1 \section{\module{gettext
} ---
2 Multilingual internationalization services
}
4 \declaremodule{standard
}{gettext
}
5 \modulesynopsis{Multilingual internationalization services.
}
6 \moduleauthor{Barry A. Warsaw
}{barry@digicool.com
}
7 \sectionauthor{Barry A. Warsaw
}{barry@digicool.com
}
10 The
\module{gettext
} module provides internationalization (I18N) and
11 localization (L10N) services for your Python modules and applications.
12 It supports both the GNU
\code{gettext
} message catalog API and a
13 higher level, class-based API that may be more appropriate for Python
14 files. The interface described below allows you to write your
15 module and application messages in one natural language, and provide a
16 catalog of translated messages for running under different natural
19 Some hints on localizing your Python modules and applications are also
22 \subsection{GNU
\program{gettext
} API
}
24 The
\module{gettext
} module defines the following API, which is very
25 similar to the GNU
\program{gettext
} API. If you use this API you
26 will affect the translation of your entire application globally. Often
27 this is what you want if your application is monolingual, with the choice
28 of language dependent on the locale of your user. If you are
29 localizing a Python module, or if your application needs to switch
30 languages on the fly, you probably want to use the class-based API
33 \begin{funcdesc
}{bindtextdomain
}{domain
\optional{, localedir
}}
34 Bind the
\var{domain
} to the locale directory
35 \var{localedir
}. More concretely,
\module{gettext
} will look for
36 binary
\file{.mo
} files for the given domain using the path (on
\UNIX):
37 \file{\var{localedir
}/
\var{language
}/LC_MESSAGES/
\var{domain
}.mo
},
38 where
\var{languages
} is searched for in the environment variables
39 \envvar{LANGUAGE
},
\envvar{LC_ALL
},
\envvar{LC_MESSAGES
}, and
40 \envvar{LANG
} respectively.
42 If
\var{localedir
} is omitted or
\code{None
}, then the current binding
43 for
\var{domain
} is returned.
\footnote{
44 The default locale directory is system dependent; e.g.\ on
45 RedHat Linux it is
\file{/usr/share/locale
}, but on Solaris it
46 is
\file{/usr/lib/locale
}. The
\module{gettext
} module does
47 not try to support these system dependent defaults; instead
48 its default is
\file{\code{sys.prefix
}/share/locale
}. For
49 this reason, it is always best to call
50 \function{bindtextdomain()
} with an explicit absolute path at
51 the start of your application.
}
54 \begin{funcdesc
}{textdomain
}{\optional{domain
}}
55 Change or query the current global domain. If
\var{domain
} is
56 \code{None
}, then the current global domain is returned, otherwise the
57 global domain is set to
\var{domain
}, which is returned.
60 \begin{funcdesc
}{gettext
}{message
}
61 Return the localized translation of
\var{message
}, based on the
62 current global domain, language, and locale directory. This function
63 is usually aliased as
\function{_
} in the local namespace (see
67 \begin{funcdesc
}{dgettext
}{domain, message
}
68 Like
\function{gettext()
}, but look the message up in the specified
72 Note that GNU
\program{gettext
} also defines a
\function{dcgettext()
}
73 method, but this was deemed not useful and so it is currently
76 Here's an example of typical usage for this API:
80 gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
81 gettext.textdomain('myapplication')
84 print _('This is a translatable string.')
87 \subsection{Class-based API
}
89 The class-based API of the
\module{gettext
} module gives you more
90 flexibility and greater convenience than the GNU
\program{gettext
}
91 API. It is the recommended way of localizing your Python applications and
92 modules.
\module{gettext
} defines a ``translations'' class which
93 implements the parsing of GNU
\file{.mo
} format files, and has methods
94 for returning either standard
8-bit strings or Unicode strings.
95 Translations instances can also install themselves in the built-in
96 namespace as the function
\function{_()
}.
98 \begin{funcdesc
}{find
}{domain
\optional{, localedir
\optional{, languages
}}}
99 This function implements the standard
\file{.mo
} file search
100 algorithm. It takes a
\var{domain
}, identical to what
101 \function{textdomain()
} takes, and optionally a
\var{localedir
} (as in
102 \function{bindtextdomain()
}), and a list of languages. All arguments
105 If
\var{localedir
} is not given, then the default system locale
106 directory is used.
