po: Update translations from translationproject.org.
[pspp.git] / po / nl.po
blob75abdadf11093ea4227f759ea9cc170111b38979
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.3.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2014-09-29 22:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
48 #: src/ui/gui/helper.c:204
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
53 msgid "Continue"
54 msgstr "Verder"
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
60 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
64 msgid "Variable"
65 msgstr "Variabele"
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereer variable labels"
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
72 msgid "Unsorted (dictionary order)"
73 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
76 msgid "Sort by name"
77 msgstr "Sorteer op naam"
79 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
80 msgid "Sort by label"
81 msgstr "Sorteer op label"
83 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
84 #, c-format
85 msgid "Var%d"
86 msgstr "Var%d"
88 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
89 #, c-format
90 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
91 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
93 #: src/data/any-reader.c:115
94 #, c-format
95 msgid "`%s' is not a system or portable file."
96 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
98 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
99 msgid "The inline file is not allowed here."
100 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
102 #: src/data/calendar.c:100
103 #, c-format
104 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
105 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
107 #: src/data/calendar.c:110
108 #, c-format
109 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
110 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
112 #: src/data/calendar.c:119
113 #, c-format
114 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
115 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
117 #: src/data/casereader-filter.c:221
118 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
119 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
121 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
122 #. that identify types of files.
123 #: src/data/csv-file-writer.c:152
124 msgid "CSV file"
125 msgstr "CSV bestand"
127 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
128 #, c-format
129 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
130 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
132 #: src/data/csv-file-writer.c:466
133 #, c-format
134 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
135 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
137 #: src/data/data-in.c:171
138 #, c-format
139 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
140 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
142 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
143 msgid "Field contents are not numeric."
144 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
146 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
147 msgid "Number followed by garbage."
148 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
150 #: src/data/data-in.c:388
151 msgid "Invalid numeric syntax."
152 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
154 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
155 msgid "Too-large number set to system-missing."
156 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
158 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
159 msgid "Too-small number set to zero."
160 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
162 #: src/data/data-in.c:422
163 msgid "All characters in field must be digits."
164 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
166 #: src/data/data-in.c:441
167 msgid "Unrecognized character in field."
168 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
170 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
171 msgid "Field must have even length."
172 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
174 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
175 msgid "Field must contain only hex digits."
176 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
178 #: src/data/data-in.c:540
179 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
180 msgstr ""
182 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
183 msgid "Invalid syntax for P field."
184 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
186 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
187 msgid "Syntax error in date field."
188 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
190 #: src/data/data-in.c:779
191 #, c-format
192 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
193 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
195 #: src/data/data-in.c:824
196 msgid "Delimiter expected between fields in date."
197 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
199 #: src/data/data-in.c:898
200 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
201 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
203 #: src/data/data-in.c:925
204 #, c-format
205 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
206 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
208 #: src/data/data-in.c:936
209 #, c-format
210 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
211 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
213 #: src/data/data-in.c:950
214 msgid "Julian day must have exactly three digits."
215 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
217 #: src/data/data-in.c:952
218 #, c-format
219 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
220 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
222 #: src/data/data-in.c:976
223 #, c-format
224 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
225 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
227 #: src/data/data-in.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
230 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
232 #: src/data/data-in.c:1009
233 msgid "Delimiter expected between fields in time."
234 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
236 #: src/data/data-in.c:1029
237 #, c-format
238 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
239 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
241 #: src/data/data-in.c:1067
242 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
243 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
245 #: src/data/data-in.c:1197
246 #, c-format
247 msgid "`%c' expected in date field."
248 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
250 #: src/data/data-out.c:574
251 #, c-format
252 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
253 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
255 #: src/data/data-out.c:599
256 #, c-format
257 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
258 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
260 #: src/data/dataset-reader.c:54
261 #, c-format
262 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
263 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
265 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
266 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
267 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
268 msgid "dataset"
269 msgstr "dataset"
271 #: src/data/dict-class.c:52
272 msgid "ordinary"
273 msgstr "gewoon"
275 #: src/data/dict-class.c:54
276 msgid "system"
277 msgstr "systeem"
279 #: src/data/dict-class.c:56
280 msgid "scratch"
281 msgstr "scratch"
283 #: src/data/dictionary.c:1010
284 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
285 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
287 #: src/data/dictionary.c:1339
288 #, c-format
289 msgid "Truncating document line to %d bytes."
290 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
292 #: src/data/file-handle-def.c:257
293 msgid "active dataset"
294 msgstr "actieve dataset"
296 #: src/data/file-handle-def.c:482
297 #, c-format
298 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
299 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
301 #: src/data/file-handle-def.c:486
302 #, c-format
303 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
304 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
306 #: src/data/file-handle-def.c:493
307 #, c-format
308 msgid "Can't re-open %s as a %s."
309 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
311 #: src/data/file-name.c:173
312 #, c-format
313 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
314 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
316 #: src/data/format.c:329
317 msgid "Input format"
318 msgstr "Invoerindeling"
320 #: src/data/format.c:329
321 msgid "Output format"
322 msgstr "Uitvoerindeling"
324 #: src/data/format.c:332
325 #, c-format
326 msgid "Format %s may not be used for input."
327 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
329 #: src/data/format.c:339
330 #, c-format
331 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
332 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
334 #: src/data/format.c:348
335 #, c-format
336 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
337 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
339 #: src/data/format.c:357
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
346 #: src/data/format.c:368
347 #, c-format
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
353 #: src/data/format.c:375
354 #, c-format
355 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
357 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
358 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
360 #: src/data/format.c:414
361 #, c-format
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
365 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
367 msgid "String"
368 msgstr "Tekenreeks"
370 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
372 msgid "Numeric"
373 msgstr "Numeriek"
375 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
376 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
377 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
378 #: src/language/xforms/recode.c:526
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
381 msgid "numeric"
382 msgstr "numeriek"
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
390 msgid "string"
391 msgstr "tekenreeks"
393 #: src/data/format.c:434
394 #, c-format
395 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
396 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
398 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
399 msgid "Comma"
400 msgstr "Komma"
402 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
403 msgid "Dot"
404 msgstr "Punt"
406 #: src/data/format.c:982
407 msgid "Scientific"
408 msgstr "Wetenschappelijk"
410 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
411 msgid "Date"
412 msgstr "Datum"
414 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
415 msgid "Dollar"
416 msgstr "Euro"
418 #: src/data/format.c:1007
419 msgid "Custom"
420 msgstr "Aangepast"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
423 #, c-format
424 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
425 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
428 #, c-format
429 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
430 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
433 #, c-format
434 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
435 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
437 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
438 #, c-format
439 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
440 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
442 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
443 #, c-format
444 msgid "Invalid cell range `%s'"
445 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
447 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
448 #: src/data/ods-reader.c:864
449 #, c-format
450 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
451 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
453 #: src/data/identifier2.c:60
454 #, c-format
455 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
456 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
458 #: src/data/identifier2.c:84
459 msgid "Identifier cannot be empty string."
460 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
462 #: src/data/identifier2.c:92
463 #, c-format
464 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
465 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
467 #: src/data/identifier2.c:103
468 #, c-format
469 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
470 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
472 #: src/data/identifier2.c:114
473 #, c-format
474 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
475 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
477 #: src/data/identifier2.c:126
478 #, c-format
479 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
480 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
482 #: src/data/make-file.c:71
483 #, c-format
484 msgid "Opening %s for writing: %s."
485 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
487 #: src/data/make-file.c:80
488 #, c-format
489 msgid "Opening stream for %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
492 #: src/data/make-file.c:109
493 #, c-format
494 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
495 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
497 #: src/data/make-file.c:120
498 #, c-format
499 msgid "Creating temporary file %s: %s."
500 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
502 #: src/data/make-file.c:132
503 #, c-format
504 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
505 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
507 #: src/data/make-file.c:173
508 #, c-format
509 msgid "Replacing %s by %s: %s."
510 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
512 #: src/data/make-file.c:201
513 #, c-format
514 msgid "Removing %s: %s."
515 msgstr "Verwijderen %s: %s."
517 #: src/data/mrset.c:83
518 #, c-format
519 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
520 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
522 #: src/data/ods-reader.c:624
523 #, c-format
524 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
525 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
527 #: src/data/por-file-reader.c:101
528 #, c-format
529 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
530 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
532 #: src/data/por-file-reader.c:133
533 #, c-format
534 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
535 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
537 #: src/data/por-file-reader.c:164
538 #, c-format
539 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
540 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
542 #: src/data/por-file-reader.c:216
543 msgid "unexpected end of file"
544 msgstr "onverwacht einde-bestand"
546 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
547 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
548 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
549 msgid "portable file"
550 msgstr "overdraagbaar-bestand"
552 #: src/data/por-file-reader.c:283
553 #, c-format
554 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
555 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
557 #: src/data/por-file-reader.c:304
558 msgid "Data record expected."
559 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
561 #: src/data/por-file-reader.c:386
562 msgid "Number expected."
563 msgstr "Nummer verwacht."
565 #: src/data/por-file-reader.c:414
566 msgid "Missing numeric terminator."
567 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
569 #: src/data/por-file-reader.c:437
570 msgid "Invalid integer."
571 msgstr "Ongeldige integer."
573 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
574 #, c-format
575 msgid "Bad string length %d."
576 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
578 #: src/data/por-file-reader.c:531
579 #, c-format
580 msgid "%s: Not a portable file."
581 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
583 #: src/data/por-file-reader.c:548
584 #, c-format
585 msgid "Unrecognized version code `%c'."
586 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
588 #: src/data/por-file-reader.c:561
589 #, c-format
590 msgid "Bad date string length %zu."
591 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
593 #: src/data/por-file-reader.c:563
594 #, c-format
595 msgid "Bad time string length %zu."
596 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
598 #: src/data/por-file-reader.c:605
599 #, c-format
600 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
601 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
603 #: src/data/por-file-reader.c:626
604 #, c-format
605 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
606 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
608 #: src/data/por-file-reader.c:630
609 #, c-format
610 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
611 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
613 #: src/data/por-file-reader.c:654
614 msgid "Expected variable count record."
615 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
617 #: src/data/por-file-reader.c:658
618 #, c-format
619 msgid "Invalid number of variables %d."
620 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
622 #: src/data/por-file-reader.c:667
623 #, c-format
624 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
625 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
627 #: src/data/por-file-reader.c:682
628 msgid "Expected variable record."
629 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
631 #: src/data/por-file-reader.c:686
632 #, c-format
633 msgid "Invalid variable width %d."
634 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
636 #: src/data/por-file-reader.c:694
637 #, c-format
638 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
639 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
641 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
642 #, c-format
643 msgid "Bad width %d for variable %s."
644 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
646 #: src/data/por-file-reader.c:712
647 #, c-format
648 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
649 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
651 #: src/data/por-file-reader.c:761
652 #, c-format
653 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
654 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
656 #: src/data/por-file-reader.c:805
657 #, c-format
658 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
659 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
661 #: src/data/por-file-reader.c:808
662 #, c-format
663 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
664 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
666 #: src/data/por-file-writer.c:140
667 #, c-format
668 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
669 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
671 #: src/data/por-file-writer.c:160
672 #, c-format
673 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
674 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
676 #: src/data/por-file-writer.c:505
677 #, c-format
678 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
679 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
681 #: src/data/psql-reader.c:48
682 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
683 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
685 #: src/data/psql-reader.c:242
686 msgid "Memory error whilst opening psql source"
687 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
689 #: src/data/psql-reader.c:248
690 #, c-format
691 msgid "Error opening psql source: %s."
692 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
694 #: src/data/psql-reader.c:263
695 #, c-format
696 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
697 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
699 #: src/data/psql-reader.c:283
700 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
701 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
703 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
704 #: src/data/psql-reader.c:354
705 #, c-format
706 msgid "Error from psql source: %s."
707 msgstr "Fout van psql source: %s."
709 #: src/data/psql-reader.c:449
710 #, c-format
711 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
712 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
714 #: src/data/settings.c:389
715 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
716 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
718 #: src/data/settings.c:396
719 #, c-format
720 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
721 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
723 #: src/data/settings.c:604
724 #, c-format
725 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
726 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
728 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
729 #, c-format
730 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
731 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
733 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
734 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
735 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
736 msgid "system file"
737 msgstr "systeembestand"
739 #: src/data/sys-file-reader.c:402
740 #, c-format
741 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
742 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:477
745 msgid "Misplaced type 4 record."
746 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:483
749 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
750 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
752 # c-format
753 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
754 #, c-format
755 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
756 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
758 #: src/data/sys-file-reader.c:505
759 #, c-format
760 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
761 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:517
764 #, c-format
765 msgid "Unrecognized record type %d."
766 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:650
769 #, c-format
770 msgid "Variable %zu"
771 msgstr "Variabele %zu"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:658
774 #, c-format
775 msgid "Variable %zu Label"
776 msgstr "Variabele %zu label"
778 #: src/data/sys-file-reader.c:666
779 #, c-format
780 msgid "Value Label %zu"
781 msgstr "Waardelabel %zu"
783 #: src/data/sys-file-reader.c:668
784 msgid "Creation Date"
785 msgstr "Creatiedatum"
787 #: src/data/sys-file-reader.c:669
788 msgid "Creation Time"
789 msgstr "Creatietijd"
791 #: src/data/sys-file-reader.c:670
792 msgid "Product"
793 msgstr "Produkt"
795 #: src/data/sys-file-reader.c:671
796 msgid "File Label"
797 msgstr "Bestandslabel"
799 #: src/data/sys-file-reader.c:675
800 msgid "Extra Product Info"
801 msgstr "Extra Product Info"
803 #: src/data/sys-file-reader.c:688
804 #, c-format
805 msgid "Document Line %zu"
806 msgstr "Documentregel %zu"
808 #: src/data/sys-file-reader.c:696
809 #, c-format
810 msgid "MRSET %zu"
811 msgstr "MRSET %zu"
813 #: src/data/sys-file-reader.c:698
814 #, c-format
815 msgid "MRSET %zu Label"
816 msgstr "MRSET %zu Label"
818 #: src/data/sys-file-reader.c:703
819 #, c-format
820 msgid "MRSET %zu Counted Value"
821 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
823 #: src/data/sys-file-reader.c:742
824 #, c-format
825 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
826 msgstr ""
828 #: src/data/sys-file-reader.c:796
829 #, c-format
830 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
831 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:841
834 #, c-format
835 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
836 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:888
839 #, c-format
840 msgid "Error closing system file `%s': %s."
841 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
844 msgid "This is not an SPSS system file."
845 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
848 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
849 msgstr ""
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
852 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
853 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
856 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
857 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
860 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
864 #, c-format
865 msgid "Invalid number of labels %u."
866 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
869 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
870 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
873 #, c-format
874 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
875 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
878 #, c-format
879 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
880 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
883 #, c-format
884 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
885 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
888 #, c-format
889 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
890 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
893 #, c-format
894 msgid "Invalid variable name `%s'."
895 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
898 #, c-format
899 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
900 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
903 msgid "Missing string continuation record."
904 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
907 #, c-format
908 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
909 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
912 #, c-format
913 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
914 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
917 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
918 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
921 #, c-format
922 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
923 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
926 #, c-format
927 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
928 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
931 #, c-format
932 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
933 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
936 #, c-format
937 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
938 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
941 #, c-format
942 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
943 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
948 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
951 #, c-format
952 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
953 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
956 #, c-format
957 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
958 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
961 #, c-format
962 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
963 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
966 #, c-format
967 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
968 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
971 #, c-format
972 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
973 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
976 #, c-format
977 msgid "MRSET %s has no variables."
978 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
981 #, c-format
982 msgid "MRSET %s has only one variable."
983 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
986 #, c-format
987 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
988 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
991 #, c-format
992 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
993 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
996 #, c-format
997 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
998 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1001 #, c-format
1002 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1003 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
1006 #, c-format
1007 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1008 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1011 #, c-format
1012 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1013 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1016 #, c-format
1017 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1018 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1021 #, c-format
1022 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1023 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1026 #, c-format
1027 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1028 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1031 #, c-format
1032 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1033 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1036 #, c-format
1037 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1038 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1041 #, c-format
1042 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1046 #, c-format
1047 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1048 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1051 #, c-format
1052 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1053 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1058 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1061 #, c-format
1062 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1063 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid role for variable %s."
1068 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1071 #, c-format
1072 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1073 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1076 #, c-format
1077 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1078 msgstr ""
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1081 #, c-format
1082 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1086 #, c-format
1087 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1088 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1091 #, c-format
1092 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1093 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1096 #, c-format
1097 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1098 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1101 #, c-format
1102 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1103 msgstr ""
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1106 #, c-format
1107 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1108 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1113 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1116 #, c-format
1117 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1118 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1121 msgid "File ends in partial string value."
1122 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1125 msgid "File ends in partial case."
1126 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1129 #, c-format
1130 msgid "Error reading case from file %s."
1131 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1134 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1135 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1138 #, c-format
1139 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1140 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1143 #, c-format
1144 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1145 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1148 #, c-format
1149 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1150 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1153 #, c-format
1154 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1155 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1158 #, c-format
1159 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1160 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1163 #, c-format
1164 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1165 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1168 #, c-format
1169 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1170 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1173 #, c-format
1174 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1175 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1178 #, c-format
1179 msgid "`%s': "
1180 msgstr "`%s': "
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1183 #, c-format
1184 msgid "System error: %s."
1185 msgstr "Systeemfout: %s."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1188 msgid "Unexpected end of file."
1189 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1192 #, c-format
1193 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1194 msgstr ""
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1197 #, c-format
1198 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1199 msgstr ""
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1204 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: seek failed (%s)."
1209 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: stat failed (%s)."
