2006-12-13 Jonathan Matthew <jonathan@kaolin.wh9.net>
[rhythmbox.git] / po / gl.po
blobb5798aede50f6d9fc0c3af6a750cc6429a474bea
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of rhythmbox.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-10 02:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-10 03:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
22 #, c-format
23 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
24 msgstr "Quere sobreescribir o ficheiro \"%s\"?"
26 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:631 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
27 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:668
28 #, c-format
29 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
30 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación"
32 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:708
33 msgid "Unknown playback error"
34 msgstr "Erro de reprodución descoñecido"
36 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
37 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
38 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
39 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
40 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
41 #: ../lib/rb-util.c:811
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:426
52 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1036
53 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1037
54 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
55 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1522
56 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
57 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
58 #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1330
59 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1136
60 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1144
61 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206 ../sources/rb-ipod-source.c:244
62 #: ../sources/rb-iradio-source.c:511 ../sources/rb-iradio-source.c:1090
63 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1634 ../widgets/rb-entry-view.c:814
64 #: ../widgets/rb-entry-view.c:839 ../widgets/rb-entry-view.c:1123
65 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1135 ../widgets/rb-entry-view.c:1147
66 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
67 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
68 msgid "Unknown"
69 msgstr "Descoñecido"
71 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
72 msgid "Invalid share name"
73 msgstr "Nome compartido inválido"
75 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
76 #, c-format
77 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
78 msgstr "O nome da música compartida '%s' xa está en uso. Por favor escolla outro."
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
81 msgid "Shared music _name:"
82 msgstr "_Nome da música compartida:"
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
86 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
87 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
88 msgid "MDNS service is not running"
89 msgstr "O servizo MDNS non se está executando"
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
93 msgid "Browser already active"
94 msgstr "Examinador xa activo"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
98 msgid "Unable to activate browser"
99 msgstr "Non se puido activar o examinador"
101 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
103 msgid "Browser is not active"
104 msgstr "O examinador non está activo"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
107 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
108 msgstr "Non se puido crear AvahiEntryGroup para publicar"
110 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
111 msgid "Could not add service"
112 msgstr "Non se puido engadir o servizo"
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
115 msgid "Could not commit service"
116 msgstr "Non se puido efectuar o servizo"
118 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
120 msgid "The avahi MDNS service is not running"
121 msgstr "O servizo MDNS non se está executando"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
125 msgid "The MDNS service is not published"
126 msgstr "O servizo MDNS non está publicado"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
130 msgid "Error initializing Howl for publishing"
131 msgstr "Erro inicializando Howl para publicar"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
135 msgid "The howl MDNS service is not running"
136 msgstr "O servizo MDNS howl non se está executando"
138 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:54
139 #, c-format
140 msgid "%s's Music"
141 msgstr "Música de %s"
143 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:635
144 #, c-format
145 msgid "Connection to %s:%d refused."
146 msgstr "Conexión a %s:%d rehusada."
148 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
149 msgid "0"
150 msgstr "0"
152 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
153 msgid "Check Last.fm server status at"
154 msgstr "Comprobar o estado do servidor Last.fm"
156 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
157 msgid "Disabled"
158 msgstr "Desactivado"
160 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
161 msgid "Find out about Last.fm at "
162 msgstr "Buscar acerca de Last.fm en "
164 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
165 msgid "Join the Rhythmbox group at "
166 msgstr "Unirse ao grupo Rhythmbox en "
168 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
169 msgid "Last submission time:"
170 msgstr "Hora do último envío:"
172 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
173 msgid "Last.fm Profile"
174 msgstr "Perfil Last.fm"
176 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
177 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
178 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:854
179 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2882 ../widgets/rb-entry-view.c:762
180 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1181 ../widgets/rb-entry-view.c:1194
181 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
182 msgid "Never"
183 msgstr "Nunca"
185 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
186 msgid "Queued tracks:"
187 msgstr "Pistas en cola:"
189 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
190 msgid "Status:"
191 msgstr "Estado:"
193 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
194 msgid "Tracks submitted:"
195 msgstr "Pistas enviadas:"
197 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
198 msgid "_Password:"
199 msgstr "_Contrasinal:"
201 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
202 msgid "_Username:"
203 msgstr "Nome de _usuario:"
205 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
206 msgid "http://last.fm"
207 msgstr "http://last.fm"
209 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
210 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
213 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
214 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
217 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
218 msgid "A_dd if any criteria are matched"
219 msgstr "En_gadir se calquer criterio coincide"
221 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
222 msgid "Create automatically updating playlist where:"
223 msgstr "Crear unha lista automaticamente actualizada onde:"
225 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
226 msgid "GB"
227 msgstr "GB"
229 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
230 msgid "MB"
231 msgstr "MB"
233 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
234 msgid "Minutes"
235 msgstr "Minutos"
237 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
238 msgid "_Limit to: "
239 msgstr "_Limitar a: "
241 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
242 msgid "_When sorted by:"
243 msgstr "_Ao ordenar por:"
245 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
246 msgid "songs"
247 msgstr "cancións"
249 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
250 msgid "<b>Sharing</b>"
251 msgstr "<b>Compartindo</b>"
253 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
254 msgid "Require _password:"
255 msgstr "Requerir _contrasinal:"
257 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
258 msgid "_Share my music"
259 msgstr "_Compartir a miña música"
261 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
262 msgid "*"
263 msgstr "*"
265 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
266 msgid ""
267 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
268 "can easily view, search, and organize it.\n"
269 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
270 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
271 "library at any point later.\n"
272 "Please choose one of the options below:"
273 msgstr ""
274 "Rhythmbox administra toda a súa música nunha \"fonoteca\" central, así que a "
275 "podes ver, organizar e buscar facilmente.\n"
276 "Para usar esta característica, necesitas decirlle a Rhythmbox  onde se atopa "
277 "a túa música. Podes escoller saltar este paso, e engadir música á fonoteca "
278 "máis tarde.\n"
279 "Escolla unha das opcións de abaixo:"
281 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
282 msgid "_Browse..."
283 msgstr "_Examinar..."
285 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
286 msgid "_Enter location:"
287 msgstr "_Introducir ubicación:"
289 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
290 msgid "_Path:"
291 msgstr "_Ruta:"
293 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
294 msgid "_Skip this step"
295 msgstr "_Saltar este paso"
297 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
298 msgid "A_lbum"
299 msgstr "Á_lbume"
301 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
302 msgid "Browser Views"
303 msgstr "Vistas do examinador"
305 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
306 msgid "Da_te added"
307 msgstr "Da_ta de engadido"
309 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
310 msgid ""
311 "Default\n"
312 "-\n"
313 "Text below icons\n"
314 "Text beside icons\n"
315 "Icons only\n"
316 "Text only"
317 msgstr ""
318 "Por defecto\n"
319 "-\n"
320 "Texto baixo as iconas\n"
321 "Texto a carón das iconas\n"
322 "Só iconas\n"
323 "Só texto"
325 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
326 msgid "G_enres, artists and albums"
327 msgstr "Xén_eros, artistas e álbumes"
329 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
330 msgid "Ti_me"
331 msgstr "Te_mpo"
333 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
334 msgid "Toolbar Button Labels"
335 msgstr "Etiquetas do botón da barra de ferramentas"
337 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
338 msgid "Track _number"
339 msgstr "_Número de pista"
341 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
342 msgid "Visible Columns"
343 msgstr "Columnas visibles"
345 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
346 msgid "_Artist"
347 msgstr "_Artista"
349 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
350 msgid "_Artists and albums"
351 msgstr "_Artistas e álbumes"
353 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
354 msgid "_Genre"
355 msgstr "_Xénero"
357 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
358 msgid "_Genres and artists"
359 msgstr "_Xéneros e artistas"
361 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
362 msgid "_Last played"
363 msgstr "Ú_ltima reprodución"
365 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
366 msgid "_Play count"
367 msgstr "_Número de reproducións"
369 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
370 msgid "_Quality"
371 msgstr "_Calidade"
373 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
374 msgid "_Rating"
375 msgstr "_Evaluación"
377 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
378 msgid "_Year"
379 msgstr "_Ano"
381 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
382 msgid "    "
383 msgstr "    "
385 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
386 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
387 msgstr "Artista/Artista - Álbume/Artista (Álbume) - 01 - Título.ogg"
389 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
390 msgid "F_older hierarchy:"
391 msgstr "Xerarquía d_o cartafol:"
393 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
394 msgid "Library Structure"
395 msgstr "Estrutura da fonoteca"
397 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
398 msgid "_File name:"
399 msgstr "Nome do _ficheiro:"
401 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
402 msgid "_Library Location"
403 msgstr "Ubicación da _fonoteca"
405 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
406 msgid "_Preferred format:"
407 msgstr "Formato _preferido:"
409 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
410 msgid "_Watch my library for new files"
411 msgstr "_Vixilar a miña fonoteca na procura de ficheiros novos"
413 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
414 msgid "<b>Playlist format</b>"
415 msgstr "<b>Formato da lista de reprodución</b>"
417 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
418 msgid "By extension"
419 msgstr "Por extensión"
421 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
422 msgid "Save Playlist"
423 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
425 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
426 msgid "Select playlist format:"
427 msgstr "Seleccionar formato da lista de reprodución:"
429 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
430 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
431 msgid "Author:"
432 msgstr "Autor:"
434 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
435 msgid "C_onfigure..."
