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4534 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4535 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4537 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4538 #, c-format
4539 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4540 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4542 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4543 #, c-format
4544 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4545 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4547 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4548 #, c-format
4549 msgid "There is no dataset named %s."
4550 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4552 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4553 msgid "Dataset"
4554 msgstr "Arxiu de dades"
4556 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4557 msgid "unnamed dataset"
4558 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4560 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4561 msgid "(active dataset)"
4562 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4564 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4565 #, c-format
4566 msgid "Unsupported TYPE %s."
4567 msgstr "TYPE %s no admès."
4569 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4570 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4571 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4573 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4575 #, c-format
4576 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4577 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4579 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4580 #, c-format
4581 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4582 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4584 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4586 #, c-format
4587 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4588 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4590 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4591 #, c-format
4592 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4593 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
4595 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4596 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4597 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4599 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4601 #, c-format
4602 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4603 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4605 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4606 #, c-format
4607 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4608 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4610 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4611 #, c-format
4612 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4613 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
4615 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4616 #, c-format
4617 msgid "Input program must contain %s or %s."
4618 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
4620 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4621 msgid "Input program did not create any variables."
4622 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4624 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4625 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4626 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4628 #: src/language/data-io/list.c:227
4629 #, c-format
4630 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4631 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
4633 #: src/language/data-io/list.c:236
4634 #, c-format
4635 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4636 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
4638 #: src/language/data-io/list.c:243
4639 #, c-format
4640 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4641 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
4643 #: src/language/data-io/list.c:250
4644 #, c-format
4645 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4646 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
4648 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4649 #, c-format
4650 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4651 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4653 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4654 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4655 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4657 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4658 #, c-format
4659 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4660 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4662 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4663 msgid "Column positions for fields must be positive."
4664 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4666 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4667 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4668 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4670 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4671 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4672 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4674 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4675 #, c-format
4676 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4677 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
4679 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4680 #, c-format
4681 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4682 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
4684 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4685 msgid "expecting a valid subcommand"
4686 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4688 #: src/language/data-io/print.c:223
4689 #, c-format
4690 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4691 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4693 #: src/language/data-io/print.c:306
4694 #, c-format
4695 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4696 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4698 #: src/language/data-io/print.c:479
4699 #, c-format
4700 msgid "Writing %zu record to %s."
4701 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4702 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4703 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4705 #: src/language/data-io/print.c:483
4706 #, c-format
4707 msgid "Writing %zu record."
4708 msgid_plural "Writing %zu records."
4709 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4710 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4712 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4713 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4714 #, c-format
4715 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4716 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4718 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4719 #, c-format
4720 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4721 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
4723 #: src/language/data-io/trim.c:89
4724 #, c-format
4725 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4726 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4728 #: src/language/data-io/trim.c:123
4729 #, c-format
4730 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4731 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4733 #: src/language/data-io/trim.c:136
4734 #, c-format
4735 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4736 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4738 #: src/language/data-io/trim.c:167
4739 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4740 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4742 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4743 msgid "expecting number or string"
4744 msgstr "esperant nombre o cadena"
4746 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4747 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4748 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4750 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4751 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4752 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4754 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4755 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4756 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
4758 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4759 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4760 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
4762 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4763 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4764 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4766 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4767 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4768 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
4770 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4771 #, c-format
4772 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4773 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4775 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4776 #, c-format
4777 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4778 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4780 #: src/language/expressions/parse.c:261
4781 #, c-format
4782 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4783 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4785 #: src/language/expressions/parse.c:274
4786 #, c-format
4787 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4788 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4790 #: src/language/expressions/parse.c:436
4791 #, c-format
4792 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4793 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4795 #: src/language/expressions/parse.c:650
4796 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4797 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4799 #: src/language/expressions/parse.c:752
4800 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4801 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4803 #: src/language/expressions/parse.c:832
4804 #, c-format
4805 msgid "Unknown system variable %s."
4806 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4808 #: src/language/expressions/parse.c:880
4809 #, c-format
4810 msgid "Unknown identifier %s."
4811 msgstr "Identificador desconegut %s."
4813 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4814 #, c-format
4815 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4816 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4818 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4819 #, c-format
4820 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4821 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4823 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4824 #, c-format
4825 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4826 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4828 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4829 #, c-format
4830 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4831 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4833 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4834 #, c-format
4835 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4836 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4838 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4839 #, c-format
4840 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4841 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4843 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4844 #, c-format
4845 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4846 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4848 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4849 msgid "Function invocation "
4850 msgstr "Invocació de funció"
4852 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4853 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4854 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4856 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4857 #, c-format
4858 msgid "No function or vector named %s."
4859 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4861 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4862 #, c-format
4863 msgid "%s is a PSPP extension."
4864 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4866 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4867 #, c-format
4868 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4869 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
4871 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4872 #, c-format
4873 msgid "%s may not appear after %s."
4874 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
4876 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4877 msgid "failed to create temporary file"
4878 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4880 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4881 msgid "seeking in temporary file"
4882 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4884 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4885 msgid "reading temporary file"
4886 msgstr "llegint arxiu temporal"
4888 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4889 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4890 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4892 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4893 msgid "writing to temporary file"
4894 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4896 #: src/libpspp/inflate.c:87
4897 #, c-format
4898 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4899 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4901 #: src/libpspp/inflate.c:142
4902 #, c-format
4903 msgid "Error inflating: %s"
4904 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4906 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4907 msgid "Arabic"
4908 msgstr "Aràbic"
4910 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4911 msgid "Armenian"
4912 msgstr "Armeni"
4914 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4915 msgid "Baltic"
4916 msgstr "Baltic"
4918 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4919 msgid "Celtic"
4920 msgstr "Celtic"
4922 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4923 msgid "Central European"
4924 msgstr "Centre Europeu"
4926 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4927 msgid "Chinese Simplified"
4928 msgstr "Xinès Simplificat"
4930 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4931 msgid "Chinese Traditional"
4932 msgstr "Xinès Tradicional"
4934 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4935 msgid "Croatian"
4936 msgstr "Croata"
4938 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4939 msgid "Cyrillic"
4940 msgstr "Ciril·lic"
4942 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4943 msgid "Cyrillic/Russian"
4944 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4946 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4947 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4948 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4950 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4951 msgid "Georgian"
4952 msgstr "Georgià"
4954 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4955 msgid "Greek"
4956 msgstr "Grec"
4958 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4959 msgid "Gujarati"
4960 msgstr "Gujarati"
4962 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4963 msgid "Gurmukhi"
4964 msgstr "Gurmukhi"
4966 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4967 msgid "Hebrew"
4968 msgstr "Hebreu"
4970 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4971 msgid "Hebrew Visual"
4972 msgstr "Hebreu Visual"
4974 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4975 msgid "Hindi"
4976 msgstr "Hindi"
4978 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4979 msgid "Icelandic"
4980 msgstr "Islandès"
4982 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4983 msgid "Japanese"
4984 msgstr "Japonès"
4986 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4987 msgid "Korean"
4988 msgstr "Coreà"
4990 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4991 msgid "Nordic"
4992 msgstr "Nórdic"
4994 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4995 msgid "Romanian"
4996 msgstr "Rumanès"
4998 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4999 msgid "South European"
5000 msgstr "Sud Europeu"
5002 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5003 msgid "Thai"
5004 msgstr "Tailandès"
5006 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5007 msgid "Turkish"
5008 msgstr "Turc"
5010 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5011 msgid "Vietnamese"
5012 msgstr "Vietnamita"
5014 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5015 msgid "Western European"
5016 msgstr "Europeu Occidental"
5018 #: src/libpspp/message.c:97
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: %s"
5021 msgstr "%s: %s"
5023 #: src/libpspp/message.c:120
5024 msgid "error"
5025 msgstr "error"
5027 #: src/libpspp/message.c:122
5028 msgid "warning"
5029 msgstr "avís"
5031 #: src/libpspp/message.c:125
5032 msgid "note"
5033 msgstr "anotació"
5035 #: src/libpspp/message.c:338
5036 #, c-format
5037 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5038 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
5040 #: src/libpspp/message.c:346
5041 #, c-format
5042 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5043 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5045 #: src/libpspp/message.c:349
5046 #, c-format
5047 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5048 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5050 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5051 #, c-format
5052 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5053 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5055 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5056 #, c-format
5057 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5058 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5060 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5061 msgid "Cannot find central directory"
5062 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5064 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5067 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5069 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5072 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5074 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5077 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5079 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5080 #, c-format
5081 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5082 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5084 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: error opening output file"
5087 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5089 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: error seeking in output file"
5092 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5094 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5095 #, c-format
5096 msgid "%s: write failed"
5097 msgstr "%s: error en escriure"
5099 #: src/math/histogram.c:224
5100 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5101 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5103 #: src/math/percentiles.c:36
5104 msgid "HAverage"
5105 msgstr "HAverage"
5107 #: src/math/percentiles.c:37
5108 msgid "Weighted Average"
5109 msgstr "Mitjana Ponderada"
5111 #: src/math/percentiles.c:38
5112 msgid "Rounded"
5113 msgstr "Arrodonit"
5115 #: src/math/percentiles.c:39
5116 msgid "Empirical"
5117 msgstr "Empíric"
5119 #: src/math/percentiles.c:40
5120 msgid "Empirical with averaging"
5121 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5123 #: src/output/ascii.c:323
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5126 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5128 #: src/output/ascii.c:356
5129 #, c-format
5130 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5131 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5133 #: src/output/ascii.c:404
5134 #, c-format
5135 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5136 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5138 #: src/output/ascii.c:501
5139 #, c-format
5140 msgid "See %s for a chart."
5141 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5143 #: src/output/ascii.c:1113
5144 #, c-format
5145 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5146 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5148 #: src/output/ascii.c:1170
5149 #, c-format
5150 msgid "%s - Page %d"
5151 msgstr "%s - Pàgina %d"
5153 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5154 #: src/output/msglog.c:66
5155 #, c-format
5156 msgid "error opening output file `%s'"
5157 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5159 #: src/output/driver.c:374
5160 #, c-format
5161 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5162 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5164 #: src/output/driver.c:386
5165 #, c-format
5166 msgid "%s: unknown option `%s'"
5167 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5169 #: src/output/html.c:122
5170 msgid "PSPP Output"
5171 msgstr "Resultat de PSPP"
5173 #: src/output/html.c:255
5174 msgid "No description"
5175 msgstr "Sense descripció"
5177 #: src/output/journal.c:70
5178 #, c-format
5179 msgid "error writing output file `%s'"
5180 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5182 #: src/output/measure.c:68
5183 #, c-format
5184 msgid "`%s' is not a valid length."
