1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of rhythmbox.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-10 02:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-10 03:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
23 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
24 msgstr "Quere sobreescribir o ficheiro \"%s\"?"
26 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:631 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
27 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:668
29 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
30 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación"
32 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:708
33 msgid "Unknown playback error"
34 msgstr "Erro de reprodución descoñecido"
36 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
37 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
38 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
39 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
40 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
41 #: ../lib/rb-util.c:811
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:426
52 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1036
53 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1037
54 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
55 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1522
56 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
57 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
58 #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1330
59 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1136
60 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1144
61 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206 ../sources/rb-ipod-source.c:244
62 #: ../sources/rb-iradio-source.c:511 ../sources/rb-iradio-source.c:1090
63 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1634 ../widgets/rb-entry-view.c:814
64 #: ../widgets/rb-entry-view.c:839 ../widgets/rb-entry-view.c:1123
65 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1135 ../widgets/rb-entry-view.c:1147
66 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
67 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
71 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
72 msgid "Invalid share name"
73 msgstr "Nome compartido inválido"
75 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
77 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
78 msgstr "O nome da música compartida '%s' xa está en uso. Por favor escolla outro."
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
81 msgid "Shared music _name:"
82 msgstr "_Nome da música compartida:"
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
86 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
87 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
88 msgid "MDNS service is not running"
89 msgstr "O servizo MDNS non se está executando"
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
93 msgid "Browser already active"
94 msgstr "Examinador xa activo"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
98 msgid "Unable to activate browser"
99 msgstr "Non se puido activar o examinador"
101 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
103 msgid "Browser is not active"
104 msgstr "O examinador non está activo"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
107 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
108 msgstr "Non se puido crear AvahiEntryGroup para publicar"
110 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
111 msgid "Could not add service"
112 msgstr "Non se puido engadir o servizo"
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
115 msgid "Could not commit service"
116 msgstr "Non se puido efectuar o servizo"
118 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
120 msgid "The avahi MDNS service is not running"
121 msgstr "O servizo MDNS non se está executando"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
125 msgid "The MDNS service is not published"
126 msgstr "O servizo MDNS non está publicado"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
130 msgid "Error initializing Howl for publishing"
131 msgstr "Erro inicializando Howl para publicar"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
135 msgid "The howl MDNS service is not running"
136 msgstr "O servizo MDNS howl non se está executando"
138 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:54
141 msgstr "Música de %s"
143 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:635
145 msgid "Connection to %s:%d refused."
146 msgstr "Conexión a %s:%d rehusada."
148 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
152 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
153 msgid "Check Last.fm server status at"
154 msgstr "Comprobar o estado do servidor Last.fm"
156 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
160 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
161 msgid "Find out about Last.fm at "
162 msgstr "Buscar acerca de Last.fm en "
164 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
165 msgid "Join the Rhythmbox group at "
166 msgstr "Unirse ao grupo Rhythmbox en "
168 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
169 msgid "Last submission time:"
170 msgstr "Hora do último envío:"
172 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
173 msgid "Last.fm Profile"
174 msgstr "Perfil Last.fm"
176 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
177 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
178 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:854
179 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2882 ../widgets/rb-entry-view.c:762
180 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1181 ../widgets/rb-entry-view.c:1194
181 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
185 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
186 msgid "Queued tracks:"
187 msgstr "Pistas en cola:"
189 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
193 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
194 msgid "Tracks submitted:"
195 msgstr "Pistas enviadas:"
197 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
199 msgstr "_Contrasinal:"
201 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
203 msgstr "Nome de _usuario:"
205 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
206 msgid "http://last.fm"
207 msgstr "http://last.fm"
209 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
210 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
213 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
214 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
217 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
218 msgid "A_dd if any criteria are matched"
219 msgstr "En_gadir se calquer criterio coincide"
221 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
222 msgid "Create automatically updating playlist where:"
223 msgstr "Crear unha lista automaticamente actualizada onde:"
225 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
229 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
233 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
237 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
239 msgstr "_Limitar a: "
241 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
242 msgid "_When sorted by:"
243 msgstr "_Ao ordenar por:"
245 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
249 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
250 msgid "<b>Sharing</b>"
251 msgstr "<b>Compartindo</b>"
253 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
254 msgid "Require _password:"
255 msgstr "Requerir _contrasinal:"
257 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
258 msgid "_Share my music"
259 msgstr "_Compartir a miña música"
261 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
265 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
267 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
268 "can easily view, search, and organize it.\n"
269 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
270 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
271 "library at any point later.\n"
272 "Please choose one of the options below:"
274 "Rhythmbox administra toda a súa música nunha \"fonoteca\" central, así que a "
275 "podes ver, organizar e buscar facilmente.\n"
276 "Para usar esta característica, necesitas decirlle a Rhythmbox onde se atopa "
277 "a túa música. Podes escoller saltar este paso, e engadir música á fonoteca "
279 "Escolla unha das opcións de abaixo:"
281 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
283 msgstr "_Examinar..."
285 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
286 msgid "_Enter location:"
287 msgstr "_Introducir ubicación:"
289 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
293 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
294 msgid "_Skip this step"
295 msgstr "_Saltar este paso"
297 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
301 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
302 msgid "Browser Views"
303 msgstr "Vistas do examinador"
305 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
307 msgstr "Da_ta de engadido"
309 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
314 "Text beside icons\n"
320 "Texto baixo as iconas\n"
321 "Texto a carón das iconas\n"
325 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
326 msgid "G_enres, artists and albums"
327 msgstr "Xén_eros, artistas e álbumes"
329 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
333 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
334 msgid "Toolbar Button Labels"
335 msgstr "Etiquetas do botón da barra de ferramentas"
337 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
338 msgid "Track _number"
339 msgstr "_Número de pista"
341 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
342 msgid "Visible Columns"
343 msgstr "Columnas visibles"
345 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
349 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
350 msgid "_Artists and albums"
351 msgstr "_Artistas e álbumes"
353 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
357 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
358 msgid "_Genres and artists"
359 msgstr "_Xéneros e artistas"
361 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
363 msgstr "Ú_ltima reprodución"
365 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
367 msgstr "_Número de reproducións"
369 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
373 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
377 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
381 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
385 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
386 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
387 msgstr "Artista/Artista - Álbume/Artista (Álbume) - 01 - Título.ogg"
389 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
390 msgid "F_older hierarchy:"
391 msgstr "Xerarquía d_o cartafol:"
393 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
394 msgid "Library Structure"
395 msgstr "Estrutura da fonoteca"
397 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
399 msgstr "Nome do _ficheiro:"
401 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
402 msgid "_Library Location"
403 msgstr "Ubicación da _fonoteca"
405 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
406 msgid "_Preferred format:"
407 msgstr "Formato _preferido:"
409 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
410 msgid "_Watch my library for new files"
411 msgstr "_Vixilar a miña fonoteca na procura de ficheiros novos"
413 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
414 msgid "<b>Playlist format</b>"
415 msgstr "<b>Formato da lista de reprodución</b>"
417 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
419 msgstr "Por extensión"
421 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
422 msgid "Save Playlist"
423 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
425 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
426 msgid "Select playlist format:"
427 msgstr "Seleccionar formato da lista de reprodución:"
429 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
430 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
434 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
435 msgid "C_onfigure..."
436 msgstr "C_onfigurar..."
438 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
439 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
441 msgstr "Dereitos de copia:"
443 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
444 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
445 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
449 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
450 msgid "Rhythmbox Plugins"
451 msgstr "Complementos de Rhythmbox"
453 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
458 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
459 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
463 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
464 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
465 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1
466 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
470 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
471 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
472 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
473 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
477 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
482 msgid "Last episode:"
483 msgstr "Último episodio:"
485 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
486 msgid "Last updated:"
487 msgstr "Última actualización:"
489 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
490 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
494 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
495 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
499 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
500 msgid "_URL of podcast feed:"
501 msgstr "_URL do proveedor podcast:"
503 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
504 msgid "<b>Download Manager</b>"
505 msgstr "<b>Xestor de descargas</b>"
507 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
508 msgid "Check for _new episodes:"
509 msgstr "Comprobar se hai _novos episodios:"
511 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
524 msgid "Select Folder For Podcasts"
525 msgstr "Seleccione un cartafol para os Podcasts"
527 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
528 msgid "_Download location:"
529 msgstr "Ubicación de _descarga:"
531 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
532 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
533 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
535 msgstr "Tasa de bits:"
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
541 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
542 msgid "Download location:"
543 msgstr "Ubicación de descarga:"
545 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
546 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
554 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
555 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
556 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
558 msgstr "Última reprodución:"
560 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
561 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
562 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
564 msgstr "Número de reproducións:"
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
567 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
568 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
569 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
571 msgstr "_Puntuación:"
573 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
574 msgid "Create audio CD from playlist?"
575 msgstr "Crear un CD de son coa lista de reprodución?"