436 msgstr "C_onfigurar..."
438 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
439 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
440 msgid "Copyright:"
441 msgstr "Dereitos de copia:"
443 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
444 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
445 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
446 msgid "Description:"
447 msgstr "Descrición:"
449 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
450 msgid "Rhythmbox Plugins"
451 msgstr "Complementos de Rhythmbox"
453 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
454 msgid "Site:"
455 msgstr "Sitio:"
457 #. -
458 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
459 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
460 msgid "-"
461 msgstr "-"
463 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
464 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
465 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1
466 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
467 msgid "Basic"
468 msgstr "Básico"
470 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
471 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
472 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
473 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
474 msgid "Details"
475 msgstr "Detalles"
477 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
478 msgid "Language:"
479 msgstr "Idioma:"
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
482 msgid "Last episode:"
483 msgstr "Último episodio:"
485 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
486 msgid "Last updated:"
487 msgstr "Última actualización:"
489 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
490 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
491 msgid "Source:"
492 msgstr "Fonte:"
494 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
495 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
496 msgid "Title:"
497 msgstr "Título:"
499 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
500 msgid "_URL of podcast feed:"
501 msgstr "_URL do proveedor podcast:"
503 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
504 msgid "<b>Download Manager</b>"
505 msgstr "<b>Xestor de descargas</b>"
507 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
508 msgid "Check for _new episodes:"
509 msgstr "Comprobar se hai _novos episodios:"
511 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
512 msgid ""
513 "Every hour\n"
514 "Every day\n"
515 "Every week\n"
516 "Manually"
517 msgstr ""
518 "Cada hora\n"
519 "Cada día\n"
520 "Cada semana\n"
521 "Manualmente"
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
524 msgid "Select Folder For Podcasts"
525 msgstr "Seleccione un cartafol para os Podcasts"
527 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
528 msgid "_Download location:"
529 msgstr "Ubicación de _descarga:"
531 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
532 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
533 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
534 msgid "Bitrate:"
535 msgstr "Tasa de bits:"
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
538 msgid "Date:"
539 msgstr "Data:"
541 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
542 msgid "Download location:"
543 msgstr "Ubicación de descarga:"
545 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
546 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
547 msgid "Duration:"
548 msgstr "Duración:"
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
551 msgid "Feed:"
552 msgstr "Proveedor:"
554 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
555 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
556 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
557 msgid "Last played:"
558 msgstr "Última reprodución:"
560 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
561 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
562 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
563 msgid "Play count:"
564 msgstr "Número de reproducións:"
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
567 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
568 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
569 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
570 msgid "_Rating:"
571 msgstr "_Puntuación:"
573 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
574 msgid "Create audio CD from playlist?"
575 msgstr "Crear un CD de son coa lista de reprodución?"
577 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
578 msgid "Options"
579 msgstr "Opcións"
581 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
582 msgid "Progress"
583 msgstr "Progreso"
585 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
586 msgid "Write _speed:"
587 msgstr "_Velocidade de escritura:"
589 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
590 msgid "Write disc _to:"
591 msgstr "Gravar disco _a:"
593 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
594 msgid "_Make multiple copies"
595 msgstr "_Facer varias copias"
597 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
598 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
599 msgid "Error message"
600 msgstr "Mensaxe de erro"
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
603 msgid "File name:"
604 msgstr "Nome do ficheiro:"
606 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
607 msgid "File size:"
608 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
610 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
611 msgid "Location:"
612 msgstr "Ubicación:"
614 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
615 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
616 msgid "_Album:"
617 msgstr "Á_lbume:"
619 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
620 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
621 msgid "_Artist:"
622 msgstr "_Artista:"
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
625 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
626 msgid "_Disc number:"
627 msgstr "Número de _disco:"
629 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
630 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
631 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
632 msgid "_Genre:"
633 msgstr "_Xénero:"
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
636 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
637 msgid "_Title:"
638 msgstr "_Título:"
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
641 msgid "_Track number:"
642 msgstr "Número de _pista:"
644 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
645 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
646 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
647 msgid "_Year:"
648 msgstr "_Ano:"
650 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
651 msgid "_URL of internet radio station:"
652 msgstr "_URL da estación de radio de internet:"
654 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
655 msgid "L_ocation:"
656 msgstr "E_nderezo:"
658 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
659 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
660 msgstr "Introduza a _ubicación (URI) do ficheiro que quere engadir:"
662 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
663 msgid "Open from URI"
664 msgstr "Abrir desde URI"
666 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
667 msgid "My Top Rated"
668 msgstr "Os meus mellores puntuados"
670 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
671 msgid "Recently Added"
672 msgstr "Engadido recentemente"
674 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
675 msgid "Recently Played"
676 msgstr "Reproducido recentemente"
678 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
679 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:140
680 #: ../shell/rb-shell.c:1008 ../shell/rb-shell.c:2012
681 msgid "Music Player"
682 msgstr "Reprodutor de música"
684 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
685 msgid "Play and organize your music collection"
686 msgstr "Reproduce e organiza a súa colección de música"
688 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
689 msgid "Rhythmbox Music Player"
690 msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
692 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
693 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
694 msgid "New Internet Radio Station"
695 msgstr "Estación de radio de internet nova"
697 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
698 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
699 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
700 #, c-format
701 msgid "%s Properties"
702 msgstr "%s Propiedades"
704 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
705 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
706 #, c-format
707 msgid "%lu kbps"
708 msgstr "%lu kbps"
710 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
711 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
712 msgid "Today %I:%M %p"
713 msgstr "Hoxe %I:%M %p"
715 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
716 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
718 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
719 msgid "Yesterday %I:%M %p"
720 msgstr "Onte %I:%M %p"
722 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
723 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
725 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
726 msgid "%a %I:%M %p"
727 msgstr "%a %I:%M %p"
729 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
730 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
732 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
733 msgid "%b %d %I:%M %p"
734 msgstr "%b %d %I:%M %p"
736 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
737 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
739 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
740 msgid "%b %d %Y"
741 msgstr "%b %d %Y"
743 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
744 msgid "HTTP proxy configuration error"
745 msgstr "Erro de configuración do proxy HTTP"
747 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
748 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
749 msgstr "Rhythmbox non soporta a configuración automática de proxy"
751 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:120
752 #, c-format
753 msgid "%d:%02d"
754 msgstr "%d:%02d"
756 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:122
757 #, c-format
758 msgid "%d:%02d:%02d"
759 msgstr "%d:%02d:%02d"
761 #: ../lib/rb-util.c:636
762 #, c-format
763 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
764 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
766 #: ../lib/rb-util.c:640
767 #, c-format
768 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
769 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
771 #: ../lib/rb-util.c:645
772 #, c-format
773 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
774 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
776 #: ../lib/rb-util.c:649
777 #, c-format
778 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
779 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
781 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
782 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
783 msgstr "Problema interno de GStreamer; arquive un erro"
785 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
787 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
793 msgid "D-BUS communication error"
794 msgstr "Erro de comunicación de D-BUS"
796 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
797 #, c-format
798 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
799 msgstr ""
800 "Non se puideron atopar os complementos de GStreamer para decodificar "
801 "ficheiros \"%s\""
803 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
804 #, c-format
805 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
806 msgstr "O ficheiro contén un fluxo de tipo %s, que non é decodificable"
808 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
809 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
810 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o elemento de orixe; comprobe a súa instalación"
812 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
813 msgid "GStreamer error: failed to change state"
814 msgstr "Erro de GStreamer: fallou cambiar o estado"
816 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
817 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
818 msgstr "O tipo MIME do ficheiro non puido ser indentificado"
820 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
821 #, c-format
822 msgid "Unsupported file type: %s"
823 msgstr "Tipo de ficheiro non soportado: %s"
825 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
826 msgid "Unable to create tag-writing elements"
827 msgstr "Imposible crear elementos tag-writing"
829 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
830 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
831 msgstr "Tempo expirado establecendo a tubería a NULL"
833 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
834 msgid "File corrupted during write"
835 msgstr "O ficheiro foi corrompido durante a escritura"
837 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
838 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
839 msgstr "Non se pode crear o cliente MusicBrainz"
841 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
842 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
843 #, c-format
844 msgid "Cannot read CD: %s"
845 msgstr "Non se pode ler o CD: %s"
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
848 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
849 msgid "Unknown Artist"
850 msgstr "Artista descoñecido"
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
854 msgid "Unknown Title"
855 msgstr "Título descoñecido"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
858 #, c-format
859 msgid "Track %d"
860 msgstr "Pista %d"
862 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
863 msgid ""
864 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
865 "for errors."