5185 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5187 #: src/output/measure.c:96
5188 #, c-format
5189 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5190 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5192 #: src/output/measure.c:233
5193 #, c-format
5194 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5195 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5197 #: src/output/measure.c:251
5198 #, c-format
5199 msgid "error opening input file `%s'"
5200 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5202 #: src/output/measure.c:262
5203 #, c-format
5204 msgid "error reading file `%s'"
5205 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5207 #: src/output/measure.c:279
5208 #, c-format
5209 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5210 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
5212 #: src/output/options.c:112
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5215 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5217 #: src/output/options.c:187
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5220 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5222 #: src/output/options.c:231
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5225 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5227 #: src/output/options.c:235
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5230 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5232 #: src/output/options.c:238
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5235 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5237 #: src/output/options.c:241
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5240 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5242 #: src/output/options.c:246
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5245 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5247 #: src/output/options.c:325
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5250 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5252 #: src/output/tab.c:240
5253 #, c-format
5254 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5255 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5257 #: src/output/tab.c:278
5258 #, c-format
5259 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5260 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5262 #: src/output/tab.c:322
5263 #, c-format
5264 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5265 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5267 #: src/output/cairo.c:235
5268 #, c-format
5269 msgid "`%s': bad font specification"
5270 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5272 #: src/output/cairo.c:433
5273 #, c-format
5274 msgid "error opening output file `%s': %s"
5275 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5277 #: src/output/cairo.c:450
5278 #, c-format
5279 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5280 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5282 #: src/output/cairo.c:460
5283 #, c-format
5284 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5285 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5287 #: src/output/cairo.c:511
5288 #, c-format
5289 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5290 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5292 #: src/output/cairo.c:1465
5293 #, c-format
5294 msgid "error writing output file `%s': %s"
5295 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5297 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5298 #, c-format
5299 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5300 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5302 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5303 msgid "Observed Value"
5304 msgstr "Valor observat"
5306 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5307 msgid "Expected Normal"
5308 msgstr "Normal esperada"
5310 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5311 #, c-format
5312 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5313 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5315 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5316 msgid "Dev from Normal"
5317 msgstr "Desviació de la Normal"
5319 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5320 #, c-format
5321 msgid "N = %.2f"
5322 msgstr "N = %.2f"
5324 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5325 #, c-format
5326 msgid "Mean = %.1f"
5327 msgstr "Mitjana = %.1f"
5329 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5330 #, c-format
5331 msgid "Std. Dev = %.2f"
5332 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5334 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5335 msgid "HISTOGRAM"
5336 msgstr "HISTOGRAM"
5338 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5339 msgid "ROC Curve"
5340 msgstr "Corba ROC"
5342 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5343 msgid "Scree Plot"
5344 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5346 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5347 msgid "Eigenvalue"
5348 msgstr "Valor-propi"
5350 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5351 #, c-format
5352 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5353 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5355 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5356 msgid "Level"
5357 msgstr "NIvell"
5359 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5360 msgid "Spread"
5361 msgstr "Dispersió"
5363 #: src/output/odt.c:97
5364 msgid "error creating temporary file"
5365 msgstr "error creant arxiu temporal"
5367 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5368 #, c-format
5369 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5370 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5372 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5373 #, c-format
5374 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5375 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5377 #: src/ui/terminal/main.c:147
5378 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5379 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5381 #: src/ui/terminal/main.c:153
5382 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5383 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5385 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5386 #, c-format
5387 msgid "%s: output option missing `='"
5388 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5390 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: output option specified more than once"
5393 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5395 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5399 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5400 "\n"
5401 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5402 "\n"
5403 "Output options:\n"
5404 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5405 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5406 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5407 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5408 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5409 "  --no-output               disable default output driver\n"
5410 "Supported output formats: %s\n"
5411 "\n"
5412 "Language options:\n"
5413 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5414 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5415 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5416 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5417 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5418 "                            calculated from broken algorithms\n"
5419 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5420 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5421 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5422 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5423 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5424 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5425 "Default search path: %s\n"
5426 "\n"
5427 "Informative output:\n"
5428 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5429 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5430 "\n"
5431 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5432 msgstr ""
5433 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5434 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5435 "\n"
5436 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5437 "\n"
5438 "Opcions de Sortida:\n"
5439 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5440 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5441 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5442 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5443 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5444 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5445 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5446 "\n"
5447 "Opcions de llenguatge:\n"
5448 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5449 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5450 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5451 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5452 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5453 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5454 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5455 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5456 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5457 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5458 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5459 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5460 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5461 "\n"
5462 "Sortida Informativa:\n"
5463 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5464 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5465 "\n"
5466 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5468 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5469 #, c-format
5470 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5471 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5473 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5474 msgid "TreeView path"
5475 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5477 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5478 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5479 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5481 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5482 msgid "Diagonal slash"
5483 msgstr "Barra diagonal"
5485 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5486 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5487 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5489 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5490 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5491 msgid "New"
5492 msgstr "Nou"
5494 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5495 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5496 msgid "Old"
5497 msgstr "Antic"
5499 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5500 msgid "Aggregate destination file"
5501 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5503 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5504 msgid "System Files (*.sav)"
5505 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5507 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5509 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
5511 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5512 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5513 msgid "Portable Files (*.por) "
5514 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5516 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5517 #, c-format
5518 msgid "Column Number: %d"
5519 msgstr "Número de columna: %d"
5521 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5522 #, c-format
5523 msgid "Bad regular expression: %s"
5524 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5526 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5527 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5528 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5530 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5531 #. who have helped in the translation.
5532 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5533 msgid "translator-credits"
5534 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5536 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5537 #, c-format
5538 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5539 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5541 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5542 msgid "_Help"
5543 msgstr "Ajut"
5545 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5546 msgid "_Reference Manual"
5547 msgstr "Manual de _Referencia"
5549 #: src/ui/gui/main.c:90
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5553 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5554 "\n"
5555 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5556 "\n"
5557 "GUI options:\n"
5558 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5559 "\n"
5560 "%sLanguage options:\n"
5561 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5562 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5563 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5564 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5565 "                            calculated from broken algorithms\n"
5566 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5567 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5568 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5569 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5570 "Default search path: %s\n"
5571 "\n"
5572 "Informative output:\n"
5573 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5574 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5575 "\n"
5576 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5577 "format or a syntax file to load.\n"
5578 msgstr ""
5579 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5580 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5581 "\n"
5582 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5583 "\n"
5584 "Opcions de GUI:\n"
5585 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
5586 "\n"
5587 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5588 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5589 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5590 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5591 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5592 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5593 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5594 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5595 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5596 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5597 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5598 "\n"
5599 "Informació:\n"
5600 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5601 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5602 "\n"
5603 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
5604 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
5606 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5607 msgid "Incorrect value for variable type"
5608 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5610 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5611 msgid "Incorrect range specification"
5612 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5614 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5615 msgid "_Reset"
5616 msgstr "_Reiniciar"
5618 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5619 msgid "_Select"
5620 msgstr "_Selecionar"
5622 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5623 #, c-format
5624 msgid "%'d case"
5625 msgid_plural "%'d cases"
5626 msgstr[0] "%'d cas"
5627 msgstr[1] "%'d casos"
5629 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5630 #, c-format
5631 msgid "%'d variable"
5632 msgid_plural "%'d variables"
5633 msgstr[0] "Variable %'d"
5634 msgstr[1] "Variables %'d"
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5637 msgid "Data View"
5638 msgstr "Vista de dades"
5640 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5641 msgid "Variable View"
5642 msgstr "Vista de Variables"
5644 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5645 msgid "Enter a number to add a new variable."
5646 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5649 msgid "Enter a number to add a new case."
5650 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5653 msgid "Case"
5654 msgstr "Cas"
5656 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5657 msgid "var"
5658 msgstr "var"
5660 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5661 msgid "Transformations Pending"
5662 msgstr "Transformacions pendents"
5664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5665 msgid "Filter off"
5666 msgstr "Filtre desactivat"
5668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5669 #, c-format
5670 msgid "Filter by %s"
5671 msgstr "Filtrat per %s"
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5674 msgid "No Split"
5675 msgstr "No dividit"
5677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5678 msgid "Split by "
5679 msgstr "Dividit per "
5681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5682 msgid "Weights off"
5683 msgstr "Sense Ponderar:"
5685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5686 #, c-format
5687 msgid "Weight by %s"
5688 msgstr "Ponderat per %s"
5690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5691 msgid "Save"
5692 msgstr "Desar"
5694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5696 msgid "All Files"
5697 msgstr "Tots els arxius"
5699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5700 msgid "Compressed System File"
5701 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
5703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5704 msgid "Portable File"
5705 msgstr "Arxiu Portable"
5707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5708 msgid "Format:"
5709 msgstr "Format:"
5711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5712 msgid "Delete Existing Dataset?"
5713 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5716 #, c-format
5717 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5718 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
5720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5721 #, c-format
5722 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5723 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5726 msgid "Rename Dataset"
5727 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5730 msgid "Font Selection"
5731 msgstr "Selecció de font"
5733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5734 msgid "Data Editor"
5735 msgstr "Editor de Dades"
5737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5738 msgid "Chisq"
5739 msgstr "Chisq"
5741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5743 msgid "Phi"
5744 msgstr "Phi"
5746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5747 msgid "CC"
5748 msgstr "CC"
5750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5751 msgid "UC"
5752 msgstr "UC"
5754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5755 msgid "BTau"
5756 msgstr "BTau"
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5759 msgid "CTau"
5760 msgstr "CTau"
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5763 msgid "Risk"
5764 msgstr "Risc"
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5768 msgid "Gamma"
5769 msgstr "Gamma"
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5772 msgid "D"
5773 msgstr "D"
5775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5777 msgid "Kappa"
5778 msgstr "Kappa"
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5782 msgid "Eta"
5783 msgstr "Eta"
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5786 msgid "Corr"
5787 msgstr "Corr."
5789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5790 msgid "Count"
5791 msgstr "Recompte"
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5794 msgid "Row"
5795 msgstr "Fila"
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5798 msgid "Column"
5799 msgstr "Columna"
5801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5802 msgid "Expected"
5803 msgstr "Esperat"
5805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5806 msgid "Std. Residual"
5807 msgstr "Residu Tipificat"
5809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5810 msgid "Adjusted Std. Residual"
5811 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5814 msgid "Standard error"
5815 msgstr "Error Estàndard"
5817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5818 #, c-format
5819 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5820 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5823 msgid "Standard error of the mean"
5824 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5827 msgid "Standard error of the skewness"
5828 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5831 msgid "Standard error of the kurtosis"
5832 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5835 #, c-format
5836 msgid "Contrast %d of %d"
5837 msgstr "Contrast %d de %d"
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5841 msgid "O_ptions..."