577 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
581 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
585 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
586 msgid "Write _speed:"
587 msgstr "_Velocidade de escritura:"
589 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
590 msgid "Write disc _to:"
591 msgstr "Gravar disco _a:"
593 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
594 msgid "_Make multiple copies"
595 msgstr "_Facer varias copias"
597 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
598 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
599 msgid "Error message"
600 msgstr "Mensaxe de erro"
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
604 msgstr "Nome do ficheiro:"
606 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
608 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
610 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
614 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
615 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
619 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
620 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
625 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
626 msgid "_Disc number:"
627 msgstr "Número de _disco:"
629 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
630 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
631 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
636 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
641 msgid "_Track number:"
642 msgstr "Número de _pista:"
644 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
645 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
646 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
650 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
651 msgid "_URL of internet radio station:"
652 msgstr "_URL da estación de radio de internet:"
654 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
658 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
659 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
660 msgstr "Introduza a _ubicación (URI) do ficheiro que quere engadir:"
662 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
663 msgid "Open from URI"
664 msgstr "Abrir desde URI"
666 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
668 msgstr "Os meus mellores puntuados"
670 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
671 msgid "Recently Added"
672 msgstr "Engadido recentemente"
674 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
675 msgid "Recently Played"
676 msgstr "Reproducido recentemente"
678 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
679 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:140
680 #: ../shell/rb-shell.c:1008 ../shell/rb-shell.c:2012
682 msgstr "Reprodutor de música"
684 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
685 msgid "Play and organize your music collection"
686 msgstr "Reproduce e organiza a súa colección de música"
688 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
689 msgid "Rhythmbox Music Player"
690 msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
692 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
693 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
694 msgid "New Internet Radio Station"
695 msgstr "Estación de radio de internet nova"
697 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
698 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
699 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
701 msgid "%s Properties"
702 msgstr "%s Propiedades"
704 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
705 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
710 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
711 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
712 msgid "Today %I:%M %p"
713 msgstr "Hoxe %I:%M %p"
715 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
716 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
718 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
719 msgid "Yesterday %I:%M %p"
720 msgstr "Onte %I:%M %p"
722 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
723 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
725 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
729 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
730 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
732 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
733 msgid "%b %d %I:%M %p"
734 msgstr "%b %d %I:%M %p"
736 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
737 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
739 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
743 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
744 msgid "HTTP proxy configuration error"
745 msgstr "Erro de configuración do proxy HTTP"
747 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
748 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
749 msgstr "Rhythmbox non soporta a configuración automática de proxy"
751 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:120
756 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:122
759 msgstr "%d:%02d:%02d"
761 #: ../lib/rb-util.c:636
763 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
764 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
766 #: ../lib/rb-util.c:640
768 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
769 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
771 #: ../lib/rb-util.c:645
773 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
774 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
776 #: ../lib/rb-util.c:649
778 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
779 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
781 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
782 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
783 msgstr "Problema interno de GStreamer; arquive un erro"
785 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
787 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
793 msgid "D-BUS communication error"
794 msgstr "Erro de comunicación de D-BUS"
796 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
798 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
800 "Non se puideron atopar os complementos de GStreamer para decodificar "
803 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
805 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
806 msgstr "O ficheiro contén un fluxo de tipo %s, que non é decodificable"
808 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
809 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
810 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o elemento de orixe; comprobe a súa instalación"
812 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
813 msgid "GStreamer error: failed to change state"
814 msgstr "Erro de GStreamer: fallou cambiar o estado"
816 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
817 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
818 msgstr "O tipo MIME do ficheiro non puido ser indentificado"
820 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
822 msgid "Unsupported file type: %s"
823 msgstr "Tipo de ficheiro non soportado: %s"
825 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
826 msgid "Unable to create tag-writing elements"
827 msgstr "Imposible crear elementos tag-writing"
829 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
830 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
831 msgstr "Tempo expirado establecendo a tubería a NULL"
833 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
834 msgid "File corrupted during write"
835 msgstr "O ficheiro foi corrompido durante a escritura"
837 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
838 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
839 msgstr "Non se pode crear o cliente MusicBrainz"
841 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
842 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
844 msgid "Cannot read CD: %s"
845 msgstr "Non se pode ler o CD: %s"
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
848 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
849 msgid "Unknown Artist"
850 msgstr "Artista descoñecido"
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
854 msgid "Unknown Title"
855 msgstr "Título descoñecido"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
862 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
864 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
867 "O obxecto de metadatos de MusicBrainz non é válido. Isto é malo, mire a súa "
868 "consola buscando erros."
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
871 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
872 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
874 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
875 msgstr "Este CD non se puido consultar: %s\n"
877 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
879 msgid "Device '%s' does not contain any media"
880 msgstr "O dispositivo '%s' non contén ningún soporte"
882 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
884 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
886 "O dispositivo '%s' non se puido abrir. Comprobe os permisos de acceso no "
889 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
893 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
894 msgid "Incomplete metadata for this CD"
895 msgstr "Metadatos incompletos para este CD."
897 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
898 msgid "Could not create CD lookup thread"
899 msgstr "Non se puido crear o fío de busca de CD"
901 #: ../player/rb-recorder-gst.c:544
902 msgid "Failed to create pipeline"
903 msgstr "Fallou ao crear un pipeline"
905 #: ../player/rb-recorder-gst.c:574
906 msgid "Could not access source pad"
907 msgstr "Non se puido acceder á orixe"
909 #: ../player/rb-recorder-gst.c:686 ../player/rb-recorder-gst.c:692
911 msgid "Unable to unlink '%s'"
912 msgstr "Non se puido desenlazar '%s'"
914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
915 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
916 msgstr "Non se puido inicializar o planificador. Executou gst-register?"
918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:769 ../player/rb-recorder-gst.c:774
919 #: ../player/rb-recorder-gst.c:840
920 msgid "Could not get current track position"
921 msgstr "Non se puido obter a posición da pista actual"
923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:826
924 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
925 msgstr "Non se puido obter o estado do pipeline de proceso"
927 #: ../player/rb-recorder-gst.c:891 ../player/rb-recorder-gst.c:943
928 msgid "Could not start pipeline playing"
929 msgstr "Non se puido iniciar a reprodución en pipeline"
931 #: ../player/rb-recorder-gst.c:906 ../player/rb-recorder-gst.c:954
932 msgid "Could not pause playback"
933 msgstr "Non se puido pausar a reprodución"
935 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1161
936 msgid "Cannot find drive"
937 msgstr "Non se pode atopar a unidade"
939 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
941 msgid "Cannot find drive %s"
942 msgstr "Non se puido atopar a unidade %s"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1233
946 msgid "Drive %s is not a recorder"
947 msgstr "A unidade %s non é unha gravadora"
949 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1399 ../player/rb-recorder-gst.c:1592
950 msgid "No writable drives found."
951 msgstr "Non se atoparon unidades de escritura"
953 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1542
955 msgid "Could not get track time for file: %s"
956 msgstr "Non se puido obter o tempo de pista para o ficheiro: %s"
958 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1601
959 msgid "Could not determine audio track durations."
960 msgstr "Non se puido determinar as duracións das pistas de son."
962 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1651
965 "There was an error writing to the CD:\n"
968 "Ocorreu un erro ao escribir no CD:\n"
971 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1655
972 msgid "There was an error writing to the CD"
973 msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no CD"
975 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
979 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
980 msgid "Fetch album covers from the Internet"
981 msgstr "Procurar portadas do álbume en Internet"
983 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
984 msgid "Audio CD Player"
985 msgstr "Reprodutor de CD de son"
987 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
988 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
989 msgstr "Soporte para reproducir CDs de son como fonte de música"
991 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
992 msgid "Multiple Albums Found"
993 msgstr "Atopáronse varios álbumes"
995 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
997 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
998 "and press <i>Continue</i>."
999 msgstr "Este CD podería ser máis dun álbume. Seleccione que álbume é abaixo e prema <i>Continuar</i>."
1001 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
1005 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1006 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:532
1010 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1011 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
1012 msgstr "Envía a información da canción a last.fm e reproduce fluxos de radio de last.fm"
1014 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:874
1018 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:877
1020 msgstr "Rexistrarse"
1022 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:880
1023 msgid "Request failed"
1024 msgstr "Petición rexeitada"
1026 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:883
1027 msgid "Incorrect username"
1028 msgstr "Nome de usuario incorrecto"
1030 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:886
1031 msgid "Incorrect password"
1032 msgstr "Contrasinal incorrecto"
1034 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:889
1035 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:593
1036 msgid "Handshake failed"
1037 msgstr "Negociación fallida"
1039 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:892
1040 msgid "Client update required"
1041 msgstr "Requírese actualización do cliente"
1043 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:895
1044 msgid "Track submission failed"
1045 msgstr "Fallou o envío da pista"
1047 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:898
1048 msgid "Queue is too long"
1049 msgstr "A cola é demasiado longa"
1051 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:901
1052 msgid "Track submission failed too many times"
1053 msgstr "Fallou demasiadas veces o envío de pista"
1055 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:192
1056 msgid "Audioscrobbler preferences"
1057 msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
1059 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1060 msgid "Similar Artists radio"
1061 msgstr "Artistas similares de radio"
1063 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1064 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1052
1066 msgid "Artists similar to %s"
1067 msgstr "Artistas similares a %s"
1069 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1071 msgstr "Etiquetar radio"
1073 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1075 msgid "Tracks tagged with %s"
1076 msgstr "Etiquetar pistas con %s"
1078 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1079 msgid "Artist Fan radio"
1080 msgstr "Radio dos seguidores do artista"
1082 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1084 msgid "Artists like by fans of %s"
1085 msgstr "Artistas que lle gustan aos seguidores de %s"
1087 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1089 msgstr "Radio do grupo"
1091 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1093 msgid "Tracks liked by the %s group"
1094 msgstr "Pistas que lle gustan ao grupo %s"
1096 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:212
1098 msgstr "Seguinte canción"
1100 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:213
1101 msgid "Skip the current track"
1102 msgstr "Saltar a pista actual"
1104 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:215
1106 msgstr "Canción de amor"
1108 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:216
1109 msgid "Mark this song as loved"
1110 msgstr "Marcar esta canción como de amor"
1112 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:218
1114 msgstr "Excluír esta canción"
1116 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:219
1117 msgid "Ban the current track from being played again"
1118 msgstr "Exclúe a pista actual para que non se reproduza outra vez"
1120 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:352
1121 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1122 msgstr "Introducir o obxecto para construir unha emisora de Last.fm de:"
1124 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:355
1128 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:549
1129 msgid "Neighbour Radio"
1130 msgstr "Radio do vecindario"
1132 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:589
1133 msgid "No such artist. Check your spelling"
1134 msgstr "Non existe ese artista. Revise a súa ortografía"
1136 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:597
1137 msgid "The server marked you as banned"
1138 msgstr "O servidor marcouno como excluído"
1140 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:610
1141 #: ../sources/rb-iradio-source.c:574
1144 msgid_plural "%d stations"
1145 msgstr[0] "%d estación"
1146 msgstr[1] "%d estacións"
1148 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:988
1149 msgid "Marking song loved..."