1214 msgstr ""
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1217 #, c-format
1218 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1219 msgstr ""
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1222 #, c-format
1223 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1224 msgstr ""
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1227 #, c-format
1228 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1229 msgstr ""
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1232 #, c-format
1233 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1234 msgstr ""
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1237 #, c-format
1238 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1239 msgstr ""
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1242 #, c-format
1243 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1244 msgstr ""
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1247 #, c-format
1248 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1249 msgstr ""
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1252 #, c-format
1253 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1254 msgstr ""
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1257 #, c-format
1258 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1259 msgstr ""
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1262 #, c-format
1263 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1264 msgstr ""
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1267 #, c-format
1268 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1269 msgstr ""
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1272 #, c-format
1273 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1274 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1277 #, c-format
1278 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1279 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1282 #, c-format
1283 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1284 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1287 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1288 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1290 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1293 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1295 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1296 #, c-format
1297 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1298 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1300 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1303 msgstr ""
1305 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1308 msgstr ""
1310 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1311 #, c-format
1312 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1313 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1315 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1318 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1320 #: src/data/variable.c:675
1321 #, c-format
1322 msgid "%s (%s)"
1323 msgstr "%s (%s)"
1325 #: src/data/variable.c:777
1326 msgid "Nominal"
1327 msgstr "Nominaal"
1329 #: src/data/variable.c:780
1330 msgid "Ordinal"
1331 msgstr "Ordinaal"
1333 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1334 msgid "Scale"
1335 msgstr "Schaal"
1337 #: src/data/variable.c:874
1338 msgid "Input"
1339 msgstr "Invoer"
1341 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1342 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1343 msgid "Output"
1344 msgstr "Uitvoer"
1346 #: src/data/variable.c:880
1347 msgid "Both"
1348 msgstr "Beide"
1350 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Geen"
1359 #: src/data/variable.c:886
1360 msgid "Partition"
1361 msgstr "Partitie"
1363 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1364 msgid "Split"
1365 msgstr "Splits"
1367 #: src/data/variable.c:1002
1368 msgid "Left"
1369 msgstr "Links"
1371 #: src/data/variable.c:1005
1372 msgid "Right"
1373 msgstr "Rechts"
1375 #: src/data/variable.c:1008
1376 msgid "Center"
1377 msgstr "Centreer"
1379 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is not yet implemented."
1382 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1384 #: src/language/command.c:212
1385 #, c-format
1386 msgid "%s may be used only in testing mode."
1387 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1389 #: src/language/command.c:217
1390 #, c-format
1391 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1392 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1394 #: src/language/command.c:345
1395 msgid "expecting command name"
1396 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1398 #: src/language/command.c:347
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown command `%s'."
1401 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1403 #: src/language/command.c:380
1404 #, c-format
1405 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1406 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1408 #: src/language/command.c:384
1409 #, c-format
1410 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1411 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1413 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1414 #, c-format
1415 msgid "%s is allowed only inside %s."
1416 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1418 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1419 #, c-format
1420 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1421 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1423 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1424 #, c-format
1425 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1426 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1428 #: src/language/command.c:415
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1431 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1433 #: src/language/command.c:421
1434 #, c-format
1435 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1436 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1438 #: src/language/command.c:426
1439 #, c-format
1440 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1441 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1443 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1444 #, c-format
1445 msgid "%s is not allowed inside %s."
1446 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1448 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1449 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1450 #, c-format
1451 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1452 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1454 #: src/language/command.c:545
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing `%s': %s."
1457 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1460 #, c-format
1461 msgid "expecting %s"
1462 msgstr "verwacht  %s"
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1465 #, c-format
1466 msgid "expecting %s or %s"
1467 msgstr "%s of %s verwacht"
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1470 #, c-format
1471 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1472 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1475 #, c-format
1476 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1477 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1479 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1480 #, c-format
1481 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1482 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1485 #, c-format
1486 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1487 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1490 #, c-format
1491 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1492 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1495 #, c-format
1496 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1497 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1500 #, c-format
1501 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1502 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1505 #, c-format
1506 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1507 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1510 #, c-format
1511 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1512 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1515 #, c-format
1516 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1517 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1519 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1520 msgid "Syntax error at end of input"
1521 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1524 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1525 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1526 msgid "expecting end of command"
1527 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1530 msgid "expecting string"
1531 msgstr "tekenreeks verwacht"
1533 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1534 msgid "expecting integer"
1535 msgstr "verwacht integer"
1537 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1538 msgid "expecting number"
1539 msgstr "nummer verwacht"
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1542 msgid "expecting identifier"
1543 msgstr "verwacht identificator"
1545 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1546 msgid "Syntax error at end of command"
1547 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1550 #, c-format
1551 msgid "Syntax error at `%s'"
1552 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1555 msgid "Syntax error"
1556 msgstr "Syntaxfout"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1559 #, c-format
1560 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1561 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1564 #, c-format
1565 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1566 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1568 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1569 #, c-format
1570 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1571 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1573 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1574 #, c-format
1575 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1576 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1578 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1579 msgid "Unterminated string constant"
1580 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1583 #, c-format
1584 msgid "Missing exponent following `%s'"
1585 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1587 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1588 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1589 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1591 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1592 #, c-format
1593 msgid "Bad character %s in input"
1594 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1596 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1597 #, c-format
1598 msgid "Opening `%s': %s."
1599 msgstr "Openen '%s': %s."
1601 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading `%s': %s."
1604 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1606 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing `%s': %s."
1609 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1611 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1612 #, c-format
1613 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1614 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1616 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1617 msgid "expecting valid format specifier"
1618 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1620 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1621 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1622 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1623 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown format type `%s'."
1626 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1628 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1629 #, c-format
1630 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1631 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1633 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1634 msgid "expecting format type"
1635 msgstr "verwacht opmaaktype"
1637 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1638 #, c-format
1639 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1640 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1642 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1643 #, c-format
1644 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1645 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1647 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1648 #, c-format
1649 msgid "%s or %s must be part of a range."
1650 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1652 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1653 msgid "System-missing value is not valid here."
1654 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1656 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1657 msgid "expecting number or data string"
1658 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1661 msgid "expecting variable name"
1662 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not a variable name."
1667 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1672 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1677 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1679 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1680 #, c-format
1681 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1682 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1684 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1685 #, c-format
1686 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1687 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1689 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1690 #, c-format
1691 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1692 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1694 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1696 #, c-format
1697 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1698 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1701 #, c-format
1702 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1703 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1705 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1706 #, c-format
1707 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1708 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1710 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1711 #, c-format
1712 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1713 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1715 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1716 #, c-format
1717 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1718 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1720 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1721 msgid "Scratch variables not allowed here."
1722 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1725 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1726 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1728 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1729 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1730 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1732 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1733 #, c-format
1734 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1735 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1737 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1738 #, c-format
1739 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1740 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1742 #: src/language/xforms/compute.c:356
1743 #, c-format
1744 msgid "There is no vector named %s."
1745 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1747 #: src/language/xforms/count.c:125
1748 msgid "Destination cannot be a string variable."
1749 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1751 #: src/language/xforms/sample.c:76
1752 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1753 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1755 #: src/language/xforms/sample.c:96
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1758 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1760 #: src/language/xforms/recode.c:261
1761 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1762 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1764 #: src/language/xforms/recode.c:282
1765 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1766 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:339
1769 #, c-format
1770 msgid "%s is not allowed with string variables."
1771 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1773 #: src/language/xforms/recode.c:422
1774 msgid "expecting output value"
1775 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1777 #: src/language/xforms/recode.c:479
1778 #, c-format
1779 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1780 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1782 #: src/language/xforms/recode.c:494
1783 #, c-format
1784 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1785 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
1787 #: src/language/xforms/recode.c:510
1788 #, c-format
1789 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1790 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1792 #: src/language/xforms/recode.c:523
1793 #, c-format
1794 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1795 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1797 #: src/language/xforms/recode.c:566
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1800 msgstr ""
1802 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1803 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1804 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1806 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1807 msgid "The filter variable must be numeric."
1808 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1810 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1811 msgid "The filter variable may not be scratch."
1812 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1814 #: src/language/control/control-stack.c:31
1815 #, c-format
1816 msgid "%s without %s."
1817 msgstr "%s zonder %s."
1819 #: src/language/control/control-stack.c:59
1820 #, c-format
1821 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1822 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1824 #: src/language/control/control-stack.c:76
1825 #, c-format
1826 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1827 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1829 #: src/language/control/do-if.c:177
1830 #, c-format
1831 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1832 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1834 #: src/language/control/loop.c:214
1835 msgid "Only one index clause may be specified."
1836 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1838 #: src/language/control/repeat.c:118
1839 #, c-format
1840 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1841 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1843 #: src/language/control/repeat.c:122
1844 #, c-format
1845 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1846 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1848 #: src/language/control/repeat.c:165
1849 #, c-format
1850 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1851 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1853 #: src/language/control/repeat.c:378
1854 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1855 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1857 #: src/language/control/repeat.c:392
1858 #, c-format
1859 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1860 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1862 #: src/language/control/repeat.c:442
1863 #, c-format
1864 msgid "No matching %s."
1865 msgstr "Geen overeenkomende %s."
1867 #: src/language/control/temporary.c:45
1868 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1869 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1871 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1872 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1873 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1875 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1876 #, c-format
1877 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1878 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1880 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1881 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1882 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1884 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1885 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1886 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1887 #, c-format
1888 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1889 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1891 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1892 #, c-format
1893 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1894 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
1896 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1899 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1901 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1902 #, c-format
1903 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1904 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1906 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1907 #, c-format
1908 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1909 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1911 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1912 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1913 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1915 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1916 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1917 #, c-format
1918 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1919 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1921 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1922 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1923 #, c-format
1924 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1925 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
1927 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1928 #, c-format
1929 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1930 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1932 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1933 msgid "Subcommand name expected."
1934 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1937 #, c-format
1938 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1939 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1942 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1943 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1946 #, c-format
1947 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1948 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1951 #, c-format
1952 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1953 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1956 #, c-format
1957 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1958 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1961 #, c-format
1962 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1963 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1966 #, c-format
1967 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1968 msgstr ""
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1971 #, c-format
1972 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1973 msgstr ""
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1976 #, c-format
1977 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1978 msgstr ""
1980 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1981 #, c-format
1982 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1983 msgstr ""
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1986 #, c-format
1987 msgid "No multiple response set named %s."
1988 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1991 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1992 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1995 msgid "Multiple Response Sets"
1996 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1999 msgid "Name"
2000 msgstr "Naam"
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2003 msgid "Variables"
2004 msgstr "Variabelen"
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2007 msgid "Details"
2008 msgstr "Aflopende frequentie "
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2011 msgid "Multiple dichotomy set"
2012 msgstr ""
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2015 msgid "Multiple category set"
2016 msgstr "Meervoudige categorie set"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2019 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
2022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2023 msgid "Label"
2024 msgstr "Label"
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2027 msgid "Label source"
2028 msgstr "Label bron"
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2031 msgid "First variable label among variables"
2032 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2035 msgid "Provided by user"
2036 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2039 msgid "Counted value"
2040 msgstr "Getelde waarde "
2042 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2043 msgid "Category label source"
2044 msgstr "categorie label bron"
2046 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2047 msgid "Variable labels"
2048 msgstr "Variabelelabels"
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2051 msgid "Value labels of counted value"
2052 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2054 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2055 #, c-format
2056 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2057 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2059 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2060 #, c-format
2061 msgid "There is already a variable named %s."
2062 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2064 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2065 #, c-format
2066 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2067 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2069 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2070 #, c-format
2071 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2072 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2074 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2077 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2078 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2079 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2082 msgid "Value"
2083 msgstr "Waarde"
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2086 msgid "File:"
2087 msgstr "Bestand:"
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2090 msgid "Label:"
2091 msgstr "Label:"
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2094 msgid "No label."
2095 msgstr "Geen label."
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2098 msgid "Created:"
2099 msgstr "Aangemaakt:"
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2102 msgid "Product:"
2103 msgstr "Produkt:"
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2106 msgid "Integer Format:"
2107 msgstr "Integeropmaak"
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2110 msgid "Big Endian"
2111 msgstr "Big Endian"
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2114 msgid "Little Endian"
2115 msgstr "Little Endian"
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2120 #: src/language/utilities/set.q:928
2121 msgid "Unknown"
2122 msgstr "Onbekend"
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2125 msgid "Real Format:"
2126 msgstr "Realopmaak:"
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2129 msgid "IEEE 754 LE."
2130 msgstr "IEEE 754 LE."
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2133 msgid "IEEE 754 BE."
2134 msgstr "IEEE 754 BE."
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2137 msgid "VAX D."
2138 msgstr "VAX D."
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2141 msgid "VAX G."
2142 msgstr "VAX G."
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2145 msgid "IBM 390 Hex Long."
2146 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2149 msgid "Variables:"
2150 msgstr "Variabelen:"
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2153 msgid "Cases:"
2154 msgstr "Cases:"
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2157 msgid "Type:"
2158 msgstr "Type:"
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2161 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2162 msgid "System File"
2163 msgstr "Systeembestand"
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2166 msgid "Weight:"
2167 msgstr "Gewicht:"
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2170 msgid "Not weighted."
2171 msgstr "Niet gewogen."
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2174 msgid "Compression:"
2175 msgstr "Compressie:"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Codering:"
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2183 msgid "Description"
2184 msgstr "Omschrijving"
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2189 msgid "Position"
2190 msgstr "Positie"
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2193 msgid "The active dataset does not have a file label."
2194 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2197 #, c-format
2198 msgid "File label: %s"
2199 msgstr "Bestandlabel: %s"
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2202 msgid "No variables to display."
2203 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2206 msgid "Macros not supported."
2207 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2211 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2214 msgid "Documents in the active dataset:"
2215 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2218 msgid "Attribute"
2219 msgstr "Attribuut"
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2222 msgid "Custom data file attributes."
2223 msgstr ""
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2226 #, c-format
2227 msgid "Label: %s\n"
2228 msgstr "Label: %s\n"
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2231 #, c-format
2232 msgid "Format: %s\n"
2233 msgstr "Indeling: %s\n"
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2236 #, c-format
2237 msgid "Print Format: %s\n"
2238 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2241 #, c-format
2242 msgid "Write Format: %s\n"
2243 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2246 #, c-format
2247 msgid "Measure: %s\n"
2248 msgstr "Meting: %s\n"
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2251 #, c-format
2252 msgid "Role: %s\n"
2253 msgstr "Rol: %s\n"
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2256 #, c-format
2257 msgid "Display Alignment: %s\n"
2258 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2261 #, c-format
2262 msgid "Display Width: %d\n"
2263 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2266 msgid "Missing Values: "
2267 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2270 msgid "No vectors defined."
2271 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2274 msgid "Vector"
2275 msgstr "Vector"
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2278 msgid "Print Format"
2279 msgstr "Afdrukindeling"
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2282 msgid "No valid encodings found."
2283 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2286 #, c-format
2287 msgid "Usable encodings for %s."
2288 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2291 #, c-format
2292 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2293 msgstr ""
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2296 msgid "Encodings"
2297 msgstr "Coderingen"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2300 #, c-format
2301 msgid "%s encoded text strings."
2302 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2305 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2306 msgstr ""
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2309 msgid "Purpose"
2310 msgstr "Doel"
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2313 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2314 msgid "Text"
2315 msgstr "Tekst"
2317 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2318 #, c-format
2319 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2320 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2322 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2323 #, c-format
2324 msgid "A vector named %s already exists."
2325 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2327 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2328 #, c-format
2329 msgid "Vector name %s is given twice."
2330 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2332 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2333 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2334 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2336 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2337 msgid "Vectors must have at least one element."
2338 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2340 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2341 msgid "expecting vector length"
2342 msgstr "vectorlengte verwacht"
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2345 #, c-format
2346 msgid "%s is an existing variable name."
2347 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2349 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2350 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2351 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2353 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2354 msgid "The weighting variable must be numeric."
2355 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2357 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2358 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2359 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2361 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2362 msgid "expecting weight value"
2363 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2365 #: src/language/utilities/cd.c:45
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2368 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2370 #: src/language/utilities/date.c:33
2371 #, c-format
2372 msgid "Only %s is currently implemented."
2373 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2375 #: src/language/utilities/host.c:87
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't fork: %s."
2378 msgstr ""
2380 #: src/language/utilities/host.c:102
2381 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2382 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2384 #: src/language/utilities/host.c:114
2385 msgid "Command shell not supported on this platform."
2386 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2388 #: src/language/utilities/host.c:120
2389 #, c-format
2390 msgid "Error executing command: %s."
2391 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2393 #: src/language/utilities/title.c:97
2394 #, c-format
2395 msgid "   (Entered %s)"
2396 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2398 #: src/language/utilities/include.c:71
2399 #, c-format
2400 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2401 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2403 #: src/language/utilities/output.c:120
2404 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2405 msgstr ""
2407 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2408 #, c-format
2409 msgid "Cannot stat %s: %s"
2410 msgstr ""
2412 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2413 #, c-format
2414 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2415 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2417 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2418 msgid "Sum of values"
2419 msgstr "Som van waardes"
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2422 msgid "Mean average"
2423 msgstr ""
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2426 msgid "Median average"
2427 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2432 msgid "Standard deviation"
2433 msgstr "Standarddeviatie"
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2436 msgid "Maximum value"
2437 msgstr "Maximum waarde"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2440 msgid "Minimum value"
2441 msgstr "Minimum waarde"
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2444 msgid "Percentage greater than"
2445 msgstr "Percentage groter dan"
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2448 msgid "Percentage less than"
2449 msgstr "Percentage kleiner dan"
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2452 msgid "Percentage included in range"
2453 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2456 msgid "Percentage excluded from range"
2457 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2460 msgid "Fraction greater than"
2461 msgstr "Fractie groter dan"
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2464 msgid "Fraction less than"
2465 msgstr "Fractie kleiner dan"
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2468 msgid "Fraction included in range"
2469 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2472 msgid "Fraction excluded from range"
2473 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2476 msgid "Number of cases"
2477 msgstr "Aantal cases"
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2480 msgid "Number of cases (unweighted)"
2481 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2483 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2484 msgid "Number of missing values"
2485 msgstr "Aantal missende waardes"
2487 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2488 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2489 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2491 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2492 msgid "First non-missing value"
2493 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2496 msgid "Last non-missing value"
2497 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2499 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2500 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2501 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2503 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2504 msgid "expecting aggregation function"
2505 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2507 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2508 #, c-format
2509 msgid "Unknown aggregation function %s."
2510 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2512 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2513 #, c-format
2514 msgid "Missing argument %zu to %s."