5842 msgstr "O_pcions..."
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5845 msgid "Paired Samples T Test"
5846 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5849 msgid "Coeff"
5850 msgstr "Coef."
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5853 msgid "Show the regression coefficients"
5854 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5857 msgid "Conf. Interval"
5858 msgstr "Interval de Confiança"
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5861 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5862 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5865 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5866 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5869 msgid "Anova"
5870 msgstr "Anova"
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5873 msgid "Show the analysis of variance table"
5874 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
5876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5877 msgid "Bcov"
5878 msgstr "Bcov"
5880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5881 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5882 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
5884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5885 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5886 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5889 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5890 msgid "Test Type"
5891 msgstr "Tipus de Test"
5893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5894 msgid "_Wilcoxon"
5895 msgstr "_Wilcoxon"
5897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5898 msgid "_Sign"
5899 msgstr "_Signe"
5901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5902 msgid "_McNemar"
5903 msgstr "_McNemar"
5905 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5906 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5907 #. - The string may not contain whitespace.
5908 #. - The first character may not be '$'
5909 #. - The first character may not be a digit
5910 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5912 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5913 #, c-format
5914 msgid "Var%04d"
5915 msgstr "Var%04d"
5917 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5918 msgid "Duplicate variable name."
5919 msgstr "Nom de variable duplicat."
5921 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5922 msgid "Automatically Detect"
5923 msgstr "Detecció Automàtica"
5925 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5926 msgid "Locale Encoding"
5927 msgstr "Codificació Local"
5929 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5930 msgid "Character Encoding: "
5931 msgstr "Codificació de caràcters: "
5933 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5934 #, c-format
5935 msgid "Layer %d of %d"
5936 msgstr "Capa %d de %d"
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5939 msgid "Message"
5940 msgstr "Missatje"
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5943 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5944 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5947 msgid "Infer file type from extension"
5948 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5951 msgid "PDF (*.pdf)"
5952 msgstr "PDF (*.pdf)"
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5955 msgid "HTML (*.html)"
5956 msgstr "HTML (*.html)"
5958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5959 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5960 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5963 msgid "Text (*.txt)"
5964 msgstr "Text (*.txt)"
5966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5967 msgid "PostScript (*.ps)"
5968 msgstr "PostScript (*.ps)"
5970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5971 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5972 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5975 msgid "Export Output"
5976 msgstr "Exporta Resultats"
5978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5979 msgid "Output Viewer"
5980 msgstr "Vista de resultats"
5982 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5983 msgid "(empty)"
5984 msgstr "(buit)"
5986 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5987 #, c-format
5988 msgid "Saved file `%s'"
5989 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5991 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5992 msgid "Save Syntax"
5993 msgstr "Desar sintaxi"
5995 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5996 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5997 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5999 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6000 msgid "Syntax Editor"
6001 msgstr "Editor de sintaxi"
6003 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6004 #, c-format
6005 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6006 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6009 msgid "through"
6010 msgstr "fins a"
6012 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6013 msgid "_Value:"
6014 msgstr "_Valor:"
6016 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6017 msgid "_System Missing"
6018 msgstr "Perdut del _Sistema"
6020 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6021 msgid "System _or User Missing"
6022 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
6024 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6025 msgid "_Range:"
6026 msgstr "Inte_rval:"
6028 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6029 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6030 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
6032 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6033 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6034 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6036 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6037 msgid "_All other values"
6038 msgstr "Tota la rest_a de valors"
6040 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6041 msgid "Cannot create variable."
6042 msgstr "Impossible crear la variable."
6044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6045 #, c-format
6046 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6047 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6050 #, c-format
6051 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6052 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6054 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6055 msgid "Cannot rename variable."
6056 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6058 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6059 #, c-format
6060 msgid "{%s, %s}..."
6061 msgstr "{%s, %s}..."
6063 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6064 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6065 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6067 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6068 #, c-format
6069 msgid "{%s, %s}\n"
6070 msgstr "{%s, %s}\n"
6072 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6073 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6074 msgid "Type"
6075 msgstr "Tipus:"
6077 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6078 msgid "Width"
6079 msgstr "Ample"
6081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6082 msgid "Decimals"
6083 msgstr "Decimals"
6085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6086 msgid "Value Labels"
6087 msgstr "Etiquetes de Valor"
6089 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6090 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6091 msgid "Missing Values"
6092 msgstr "Valors perduts"
6094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6095 msgid "Align"
6096 msgstr "Aliniament"
6098 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6099 msgid "Measure"
6100 msgstr "Mesura"
6102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6103 msgid "Role"
6104 msgstr "Rol"
6106 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6107 #, c-format
6108 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6109 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6111 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6112 #, c-format
6113 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6114 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6116 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6117 msgid "Close _without saving"
6118 msgstr "Tancar sense desar"
6120 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6121 msgid "Open"
6122 msgstr "Obert"
6124 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6125 msgid "Data and Syntax Files"
6126 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6128 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6129 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6130 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6132 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6133 msgid "Recode into Different Variables"
6134 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6136 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6137 msgid "Recode into Same Variables"
6138 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6140 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6141 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6142 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6144 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6145 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6146 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6148 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6149 #, c-format
6150 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6151 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6153 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6154 #, c-format
6155 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6156 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
6158 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6159 #, c-format
6160 msgid "%d thru %d"
6161 msgstr "%d fisn a %d"
6163 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6164 msgid "Importing Delimited Text Data"
6165 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6167 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6168 #, c-format
6169 msgid "Only the first %4d cases"
6170 msgstr "Només els primers %4d casos"
6172 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6173 #, c-format
6174 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6175 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
6177 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6178 msgid ""
6179 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6180 "\n"
6181 msgstr ""
6182 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
6183 "\n"
6185 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6186 #, c-format
6187 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6188 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6189 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
6190 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
6192 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6193 #, c-format
6194 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6195 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6196 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
6197 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
6199 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6200 #, c-format
6201 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6202 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6203 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6204 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6206 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6207 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6208 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6210 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6211 #, c-format
6212 msgid "Could not open `%s'"
6213 msgstr "No es pot obrir `%s'"
6215 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6216 #, c-format
6217 msgid "Error reading `%s': %s"
6218 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6221 #, c-format
6222 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6223 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
6225 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6226 #, c-format
6227 msgid "`%s' is empty."
6228 msgstr "`%s' és buit."
6230 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6231 msgid "Import Delimited Text Data"
6232 msgstr "Importar dades de text delimitat"
6234 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6235 msgid "Text Files"
6236 msgstr "Arxius de text"
6238 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6239 msgid "Text (*.txt) Files"
6240 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
6242 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6243 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6244 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
6246 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6247 msgid "Comma Separated Value Files"
6248 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
6250 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6251 msgid "Tab Separated Value Files"
6252 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
6254 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6255 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6256 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
6258 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6259 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6260 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
6262 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6263 msgid "All Spreadsheet Files"
6264 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
6266 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6267 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6268 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6270 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6271 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6272 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6273 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6275 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6276 #, c-format
6277 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6278 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
6280 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6281 msgid "Line"
6282 msgstr "Linia"
6284 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6285 #, c-format
6286 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6287 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6289 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6290 #, c-format
6291 msgid "%s = `%s'"
6292 msgstr "%s = `%s'"
6294 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6296 msgid "Do not weight cases"
6297 msgstr "No ponderar casos."
6299 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6300 #, c-format
6301 msgid "Weight cases by %s"
6302 msgstr "Pondera casos per %s"
6304 #: utilities/pspp-convert.c:133
6305 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6306 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6308 #: utilities/pspp-convert.c:142
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6311 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6313 #: utilities/pspp-convert.c:151
6314 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6315 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6317 #: utilities/pspp-convert.c:188
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6320 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6322 #: utilities/pspp-convert.c:205
6323 #, c-format
6324 msgid "%s: error reading input file"
6325 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6327 #: utilities/pspp-convert.c:207
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: error writing output file"
6330 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6332 #: utilities/pspp-convert.c:233
6333 msgid "sorry, wrong password"
6334 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6336 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6337 #, c-format
6338 msgid "%s must be at least 1."
6339 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6341 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6342 #, c-format
6343 msgid "%s must not be negative."
6344 msgstr "%s no pot ser negatiu."
6346 #: src/language/utilities/set.q:197
6347 #, c-format
6348 msgid "%s must be at least 1MB"
6349 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6351 #: src/language/utilities/set.q:199
6352 #, c-format
6353 msgid "%s must be positive"
6354 msgstr "%s ha de ser positiu"
6356 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6357 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6358 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6359 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6360 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6361 #: src/language/utilities/set.q:225
6362 #, c-format
6363 msgid "%s is obsolete."
6364 msgstr "%s és obsolet."
6366 #: src/language/utilities/set.q:231
6367 msgid "Active file compression is not implemented."
6368 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6370 #: src/language/utilities/set.q:407
6371 #, c-format
6372 msgid "%s must be 1500 or later."
6373 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6375 #: src/language/utilities/set.q:414
6376 #, c-format
6377 msgid "expecting %s or year"
6378 msgstr "s'espera %s o un any"
6380 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6381 #, c-format
6382 msgid "%s must be at least %d."
6383 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6385 #: src/language/utilities/set.q:478
6386 #, c-format
6387 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6388 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6390 #: src/language/utilities/set.q:566
6391 #, c-format
6392 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6393 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6395 #: src/language/utilities/set.q:789
6396 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6397 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6399 #: src/language/utilities/set.q:792
6400 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6401 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6403 #: src/language/utilities/set.q:795
6404 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6405 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6407 #: src/language/utilities/set.q:798
6408 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6409 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6411 #: src/language/utilities/set.q:802
6412 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6413 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6415 #: src/language/utilities/set.q:805
6416 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6417 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6419 #: src/language/utilities/set.q:808
6420 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6421 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6423 #: src/language/utilities/set.q:812
6424 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6425 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6427 #: src/language/utilities/set.q:815
6428 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6429 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6431 #: src/language/utilities/set.q:982
6432 #, c-format
6433 msgid "%s is %s."
6434 msgstr "%s és %s."
6436 #: src/language/utilities/set.q:1086
6437 #, c-format
6438 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6439 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6441 #: src/language/utilities/set.q:1106
6442 #, c-format
6443 msgid "%s without matching %s."
6444 msgstr "%s sense el corresponent %s."
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6447 #, c-format
6448 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6449 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
6451 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6452 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6453 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6455 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6456 #, c-format
6457 msgid "%s must be specified before %s."
6458 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6461 #, c-format
6462 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6463 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6466 msgid "Summary."
6467 msgstr "Resum."