866 msgstr ""
867 "O obxecto de metadatos de MusicBrainz non é válido. Isto é malo, mire a súa "
868 "consola buscando erros."
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
871 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
872 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
873 #, c-format
874 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
875 msgstr "Este CD non se puido consultar: %s\n"
877 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
878 #, c-format
879 msgid "Device '%s' does not contain any media"
880 msgstr "O dispositivo '%s' non contén ningún soporte"
882 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
883 #, c-format
884 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
885 msgstr ""
886 "O dispositivo '%s' non se puido abrir. Comprobe os permisos de acceso no "
887 "dispositivo."
889 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
890 msgid "Various"
891 msgstr "Varios"
893 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
894 msgid "Incomplete metadata for this CD"
895 msgstr "Metadatos incompletos para este CD."
897 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
898 msgid "Could not create CD lookup thread"
899 msgstr "Non se puido crear o fío de busca de CD"
901 #: ../player/rb-recorder-gst.c:544
902 msgid "Failed to create pipeline"
903 msgstr "Fallou ao crear un pipeline"
905 #: ../player/rb-recorder-gst.c:574
906 msgid "Could not access source pad"
907 msgstr "Non se puido acceder á orixe"
909 #: ../player/rb-recorder-gst.c:686 ../player/rb-recorder-gst.c:692
910 #, c-format
911 msgid "Unable to unlink '%s'"
912 msgstr "Non se puido desenlazar '%s'"
914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
915 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
916 msgstr "Non se puido inicializar o planificador. Executou gst-register?"
918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:769 ../player/rb-recorder-gst.c:774
919 #: ../player/rb-recorder-gst.c:840
920 msgid "Could not get current track position"
921 msgstr "Non se puido obter a posición da pista actual"
923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:826
924 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
925 msgstr "Non se puido obter o estado do pipeline de proceso"
927 #: ../player/rb-recorder-gst.c:891 ../player/rb-recorder-gst.c:943
928 msgid "Could not start pipeline playing"
929 msgstr "Non se puido iniciar a reprodución en pipeline"
931 #: ../player/rb-recorder-gst.c:906 ../player/rb-recorder-gst.c:954
932 msgid "Could not pause playback"
933 msgstr "Non se puido pausar a reprodución"
935 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1161
936 msgid "Cannot find drive"
937 msgstr "Non se pode atopar a unidade"
939 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
940 #, c-format
941 msgid "Cannot find drive %s"
942 msgstr "Non se puido atopar a unidade %s"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1233
945 #, c-format
946 msgid "Drive %s is not a recorder"
947 msgstr "A unidade %s non é unha gravadora"
949 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1399 ../player/rb-recorder-gst.c:1592
950 msgid "No writable drives found."
951 msgstr "Non se atoparon unidades de escritura"
953 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1542
954 #, c-format
955 msgid "Could not get track time for file: %s"
956 msgstr "Non se puido obter o tempo de pista para o ficheiro: %s"
958 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1601
959 msgid "Could not determine audio track durations."
960 msgstr "Non se puido determinar as duracións das pistas de son."
962 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1651
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "There was an error writing to the CD:\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "Ocorreu un erro ao escribir no CD:\n"
969 "%s"
971 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1655
972 msgid "There was an error writing to the CD"
973 msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no CD"
975 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
976 msgid "Cover art"
977 msgstr "Portada"
979 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
980 msgid "Fetch album covers from the Internet"
981 msgstr "Procurar portadas do álbume en Internet"
983 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
984 msgid "Audio CD Player"
985 msgstr "Reprodutor de CD de son"
987 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
988 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
989 msgstr "Soporte para reproducir CDs de son como fonte de música"
991 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
992 msgid "Multiple Albums Found"
993 msgstr "Atopáronse varios álbumes"
995 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
996 msgid ""
997 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
998 "and press <i>Continue</i>."
999 msgstr "Este CD podería ser máis dun álbume. Seleccione que álbume é abaixo e prema <i>Continuar</i>."
1001 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
1002 msgid "_Continue"
1003 msgstr "_Continuar"
1005 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1006 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:532
1007 msgid "Last.fm"
1008 msgstr "Last.fm"
1010 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1011 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
1012 msgstr "Envía a información da canción a last.fm e reproduce fluxos de radio de last.fm"
1014 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:874
1015 msgid "OK"
1016 msgstr "Aceptar"
1018 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:877
1019 msgid "Logging in"
1020 msgstr "Rexistrarse"
1022 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:880
1023 msgid "Request failed"
1024 msgstr "Petición rexeitada"
1026 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:883
1027 msgid "Incorrect username"
1028 msgstr "Nome de usuario incorrecto"
1030 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:886
1031 msgid "Incorrect password"
1032 msgstr "Contrasinal incorrecto"
1034 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:889
1035 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:593
1036 msgid "Handshake failed"
1037 msgstr "Negociación fallida"
1039 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:892
1040 msgid "Client update required"
1041 msgstr "Requírese actualización do cliente"
1043 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:895
1044 msgid "Track submission failed"
1045 msgstr "Fallou o envío da pista"
1047 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:898
1048 msgid "Queue is too long"
1049 msgstr "A cola é demasiado longa"
1051 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:901
1052 msgid "Track submission failed too many times"
1053 msgstr "Fallou demasiadas veces o envío de pista"
1055 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:192
1056 msgid "Audioscrobbler preferences"
1057 msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
1059 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1060 msgid "Similar Artists radio"
1061 msgstr "Artistas similares de radio"
1063 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1064 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1052
1065 #, c-format
1066 msgid "Artists similar to %s"
1067 msgstr "Artistas similares a %s"
1069 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1070 msgid "Tag radio"
1071 msgstr "Etiquetar radio"
1073 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1074 #, c-format
1075 msgid "Tracks tagged with %s"
1076 msgstr "Etiquetar pistas con %s"
1078 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1079 msgid "Artist Fan radio"
1080 msgstr "Radio dos seguidores do artista"
1082 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1083 #, c-format
1084 msgid "Artists like by fans of %s"
1085 msgstr "Artistas que lle gustan aos seguidores de %s"
1087 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1088 msgid "Group radio"
1089 msgstr "Radio do grupo"
1091 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1092 #, c-format
1093 msgid "Tracks liked by the %s group"
1094 msgstr "Pistas que lle gustan ao grupo %s"
1096 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:212
1097 msgid "Next Song"
1098 msgstr "Seguinte canción"
1100 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:213
1101 msgid "Skip the current track"
1102 msgstr "Saltar a pista actual"
1104 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:215
1105 msgid "Love Song"
1106 msgstr "Canción de amor"
1108 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:216
1109 msgid "Mark this song as loved"
1110 msgstr "Marcar esta canción como de amor"
1112 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:218
1113 msgid "Ban Song"
1114 msgstr "Excluír esta canción"
1116 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:219
1117 msgid "Ban the current track from being played again"
1118 msgstr "Exclúe a pista actual para que non se reproduza outra vez"
1120 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:352
1121 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1122 msgstr "Introducir o obxecto para construir unha emisora de Last.fm de:"
1124 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:355
1125 msgid "Add"
1126 msgstr "Engadir"
1128 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:549
1129 msgid "Neighbour Radio"
1130 msgstr "Radio do vecindario"
1132 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:589
1133 msgid "No such artist.  Check your spelling"
1134 msgstr "Non existe ese artista. Revise a súa ortografía"
1136 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:597
1137 msgid "The server marked you as banned"
1138 msgstr "O servidor marcouno como excluído"
1140 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:610
1141 #: ../sources/rb-iradio-source.c:574
1142 #, c-format
1143 msgid "%d station"
1144 msgid_plural "%d stations"
1145 msgstr[0] "%d estación"
1146 msgstr[1] "%d estacións"
1148 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:988
1149 msgid "Marking song loved..."