2515 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2517 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2518 #, c-format
2519 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2520 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2522 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2523 #, c-format
2524 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2525 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2527 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2528 #, c-format
2529 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2530 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2533 #, c-format
2534 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2535 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2537 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2538 #, c-format
2539 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2540 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2542 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2543 #, c-format
2544 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2545 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2547 #: src/language/stats/binomial.c:137
2548 #, c-format
2549 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2550 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2552 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2553 msgid "Binomial Test"
2554 msgstr "Binomiaal Test"
2556 #: src/language/stats/binomial.c:220
2557 msgid "Group1"
2558 msgstr "Groep1 "
2560 #: src/language/stats/binomial.c:221
2561 msgid "Group2"
2562 msgstr "Groep2"
2564 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2565 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2566 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2567 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2568 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2569 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2570 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2571 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2572 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2574 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2576 msgid "Total"
2577 msgstr "Totaal"
2579 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2581 msgid "Category"
2582 msgstr "Categorie"
2584 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2585 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2586 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2587 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2588 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2589 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2590 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2591 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2592 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2593 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2594 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2595 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2596 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2598 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2599 msgid "N"
2600 msgstr "N"
2602 #: src/language/stats/binomial.c:257
2603 msgid "Observed Prop."
2604 msgstr "Observed Prop."
2606 #: src/language/stats/binomial.c:258
2607 msgid "Test Prop."
2608 msgstr "Test Prop."
2610 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2612 #, c-format
2613 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2614 msgstr ""
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2617 #, c-format
2618 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2619 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2622 msgid "Observed N"
2623 msgstr "Waargenomen N"
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2626 msgid "Expected N"
2627 msgstr "Verwacht N"
2629 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2630 #: src/language/stats/regression.c:945
2631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2632 msgid "Residual"
2633 msgstr "Overblijvend"
2635 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2636 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2638 msgid "Frequencies"
2639 msgstr "Frequenties"
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2642 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2643 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2644 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2645 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2646 msgid "Test Statistics"
2647 msgstr "Test Statistieken"
2649 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2650 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2651 msgid "Chi-Square"
2652 msgstr "Chi-Square"
2654 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2655 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2656 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2657 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2658 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2659 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2660 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2661 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2662 msgid "df"
2663 msgstr "df"
2665 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2666 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2667 #: src/language/stats/median.c:431
2668 msgid "Asymp. Sig."
2669 msgstr "Asymp. Sig."
2671 #: src/language/stats/cochran.c:110
2672 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2673 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2675 #: src/language/stats/cochran.c:174
2676 #, c-format
2677 msgid "Success (%.*g)"
2678 msgstr "Succes (%.*g)"
2680 #: src/language/stats/cochran.c:176
2681 #, c-format
2682 msgid "Failure (%.*g)"
2683 msgstr "Fout (%.*g)"
2685 #: src/language/stats/cochran.c:221
2686 msgid "Cochran's Q"
2687 msgstr "Cochran's Q"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2690 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2691 msgid "Descriptive Statistics"
2692 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2694 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2695 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2696 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2697 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2698 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2699 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2700 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2701 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2702 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2703 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2704 msgid "Mean"
2705 msgstr "Gemiddelde "
2707 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2708 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2709 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2710 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2711 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2713 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2714 msgid "Std. Deviation"
2715 msgstr "Std. Deviatie"
2717 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2718 msgid "Correlations"
2719 msgstr "Correlatie"
2721 #: src/language/stats/correlations.c:220
2722 msgid "Pearson Correlation"
2723 msgstr "Pearson Correlatie"
2725 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2726 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2727 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2729 msgid "Sig. (2-tailed)"
2730 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2732 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2733 msgid "Sig. (1-tailed)"
2734 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2736 #: src/language/stats/correlations.c:226
2737 msgid "Cross-products"
2738 msgstr "Cross-producten"
2740 #: src/language/stats/correlations.c:227
2741 msgid "Covariance"
2742 msgstr "Covariantie"
2744 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2745 #: src/language/data-io/list.c:167
2746 msgid "No variables specified."
2747 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2750 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2751 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2753 msgid "S.E. Mean"
2754 msgstr "S.E. Mean"
2756 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2757 msgid "Std Dev"
2758 msgstr "Std Dev"
2760 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2761 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2764 msgid "Variance"
2765 msgstr "Variatie"
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2768 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2771 msgid "Kurtosis"
2772 msgstr "Kurtosis"
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2775 #: src/language/stats/means.c:421
2776 msgid "S.E. Kurt"
2777 msgstr "S.E. Kurt"
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2780 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2783 msgid "Skewness"
2784 msgstr "Skewness"
2786 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2787 #: src/language/stats/means.c:423
2788 msgid "S.E. Skew"
2789 msgstr "S.E. Skew"
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2792 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2795 msgid "Range"
2796 msgstr "Bereik"
2798 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2799 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2800 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2803 msgid "Minimum"
2804 msgstr "Minimum"
2806 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2807 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2808 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2811 msgid "Maximum"
2812 msgstr "Maximum"
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2815 #: src/language/stats/means.c:415
2816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2818 msgid "Sum"
2819 msgstr "Som"
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2822 #, c-format
2823 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2824 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2827 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2828 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2830 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2831 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2832 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2835 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2836 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2839 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2840 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2842 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2843 msgid "Source"
2844 msgstr "Bron"
2846 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2847 msgid "Target"
2848 msgstr "Doel"
2850 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2851 msgid "Internal error processing Z scores"
2852 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2854 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2855 #, c-format
2856 msgid "Z-score of %s"
2857 msgstr "Z-score van %s"
2859 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2860 msgid "Valid N"
2861 msgstr "Geldige N"
2863 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2864 msgid "Missing N"
2865 msgstr "Missende N"
2867 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2868 #, c-format
2869 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2870 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
2872 #: src/language/stats/examine.c:74
2873 msgid " (missing)"
2874 msgstr " (ontbrekend)"
2876 #: src/language/stats/examine.c:269
2877 #, c-format
2878 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2879 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2881 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2882 #, c-format
2883 msgid "Boxplot of %s"
2884 msgstr "Boxplot van %s"
2886 #: src/language/stats/examine.c:364
2887 msgid "Boxplot"
2888 msgstr "Boxplot"
2890 #: src/language/stats/examine.c:460
2891 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2892 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2894 #: src/language/stats/examine.c:520
2895 #, c-format
2896 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2897 msgstr ""
2899 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2900 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2901 msgid "Percentiles"
2902 msgstr "Percentiles"
2904 #: src/language/stats/examine.c:637
2905 #, c-format
2906 msgid "%g"
2907 msgstr "%g"
2909 #: src/language/stats/examine.c:760
2910 msgid "Tukey's Hinges"
2911 msgstr "Tukey's Hinges"
2913 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2914 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2915 msgid "Descriptives"
2916 msgstr "Descriptieve"
2918 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2921 msgid "Statistic"
2922 msgstr "Statistiek"
2924 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2926 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2927 msgid "Std. Error"
2928 msgstr "Std. Fout"
2930 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2931 #, c-format
2932 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2933 msgstr ""
2935 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2936 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2937 #: src/language/stats/regression.c:847
2938 msgid "Lower Bound"
2939 msgstr "Benedengrens"
2941 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2942 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2943 #: src/language/stats/regression.c:848
2944 msgid "Upper Bound"
2945 msgstr "Bovengrens"
2947 #: src/language/stats/examine.c:939
2948 msgid "5% Trimmed Mean"
2949 msgstr "5% Trimmed Mean"
2951 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2952 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2954 msgid "Median"
2955 msgstr "Mediaan"
2957 #: src/language/stats/examine.c:1034
2958 msgid "Interquartile Range"
2959 msgstr "Interquartile Range"
2961 #: src/language/stats/examine.c:1109
2962 msgid "Extreme Values"
2963 msgstr "Extreme Waardes"
2965 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2966 msgid "Case Number"
2967 msgstr "Case Nummer"
2969 #: src/language/stats/examine.c:1205
2970 msgid "Highest"
2971 msgstr "Hoogste"
2973 #: src/language/stats/examine.c:1216
2974 msgid "Lowest"
2975 msgstr "Laagste"
2977 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2978 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2979 msgid "Case Processing Summary"
2980 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2982 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2983 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2984 msgid "Cases"
2985 msgstr "Cases"
2987 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2989 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2990 msgid "Valid"
2991 msgstr "Geldig"
2993 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2995 msgid "Missing"
2996 msgstr "Ontbrekend"
2998 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2999 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
3000 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
3001 msgid "Percent"
3002 msgstr "Percentage"
3004 #: src/language/stats/examine.c:1984
3005 #, c-format
3006 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3007 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3009 #: src/language/stats/examine.c:2021
3010 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3011 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3013 #: src/language/stats/examine.c:2215
3014 #, c-format
3015 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3016 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3018 #: src/language/stats/factor.c:856
3019 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3020 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3022 #: src/language/stats/factor.c:1261
3023 msgid "Component Number"
3024 msgstr "Component-nummer "
3026 #: src/language/stats/factor.c:1261
3027 msgid "Factor Number"
3028 msgstr "Factor Nummer"
3030 #: src/language/stats/factor.c:1292
3031 msgid "Communalities"
3032 msgstr ""
3034 #: src/language/stats/factor.c:1298
3035 msgid "Initial"
3036 msgstr "Initieel "
3038 #: src/language/stats/factor.c:1301
3039 msgid "Extraction"
3040 msgstr "Extractie"
3042 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3043 msgid "Component"
3044 msgstr "Component"
3046 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3047 msgid "Factor"
3048 msgstr "Factor"
3050 #: src/language/stats/factor.c:1402
3051 #, c-format
3052 msgid "%d"
3053 msgstr "%d"
3055 #: src/language/stats/factor.c:1467
3056 msgid "Total Variance Explained"
3057 msgstr ""
3059 #: src/language/stats/factor.c:1499
3060 msgid "Initial Eigenvalues"
3061 msgstr ""
3063 #: src/language/stats/factor.c:1505
3064 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3065 msgstr ""
3067 #: src/language/stats/factor.c:1511
3068 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3069 msgstr ""
3071 #: src/language/stats/factor.c:1519
3072 #, no-c-format
3073 msgid "% of Variance"
3074 msgstr "% van Variatie"
3076 #: src/language/stats/factor.c:1520
3077 msgid "Cumulative %"
3078 msgstr "Cumulatieve %"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1547
3081 #, c-format
3082 msgid "%zu"
3083 msgstr "%zu"
3085 #: src/language/stats/factor.c:1635
3086 msgid "Correlation Matrix"
3087 msgstr "Correlatie-Matrix"
3089 #: src/language/stats/factor.c:1709
3090 msgid "Determinant"
3091 msgstr "Determinant"
3093 #: src/language/stats/factor.c:1741
3094 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3095 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3097 #: src/language/stats/factor.c:1813
3098 msgid "Analysis N"
3099 msgstr "Analyses N"
3101 #: src/language/stats/factor.c:1850
3102 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3103 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3105 #: src/language/stats/factor.c:1878
3106 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3107 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3109 #: src/language/stats/factor.c:1882
3110 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3111 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3113 #: src/language/stats/factor.c:1884
3114 msgid "Approx. Chi-Square"
3115 msgstr "Approx. Chi-Square"
3117 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3118 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3119 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3120 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3121 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3123 msgid "Sig."
3124 msgstr "Sig."
3126 #: src/language/stats/factor.c:1927
3127 #, c-format
3128 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3129 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3131 #: src/language/stats/factor.c:1934
3132 #, c-format
3133 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3134 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3136 #: src/language/stats/factor.c:2018
3137 msgid "Component Matrix"
3138 msgstr "Component-Matrix"
3140 #: src/language/stats/factor.c:2018
3141 msgid "Factor Matrix"
3142 msgstr "Factor-Matrix:"
3144 #: src/language/stats/factor.c:2024
3145 msgid "Rotated Component Matrix"
3146 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3148 #: src/language/stats/factor.c:2024
3149 msgid "Rotated Factor Matrix"
3150 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3152 #: src/language/stats/flip.c:100
3153 #, c-format
3154 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3155 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3157 #: src/language/stats/flip.c:151
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not create temporary file for %s."
3160 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3162 #: src/language/stats/flip.c:333
3163 #, c-format
3164 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3165 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3167 #: src/language/stats/flip.c:340
3168 #, c-format
3169 msgid "Error creating %s source file."
3170 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3172 #: src/language/stats/flip.c:353
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading %s file: %s."
3175 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3177 #: src/language/stats/flip.c:355
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3180 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3182 #: src/language/stats/flip.c:371
3183 #, c-format
3184 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3185 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3187 #: src/language/stats/flip.c:379
3188 #, c-format
3189 msgid "Error writing %s source file: %s."
3190 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3192 #: src/language/stats/flip.c:394
3193 #, c-format
3194 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3195 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3197 #: src/language/stats/flip.c:425
3198 #, c-format
3199 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3200 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3202 #: src/language/stats/flip.c:428
3203 #, c-format
3204 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3205 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3209 msgid "Mode"
3210 msgstr "Modus"
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3213 msgid "Value Label"
3214 msgstr "Waardelabel"
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3217 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3218 msgid "Frequency"
3219 msgstr "Frequenties"
3221 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3222 msgid "Valid Percent"
3223 msgstr "Geldig Percentage"
3225 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3226 msgid "Cum Percent"
3227 msgstr "Cum Percentage"
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3230 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3231 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3233 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3234 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3235 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3237 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3238 msgid "Bar charts are not implemented."
3239 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
3241 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3242 #, c-format
3243 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3244 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3246 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3247 #, c-format
3248 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3249 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3251 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3252 #, c-format
3253 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3254 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3256 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3257 #, c-format
3258 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3259 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3261 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3262 #, c-format
3263 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3264 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3266 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3267 msgid "50 (Median)"
3268 msgstr "50 (Mediaan)"
3270 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3271 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3272 msgid "Ranks"
3273 msgstr "Rangschikking"
3275 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3276 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3277 msgid "Mean Rank"
3278 msgstr "Mean Rank"
3280 #: src/language/stats/friedman.c:280
3281 msgid "Kendall's W"
3282 msgstr "Kendall's W"
3284 #: src/language/stats/glm.c:167
3285 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3286 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3288 #: src/language/stats/glm.c:272
3289 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3290 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3292 #: src/language/stats/glm.c:736
3293 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3294 msgstr ""
3296 #: src/language/stats/glm.c:749
3297 #, c-format
3298 msgid "Type %s Sum of Squares"
3299 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3301 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3302 #: src/language/stats/regression.c:940
3303 msgid "Mean Square"
3304 msgstr "Mean Square"
3306 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3307 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3308 msgid "F"
3309 msgstr "F"
3311 #: src/language/stats/glm.c:762
3312 msgid "Corrected Model"
3313 msgstr "Gecorrigeerd model "
3315 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3316 msgid "Model"
3317 msgstr "Model"
3319 #: src/language/stats/glm.c:777
3320 msgid "Intercept"
3321 msgstr ""
3323 #: src/language/stats/glm.c:843
3324 msgid "Error"
3325 msgstr "Fout"
3327 #: src/language/stats/glm.c:859
3328 msgid "Corrected Total"
3329 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3331 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3332 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3333 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3335 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3336 msgid "Normal Parameters"
3337 msgstr "Normal Parameters"
3339 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3340 msgid "Uniform Parameters"
3341 msgstr "Uniform Parameters"
3343 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3344 msgid "Poisson Parameters"
3345 msgstr "Poisson Parameters"
3347 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3350 msgid "Lambda"
3351 msgstr "Lambda"
3353 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3354 msgid "Exponential Parameters"
3355 msgstr "Exponential Parameters"
3357 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3358 msgid "Most Extreme Differences"
3359 msgstr "Meest extreme verschillen"
3361 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3362 msgid "Absolute"
3363 msgstr "Absolute"
3365 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3366 msgid "Positive"
3367 msgstr "Positief"
3369 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3370 msgid "Negative"
3371 msgstr "Negatief"
3373 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3374 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3375 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3377 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3378 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3379 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3380 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3381 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3382 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3384 #: src/language/stats/logistic.c:327
3385 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3386 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3388 #: src/language/stats/logistic.c:525
3389 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3390 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3392 #: src/language/stats/logistic.c:614
3393 #, c-format
3394 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3395 msgstr ""
3397 #: src/language/stats/logistic.c:674
3398 #, c-format
3399 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3400 msgstr ""
3402 #: src/language/stats/logistic.c:686
3403 #, c-format
3404 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3405 msgstr ""
3407 #: src/language/stats/logistic.c:701
3408 #, c-format
3409 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3410 msgstr ""
3412 #: src/language/stats/logistic.c:995
3413 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3414 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3417 msgid "Dependent Variable Encoding"
3418 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3421 msgid "Original Value"
3422 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3424 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3425 msgid "Internal Value"
3426 msgstr "Interne Waarde"
3428 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3429 msgid "Variables in the Equation"
3430 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3433 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3434 msgid "Step 1"
3435 msgstr "Stap 1"
3437 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3438 msgid "B"
3439 msgstr "B"
3441 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3442 msgid "S.E."
3443 msgstr "S.E."