6469 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6470 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6471 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6472 #, c-format
6473 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6474 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6477 msgid "count"
6478 msgstr "recompte"
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6481 msgid "row %"
6482 msgstr "fila %"
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6485 msgid "column %"
6486 msgstr "columna %"
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6489 msgid "total %"
6490 msgstr "total %"
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6493 msgid "expected"
6494 msgstr "esperat"
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6497 msgid "residual"
6498 msgstr "residual"
6500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6501 msgid "std. resid."
6502 msgstr "residu tipificat"
6504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6505 msgid "adj. resid."
6506 msgstr "resid.ajust."
6508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6509 msgid "Chi-square tests."
6510 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6513 msgid "Symmetric measures."
6514 msgstr "Mesures simètriques."
6516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6517 msgid "Asymp. Std. Error"
6518 msgstr "Error Est. Asimp."
6520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6521 msgid "Approx. T"
6522 msgstr "Aprox. T"
6524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6525 msgid "Approx. Sig."
6526 msgstr "Sig. Aproxim."
6528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6529 msgid "Risk estimate."
6530 msgstr "Estimador de Risc."
6532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6533 #, c-format
6534 msgid "95%% Confidence Interval"
6535 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6538 msgid "Directional measures."
6539 msgstr "Mesures direccionals."
6541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6542 msgid "Pearson Chi-Square"
6543 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6546 msgid "Likelihood Ratio"
6547 msgstr "Raó de Similitut"
6549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6550 msgid "Fisher's Exact Test"
6551 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6554 msgid "Continuity Correction"
6555 msgstr "Correcció per continuitat"
6557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6558 msgid "Linear-by-Linear Association"
6559 msgstr "Asociació linear per linear"
6561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6563 msgid "N of Valid Cases"
6564 msgstr "N de casos vàlids"
6566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6567 msgid "Nominal by Nominal"
6568 msgstr "Nominal segons Nominal"
6570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6571 msgid "Ordinal by Ordinal"
6572 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6575 msgid "Interval by Interval"
6576 msgstr "Interval segons Interval"
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6579 msgid "Measure of Agreement"
6580 msgstr "Mesura d'Acord"
6582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6583 msgid "Cramer's V"
6584 msgstr "V de Cramer"
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6587 msgid "Contingency Coefficient"
6588 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6591 msgid "Kendall's tau-b"
6592 msgstr "Tau-B de Kendall"
6594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6595 msgid "Kendall's tau-c"
6596 msgstr "Tau-C de Kendall"
6598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6599 msgid "Spearman Correlation"
6600 msgstr "Correlació de Spearman"
6602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6603 msgid "Pearson's R"
6604 msgstr "R de Pearson"
6606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6607 #, c-format
6608 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6609 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6612 #, c-format
6613 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6614 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6617 #, c-format
6618 msgid "For cohort %s = %.*g"
6619 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
6621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6622 #, c-format
6623 msgid "For cohort %s = %.*s"
6624 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6627 msgid "Nominal by Interval"
6628 msgstr "Nominal segons Interval"
6630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6631 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6632 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6635 msgid "Uncertainty Coefficient"
6636 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6639 msgid "Somers' d"
6640 msgstr "D de Somers"
6642 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6643 msgid "Symmetric"
6644 msgstr "Simètric"
6646 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6647 #, c-format
6648 msgid "%s Dependent"
6649 msgstr "%s Dependent"
6651 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6652 #, c-format
6653 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6654 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6656 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6657 #, c-format
6658 msgid "%s must be specified with %s."
6659 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6661 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6662 #, c-format
6663 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6664 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
6666 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6667 #, c-format
6668 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6669 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
6671 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6672 msgid "file"
6673 msgstr "arxiu"
6675 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6676 msgid "inline file"
6677 msgstr "arxiu en linia"
6679 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6680 msgid "expecting a file name or handle name"
6681 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6683 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6684 #, c-format
6685 msgid "Handle for %s not allowed here."
6686 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6688 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6689 msgid "Aggregate Data"
6690 msgstr "Dades Agregades"
6692 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6693 msgid "_Break variable(s)"
6694 msgstr "Variable(s) de Tall"
6696 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6697 msgid "Variable Name: "
6698 msgstr " Variable:"
6700 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6701 msgid "Variable Label: "
6702 msgstr "Etiqueta de variable: "
6704 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6705 msgid "Function: "
6706 msgstr "Funció: "
6708 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6709 msgid "Argument 1: "
6710 msgstr "Argument 1: "
6712 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6713 msgid "Argument 2: "
6714 msgstr "Argument 2: "
6716 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6717 msgid "Aggregated variables"
6718 msgstr "Variables agregades"
6720 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6721 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6722 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6724 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6725 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6726 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6728 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6729 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6730 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6732 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6733 msgid "label"
6734 msgstr "etiqueta"
6736 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6737 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6738 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6740 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6741 msgid "Sort file before a_ggregating"
6742 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6744 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6745 msgid "Options for very large datasets"
6746 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6748 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6749 msgid "Automatic Recode"
6750 msgstr "Recodificació Automàtica"
6752 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6753 msgid "Variable -> New Name"
6754 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6756 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6757 msgid "_Lowest value"
6758 msgstr "_Valor Inferior"
6760 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6761 msgid "_Highest value"
6762 msgstr "_Valor Superior"
6764 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6765 msgid "Recode starting from"
6766 msgstr "Recodificació comença des de"
6768 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6769 msgid "_New Name"
6770 msgstr "_Nou Valor"
6772 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6773 msgid "_Add New Name"
6774 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6776 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6777 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6778 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6780 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6781 msgid "Treat _blank string values as missing"
6782 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6784 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6785 msgid "_Test Variable List:"
6786 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6788 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6789 msgid "_Get from data"
6790 msgstr "Obtenció des de dades"
6792 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6793 msgid "_Cut point:"
6794 msgstr "Punt de tall:"
6796 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6797 msgid "Define Dichotomy"
6798 msgstr "Defineix Dicotomia"
6800 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6801 msgid "Test _Proportion:"
6802 msgstr "Test _Proporció:"
6804 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6805 msgid "Compute Variable"
6806 msgstr "Calcular Variable"
6808 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6809 msgid "Target _Variable:"
6810 msgstr "_Variable objectiu:"
6812 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6813 msgid "_Type & Label..."
6814 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6816 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6817 msgid "="
6818 msgstr "="
6820 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6821 msgid "_Numeric Expressions:"
6822 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6824 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6825 msgid "_Functions:"
6826 msgstr "_Funcions:"
6828 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6829 msgid "_If..."
6830 msgstr "S_i..."
6832 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6833 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6834 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6836 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6837 msgid "Use _expression as label"
6838 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6840 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6841 msgid "_Label:"
6842 msgstr "Etiqueta:"
6844 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6845 msgid "_String"
6846 msgstr "Cadena"
6848 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6849 msgid "_Numeric"
6850 msgstr "_Numèric"
6852 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6853 msgid "Bivariate Correlations"
6854 msgstr "Correlacions Bivariades"
6856 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6857 msgid "Pearso_n"
6858 msgstr "Pearso_n"
6860 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6861 msgid "_Kendall's tau-b"
6862 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6864 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6865 msgid "_Spearman"
6866 msgstr "_Spearman"
6868 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6869 msgid "Correlation Coefficients"
6870 msgstr "Coeficients de Correlació"
6872 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6873 msgid "_Two-tailed"
6874 msgstr "Dues cues"
6876 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6877 msgid "One-tai_led"
6878 msgstr "Una cua"
6880 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6881 msgid "Test of Significance"
6882 msgstr "Test de Significativitat"
6884 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6885 msgid "_Flag significant correlations"
6886 msgstr "Marca correlacions significants"
6888 #: src/ui/gui/count.ui:7
6889 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6890 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6892 #: src/ui/gui/count.ui:97
6893 msgid "Numeric _Variables:"
6894 msgstr "_Variables Numèriques:"
6896 #: src/ui/gui/count.ui:132
6897 msgid "_Target Variable:"
6898 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6900 #: src/ui/gui/count.ui:164
6901 msgid "Target _Label:"
6902 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6904 #: src/ui/gui/count.ui:179
6905 msgid "_Define Values..."
6906 msgstr "_Definir Valors..."
6908 #: src/ui/gui/count.ui:229
6909 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6910 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6912 #: src/ui/gui/count.ui:271
6913 msgid "Values _to Count:"
6914 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6916 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6917 msgid "Crosstabs"
6918 msgstr "Taules _Creuades"
6920 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6921 msgid "_Rows"
6922 msgstr "_Files"
6924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6925 msgid "_Columns"
6926 msgstr "_Columnes"
6928 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6929 msgid "_Format..."
6930 msgstr "_Format..."
6932 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6933 msgid "_Statistics..."
6934 msgstr "_Estadístics..."
6936 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6937 msgid "Ce_lls..."
6938 msgstr "Ce_l.les..."
6940 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6941 msgid "Crosstabs: Format"
6942 msgstr "Taules Creuades: Format"
6944 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6945 msgid "Print tables"
6946 msgstr "Imprimir tablas:"
6948 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6949 msgid "Pivot"
6950 msgstr "Pivot"
6952 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6953 msgid "Ascending"
6954 msgstr "Ascendent"
6956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6957 msgid "Crosstabs: Cells"
6958 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6961 msgid "Cell Display"
6962 msgstr "Contingut de cel.la"
6964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6965 msgid "Crosstabs: Statistics"
6966 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6968 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6969 msgid "Statistics"
6970 msgstr "Estatísticas"
6972 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6973 msgid "Chi-Square Test"
6974 msgstr "Test Chi-quadrat."
6976 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6977 msgid "Use _specified range"
6978 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6980 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6981 msgid "_Lower:"
6982 msgstr "Mínim:"
6984 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6985 msgid "_Upper:"
6986 msgstr "Màxim:"
6988 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6989 msgid "Expected Range:"
6990 msgstr "Rang esperat:"
6992 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6993 msgid "All categor_ies equal"
6994 msgstr "Igual totes categories"
6996 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6997 msgid "_Values"
6998 msgstr "_Valors"
7000 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7001 msgid "Expected Values:"
7002 msgstr "Valors Esperats:"
7004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7005 msgid "Test _Variables"
7006 msgstr "Variables de prova"
7008 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7009 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7010 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7011 msgid "_Edit"
7012 msgstr "_Editar"
7014 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7015 msgid "Insert Variable"
7016 msgstr "Insertar Variable"
7018 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7019 msgid "Create a new variable at the current position"
7020 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7022 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7023 msgid "Insert Case"
7024 msgstr "Insertar Cas"
7026 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7027 msgid "Create a new case at the current position"
7028 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7030 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7031 msgid "Go To Variable..."
7032 msgstr "Anar a la Variable..."