\footnote{See the footnote for
107 \function{bindtextdomain()
} above.
} If
\var{languages
} is not given,
108 then the following environment variables are searched:
\envvar{LANGUAGE
},
109 \envvar{LC_ALL
},
\envvar{LC_MESSAGES
}, and
\envvar{LANG
}. The first one
110 returning a non-empty value is used for the
\var{languages
} variable.
111 The environment variables can contain a colon separated list of
112 languages, which will be split.
114 \function{find()
} then expands and normalizes the languages, and then
115 iterates through them, searching for an existing file built of these
118 \file{\var{localedir
}/
\var{language
}/LC_MESSAGES/
\var{domain
}.mo
}
120 The first such file name that exists is returned by
\function{find()
}.
121 If no such file is found, then
\code{None
} is returned.
124 \begin{funcdesc
}{translation
}{domain
\optional{, localedir
\optional{,
125 languages
\optional{, class_
}}}}
126 Return a
\class{Translations
} instance based on the
\var{domain
},
127 \var{localedir
}, and
\var{languages
}, which are first passed to
128 \function{find()
} to get the
129 associated
\file{.mo
} file path. Instances with
130 identical
\file{.mo
} file names are cached. The actual class instantiated
131 is either
\var{class_
} if provided, otherwise
132 \class{GNUTranslations
}. The class's constructor must take a single
133 file object argument. If no
\file{.mo
} file is found, this
134 function raises
\exception{IOError
}.
137 \begin{funcdesc
}{install
}{domain
\optional{, localedir
\optional{, unicode
}}}
138 This installs the function
\function{_
} in Python's builtin namespace,
139 based on
\var{domain
}, and
\var{localedir
} which are passed to the
140 function
\function{translation()
}. The
\var{unicode
} flag is passed to
141 the resulting translation object's
\method{install
} method.
143 As seen below, you usually mark the strings in your application that are
144 candidates for translation, by wrapping them in a call to the function
148 print _('This string will be translated.')
151 For convenience, you want the
\function{_()
} function to be installed in
152 Python's builtin namespace, so it is easily accessible in all modules
156 \subsubsection{The
\class{NullTranslations
} class
}
157 Translation classes are what actually implement the translation of
158 original source file message strings to translated message strings.
159 The base class used by all translation classes is
160 \class{NullTranslations
}; this provides the basic interface you can use
161 to write your own specialized translation classes. Here are the
162 methods of
\class{NullTranslations
}:
164 \begin{methoddesc
}[NullTranslations
]{__init__
}{\optional{fp
}}
165 Takes an optional file object
\var{fp
}, which is ignored by the base
166 class. Initializes ``protected'' instance variables
\var{_info
} and
167 \var{_charset
} which are set by derived classes. It then calls
168 \code{self._parse(fp)
} if
\var{fp
} is not
\code{None
}.
171 \begin{methoddesc
}[NullTranslations
]{_parse
}{fp
}
172 No-op'd in the base class, this method takes file object
\var{fp
}, and
173 reads the data from the file, initializing its message catalog. If
174 you have an unsupported message catalog file format, you should
175 override this method to parse your format.
178 \begin{methoddesc
}[NullTranslations
]{gettext
}{message
}
179 Return the translated message. Overridden in derived classes.
182 \begin{methoddesc
}[NullTranslations
]{ugettext
}{message
}
183 Return the translated message as a Unicode string. Overridden in
187 \begin{methoddesc
}[NullTranslations
]{info
}{}
188 Return the ``protected''
\member{_info
} variable.
191 \begin{methoddesc
}[NullTranslations
]{charset
}{}
192 Return the ``protected''
\member{_charset
} variable.
195 \begin{methoddesc
}[NullTranslations
]{install
}{\optional{unicode
}}
196 If the
\var{unicode
} flag is false, this method installs
197 \method{self.gettext()
} into the built-in namespace, binding it to
198 \samp{_
}. If
\var{unicode
} is true, it binds
\method{self.ugettext()
}
199 instead. By default,
\var{unicode
} is false.
201 Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to
202 make the
\function{_
} function available to your application. Because it
203 affects the entire application globally, and specifically the built-in
204 namespace, localized modules should never install
\function{_
}.