3445 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3446 msgid "Wald"
3447 msgstr "Wald"
3449 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3450 msgid "Exp(B)"
3451 msgstr "Exp(B)"
3453 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3454 #, c-format
3455 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3456 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3458 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3461 msgid "Lower"
3462 msgstr "Lager"
3464 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3465 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3466 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3467 msgid "Upper"
3468 msgstr "Hoger"
3470 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3471 msgid "Constant"
3472 msgstr "Constant"
3474 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3475 msgid "Model Summary"
3476 msgstr "Model Summary"
3478 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3479 msgid "-2 Log likelihood"
3480 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3482 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3483 msgid "Cox & Snell R Square"
3484 msgstr "Cox & Snell R Square"
3486 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3487 msgid "Nagelkerke R Square"
3488 msgstr "Nagelkerke R Square"
3490 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3491 msgid "Unweighted Cases"
3492 msgstr "Ongewogen cases"
3494 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3495 msgid "Included in Analysis"
3496 msgstr "In analyse meegenomen"
3498 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3499 msgid "Missing Cases"
3500 msgstr "Ontbrekende Cases"
3502 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3503 msgid "Categorical Variables' Codings"
3504 msgstr ""
3506 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3507 msgid "Parameter coding"
3508 msgstr "Parameter codering"
3510 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3511 #, c-format
3512 msgid "(%d)"
3513 msgstr "(%d)"
3515 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3516 msgid "Classification Table"
3517 msgstr "Classificatie Tabel"
3519 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3520 msgid "Predicted"
3521 msgstr "Voorspeld"
3523 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3524 msgid "Observed"
3525 msgstr "Waargenomen"
3527 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3528 msgid ""
3529 "Percentage\n"
3530 "Correct"
3531 msgstr ""
3532 "Percentage\n"
3533 "Correct"
3535 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3536 msgid "Overall Percentage"
3537 msgstr "Overall Percentage"
3539 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3540 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3541 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3543 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3544 #, c-format
3545 msgid "Number of levels in %s"
3546 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3548 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3549 msgid "Observed J-T Statistic"
3550 msgstr "Observed J-T Statistic"
3552 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3553 msgid "Mean J-T Statistic"
3554 msgstr "Observed J-T Statistic"
3556 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3557 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3558 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3560 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3561 msgid "Std. J-T Statistic"
3562 msgstr "Std. J-T Statistic"
3564 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3565 msgid "Sum of Ranks"
3566 msgstr "Som van Rangen"
3568 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3569 msgid "Mann-Whitney U"
3570 msgstr "Mann-Whitney U"
3572 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3573 msgid "Wilcoxon W"
3574 msgstr "Wilcoxon W"
3576 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3577 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3578 msgid "Z"
3579 msgstr "Z"
3581 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3582 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3583 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3584 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3586 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3587 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3588 msgid "Point Probability"
3589 msgstr "Point Probability"
3591 #: src/language/stats/means.c:412
3592 msgid "Group Median"
3593 msgstr "Groep Mediaan"
3595 #: src/language/stats/means.c:416
3596 msgid "Min"
3597 msgstr "Min"
3599 #: src/language/stats/means.c:417
3600 msgid "Max"
3601 msgstr "Max"
3603 #: src/language/stats/means.c:424
3604 msgid "First"
3605 msgstr "Eerste"
3607 #: src/language/stats/means.c:425
3608 msgid "Last"
3609 msgstr "Laatste"
3611 #: src/language/stats/means.c:427
3612 msgid "Percent N"
3613 msgstr "Percentage N"
3615 #: src/language/stats/means.c:428
3616 msgid "Percent Sum"
3617 msgstr ""
3619 #: src/language/stats/means.c:430
3620 msgid "Harmonic Mean"
3621 msgstr "Harmonic Mean"
3623 #: src/language/stats/means.c:431
3624 msgid "Geom. Mean"
3625 msgstr "Geom. Mean"
3627 #: src/language/stats/means.c:1077
3628 msgid "Included"
3629 msgstr "Opgenomen"
3631 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3632 msgid "Excluded"
3633 msgstr "Uitgesloten"
3635 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3636 #: src/language/stats/means.c:1138
3637 #, c-format
3638 msgid "%g%%"
3639 msgstr "%g%%"
3641 #: src/language/stats/means.c:1170
3642 msgid "Report"
3643 msgstr "Rapport"
3645 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3646 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3647 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3649 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3650 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3651 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3652 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3654 #: src/language/stats/median.c:359
3655 msgid "> Median"
3656 msgstr "> Mediaan"
3658 #: src/language/stats/median.c:362
3659 msgid "≤ Median"
3660 msgstr "≤ Mediaan"
3662 #: src/language/stats/npar.c:537
3663 #, c-format
3664 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3665 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3667 #: src/language/stats/npar.c:691
3668 #, c-format
3669 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3670 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3672 #: src/language/stats/npar.c:841
3673 #, c-format
3674 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3675 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3677 #: src/language/stats/npar.c:891
3678 #, c-format
3679 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3680 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3682 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3683 #, c-format
3684 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3685 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3687 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3688 msgid "25th"
3689 msgstr "25ste"
3691 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3692 msgid "50th (Median)"
3693 msgstr "50ste (Mediaan)"
3695 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3696 msgid "75th"
3697 msgstr "75ste"
3699 #: src/language/stats/oneway.c:360
3700 msgid "LSD"
3701 msgstr "LSD"
3703 #: src/language/stats/oneway.c:361
3704 msgid "Tukey HSD"
3705 msgstr "Tukey HSD"
3707 #: src/language/stats/oneway.c:362
3708 msgid "Bonferroni"
3709 msgstr "Bonferroni"
3711 #: src/language/stats/oneway.c:363
3712 msgid "Scheffé"
3713 msgstr "Scheffé"
3715 #: src/language/stats/oneway.c:364
3716 msgid "Games-Howell"
3717 msgstr "Games-Howell"
3719 #: src/language/stats/oneway.c:365
3720 msgid "Šidák"
3721 msgstr "Šidák"
3723 #: src/language/stats/oneway.c:513
3724 #, c-format
3725 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3726 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3728 #: src/language/stats/oneway.c:828
3729 #, c-format
3730 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3731 msgstr ""
3733 #: src/language/stats/oneway.c:910
3734 #, c-format
3735 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3736 msgstr ""
3738 #: src/language/stats/oneway.c:922
3739 #, c-format
3740 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3741 msgstr ""
3743 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3744 msgid "Sum of Squares"
3745 msgstr "Sum of Squares"
3747 #: src/language/stats/oneway.c:997
3748 msgid "Between Groups"
3749 msgstr "Tussen groepen"
3751 #: src/language/stats/oneway.c:998
3752 msgid "Within Groups"
3753 msgstr "Binnen groepen"
3755 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3756 msgid "ANOVA"
3757 msgstr "ANOVA"
3759 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3760 msgid "Levene Statistic"
3761 msgstr "Levene Statistiek"
3763 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3764 msgid "df1"
3765 msgstr "df1"
3767 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3768 msgid "df2"
3769 msgstr "df2"
3771 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3772 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3773 msgstr ""
3775 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3776 msgid "Contrast Coefficients"
3777 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3779 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3780 msgid "Contrast"
3781 msgstr "Contrast"
3783 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3784 msgid "Contrast Tests"
3785 msgstr "Contrasttesten"
3787 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3788 msgid "Value of Contrast"
3789 msgstr ""
3791 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3792 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3793 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3794 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3795 msgid "t"
3796 msgstr "t"
3798 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3799 msgid "Assume equal variances"
3800 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3802 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3803 msgid "Does not assume equal"
3804 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3806 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3807 #, c-format
3808 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3809 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3811 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3812 #, c-format
3813 msgid "(I) %s"
3814 msgstr "(I) %s"
3816 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3817 #, c-format
3818 msgid "(J) %s"
3819 msgstr "(J) %s"
3821 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3822 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3823 msgid "Mean Difference"
3824 msgstr "Gemiddeld verschil"
3826 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3827 msgid "(I - J)"
3828 msgstr "(I - J)"
3830 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3831 #, c-format
3832 msgid "%g%% Confidence Interval"
3833 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3835 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3836 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3837 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3839 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3840 msgid "Final Cluster Centers"
3841 msgstr "Final Cluster Centers"
3843 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3844 msgid "Initial Cluster Centers"
3845 msgstr "Initial Cluster Centers"
3847 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3848 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3849 msgid "Cluster"
3850 msgstr "Cluster"
3852 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3853 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3854 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3856 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3857 msgid "The number of clusters must be positive"
3858 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
3860 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3861 msgid "The number of iterations must be positive"
3862 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
3864 #: src/language/stats/rank.c:206
3865 #, c-format
3866 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3867 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3869 #: src/language/stats/rank.c:321
3870 #, c-format
3871 msgid "Too many variables in %s clause."
3872 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
3874 #: src/language/stats/rank.c:323
3875 #, c-format
3876 msgid "Variable %s already exists."
3877 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3879 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3880 #, c-format
3881 msgid "Duplicate variable name %s."
3882 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3884 #: src/language/stats/rank.c:631
3885 #, c-format
3886 msgid "%s of %s by %s"
3887 msgstr "%s van %s per %s"
3889 #: src/language/stats/rank.c:636
3890 #, c-format
3891 msgid "%s of %s"
3892 msgstr "%s van %s"
3894 #: src/language/stats/rank.c:823
3895 #, c-format
3896 msgid "Variables Created By %s"
3897 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
3899 #: src/language/stats/rank.c:847
3900 #, c-format
3901 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3902 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3904 #: src/language/stats/rank.c:857
3905 #, c-format
3906 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3907 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3909 #: src/language/stats/rank.c:870
3910 #, c-format
3911 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3912 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3914 #: src/language/stats/rank.c:879
3915 #, c-format
3916 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3917 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3919 #: src/language/stats/reliability.c:164
3920 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3921 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3923 #: src/language/stats/reliability.c:291
3924 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3925 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3927 #: src/language/stats/reliability.c:516
3928 #, c-format
3929 msgid "Scale: %s"
3930 msgstr "Schaal: %s"
3932 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3933 msgid "%"
3934 msgstr "%"
3936 #: src/language/stats/reliability.c:627
3937 msgid "Item-Total Statistics"
3938 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3940 #: src/language/stats/reliability.c:649
3941 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3942 msgstr ""
3944 #: src/language/stats/reliability.c:652
3945 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3946 msgstr ""
3948 #: src/language/stats/reliability.c:655
3949 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3950 msgstr ""
3952 #: src/language/stats/reliability.c:658
3953 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3954 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3956 #: src/language/stats/reliability.c:735
3957 msgid "Reliability Statistics"
3958 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3960 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3961 msgid "Cronbach's Alpha"
3962 msgstr "Cronbach's Alpha"
3964 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3965 #: src/language/stats/reliability.c:806
3966 msgid "N of Items"
3967 msgstr "N van Items"
3969 #: src/language/stats/reliability.c:791
3970 msgid "Part 1"
3971 msgstr "Deel 1"
3973 #: src/language/stats/reliability.c:800
3974 msgid "Part 2"
3975 msgstr "Deel 2"
3977 #: src/language/stats/reliability.c:809
3978 msgid "Total N of Items"
3979 msgstr "Totaal N van Items"
3981 #: src/language/stats/reliability.c:812
3982 msgid "Correlation Between Forms"
3983 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3985 #: src/language/stats/reliability.c:815
3986 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3987 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3989 #: src/language/stats/reliability.c:818
3990 msgid "Equal Length"
3991 msgstr "Gelijke lengte"
3993 #: src/language/stats/reliability.c:821
3994 msgid "Unequal Length"
3995 msgstr "Ongelijke lengte"
3997 #: src/language/stats/reliability.c:825
3998 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3999 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4001 #: src/language/stats/roc.c:958
4002 msgid "Area Under the Curve"
4003 msgstr "Area Under the Curve"
4005 #: src/language/stats/roc.c:960
4006 #, c-format
4007 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4008 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4010 #: src/language/stats/roc.c:965
4011 msgid "Area"
4012 msgstr "Gebied"
4014 #: src/language/stats/roc.c:979
4015 msgid "Asymptotic Sig."
4016 msgstr "Asymptotic Sig."
4018 #: src/language/stats/roc.c:986
4019 #, c-format
4020 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4021 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4023 #: src/language/stats/roc.c:992
4024 msgid "Variable under test"
4025 msgstr "Variabele die wordt getest"
4027 #: src/language/stats/roc.c:1051
4028 msgid "Case Summary"
4029 msgstr "Case Overzicht"
4031 #: src/language/stats/roc.c:1071
4032 msgid "Unweighted"
4033 msgstr "Niet gewogen"
4035 #: src/language/stats/roc.c:1072
4036 msgid "Weighted"
4037 msgstr "Gewicht"
4039 #: src/language/stats/roc.c:1076
4040 msgid "Valid N (listwise)"
4041 msgstr "Valid N (listwise)"
4043 #: src/language/stats/roc.c:1108
4044 msgid "Coordinates of the Curve"
4045 msgstr "Coordinates of the Curve"
4047 #: src/language/stats/roc.c:1110
4048 #, c-format
4049 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4050 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4052 #: src/language/stats/roc.c:1118
4053 msgid "Test variable"
4054 msgstr "Testvariabele(n)"
4056 #: src/language/stats/roc.c:1120
4057 msgid "Positive if greater than or equal to"
4058 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4060 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4061 msgid "Sensitivity"
4062 msgstr "Gevoeligheid"
4064 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4065 msgid "1 - Specificity"
4066 msgstr "1 - Specificity"
4068 #: src/language/stats/regression.c:372
4069 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4070 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4072 #: src/language/stats/regression.c:507
4073 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4074 msgstr ""
4076 #: src/language/stats/regression.c:691
4077 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4078 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4080 #: src/language/stats/regression.c:776
4081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4082 msgid "R"
4083 msgstr "R"
4085 #: src/language/stats/regression.c:777
4086 msgid "R Square"
4087 msgstr "R Square"
4089 #: src/language/stats/regression.c:778
4090 msgid "Adjusted R Square"
4091 msgstr "Adjusted R Square"
4093 #: src/language/stats/regression.c:779
4094 msgid "Std. Error of the Estimate"
4095 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4097 #: src/language/stats/regression.c:784
4098 #, c-format
4099 msgid "Model Summary (%s)"
4100 msgstr "Model Summary (%s)"
4102 #: src/language/stats/regression.c:827
4103 msgid "Unstandardized Coefficients"
4104 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4106 #: src/language/stats/regression.c:830
4107 msgid "Standardized Coefficients"
4108 msgstr ""
4110 #: src/language/stats/regression.c:831
4111 msgid "Beta"
4112 msgstr "Beta"
4114 #: src/language/stats/regression.c:834
4115 msgid "(Constant)"
4116 msgstr "(Constante)"
4118 #: src/language/stats/regression.c:845
4119 #, c-format
4120 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4121 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4123 #: src/language/stats/regression.c:909
4124 #, c-format
4125 msgid "Coefficients (%s)"
4126 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4128 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4129 msgid "Regression"
4130 msgstr "Regressie"
4132 #: src/language/stats/regression.c:967
4133 #, c-format
4134 msgid "ANOVA (%s)"
4135 msgstr "ANOVA (%s)"
4137 #: src/language/stats/regression.c:994
4138 msgid "Covariances"
4139 msgstr "Covarianties"
4141 #: src/language/stats/regression.c:1009
4142 #, c-format
4143 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4144 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4146 #: src/language/stats/runs.c:168
4147 #, c-format
4148 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4149 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4151 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4152 msgid "Runs Test"
4153 msgstr "Uitvoeren Test "
4155 #: src/language/stats/runs.c:370
4156 msgid "Test Value"
4157 msgstr "Testwaarde"
4159 #: src/language/stats/runs.c:374
4160 msgid "Test Value (mode)"
4161 msgstr "Testwaarde (mode)"
4163 #: src/language/stats/runs.c:378
4164 msgid "Test Value (mean)"
4165 msgstr "Testwaarde (mean) "
4167 #: src/language/stats/runs.c:382
4168 msgid "Test Value (median)"
4169 msgstr "Testwaarde  (median)"
4171 #: src/language/stats/runs.c:387
4172 msgid "Cases < Test Value"
4173 msgstr "Cases < Testwaarde"
4175 #: src/language/stats/runs.c:390
4176 msgid "Cases ≥ Test Value"
4177 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4179 #: src/language/stats/runs.c:393
4180 msgid "Total Cases"
4181 msgstr "Totaal cases"
4183 #: src/language/stats/runs.c:396
4184 msgid "Number of Runs"
4185 msgstr "Aantal Runs"
4187 #: src/language/stats/sign.c:93
4188 msgid "Negative Differences"
4189 msgstr "Negatieve Verschillen"
4191 #: src/language/stats/sign.c:94
4192 msgid "Positive Differences"
4193 msgstr "Positieve Verschillen"
4195 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4196 msgid "Ties"
4197 msgstr ""
4199 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4200 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4201 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4203 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4204 #, c-format
4205 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4206 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4208 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4209 msgid "Group Statistics"
4210 msgstr "Group Statistics"
4212 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4213 msgid "Independent Samples Test"
4214 msgstr "Independent Samples Test"
4216 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4217 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4218 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4220 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4221 msgid "t-test for Equality of Means"
4222 msgstr "t-test for Equality of Means"
4224 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4225 msgid "Std. Error Difference"
4226 msgstr "Std. Error Difference"
4228 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4229 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4231 #, c-format
4232 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4233 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4235 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4236 msgid "Equal variances assumed"
4237 msgstr "Equal variances assumed"
4239 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4240 msgid "Equal variances not assumed"
4241 msgstr "Equal variances not assumed"
4243 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4244 msgid "One-Sample Test"
4245 msgstr "One-Sample Test"
4247 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4248 #, c-format
4249 msgid "Test Value = %f"
4250 msgstr "Testwaarde = %f"
4252 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4253 msgid "One-Sample Statistics"
4254 msgstr "One-Sample Statistics"
4256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4257 msgid "Paired Sample Statistics"
4258 msgstr "Paired Sample Statistics"
4260 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4263 #, c-format
4264 msgid "Pair %d"
4265 msgstr "Pair %d"
4267 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4268 msgid "Paired Samples Correlations"
4269 msgstr "Paired Samples Correlations"
4271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4272 msgid "Correlation"
4273 msgstr "Correlatie"
4275 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4276 #, c-format
4277 msgid "%s & %s"
4278 msgstr "%s & %s"
4280 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4281 msgid "Paired Samples Test"
4282 msgstr "Paired Samples Test"
4284 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4285 msgid "Paired Differences"
4286 msgstr "Paired Differences"
4288 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4289 msgid "Std. Error Mean"
4290 msgstr "Std. Error Mean"
4292 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4293 #, c-format
4294 msgid "%s - %s"
4295 msgstr "%s - %s"
4297 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4298 #, c-format
4299 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4300 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4302 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4303 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4304 #, c-format
4305 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4306 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4308 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4309 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4310 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4312 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4313 msgid "Negative Ranks"
4314 msgstr "Negatieve Rangen"
4316 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4317 msgid "Positive Ranks"
4318 msgstr "Positieve Rangen"
4320 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4321 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4322 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4325 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4326 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4328 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4329 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4330 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4332 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4333 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4334 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4336 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4337 #, c-format
4338 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4339 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4341 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4342 #, c-format
4343 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4344 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4346 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4347 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4348 #, c-format
4349 msgid "BY is required when %s is specified."
4350 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4352 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4353 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4354 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4356 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4357 #, c-format
4358 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4359 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4361 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4362 #, c-format
4363 msgid "In file %s, %s is numeric."
4364 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4366 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4367 #, c-format
4368 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4369 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4371 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4372 #, c-format
4373 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4374 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4376 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4377 #, c-format
4378 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4379 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4381 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4382 #, c-format
4383 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4384 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4386 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4387 #, c-format
4388 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4389 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4391 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4392 #, c-format
4393 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4394 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4396 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4397 #, c-format
4398 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4399 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4401 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4402 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4403 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4405 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4406 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4407 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4409 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4410 #, c-format
4411 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4412 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4414 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4415 msgid "At least one variable must be specified."