7034 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7035 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7036 msgid "Jump to variable"
7037 msgstr "Anar a la variable"
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7040 msgid "Go To Case..."
7041 msgstr "Anar al Cas..."
7043 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7044 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7045 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7047 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7048 msgid "Cl_ear Variables"
7049 msgstr "_Eliminar Variables:"
7051 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7052 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7053 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7055 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7056 msgid "_Clear Cases"
7057 msgstr "_Eliminar Casos"
7059 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7060 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7061 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7063 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7064 msgid "_Find..."
7065 msgstr "Cercar..."
7067 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7068 msgid "Sort _Ascending"
7069 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7071 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7072 msgid "Sort _Descending"
7073 msgstr "Ordenació _Descendent"
7075 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7076 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7077 msgid "_Variables:"
7078 msgstr "_Variables:"
7080 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7081 msgid "S_tatistics:"
7082 msgstr "Es_tadístiques:"
7084 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7085 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7086 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7089 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7090 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7092 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7093 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7094 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7096 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7097 msgid "Options:"
7098 msgstr "Opcions:"
7100 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7101 msgid "Explore"
7102 msgstr "Explorar"
7104 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7105 msgid "_Label Cases by:"
7106 msgstr "Etiqueta casos per:"
7108 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7109 msgid "_Factor List:"
7110 msgstr "Llistat de _Factors:"
7112 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7113 msgid "_Dependent List:"
7114 msgstr "Llistat de Dependents:"
7116 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7117 msgid "Explore: Statistics"
7118 msgstr "Explorar: Estadístics"
7120 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7121 msgid "_Descriptives"
7122 msgstr "_Descriptives"
7124 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7125 msgid "_Extremes"
7126 msgstr "_Extrems"
7128 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7129 msgid "_Percentiles"
7130 msgstr "_Percentils"
7132 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7133 msgid "Explore: Options"
7134 msgstr "Explorar: Opcions"
7136 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7137 msgid "Exclude cases _listwise"
7138 msgstr "Exclure casos per _llista"
7140 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7141 msgid "Exclude cases _pairwise"
7142 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7144 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7145 msgid "_Report values"
7146 msgstr "_Reporta valors"
7148 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7149 msgid "Goto Case"
7150 msgstr "Anar a Cas"
7152 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7153 msgid "Goto Case Number:"
7154 msgstr "Anar al cas número:"
7156 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7157 msgid "Principal Components Analysis"
7158 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7160 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7161 msgid "Principal Axis Factoring"
7162 msgstr "Factors pels eixos principals"
7164 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7165 msgid "Factor Analysis"
7166 msgstr "Anàlisi Factorial"
7168 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7169 msgid "_Descriptives..."
7170 msgstr "_Descriptius..."
7172 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7173 msgid "_Extraction..."
7174 msgstr "_Extracció..."
7176 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7177 msgid "_Rotations..."
7178 msgstr "Rotacions..."
7180 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7181 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7182 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7184 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7185 msgid "_Method: "
7186 msgstr "_Mètode: "
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7189 msgid "Co_rrelation matrix"
7190 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7192 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7193 msgid "Co_variance matrix"
7194 msgstr "Matriu de Co_variància"
7196 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7197 msgid "Analyze"
7198 msgstr "Analitzar"
7200 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7201 msgid "_Unrotated factor solution"
7202 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7204 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7205 msgid "_Scree plot"
7206 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7208 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7209 msgid "Display"
7210 msgstr "Contingut"
7212 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7213 msgid "_Number of factors:"
7214 msgstr "_Nombre de factors:"
7216 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7217 msgid "Extract"
7218 msgstr "Extracció"
7220 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7221 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7222 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7224 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7225 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7226 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7228 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7229 msgid "_None"
7230 msgstr "_No res"
7232 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7233 msgid "_Varimax"
7234 msgstr "_Varimax"
7236 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7237 msgid "_Quartimax"
7238 msgstr "_Quartimax"
7240 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7241 msgid "_Equimax"
7242 msgstr "_Equimax"
7244 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7245 msgid "Method"
7246 msgstr "Mètode"
7248 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7249 msgid "_Display rotated solution"
7250 msgstr "Mostra solució rotada"
7252 #: src/ui/gui/find.ui:8
7253 msgid "Find Case"
7254 msgstr "Cerca cas"
7256 #: src/ui/gui/find.ui:88
7257 msgid "Variable:"
7258 msgstr "Variable:"
7260 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7261 msgid "Value:"
7262 msgstr "Valor:"
7264 #: src/ui/gui/find.ui:147
7265 msgid "Search value labels"
7266 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7268 #: src/ui/gui/find.ui:171
7269 msgid "Regular expression Match"
7270 msgstr "Expressió regular coincident"
7272 #: src/ui/gui/find.ui:187
7273 msgid "Search substrings"
7274 msgstr "Cercar subcadenes"
7276 #: src/ui/gui/find.ui:203
7277 msgid "Wrap around"
7278 msgstr "Envolcallar"
7280 #: src/ui/gui/find.ui:218
7281 msgid "Search backward"
7282 msgstr "Cerca cap enrrera"
7284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7285 msgid "_Variable(s):"
7286 msgstr "_Variable(s):"
7288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7289 msgid "_Statistics:"
7290 msgstr "E_stadístics:"
7292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7293 msgid "Include _missing values"
7294 msgstr "Inclou valors _perduts"
7296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7297 msgid "Ch_arts..."
7298 msgstr "Gr_afics..."
7300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7301 msgid "Frequency _Tables..."
7302 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7305 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7306 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7309 msgid "_Always"
7310 msgstr "Sempre"
7312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7313 msgid "_Never"
7314 msgstr "Mai"
7316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7317 msgid "If no _more than "
7318 msgstr "Si no _més de "
7320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7321 msgid "values"
7322 msgstr "Valors"
7324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7325 msgid "Display frequency tables"
7326 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7329 msgid "A_scending value"
7330 msgstr "Valor _Ascendent"
7332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7333 msgid "D_escending value"
7334 msgstr "Valor _Descendent"
7336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7337 msgid "Ascending _frequency"
7338 msgstr "Freqüència _ascendent"
7340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7341 msgid "Descending f_requency"
7342 msgstr "Freqüència _descendent"
7344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7345 msgid "Order by"
7346 msgstr "Ordenat per"
7348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7349 msgid "Frequencies: Charts"
7350 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7352 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7353 msgid "Exclude values _below "
7354 msgstr "Excloure valors per sota "
7356 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7357 msgid "Exclude values _above "
7358 msgstr "Excloure  valors per sobre "
7360 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7361 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7362 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7364 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7365 msgid "Draw _histograms"
7366 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7368 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7369 msgid "Superimpose _normal curve"
7370 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7372 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7373 msgid "Scale:"
7374 msgstr "Escala:"
7376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7377 msgid "_Frequencies"
7378 msgstr "_Freqüències"
7380 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7381 msgid "_Percentages"
7382 msgstr "_Percentatges"
7384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7385 msgid "<b>Histograms</b>"
7386 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7388 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7389 msgid "Draw _pie charts"
7390 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7392 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7393 msgid "Include slices for _missing values"
7394 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7396 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7397 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7398 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7400 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7401 msgid "Independent-Samples T Test"
7402 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7404 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7405 msgid "_Define Groups..."
7406 msgstr "_Definir grups"
7408 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7409 msgid "_Test Variable(s):"
7410 msgstr "Variable(s) de _test:"
7412 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7413 msgid "_Grouping Variable:"
7414 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7416 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7417 msgid "Define Groups"
7418 msgstr "Definir grups"
7420 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7421 msgid "Group_2 value:"
7422 msgstr "Valor del grup 2:"
7424 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7425 msgid "Group_1 value:"
7426 msgstr "Valor del Grup 1:"
7428 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7429 msgid "_Use specified values:"
7430 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7432 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7433 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7434 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7436 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7437 msgid "N_umber of Clusters: "
7438 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7440 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7441 msgid "Tests for Several Related Samples"
7442 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7444 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7445 msgid "_Test Variables:"
7446 msgstr "Variables de prova:"
7448 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7449 msgid "_Friedman"
7450 msgstr "_Friedman"
7452 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7453 msgid "_Kendall's W"
7454 msgstr " W de Kendall"
7456 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7457 msgid "_Cochran's Q"
7458 msgstr "Q de Cochran"
7460 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7461 msgid "Test _Variable List:"
7462 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7464 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7465 msgid "_Normal"
7466 msgstr "_Normal"
7468 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7469 msgid "_Poisson"
7470 msgstr "_Poisson"
7472 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7473 msgid "_Uniform"
7474 msgstr "_Uniforme"
7476 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7477 msgid "_Exponential"
7478 msgstr "_Exponencial"
7480 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7481 msgid "Test Distribution"
7482 msgstr "Distribució de Prova"
7484 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7485 msgid "Logistic Regression"
7486 msgstr "Regressió Logística"
7488 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7489 msgid "_Options..."
7490 msgstr "_Opcions..."
7492 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7493 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7494 msgid "_Save..."
7495 msgstr "De_sar..."
7497 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7498 msgid "_Dependent"
7499 msgstr "_Dependent"
7501 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7502 msgid "_Independent"
7503 msgstr "_Independent"
7505 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7506 msgid "Logistic Regression: Options"
7507 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7509 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7510 msgid "CI for _exp(B): "
7511 msgstr "IC per a _exp(B): "
7513 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7514 msgid "Classification cu_toff: "
7515 msgstr "_Tall de Classificació: "
7517 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7518 msgid "_Maximum Iterations: "
7519 msgstr "Iteracions _màximes:"
7521 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7522 msgid "Include _constant in model"
7523 msgstr "Incloure la _constant al model"
7525 #: src/ui/gui/means.ui:8
7526 msgid "Means"
7527 msgstr "Mitjanes"
7529 #: src/ui/gui/means.ui:174
7530 msgid "_Independent List:"
7531 msgstr "Llistat de _Independents:"
7533 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7534 msgid "_No missing values"
7535 msgstr "Sense valors perduts"
7537 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7538 msgid "_Discrete missing values"
7539 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7541 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7542 msgid "_Low:"
7543 msgstr "Baix:"
7545 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7546 msgid "_High:"
7547 msgstr "Superior:"
7549 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7550 msgid "Di_screte value:"
7551 msgstr "Valor Di_scret:"
7553 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7554 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7555 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7557 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7558 msgid "One-Way ANOVA"
7559 msgstr "ANOVA d'un factor"
7561 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7562 msgid "_Factor:"
7563 msgstr "_Factor:"
7565 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7566 msgid "Dependent _Variable(s):"
7567 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7569 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7570 msgid "_Homogeneity"
7571 msgstr "_Homogeneitat"
7573 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7574 msgid "_Contrasts..."