205 Instead, they should use this code to make
\function{_
} available to
210 t = gettext.translation('mymodule', ...)
214 This puts
\function{_
} only in the module's global namespace and so
215 only affects calls within this module.
218 \subsubsection{The
\class{GNUTranslations
} class
}
220 The
\module{gettext
} module provides one additional class derived from
221 \class{NullTranslations
}:
\class{GNUTranslations
}. This class
222 overrides
\method{_parse()
} to enable reading GNU
\program{gettext
}
223 format
\file{.mo
} files in both big-endian and little-endian format.
225 It also parses optional meta-data out of the translation catalog. It
226 is convention with GNU
\program{gettext
} to include meta-data as the
227 translation for the empty string. This meta-data is in
\rfc{822}-style
228 \code{key: value
} pairs. If the key
\code{Content-Type
} is found,
229 then the
\code{charset
} property is used to initialize the
230 ``protected''
\member{_charset
} instance variable. The entire set of
231 key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
232 ``protected''
\member{_info
} instance variable.
234 If the
\file{.mo
} file's magic number is invalid, or if other problems
235 occur while reading the file, instantiating a
\class{GNUTranslations
} class
236 can raise
\exception{IOError
}.
238 The other usefully overridden method is
\method{ugettext()
}, which
239 returns a Unicode string by passing both the translated message string
240 and the value of the ``protected''
\member{_charset
} variable to the
241 builtin
\function{unicode()
} function.
243 \subsubsection{Solaris message catalog support
}
245 The Solaris operating system defines its own binary
246 \file{.mo
} file format, but since no documentation can be found on
247 this format, it is not supported at this time.
249 \subsubsection{The Catalog constructor
}
251 GNOME
\index{GNOME
} uses a version of the
\module{gettext
} module by
252 James Henstridge, but this version has a slightly different API. Its
253 documented usage was:
257 cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
259 print _('hello world')
262 For compatibility with this older module, the function
263 \function{Catalog()
} is an alias for the the
\function{translation()
}
264 function described above.
266 One difference between this module and Henstridge's: his catalog
267 objects supported access through a mapping API, but this appears to be
268 unused and so is not currently supported.
270 \subsection{Internationalizing your programs and modules
}
271 Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program
272 is made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to
273 the adaptation of your program, once internationalized, to the local
274 language and cultural habits. In order to provide multilingual
275 messages for your Python programs, you need to take the following
279 \item prepare your program or module by specially marking
281 \item run a suite of tools over your marked files to generate raw
283 \item create language specific translations of the message catalogs
284 \item use the
\module{gettext
} module so that message strings are
288 In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the
289 strings in your files. Any string that needs to be translated
290 should be marked by wrapping it in
\code{_('...')
} -- i.e. a call to
291 the function
\function{_()
}. For example:
294 filename = 'mylog.txt'
295 message = _('writing a log message')
296 fp = open(filename, 'w')
301 In this example, the string
\code{'writing a log message'
} is marked as
302 a candidate for translation, while the strings
\code{'mylog.txt'
} and
305 The Python distribution comes with two tools which help you generate
306 the message catalogs once you've prepared your source code. These may
307 or may not be available from a binary distribution, but they can be
308 found in a source distribution, in the
\file{Tools/i18n
} directory.
310 The
\program{pygettext
}\footnote{Fran
\c cois Pinard has
311 written a program called
312 \program{xpot
} which does a similar job. It is available as part of
313 his
\program{po-utils
} package at
314 \url{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po-utils/HTML
}.
} program
315 scans all your Python source code looking for the strings you
316 previously marked as translatable. It is similar to the GNU
317 \program{gettext
} program except that it understands all the
318 intricacies of Python source code, but knows nothing about C or C++
319 source code. You don't need GNU
\code{gettext
} unless you're also
320 going to be translating C code (e.g. C extension modules).
322 \program{pygettext
} generates textual Uniforum-style human readable
323 message catalog
\file{.pot
} files, essentially structured human
324 readable files which contain every marked string in the source code,
325 along with a placeholder for the translation strings.
