More installation info. Bump alpha version.
[python/dscho.git] / Doc / lib / libgettext.tex
blob924af45036d0dbf38ab138aa2729beb129749fc8
1 \section{\module{gettext} ---
2 Multilingual internationalization services}
4 \declaremodule{standard}{gettext}
5 \modulesynopsis{Multilingual internationalization services.}
6 \moduleauthor{Barry A. Warsaw}{barry@digicool.com}
7 \sectionauthor{Barry A. Warsaw}{barry@digicool.com}
10 The \module{gettext} module provides internationalization (I18N) and
11 localization (L10N) services for your Python modules and applications.
12 It supports both the GNU \code{gettext} message catalog API and a
13 higher level, class-based API that may be more appropriate for Python
14 files. The interface described below allows you to write your
15 module and application messages in one natural language, and provide a
16 catalog of translated messages for running under different natural
17 languages.
19 Some hints on localizing your Python modules and applications are also
20 given.
22 \subsection{GNU \program{gettext} API}
24 The \module{gettext} module defines the following API, which is very
25 similar to the GNU \program{gettext} API. If you use this API you
26 will affect the translation of your entire application globally. Often
27 this is what you want if your application is monolingual, with the choice
28 of language dependent on the locale of your user. If you are
29 localizing a Python module, or if your application needs to switch
30 languages on the fly, you probably want to use the class-based API
31 instead.
33 \begin{funcdesc}{bindtextdomain}{domain\optional{, localedir}}
34 Bind the \var{domain} to the locale directory
35 \var{localedir}. More concretely, \module{gettext} will look for
36 binary \file{.mo} files for the given domain using the path (on \UNIX):
37 \file{\var{localedir}/\var{language}/LC_MESSAGES/\var{domain}.mo},
38 where \var{languages} is searched for in the environment variables
39 \envvar{LANGUAGE}, \envvar{LC_ALL}, \envvar{LC_MESSAGES}, and
40 \envvar{LANG} respectively.
42 If \var{localedir} is omitted or \code{None}, then the current binding
43 for \var{domain} is returned.\footnote{
44 The default locale directory is system dependent; for example,
45 on RedHat Linux it is \file{/usr/share/locale}, but on Solaris
46 it is \file{/usr/lib/locale}. The \module{gettext} module
47 does not try to support these system dependent defaults;
48 instead its default is \file{\code{sys.prefix}/share/locale}.
49 For this reason, it is always best to call
50 \function{bindtextdomain()} with an explicit absolute path at
51 the start of your application.}
52 \end{funcdesc}
54 \begin{funcdesc}{textdomain}{\optional{domain}}
55 Change or query the current global domain. If \var{domain} is
56 \code{None}, then the current global domain is returned, otherwise the
57 global domain is set to \var{domain}, which is returned.
58 \end{funcdesc}
60 \begin{funcdesc}{gettext}{message}
61 Return the localized translation of \var{message}, based on the
62 current global domain, language, and locale directory. This function
63 is usually aliased as \function{_} in the local namespace (see
64 examples below).
65 \end{funcdesc}
67 \begin{funcdesc}{dgettext}{domain, message}
68 Like \function{gettext()}, but look the message up in the specified
69 \var{domain}.
70 \end{funcdesc}
72 \begin{funcdesc}{ngettext}{singular, plural, n}
74 Like \function{gettext()}, but consider plural forms. If a translation
75 is found, apply the plural formula to \var{n}, and return the
76 resulting message (some languages have more than two plural forms).
77 If no translation is found, return \var{singular} if \var{n} is 1;
78 return \var{plural} otherwise.
80 The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or
81 Python expression that has a free variable n; the expression evaluates
82 to the index of the plural in the catalog. See the GNU gettext
83 documentation for the precise syntax to be used in .po files, and the
84 formulas for a variety of languages.
86 \versionadded{2.3}
88 \end{funcdesc}
90 \begin{funcdesc}{dngettext}{domain, singular, plural, n}
91 Like \function{ngettext()}, but look the message up in the specified
92 \var{domain}.
94 \versionadded{2.3}
95 \end{funcdesc}
98 Note that GNU \program{gettext} also defines a \function{dcgettext()}
99 method, but this was deemed not useful and so it is currently
100 unimplemented.