4416 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4418 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4419 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4420 #, c-format
4421 msgid "%s is a duplicate variable name."
4422 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4424 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4425 #, c-format
4426 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4427 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4429 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4430 #, c-format
4431 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4432 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4434 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4435 #, c-format
4436 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4437 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4439 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4440 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4441 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4442 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4444 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4445 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4446 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4448 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4449 #, c-format
4450 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4451 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4453 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4454 #, c-format
4455 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4456 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4458 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4459 #, c-format
4460 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4461 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4463 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4464 #, c-format
4465 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4466 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4468 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4469 msgid "Record ends in data not part of any field."
4470 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4472 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4473 msgid "Record"
4474 msgstr "Record"
4476 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4478 msgid "Columns"
4479 msgstr "Kolommen"
4481 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4482 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4483 msgid "Format"
4484 msgstr "Indeling"
4486 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4487 #, c-format
4488 msgid "Reading %d record from %s."
4489 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4490 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4491 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4493 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4494 #, c-format
4495 msgid "Reading free-form data from %s."
4496 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4498 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4499 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4500 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4501 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4502 msgid "data file"
4503 msgstr "gegevensbestand"
4505 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4506 #, c-format
4507 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4508 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4510 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4511 #, c-format
4512 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4513 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4515 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4516 #, c-format
4517 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4518 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4520 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4521 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4522 #, c-format
4523 msgid "Error reading file %s: %s."
4524 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4526 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4527 #, c-format
4528 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4529 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4531 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4532 #, c-format
4533 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4534 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4536 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4537 #, c-format
4538 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4539 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4541 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4542 #, c-format
4543 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4544 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4546 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4547 msgid "Record exceeds remaining block length."
4548 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4550 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4551 #, c-format
4552 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4553 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4555 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4556 #, c-format
4557 msgid "Attempt to read beyond %s."
4558 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4560 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4561 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4562 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4564 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4565 #, c-format
4566 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4567 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4569 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4570 #, c-format
4571 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4572 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4574 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4575 #, c-format
4576 msgid "There is no dataset named %s."
4577 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4579 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4580 msgid "Dataset"
4581 msgstr "Dataset"
4583 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4584 msgid "unnamed dataset"
4585 msgstr "naamloze dataset"
4587 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4588 msgid "(active dataset)"
4589 msgstr "(actieve dataset)"
4591 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4592 #, c-format
4593 msgid "Unsupported TYPE %s."
4594 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4596 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4597 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4598 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4600 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4601 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4602 #, c-format
4603 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4604 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4606 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4607 #, c-format
4608 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4609 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4611 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4612 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4613 #, c-format
4614 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4615 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4617 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4618 #, c-format
4619 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4620 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4622 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4623 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4624 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4626 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4627 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4628 #, c-format
4629 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4630 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4632 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4633 #, c-format
4634 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4635 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4637 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4638 #, c-format
4639 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4640 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4642 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4643 #, c-format
4644 msgid "Input program must contain %s or %s."
4645 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4647 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4648 msgid "Input program did not create any variables."
4649 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4651 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4652 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4653 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4655 #: src/language/data-io/list.c:227
4656 #, c-format
4657 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4658 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4660 #: src/language/data-io/list.c:236
4661 #, c-format
4662 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4663 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4665 #: src/language/data-io/list.c:243
4666 #, c-format
4667 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4668 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4670 #: src/language/data-io/list.c:250
4671 #, c-format
4672 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4673 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4675 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4676 #, c-format
4677 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4678 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4680 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4681 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4682 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4684 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4685 #, c-format
4686 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4687 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4689 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4690 msgid "Column positions for fields must be positive."
4691 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4693 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4694 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4695 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4697 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4698 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4699 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4701 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4702 #, c-format
4703 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4704 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4706 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4707 #, c-format
4708 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4709 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4711 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4712 msgid "expecting a valid subcommand"
4713 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4715 #: src/language/data-io/print.c:223
4716 #, c-format
4717 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4718 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4720 #: src/language/data-io/print.c:306
4721 #, c-format
4722 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4723 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4725 #: src/language/data-io/print.c:479
4726 #, c-format
4727 msgid "Writing %zu record to %s."
4728 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4729 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4730 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4732 #: src/language/data-io/print.c:483
4733 #, c-format
4734 msgid "Writing %zu record."
4735 msgid_plural "Writing %zu records."
4736 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4737 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4739 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4740 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4741 #, c-format
4742 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4743 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4745 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4746 #, c-format
4747 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4748 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4750 #: src/language/data-io/trim.c:89
4751 #, c-format
4752 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4753 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4755 #: src/language/data-io/trim.c:123
4756 #, c-format
4757 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4758 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4760 #: src/language/data-io/trim.c:136
4761 #, c-format
4762 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4763 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4765 #: src/language/data-io/trim.c:167
4766 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4767 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4769 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4770 msgid "expecting number or string"
4771 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4773 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4774 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4775 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4777 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4778 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4779 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4781 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4782 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4783 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4785 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4786 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4787 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4789 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4790 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4791 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4793 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4794 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4795 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4797 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4798 #, c-format
4799 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4800 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4802 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4803 #, c-format
4804 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4805 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4807 #: src/language/expressions/parse.c:261
4808 #, c-format
4809 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4810 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4812 #: src/language/expressions/parse.c:274
4813 #, c-format
4814 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4815 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4817 #: src/language/expressions/parse.c:436
4818 #, c-format
4819 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4820 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4822 #: src/language/expressions/parse.c:650
4823 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4824 msgstr ""
4826 #: src/language/expressions/parse.c:752
4827 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4828 msgstr ""
4830 #: src/language/expressions/parse.c:832
4831 #, c-format
4832 msgid "Unknown system variable %s."
4833 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4835 #: src/language/expressions/parse.c:880
4836 #, c-format
4837 msgid "Unknown identifier %s."
4838 msgstr "Onbekende identificator %s."
4840 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4841 #, c-format
4842 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4843 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4845 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4846 #, c-format
4847 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4848 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4850 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4851 #, c-format
4852 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4853 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4855 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4856 #, c-format
4857 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4858 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4860 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4861 #, c-format
4862 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4863 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4865 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4866 #, c-format
4867 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4868 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4870 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4871 #, c-format
4872 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4873 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4875 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4876 msgid "Function invocation "
4877 msgstr "Functieaanroep "
4879 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4880 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4881 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4883 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4884 #, c-format
4885 msgid "No function or vector named %s."
4886 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4888 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4889 #, c-format
4890 msgid "%s is a PSPP extension."
4891 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4893 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4894 #, c-format
4895 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4896 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
4898 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4899 #, c-format
4900 msgid "%s may not appear after %s."
4901 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
4903 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4904 msgid "failed to create temporary file"
4905 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4907 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4908 msgid "seeking in temporary file"
4909 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4911 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4912 msgid "reading temporary file"
4913 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4915 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4916 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4917 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4919 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4920 msgid "writing to temporary file"
4921 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4923 #: src/libpspp/inflate.c:87
4924 #, c-format
4925 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4926 msgstr ""
4928 #: src/libpspp/inflate.c:142
4929 #, c-format
4930 msgid "Error inflating: %s"
4931 msgstr ""
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4934 msgid "Arabic"
4935 msgstr "Arabisch"
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4938 msgid "Armenian"
4939 msgstr "Armeens "
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4942 msgid "Baltic"
4943 msgstr "Baltisch"
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4946 msgid "Celtic"
4947 msgstr "Keltisch"
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4950 msgid "Central European"
4951 msgstr "Centraal europees"
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4954 msgid "Chinese Simplified"
4955 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4958 msgid "Chinese Traditional"
4959 msgstr "Traditioneel chinees"
4961 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4962 msgid "Croatian"
4963 msgstr "Croatisch"
4965 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4966 msgid "Cyrillic"
4967 msgstr "Cyrillisch"
4969 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4970 msgid "Cyrillic/Russian"
4971 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4973 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4975 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4977 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4978 msgid "Georgian"
4979 msgstr "Georgisch"
4981 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4982 msgid "Greek"
4983 msgstr "Greeks"
4985 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4986 msgid "Gujarati"
4987 msgstr "Gujarati"
4989 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4990 msgid "Gurmukhi"
4991 msgstr "Gurmukhi"
4993 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4994 msgid "Hebrew"
4995 msgstr "Hebreeuws"
4997 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4998 msgid "Hebrew Visual"
4999 msgstr "Hebreeuws visueel "
5001 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5002 msgid "Hindi"
5003 msgstr "Hindi"
5005 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5006 msgid "Icelandic"
5007 msgstr "Ijslands"
5009 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5010 msgid "Japanese"
5011 msgstr "Japans"
5013 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5014 msgid "Korean"
5015 msgstr "Koreaans"
5017 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5018 msgid "Nordic"
5019 msgstr "Noords"
5021 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5022 msgid "Romanian"
5023 msgstr "Roemeens"
5025 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5026 msgid "South European"
5027 msgstr "Zuid-europees"
5029 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5030 msgid "Thai"
5031 msgstr "Thais"
5033 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5034 msgid "Turkish"
5035 msgstr "Turks"
5037 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5038 msgid "Vietnamese"
5039 msgstr "Vietnamees"
5041 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5042 msgid "Western European"
5043 msgstr "West-europees"
5045 #: src/libpspp/message.c:97
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: %s"
5048 msgstr "%s: %s"
5050 #: src/libpspp/message.c:120
5051 msgid "error"
5052 msgstr "fout"
5054 #: src/libpspp/message.c:122
5055 msgid "warning"
5056 msgstr "waarschuwing"
5058 #: src/libpspp/message.c:125
5059 msgid "note"
5060 msgstr "noot"
5062 #: src/libpspp/message.c:338
5063 #, c-format
5064 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5065 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5067 #: src/libpspp/message.c:346
5068 #, c-format
5069 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5070 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5072 #: src/libpspp/message.c:349
5073 #, c-format
5074 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5075 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5077 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5078 #, c-format
5079 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5080 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5082 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5083 #, c-format
5084 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5085 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5087 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5088 msgid "Cannot find central directory"
5089 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5091 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5094 msgstr ""
5096 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5097 #, c-format
5098 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5099 msgstr ""
5101 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5102 #, c-format
5103 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5104 msgstr ""
5106 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5107 #, c-format
5108 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5109 msgstr ""
5111 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5112 #, c-format
5113 msgid "%s: error opening output file"
5114 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5116 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: error seeking in output file"
5119 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5121 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: write failed"
5124 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5126 #: src/math/histogram.c:224
5127 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5128 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5130 #: src/math/percentiles.c:36
5131 msgid "HAverage"
5132 msgstr "HAverage"
5134 #: src/math/percentiles.c:37
5135 msgid "Weighted Average"
5136 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5138 #: src/math/percentiles.c:38
5139 msgid "Rounded"
5140 msgstr "Afgerond"
5142 #: src/math/percentiles.c:39
5143 msgid "Empirical"
5144 msgstr "Empirisch"
5146 #: src/math/percentiles.c:40
5147 msgid "Empirical with averaging"
5148 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5150 #: src/output/ascii.c:323
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5153 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5155 #: src/output/ascii.c:356
5156 #, c-format
5157 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5158 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5160 #: src/output/ascii.c:404
5161 #, c-format
5162 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5163 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5165 #: src/output/ascii.c:501
5166 #, c-format
5167 msgid "See %s for a chart."
5168 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5170 #: src/output/ascii.c:1113
5171 #, c-format
5172 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5173 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5175 #: src/output/ascii.c:1170
5176 #, c-format
5177 msgid "%s - Page %d"
5178 msgstr "%s - Pagina %d"
5180 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5181 #: src/output/msglog.c:66
5182 #, c-format
5183 msgid "error opening output file `%s'"
5184 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5186 #: src/output/driver.c:374
5187 #, c-format
5188 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5189 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5191 #: src/output/driver.c:386
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: unknown option `%s'"
5194 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5196 #: src/output/html.c:122
5197 msgid "PSPP Output"
5198 msgstr "PSPP-uitvoer"
5200 #: src/output/html.c:255
5201 msgid "No description"
5202 msgstr "Geen omschrijving"
5204 #: src/output/journal.c:70
5205 #, c-format
5206 msgid "error writing output file `%s'"
5207 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5209 #: src/output/measure.c:68
5210 #, c-format
5211 msgid "`%s' is not a valid length."
5212 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5214 #: src/output/measure.c:96
5215 #, c-format
5216 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5217 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5219 #: src/output/measure.c:233
5220 #, c-format
5221 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5222 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5224 #: src/output/measure.c:251
5225 #, c-format
5226 msgid "error opening input file `%s'"
5227 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5229 #: src/output/measure.c:262
5230 #, c-format
5231 msgid "error reading file `%s'"
5232 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5234 #: src/output/measure.c:279
5235 #, c-format
5236 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5237 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5239 #: src/output/options.c:112
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5242 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5244 #: src/output/options.c:187
5245 #, c-format
5246 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5247 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5249 #: src/output/options.c:231
5250 #, c-format
5251 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5252 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5254 #: src/output/options.c:235
5255 #, c-format
5256 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5257 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5259 #: src/output/options.c:238
5260 #, c-format
5261 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5262 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5264 #: src/output/options.c:241
5265 #, c-format
5266 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5267 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5269 #: src/output/options.c:246
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5272 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5274 #: src/output/options.c:325
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5277 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5279 #: src/output/tab.c:240
5280 #, c-format
5281 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5282 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5284 #: src/output/tab.c:278
5285 #, c-format
5286 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5287 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5289 #: src/output/tab.c:322
5290 #, c-format
5291 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5292 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5294 #: src/output/cairo.c:235
5295 #, c-format
5296 msgid "`%s': bad font specification"
5297 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5299 #: src/output/cairo.c:433
5300 #, c-format
5301 msgid "error opening output file `%s': %s"
5302 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5304 #: src/output/cairo.c:450
5305 #, c-format
5306 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5307 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5309 #: src/output/cairo.c:460
5310 #, c-format
5311 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5312 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5314 #: src/output/cairo.c:511
5315 #, c-format
5316 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5317 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5319 #: src/output/cairo.c:1465
5320 #, c-format
5321 msgid "error writing output file `%s': %s"
5322 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5324 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5325 #, c-format
5326 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5327 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5329 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5330 msgid "Observed Value"
5331 msgstr "Waargenomen Waarde"
5333 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5334 msgid "Expected Normal"
5335 msgstr "Verwacht Normal"
5337 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5338 #, c-format
5339 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5340 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5342 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5343 msgid "Dev from Normal"
5344 msgstr "Dev van Normal"
5346 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5347 #, c-format
5348 msgid "N = %.2f"
5349 msgstr "N = %.2f"
5351 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5352 #, c-format
5353 msgid "Mean = %.1f"
5354 msgstr "Mean = %.1f"
5356 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5357 #, c-format
5358 msgid "Std. Dev = %.2f"
5359 msgstr "Std Dev = %.2f"
5361 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5362 msgid "HISTOGRAM"
5363 msgstr "HISTOGRAM"
5365 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5366 msgid "ROC Curve"
5367 msgstr "ROC Curve"
5369 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5370 msgid "Scree Plot"
5371 msgstr "Scree Plot"
5373 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5374 msgid "Eigenvalue"
5375 msgstr "Eigenvalue"
5377 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5378 #, c-format
5379 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5380 msgstr ""
5382 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5383 msgid "Level"
5384 msgstr "Level"
5386 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5387 msgid "Spread"
5388 msgstr "Spreiding"
5390 #: src/output/odt.c:97
5391 msgid "error creating temporary file"
5392 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5394 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5395 #, c-format
5396 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5397 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5399 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5400 #, c-format
5401 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5402 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5404 #: src/ui/terminal/main.c:147
5405 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5406 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5408 #: src/ui/terminal/main.c:153
5409 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5410 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5412 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5413 #, c-format
5414 msgid "%s: output option missing `='"
5415 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5417 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5418 #, c-format
5419 msgid "%s: output option specified more than once"
5420 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5422 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5426 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5427 "\n"
5428 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5429 "\n"
5430 "Output options:\n"
5431 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5432 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5433 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5434 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5435 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5436 "  --no-output               disable default output driver\n"
5437 "Supported output formats: %s\n"
5438 "\n"
5439 "Language options:\n"
5440 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5441 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5442 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5443 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5444 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5445 "                            calculated from broken algorithms\n"
5446 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5447 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5448 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5449 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5450 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5451 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5452 "Default search path: %s\n"
5453 "\n"
5454 "Informative output:\n"
5455 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5456 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5457 "\n"
5458 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5459 msgstr ""
5461 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5462 #, c-format
5463 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5464 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5466 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5467 msgid "TreeView path"
5468 msgstr ""
5470 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5471 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5472 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5474 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5475 msgid "Diagonal slash"
5476 msgstr "Schuine streep"
5478 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5479 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5480 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5482 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5483 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5484 msgid "New"
5485 msgstr "Nieuw"
5487 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5488 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5489 msgid "Old"
5490 msgstr "Oud"
5492 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5493 msgid "Aggregate destination file"
5494 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5496 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5497 msgid "System Files (*.sav)"
5498 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5500 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5501 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5502 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5504 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5505 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5506 msgid "Portable Files (*.por) "
5507 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5509 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5510 #, c-format
5511 msgid "Column Number: %d"
5512 msgstr "Kolomnummer: %d"
5514 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5515 #, c-format
5516 msgid "Bad regular expression: %s"
5517 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5519 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5520 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5521 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5523 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5524 #. who have helped in the translation.