7575 msgstr "_Contrasts..."
7577 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7578 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7579 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7581 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7582 msgid "_Coefficients:"
7583 msgstr "_Coeficients:"
7585 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7586 msgid "Coefficient Total: "
7587 msgstr "Coeficient Total: "
7589 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7590 msgid "Contrast 1 of 1"
7591 msgstr "Contrast 1 de 1"
7593 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7594 msgid "_Test Pair(s):"
7595 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7597 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7598 msgid "Weight Cases"
7599 msgstr "Ponderar Casos"
7601 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7602 msgid "Weight cases by"
7603 msgstr "Pondera casos per"
7605 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7606 msgid "Frequency Variable"
7607 msgstr "Variable de Freqüència"
7609 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7610 msgid "Current Status: "
7611 msgstr "Estatus actual: "
7613 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7614 msgid "Transpose"
7615 msgstr "Trasposar"
7617 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7618 msgid "Name Variable:"
7619 msgstr "Nom de Variable:"
7621 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7622 msgid "Variable(s):"
7623 msgstr "Variable(s):"
7625 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7626 msgid "Data File Comments"
7627 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7629 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7630 msgid "Comments:"
7631 msgstr "Comentaris:"
7633 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7634 msgid "Display comments in output"
7635 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7637 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7638 msgid "Column Number: 0"
7639 msgstr "Columna Numero: 0"
7641 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7642 msgid "Rank Cases"
7643 msgstr "Rang de casos"
7645 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7646 msgid "_By:"
7647 msgstr "Segons:"
7649 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7650 msgid "_Smallest Value"
7651 msgstr "Valor Inferior"
7653 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7654 msgid "_Largest Value"
7655 msgstr "Valor Superior"
7657 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7658 msgid "Assign rank 1 to:"
7659 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7661 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7662 msgid "_Display summary tables"
7663 msgstr "Mostra taules resum"
7665 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7666 msgid "Rank T_ypes"
7667 msgstr "Tipus de Rangs"
7669 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7670 msgid "_Ties..."
7671 msgstr "Vincles..."
7673 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7674 msgid "Rank Cases: Types"
7675 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7677 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7678 msgid "Sum of case _weights"
7679 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7681 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7682 msgid "Fractional rank as _%"
7683 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7685 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7686 msgid "_Fractional rank"
7687 msgstr "Ranking _fraccional"
7689 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7690 msgid "_Savage score"
7691 msgstr "Puntuació de _Savage"
7693 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7694 msgid "_Rank"
7695 msgstr "Ranking"
7697 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7698 msgid "N_tiles"
7699 msgstr "N_tiles"
7701 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7702 msgid "_Proportion Estimates"
7703 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7705 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7706 msgid "_Normal Scores"
7707 msgstr "Puntuacions _Normals"
7709 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7710 msgid "_Blom"
7711 msgstr "_Blom"
7713 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7714 msgid "Tuke_y"
7715 msgstr "Tuke_y"
7717 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7718 msgid "Ran_kit"
7719 msgstr "Ran_kit"
7721 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7722 msgid "_Van der Waerden"
7723 msgstr "_Van der Wärden"
7725 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7726 msgid "Proportion Estimation Formula"
7727 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7729 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7730 msgid "Rank Cases: Ties"
7731 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7733 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7734 msgid "_Mean"
7735 msgstr "_Mitjana"
7737 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7738 msgid "_Low"
7739 msgstr "Baix"
7741 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7742 msgid "_High"
7743 msgstr "Superior"
7745 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7746 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7747 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7749 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7750 msgid "Rank Assigned to Ties"
7751 msgstr "Rang assignat a empats"
7753 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7754 msgid "_Median"
7755 msgstr "_Mediana"
7757 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7758 msgid "M_ean"
7759 msgstr "M_itjana"
7761 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7762 msgid "Mo_de"
7763 msgstr "M_oda"
7765 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7766 msgid "_Custom:"
7767 msgstr "_Personalitzat:"
7769 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7770 msgid "Cut Point"
7771 msgstr "Punt de tall"
7773 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7774 msgid "Sort Cases"
7775 msgstr "Ordenar Casos"
7777 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7778 msgid "Sort by:"
7779 msgstr "Ordenat per:"
7781 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7782 msgid "Descending"
7783 msgstr "Descendent"
7785 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7786 msgid "Sort Order"
7787 msgstr "Ordre"
7789 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7790 msgid "Split File"
7791 msgstr "Divideix Arxiu"
7793 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7794 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7795 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
7797 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7798 msgid "Compare _groups."
7799 msgstr "Comparar grups."
7801 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7802 msgid "Organize ou_tput by groups."
7803 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7805 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7806 msgid "Groups _based on:"
7807 msgstr "Grups _basats en:"
7809 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7810 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7811 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7813 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7814 msgid "_File is already sorted."
7815 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7817 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7818 msgid "Current Status : "
7819 msgstr "Estatus actual : "
7821 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7822 msgid "Analysis by groups is off"
7823 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7825 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7826 msgid "Old Value"
7827 msgstr "Valor antic"
7829 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7830 msgid "System _Missing"
7831 msgstr "Perdut del Sistema"
7833 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7834 msgid "Co_py old values"
7835 msgstr "Co_piar els valors antics"
7837 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7838 msgid "Va_lue: "
7839 msgstr "Va_lor:"
7841 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7842 msgid "New Value"
7843 msgstr "Nou Valor"
7845 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7846 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7847 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7849 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7850 msgid "Output variables are _strings"
7851 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7853 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7854 msgid "Width: "
7855 msgstr "Ample:"
7857 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7858 msgid "(optional case selection condition)"
7859 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7861 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7862 msgid "_Name:"
7863 msgstr "_Nom:"
7865 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7866 msgid "La_bel:"
7867 msgstr "Etiqueta:"
7869 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7870 msgid "Chan_ge"
7871 msgstr "Canvi"
7873 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7874 msgid "Output Variable"
7875 msgstr "Variables de sortida"
7877 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7878 msgid "Old and New Va_lues..."
7879 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7881 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7882 msgid "S_tatistics..."
7883 msgstr "E_stadístics..."
7885 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7886 msgid "Regression: Save"
7887 msgstr "Regresió: Desar"
7889 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7890 msgid "_Predicted values"
7891 msgstr "Valors _Predits"
7893 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7894 msgid "_Residuals"
7895 msgstr "_Residuals"
7897 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7898 msgid "Regression: Statistics"
7899 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7901 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7902 msgid "S_tatistics"
7903 msgstr "E_statístics"
7905 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7906 msgid "Alpha"
7907 msgstr "Alpha"
7909 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7910 msgid "Reliability Analysis"
7911 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7913 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7914 msgid "_Items:"
7915 msgstr "_Items:"
7917 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7918 msgid "_Model: "
7919 msgstr "_Model: "
7921 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7922 msgid "_Variables in first split:"
7923 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7925 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7926 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7927 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7929 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7930 msgid "_Test Variable:"
7931 msgstr "Variable de prova:"
7933 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7934 msgid "_State Variable:"
7935 msgstr "Variable d'Estat:"
7937 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7938 msgid "_Value of state variable:"
7939 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7941 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7942 msgid "ROC C_urve"
7943 msgstr "Corba ROC"
7945 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7946 msgid "_With diagonal reference line"
7947 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7949 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7950 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7951 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7953 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7954 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7955 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7957 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7958 msgid "Select Cases"
7959 msgstr "Seleccionar casos"
7961 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7962 msgid "Use filter variable"
7963 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7965 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7966 msgid "Based on time or case range"
7967 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7969 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7970 msgid "Range..."
7971 msgstr "Interval..."
7973 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7974 msgid "Random sample of cases"
7975 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7977 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7978 msgid "Sample..."
7979 msgstr "Mostra..."
7981 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7982 msgid "If condition is satisfied"
7983 msgstr "si la condició es satisfà"
7985 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7986 msgid "If..."
7987 msgstr "si..."
7989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7990 msgid "All Cases"
7991 msgstr "Tots els Casos:"
7993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7994 msgid "Select"
7995 msgstr "Selecciona"
7997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7998 msgid "Filtered"
7999 msgstr "Filtrat"
8001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8002 msgid "Deleted"
8003 msgstr "Eliminat"
8005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8006 msgid "Unselected Cases Are"
8007 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8010 msgid "Select Cases: Range"
8011 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8014 msgid "First case"
8015 msgstr "Primer cas"
8017 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8018 msgid "Last case"
8019 msgstr "Últim cas"
8021 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8022 msgid "Observation"
8023 msgstr "Observació"
8025 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8026 msgid "Select Cases: Random Sample"
8027 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8029 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8030 msgid "Sample Size"
8031 msgstr "Grandaria de mostra"
8033 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8034 msgid "Options"
8035 msgstr "Opcions"
8037 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8038 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8039 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8041 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8042 msgid "One - Sample T Test"
8043 msgstr "Prova T per una mostra"
8045 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8046 msgid "Test _Value: "
8047 msgstr "_Valor de Prova: "
8049 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8050 msgid "Importing Textual Data"
8051 msgstr "Important dades textuals"
8053 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8054 msgid ""
8055 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8056 "\n"
8057 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8058 msgstr ""
8059 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8060 "\n"
8061 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8063 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8064 msgid "All cases"
8065 msgstr "Tots els casos"
8067 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8068 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8069 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8071 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8072 msgid "Select Data to Import"
8073 msgstr "Selecionar dades per a importar"
8075 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8076 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8077 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8079 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8080 msgid "Line above selected line contains variable names"
8081 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8083 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8084 msgid "Choose Separators"
8085 msgstr "Triar els separadors"
8087 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8088 msgid "C_ustom"
8089 msgstr "_Usuari"
8091 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8092 msgid "Slas_h (/)"
8093 msgstr "Barra (/)"
8095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8096 msgid "Semicolo_n (;)"
8097 msgstr "Punt i coma (;)"
8099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8100 msgid "P_ipe (|)"
8101 msgstr "Tub (|)"
8103 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8104 msgid "H_yphen (-)"
8105 msgstr "Guionet (-)"
8107 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8108 msgid "Co_mma (,)"
8109 msgstr "Coma (,)"
8111 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8112 msgid "_Colon (:)"
8113 msgstr "Dos punts (:)"
8115 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8116 msgid "Ban_g (!)"
8117 msgstr "Exclamació (!)"