102 Here's an example of typical usage for this API:
104 \begin{verbatim}
105 import gettext
106 gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
107 gettext.textdomain('myapplication')
108 _ = gettext.gettext
109 # ...
110 print _('This is a translatable string.')
111 \end{verbatim}
113 \subsection{Class-based API}
115 The class-based API of the \module{gettext} module gives you more
116 flexibility and greater convenience than the GNU \program{gettext}
117 API. It is the recommended way of localizing your Python applications and
118 modules. \module{gettext} defines a ``translations'' class which
119 implements the parsing of GNU \file{.mo} format files, and has methods
120 for returning either standard 8-bit strings or Unicode strings.
121 Translations instances can also install themselves in the built-in
122 namespace as the function \function{_()}.
124 \begin{funcdesc}{find}{domain\optional{, localedir\optional{,
125 languages\optional{, all}}}}
126 This function implements the standard \file{.mo} file search
127 algorithm. It takes a \var{domain}, identical to what
128 \function{textdomain()} takes. Optional \var{localedir} is as in
129 \function{bindtextdomain()} Optional \var{languages} is a list of
130 strings, where each string is a language code.
132 If \var{localedir} is not given, then the default system locale
133 directory is used.\footnote{See the footnote for
134 \function{bindtextdomain()} above.} If \var{languages} is not given,
135 then the following environment variables are searched: \envvar{LANGUAGE},
136 \envvar{LC_ALL}, \envvar{LC_MESSAGES}, and \envvar{LANG}. The first one
137 returning a non-empty value is used for the \var{languages} variable.
138 The environment variables should contain a colon separated list of
139 languages, which will be split on the colon to produce the expected
140 list of language code strings.
142 \function{find()} then expands and normalizes the languages, and then
143 iterates through them, searching for an existing file built of these
144 components:
146 \file{\var{localedir}/\var{language}/LC_MESSAGES/\var{domain}.mo}
148 The first such file name that exists is returned by \function{find()}.
149 If no such file is found, then \code{None} is returned. If \var{all}
150 is given, it returns a list of all file names, in the order in which
151 they appear in the languages list or the environment variables.
152 \end{funcdesc}
154 \begin{funcdesc}{translation}{domain\optional{, localedir\optional{,
155 languages\optional{,
156 class_,\optional{fallback}}}}}
157 Return a \class{Translations} instance based on the \var{domain},
158 \var{localedir}, and \var{languages}, which are first passed to
159 \function{find()} to get a list of the
160 associated \file{.mo} file paths. Instances with
161 identical \file{.mo} file names are cached. The actual class instantiated
162 is either \var{class_} if provided, otherwise
163 \class{GNUTranslations}. The class's constructor must take a single
164 file object argument.
166 If multiple files are found, later files are used as fallbacks for
167 earlier ones. To allow setting the fallback, \function{copy.copy}
168 is used to clone each translation object from the cache; the actual
169 instance data is still shared with the cache.
171 If no \file{.mo} file is found, this function raises
172 \exception{IOError} if \var{fallback} is false (which is the default),
173 and returns a \class{NullTranslations} instance if \var{fallback} is
174 true.
175 \end{funcdesc}
177 \begin{funcdesc}{install}{domain\optional{, localedir\optional{, unicode}}}
178 This installs the function \function{_} in Python's builtin namespace,
179 based on \var{domain}, and \var{localedir} which are passed to the
180 function \function{translation()}. The \var{unicode} flag is passed to
181 the resulting translation object's \method{install} method.
183 As seen below, you usually mark the strings in your application that are
184 candidates for translation, by wrapping them in a call to the
185 \function{_()} function, like this:
187 \begin{verbatim}
188 print _('This string will be translated.')
189 \end{verbatim}
191 For convenience, you want the \function{_()} function to be installed in
192 Python's builtin namespace, so it is easily accessible in all modules
193 of your application.
194 \end{funcdesc}
196 \subsubsection{The \class{NullTranslations} class}
197 Translation classes are what actually implement the translation of
198 original source file message strings to translated message strings.