5525 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5526 msgid "translator-credits"
5527 msgstr "Harry Thijssen"
5529 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5530 #, c-format
5531 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5532 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5534 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5535 msgid "_Help"
5536 msgstr "_Hulp"
5538 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5539 msgid "_Reference Manual"
5540 msgstr "_Handleiding"
5542 #: src/ui/gui/main.c:90
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5546 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5547 "\n"
5548 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5549 "\n"
5550 "GUI options:\n"
5551 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5552 "\n"
5553 "%sLanguage options:\n"
5554 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5555 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5556 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5557 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5558 "                            calculated from broken algorithms\n"
5559 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5560 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5561 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5562 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5563 "Default search path: %s\n"
5564 "\n"
5565 "Informative output:\n"
5566 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5567 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5568 "\n"
5569 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5570 "format or a syntax file to load.\n"
5571 msgstr ""
5573 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5574 msgid "Incorrect value for variable type"
5575 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5577 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5578 msgid "Incorrect range specification"
5579 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5581 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5582 msgid "_Reset"
5583 msgstr "_Herstel"
5585 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5586 msgid "_Select"
5587 msgstr "_Selecteer"
5589 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5590 #, c-format
5591 msgid "%'d case"
5592 msgid_plural "%'d cases"
5593 msgstr[0] ""
5594 msgstr[1] ""
5596 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5597 #, c-format
5598 msgid "%'d variable"
5599 msgid_plural "%'d variables"
5600 msgstr[0] "%'d variabele"
5601 msgstr[1] "%'d variabelen"
5603 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5604 msgid "Data View"
5605 msgstr "Gegevensweergave"
5607 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5608 msgid "Variable View"
5609 msgstr "Variabelenweergave"
5611 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5612 msgid "Enter a number to add a new variable."
5613 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5616 msgid "Enter a number to add a new case."
5617 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5619 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5620 msgid "Case"
5621 msgstr "Case"
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5624 msgid "var"
5625 msgstr "var"
5627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5628 msgid "Transformations Pending"
5629 msgstr "Transformaties uitstaand"
5631 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5632 msgid "Filter off"
5633 msgstr "Filter uit"
5635 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5636 #, c-format
5637 msgid "Filter by %s"
5638 msgstr "Filter op %s"
5640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5641 msgid "No Split"
5642 msgstr "Geen splits"
5644 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5645 msgid "Split by "
5646 msgstr "Splits op "
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5649 msgid "Weights off"
5650 msgstr "Weging uit"
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5653 #, c-format
5654 msgid "Weight by %s"
5655 msgstr "Weeg op %s"
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5658 msgid "Save"
5659 msgstr "Opslaan"
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5662 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5663 msgid "All Files"
5664 msgstr "Alle bestanden"
5666 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5667 msgid "Compressed System File"
5668 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5670 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5671 msgid "Portable File"
5672 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5675 msgid "Format:"
5676 msgstr "Formaat:"
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5679 msgid "Delete Existing Dataset?"
5680 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5683 #, c-format
5684 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5685 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5688 #, c-format
5689 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5690 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5693 msgid "Rename Dataset"
5694 msgstr "Hernoem dataset"
5696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5697 msgid "Font Selection"
5698 msgstr "Font selectie"
5700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5701 msgid "Data Editor"
5702 msgstr "Gegevensbewerker"
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5705 msgid "Chisq"
5706 msgstr "Chisq"
5708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5709 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5710 msgid "Phi"
5711 msgstr "Phi"
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5714 msgid "CC"
5715 msgstr "CC"
5717 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5718 msgid "UC"
5719 msgstr "UC"
5721 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5722 msgid "BTau"
5723 msgstr "BTau"
5725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5726 msgid "CTau"
5727 msgstr "CTau"
5729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5730 msgid "Risk"
5731 msgstr "Risk"
5733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5735 msgid "Gamma"
5736 msgstr "Gamma"
5738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5739 msgid "D"
5740 msgstr "D"
5742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5744 msgid "Kappa"
5745 msgstr "Kappa"
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5749 msgid "Eta"
5750 msgstr "Eta"
5752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5753 msgid "Corr"
5754 msgstr "Corr"
5756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5757 msgid "Count"
5758 msgstr "Aantal"
5760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5761 msgid "Row"
5762 msgstr "Rij"
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5765 msgid "Column"
5766 msgstr "Kolom"
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5769 msgid "Expected"
5770 msgstr "Verwacht"
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5773 msgid "Std. Residual"
5774 msgstr "Std. Residual"
5776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5777 msgid "Adjusted Std. Residual"
5778 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5781 msgid "Standard error"
5782 msgstr "Standaardfout"
5784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5785 #, c-format
5786 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5787 msgstr ""
5789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5790 msgid "Standard error of the mean"
5791 msgstr ""
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5794 msgid "Standard error of the skewness"
5795 msgstr ""
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5798 msgid "Standard error of the kurtosis"
5799 msgstr ""
5801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5802 #, c-format
5803 msgid "Contrast %d of %d"
5804 msgstr "Contrast %d van %d"
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5807 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5808 msgid "O_ptions..."
5809 msgstr "O_pties..."
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5812 msgid "Paired Samples T Test"
5813 msgstr "Paired Samples T Test"
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5816 msgid "Coeff"
5817 msgstr "Coeff"
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5820 msgid "Show the regression coefficients"
5821 msgstr ""
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5824 msgid "Conf. Interval"
5825 msgstr ""
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5828 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5829 msgstr ""
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5832 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5833 msgstr ""
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5836 msgid "Anova"
5837 msgstr "Anova"
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5840 msgid "Show the analysis of variance table"
5841 msgstr ""
5843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5844 msgid "Bcov"
5845 msgstr "Bcov"
5847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5848 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5849 msgstr ""
5851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5852 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5853 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5856 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5857 msgid "Test Type"
5858 msgstr "Testtype"
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5861 msgid "_Wilcoxon"
5862 msgstr "_Wilcoxon"
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5865 msgid "_Sign"
5866 msgstr "_Teken"
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5869 msgid "_McNemar"
5870 msgstr "_McNemar"
5872 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5873 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5874 #. - The string may not contain whitespace.
5875 #. - The first character may not be '$'
5876 #. - The first character may not be a digit
5877 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5879 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5880 #, c-format
5881 msgid "Var%04d"
5882 msgstr "Var%04d"
5884 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5885 msgid "Duplicate variable name."
5886 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5888 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5889 msgid "Automatically Detect"
5890 msgstr "Automatische detectie"
5892 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5893 msgid "Locale Encoding"
5894 msgstr ""
5896 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5897 msgid "Character Encoding: "
5898 msgstr "Tekencodering:"
5900 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5901 #, c-format
5902 msgid "Layer %d of %d"
5903 msgstr "Laag %d van %d"
5905 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5906 msgid "Message"
5907 msgstr "Bericht"
5909 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5910 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5911 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5913 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5914 msgid "Infer file type from extension"
5915 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5917 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5918 msgid "PDF (*.pdf)"
5919 msgstr "PDF (*.pdf)"
5921 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5922 msgid "HTML (*.html)"
5923 msgstr "HTML (*.html)"
5925 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5926 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5927 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5929 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5930 msgid "Text (*.txt)"
5931 msgstr "Text (*.txt)"
5933 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5934 msgid "PostScript (*.ps)"
5935 msgstr "PostScript (*.ps)"
5937 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5938 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5939 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5941 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5942 msgid "Export Output"
5943 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5945 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5946 msgid "Output Viewer"
5947 msgstr "Uitvoer Viewer"
5949 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5950 msgid "(empty)"
5951 msgstr "(leeg)"
5953 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5954 #, c-format
5955 msgid "Saved file `%s'"
5956 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5959 msgid "Save Syntax"
5960 msgstr "Sla Syntax op"
5962 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5963 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5964 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5966 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5967 msgid "Syntax Editor"
5968 msgstr "Syntaxbewerker"
5970 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5971 #, c-format
5972 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5973 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5975 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5976 msgid "through"
5977 msgstr "tot"
5979 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5980 msgid "_Value:"
5981 msgstr "_Waarde:"
5983 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5984 msgid "_System Missing"
5985 msgstr ""
5987 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5988 msgid "System _or User Missing"
5989 msgstr ""
5991 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5992 msgid "_Range:"
5993 msgstr "Bereik:"
5995 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5996 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5997 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5999 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6000 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6001 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6003 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6004 msgid "_All other values"
6005 msgstr "_Alle andere waardes"
6007 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6008 msgid "Cannot create variable."
6009 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6012 #, c-format
6013 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6014 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6017 #, c-format
6018 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6019 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6022 msgid "Cannot rename variable."
6023 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6025 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6026 #, c-format
6027 msgid "{%s, %s}..."
6028 msgstr "{%s, %s}..."
6030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6031 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6032 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6035 #, c-format
6036 msgid "{%s, %s}\n"
6037 msgstr "{%s, %s}\n"
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6040 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6041 msgid "Type"
6042 msgstr "Type"
6044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6045 msgid "Width"
6046 msgstr "Breedte"
6048 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6049 msgid "Decimals"
6050 msgstr "Decimalen"
6052 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6053 msgid "Value Labels"
6054 msgstr "Waardelabels"
6056 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6057 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6058 msgid "Missing Values"
6059 msgstr "Ontbrekende waardes"
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6062 msgid "Align"
6063 msgstr "Uitlijnen"
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6066 msgid "Measure"
6067 msgstr "Meting"
6069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6070 msgid "Role"
6071 msgstr "Rol"
6073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6074 #, c-format
6075 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6076 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6079 #, c-format
6080 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6081 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6084 msgid "Close _without saving"
6085 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6088 msgid "Open"
6089 msgstr "Open"
6091 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6092 msgid "Data and Syntax Files"
6093 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6095 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6096 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6097 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6099 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6100 msgid "Recode into Different Variables"
6101 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6103 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6104 msgid "Recode into Same Variables"
6105 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6107 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6108 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6109 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6111 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6112 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6113 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6115 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6116 #, c-format
6117 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6118 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6120 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6121 #, c-format
6122 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6123 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6125 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6126 #, c-format
6127 msgid "%d thru %d"
6128 msgstr "%d tot %d"
6130 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6131 msgid "Importing Delimited Text Data"
6132 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6134 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6135 #, c-format
6136 msgid "Only the first %4d cases"
6137 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6139 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6140 #, c-format
6141 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6142 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6144 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6145 msgid ""
6146 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6147 "\n"
6148 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6150 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6151 #, c-format
6152 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6153 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6154 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
6155 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6157 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6158 #, c-format
6159 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6160 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6161 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6162 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6164 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6165 #, c-format
6166 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6167 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6168 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6169 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6171 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6172 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6173 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6175 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6176 #, c-format
6177 msgid "Could not open `%s'"
6178 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6180 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6181 #, c-format
6182 msgid "Error reading `%s': %s"
6183 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6185 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6186 #, c-format
6187 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6188 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6190 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6191 #, c-format
6192 msgid "`%s' is empty."
6193 msgstr "'%s' is leeg."
6195 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6196 msgid "Import Delimited Text Data"
6197 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6199 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6200 msgid "Text Files"
6201 msgstr "Tekstbestanden"
6203 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6204 msgid "Text (*.txt) Files"
6205 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6207 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6208 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6209 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6211 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6212 msgid "Comma Separated Value Files"
6213 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6215 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6216 msgid "Tab Separated Value Files"
6217 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6219 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6220 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6221 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6223 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6224 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6225 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6227 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6228 msgid "All Spreadsheet Files"
6229 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6231 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6232 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6233 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6235 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6236 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6237 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6238 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6240 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6241 #, c-format
6242 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6243 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6246 msgid "Line"
6247 msgstr "Regel"
6249 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6250 #, c-format
6251 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6252 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6254 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6255 #, c-format
6256 msgid "%s = `%s'"
6257 msgstr "%s = `%s'"
6259 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6260 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6261 msgid "Do not weight cases"
6262 msgstr "Weeg cases niet"
6264 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6265 #, c-format
6266 msgid "Weight cases by %s"
6267 msgstr "Weeg cases per %s"
6269 #: utilities/pspp-convert.c:133
6270 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6271 msgstr ""
6273 #: utilities/pspp-convert.c:142
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6276 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6278 #: utilities/pspp-convert.c:151
6279 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6280 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6282 #: utilities/pspp-convert.c:188
6283 #, c-format
6284 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6285 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6287 #: utilities/pspp-convert.c:205
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: error reading input file"
6290 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6292 #: utilities/pspp-convert.c:207
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: error writing output file"
6295 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6297 #: utilities/pspp-convert.c:233
6298 msgid "sorry, wrong password"
6299 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6301 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6302 #, c-format
6303 msgid "%s must be at least 1."
6304 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6306 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6307 #, c-format
6308 msgid "%s must not be negative."
6309 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6311 #: src/language/utilities/set.q:197
6312 #, c-format
6313 msgid "%s must be at least 1MB"
6314 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6316 #: src/language/utilities/set.q:199
6317 #, c-format
6318 msgid "%s must be positive"
6319 msgstr "%s moet positief zijn"
6321 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6322 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6323 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6324 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6325 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6326 #: src/language/utilities/set.q:225
6327 #, c-format
6328 msgid "%s is obsolete."
6329 msgstr "%s is verouderd."
6331 #: src/language/utilities/set.q:231
6332 msgid "Active file compression is not implemented."
6333 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6335 #: src/language/utilities/set.q:407
6336 #, c-format
6337 msgid "%s must be 1500 or later."
6338 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6340 #: src/language/utilities/set.q:414
6341 #, c-format
6342 msgid "expecting %s or year"
6343 msgstr "verwacht %s of jaar"
6345 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6346 #, c-format
6347 msgid "%s must be at least %d."
6348 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6350 #: src/language/utilities/set.q:478
6351 #, c-format
6352 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6353 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6355 #: src/language/utilities/set.q:566
6356 #, c-format
6357 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6358 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6360 #: src/language/utilities/set.q:789
6361 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6362 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6364 #: src/language/utilities/set.q:792
6365 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6366 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6368 #: src/language/utilities/set.q:795
6369 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6370 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6372 #: src/language/utilities/set.q:798
6373 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6374 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6376 #: src/language/utilities/set.q:802
6377 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6378 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6380 #: src/language/utilities/set.q:805
6381 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6382 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6384 #: src/language/utilities/set.q:808
6385 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6386 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6388 #: src/language/utilities/set.q:812
6389 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6390 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6392 #: src/language/utilities/set.q:815
6393 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6394 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6396 #: src/language/utilities/set.q:982
6397 #, c-format
6398 msgid "%s is %s."
6399 msgstr "%s is %s."
6401 #: src/language/utilities/set.q:1086
6402 #, c-format
6403 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6404 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6406 #: src/language/utilities/set.q:1106
6407 #, c-format
6408 msgid "%s without matching %s."
6409 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6411 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6412 #, c-format
6413 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6414 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6416 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6417 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6418 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6420 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6421 #, c-format
6422 msgid "%s must be specified before %s."
6423 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6425 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6426 #, c-format
6427 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6428 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6430 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6431 msgid "Summary."
6432 msgstr "Overzicht."
6434 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6435 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6436 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6437 #, c-format
6438 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6439 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6441 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6442 msgid "count"
6443 msgstr "aantal"
6445 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6446 msgid "row %"
6447 msgstr "rij %"
6449 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6450 msgid "column %"
6451 msgstr "kolom %"
6453 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6454 msgid "total %"
6455 msgstr "totaal %"
6457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6458 msgid "expected"
6459 msgstr "verwacht"
6461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6462 msgid "residual"
6463 msgstr "overblijvend"
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6466 msgid "std. resid."
6467 msgstr "std. resid."
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6470 msgid "adj. resid."
6471 msgstr "adj. resid."
6473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6474 msgid "Chi-square tests."
6475 msgstr "Chi-square tests."
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6478 msgid "Symmetric measures."
6479 msgstr "Symmetrische metingen."
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6482 msgid "Asymp. Std. Error"
6483 msgstr "Asymp. Std. Error"
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6486 msgid "Approx. T"
6487 msgstr "Approx. T"
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6490 msgid "Approx. Sig."
6491 msgstr "Approx. Sig."
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6494 msgid "Risk estimate."
6495 msgstr "Risk estimate."
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6498 #, c-format
6499 msgid "95%% Confidence Interval"
6500 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6503 msgid "Directional measures."
6504 msgstr "Directionele metingen."
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6507 msgid "Pearson Chi-Square"
6508 msgstr "Pearson Chi-Square"
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6511 msgid "Likelihood Ratio"
6512 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6515 msgid "Fisher's Exact Test"
6516 msgstr "Fisher's Exact Test"
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6519 msgid "Continuity Correction"
6520 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6523 msgid "Linear-by-Linear Association"
6524 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6528 msgid "N of Valid Cases"
6529 msgstr "N van Geldige Cases"
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6532 msgid "Nominal by Nominal"
6533 msgstr "Nominal by Nominal"
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6536 msgid "Ordinal by Ordinal"
6537 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6540 msgid "Interval by Interval"
6541 msgstr "Interval by Interval"
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6544 msgid "Measure of Agreement"
6545 msgstr "Mate van overeenkomst"
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6548 msgid "Cramer's V"
6549 msgstr "Cramer's V"
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6552 msgid "Contingency Coefficient"
6553 msgstr "Contingency Coefficient"
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6556 msgid "Kendall's tau-b"
6557 msgstr "Kendall's tau-b"
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6560 msgid "Kendall's tau-c"
6561 msgstr "Kendall's tau-c"
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6564 msgid "Spearman Correlation"
6565 msgstr "Spearman Correlatie"
6567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6568 msgid "Pearson's R"
6569 msgstr "Pearson's R"
6571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6572 #, c-format
6573 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6574 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6577 #, c-format
6578 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6579 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6582 #, c-format
6583 msgid "For cohort %s = %.*g"
6584 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6587 #, c-format
6588 msgid "For cohort %s = %.*s"
6589 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6592 msgid "Nominal by Interval"
6593 msgstr "Nominal by Interval"
6595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6596 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6597 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6600 msgid "Uncertainty Coefficient"
6601 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6604 msgid "Somers' d"
6605 msgstr "Somers' d"
6607 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6608 msgid "Symmetric"
6609 msgstr "Symmetrisch"
6611 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6612 #, c-format
6613 msgid "%s Dependent"
6614 msgstr "%s Afhankelijk"
6616 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6617 #, c-format
6618 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6619 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6621 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6622 #, c-format
6623 msgid "%s must be specified with %s."
6624 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6626 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6627 #, c-format
6628 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6629 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6631 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6632 #, c-format
6633 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6634 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6636 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6637 msgid "file"
6638 msgstr "bestand"
6640 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6641 msgid "inline file"
6642 msgstr "inline-bestand"
6644 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6645 msgid "expecting a file name or handle name"
6646 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6648 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6649 #, c-format
6650 msgid "Handle for %s not allowed here."