1150 msgstr "Marcando canción de amor..."
1152 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:994
1153 msgid "Skipping song..."
1154 msgstr "Saltando canción..."
1156 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1000
1157 msgid "Banning song..."
1158 msgstr "Excluíndo canción..."
1160 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1043
1162 msgid "Global Tag %s"
1163 msgstr "Etiqueta global %s"
1165 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1054
1167 msgid "Artists liked by fans of %s"
1168 msgstr "Artistas que lle gustan aos seguidores de %s"
1170 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1061
1172 msgid "%s's Neighbour Radio"
1173 msgstr "Radio do vecindario de %s"
1175 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1063
1177 msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1178 msgstr "Radio recomendada por %s: %s por cento"
1180 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1181 msgid "_Create Audio CD..."
1182 msgstr "_Crear un CD de Son..."
1184 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1185 msgid "Create an audio CD from playlist"
1186 msgstr "Crear un CD de son desde a lista de reprodución"
1188 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1189 msgid "Unable to create audio CD"
1190 msgstr "Non se puido crear o CD de son"
1192 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1193 msgid "Audio CD Recorder"
1194 msgstr "Gravadora de CD son"
1196 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1197 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1198 msgstr "Soporte para gravar un CD de son desde listas de reprodución"
1200 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:1
1201 msgid "DAAP Music Sharing"
1202 msgstr "Compartición de música por DAAP"
1204 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:2
1205 msgid "Share music and play shared music on your local network"
1206 msgstr "Compartir música e reproducir a música compartida na túa rede local"
1208 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:104
1210 msgstr "_Desconectar"
1212 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:105
1213 msgid "Disconnect from DAAP share"
1214 msgstr "Desconectar dun DAAP compartido"
1216 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:794
1217 msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1218 msgstr "Preferencias da compartición de música por DAAP"
1220 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1221 msgid "Portable Players"
1222 msgstr "Reprodutores portátiles"
1224 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1225 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1226 msgstr "Soporte para os dispositivos de reprodución de son xenéricos (máis PSP e Nokia 770)"
1228 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1229 msgid "Portable Players - iPod"
1230 msgstr "Reprodutores portables - iPod"
1232 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1233 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1234 msgstr "Soporte para dispositivos iPod de Apple (amosar o contido, reproducir desde o dispositivo)"
1236 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1240 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1242 msgstr "Renomear iPod"
1244 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
1245 msgid "Internet Radio"
1246 msgstr "Radio de internet"
1248 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
1249 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1250 msgstr "Soporte de servizos de difusión por radio transmitidos vía Internet"
1252 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1253 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1254 msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infravermello"
1256 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1260 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:85 ../plugins/lyrics/lyrics.py:126
1261 msgid "Searching for lyrics..."
1262 msgstr "Buscando letras..."
1264 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:94
1268 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:238
1269 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1270 msgstr "Letras proporcionadas por leoslyrics.com"
1272 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1273 msgid "Song L_yrics"
1274 msgstr "L_etras de cancións"
1276 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:257
1277 msgid "Display lyrics for the playing song"
1278 msgstr "Amosa a letra para a canción en reprodución"
1280 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1281 msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
1282 msgstr "Obter letras de cancións desde Internet"
1284 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1286 msgstr "Letras de cancións"
1288 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
1289 msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
1290 msgstr "<b>Tenda en liña de música Magnatune</b>"
1292 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
1296 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
1299 " * Free listening of all songs\n"
1300 " * All albums and artists hand-picked\n"
1301 " * Very simple user interface, quick to play music\n"
1302 " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
1303 "- can do work while listening to our music\n"
1304 " * No need to \"register\" to listen or buy\n"
1305 " * Smaller selection means easier to find good music\n"
1306 " * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
1307 " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
1308 "do appear on college radio)\n"
1309 " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
1311 " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
1312 "(not inferior quality sound)\n"
1313 " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
1314 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
1315 " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
1316 "feel a strong connection to the artist\n"
1317 " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
1319 " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
1321 " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
1323 " * Not venture-capital backed big business\n"
1324 " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
1325 "music biz and want to help topple it\n"
1326 " * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
1327 " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
1328 "listening to albums\n"
1329 " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
1330 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
1332 "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
1334 "Magnatune é unha discográfica en liña que non é mala. Algúns dos seus principais atributos son:\n"
1336 " * Liberdade para escoitar tódalas cancións\n"
1337 " * Tódolos álbumes e artistas escollidos persoalmente\n"
1338 " * Emisoras de radio e listas de reprodución de \"xénero mesturado\" permitidas para escoitalas de fondo - pode traballar mentras escoita a nosa música\n"
1339 " * Non é necesario \"rexistrarse\" para escoitar ou comprar\n"
1340 " * Unha selección máis pequena significa que será máis fácil atopar boa música\n"
1342 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
1343 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
1350 "$10 (better than average)\n"
1355 "$15 (VERY generous!)\n"
1358 "$18 (We love you!)"
1365 "$10 (mellor que a media)\n"
1370 "$15 (MOI xeneroso!)\n"
1375 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
1376 msgid "(US Dollars)"
1377 msgstr "(Dólares EE.UU)"
1379 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:16
1380 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
1408 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
1410 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
1411 "expiration date listed.</span>"
1412 msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">A súa tarxeta de crédito pasou a data de caducidade.</span>"
1414 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
1415 msgid "C_redit Card:"
1416 msgstr "Tarxeta de c_rédito:"
1418 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
1419 msgid "Default _amount to pay:"
1420 msgstr "C_antidade a pagar por defecto:"
1422 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
1423 msgid "Don't store credit card information"
1424 msgstr "Non almacenar información da tarxeta de crédito"
1426 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
1428 msgstr "Caducidade:"
1430 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
1431 msgid "Find out about Magnatune at "
1432 msgstr "Informarse acerca de Magnatune en"
1434 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
1435 msgid "Magnatune Information"
1436 msgstr "Información de Magnatune"
1438 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:35
1439 msgid "Magnatune Preferences"
1440 msgstr "Preferencias de Magnatune"
1442 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:36
1443 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:32
1457 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
1458 msgid "Preferred audio _format:"
1459 msgstr "_Formato de son preferido:"
1461 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
1462 msgid "Redownload purchased music at "
1463 msgstr "Volver descargar a música comprada en"
1465 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
1466 msgid "Visit Magnatune at "
1467 msgstr "Visite Magnatune en "
1469 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
1473 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
1477 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
1481 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
1482 msgid "http://www.magnatune.com/"
1483 msgstr "http://www.magnatune.com/"
1485 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
1486 msgid "http://www.magnatune.com/info/"
1487 msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
1489 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:50
1490 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1491 msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1493 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:27
1494 msgid "Audio _format:"
1495 msgstr "_Formato de son:"
1497 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:28
1498 msgid "Credit Card number:"
1499 msgstr "Número da tarxeta de crédito:"
1501 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:29
1502 msgid "Expiry month:"
1503 msgstr "Mes de caducidade:"
1505 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:30
1506 msgid "Expiry year:"
1507 msgstr "Ano de caducidade:"
1509 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:31
1513 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:37
1514 msgid "Purchase Magnatune Tracks"
1515 msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
1517 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:38
1518 msgid "_Amount to pay:"
1519 msgstr "C_antidade a pagar:"
1521 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
1525 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
1527 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
1528 "online music store"
1529 msgstr "Engade soporte a Rhythmbox para reproducir e comprar desde a tenda en liña de música Magnatune"
1531 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
1532 msgid "Magnatune Store"
1533 msgstr "Tenda Magnatune"
1535 #. Add the popup menu actions
1536 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:72
1537 msgid "Purchase Album"
1538 msgstr "Comprar álbume"
1540 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:73
1541 msgid "Purchase this album from Magnatune"
1542 msgstr "Comprar este álbume en Magnatune"
1544 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:78
1545 msgid "Artist Information"
1546 msgstr "Información do artista"
1548 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:79
1549 msgid "Get information about this artist"
1550 msgstr "Obter información sobre este artista"
1552 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:83
1553 msgid "Cancel Downloads"
1554 msgstr "Cancelar descargas"
1556 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:84
1557 msgid "Stop downloading purchased albums"
1558 msgstr "Deter a descarga de álbumes comprados"
1560 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:30
1564 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:80
1565 msgid "Loading Magnatune catalogue"
1566 msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
1568 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:83
1569 msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
1570 msgstr "Descargando álbumes de Magnatune"
1572 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:169
1574 msgid "Would you like to purchase the album '%s' by '%s'."