8119 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8120 msgid "Ta_b"
8121 msgstr "Tabulador"
8123 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8124 msgid "_Space"
8125 msgstr "E-spai"
8127 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8128 msgid "<b>Separators</b>"
8129 msgstr "<b>Separadors</b>"
8131 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8132 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8133 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
8135 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8136 msgid "Quote separator characters with"
8137 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8139 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8140 msgid "<b>Quoting</b>"
8141 msgstr "<b>Comilles</b>"
8143 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8144 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8145 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8147 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8148 msgid "Adjust Variable Formats"
8149 msgstr "Ajustar formats de variables"
8151 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8152 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8153 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8155 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8156 msgid "<b>Variables</b>"
8157 msgstr "<b>Variables</b>"
8159 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8160 msgid "<b>Data Preview</b>"
8161 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8163 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8164 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8165 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8167 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8168 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8169 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8171 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8172 msgid "_Cells: "
8173 msgstr "_Cel.les: "
8175 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8176 msgid "_Sheet Index: "
8177 msgstr "Index de full de càlcul: "
8179 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8180 msgid "Use first row as _variable names"
8181 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8183 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8184 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8185 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8187 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8188 msgid "Univariate"
8189 msgstr "Univariat"
8191 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8192 msgid "_Dependent Variable"
8193 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8195 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8196 msgid "_Fixed Factors"
8197 msgstr "_Factors Fixes:"
8199 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8200 msgid "Univariate: Save"
8201 msgstr "Univariat: Desar"
8203 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8204 msgid "Univariate: Statistics"
8205 msgstr "Univariat: Estadístics"
8207 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8208 msgid "Value Label:"
8209 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8212 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8213 msgid "_File"
8214 msgstr "_Arxiu"
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8217 msgid "_New..."
8218 msgstr "_Nou..."
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8221 msgid "_Syntax"
8222 msgstr "_Sintaxi"
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8226 msgid "_Data"
8227 msgstr "_Dades"
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8230 msgid "_Open..."
8231 msgstr "_Obert..."
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8234 msgid "I_mport Data..."
8235 msgstr "_Importar dades..."
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8238 msgid "_Rename Dataset..."
8239 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8242 msgid "_Save"
8243 msgstr "De_sar"
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8246 msgid "Save _As..."
8247 msgstr "Desar Com _A..."
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8250 msgid "D_isplay Data File Information"
8251 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8254 msgid "Working File"
8255 msgstr "Arxius de treball"
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8258 msgid "External File..."
8259 msgstr "Arxiu Extern..."
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8262 msgid "Recently Used Da_ta"
8263 msgstr "Dades usades recentment"
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8266 msgid "Recently Used _Files"
8267 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8270 msgid "_View"
8271 msgstr "_Veure"
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8274 msgid "_Status Bar"
8275 msgstr "Barra d'E_stat"
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8278 msgid "_Font..."
8279 msgstr "_Font..."
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8282 msgid "_Grid Lines"
8283 msgstr "_Linies divisories"
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8286 msgid "Value _Labels"
8287 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8290 msgid "Show/hide value labels"
8291 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8294 msgid "_Variables"
8295 msgstr "_Variables:"
8297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8298 msgid "_Sort Cases..."
8299 msgstr "Ordenar Casos..."
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8302 msgid "Sort cases in the active dataset"
8303 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8306 msgid "_Transpose..."
8307 msgstr "_Transposar..."
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8310 msgid "Transpose the cases with the variables"
8311 msgstr "Transposar casos i variables"
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8314 msgid "_Aggregate..."
8315 msgstr "_Agregar..."
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8318 msgid "S_plit File..."
8319 msgstr "Divideix Arxiu..."
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8322 msgid "Split the active dataset"
8323 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8326 msgid "Select _Cases..."
8327 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8330 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8331 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
8333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8334 msgid "_Weight Cases..."
8335 msgstr "Ponderar Casos..."
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8338 msgid "Weight cases by variable"
8339 msgstr "Pondera casos per la variable"
8341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8342 msgid "_Transform"
8343 msgstr "_Transformar"
8345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8346 msgid "_Compute..."
8347 msgstr "_Calcular..."
8349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8350 msgid "Cou_nt..."
8351 msgstr "Reco_mpte..."
8353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8354 msgid "Ran_k Cases..."
8355 msgstr "Rang de Casos..."
8357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8358 msgid "Auto_matic Recode..."
8359 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8362 msgid "Recode into _Same Variables..."
8363 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8366 msgid "Recode into _Different Variables..."
8367 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8370 msgid "_Run Pending Transforms"
8371 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8374 msgid "_Analyze"
8375 msgstr "_Analitzar"
8377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8378 msgid "_Descriptive Statistics"
8379 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8382 msgid "_Frequencies..."
8383 msgstr "_Freqüències..."
8385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8386 msgid "_Explore..."
8387 msgstr "_Explorar..."
8389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8390 msgid "_Crosstabs..."
8391 msgstr "Taules _Creuades..."
8393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8394 msgid "Compare _Means"
8395 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8398 msgid "_Means..."
8399 msgstr "_Mitjanes..."
8401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8402 msgid "_One Sample T Test..."
8403 msgstr "Prova T per una mostra..."
8405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8406 msgid "_Independent Samples T Test..."
8407 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8410 msgid "_Paired Samples T Test..."
8411 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8414 msgid "One Way _ANOVA..."
8415 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8418 msgid "_Univariate Analysis..."
8419 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8422 msgid "Bivariate _Correlation..."
8423 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8426 msgid "_K-Means Cluster..."
8427 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8430 msgid "Factor _Analysis..."
8431 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8434 msgid "Re_liability..."
8435 msgstr "Fiabi_litat..."
8437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8438 msgid "_Regression"
8439 msgstr "_Regressió"
8441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8442 msgid "_Linear..."
8443 msgstr "_Lineal..."
8445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8446 msgid "_Binary Logistic..."
8447 msgstr "_Binaria Logística..."
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8450 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8451 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8454 msgid "_Chi-Square..."
8455 msgstr "_Chi-quadrat..."
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8458 msgid "_Binomial..."
8459 msgstr "_Binomial..."
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8462 msgid "R_uns..."
8463 msgstr "Exec_ucions..."
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8466 msgid "1-Sample _K-S..."
8467 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8470 msgid "2 _Related Samples..."
8471 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8474 msgid "K Related _Samples..."
8475 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8478 msgid "ROC Cur_ve..."
8479 msgstr "Corba ROC..."
8481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8482 msgid "_Utilities"
8483 msgstr "_Utilitats"
8485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8486 msgid "_Variables..."
8487 msgstr "_Variables..."
8489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8490 msgid "Data File _Comments..."
8491 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8494 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8495 msgid "_Windows"
8496 msgstr "Finestres"
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8499 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8500 msgid "_Minimize All Windows"
8501 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8504 msgid "_Split"
8505 msgstr "Divideix"
8507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8508 msgid "Information Area"
8509 msgstr "Àrea d'Informació"
8511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8512 msgid "Case Counter Area"
8513 msgstr "Area del Recompte"
8515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8516 msgid "Filter Use Status Area"
8517 msgstr "Area del Filtre"
8519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8520 msgid "Weight Status Area"
8521 msgstr "Area de Ponderació"
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8524 msgid "Split File Status Area"
8525 msgstr "Area de Divisió"
8527 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8528 msgid "_Print..."
8529 msgstr "Im_primir..."
8531 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8532 msgid "_Export..."
8533 msgstr "_Exportar..."
8535 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8536 msgid "Select _All"
8537 msgstr "Seleccion_a Tot"
8539 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8540 msgid "_Copy"
8541 msgstr "_Copia"
8543 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8544 msgid "_Run"
8545 msgstr "Executa_r"
8547 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8548 msgid "All"
8549 msgstr "Tots"
8551 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8552 msgid "Selection"
8553 msgstr "Selecció"
8555 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8556 msgid "Current Line"
8557 msgstr "Linia actual"
8559 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8560 msgid "To End"
8561 msgstr "Fins al final"
8563 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8564 msgid "Scientific notation"
8565 msgstr "Notació científica"
8567 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8568 msgid "Custom currency"
8569 msgstr "Moneda propia"
8571 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8572 msgid "positive"
8573 msgstr "positiu"
8575 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8576 msgid "negative"
8577 msgstr "negatiu"
8579 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8580 msgid "Sample"
8581 msgstr "Mostra"
8583 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8584 msgid "Width:"
8585 msgstr "Ample:"
8587 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8588 msgid "Decimal Places:"
8589 msgstr "Llocs decimals:"
8591 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8592 msgid "Statistical Software"
8593 msgstr "Programari estadístic"
8595 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8596 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8597 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8599 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8600 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
8602 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8603 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
8605 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8606 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8608 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8609 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8611 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8612 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
8614 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8615 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
8617 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8618 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
8620 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8621 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
8623 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8624 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
8626 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8627 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
8629 #~ msgid "Charset:"
8630 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
8632 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8633 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
8635 #~ msgid "Significance"
8636 #~ msgstr "Significativitat"
8638 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8639 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
8641 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8642 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
8644 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8645 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
8647 #~ msgid "Type: %s\n"
8648 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
8650 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8651 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
8653 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8654 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
8656 #~ msgid "Value Labels:\n"
8657 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
8659 #~ msgid "%s %s\n"
8660 #~ msgstr "%s %s\n"
8662 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8663 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
8665 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8666 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
8668 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8669 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
8671 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8672 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
8674 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8675 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
8677 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8678 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
8680 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8681 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
8683 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8684 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
8686 #~ msgid "Variable Information:"
8687 #~ msgstr "Informació de la Variable"
8689 #~ msgid "Mode:"
8690 #~ msgstr "Mode:"
8692 #~ msgid "on"
8693 #~ msgstr "activat"
8695 #~ msgid "off"
8696 #~ msgstr "desactivat"
8698 #~ msgid "Insert Cases"
8699 #~ msgstr "Insertar Casos"
8701 #~ msgid "Processor Area"
8702 #~ msgstr "Area del processador"
8704 #~ msgid "Values"
8705 #~ msgstr "Valores"
8707 #~ msgid "OK"
8708 #~ msgstr "OK"
8710 #~ msgid "Go To"
8711 #~ msgstr "Anar a"
8713 #~ msgid "Cancel"
8714 #~ msgstr "Cancel·lar"
8716 #~ msgid "Help"
8717 #~ msgstr "Ajuda"
8719 #~ msgid "Reset"
8720 #~ msgstr "Reiniciar"
8722 #~ msgid "Paste"
8723 #~ msgstr "Enganxa"
8725 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8726 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8728 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8729 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8731 #~ msgid "VAR%05d"
8732 #~ msgstr "VAR%05d"
8734 #~ msgid "_Options"
8735 #~ msgstr "_Opcions"
8737 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8738 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8740 #~ msgid "Statistics..."
8741 #~ msgstr "Estatística"
8743 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8744 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8746 #~ msgid "By:"
8747 #~ msgstr "Per:"
8749 #~ msgid "Rankit"
8750 #~ msgstr "Rankit"
8752 #~ msgid "Variable Type"
8753 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8755 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8756 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8758 #~ msgid "Linear _Regression..."