6651 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6653 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6654 msgid "Aggregate Data"
6655 msgstr "Aggregate Data"
6657 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6658 msgid "_Break variable(s)"
6659 msgstr "_Break variabele(n)"
6661 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6662 msgid "Variable Name: "
6663 msgstr "Variabelennaam: "
6665 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6666 msgid "Variable Label: "
6667 msgstr "Variabelenlabels: "
6669 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6670 msgid "Function: "
6671 msgstr "Functie: "
6673 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6674 msgid "Argument 1: "
6675 msgstr "Argument 1: "
6677 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6678 msgid "Argument 2: "
6679 msgstr "Argument 2: "
6681 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6682 msgid "Aggregated variables"
6683 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6685 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6686 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6687 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6689 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6690 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6691 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6693 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6694 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6695 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6697 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6698 msgid "label"
6699 msgstr "label"
6701 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6702 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6703 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6705 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6706 msgid "Sort file before a_ggregating"
6707 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6709 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6710 msgid "Options for very large datasets"
6711 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6713 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6714 msgid "Automatic Recode"
6715 msgstr "Automatische herkodering"
6717 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6718 msgid "Variable -> New Name"
6719 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6721 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6722 msgid "_Lowest value"
6723 msgstr "_Laagste waarde"
6725 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6726 msgid "_Highest value"
6727 msgstr "_Hoogste waarde"
6729 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6730 msgid "Recode starting from"
6731 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6733 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6734 msgid "_New Name"
6735 msgstr "_Nieuwe naam"
6737 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6738 msgid "_Add New Name"
6739 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6741 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6742 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6743 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6745 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6746 msgid "Treat _blank string values as missing"
6747 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
6749 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6750 msgid "_Test Variable List:"
6751 msgstr "Testvariabelelijst:"
6753 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6754 msgid "_Get from data"
6755 msgstr "Haalop van data"
6757 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6758 msgid "_Cut point:"
6759 msgstr "_Knippunt:"
6761 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6762 msgid "Define Dichotomy"
6763 msgstr "Define Dichotomy"
6765 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6766 msgid "Test _Proportion:"
6767 msgstr "Test _Proportion:"
6769 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6770 msgid "Compute Variable"
6771 msgstr "Berekenvariabele"
6773 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6774 msgid "Target _Variable:"
6775 msgstr "Doel_variabele:"
6777 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6778 msgid "_Type & Label..."
6779 msgstr "_Type & Label"
6781 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6782 msgid "="
6783 msgstr "="
6785 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6786 msgid "_Numeric Expressions:"
6787 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6789 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6790 msgid "_Functions:"
6791 msgstr "_Functies:"
6793 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6794 msgid "_If..."
6795 msgstr "Als..."
6797 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6798 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6799 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6801 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6802 msgid "Use _expression as label"
6803 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6805 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6806 msgid "_Label:"
6807 msgstr "_Label:"
6809 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6810 msgid "_String"
6811 msgstr "_Tekenreeks"
6813 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6814 msgid "_Numeric"
6815 msgstr "_Numeriek"
6817 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6818 msgid "Bivariate Correlations"
6819 msgstr "Bivariate Correlaties"
6821 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6822 msgid "Pearso_n"
6823 msgstr "Pearso_n"
6825 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6826 msgid "_Kendall's tau-b"
6827 msgstr "_Kendall's tau-b"
6829 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6830 msgid "_Spearman"
6831 msgstr "_Spearman"
6833 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6834 msgid "Correlation Coefficients"
6835 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6837 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6838 msgid "_Two-tailed"
6839 msgstr "_Two-tailed"
6841 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6842 msgid "One-tai_led"
6843 msgstr "One-tai_led"
6845 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6846 msgid "Test of Significance"
6847 msgstr "Test van Significantie "
6849 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6850 msgid "_Flag significant correlations"
6851 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6853 #: src/ui/gui/count.ui:7
6854 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6855 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6857 #: src/ui/gui/count.ui:97
6858 msgid "Numeric _Variables:"
6859 msgstr "Numerieke variabelen:"
6861 #: src/ui/gui/count.ui:132
6862 msgid "_Target Variable:"
6863 msgstr "_Doelvariabele:"
6865 #: src/ui/gui/count.ui:164
6866 msgid "Target _Label:"
6867 msgstr "Doel-_label:"
6869 #: src/ui/gui/count.ui:179
6870 msgid "_Define Values..."
6871 msgstr "_Defineer waardes..."
6873 #: src/ui/gui/count.ui:229
6874 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6875 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6877 #: src/ui/gui/count.ui:271
6878 msgid "Values _to Count:"
6879 msgstr "Waardes _te tellen:"
6881 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6882 msgid "Crosstabs"
6883 msgstr "Kruistabellen"
6885 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6886 msgid "_Rows"
6887 msgstr "_Rijen"
6889 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6890 msgid "_Columns"
6891 msgstr "_Kolommen"
6893 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6894 msgid "_Format..."
6895 msgstr "_Opmaak..."
6897 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6898 msgid "_Statistics..."
6899 msgstr "_Statistieken..."
6901 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6902 msgid "Ce_lls..."
6903 msgstr "Ce_llen..."
6905 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6906 msgid "Crosstabs: Format"
6907 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6910 msgid "Print tables"
6911 msgstr "Print tabellen"
6913 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6914 msgid "Pivot"
6915 msgstr "Draai"
6917 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6918 msgid "Ascending"
6919 msgstr "Oplopend"
6921 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6922 msgid "Crosstabs: Cells"
6923 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6925 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6926 msgid "Cell Display"
6927 msgstr "Cel-scherm"
6929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6930 msgid "Crosstabs: Statistics"
6931 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6934 msgid "Statistics"
6935 msgstr "Statistieken"
6937 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6938 msgid "Chi-Square Test"
6939 msgstr "Chi-Square tests."
6941 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6942 msgid "Use _specified range"
6943 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6945 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6946 msgid "_Lower:"
6947 msgstr "_Lager;"
6949 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6950 msgid "_Upper:"
6951 msgstr "_Hoger:"
6953 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6954 msgid "Expected Range:"
6955 msgstr "Verwacht bereik:"
6957 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6958 msgid "All categor_ies equal"
6959 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6961 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6962 msgid "_Values"
6963 msgstr "_Waardes"
6965 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6966 msgid "Expected Values:"
6967 msgstr "Verwachte waardes:"
6969 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6970 msgid "Test _Variables"
6971 msgstr "Test_variabelen"
6973 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6974 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
6975 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6976 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6977 msgid "_Edit"
6978 msgstr "Be_werken"
6980 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6981 msgid "Insert Variable"
6982 msgstr "Invoegen variabele"
6984 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6985 msgid "Create a new variable at the current position"
6986 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6988 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6989 msgid "Insert Case"
6990 msgstr "Invoegen case"
6992 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6993 msgid "Create a new case at the current position"
6994 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6996 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6997 msgid "Go To Variable..."
6998 msgstr "Ga naar Variabele..."
7000 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7001 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7002 msgid "Jump to variable"
7003 msgstr "Spring naar variabele"
7005 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7006 msgid "Go To Case..."
7007 msgstr "Ga naar case..."
7009 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7010 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7011 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7013 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7014 msgid "Cl_ear Variables"
7015 msgstr "Wis _variabelen"
7017 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7018 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7019 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7021 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7022 msgid "_Clear Cases"
7023 msgstr "Wis _cases"
7025 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7026 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7027 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7029 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7030 msgid "_Find..."
7031 msgstr "Zoek..."
7033 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7034 msgid "Sort _Ascending"
7035 msgstr "Sorteer Oplopend"
7037 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7038 msgid "Sort _Descending"
7039 msgstr "Sorteer Aflopend"
7041 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7042 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7043 msgid "_Variables:"
7044 msgstr "_Variabelen:"
7046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7047 msgid "S_tatistics:"
7048 msgstr "S_tatistieken:"
7050 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7051 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7052 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7054 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7055 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7056 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7058 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7059 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7060 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7062 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7063 msgid "Options:"
7064 msgstr "Opties:"
7066 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7067 msgid "Explore"
7068 msgstr "Onderzoek"
7070 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7071 msgid "_Label Cases by:"
7072 msgstr "_Label Cases per:"
7074 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7075 msgid "_Factor List:"
7076 msgstr "_Factorenlijst:"
7078 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7079 msgid "_Dependent List:"
7080 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7082 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7083 msgid "Explore: Statistics"
7084 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7086 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7087 msgid "_Descriptives"
7088 msgstr "_Descriptieven"
7090 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7091 msgid "_Extremes"
7092 msgstr "_Extremen"
7094 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7095 msgid "_Percentiles"
7096 msgstr "_Percentiles"
7098 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7099 msgid "Explore: Options"
7100 msgstr "Onderzoek: Opties"
7102 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7103 msgid "Exclude cases _listwise"
7104 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7106 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7107 msgid "Exclude cases _pairwise"
7108 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7110 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7111 msgid "_Report values"
7112 msgstr "_Rapport waardes"
7114 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7115 msgid "Goto Case"
7116 msgstr "Ga naar case"
7118 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7119 msgid "Goto Case Number:"
7120 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7122 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7123 msgid "Principal Components Analysis"
7124 msgstr "Principal Components Analysis"
7126 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7127 msgid "Principal Axis Factoring"
7128 msgstr "Principal Axis Factoring"
7130 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7131 msgid "Factor Analysis"
7132 msgstr "Factoranalyse"
7134 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7135 msgid "_Descriptives..."
7136 msgstr "_Descriptieven..."
7138 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7139 msgid "_Extraction..."
7140 msgstr "_Extractie..."
7142 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7143 msgid "_Rotations..."
7144 msgstr "_Rotaties..."
7146 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7147 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7148 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7150 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7151 msgid "_Method: "
7152 msgstr "_Methode:"
7154 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7155 msgid "Co_rrelation matrix"
7156 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7158 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7159 msgid "Co_variance matrix"
7160 msgstr "Co_variantie-matrix"
7162 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7163 msgid "Analyze"
7164 msgstr "Analyseer"
7166 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7167 msgid "_Unrotated factor solution"
7168 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7170 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7171 msgid "_Scree plot"
7172 msgstr "_Scree plot"
7174 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7175 msgid "Display"
7176 msgstr "Scherm"
7178 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7179 msgid "_Number of factors:"
7180 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7182 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7183 msgid "Extract"
7184 msgstr "Uitpakken"
7186 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7187 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7188 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7190 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7191 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7192 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7194 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7195 msgid "_None"
7196 msgstr "_Geen"
7198 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7199 msgid "_Varimax"
7200 msgstr "_Varimax"
7202 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7203 msgid "_Quartimax"
7204 msgstr "_Quartimax"
7206 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7207 msgid "_Equimax"
7208 msgstr "_Equimax"
7210 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7211 msgid "Method"
7212 msgstr "Methode"
7214 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7215 msgid "_Display rotated solution"
7216 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7218 #: src/ui/gui/find.ui:8
7219 msgid "Find Case"
7220 msgstr "Zoek case"
7222 #: src/ui/gui/find.ui:88
7223 msgid "Variable:"
7224 msgstr "Variabele:"
7226 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7227 msgid "Value:"
7228 msgstr "Waarde:"
7230 #: src/ui/gui/find.ui:147
7231 msgid "Search value labels"
7232 msgstr "Zoek waardelabels"
7234 #: src/ui/gui/find.ui:171
7235 msgid "Regular expression Match"
7236 msgstr ""
7238 #: src/ui/gui/find.ui:187
7239 msgid "Search substrings"
7240 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7242 #: src/ui/gui/find.ui:203
7243 msgid "Wrap around"
7244 msgstr "Tekstterugloop"
7246 #: src/ui/gui/find.ui:218
7247 msgid "Search backward"
7248 msgstr "Zoek achterwaarts"
7250 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7251 msgid "_Variable(s):"
7252 msgstr "_Variabele(n):"
7254 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7255 msgid "_Statistics:"
7256 msgstr "_Statistieken:"
7258 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7259 msgid "Include _missing values"
7260 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7263 msgid "Ch_arts..."
7264 msgstr "Di_agrammen..."
7266 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7267 msgid "Frequency _Tables..."
7268 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7270 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7271 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7272 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7274 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7275 msgid "_Always"
7276 msgstr "_Altijd "
7278 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7279 msgid "_Never"
7280 msgstr "_Nooit "
7282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7283 msgid "If no _more than "
7284 msgstr "Als niet _meer dan "
7286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7287 msgid "values"
7288 msgstr "waardes"
7290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7291 msgid "Display frequency tables"
7292 msgstr "Toon frequentietabelen"
7294 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7295 msgid "A_scending value"
7296 msgstr "Oplopende waarde"
7298 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7299 msgid "D_escending value"
7300 msgstr "Aflopende waarde"
7302 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7303 msgid "Ascending _frequency"
7304 msgstr "Oplopende _frequentie"
7306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7307 msgid "Descending f_requency"
7308 msgstr "Aflopende f_requentie"
7310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7311 msgid "Order by"
7312 msgstr "Sorteer op"
7314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7315 msgid "Frequencies: Charts"
7316 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7318 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7319 msgid "Exclude values _below "
7320 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7322 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7323 msgid "Exclude values _above "
7324 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7327 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7328 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7330 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7331 msgid "Draw _histograms"
7332 msgstr "Teken _histogrammen"
7334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7335 msgid "Superimpose _normal curve"
7336 msgstr "Superimpose normal curve"
7338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7339 msgid "Scale:"
7340 msgstr "Schaal: "
7342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7343 msgid "_Frequencies"
7344 msgstr "_Frequenties"
7346 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7347 msgid "_Percentages"
7348 msgstr "_Percentages"
7350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7351 msgid "<b>Histograms</b>"
7352 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7355 msgid "Draw _pie charts"
7356 msgstr "Teken taartdiagram"
7358 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7359 msgid "Include slices for _missing values"
7360 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7362 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7363 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7364 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7366 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7367 msgid "Independent-Samples T Test"
7368 msgstr "Independent-Samples T Test"
7370 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7371 msgid "_Define Groups..."
7372 msgstr "_Definieer groepen..."
7374 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7375 msgid "_Test Variable(s):"
7376 msgstr "_Testvariabele(n):"
7378 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7379 msgid "_Grouping Variable:"
7380 msgstr "_Groepeervariabele:"
7382 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7383 msgid "Define Groups"
7384 msgstr "Definieer Groepen"
7386 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7387 msgid "Group_2 value:"
7388 msgstr "Groep_2 waarde:"
7390 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7391 msgid "Group_1 value:"
7392 msgstr "Groep_1 waarde:"
7394 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7395 msgid "_Use specified values:"
7396 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7398 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7399 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7400 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7402 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7403 msgid "N_umber of Clusters: "
7404 msgstr "Aantal clusters"
7406 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7407 msgid "Tests for Several Related Samples"
7408 msgstr ""
7410 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7411 msgid "_Test Variables:"
7412 msgstr "_Testvariabelen:"
7414 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7415 msgid "_Friedman"
7416 msgstr "_Friedman"
7418 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7419 msgid "_Kendall's W"
7420 msgstr "_Kendall's W"
7422 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7423 msgid "_Cochran's Q"
7424 msgstr "_Cochran's Q"
7426 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7427 msgid "Test _Variable List:"
7428 msgstr "Test_variabelelijst:"
7430 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7431 msgid "_Normal"
7432 msgstr "_Normaal"
7434 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7435 msgid "_Poisson"
7436 msgstr "_Poisson"
7438 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7439 msgid "_Uniform"
7440 msgstr "_Uniform"
7442 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7443 msgid "_Exponential"
7444 msgstr "_Exponentieel"
7446 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7447 msgid "Test Distribution"
7448 msgstr "Test Distributie"
7450 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7451 msgid "Logistic Regression"
7452 msgstr "Logistieke Regressie"
7454 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7455 msgid "_Options..."
7456 msgstr "Opties..."
7458 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7459 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7460 msgid "_Save..."
7461 msgstr "Op_slaan..."
7463 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7464 msgid "_Dependent"
7465 msgstr "_Afhankelijk"
7467 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7468 msgid "_Independent"
7469 msgstr "_Onafhankelijk"
7471 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7472 msgid "Logistic Regression: Options"
7473 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7475 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7476 msgid "CI for _exp(B): "
7477 msgstr "CI voor _exp(B): "
7479 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7480 msgid "Classification cu_toff: "
7481 msgstr ""
7483 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7484 msgid "_Maximum Iterations: "
7485 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7487 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7488 msgid "Include _constant in model"
7489 msgstr "Bevat _constantes in model"
7491 #: src/ui/gui/means.ui:8
7492 msgid "Means"
7493 msgstr "Gemiddelde"
7495 #: src/ui/gui/means.ui:174
7496 msgid "_Independent List:"
7497 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7499 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7500 msgid "_No missing values"
7501 msgstr "Geen missende waardes"
7503 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7504 msgid "_Discrete missing values"
7505 msgstr "_Discrete missende waardes"
7507 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7508 msgid "_Low:"
7509 msgstr "_Laag:"
7511 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7512 msgid "_High:"
7513 msgstr "_Hoog:"
7515 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7516 msgid "Di_screte value:"
7517 msgstr "Di_screte waarde:"
7519 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7520 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7521 msgstr ""
7523 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7524 msgid "One-Way ANOVA"
7525 msgstr "One-Way ANOVA"
7527 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7528 msgid "_Factor:"
7529 msgstr "_Factor:"
7531 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7532 msgid "Dependent _Variable(s):"
7533 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7535 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7536 msgid "_Homogeneity"
7537 msgstr "_Homogeniteit"
7539 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7540 msgid "_Contrasts..."
7541 msgstr "_Contrasts..."
7543 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7544 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7545 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7547 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7548 msgid "_Coefficients:"
7549 msgstr "_Coëfficiënten:"
7551 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7552 msgid "Coefficient Total: "
7553 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7555 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7556 msgid "Contrast 1 of 1"
7557 msgstr "Contrast 1 of 1"
7559 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7560 msgid "_Test Pair(s):"
7561 msgstr "_Test Pair(s):"
7563 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7564 msgid "Weight Cases"
7565 msgstr "Weeg cases"
7567 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7568 msgid "Weight cases by"
7569 msgstr "Weeg cases op"
7571 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7572 msgid "Frequency Variable"
7573 msgstr "Frequentievariabele"
7575 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7576 msgid "Current Status: "
7577 msgstr "Huidige Status: "
7579 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7580 msgid "Transpose"
7581 msgstr "Omzetten"
7583 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7584 msgid "Name Variable:"
7585 msgstr "Naam Variabele:"
7587 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7588 msgid "Variable(s):"
7589 msgstr "Variabele(n):"
7591 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7592 msgid "Data File Comments"
7593 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7595 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7596 msgid "Comments:"
7597 msgstr "Commentaren:"
7599 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7600 msgid "Display comments in output"
7601 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7603 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7604 msgid "Column Number: 0"
7605 msgstr "Kolomnummer: 0"
7607 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7608 msgid "Rank Cases"
7609 msgstr "Rangschik Cases"
7611 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7612 msgid "_By:"
7613 msgstr "Per:"
7615 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7616 msgid "_Smallest Value"
7617 msgstr "_Kleinste Waarde"
7619 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7620 msgid "_Largest Value"
7621 msgstr "_Grootste Waarde"
7623 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7624 msgid "Assign rank 1 to:"
7625 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7627 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7628 msgid "_Display summary tables"
7629 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7631 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7632 msgid "Rank T_ypes"
7633 msgstr "Rangschik T_ypes"
7635 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7636 msgid "_Ties..."