326 \program{pygettext
} is a command line script that supports a similar
327 command line interface as
\program{xgettext
}; for details on its use,
334 Copies of these
\file{.pot
} files are then handed over to the
335 individual human translators who write language-specific versions for
336 every supported natural language. They send you back the filled in
337 language-specific versions as a
\file{.po
} file. Using the
338 \program{msgfmt.py
}\footnote{\program{msgfmt.py
} is binary
339 compatible with GNU
\program{msgfmt
} except that it provides a
340 simpler, all-Python implementation. With this and
341 \program{pygettext.py
}, you generally won't need to install the GNU
342 \program{gettext
} package to internationalize your Python
343 applications.
} program (in the
\file{Tools/i18n
} directory), you take the
344 \file{.po
} files from your translators and generate the
345 machine-readable
\file{.mo
} binary catalog files. The
\file{.mo
}
346 files are what the
\module{gettext
} module uses for the actual
347 translation processing during run-time.
349 How you use the
\module{gettext
} module in your code depends on
350 whether you are internationalizing your entire application or a single
353 \subsubsection{Localizing your module
}
355 If you are localizing your module, you must take care not to make
356 global changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use
357 the GNU
\code{gettext
} API but instead the class-based API.
359 Let's say your module is called ``spam'' and the module's various
360 natural language translation
\file{.mo
} files reside in
361 \file{/usr/share/locale
} in GNU
\program{gettext
} format. Here's what
362 you would put at the top of your module:
366 t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
370 If your translators were providing you with Unicode strings in their
371 \file{.po
} files, you'd instead do:
375 t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
379 \subsubsection{Localizing your application
}
381 If you are localizing your application, you can install the
\function{_()
}
382 function globally into the built-in namespace, usually in the main driver file
383 of your application. This will let all your application-specific
384 files just use
\code{_('...')
} without having to explicitly install it in
387 In the simple case then, you need only add the following bit of code
388 to the main driver file of your application:
392 gettext.install('myapplication')
395 If you need to set the locale directory or the
\var{unicode
} flag,
396 you can pass these into the
\function{install()
} function:
400 gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=
1)
403 \subsubsection{Changing languages on the fly
}
405 If your program needs to support many languages at the same time, you
406 may want to create multiple translation instances and then switch
407 between them explicitly, like so:
412 lang1 = gettext.translation(languages=
['en'
])
413 lang2 = gettext.translation(languages=
['fr'
])
414 lang3 = gettext.translation(languages=
['de'
])
416 # start by using language1
419 # ... time goes by, user selects language
2
422 # ... more time goes by, user selects language
3
426 \subsubsection{Deferred translations
}
428 In most coding situations, strings are translated were they are coded.
429 Occasionally however, you need to mark strings for translation, but
430 defer actual translation until later. A classic example is:
433 animals =
['mollusk',
444 Here, you want to mark the strings in the
\code{animals
} list as being
445 translatable, but you don't actually want to translate them until they
448 Here is one way you can handle this situation:
451 def _(message): return message
453 animals =
[_('mollusk'),
467 This works because the dummy definition of
\function{_()
} simply returns
468 the string unchanged. And this dummy definition will temporarily
469 override any definition of
\function{_()
} in the built-in namespace
470 (until the
\keyword{del
} command).
471 Take care, though if you have a previous definition of
\function{_
} in
474 Note that the second use of
\function{_()
} will not identify ``a'' as
475 being translatable to the
\program{pygettext
} program, since it is not
478 Another way to handle this is with the following example:
481 def N_(message): return message
483 animals =
[N_('mollusk'),
495 In this case, you are marking translatable strings with the function
496 \function{N_()
},
\footnote{The choice of
\function{N_()
} here is totally
497 arbitrary; it could have just as easily been
498 \function{MarkThisStringForTranslation()
}.
499 } which won't conflict with any definition of
500 \function{_()
}. However, you will need to teach your message extraction
501 program to look for translatable strings marked with
\function{N_()
}.
502 \program{pygettext
} and
\program{xpot
} both support this through the
503 use of command line switches.
505 \subsection{Acknowledgements
}
507 The following people contributed code, feedback, design suggestions,
508 previous implementations, and valuable experience to the creation of
513 \item James Henstridge
514 \item Marc-Andr\'e Lemburg
515 \item Martin von L\"owis
516 \item Fran
\c cois Pinard