199 The base class used by all translation classes is
200 \class{NullTranslations}; this provides the basic interface you can use
201 to write your own specialized translation classes. Here are the
202 methods of \class{NullTranslations}:
204 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{__init__}{\optional{fp}}
205 Takes an optional file object \var{fp}, which is ignored by the base
206 class. Initializes ``protected'' instance variables \var{_info} and
207 \var{_charset} which are set by derived classes, as well as \var{_fallback},
208 which is set through \method{add_fallback}. It then calls
209 \code{self._parse(fp)} if \var{fp} is not \code{None}.
210 \end{methoddesc}
212 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{_parse}{fp}
213 No-op'd in the base class, this method takes file object \var{fp}, and
214 reads the data from the file, initializing its message catalog. If
215 you have an unsupported message catalog file format, you should
216 override this method to parse your format.
217 \end{methoddesc}
219 \begin{methoddesc}{NullTranslations}{add_fallback}{fallback}
220 Add \var{fallback} as the fallback object for the current translation
221 object. A translation object should consult the fallback if it cannot
222 provide a translation for a given message.
223 \end{methoddesc}
225 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{gettext}{message}
226 If a fallback has been set, forward \method{gettext} to the fallback.
227 Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
228 \end{methoddesc}
230 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{ugettext}{message}
231 If a fallback has been set, forward \method{ugettext} to the fallback.
232 Otherwise, return the translated message as a Unicode string.
233 Overridden in derived classes.
234 \end{methoddesc}
236 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{ngettext}{singular, plural, n}
237 If a fallback has been set, forward \method{ngettext} to the fallback.
238 Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
240 \versionadded{2.3}
241 \end{methoddesc}
243 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{ungettext}{singular, plural, n}
244 If a fallback has been set, forward \method{ungettext} to the fallback.
245 Otherwise, return the translated message as a Unicode string.
246 Overridden in derived classes.
248 \versionadded{2.3}
249 \end{methoddesc}
251 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{info}{}
252 Return the ``protected'' \member{_info} variable.
253 \end{methoddesc}
255 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{charset}{}
256 Return the ``protected'' \member{_charset} variable.
257 \end{methoddesc}
259 \begin{methoddesc}[NullTranslations]{install}{\optional{unicode}}
260 If the \var{unicode} flag is false, this method installs
261 \method{self.gettext()} into the built-in namespace, binding it to
262 \samp{_}. If \var{unicode} is true, it binds \method{self.ugettext()}
263 instead. By default, \var{unicode} is false.
265 Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to
266 make the \function{_} function available to your application. Because it
267 affects the entire application globally, and specifically the built-in
268 namespace, localized modules should never install \function{_}.
269 Instead, they should use this code to make \function{_} available to
270 their module:
272 \begin{verbatim}
273 import gettext
274 t = gettext.translation('mymodule', ...)
275 _ = t.gettext
276 \end{verbatim}
278 This puts \function{_} only in the module's global namespace and so
279 only affects calls within this module.
280 \end{methoddesc}
282 \subsubsection{The \class{GNUTranslations} class}
284 The \module{gettext} module provides one additional class derived from
285 \class{NullTranslations}: \class{GNUTranslations}. This class
286 overrides \method{_parse()} to enable reading GNU \program{gettext}
287 format \file{.mo} files in both big-endian and little-endian format.
289 It also parses optional meta-data out of the translation catalog. It
290 is convention with GNU \program{gettext} to include meta-data as the
291 translation for the empty string. This meta-data is in \rfc{822}-style
292 \code{key: value} pairs. If the key \code{Content-Type} is found,
293 then the \code{charset} property is used to initialize the
294 ``protected'' \member{_charset} instance variable. The entire set of
295 key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
296 ``protected'' \member{_info} instance variable.
298 If the \file{.mo} file's magic number is invalid, or if other problems
299 occur while reading the file, instantiating a \class{GNUTranslations} class
300 can raise \exception{IOError}.
302 The other usefully overridden method is \method{ugettext()}, which
303 returns a Unicode string by passing both the translated message string
304 and the value of the ``protected'' \member{_charset} variable to the
305 builtin \function{unicode()} function.
307 To facilitate plural forms, the methods \method{ngettext} and
308 \method{ungettext} are overridden as well.
310 \subsubsection{Solaris message catalog support}
312 The Solaris operating system defines its own binary
313 \file{.mo} file format, but since no documentation can be found on
314 this format, it is not supported at this time.