7637 msgstr ""
7639 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7640 msgid "Rank Cases: Types"
7641 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7643 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7644 msgid "Sum of case _weights"
7645 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7647 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7648 msgid "Fractional rank as _%"
7649 msgstr "Fractie rang als _%"
7651 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7652 msgid "_Fractional rank"
7653 msgstr "Fractie rang"
7655 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7656 msgid "_Savage score"
7657 msgstr "_Savage score"
7659 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7660 msgid "_Rank"
7661 msgstr "Rang"
7663 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7664 msgid "N_tiles"
7665 msgstr "N_tiles"
7667 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7668 msgid "_Proportion Estimates"
7669 msgstr "_Proportion Estimates"
7671 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7672 msgid "_Normal Scores"
7673 msgstr "_Normal Scores"
7675 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7676 msgid "_Blom"
7677 msgstr "_Blom"
7679 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7680 msgid "Tuke_y"
7681 msgstr "Tuke_y"
7683 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7684 msgid "Ran_kit"
7685 msgstr ""
7687 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7688 msgid "_Van der Waerden"
7689 msgstr "Van der Waerden"
7691 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7692 msgid "Proportion Estimation Formula"
7693 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7695 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7696 msgid "Rank Cases: Ties"
7697 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7699 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7700 msgid "_Mean"
7701 msgstr "_Gemiddeld"
7703 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7704 msgid "_Low"
7705 msgstr "_Laag"
7707 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7708 msgid "_High"
7709 msgstr "_Hoog"
7711 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7712 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7713 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7715 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7716 msgid "Rank Assigned to Ties"
7717 msgstr ""
7719 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7720 msgid "_Median"
7721 msgstr "_Mediaan"
7723 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7724 msgid "M_ean"
7725 msgstr ""
7727 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7728 msgid "Mo_de"
7729 msgstr "Mo_de"
7731 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7732 msgid "_Custom:"
7733 msgstr "_Aangepast"
7735 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7736 msgid "Cut Point"
7737 msgstr "Knippunt"
7739 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7740 msgid "Sort Cases"
7741 msgstr "Sorteer cases"
7743 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7744 msgid "Sort by:"
7745 msgstr "Sorteer op:"
7747 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7748 msgid "Descending"
7749 msgstr "Aflopend"
7751 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7752 msgid "Sort Order"
7753 msgstr "Sorteervolgorde"
7755 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7756 msgid "Split File"
7757 msgstr "Splits bestand"
7759 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7760 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7761 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7763 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7764 msgid "Compare _groups."
7765 msgstr "Vergelijk _groepen."
7767 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7768 msgid "Organize ou_tput by groups."
7769 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7771 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7772 msgid "Groups _based on:"
7773 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7775 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7776 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7777 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7779 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7780 msgid "_File is already sorted."
7781 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7783 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7784 msgid "Current Status : "
7785 msgstr "Huidige Status : "
7787 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7788 msgid "Analysis by groups is off"
7789 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7791 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7792 msgid "Old Value"
7793 msgstr "Oude Waarde"
7795 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7796 msgid "System _Missing"
7797 msgstr "Ontbrekende waarde"
7799 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7800 msgid "Co_py old values"
7801 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7803 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7804 msgid "Va_lue: "
7805 msgstr "Waarde: "
7807 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7808 msgid "New Value"
7809 msgstr "Nieuwe Waarde"
7811 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7812 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7813 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7815 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7816 msgid "Output variables are _strings"
7817 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7819 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7820 msgid "Width: "
7821 msgstr "Breedte: "
7823 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7824 msgid "(optional case selection condition)"
7825 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7827 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7828 msgid "_Name:"
7829 msgstr "_Naam:"
7831 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7832 msgid "La_bel:"
7833 msgstr "La_bel:"
7835 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7836 msgid "Chan_ge"
7837 msgstr "Wijzi_g"
7839 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7840 msgid "Output Variable"
7841 msgstr "Uitvoervariabele"
7843 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7844 msgid "Old and New Va_lues..."
7845 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7847 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7848 msgid "S_tatistics..."
7849 msgstr "S_tatistieken..."
7851 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7852 msgid "Regression: Save"
7853 msgstr "Regressie: Opslaan"
7855 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7856 msgid "_Predicted values"
7857 msgstr "_Voorspelde waardes"
7859 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7860 msgid "_Residuals"
7861 msgstr "_Restanten"
7863 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7864 msgid "Regression: Statistics"
7865 msgstr "Regressie: Statistieken"
7867 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7868 msgid "S_tatistics"
7869 msgstr "S_tatistieken"
7871 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7872 msgid "Alpha"
7873 msgstr "Alpha"
7875 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7876 msgid "Reliability Analysis"
7877 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7879 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7880 msgid "_Items:"
7881 msgstr "_Items:"
7883 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7884 msgid "_Model: "
7885 msgstr "_Model:"
7887 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7888 msgid "_Variables in first split:"
7889 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7891 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7892 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7893 msgstr ""
7895 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7896 msgid "_Test Variable:"
7897 msgstr "Testvariabele:"
7899 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7900 msgid "_State Variable:"
7901 msgstr "_Status variabele:"
7903 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7904 msgid "_Value of state variable:"
7905 msgstr "Waarde van status variabele:"
7907 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7908 msgid "ROC C_urve"
7909 msgstr "ROC C_urve"
7911 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7912 msgid "_With diagonal reference line"
7913 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7915 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7916 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7917 msgstr ""
7919 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7920 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7921 msgstr ""
7923 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7924 msgid "Select Cases"
7925 msgstr "Selecteer cases"
7927 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7928 msgid "Use filter variable"
7929 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7931 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7932 msgid "Based on time or case range"
7933 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7935 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7936 msgid "Range..."
7937 msgstr "Bereik..."
7939 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7940 msgid "Random sample of cases"
7941 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7943 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7944 msgid "Sample..."
7945 msgstr "Steekproef..."
7947 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7948 msgid "If condition is satisfied"
7949 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7951 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7952 msgid "If..."
7953 msgstr "Als..."
7955 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7956 msgid "All Cases"
7957 msgstr "Alle Cases"
7959 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7960 msgid "Select"
7961 msgstr "Selecteer"
7963 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7964 msgid "Filtered"
7965 msgstr "Gefilterd"
7967 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7968 msgid "Deleted"
7969 msgstr "Verwijderd"
7971 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7972 msgid "Unselected Cases Are"
7973 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7975 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7976 msgid "Select Cases: Range"
7977 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7979 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7980 msgid "First case"
7981 msgstr "Eerste case"
7983 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7984 msgid "Last case"
7985 msgstr "Laatste case"
7987 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7988 msgid "Observation"
7989 msgstr "Observatie"
7991 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7992 msgid "Select Cases: Random Sample"
7993 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7995 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7996 msgid "Sample Size"
7997 msgstr "Steekproef Grootte"
7999 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8000 msgid "Options"
8001 msgstr "Opties "
8003 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8004 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8005 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8007 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8008 msgid "One - Sample T Test"
8009 msgstr "One - Sample T Test"
8011 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8012 msgid "Test _Value: "
8013 msgstr "Test_waarde: "
8015 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8016 msgid "Importing Textual Data"
8017 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8019 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8020 msgid ""
8021 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8022 "\n"
8023 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8024 msgstr ""
8025 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8026 " \n"
8027 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8029 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8030 msgid "All cases"
8031 msgstr "Alle cases"
8033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8034 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8035 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8038 msgid "Select Data to Import"
8039 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8042 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8043 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8046 msgid "Line above selected line contains variable names"
8047 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8049 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8050 msgid "Choose Separators"
8051 msgstr "Kies scheidingstekens"
8053 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8054 msgid "C_ustom"
8055 msgstr "Aangepast"
8057 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8058 msgid "Slas_h (/)"
8059 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8061 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8062 msgid "Semicolo_n (;)"
8063 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8066 msgid "P_ipe (|)"
8067 msgstr "P_ijp (|)"
8069 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8070 msgid "H_yphen (-)"
8071 msgstr "Streep (-)"
8073 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8074 msgid "Co_mma (,)"
8075 msgstr "Ko_mma (,)"
8077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8078 msgid "_Colon (:)"
8079 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8082 msgid "Ban_g (!)"
8083 msgstr "Uitroepteken (!)"
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8086 msgid "Ta_b"
8087 msgstr "Ta_b"
8089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8090 msgid "_Space"
8091 msgstr "_Spatie"
8093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8094 msgid "<b>Separators</b>"
8095 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8098 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8099 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8102 msgid "Quote separator characters with"
8103 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8106 msgid "<b>Quoting</b>"
8107 msgstr "<b>Citeren</b>"
8109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8110 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8111 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8114 msgid "Adjust Variable Formats"
8115 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8118 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8119 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8122 msgid "<b>Variables</b>"
8123 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8126 msgid "<b>Data Preview</b>"
8127 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8130 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8131 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8134 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8135 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8138 msgid "_Cells: "
8139 msgstr "_Cellen: "
8141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8142 msgid "_Sheet Index: "
8143 msgstr "Bladnummer: "
8145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8146 msgid "Use first row as _variable names"
8147 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8150 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8151 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8153 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8154 msgid "Univariate"
8155 msgstr "Univariatie"
8157 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8158 msgid "_Dependent Variable"
8159 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8161 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8162 msgid "_Fixed Factors"
8163 msgstr "_Fixed Factors"
8165 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8166 msgid "Univariate: Save"
8167 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8169 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8170 msgid "Univariate: Statistics"
8171 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8173 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8174 msgid "Value Label:"
8175 msgstr "Waardelabel:"
8177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8178 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8179 msgid "_File"
8180 msgstr "_Bestand"
8182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8183 msgid "_New..."
8184 msgstr "_Nieuw..."
8186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8187 msgid "_Syntax"
8188 msgstr "_Syntax"
8190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8192 msgid "_Data"
8193 msgstr "_Gegevens"
8195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8196 msgid "_Open..."
8197 msgstr "_Open..."
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8200 msgid "I_mport Data..."
8201 msgstr "I_mporteer Data..."
8203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8204 msgid "_Rename Dataset..."
8205 msgstr "Hernoem Dataset..."
8207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8208 msgid "_Save"
8209 msgstr "Opslaan"
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8212 msgid "Save _As..."
8213 msgstr "Opslaan _als..."
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8216 msgid "D_isplay Data File Information"
8217 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8220 msgid "Working File"
8221 msgstr "Werkbestand"
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8224 msgid "External File..."
8225 msgstr "Extern bestand..."
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8228 msgid "Recently Used Da_ta"
8229 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8232 msgid "Recently Used _Files"
8233 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8236 msgid "_View"
8237 msgstr "Beeld"
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8240 msgid "_Status Bar"
8241 msgstr "_Statusbalk"
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8244 msgid "_Font..."
8245 msgstr "_Font..."
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8248 msgid "_Grid Lines"
8249 msgstr "_Rasterlijnen"
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8252 msgid "Value _Labels"
8253 msgstr "Waarde_labels"
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8256 msgid "Show/hide value labels"
8257 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8260 msgid "_Variables"
8261 msgstr "_Variabelen"
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8264 msgid "_Sort Cases..."
8265 msgstr "_Sorteer cases..."
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8268 msgid "Sort cases in the active dataset"
8269 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8272 msgid "_Transpose..."
8273 msgstr "_Herschikken..."
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8276 msgid "Transpose the cases with the variables"
8277 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8280 msgid "_Aggregate..."
8281 msgstr "_Aggregeer..."
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8284 msgid "S_plit File..."
8285 msgstr "S_plits bestand..."
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8288 msgid "Split the active dataset"
8289 msgstr "Splits de actieve dataset"
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8292 msgid "Select _Cases..."
8293 msgstr "Selecteer _cases..."
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8296 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8297 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8300 msgid "_Weight Cases..."
8301 msgstr "_Weeg cases..."
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8304 msgid "Weight cases by variable"
8305 msgstr "Weeg cases per variabele"
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8308 msgid "_Transform"
8309 msgstr "_Transformeren"
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8312 msgid "_Compute..."
8313 msgstr "_Berekenen..."
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8316 msgid "Cou_nt..."
8317 msgstr "Tel..."
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8320 msgid "Ran_k Cases..."
8321 msgstr "Rangschi_k cases..."
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8324 msgid "Auto_matic Recode..."
8325 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8328 msgid "Recode into _Same Variables..."
8329 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8332 msgid "Recode into _Different Variables..."
8333 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8336 msgid "_Run Pending Transforms"
8337 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8340 msgid "_Analyze"
8341 msgstr "_Analyseer"
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8344 msgid "_Descriptive Statistics"
8345 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8348 msgid "_Frequencies..."
8349 msgstr "_Frequenties..."
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8352 msgid "_Explore..."
8353 msgstr "_Onderzoek..."
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8356 msgid "_Crosstabs..."
8357 msgstr "_Kruistabellen..."
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8360 msgid "Compare _Means"
8361 msgstr "Compare _Means"
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8364 msgid "_Means..."
8365 msgstr ""
8367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8368 msgid "_One Sample T Test..."
8369 msgstr "_One Sample T Test..."
8371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8372 msgid "_Independent Samples T Test..."
8373 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8376 msgid "_Paired Samples T Test..."
8377 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8380 msgid "One Way _ANOVA..."
8381 msgstr "One Way _ANOVA..."
8383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8384 msgid "_Univariate Analysis..."
8385 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8388 msgid "Bivariate _Correlation..."
8389 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8392 msgid "_K-Means Cluster..."
8393 msgstr "_K-Means Cluster..."
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8396 msgid "Factor _Analysis..."
8397 msgstr "Factor _Analyses..."
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8400 msgid "Re_liability..."
8401 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8404 msgid "_Regression"
8405 msgstr "_Regressie"
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8408 msgid "_Linear..."
8409 msgstr "_Lineair..."
8411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8412 msgid "_Binary Logistic..."
8413 msgstr ""
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8416 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8417 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8420 msgid "_Chi-Square..."
8421 msgstr "_Chi-Square..."
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8424 msgid "_Binomial..."
8425 msgstr "_Binomiaal..."
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8428 msgid "R_uns..."
8429 msgstr "R_uns..."
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8432 msgid "1-Sample _K-S..."
8433 msgstr "1-Sample _K-S..."
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8436 msgid "2 _Related Samples..."
8437 msgstr "2 _Related Samples..."
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8440 msgid "K Related _Samples..."
8441 msgstr "K Related _Samples..."
8443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8444 msgid "ROC Cur_ve..."
8445 msgstr "ROC Cur_ve..."
8447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8448 msgid "_Utilities"
8449 msgstr "E_xtra"
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8452 msgid "_Variables..."
8453 msgstr "_Variabelen..."
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8456 msgid "Data File _Comments..."
8457 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8460 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8461 msgid "_Windows"
8462 msgstr "_Vensters"
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8465 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8466 msgid "_Minimize All Windows"
8467 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8470 msgid "_Split"
8471 msgstr "_Splitsen"
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8474 msgid "Information Area"
8475 msgstr "Informatiegebied"
8477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8478 msgid "Case Counter Area"
8479 msgstr "Case-tellergebied"
8481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8482 msgid "Filter Use Status Area"
8483 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8486 msgid "Weight Status Area"
8487 msgstr "Weging statusgebied"
8489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8490 msgid "Split File Status Area"
8491 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8493 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8494 msgid "_Print..."
8495 msgstr "Afdrukken..."
8497 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8498 msgid "_Export..."
8499 msgstr "_Exporteer..."
8501 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8502 msgid "Select _All"
8503 msgstr "Selecteer _alles"
8505 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8506 msgid "_Copy"
8507 msgstr "Kopie"
8509 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8510 msgid "_Run"
8511 msgstr "Uitvoe_ren"
8513 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8514 msgid "All"
8515 msgstr "Alles"
8517 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8518 msgid "Selection"
8519 msgstr "Selectie"
8521 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8522 msgid "Current Line"
8523 msgstr "Huidige regel"
8525 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8526 msgid "To End"
8527 msgstr "Naar einde"
8529 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8530 msgid "Scientific notation"
8531 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8533 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8534 msgid "Custom currency"
8535 msgstr "Aangepaste waarde"
8537 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8538 msgid "positive"
8539 msgstr "positief"
8541 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8542 msgid "negative"
8543 msgstr "negatief"
8545 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8546 msgid "Sample"
8547 msgstr "Steekproef"
8549 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8550 msgid "Width:"
8551 msgstr "Breedte:"
8553 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8554 msgid "Decimal Places:"
8555 msgstr "Decimalen:"
8557 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8558 msgid "Statistical Software"
8559 msgstr "Statistische software"
8561 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8562 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8563 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8565 #~ msgid "Only one chart type is allowed."
8566 #~ msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
8568 #~ msgid "Only one variable allowed"
8569 #~ msgstr "Slechts een variable is toegestaan"
8571 #~ msgid "Variable expected"
8572 #~ msgstr "Variabele verwacht"
8574 #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
8575 #~ msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
8577 #~ msgid "Scatterplot %s"
8578 #~ msgstr "Scatterplot %s"
8580 #~ msgid "Label: %s"
8581 #~ msgstr "Label: %s"
8583 #~ msgid "Type: %s\n"
8584 #~ msgstr "Type: %s\n"
8586 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8587 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
8589 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8590 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
8592 #~ msgid "Value Labels:\n"
8593 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
8595 #~ msgid "%s %s\n"
8596 #~ msgstr "%s %s\n"
8598 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8599 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
8601 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8602 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
8604 #~ msgid "Variable Information:"
8605 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"