1150 msgstr "Marcando canción de amor..."
1152 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:994
1153 msgid "Skipping song..."
1154 msgstr "Saltando canción..."
1156 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1000
1157 msgid "Banning song..."
1158 msgstr "Excluíndo canción..."
1160 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1043
1161 #, c-format
1162 msgid "Global Tag %s"
1163 msgstr "Etiqueta global %s"
1165 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1054
1166 #, c-format
1167 msgid "Artists liked by fans of %s"
1168 msgstr "Artistas que lle gustan aos seguidores de %s"
1170 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1061
1171 #, c-format
1172 msgid "%s's Neighbour Radio"
1173 msgstr "Radio do vecindario de %s"
1175 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1063
1176 #, c-format
1177 msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1178 msgstr "Radio recomendada por %s: %s por cento"
1180 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1181 msgid "_Create Audio CD..."
1182 msgstr "_Crear un CD de Son..."
1184 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1185 msgid "Create an audio CD from playlist"
1186 msgstr "Crear un CD de son desde a lista de reprodución"
1188 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1189 msgid "Unable to create audio CD"
1190 msgstr "Non se puido crear o CD de son"
1192 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1193 msgid "Audio CD Recorder"
1194 msgstr "Gravadora de CD son"
1196 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1197 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1198 msgstr "Soporte para gravar un CD de son desde listas de reprodución"
1200 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:1
1201 msgid "DAAP Music Sharing"
1202 msgstr "Compartición de música por DAAP"
1204 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:2
1205 msgid "Share music and play shared music on your local network"
1206 msgstr "Compartir música e reproducir a música compartida na túa rede local"
1208 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:104
1209 msgid "_Disconnect"
1210 msgstr "_Desconectar"
1212 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:105
1213 msgid "Disconnect from DAAP share"
1214 msgstr "Desconectar dun DAAP compartido"
1216 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:794
1217 msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1218 msgstr "Preferencias da compartición de música por DAAP"
1220 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1221 msgid "Portable Players"
1222 msgstr "Reprodutores portátiles"
1224 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1225 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1226 msgstr "Soporte para os dispositivos de reprodución de son xenéricos (máis PSP e Nokia 770)"
1228 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1229 msgid "Portable Players - iPod"
1230 msgstr "Reprodutores portables - iPod"
1232 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1233 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1234 msgstr "Soporte para dispositivos iPod de Apple (amosar o contido, reproducir desde o dispositivo)"
1236 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1237 msgid "_Rename"
1238 msgstr "_Renomear"
1240 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1241 msgid "Rename iPod"
1242 msgstr "Renomear iPod"
1244 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
1245 msgid "Internet Radio"
1246 msgstr "Radio de internet"
1248 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
1249 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1250 msgstr "Soporte de servizos de difusión por radio transmitidos vía Internet"
1252 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1253 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1254 msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infravermello"
1256 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1257 msgid "LIRC "
1258 msgstr "LIRC "
1260 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:85 ../plugins/lyrics/lyrics.py:126
1261 msgid "Searching for lyrics..."
1262 msgstr "Buscando letras..."
1264 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:94
1265 msgid "Lyrics"
1266 msgstr "Letras"
1268 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:238
1269 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1270 msgstr "Letras proporcionadas por leoslyrics.com"
1272 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1273 msgid "Song L_yrics"
1274 msgstr "L_etras de cancións"
1276 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:257
1277 msgid "Display lyrics for the playing song"
1278 msgstr "Amosa a letra para a canción en reprodución"
1280 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1281 msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
1282 msgstr "Obter letras de cancións desde Internet"
1284 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1285 msgid "Song Lyrics"
1286 msgstr "Letras de cancións"
1288 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
1289 msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
1290 msgstr "<b>Tenda en liña de música Magnatune</b>"
1292 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
1293 #, no-c-format
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
1297 "attributes are:\n"
1298 "\n"
1299 "    * Free listening of all songs\n"
1300 "    * All albums and artists hand-picked\n"
1301 "    * Very simple user interface, quick to play music\n"
1302 "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
1303 "- can do work while listening to our music\n"
1304 "    * No need to \"register\" to listen or buy\n"
1305 "    * Smaller selection means easier to find good music\n"
1306 "    * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
1307 "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
1308 "do appear on college radio)\n"
1309 "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
1310 "sells both)\n"
1311 "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
1312 "(not inferior quality sound)\n"
1313 "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
1314 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
1315 "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
1316 "feel a strong connection to the artist\n"
1317 "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
1318 "easy to print\n"
1319 "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
1320 "if you choose\n"
1321 "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
1322 "the world)\n"
1323 "    * Not venture-capital backed big business\n"
1324 "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
1325 "music biz and want to help topple it\n"
1326 "    * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
1327 "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
1328 "listening to albums\n"
1329 "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
1330 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
1331 "\n"
1332 "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
1333 msgstr ""
1334 "Magnatune é unha discográfica en liña que non é mala. Algúns dos seus principais atributos son:\n"
1335 "\n"
1336 "    * Liberdade para escoitar tódalas cancións\n"
1337 "    * Tódolos álbumes e artistas escollidos persoalmente\n"
1338 "    * Emisoras de radio e listas de reprodución de \"xénero mesturado\" permitidas para escoitalas de fondo - pode traballar mentras escoita a nosa música\n"
1339 "    * Non é necesario \"rexistrarse\" para escoitar ou comprar\n"
1340 "    * Unha selección máis pequena significa que será máis fácil atopar boa música\n"
1342 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
1343 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
1344 msgid ""
1345 "$5\n"
1346 "$6\n"
1347 "$7\n"
1348 "$8 (typical)\n"
1349 "$9\n"
1350 "$10 (better than average)\n"
1351 "$11\n"
1352 "$12 (generous)\n"
1353 "$13\n"
1354 "$14\n"
1355 "$15 (VERY generous!)\n"
1356 "$16\n"
1357 "$17\n"
1358 "$18 (We love you!)"
1359 msgstr ""
1360 "$5\n"
1361 "$6\n"
1362 "$7\n"
1363 "$8 (típico)\n"
1364 "$9\n"
1365 "$10 (mellor que a media)\n"
1366 "$11\n"
1367 "$12 (xeneroso)\n"
1368 "$13\n"
1369 "$14\n"
1370 "$15 (MOI xeneroso!)\n"
1371 "$16\n"
1372 "$17\n"
1373 "$18 (Querémoste!)"