316 \subsubsection{The Catalog constructor}
318 GNOME\index{GNOME} uses a version of the \module{gettext} module by
319 James Henstridge, but this version has a slightly different API. Its
320 documented usage was:
322 \begin{verbatim}
323 import gettext
324 cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
325 _ = cat.gettext
326 print _('hello world')
327 \end{verbatim}
329 For compatibility with this older module, the function
330 \function{Catalog()} is an alias for the the \function{translation()}
331 function described above.
333 One difference between this module and Henstridge's: his catalog
334 objects supported access through a mapping API, but this appears to be
335 unused and so is not currently supported.
337 \subsection{Internationalizing your programs and modules}
338 Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program
339 is made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to
340 the adaptation of your program, once internationalized, to the local
341 language and cultural habits. In order to provide multilingual
342 messages for your Python programs, you need to take the following
343 steps:
345 \begin{enumerate}
346 \item prepare your program or module by specially marking
347 translatable strings
348 \item run a suite of tools over your marked files to generate raw
349 messages catalogs
350 \item create language specific translations of the message catalogs
351 \item use the \module{gettext} module so that message strings are
352 properly translated
353 \end{enumerate}
355 In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the
356 strings in your files. Any string that needs to be translated
357 should be marked by wrapping it in \code{_('...')} --- that is, a call
358 to the function \function{_()}. For example:
360 \begin{verbatim}
361 filename = 'mylog.txt'
362 message = _('writing a log message')
363 fp = open(filename, 'w')
364 fp.write(message)
365 fp.close()
366 \end{verbatim}
368 In this example, the string \code{'writing a log message'} is marked as
369 a candidate for translation, while the strings \code{'mylog.txt'} and
370 \code{'w'} are not.
372 The Python distribution comes with two tools which help you generate
373 the message catalogs once you've prepared your source code. These may
374 or may not be available from a binary distribution, but they can be
375 found in a source distribution, in the \file{Tools/i18n} directory.
377 The \program{pygettext}\footnote{Fran\c cois Pinard has
378 written a program called
379 \program{xpot} which does a similar job. It is available as part of
380 his \program{po-utils} package at
381 \url{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po-utils/HTML}.} program
382 scans all your Python source code looking for the strings you
383 previously marked as translatable. It is similar to the GNU
384 \program{gettext} program except that it understands all the
385 intricacies of Python source code, but knows nothing about C or C++
386 source code. You don't need GNU \code{gettext} unless you're also
387 going to be translating C code (such as C extension modules).
389 \program{pygettext} generates textual Uniforum-style human readable
390 message catalog \file{.pot} files, essentially structured human
391 readable files which contain every marked string in the source code,
392 along with a placeholder for the translation strings.
393 \program{pygettext} is a command line script that supports a similar
394 command line interface as \program{xgettext}; for details on its use,
395 run:
397 \begin{verbatim}
398 pygettext.py --help
399 \end{verbatim}
401 Copies of these \file{.pot} files are then handed over to the
402 individual human translators who write language-specific versions for
403 every supported natural language. They send you back the filled in
404 language-specific versions as a \file{.po} file. Using the
405 \program{msgfmt.py}\footnote{\program{msgfmt.py} is binary
406 compatible with GNU \program{msgfmt} except that it provides a
407 simpler, all-Python implementation. With this and
408 \program{pygettext.py}, you generally won't need to install the GNU
409 \program{gettext} package to internationalize your Python
410 applications.} program (in the \file{Tools/i18n} directory), you take the
411 \file{.po} files from your translators and generate the
412 machine-readable \file{.mo} binary catalog files. The \file{.mo}
413 files are what the \module{gettext} module uses for the actual
414 translation processing during run-time.
416 How you use the \module{gettext} module in your code depends on
417 whether you are internationalizing your entire application or a single
418 module.
420 \subsubsection{Localizing your module}
422 If you are localizing your module, you must take care not to make
423 global changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use
424 the GNU \code{gettext} API but instead the class-based API.