1575 msgstr "Quere comprar o álbume '%s' de '%s'?"
1577 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:376
1580 "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
1581 "The Magnatune server returned:\n"
1584 "Ocorreu un erro mentras se tentaba comprar o álbume.\n"
1585 "O servidor Magnatune devolveu:\n"
1588 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
1589 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
1590 msgstr "Impedir ao xestor de enerxía suspender a máquina mentras se reproduce"
1592 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
1593 msgid "Power Manager"
1594 msgstr "Xestor de enerxía"
1596 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:141
1598 msgstr "Reproducindo"
1600 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1601 msgid "_Python Console"
1602 msgstr "Consola de _Python"
1604 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1605 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1606 msgstr "Amosa a consola python de Rhythmbox"
1608 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1609 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1610 msgstr "Pode acceder á fiestra principal a través da variable 'shell':"
1613 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1614 msgid "Interactive python console"
1615 msgstr "Consola de python interactiva"
1617 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1618 msgid "Python Console"
1619 msgstr "Consola de python"
1621 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1623 msgstr "Complemento"
1625 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1629 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1630 msgid "Plugin Error"
1631 msgstr "Erro do complemento"
1633 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1635 msgid "Unable to activate plugin %s"
1636 msgstr "Imposible activar o complemento %s"
1638 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1639 msgid "Python Source"
1640 msgstr "Fonte Python"
1642 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1643 msgid "A sample plugin in Python with no features"
1644 msgstr "Un complemento de exemplo en Python sen características"
1646 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1647 msgid "Python Sample Plugin"
1648 msgstr "Complemento de exemplo de Python"
1650 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1651 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1652 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1653 msgid "Sample Plugin"
1654 msgstr "Complemento de exemplo"
1656 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1657 msgid "A sample plugin in C with no features"
1658 msgstr "Un complemento de exemplo en C sen características"
1660 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1661 msgid "New Podcast Feed"
1662 msgstr "Proveedor Podcast novo"
1664 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:802
1666 msgstr "URL inválida"
1668 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:803
1670 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1671 msgstr "A URL \"%s\" non é válida, por favor compróbea."
1673 #. added as something else, probably iradio
1674 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
1675 msgid "URL already added"
1676 msgstr "A URL xa está engadida"
1678 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
1681 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1682 "podcast feed, please remove the radio station."
1684 "A URL \"%s\" xa se engadiu como estación de radio. Se isto é un proveedor "
1685 "podcast, elimine a estación de radio."
1687 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:853
1689 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1690 msgstr "Houbo un problema ao engadir este podcast. Comprobe a URL: %s"
1692 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:927
1696 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:453
1699 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1700 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1703 "A URL '%s' non parece ser un proveedor podcast. Pode ser que a URL sexa "
1704 "errónea, ou que o proveedor estea roto. Quere que Rhythmbox o tente usar de "
1707 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1708 msgid "Not Downloaded"
1709 msgstr "Non descargado"
1711 #: ../remote/dbus/rb-client.c:66
1712 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1713 msgstr "Non iniciar unha nova instancia de Rhythmbox"
1715 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 ../shell/main.c:123
1716 msgid "Quit Rhythmbox"
1717 msgstr "Saír de Rhythmbox"
1719 #: ../remote/dbus/rb-client.c:69
1720 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1721 msgstr "Non presentar unha fiestra de Rhythmbox existente"
1723 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1724 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1725 msgstr "Agochar a xanela de Rhythmbox"
1727 #: ../remote/dbus/rb-client.c:72
1728 msgid "Jump to next song"
1729 msgstr "Saltar á seguinte canción"
1731 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1732 msgid "Jump to previous song"
1733 msgstr "Saltar á canción anterior"
1735 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1736 msgid "Show notification of the playing song"
1737 msgstr "Amosar notificación da canción en reprodución"
1739 #: ../remote/dbus/rb-client.c:77
1740 msgid "Resume playback if currently paused"
1741 msgstr "Continuar a lista de reprodución se está pausada"
1743 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1744 msgid "Pause playback if currently playing"
1745 msgstr "Pausar a lista de reprodución se se está reproducindo"
1747 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1748 msgid "Toggle play/pause mode"
1749 msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
1751 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1752 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1753 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1754 msgstr "Reproducir unha URI específica, importándoa se é necesario"
1756 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1758 msgstr "URI a reproducir"
1760 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1761 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1762 msgstr "Engade as cancións especificadas á cola de reprodución"
1764 #: ../remote/dbus/rb-client.c:84
1765 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1766 msgstr "Baleirar a cola de reprodución antes de engadir pistas novas"
1768 #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
1769 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1770 msgstr "Imprime o título e o artista da canción en reprodución"
1772 #: ../remote/dbus/rb-client.c:87
1773 msgid "Print formatted details of the song"
1774 msgstr "Imprime os detalles da canción formatados"
1776 #: ../remote/dbus/rb-client.c:379 ../shell/rb-shell.c:1985
1777 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1779 msgstr "Non se está reproducindo nada"
1781 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:499
1783 msgid "Couldn't access %s: %s"
1784 msgstr "Non se puido acceder a %s: %s"
1786 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1436
1787 msgid "<invalid filename>"
1788 msgstr "<nome de ficheiro inválido>"
1790 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1693
1791 msgid "invalid unicode in error message"
1792 msgstr "unicode inválido na mensaxe de erro"
1794 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2414
1795 msgid "Could not load the music database"
1796 msgstr "Non se puido cargar a base de datos de música"
1798 #. Translators: Please keep the translated date format
1799 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1800 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1801 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1803 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2880 ../sources/rb-podcast-source.c:1640
1804 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2085
1805 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1806 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1808 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3799
1811 msgid_plural "%ld minutes"
1812 msgstr[0] "%ld minuto"
1813 msgstr[1] "%ld minutos"
1815 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3800
1818 msgid_plural "%ld hours"
1819 msgstr[0] "%ld hora"
1820 msgstr[1] "%ld horas"
1822 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3801
1825 msgid_plural "%ld days"
1827 msgstr[1] "%ld días"
1829 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1830 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3807
1832 msgid "%s, %s and %s"
1833 msgstr "%s, %s e %s"
1835 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1836 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1837 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1838 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3813 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3821
1839 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3832
1844 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:299
1846 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1847 msgstr "Non se puido monitorizar %s: %s"
1849 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:428
1850 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1851 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1852 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1856 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:341
1858 "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of "
1859 "rhythmbox cannot read the database."
1860 msgstr "A base de datos foi creada por unha versión posterior de rhythmbox. Esta versión de rhythmbox non pode ler a base de datos."
1862 #: ../shell/main.c:116
1863 msgid "Enable debug output"
1864 msgstr "Activar a saída de depuración"
1866 #: ../shell/main.c:117
1867 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1868 msgstr "Activar a saída de depuración coincidindo cunha cadea"
1870 #: ../shell/main.c:118
1871 msgid "Do not update the library with file changes"
1872 msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"
1874 #: ../shell/main.c:119
1875 msgid "Do not register the shell"
1876 msgstr "Non rexistrar o shell"
1878 #: ../shell/main.c:120
1879 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1880 msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)"
1882 #: ../shell/main.c:121
1883 msgid "Path for database file to use"
1884 msgstr "Ruta ao ficheiro de base de datos a usar"
1886 #: ../shell/main.c:122
1887 msgid "Path for playlists file to use"
1888 msgstr "Ruta para o ficheiro de listas de reprodución a usar"
1890 #: ../shell/main.c:124
1894 #: ../shell/main.c:159 ../shell/main.c:168 ../widgets/rb-druid.c:184
1899 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
1901 msgstr "_Lista de reprodución"
1903 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1904 msgid "_New Playlist"
1905 msgstr "_Nova lista de reprodución"
1907 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
1908 msgid "Create a new playlist"
1909 msgstr "Crear unha nova lista de reprodución"
1911 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1912 msgid "New _Automatic Playlist..."
1913 msgstr "Nova lista de reprodución _automática..."
1915 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
1916 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1917 msgstr "Crea unha lista de reprodución de actualización automática"
1919 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1920 msgid "_Load from File..."
1921 msgstr "_Cargar desde ficheiro..."
1923 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
1924 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1925 msgstr "Escolla unha lista de reprodución para cargar"
1927 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1928 msgid "_Save to File..."
1929 msgstr "_Gardar ao ficheiro..."
1931 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
1932 msgid "Save a playlist to a file"
1933 msgstr "Gardar unha lista de reprodución nun ficheiro"
1935 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
1936 msgid "Rename playlist"
1937 msgstr "Renomear a lista de reprodución"
1939 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1943 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
1944 msgid "Delete playlist"
1945 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
1947 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1951 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1952 msgid "Change this automatic playlist"
1953 msgstr "Cambiar esta lista de reprodución automática"
1955 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1956 msgid "_Queue All Tracks"
1957 msgstr "_Encolar todas as pistas"
1959 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1960 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1961 msgstr "Engadir todas as pistas nesta lista de reprodución na cola"
1963 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:600
1964 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1966 "O ficheiro de lista de reprodución pode estar nun formato descoñecido ou "
1969 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:997
1970 msgid "Untitled Playlist"
1971 msgstr "Lista de reprodución sen título"
1973 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
1974 msgid "Couldn't read playlist"
1975 msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución"
1977 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
1978 msgid "Load Playlist"
1979 msgstr "Cargar lista de reprodución"
1981 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1294
1982 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1983 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1985 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1295
1986 msgid "Shoutcast playlist"
1987 msgstr "Lista de reprodución de Shoutcast"
1989 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1990 msgid "Couldn't save playlist"
1991 msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución"
1993 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340
1994 msgid "Unsupported file extension given."