1375 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
1376 msgid "(US Dollars)"
1377 msgstr "(Dólares EE.UU)"
1379 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:16
1380 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
1381 msgid ""
1382 "01\n"
1383 "02\n"
1384 "03\n"
1385 "04\n"
1386 "05\n"
1387 "06\n"
1388 "07\n"
1389 "08\n"
1390 "09\n"
1391 "10\n"
1392 "11\n"
1393 "12"
1394 msgstr ""
1395 "01\n"
1396 "02\n"
1397 "03\n"
1398 "04\n"
1399 "05\n"
1400 "06\n"
1401 "07\n"
1402 "08\n"
1403 "09\n"
1404 "10\n"
1405 "11\n"
1406 "12"
1408 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
1409 msgid ""
1410 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
1411 "expiration date listed.</span>"
1412 msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">A súa tarxeta de crédito pasou a data de caducidade.</span>"
1414 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
1415 msgid "C_redit Card:"
1416 msgstr "Tarxeta de c_rédito:"
1418 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
1419 msgid "Default _amount to pay:"
1420 msgstr "C_antidade a pagar por defecto:"
1422 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
1423 msgid "Don't store credit card information"
1424 msgstr "Non almacenar información da tarxeta de crédito"
1426 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
1427 msgid "Expiry:"
1428 msgstr "Caducidade:"
1430 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
1431 msgid "Find out about Magnatune at "
1432 msgstr "Informarse acerca de Magnatune en"
1434 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
1435 msgid "Magnatune Information"
1436 msgstr "Información de Magnatune"
1438 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:35
1439 msgid "Magnatune Preferences"
1440 msgstr "Preferencias de Magnatune"
1442 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:36
1443 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:32
1444 msgid ""
1445 "Ogg Vorbis\n"
1446 "FLAC\n"
1447 "WAV\n"
1448 "VBR MP3\n"
1449 "128K MP3"
1450 msgstr ""
1451 "Ogg Vorbis\n"
1452 "FLAC\n"
1453 "WAV\n"
1454 "VBR MP3\n"
1455 "128K MP3"
1457 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
1458 msgid "Preferred audio _format:"
1459 msgstr "_Formato de son preferido:"
1461 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
1462 msgid "Redownload purchased music at "
1463 msgstr "Volver descargar a música comprada en"
1465 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
1466 msgid "Visit Magnatune at "
1467 msgstr "Visite Magnatune en "
1469 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
1470 msgid "_Email:"
1471 msgstr "Correo-_e:"
1473 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
1474 msgid "_Month:"
1475 msgstr "_Mes:"
1477 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
1478 msgid "_Name:"
1479 msgstr "_Nome:"
1481 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
1482 msgid "http://www.magnatune.com/"
1483 msgstr "http://www.magnatune.com/"
1485 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
1486 msgid "http://www.magnatune.com/info/"
1487 msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
1489 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:50
1490 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1491 msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1493 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:27
1494 msgid "Audio _format:"
1495 msgstr "_Formato de son:"
1497 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:28
1498 msgid "Credit Card number:"
1499 msgstr "Número da tarxeta de crédito:"
1501 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:29
1502 msgid "Expiry month:"
1503 msgstr "Mes de caducidade:"
1505 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:30
1506 msgid "Expiry year:"
1507 msgstr "Ano de caducidade:"
1509 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:31
1510 msgid "Name:"
1511 msgstr "Nome:"
1513 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:37
1514 msgid "Purchase Magnatune Tracks"
1515 msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
1517 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:38
1518 msgid "_Amount to pay:"
1519 msgstr "C_antidade a pagar:"
1521 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
1522 msgid "_Purchase"
1523 msgstr "_Comprar"
1525 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
1526 msgid ""
1527 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
1528 "online music store"
1529 msgstr "Engade soporte a Rhythmbox para reproducir e comprar desde a tenda en liña de música Magnatune"
1531 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
1532 msgid "Magnatune Store"
1533 msgstr "Tenda Magnatune"
1535 #. Add the popup menu actions
1536 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:72
1537 msgid "Purchase Album"
1538 msgstr "Comprar álbume"
1540 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:73
1541 msgid "Purchase this album from Magnatune"
1542 msgstr "Comprar este álbume en Magnatune"
1544 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:78
1545 msgid "Artist Information"
1546 msgstr "Información do artista"
1548 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:79
1549 msgid "Get information about this artist"
1550 msgstr "Obter información sobre este artista"
1552 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:83
1553 msgid "Cancel Downloads"
1554 msgstr "Cancelar descargas"
1556 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:84
1557 msgid "Stop downloading purchased albums"
1558 msgstr "Deter a descarga de álbumes comprados"
1560 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:30
1561 msgid "Magnatune"
1562 msgstr "Magnatune"
1564 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:80
1565 msgid "Loading Magnatune catalogue"
1566 msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
1568 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:83
1569 msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
1570 msgstr "Descargando álbumes de Magnatune"
1572 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:169
1573 #, python-format
1574 msgid "Would you like to purchase the album '%s' by '%s'."
1575 msgstr "Quere comprar o álbume '%s' de '%s'?"
1577 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:376
1578 #, python-format
1579 msgid ""
1580 "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
1581 "The Magnatune server returned:\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 "Ocorreu un erro mentras se tentaba comprar o álbume.\n"
1585 "O servidor Magnatune devolveu:\n"
1586 "%s"
1588 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
1589 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
1590 msgstr "Impedir ao xestor de enerxía suspender a máquina mentras se reproduce"
1592 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
1593 msgid "Power Manager"
1594 msgstr "Xestor de enerxía"
1596 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:141
1597 msgid "Playing"
1598 msgstr "Reproducindo"
1600 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1601 msgid "_Python Console"
1602 msgstr "Consola de _Python"
1604 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1605 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1606 msgstr "Amosa a consola python de Rhythmbox"
1608 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1609 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1610 msgstr "Pode acceder á fiestra principal a través da variable 'shell':"
1612 #. ex:noet:ts=8:
1613 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1614 msgid "Interactive python console"
1615 msgstr "Consola de python interactiva"
1617 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1618 msgid "Python Console"
1619 msgstr "Consola de python"
1621 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1622 msgid "Plugin"
1623 msgstr "Complemento"
1625 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1626 msgid "Enabled"
1627 msgstr "Activado"
1629 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1630 msgid "Plugin Error"
1631 msgstr "Erro do complemento"
1633 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to activate plugin %s"
1636 msgstr "Imposible activar o complemento %s"
1638 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1639 msgid "Python Source"
1640 msgstr "Fonte Python"
1642 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1643 msgid "A sample plugin in Python with no features"
1644 msgstr "Un complemento de exemplo en Python sen características"
1646 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1647 msgid "Python Sample Plugin"
1648 msgstr "Complemento de exemplo de Python"
1650 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1651 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1652 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1653 msgid "Sample Plugin"
1654 msgstr "Complemento de exemplo"
1656 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1657 msgid "A sample plugin in C with no features"
1658 msgstr "Un complemento de exemplo en C sen características"
1660 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1661 msgid "New Podcast Feed"
1662 msgstr "Proveedor Podcast novo"
1664 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:802
1665 msgid "Invalid URL"
1666 msgstr "URL inválida"
1668 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:803
1669 #, c-format
1670 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1671 msgstr "A URL \"%s\" non é válida, por favor compróbea."
1673 #. added as something else, probably iradio
1674 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
1675 msgid "URL already added"
1676 msgstr "A URL xa está engadida"
1678 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1682 "podcast feed, please remove the radio station."
1683 msgstr ""
1684 "A URL \"%s\" xa se engadiu como estación de radio. Se isto é un proveedor "
1685 "podcast, elimine a estación de radio."
1687 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:853
1688 #, c-format
1689 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1690 msgstr "Houbo un problema ao engadir este podcast. Comprobe a URL: %s"
1692 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:927
1693 msgid "Podcast"
1694 msgstr "Podcast"
1696 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:453
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1700 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1701 "anyway?"
1702 msgstr ""
1703 "A URL '%s' non parece ser un proveedor podcast. Pode ser que a URL sexa "
1704 "errónea, ou que o proveedor estea roto. Quere que Rhythmbox o tente usar de "
1705 "todas maneiras?"
1707 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1708 msgid "Not Downloaded"
1709 msgstr "Non descargado"
1711 #: ../remote/dbus/rb-client.c:66
1712 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1713 msgstr "Non iniciar unha nova instancia de Rhythmbox"
1715 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 ../shell/main.c:123
1716 msgid "Quit Rhythmbox"
1717 msgstr "Saír de Rhythmbox"
1719 #: ../remote/dbus/rb-client.c:69
1720 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1721 msgstr "Non presentar unha fiestra de Rhythmbox existente"
1723 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1724 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1725 msgstr "Agochar a xanela de Rhythmbox"
1727 #: ../remote/dbus/rb-client.c:72
1728 msgid "Jump to next song"
1729 msgstr "Saltar á seguinte canción"
1731 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1732 msgid "Jump to previous song"
1733 msgstr "Saltar á canción anterior"
1735 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1736 msgid "Show notification of the playing song"
1737 msgstr "Amosar notificación da canción en reprodución"
1739 #: ../remote/dbus/rb-client.c:77
1740 msgid "Resume playback if currently paused"
1741 msgstr "Continuar a lista de reprodución se está pausada"
1743 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1744 msgid "Pause playback if currently playing"
1745 msgstr "Pausar a lista de reprodución se se está reproducindo"
1747 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1748 msgid "Toggle play/pause mode"
1749 msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
1751 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1752 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1753 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1754 msgstr "Reproducir unha URI específica, importándoa se é necesario"
1756 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1757 msgid "URI to play"
1758 msgstr "URI a reproducir"
1760 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1761 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1762 msgstr "Engade as cancións especificadas á cola de reprodución"
1764 #: ../remote/dbus/rb-client.c:84
1765 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1766 msgstr "Baleirar a cola de reprodución antes de engadir pistas novas"
1768 #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
1769 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1770 msgstr "Imprime o título e o artista da canción en reprodución"
1772 #: ../remote/dbus/rb-client.c:87
1773 msgid "Print formatted details of the song"
1774 msgstr "Imprime os detalles da canción formatados"
1776 #: ../remote/dbus/rb-client.c:379 ../shell/rb-shell.c:1985
1777 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1778 msgid "Not playing"
1779 msgstr "Non se está reproducindo nada"
1781 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:499
1782 #, c-format
1783 msgid "Couldn't access %s: %s"
1784 msgstr "Non se puido acceder a %s: %s"
1786 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1436
1787 msgid "<invalid filename>"
1788 msgstr "<nome de ficheiro inválido>"
1790 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1693
1791 msgid "invalid unicode in error message"
1792 msgstr "unicode inválido na mensaxe de erro"
1794 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2414
1795 msgid "Could not load the music database"
1796 msgstr "Non se puido cargar a base de datos de música"
1798 #. Translators:  Please keep the translated date format
1799 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1800 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1801 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1803 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2880 ../sources/rb-podcast-source.c:1640
1804 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2085
1805 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1806 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1808 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3799
1809 #, c-format
1810 msgid "%ld minute"
1811 msgid_plural "%ld minutes"
1812 msgstr[0] "%ld minuto"
1813 msgstr[1] "%ld minutos"
1815 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3800
1816 #, c-format
1817 msgid "%ld hour"
1818 msgid_plural "%ld hours"
1819 msgstr[0] "%ld hora"
1820 msgstr[1] "%ld horas"
1822 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3801
1823 #, c-format
1824 msgid "%ld day"
1825 msgid_plural "%ld days"
1826 msgstr[0] "%ld día"
1827 msgstr[1] "%ld días"
1829 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1830 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3807
1831 #, c-format
1832 msgid "%s, %s and %s"
1833 msgstr "%s, %s e %s"
1835 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1836 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1837 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1838 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3813 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3821
1839 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3832
1840 #, c-format
1841 msgid "%s and %s"
1842 msgstr "%s e %s"
1844 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:299
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1847 msgstr "Non se puido monitorizar %s: %s"
1849 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:428
1850 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1851 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1852 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1853 msgid "All"
1854 msgstr "Todo"
1856 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:341
1857 msgid ""
1858 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1859 "rhythmbox cannot read the database."