8759 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8761 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8762 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8764 #~ msgid "print"
8765 #~ msgstr "imprimir"
8767 #~ msgid "write"
8768 #~ msgstr "escriure"
8770 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8771 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8773 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8774 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8776 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8777 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8779 #~ msgid "expecting `%s'"
8780 #~ msgstr "esperant '%s'"
8782 #~ msgid "String expected."
8783 #~ msgstr "Cadena esperada."
8785 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8786 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8788 #~ msgid "`)' expected after output format."
8789 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8791 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8792 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8794 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8795 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8797 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8798 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8800 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8801 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8803 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8804 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8806 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8807 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8809 #~ msgid "`(' expected."
8810 #~ msgstr "'(' esperat."
8812 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8813 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8815 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8816 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8818 #~ msgid "expecting file name"
8819 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8821 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8822 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8824 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8825 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8827 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8828 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8830 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8831 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8833 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8834 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8836 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8837 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8839 #~ msgid "`)' expected."
8840 #~ msgstr "`)' esperat."
8842 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8843 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8845 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8846 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8848 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8849 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8851 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8852 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8854 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8855 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8857 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8858 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8860 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8861 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8863 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8864 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8866 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8867 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8869 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8870 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8872 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8873 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8875 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8876 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8878 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8879 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8881 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8882 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8884 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8885 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8887 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8888 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
8890 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8891 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
8893 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8894 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8896 #~ msgid "No label"
8897 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8899 #~ msgid "Suppress value labels"
8900 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8902 #~ msgid "Labeling"
8903 #~ msgstr "Etiquetant"
8905 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8906 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8908 #~ msgid "scratch file"
8909 #~ msgstr "arxiu de treball"
8911 #~ msgid "Variable suffix too large."
8912 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8914 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8915 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8917 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8918 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8920 #~ msgid "PSPP-data"
8921 #~ msgstr "datos-PSPP"
8923 #~ msgid "Syntax"
8924 #~ msgstr "Sintaxi"
8926 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8927 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8929 #~ msgid "Untitled"
8930 #~ msgstr "Sense titol"
8932 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8933 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8935 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8936 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8938 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8939 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8941 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8942 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8944 #~ msgid "Document line contains null byte."
8945 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8947 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8948 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8950 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8951 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8953 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8954 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8956 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8957 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8959 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8960 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8962 #~ msgid "binary"
8963 #~ msgstr "binari"
8965 #~ msgid "octal"
8966 #~ msgstr "octal"
8968 #~ msgid "hex"
8969 #~ msgstr "hexadecimal"
8971 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8972 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8974 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8975 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8977 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8978 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8980 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8981 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8983 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8984 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8986 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8987 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8989 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8990 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8992 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8993 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8995 #~ msgid "Too many values in single command."
8996 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8998 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8999 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9001 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9002 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9004 #~ msgid "Analyse"
9005 #~ msgstr "Analitzar"
9007 #~ msgid "column %d"
9008 #~ msgstr "columna %d"
9010 #~ msgid "columns %d-%d"
9011 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9013 #~ msgid "%s field) "
9014 #~ msgstr "%s camp)"
9016 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9017 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9019 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9020 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9022 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9023 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9025 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9026 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9028 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9029 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9031 #~ msgid "expecting `('"
9032 #~ msgstr "esperant `('"
9034 #~ msgid "String expected for variable label."
9035 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9037 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9038 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9040 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9041 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9043 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9044 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9046 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9047 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9049 #~ msgid "expecting BREAK"
9050 #~ msgstr "esperant BREAK"
9052 #~ msgid "expecting `)'"
9053 #~ msgstr "esperant `)'"
9055 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9056 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9058 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9059 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9061 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9062 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9064 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9065 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9067 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9068 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9070 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9071 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9073 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9074 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9076 #~ msgid "in expression"
9077 #~ msgstr "en l'expressió"
9079 #~ msgid "hash table:"
9080 #~ msgstr "taula hash:"
9082 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9083 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9085 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9086 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9088 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9089 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9091 #~ msgid "expecting BY"
9092 #~ msgstr "esperant BY"
9094 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9095 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9097 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9098 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9100 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9101 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9103 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9104 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9106 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9107 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9109 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9110 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9112 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9113 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9115 #~ msgid "Buttons"
9116 #~ msgstr "Botons"
9118 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9119 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9121 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9122 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9124 #~ msgid "A predicate function"
9125 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9127 #~ msgid "How many things can be selected"
9128 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9130 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9131 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9133 #~ msgid "...found \"%s\""
9134 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9136 #~ msgid "...not found"
9137 #~ msgstr "...no es troba"
9139 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
9140 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
9142 #~ msgid "little-endian"
9143 #~ msgstr "little-endian"
9145 #~ msgid "big-endian"
9146 #~ msgstr "big-endian"
9148 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9149 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9151 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9152 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9154 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9155 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9157 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9158 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9160 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9161 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9163 #~ msgid "Unknown."
9164 #~ msgstr "Desconegut."
9166 #~ msgid "System File."
9167 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9169 #~ msgid "S E Mean"
9170 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9172 #~ msgid "S E Kurt"
9173 #~ msgstr "Curt.E.E."
9175 #~ msgid "S E Skew"
9176 #~ msgstr "Asim.E.E."
9178 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9179 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9181 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9182 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9184 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9185 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9187 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9188 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9190 #~ msgid "required FontName is missing"
9191 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9193 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9194 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9196 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9197 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9199 #~ msgid "expected end of file"
9200 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9202 #~ msgid "number out of valid range"
9203 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9205 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9206 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9208 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9209 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9211 #~ msgid "syntax error expecting number"
9212 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9214 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9215 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9217 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9218 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9220 #~ msgid "unexpected end of line"
9221 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9223 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9224 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9226 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9227 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9229 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9230 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9232 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9233 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9235 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9236 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9238 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9239 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9241 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9242 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9244 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9245 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9247 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9248 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9250 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9251 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9253 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9254 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9256 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9257 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9259 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9260 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9262 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9263 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9265 #~ msgid "using default output driver configuration"
9266 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9268 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9269 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9271 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9272 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9274 #~ msgid "reading \"%s\""
9275 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9277 #~ msgid "error closing \"%s\""
9278 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9280 #~ msgid "no active output drivers"
9281 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9283 #~ msgid "error reading device definition file"
9284 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Driver classes:\n"
9288 #~ "\t"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Clases de controlador:\n"
9291 #~ "\t"
9293 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9294 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9296 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9297 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9299 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9300 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9302 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9303 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9305 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9306 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9308 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9309 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9311 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9312 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9314 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9315 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9317 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9318 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9320 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9321 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9323 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9324 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9326 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9327 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9329 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9330 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9332 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9333 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9335 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9336 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9338 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9339 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9341 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9342 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9344 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9345 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9347 #~ msgid "invalid numeric format"
9348 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9350 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9351 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9353 #~ msgid "creating \"%s\""
9354 #~ msgstr "creant \"%s\""
9356 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9357 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
9359 #~ msgid "Append DIR to include path"
9360 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9362 #~ msgid "Clear include path"
9363 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9365 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9366 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9368 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9369 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9371 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9372 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9374 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9375 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
9377 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9378 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9380 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9381 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9383 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9384 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9386 #~ msgid "Diagnostic options:"
9387 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9389 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9390 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9392 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9393 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9395 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9396 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9398 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9399 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9401 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9402 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9404 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9405 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
9407 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9408 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9410 #~ msgid "Start an interactive session"
9411 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9413 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9414 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9416 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9417 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9419 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9420 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9422 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9423 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9425 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9426 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9428 #~ msgid "data file error"
9429 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9431 #~ msgid "PSPP error"
9432 #~ msgstr "Error de PSPP"
9434 #~ msgid "syntax warning"
9435 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9437 #~ msgid "data file warning"
9438 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9440 #~ msgid "PSPP warning"
9441 #~ msgstr "avís de PSPP"
9443 #~ msgid "syntax information"
9444 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9446 #~ msgid "data file information"
9447 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9449 #~ msgid "PSPP information"
9450 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9452 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9453 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9454 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9455 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9457 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9458 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9459 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9460 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9462 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9463 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9464 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9465 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9467 #~ msgid "Clear"
9468 #~ msgstr "Eliminar"
9470 #~ msgid "Open a data file"
9471 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9473 #~ msgid "New data file"
9474 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9476 #~ msgid "Import text data file"
9477 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
9479 #~ msgid "Select cases from the active file"
9480 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9482 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9483 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9485 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9486 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9488 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9489 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9491 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9492 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9494 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9495 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9497 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9498 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9500 #~ msgid "Recode values into different variables"
9501 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9503 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9504 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9506 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9507 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9509 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9510 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9512 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9513 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9515 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9516 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9518 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9519 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9521 #~ msgid "Open Syntax"
9522 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9524 #~ msgid "Var 1"
9525 #~ msgstr "Var 1"
9527 #~ msgid "Var 2"
9528 #~ msgstr "Var 2"
9530 #~ msgid "gtk-find"
9531 #~ msgstr "gtk-find"
9533 #~ msgid "_About"
9534 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9536 #~ msgid "Recall"
9537 #~ msgstr "Refer"
9539 #~ msgid "Undo"
9540 #~ msgstr "Desfer"
9542 #~ msgid "Redo"
9543 #~ msgstr "Re-Fer"
9545 #~ msgid "Use Sets"
9546 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9548 #~ msgid "Ascending Counts"
9549 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9551 #~ msgid "Descending Counts"
9552 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9554 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9555 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9557 #~ msgid "Maximum no of categories"
9558 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9560 #~ msgid "Messages Reported"
9561 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9563 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9564 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9566 #~ msgid "gtk-close"
9567 #~ msgstr "tanca-gtk"
9569 #~ msgid "gtk-go-back"
9570 #~ msgstr "gtk-go-back"
9572 #~ msgid "gtk-go-forward"
9573 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9575 #~ msgid "gtk-save"
9576 #~ msgstr "gtk-save"
9578 #~ msgid "gtk-save-as"
9579 #~ msgstr "gtk-save-as"
9581 #~ msgid "gtk-copy"
9582 #~ msgstr "gtk-copy"
9584 #~ msgid "System-Missing"
9585 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9587 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9588 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9590 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9591 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9593 #~ msgid "Cum"
9594 #~ msgstr "Acumulat"
9596 #~ msgid "Freq"
9597 #~ msgstr "Freq"
9599 #~ msgid "Pct"
9600 #~ msgstr "Pct"
9602 #~ msgid "N of items"
9603 #~ msgstr "N d'elements"
9605 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9606 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."