1995 msgstr "Extensión de ficheiro dada non soportada."
1997 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1641
1999 msgid "Playlist %s already exists"
2000 msgstr "A lista de reprodución %s xa existe"
2002 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1671 ../shell/rb-playlist-manager.c:1704
2003 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1744 ../shell/rb-playlist-manager.c:1787
2005 msgid "Unknown playlist: %s"
2006 msgstr "Lista de reprodución %s descoñecida"
2008 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 ../shell/rb-playlist-manager.c:1752
2010 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
2011 msgstr "A lista de reprodución %s é de reprodución automática"
2013 #: ../shell/rb-play-order.c:290
2017 #: ../shell/rb-play-order.c:291
2018 msgid "Linear looping"
2019 msgstr "Bucle lineal"
2021 #: ../shell/rb-play-order.c:292
2025 #: ../shell/rb-play-order.c:293
2026 msgid "Random with equal weights"
2027 msgstr "Aleatorio con pesos iguais"
2029 #: ../shell/rb-play-order.c:294
2030 msgid "Random by time since last play"
2031 msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reproduciu"
2033 #: ../shell/rb-play-order.c:295
2034 msgid "Random by rating"
2035 msgstr "Aleatorio por puntuación"
2037 #: ../shell/rb-play-order.c:296
2038 msgid "Random by time since last play and rating"
2039 msgstr "Aleatorio por tempo desde a última reprodución e puntuación"
2041 #: ../shell/rb-play-order.c:297
2042 msgid "Linear, removing entries once played"
2043 msgstr "Liñal, quitando as entradas unha vez reproducida"
2045 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
2049 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
2050 msgid "Eject this medium"
2051 msgstr "Expulsar este medio"
2053 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
2054 msgid "_Copy to library"
2055 msgstr "_Copiar á fonoteca"
2057 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
2058 msgid "Copy all tracks to the library"
2059 msgstr "Copiar tódalas pistas á fonoteca"
2061 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
2062 msgid "_Scan Removable Media"
2063 msgstr "_Escanear soporte extraíble"
2065 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
2066 msgid "Scan for new Removable Media"
2067 msgstr "Busca novos soportes extraíbles"
2069 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
2070 msgid "Error transferring track"
2071 msgstr "Erro ao transferir a pista"
2073 #: ../shell/rb-shell.c:398
2077 #: ../shell/rb-shell.c:399
2081 #: ../shell/rb-shell.c:400
2085 #: ../shell/rb-shell.c:401
2089 #: ../shell/rb-shell.c:402
2091 msgstr "_Ferramentas"
2093 #: ../shell/rb-shell.c:403
2097 #: ../shell/rb-shell.c:405
2098 msgid "_Import Folder..."
2099 msgstr "_Importar cartafol..."
2101 #: ../shell/rb-shell.c:406
2102 msgid "Choose folder to be added to the Library"
2103 msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
2105 #: ../shell/rb-shell.c:408
2106 msgid "Import _File..."
2107 msgstr "Importar _ficheiro..."
2109 #: ../shell/rb-shell.c:409
2110 msgid "Choose file to be added to the Library"
2111 msgstr "Escolla o ficheiro para engadilo á fonoteca"
2113 #: ../shell/rb-shell.c:411
2117 #: ../shell/rb-shell.c:412
2118 msgid "Show information about the music player"
2119 msgstr "Mostrar información sobre o reprodutor de música"
2121 #: ../shell/rb-shell.c:414
2125 #: ../shell/rb-shell.c:415
2126 msgid "Display music player help"
2127 msgstr "Mostrar a axuda do reprodutor de música"
2129 #: ../shell/rb-shell.c:417
2133 #: ../shell/rb-shell.c:418
2134 msgid "Hide the music player window"
2135 msgstr "Agochar a fiestra do reprodutor de música"
2137 #: ../shell/rb-shell.c:420
2141 #: ../shell/rb-shell.c:421
2142 msgid "Quit the music player"
2143 msgstr "Sae do reprodutor de música"
2145 #: ../shell/rb-shell.c:423
2146 msgid "Prefere_nces..."
2147 msgstr "Prefere_ncias..."
2149 #: ../shell/rb-shell.c:424
2150 msgid "Edit music player preferences"
2151 msgstr "Preferencias do editor do reprodutor de música"
2153 #: ../shell/rb-shell.c:426
2155 msgstr "C_omplementos..."
2157 #: ../shell/rb-shell.c:427
2158 msgid "Change and configure plugins"
2159 msgstr "Cambiar e configurar complementos"
2161 #: ../shell/rb-shell.c:429
2163 msgstr "Amosar _todo"
2165 #: ../shell/rb-shell.c:430
2166 msgid "Show all items in this music source"
2167 msgstr "Mostrar todos os elementos nesta fonte de música"
2169 #: ../shell/rb-shell.c:432
2170 msgid "_Jump to Playing Song"
2171 msgstr "_Saltar á canción en reprodución"
2173 #: ../shell/rb-shell.c:433
2174 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
2175 msgstr "Desprazar a vista á canción en reprodución"
2177 #: ../shell/rb-shell.c:440
2179 msgstr "_Panel lateral"
2181 #: ../shell/rb-shell.c:441
2182 msgid "Change the visibility of the side pane"
2183 msgstr "Cambia-la visibilidade do panel lateral"
2185 #: ../shell/rb-shell.c:443
2187 msgstr "_Barra de ferramentas"
2189 #: ../shell/rb-shell.c:444
2190 msgid "Change the visibility of the toolbar"
2191 msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de ferramentas"
2193 #: ../shell/rb-shell.c:446
2194 msgid "_Small Display"
2195 msgstr "Visor _pequeno"
2197 #: ../shell/rb-shell.c:447
2198 msgid "Make the main window smaller"
2199 msgstr "Fai a fiestra principal máis pequena"
2201 #: ../shell/rb-shell.c:449
2203 msgstr "Modo _festa"
2205 #: ../shell/rb-shell.c:450
2206 msgid "Change the status of the party mode"
2207 msgstr "Cambiar o estado do modo festa"
2209 #: ../shell/rb-shell.c:452
2210 msgid "Play _Queue as Side Pane"
2211 msgstr "_Cola de reprodución como panel lateral"
2213 #: ../shell/rb-shell.c:453
2214 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
2215 msgstr "Cambia se a cola é visible como unha fonte ou unha barra lateral"
2217 #: ../shell/rb-shell.c:455
2219 msgstr "Barra de es_tado"
2221 #: ../shell/rb-shell.c:456
2222 msgid "Change the visibility of the statusbar"
2223 msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"
2225 #: ../shell/rb-shell.c:1257
2226 msgid "Change the music volume"
2227 msgstr "Cambiar o volume da música"
2229 #: ../shell/rb-shell.c:1687
2230 msgid "Error while saving song information"
2231 msgstr "Erro gardando a información da canción"
2233 #: ../shell/rb-shell.c:1792
2235 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
2236 msgstr "Transferindo pista %d de %d (%.0f%%)"
2238 #: ../shell/rb-shell.c:1795
2240 msgid "Transferring track %d out of %d"
2241 msgstr "Transferindo pista %d de %d"
2243 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2244 #: ../shell/rb-shell.c:1988
2253 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2254 #: ../shell/rb-shell.c:1992
2263 #. Translators: %s is the song name
2264 #: ../shell/rb-shell.c:2032
2267 msgstr "%s (Pausado)"
2269 #: ../shell/rb-shell.c:2137
2270 msgid "translator-credits"
2271 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
2273 #: ../shell/rb-shell.c:2140
2275 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2276 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2277 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2278 "(at your option) any later version.\n"
2280 "Rhythmbox é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
2281 "baixo os termos da Licenza Pública Xeral tal como a publica\n"
2282 "a Fundación de Software Libre; xa sexa na versión 2 da Licenza, ou\n"
2283 "(a súa elección) calquer versión posterior.\n"
2285 #: ../shell/rb-shell.c:2144
2287 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2288 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2289 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2290 "GNU General Public License for more details.\n"
2292 "Rhythmbox distribúese coa esperanza de que lle sexa útil,\n"
2293 "pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implícita de\n"
2294 "MERCANTIBILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa\n"
2295 "a licenza Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
2297 #: ../shell/rb-shell.c:2148
2299 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2300 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2301 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
2303 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
2304 "xunto con Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
2305 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
2307 #: ../shell/rb-shell.c:2157
2308 msgid "Maintainers:"
2309 msgstr "Encargados do desenrolo:"
2311 #: ../shell/rb-shell.c:2160
2312 msgid "Former Maintainers:"
2313 msgstr "Desenroladores anteriores:"
2315 #: ../shell/rb-shell.c:2163
2316 msgid "Contributors:"
2317 msgstr "Colaboradores:"
2319 #: ../shell/rb-shell.c:2165
2320 msgid "Music management and playback software for GNOME."
2321 msgstr "Software de organización e reprodución de música para Gnome."