1860 msgstr "A base de datos foi creada por unha versión posterior de rhythmbox. Esta versión de rhythmbox non pode ler a base de datos."
1862 #: ../shell/main.c:116
1863 msgid "Enable debug output"
1864 msgstr "Activar a saída de depuración"
1866 #: ../shell/main.c:117
1867 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1868 msgstr "Activar a saída de depuración coincidindo cunha cadea"
1870 #: ../shell/main.c:118
1871 msgid "Do not update the library with file changes"
1872 msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"
1874 #: ../shell/main.c:119
1875 msgid "Do not register the shell"
1876 msgstr "Non rexistrar o shell"
1878 #: ../shell/main.c:120
1879 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1880 msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)"
1882 #: ../shell/main.c:121
1883 msgid "Path for database file to use"
1884 msgstr "Ruta ao ficheiro de base de datos a usar"
1886 #: ../shell/main.c:122
1887 msgid "Path for playlists file to use"
1888 msgstr "Ruta para o ficheiro de listas de reprodución a usar"
1890 #: ../shell/main.c:124
1891 msgid "[URI...]"
1892 msgstr "[URI...]"
1894 #: ../shell/main.c:159 ../shell/main.c:168 ../widgets/rb-druid.c:184
1895 msgid "Rhythmbox"
1896 msgstr "Rhythmbox"
1898 #. Submenu of Music
1899 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
1900 msgid "_Playlist"
1901 msgstr "_Lista de reprodución"
1903 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1904 msgid "_New Playlist"
1905 msgstr "_Nova lista de reprodución"
1907 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
1908 msgid "Create a new playlist"
1909 msgstr "Crear unha nova lista de reprodución"
1911 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1912 msgid "New _Automatic Playlist..."
1913 msgstr "Nova lista de reprodución _automática..."
1915 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
1916 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1917 msgstr "Crea unha lista de reprodución de actualización automática"
1919 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1920 msgid "_Load from File..."
1921 msgstr "_Cargar desde ficheiro..."
1923 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
1924 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1925 msgstr "Escolla unha lista de reprodución para cargar"
1927 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1928 msgid "_Save to File..."
1929 msgstr "_Gardar ao ficheiro..."
1931 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
1932 msgid "Save a playlist to a file"
1933 msgstr "Gardar unha lista de reprodución nun ficheiro"
1935 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
1936 msgid "Rename playlist"
1937 msgstr "Renomear a lista de reprodución"
1939 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1940 msgid "_Delete"
1941 msgstr "_Borrar"
1943 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
1944 msgid "Delete playlist"
1945 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
1947 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1948 msgid "_Edit..."
1949 msgstr "_Editar..."
1951 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1952 msgid "Change this automatic playlist"
1953 msgstr "Cambiar esta lista de reprodución automática"
1955 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1956 msgid "_Queue All Tracks"
1957 msgstr "_Encolar todas as pistas"
1959 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1960 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1961 msgstr "Engadir todas as pistas nesta lista de reprodución na cola"
1963 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:600
1964 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1965 msgstr ""
1966 "O ficheiro de lista de reprodución pode estar nun formato descoñecido ou "
1967 "corrompido."
1969 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:997
1970 msgid "Untitled Playlist"
1971 msgstr "Lista de reprodución sen título"
1973 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
1974 msgid "Couldn't read playlist"
1975 msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución"
1977 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
1978 msgid "Load Playlist"
1979 msgstr "Cargar lista de reprodución"
1981 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1294
1982 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1983 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1985 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1295
1986 msgid "Shoutcast playlist"
1987 msgstr "Lista de reprodución de Shoutcast"
1989 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1990 msgid "Couldn't save playlist"
1991 msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución"
1993 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340
1994 msgid "Unsupported file extension given."
1995 msgstr "Extensión de ficheiro dada non soportada."
1997 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1641
1998 #, c-format
1999 msgid "Playlist %s already exists"
2000 msgstr "A lista de reprodución %s xa existe"
2002 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1671 ../shell/rb-playlist-manager.c:1704
2003 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1744 ../shell/rb-playlist-manager.c:1787
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown playlist: %s"
2006 msgstr "Lista de reprodución %s descoñecida"
2008 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 ../shell/rb-playlist-manager.c:1752
2009 #, c-format
2010 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
2011 msgstr "A lista de reprodución %s é de reprodución automática"
2013 #: ../shell/rb-play-order.c:290
2014 msgid "Linear"
2015 msgstr "Lineal"
2017 #: ../shell/rb-play-order.c:291
2018 msgid "Linear looping"
2019 msgstr "Bucle lineal"
2021 #: ../shell/rb-play-order.c:292
2022 msgid "Shuffle"
2023 msgstr "Aleatorio"
2025 #: ../shell/rb-play-order.c:293
2026 msgid "Random with equal weights"
2027 msgstr "Aleatorio con pesos iguais"
2029 #: ../shell/rb-play-order.c:294
2030 msgid "Random by time since last play"
2031 msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reproduciu"
2033 #: ../shell/rb-play-order.c:295
2034 msgid "Random by rating"
2035 msgstr "Aleatorio por puntuación"
2037 #: ../shell/rb-play-order.c:296
2038 msgid "Random by time since last play and rating"
2039 msgstr "Aleatorio por tempo desde a última reprodución e puntuación"
2041 #: ../shell/rb-play-order.c:297
2042 msgid "Linear, removing entries once played"
2043 msgstr "Liñal, quitando as entradas unha vez reproducida"
2045 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
2046 msgid "_Eject"
2047 msgstr "_Expulsar"
2049 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
2050 msgid "Eject this medium"
2051 msgstr "Expulsar este medio"
2053 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
2054 msgid "_Copy to library"
2055 msgstr "_Copiar á fonoteca"
2057 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
2058 msgid "Copy all tracks to the library"
2059 msgstr "Copiar tódalas pistas á fonoteca"
2061 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
2062 msgid "_Scan Removable Media"
2063 msgstr "_Escanear soporte extraíble"
2065 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
2066 msgid "Scan for new Removable Media"
2067 msgstr "Busca novos soportes extraíbles"
2069 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
2070 msgid "Error transferring track"
2071 msgstr "Erro ao transferir a pista"
2073 #: ../shell/rb-shell.c:398
2074 msgid "_Music"
2075 msgstr "_Música"
2077 #: ../shell/rb-shell.c:399
2078 msgid "_Edit"
2079 msgstr "_Editar"
2081 #: ../shell/rb-shell.c:400
2082 msgid "_View"
2083 msgstr "_Ver"
2085 #: ../shell/rb-shell.c:401
2086 msgid "_Control"
2087 msgstr "_Control"
2089 #: ../shell/rb-shell.c:402
2090 msgid "_Tools"
2091 msgstr "_Ferramentas"
2093 #: ../shell/rb-shell.c:403
2094 msgid "_Help"
2095 msgstr "A_xuda"
2097 #: ../shell/rb-shell.c:405
2098 msgid "_Import Folder..."