426 Let's say your module is called ``spam'' and the module's various
427 natural language translation \file{.mo} files reside in
428 \file{/usr/share/locale} in GNU \program{gettext} format. Here's what
429 you would put at the top of your module:
431 \begin{verbatim}
432 import gettext
433 t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
434 _ = t.gettext
435 \end{verbatim}
437 If your translators were providing you with Unicode strings in their
438 \file{.po} files, you'd instead do:
440 \begin{verbatim}
441 import gettext
442 t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
443 _ = t.ugettext
444 \end{verbatim}
446 \subsubsection{Localizing your application}
448 If you are localizing your application, you can install the \function{_()}
449 function globally into the built-in namespace, usually in the main driver file
450 of your application. This will let all your application-specific
451 files just use \code{_('...')} without having to explicitly install it in
452 each file.
454 In the simple case then, you need only add the following bit of code
455 to the main driver file of your application:
457 \begin{verbatim}
458 import gettext
459 gettext.install('myapplication')
460 \end{verbatim}
462 If you need to set the locale directory or the \var{unicode} flag,
463 you can pass these into the \function{install()} function:
465 \begin{verbatim}
466 import gettext
467 gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
468 \end{verbatim}
470 \subsubsection{Changing languages on the fly}
472 If your program needs to support many languages at the same time, you
473 may want to create multiple translation instances and then switch
474 between them explicitly, like so:
476 \begin{verbatim}
477 import gettext
479 lang1 = gettext.translation(languages=['en'])
480 lang2 = gettext.translation(languages=['fr'])
481 lang3 = gettext.translation(languages=['de'])
483 # start by using language1
484 lang1.install()
486 # ... time goes by, user selects language 2
487 lang2.install()
489 # ... more time goes by, user selects language 3
490 lang3.install()
491 \end{verbatim}
493 \subsubsection{Deferred translations}
495 In most coding situations, strings are translated where they are coded.
496 Occasionally however, you need to mark strings for translation, but
497 defer actual translation until later. A classic example is:
499 \begin{verbatim}
500 animals = ['mollusk',
501 'albatross',
502 'rat',
503 'penguin',
504 'python',
506 # ...
507 for a in animals:
508 print a
509 \end{verbatim}
511 Here, you want to mark the strings in the \code{animals} list as being
512 translatable, but you don't actually want to translate them until they
513 are printed.
515 Here is one way you can handle this situation:
517 \begin{verbatim}
518 def _(message): return message
520 animals = [_('mollusk'),
521 _('albatross'),
522 _('rat'),
523 _('penguin'),
524 _('python'),
527 del _
529 # ...
530 for a in animals:
531 print _(a)
532 \end{verbatim}
534 This works because the dummy definition of \function{_()} simply returns
535 the string unchanged. And this dummy definition will temporarily
536 override any definition of \function{_()} in the built-in namespace
537 (until the \keyword{del} command).
538 Take care, though if you have a previous definition of \function{_} in
539 the local namespace.
541 Note that the second use of \function{_()} will not identify ``a'' as
542 being translatable to the \program{pygettext} program, since it is not
543 a string.
545 Another way to handle this is with the following example:
547 \begin{verbatim}
548 def N_(message): return message
550 animals = [N_('mollusk'),
551 N_('albatross'),
552 N_('rat'),
553 N_('penguin'),
554 N_('python'),
557 # ...
558 for a in animals:
559 print _(a)
560 \end{verbatim}
562 In this case, you are marking translatable strings with the function
563 \function{N_()},\footnote{The choice of \function{N_()} here is totally
564 arbitrary; it could have just as easily been
565 \function{MarkThisStringForTranslation()}.
566 } which won't conflict with any definition of
567 \function{_()}. However, you will need to teach your message extraction
568 program to look for translatable strings marked with \function{N_()}.
569 \program{pygettext} and \program{xpot} both support this through the
570 use of command line switches.
572 \subsection{Acknowledgements}
574 The following people contributed code, feedback, design suggestions,
575 previous implementations, and valuable experience to the creation of
576 this module:
578 \begin{itemize}
579 \item Peter Funk
580 \item James Henstridge
581 \item Juan David Ib\'a\~nez Palomar
582 \item Marc-Andr\'e Lemburg
583 \item Martin von L\"owis
584 \item Fran\c cois Pinard
585 \item Barry Warsaw
586 \end{itemize}