2323 #: ../shell/rb-shell.c:2221 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
2324 msgid "Couldn't display help"
2325 msgstr "Non se puido mostrar a axuda"
2327 #: ../shell/rb-shell.c:2268
2328 msgid "Configure Plugins"
2329 msgstr "Configurar complementos"
2331 #: ../shell/rb-shell.c:2339
2332 msgid "Import Folder into Library"
2333 msgstr "Importar cartafol na fonoteca"
2335 #: ../shell/rb-shell.c:2361
2336 msgid "Import File into Library"
2337 msgstr "Importar ficheiro na fonoteca"
2339 #. Translators: by Artist
2340 #: ../shell/rb-shell.c:2857
2345 #. Translators: from Album
2346 #: ../shell/rb-shell.c:2878
2351 #: ../shell/rb-shell.c:3049
2353 msgid "No registered source can handle URI %s"
2354 msgstr "Ningunha fonte rexistrada pode manexar a URI %s"
2356 #: ../shell/rb-shell.c:3283 ../shell/rb-shell.c:3309
2358 msgid "Unknown song URI: %s"
2359 msgstr "URI de canción descoñecida: %s"
2361 #: ../shell/rb-shell.c:3318
2363 msgid "Unknown property %s"
2364 msgstr "Propiedade %s descoñecida"
2366 #: ../shell/rb-shell.c:3328
2368 msgid "Invalid property type %s for property %s"
2369 msgstr "O tipo da propiedade %s é inválido para a propiedade %s"
2371 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
2373 msgstr "Seleccionar _todo"
2375 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
2376 msgid "Select all songs"
2377 msgstr "Seleccionar todas as cancións"
2379 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
2380 msgid "D_eselect All"
2381 msgstr "D_eseleccionar todo"
2383 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
2384 msgid "Deselect all songs"
2385 msgstr "Deseleccionar todas as cancións"
2387 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
2391 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
2392 msgid "Cut selection"
2393 msgstr "Cortar selección"
2395 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
2399 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
2400 msgid "Copy selection"
2401 msgstr "Copiar selección"
2403 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
2407 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
2408 msgid "Paste selection"
2409 msgstr "Pegar selección"
2411 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
2415 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
2416 msgid "Remove selection"
2417 msgstr "Borrar selección"
2419 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
2420 msgid "_Move to Trash"
2421 msgstr "_Mover ao lixo"
2423 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
2424 msgid "Move selection to the trash"
2425 msgstr "Mover selección ao lixo"
2427 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
2428 msgid "Add to P_laylist"
2429 msgstr "Engadir á _lista de reprodución"
2431 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
2432 msgid "_New Playlist..."
2433 msgstr "_Nova lista de reprodución..."
2435 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
2436 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
2437 msgstr "Engade as cancións seleccionadas á lista de reprodución"
2439 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2440 msgid "Add _to Play Queue"
2441 msgstr "Engadir á _cola de reprodución"
2443 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2444 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2445 msgstr "Engade as cancións seleccionadas á cola de reprodución"
2447 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2451 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2452 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2454 msgstr "_Propiedades"
2456 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2457 msgid "Show information on the selected song"
2458 msgstr "Mostrar información sobre a canción seleccionada"
2460 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2464 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2465 msgid "Start playing the previous song"
2466 msgstr "Comezar a reprodución da canción anterior"
2468 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2472 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2473 msgid "Start playing the next song"
2474 msgstr "Comezar a reprodución da seguinte canción"
2476 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2477 msgid "_Increase Volume"
2478 msgstr "_Incrementar volume"
2480 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2481 msgid "Increase playback volume"
2482 msgstr "Incrementar o volume da reprodución actual"
2484 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2485 msgid "_Decrease Volume"
2486 msgstr "_Decrementar volume"
2488 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2489 msgid "Decrease playback volume"
2490 msgstr "Decrementar o volume da reprodución actual"
2492 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2494 msgstr "_Reproducir"
2496 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:3000
2497 msgid "Start playback"
2498 msgstr "Iniciar reprodución"
2500 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2504 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2505 msgid "Play songs in a random order"
2506 msgstr "Reproduce as cancións en orde aleatorio"
2508 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2512 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2513 msgid "Play first song again after all songs are played"
2515 "Reproduce a primeira canción outra vez despois de reproducir todas as "
2518 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2519 msgid "_Song Position Slider"
2520 msgstr "Deslizador de posición da _canción"
2522 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2523 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2524 msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posición da canción"
2526 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2527 msgid "Stream error"
2528 msgstr "Erro de fluxo"
2530 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2531 msgid "Unexpected end of stream!"
2532 msgstr "Fin de fluxo inesperado!"
2534 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2536 msgid "Failed to create the player: %s"
2537 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o reprodutor: %s"
2539 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2540 msgid "Playlist was empty"
2541 msgstr "A lista de reprodución estaba baleira"
2543 #: ../shell/rb-shell-player.c:1560
2544 msgid "Not currently playing"
2545 msgstr "Agora non se está reproducindo nada"
2547 #: ../shell/rb-shell-player.c:1598
2548 msgid "No previous song"
2549 msgstr "Non hai canción anterior"
2551 #: ../shell/rb-shell-player.c:1675
2552 msgid "No next song"
2553 msgstr "Non hai seguinte canción"
2555 #: ../shell/rb-shell-player.c:1790 ../shell/rb-shell-player.c:2755
2556 msgid "Couldn't start playback"
2557 msgstr "Non se puido iniciar a reprodución"
2559 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2560 msgid "Couldn't stop playback"
2561 msgstr "Non se puido deter a reprodución"
2563 #: ../shell/rb-shell-player.c:2675
2564 msgid "Current song is not seekable"
2565 msgstr "A canción actual no se pode buscar"
2567 #: ../shell/rb-shell-player.c:2998
2568 msgid "Stop playback"
2569 msgstr "Deter reprodución"
2571 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2572 msgid "Music Player Preferences"
2573 msgstr "Preferencias do reprodutor de música"
2575 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2579 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2581 msgstr "_Examinador"
2583 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2584 msgid "Change the visibility of the browser"
2585 msgstr "Cambiar a visibilidade do examinador"
2587 #: ../shell/rb-source-header.c:239
2588 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2589 msgstr "Filtrar música por xénero, artista, álbume ou título"
2591 #: ../shell/rb-statusbar.c:160
2593 msgstr "Cargando..."
2595 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2596 msgid "_Show Music Player"
2597 msgstr "_Amosar reprodutor de música"
2599 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2600 msgid "Choose music to play"
2601 msgstr "Escoller música a reproducir"
2603 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2604 msgid "Show N_otifications"
2605 msgstr "Amosar _Notificacións"
2607 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2608 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2609 msgstr "Amosar notificacións de trocos de canción ou outros eventos"
2611 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:210
2612 msgid "<Invalid unicode>"
2613 msgstr "<unicode inválido>"
2615 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:255
2620 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:341 ../sources/rb-audiocd-source.c:351
2621 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:358 ../sources/rb-audiocd-source.c:670
2622 msgid "Couldn't load Audio CD"
2623 msgstr "Non se puido cargar o CD de son"
2625 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:342 ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2626 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2627 msgstr "Rhythmbox non puido acceder ao CD."
2629 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:359
2630 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2631 msgstr "Rhythmbox non puido ler a información do CD."
2633 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:464 ../sources/rb-library-source.c:133
2634 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2635 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2639 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:471 ../sources/rb-library-source.c:124
2640 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1089 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2641 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2642 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2646 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:671
2647 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2648 msgstr "Rhythmbox non puido obter acceso ao dispositivo de CD."