2099 msgstr "_Importar cartafol..."
2101 #: ../shell/rb-shell.c:406
2102 msgid "Choose folder to be added to the Library"
2103 msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
2105 #: ../shell/rb-shell.c:408
2106 msgid "Import _File..."
2107 msgstr "Importar _ficheiro..."
2109 #: ../shell/rb-shell.c:409
2110 msgid "Choose file to be added to the Library"
2111 msgstr "Escolla o ficheiro para engadilo á fonoteca"
2113 #: ../shell/rb-shell.c:411
2114 msgid "_About"
2115 msgstr "_Acerca de"
2117 #: ../shell/rb-shell.c:412
2118 msgid "Show information about the music player"
2119 msgstr "Mostrar información sobre o reprodutor de música"
2121 #: ../shell/rb-shell.c:414
2122 msgid "_Contents"
2123 msgstr "_Contidos"
2125 #: ../shell/rb-shell.c:415
2126 msgid "Display music player help"
2127 msgstr "Mostrar a axuda do reprodutor de música"
2129 #: ../shell/rb-shell.c:417
2130 msgid "_Close"
2131 msgstr "_Pechar"
2133 #: ../shell/rb-shell.c:418
2134 msgid "Hide the music player window"
2135 msgstr "Agochar a fiestra do reprodutor de música"
2137 #: ../shell/rb-shell.c:420
2138 msgid "_Quit"
2139 msgstr "_Saír"
2141 #: ../shell/rb-shell.c:421
2142 msgid "Quit the music player"
2143 msgstr "Sae do reprodutor de música"
2145 #: ../shell/rb-shell.c:423
2146 msgid "Prefere_nces..."
2147 msgstr "Prefere_ncias..."
2149 #: ../shell/rb-shell.c:424
2150 msgid "Edit music player preferences"
2151 msgstr "Preferencias do editor do reprodutor de música"
2153 #: ../shell/rb-shell.c:426
2154 msgid "Plu_gins..."
2155 msgstr "C_omplementos..."
2157 #: ../shell/rb-shell.c:427
2158 msgid "Change and configure plugins"
2159 msgstr "Cambiar e configurar complementos"
2161 #: ../shell/rb-shell.c:429
2162 msgid "Show _All"
2163 msgstr "Amosar _todo"
2165 #: ../shell/rb-shell.c:430
2166 msgid "Show all items in this music source"
2167 msgstr "Mostrar todos os elementos nesta fonte de música"
2169 #: ../shell/rb-shell.c:432
2170 msgid "_Jump to Playing Song"
2171 msgstr "_Saltar á canción en reprodución"
2173 #: ../shell/rb-shell.c:433
2174 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
2175 msgstr "Desprazar a vista á canción en reprodución"
2177 #: ../shell/rb-shell.c:440
2178 msgid "Side _Pane"
2179 msgstr "_Panel lateral"
2181 #: ../shell/rb-shell.c:441
2182 msgid "Change the visibility of the side pane"
2183 msgstr "Cambia-la visibilidade do panel lateral"
2185 #: ../shell/rb-shell.c:443
2186 msgid "_Toolbar"
2187 msgstr "_Barra de ferramentas"
2189 #: ../shell/rb-shell.c:444
2190 msgid "Change the visibility of the toolbar"
2191 msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de ferramentas"
2193 #: ../shell/rb-shell.c:446
2194 msgid "_Small Display"
2195 msgstr "Visor _pequeno"
2197 #: ../shell/rb-shell.c:447
2198 msgid "Make the main window smaller"
2199 msgstr "Fai a fiestra principal máis pequena"
2201 #: ../shell/rb-shell.c:449
2202 msgid "_Party Mode"
2203 msgstr "Modo _festa"
2205 #: ../shell/rb-shell.c:450
2206 msgid "Change the status of the party mode"
2207 msgstr "Cambiar o estado do modo festa"
2209 #: ../shell/rb-shell.c:452
2210 msgid "Play _Queue as Side Pane"
2211 msgstr "_Cola de reprodución como panel lateral"
2213 #: ../shell/rb-shell.c:453
2214 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
2215 msgstr "Cambia se a cola é visible como unha fonte ou unha barra lateral"
2217 #: ../shell/rb-shell.c:455
2218 msgid "S_tatusbar"
2219 msgstr "Barra de es_tado"
2221 #: ../shell/rb-shell.c:456
2222 msgid "Change the visibility of the statusbar"
2223 msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"
2225 #: ../shell/rb-shell.c:1257
2226 msgid "Change the music volume"
2227 msgstr "Cambiar o volume da música"
2229 #: ../shell/rb-shell.c:1687
2230 msgid "Error while saving song information"
2231 msgstr "Erro gardando a información da canción"
2233 #: ../shell/rb-shell.c:1792
2234 #, c-format
2235 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
2236 msgstr "Transferindo pista %d de %d (%.0f%%)"
2238 #: ../shell/rb-shell.c:1795
2239 #, c-format
2240 msgid "Transferring track %d out of %d"
2241 msgstr "Transferindo pista %d de %d"
2243 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2244 #: ../shell/rb-shell.c:1988
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "%s\n"
2248 "Paused, %s"
2249 msgstr ""
2250 "%s\n"
2251 "Pausado, %s"
2253 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2254 #: ../shell/rb-shell.c:1992
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "%s\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "%s\n"
2261 "%s"
2263 #. Translators: %s is the song name
2264 #: ../shell/rb-shell.c:2032
2265 #, c-format
2266 msgid "%s (Paused)"
2267 msgstr "%s (Pausado)"
2269 #: ../shell/rb-shell.c:2137
2270 msgid "translator-credits"
2271 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
2273 #: ../shell/rb-shell.c:2140
2274 msgid ""
2275 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2276 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2277 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2278 "(at your option) any later version.\n"
2279 msgstr ""
2280 "Rhythmbox é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
2281 "baixo os termos da Licenza Pública Xeral tal como a publica\n"
2282 "a Fundación de Software Libre; xa sexa na versión 2 da Licenza, ou\n"
2283 "(a súa elección) calquer versión posterior.\n"
2285 #: ../shell/rb-shell.c:2144
2286 msgid ""
2287 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2288 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2289 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2290 "GNU General Public License for more details.\n"
2291 msgstr ""
2292 "Rhythmbox distribúese coa esperanza de que lle sexa útil,\n"
2293 "pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implícita de\n"
2294 "MERCANTIBILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa\n"
2295 "a licenza Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
2297 #: ../shell/rb-shell.c:2148
2298 msgid ""
2299 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2300 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2301 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
2302 msgstr ""
2303 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
2304 "xunto con Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
2305 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
2307 #: ../shell/rb-shell.c:2157
2308 msgid "Maintainers:"
2309 msgstr "Encargados do desenrolo:"
2311 #: ../shell/rb-shell.c:2160
2312 msgid "Former Maintainers:"
2313 msgstr "Desenroladores anteriores:"
2315 #: ../shell/rb-shell.c:2163
2316 msgid "Contributors:"
2317 msgstr "Colaboradores:"
2319 #: ../shell/rb-shell.c:2165
2320 msgid "Music management and playback software for GNOME."
2321 msgstr "Software de organización e reprodución de música para Gnome."