2650 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2651 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2652 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2653 msgid "Search all fields"
2654 msgstr "Procurar tódolos campos"
2656 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2657 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2661 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2662 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2663 msgid "Search artists"
2664 msgstr "Procurar artistas"
2666 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2667 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2671 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2672 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2673 msgid "Search albums"
2674 msgstr "Procurar álbumes"
2676 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2677 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2681 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2682 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2683 msgid "Search titles"
2684 msgstr "Procurar títulos"
2686 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2687 msgid "Browse This _Genre"
2688 msgstr "Examinar este _xénero"
2690 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2691 msgid "Set the browser to view only this genre"
2692 msgstr "Fai que o examinador só amose este xénero"
2694 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2695 msgid "Browse This _Artist"
2696 msgstr "Examinar este _artista"
2698 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2699 msgid "Set the browser to view only this artist"
2700 msgstr "Fai que o examinador só amose este artista"
2702 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2703 msgid "Browse This A_lbum"
2704 msgstr "Examinar este á_lbume"
2706 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2707 msgid "Set the browser to view only this album"
2708 msgstr "Fai que o examinador só amose este álbume"
2710 #: ../sources/rb-daap-source.c:342
2712 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2713 msgstr "A música compartida '%s' require un contrasinal para conectar"
2715 #: ../sources/rb-daap-source.c:344
2716 msgid "Password Required"
2717 msgstr "Contrasinal requerido"
2719 #: ../sources/rb-daap-source.c:416
2720 msgid "Connecting to music share"
2721 msgstr "Conectando á música compartida"
2723 #: ../sources/rb-daap-source.c:423
2724 msgid "Retrieving songs from music share"
2725 msgstr "Obtendo cancións da compartición de música"
2727 #: ../sources/rb-daap-source.c:510
2728 msgid "Could not connect to shared music"
2729 msgstr "Non se puido conectar á música compartida"
2731 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2732 msgid "Import Errors"
2733 msgstr "Erro de importación"
2735 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2737 msgid "%d import errors"
2738 msgid_plural "%d import errors"
2739 msgstr[0] "%d erro de importación"
2740 msgstr[1] "%d erros de importación"
2742 #: ../sources/rb-iradio-source.c:162
2743 msgid "New Internet _Radio Station"
2744 msgstr "Estación de _radio de internet nova"
2746 #: ../sources/rb-iradio-source.c:163
2747 msgid "Create a new Internet Radio station"
2748 msgstr "Crear unha estación de radio de internet nova"
2750 #: ../sources/rb-iradio-source.c:348 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
2751 #: ../widgets/rb-library-browser.c:99
2752 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2753 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2757 #: ../sources/rb-iradio-source.c:442
2761 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2762 msgid "Artist/Artist - Album"
2763 msgstr "Artista/Artista - Álbume"
2765 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2766 msgid "Artist/Album"
2767 msgstr "Artista/Álbume"
2769 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2770 msgid "Artist - Album"
2771 msgstr "Artista - Álbume"
2773 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1099
2774 #: ../widgets/rb-library-browser.c:101
2775 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2776 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2780 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2781 msgid "Number - Title"
2782 msgstr "Número - Título"
2784 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2785 msgid "Artist - Title"
2786 msgstr "Artista - Título"
2788 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2789 msgid "Artist - Number - Title"
2790 msgstr "Artista - Número - Título"
2792 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2793 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2794 msgstr "Artista (Álbume) - Número - Título"
2796 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2797 msgid "Number. Artist - Title"
2798 msgstr "Número. Artista - Título"
2800 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2804 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2805 msgid "Choose Library Location"
2806 msgstr "Escolla o lugar da fonoteca"
2808 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2809 msgid "Multiple locations set"
2810 msgstr "Establecéronse múltiples lugares"
2812 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2813 msgid "Add Location"
2814 msgstr "Engadir enderezo"
2816 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2817 msgid "Missing Files"
2818 msgstr "Ficheiros perdidos"
2820 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2822 msgid "%d missing file"
2823 msgid_plural "%d missing files"
2824 msgstr[0] "%d ficheiro perdido"
2825 msgstr[1] "%d ficheiros perdidos"
2827 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2828 msgid "Maximum possible"
2829 msgstr "Máximo posible"
2831 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2833 msgid "Invalid writer device: %s"
2834 msgstr "Dispositivo de gravación inválido: %s"
2836 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2839 msgid_plural "%d hours"
2841 msgstr[1] "%d horas"
2843 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2846 msgid_plural "%d minutes"
2847 msgstr[0] "%d minuto"
2848 msgstr[1] "%d minutos"
2850 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2853 msgid_plural "%d seconds"
2854 msgstr[0] "%d segundo"
2855 msgstr[1] "%d segundos"
2857 #. hour:minutes:seconds
2858 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2864 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2870 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2876 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2880 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2882 msgid "About %s left"
2883 msgstr "Quedan arredor de %s"
2885 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2886 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2887 msgstr "Non se puido determinar o tipo de medio porque a unidade de CD está ocupada"
2889 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2890 msgid "Couldn't open media"
2891 msgstr "Non se puido abrir o medio"
2893 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2894 msgid "Unknown Media"
2895 msgstr "Medio descoñecido"
2897 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2898 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2899 msgstr "CD comercial ou CD de son"
2901 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2905 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2909 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2913 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2914 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2915 msgstr "DVD-R, ou DVD-RAM"
2917 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2921 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2925 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2929 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2933 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2934 msgid "Broken media type"
2935 msgstr "Tipo de medio roto"
2937 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2938 msgid "Writing audio to CD"
2939 msgstr "Gravar son nun CD"
2941 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2942 msgid "Finished creating audio CD."
2943 msgstr "Terminouse a creación do son nun CD."
2945 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2947 "Finished creating audio CD.\n"
2948 "Create another copy?"
2950 "Rematouse a creación do CD de son.\n"
2951 "Quere crear outra copia?"
2953 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2954 msgid "Writing failed. Try again?"
2955 msgstr "Fallou a escritura. Quere intentalo de novo?"
2957 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2958 msgid "Writing cancelled. Try again?"
2959 msgstr "Escritura cancelada. Quere intentalo de novo?"
2961 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2962 msgid "Audio recording error"
2963 msgstr "Erro de gravación de son"
2965 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2966 msgid "Audio Conversion Error"
2967 msgstr "Erro de conversión de son"
2969 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2970 msgid "Recording error"
2971 msgstr "Erro de gravación"
2973 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2974 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2975 msgstr "Quere interrumpir a gravación deste disco?"
2977 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2978 msgid "This may result in an unusable disc."
2979 msgstr "Isto pode resultar nun disco inutilizable."
2981 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2985 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2987 msgstr "_Interrumpir"
2989 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2990 msgid "Could not create audio CD"
2991 msgstr "Non se puido crear un CD de son"
2993 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2994 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2995 msgstr "Asegúrese de que non haxa outra aplicación usando a unidade."
2997 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2998 msgid "Drive is busy"
2999 msgstr "A unidade está ocupada"
3001 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
3002 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
3003 msgstr "Introduza un soporte reescribible ou en branco na unidade."
3005 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
3006 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
3007 msgstr "Insira un CD reescribible ou en branco"
3009 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
3010 msgid "Please put a blank CD in the drive."
3011 msgstr "Introduza un CD en branco na unidade."
3013 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
3014 msgid "Insert a blank CD"
3015 msgstr "Insira un CD en branco"
3017 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
3018 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
3019 msgstr "Reempraze o disco da unidade por un CD reescribible ou en branco."
3021 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
3022 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
3023 msgstr "Recargar CD reescribible ou en branco"
3025 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
3026 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
3027 msgstr "Reemprace o disco introducido na unidade por un CD en branco."
3029 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
3030 msgid "Reload a blank CD"
3031 msgstr "Recargar un CD en branco"
3033 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
3034 msgid "Converting audio tracks"
3035 msgstr "Convertindo pistas de son"
3037 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
3038 msgid "Preparing to write CD"
3039 msgstr "Preparándose para gravar CD"
3041 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
3043 msgstr "Gravando CD"
3045 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
3046 msgid "Finishing write"
3047 msgstr "Rematando gravación"
3049 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
3051 msgstr "Borrando CD"
3053 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
3054 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
3055 msgstr "Acción non manipulada en burn_action_changed_cb"
3057 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
3059 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
3060 msgstr "Este %s parece que ten información xa gravada nel."
3062 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
3063 msgid "Erase information on this disc?"
3064 msgstr "Borrar a información neste disco?"
3066 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
3067 msgid "_Try Another"
3068 msgstr "_Tentar con outro"
3070 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
3072 msgstr "_Borrar disco"
3074 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
3078 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
3080 msgid "Failed to create the recorder: %s"
3081 msgstr "Fallou ao crear a gravadora: %s"
3083 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
3085 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
3086 msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal '%s': %s"
3088 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
3089 msgid "Create Audio CD"
3090 msgstr "Crear CD de son"
3092 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
3094 msgid "Create audio CD from '%s'?"
3095 msgstr "Desexa crear un CD de son desde '%s'?"
3097 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
3098 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
3099 msgid "Unable to build an audio track list."
3100 msgstr "Imposible construir unha lista de pistas de son"
3102 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
3103 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
3104 msgstr "Esta lista de reprodución é demasiado longa para escribila nun CD de son."
3106 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
3108 msgid "Cannot get free space at %s"
3109 msgstr "Non se puido obter espacio libre en %s"
3111 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
3114 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
3115 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
3116 "please insert it in the drive and try again."
3118 "Esta lista de reprodución dura %s minutos. Isto excede a lonxitude dun CD de "
3119 "son estándar. Se o soporte de destino é maior que un CD de son estándar, "
3120 "introdúzao na unidade e intenteo de novo."
3122 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
3123 msgid "Playlist too long"
3124 msgstr "Lista de reprodución demasiado longa"
3126 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
3127 msgid "Could not find temporary space!"
3128 msgstr "Non se puido atopar o espacio temporal."
3130 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
3133 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
3136 "Non se puido atopar suficiente espacio temporal para converter as pistas de "
3137 "son. Requírese %s MiB."
3139 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
3140 msgid "Clear _Queue"
3141 msgstr "Limpar _cola"
3143 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
3144 msgid "Remove all songs from the play queue"
3145 msgstr "Eliminar todas as cacións da cola de reprodución"
3147 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
3148 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
3150 msgstr "Cola de reprodución"
3152 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
3156 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
3160 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
3161 msgid "_New Podcast Feed"
3162 msgstr "Proveedor Podcast _novo"
3164 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
3165 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
3166 msgstr "_Subscribirse a un proveedor Podcast novo"
3168 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
3169 msgid "Download _Episode"
3170 msgstr "Descargar _episodio"
3172 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
3173 msgid "Download Podcast Episode"
3174 msgstr "Descargar episodio Podcast"
3176 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
3177 msgid "_Cancel Download"
3178 msgstr "_Cancelar descarga"
3180 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
3181 msgid "Cancel Episode Download"
3182 msgstr "Cancelar descarga do episodio"
3184 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
3185 msgid "Episode Properties"
3186 msgstr "Propiedades do episodio"
3188 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
3189 msgid "_Update Podcast Feed"
3190 msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
3192 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
3194 msgstr "Actualizar proveedor"
3196 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
3197 msgid "_Delete Podcast Feed"
3198 msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
3200 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
3202 msgstr "Borrar proveedor"
3204 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
3205 msgid "_Update All Feeds"
3206 msgstr "_Actualizar todos os proveedores"
3208 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
3209 msgid "Update all feeds"
3210 msgstr "Actualiza todos os proveedores"
3212 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3214 msgstr "Proveedores"
3216 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3217 msgid "Search podcast feeds"
3218 msgstr "Procurar proveedores podcast"
3220 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3224 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3225 msgid "Search podcast episodes"
3226 msgstr "Procurar episodios Podcast"
3228 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:596
3232 #. configure feed view
3233 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 ../sources/rb-podcast-source.c:681
3234 #: ../sources/rb-podcast-source.c:711
3238 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
3242 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1485
3246 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1493
3250 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1489
3254 #: ../sources/rb-podcast-source.c:814
3258 #: ../sources/rb-podcast-source.c:897
3259 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3260 msgstr "Quere borrar o episodio podcast e o ficheiro descargado?"
3262 #: ../sources/rb-podcast-source.c:900
3264 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3265 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3266 "file by choosing to delete the episode only."
3268 "Se escolle borrar o episodio e o ficheiro, perderanse permanentemente. Por "
3269 "favor note que pode borrar o episodio pero conservar o ficheiro descargado "
3270 "escollendo borrar só o episodio."
3272 #: ../sources/rb-podcast-source.c:908
3273 msgid "Delete _Episode Only"
3274 msgstr "Borrar só o _episodio"
3276 #: ../sources/rb-podcast-source.c:914
3277 msgid "_Delete Episode And File"
3278 msgstr "_Borrar episodio e ficheiro"
3280 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
3281 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3282 msgstr "Desexa borrar o proveedor podcast e os ficheiros descargados?"
3284 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
3286 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
3287 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3288 "choosing to delete the feed only."
3290 "Se escolle borrar o proveedor e os ficheiros, perderanse permanentemente. "
3291 "Por favor note que pode borrar só o proveedor e conservar os ficheiros "
3292 "descargados seleccionando borrar só o proveedor."
3294 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1390
3295 msgid "Delete _Feed Only"
3296 msgstr "Borrar só o _proveedor"
3298 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1397
3299 msgid "_Delete Feed And Files"
3300 msgstr "_Borrar proveedor e ficheiros"
3302 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
3305 msgid_plural "All %d feeds"
3306 msgstr[0] "Todo %d proveedor"
3307 msgstr[1] "Todos %d proveedores"
3309 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1746
3310 msgid "Downloading podcast"
3311 msgstr "Descargando podcast"
3313 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1759
3314 msgid "Finished downloading podcast"
3315 msgstr "Rematou a descarga do podcast"
3317 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
3318 msgid "New updates available from"
3319 msgstr "Actualizacións novas dispoñibles desde"
3321 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1876
3322 msgid "Error in podcast"
3323 msgstr "Erro no podcast"
3325 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1994
3328 msgid_plural "%d episodes"
3329 msgstr[0] "%d episodio"
3330 msgstr[1] "%d episodios"
3332 #: ../sources/rb-source.c:554
3335 msgid_plural "%d songs"
3336 msgstr[0] "%d canción"
3337 msgstr[1] "%d cancións"
3339 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
3343 #: ../sources/rb-streaming-source.c:210
3347 #: ../sources/rb-streaming-source.c:213
3351 #: ../widgets/bacon-volume.c:178
3356 #: ../widgets/bacon-volume.c:206
3360 #: ../widgets/bacon-volume.c:208
3362 msgstr "Baixar volume"
3364 #: ../widgets/bacon-volume.c:226
3366 msgstr "Subir volume"
3368 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
3370 msgstr "Orientación"
3372 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
3373 msgid "The orientation of the tray."
3374 msgstr "A orientación da bandexa."
3376 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
3377 msgid "Notification"
3378 msgstr "Notificación"
3380 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
3381 msgid "Pixbuf Object"
3382 msgstr "Obxecto pixbuf"
3384 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
3385 msgid "The pixbuf to render."
3386 msgstr "O pixbuf a renderizar."
3388 #: ../widgets/rb-druid.c:205
3389 msgid "Welcome to Rhythmbox"
3390 msgstr "Benvido a Rhythmbox"
3392 #: ../widgets/rb-druid.c:209
3394 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
3395 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
3398 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
3400 "Rhythmbox é o reprodutor de música de Gnome que o permite facer de todo: "
3401 "reproducir o seus ficheiros de son, escoitar radio por Internet, importar "
3402 "música de CDs e moito máis.\n"
3404 "Este asistente axudaralle a comezar preguntando algunhas preguntas sinxelas."
3406 #: ../widgets/rb-druid.c:215
3407 msgid "Music library setup"
3408 msgstr "Configuración da fonoteca"
3410 #: ../widgets/rb-druid.c:224
3414 #: ../widgets/rb-druid.c:226
3416 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
3418 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
3419 "Folder\", or by importing it from CDs."
3421 "Agora está preparado para iniciar Rhythmbox.\n"
3423 "Recorde que pode engadir música á fonoteca usando \"Música\" e despois "
3424 "\"Importar cartafol\" ou importándoa de CDs."
3426 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3427 msgid "Load folder into Library"
3428 msgstr "Cargar cartafol na fonoteca"
3430 #: ../widgets/rb-entry-view.c:835
3435 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1068
3439 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1119
3443 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1131 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3444 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3448 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143
3452 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1146
3456 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1156 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3457 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3461 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1178 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3462 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3464 msgstr "Número de reproducións"
3466 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1190
3467 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3469 msgstr "Última reprodución"
3471 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1202
3472 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3474 msgstr "Data de engadido"
3476 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
3478 msgstr "Visto por última vez"
3480 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1224
3484 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1232
3488 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1445
3490 msgstr "Reproducindo"
3492 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
3493 msgid "Playback Error"
3494 msgstr "Erro de reprodución"
3496 #: ../widgets/rb-header.c:429
3498 msgstr "Non reproducindo"
3500 #: ../widgets/rb-property-view.c:504
3502 msgid "All %d artist (%d)"
3503 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3504 msgstr[0] "Todo %d o artista (%d)"
3505 msgstr[1] "Todos %d os artistas (%d)"
3507 #: ../widgets/rb-property-view.c:507
3509 msgid "All %d album (%d)"
3510 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3511 msgstr[0] "Todo %d o álbume (%d)"
3512 msgstr[1] "Todos %d os álbumes (%d)"
3514 #: ../widgets/rb-property-view.c:510
3516 msgid "All %d genre (%d)"
3517 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3518 msgstr[0] "Todo %d o xénero (%d)"
3519 msgstr[1] "Todos %d os xéneros (%d)"
3521 #: ../widgets/rb-property-view.c:513
3524 msgstr "Todo %d (%d)"
3526 #: ../widgets/rb-property-view.c:519
3531 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3532 msgid "Create Automatic Playlist"
3533 msgstr "Crear unha lista automática de reprodución"
3535 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3536 msgid "Edit Automatic Playlist"
3537 msgstr "Editar lista de reprodución automática"
3539 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3543 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3544 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3545 msgid "Track Number"
3546 msgstr "Número de pista"
3548 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3550 msgstr "Número de disco"
3552 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3554 msgstr "Tasa de bits"
3556 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3557 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3561 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3562 msgid "Time of Last Play"
3563 msgstr "Tempo da última reprodución"
3565 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3566 msgid "Time Added to Library"
3567 msgstr "Tempo engadido á fonoteca"
3569 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3570 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3571 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3572 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3573 msgid "_In reverse alphabetical order"
3574 msgstr "_En orde alfabético inverso"
3576 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3577 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3578 msgstr "_Con pistas con puntuación máis alta primeiro"
3580 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3581 msgid "W_ith more often played songs first"
3582 msgstr "C_on cancións reproducidas máis frecuentemente primeiro"
3584 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3585 msgid "W_ith newer tracks first"
3586 msgstr "Con pistas máis _novas primeiro"
3588 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3589 msgid "W_ith longer tracks first"
3590 msgstr "Co_n pistas máis longas primeiro"
3592 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3593 msgid "_In decreasing order"
3594 msgstr "_En orde decrecente"
3596 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3597 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3598 msgstr "Con _pistas reproducidas máis recentemente primeiro"
3600 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3601 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3602 msgstr "Con pistas en_gadidas máis recentemente primeiro"
3604 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3608 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3609 msgid "does not contain"
3612 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3613 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3617 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3619 msgstr "iniciar con"
3621 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3625 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3629 #. matches if A >= B
3630 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3634 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3638 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3639 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3643 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3644 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3649 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3650 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3652 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3657 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3658 #. * within <value> of the current time
3660 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3661 msgid "not in the last"
3662 msgstr "non no derradeiro"
3664 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3668 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3672 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3676 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3680 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3684 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3685 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3689 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3690 msgid "Song Properties"
3691 msgstr "Propiedades da canción"
3693 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3694 msgid "Multiple Song Properties"
3695 msgstr "Propiedades de cancións múltiples"
3697 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3698 msgid "Unknown file name"
3699 msgstr "Nome do ficheiro descoñecido"
3701 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3702 msgid "On the desktop"
3703 msgstr "No escritorio"
3705 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3706 msgid "Unknown location"
3707 msgstr "Enderezo descoñecido"