2323 #: ../shell/rb-shell.c:2221 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
2324 msgid "Couldn't display help"
2325 msgstr "Non se puido mostrar a axuda"
2327 #: ../shell/rb-shell.c:2268
2328 msgid "Configure Plugins"
2329 msgstr "Configurar complementos"
2331 #: ../shell/rb-shell.c:2339
2332 msgid "Import Folder into Library"
2333 msgstr "Importar cartafol na fonoteca"
2335 #: ../shell/rb-shell.c:2361
2336 msgid "Import File into Library"
2337 msgstr "Importar ficheiro na fonoteca"
2339 #. Translators: by Artist
2340 #: ../shell/rb-shell.c:2857
2341 #, c-format
2342 msgid "by %s"
2343 msgstr "de %s"
2345 #. Translators: from Album
2346 #: ../shell/rb-shell.c:2878
2347 #, c-format
2348 msgid "from %s"
2349 msgstr "de %s"
2351 #: ../shell/rb-shell.c:3049
2352 #, c-format
2353 msgid "No registered source can handle URI %s"
2354 msgstr "Ningunha fonte rexistrada pode manexar a URI %s"
2356 #: ../shell/rb-shell.c:3283 ../shell/rb-shell.c:3309
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown song URI: %s"
2359 msgstr "URI de canción descoñecida: %s"
2361 #: ../shell/rb-shell.c:3318
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown property %s"
2364 msgstr "Propiedade %s descoñecida"
2366 #: ../shell/rb-shell.c:3328
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid property type %s for property %s"
2369 msgstr "O tipo da propiedade %s é inválido para a propiedade %s"
2371 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
2372 msgid "Select _All"
2373 msgstr "Seleccionar _todo"
2375 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
2376 msgid "Select all songs"
2377 msgstr "Seleccionar todas as cancións"
2379 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
2380 msgid "D_eselect All"
2381 msgstr "D_eseleccionar todo"
2383 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
2384 msgid "Deselect all songs"
2385 msgstr "Deseleccionar todas as cancións"
2387 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
2388 msgid "Cu_t"
2389 msgstr "Cor_tar"
2391 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
2392 msgid "Cut selection"
2393 msgstr "Cortar selección"
2395 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
2396 msgid "_Copy"
2397 msgstr "_Copiar"
2399 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
2400 msgid "Copy selection"
2401 msgstr "Copiar selección"
2403 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
2404 msgid "_Paste"
2405 msgstr "_Pegar"
2407 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
2408 msgid "Paste selection"
2409 msgstr "Pegar selección"
2411 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
2412 msgid "_Remove"
2413 msgstr "_Eliminar"
2415 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
2416 msgid "Remove selection"
2417 msgstr "Borrar selección"
2419 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
2420 msgid "_Move to Trash"
2421 msgstr "_Mover ao lixo"
2423 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
2424 msgid "Move selection to the trash"
2425 msgstr "Mover selección ao lixo"
2427 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
2428 msgid "Add to P_laylist"
2429 msgstr "Engadir á _lista de reprodución"
2431 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
2432 msgid "_New Playlist..."
2433 msgstr "_Nova lista de reprodución..."
2435 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
2436 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
2437 msgstr "Engade as cancións seleccionadas á lista de reprodución"
2439 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2440 msgid "Add _to Play Queue"
2441 msgstr "Engadir á _cola de reprodución"
2443 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2444 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2445 msgstr "Engade as cancións seleccionadas á cola de reprodución"
2447 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2448 msgid "Remove"
2449 msgstr "Eliminar"
2451 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2452 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2453 msgid "_Properties"
2454 msgstr "_Propiedades"
2456 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2457 msgid "Show information on the selected song"
2458 msgstr "Mostrar información sobre a canción seleccionada"
2460 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2461 msgid "P_revious"
2462 msgstr "Ante_rior"
2464 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2465 msgid "Start playing the previous song"
2466 msgstr "Comezar a reprodución da canción anterior"
2468 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2469 msgid "_Next"
2470 msgstr "_Seguinte"
2472 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2473 msgid "Start playing the next song"
2474 msgstr "Comezar a reprodución da seguinte canción"
2476 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2477 msgid "_Increase Volume"
2478 msgstr "_Incrementar volume"
2480 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2481 msgid "Increase playback volume"
2482 msgstr "Incrementar o volume da reprodución actual"
2484 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2485 msgid "_Decrease Volume"
2486 msgstr "_Decrementar volume"
2488 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2489 msgid "Decrease playback volume"
2490 msgstr "Decrementar o volume da reprodución actual"
2492 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2493 msgid "_Play"
2494 msgstr "_Reproducir"
2496 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:3000
2497 msgid "Start playback"
2498 msgstr "Iniciar reprodución"
2500 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2501 msgid "Sh_uffle"
2502 msgstr "_Aleatorio"
2504 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2505 msgid "Play songs in a random order"
2506 msgstr "Reproduce as cancións en orde aleatorio"
2508 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2509 msgid "_Repeat"
2510 msgstr "_Repetir"
2512 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2513 msgid "Play first song again after all songs are played"
2514 msgstr ""
2515 "Reproduce a primeira canción outra vez despois de reproducir todas as "
2516 "cancións"
2518 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2519 msgid "_Song Position Slider"
2520 msgstr "Deslizador de posición da _canción"
2522 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2523 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2524 msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posición da canción"
2526 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2527 msgid "Stream error"
2528 msgstr "Erro de fluxo"
2530 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2531 msgid "Unexpected end of stream!"
2532 msgstr "Fin de fluxo inesperado!"
2534 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2535 #, c-format
2536 msgid "Failed to create the player: %s"
2537 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o reprodutor: %s"
2539 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2540 msgid "Playlist was empty"
2541 msgstr "A lista de reprodución estaba baleira"
2543 #: ../shell/rb-shell-player.c:1560
2544 msgid "Not currently playing"
2545 msgstr "Agora non se está reproducindo nada"
2547 #: ../shell/rb-shell-player.c:1598
2548 msgid "No previous song"
2549 msgstr "Non hai canción anterior"
2551 #: ../shell/rb-shell-player.c:1675
2552 msgid "No next song"
2553 msgstr "Non hai seguinte canción"
2555 #: ../shell/rb-shell-player.c:1790 ../shell/rb-shell-player.c:2755
2556 msgid "Couldn't start playback"
2557 msgstr "Non se puido iniciar a reprodución"
2559 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2560 msgid "Couldn't stop playback"
2561 msgstr "Non se puido deter a reprodución"
2563 #: ../shell/rb-shell-player.c:2675
2564 msgid "Current song is not seekable"
2565 msgstr "A canción actual no se pode buscar"
2567 #: ../shell/rb-shell-player.c:2998
2568 msgid "Stop playback"
2569 msgstr "Deter reprodución"
2571 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2572 msgid "Music Player Preferences"
2573 msgstr "Preferencias do reprodutor de música"
2575 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2576 msgid "General"
2577 msgstr "Xeral"
2579 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2580 msgid "_Browse"
2581 msgstr "_Examinador"
2583 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2584 msgid "Change the visibility of the browser"
2585 msgstr "Cambiar a visibilidade do examinador"
2587 #: ../shell/rb-source-header.c:239
2588 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2589 msgstr "Filtrar música por xénero, artista, álbume ou título"
2591 #: ../shell/rb-statusbar.c:160
2592 msgid "Loading..."
2593 msgstr "Cargando..."
2595 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2596 msgid "_Show Music Player"
2597 msgstr "_Amosar reprodutor de música"
2599 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2600 msgid "Choose music to play"
2601 msgstr "Escoller música a reproducir"
2603 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2604 msgid "Show N_otifications"
2605 msgstr "Amosar _Notificacións"
2607 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2608 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2609 msgstr "Amosar notificacións de trocos de canción ou outros eventos"
2611 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:210
2612 msgid "<Invalid unicode>"
2613 msgstr "<unicode inválido>"
2615 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:255
2616 #, c-format
2617 msgid "Track %u"
2618 msgstr "Pista %u"
2620 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:341 ../sources/rb-audiocd-source.c:351
2621 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:358 ../sources/rb-audiocd-source.c:670
2622 msgid "Couldn't load Audio CD"
2623 msgstr "Non se puido cargar o CD de son"
2625 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:342 ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2626 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2627 msgstr "Rhythmbox non puido acceder ao CD."
2629 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:359
2630 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2631 msgstr "Rhythmbox non puido ler a información do CD."
2633 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:464 ../sources/rb-library-source.c:133
2634 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2635 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2636 msgid "Title"
2637 msgstr "Título"
2639 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:471 ../sources/rb-library-source.c:124
2640 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1089 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2641 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2642 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2643 msgid "Artist"
2644 msgstr "Artista"
2646 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:671
2647 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2648 msgstr "Rhythmbox non puido obter acceso ao dispositivo de CD."
2650 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2651 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2652 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2653 msgid "Search all fields"
2654 msgstr "Procurar tódolos campos"
2656 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2657 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2658 msgid "Artists"
2659 msgstr "Artistas"
2661 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2662 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2663 msgid "Search artists"
2664 msgstr "Procurar artistas"
2666 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2667 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2668 msgid "Albums"
2669 msgstr "Álbumes"
2671 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2672 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2673 msgid "Search albums"
2674 msgstr "Procurar álbumes"
2676 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2677 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2678 msgid "Titles"
2679 msgstr "Títulos"
2681 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2682 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2683 msgid "Search titles"
2684 msgstr "Procurar títulos"
2686 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2687 msgid "Browse This _Genre"
2688 msgstr "Examinar este _xénero"
2690 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2691 msgid "Set the browser to view only this genre"
2692 msgstr "Fai que o examinador só amose este xénero"
2694 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2695 msgid "Browse This _Artist"
2696 msgstr "Examinar este _artista"
2698 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2699 msgid "Set the browser to view only this artist"
2700 msgstr "Fai que o examinador só amose este artista"
2702 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2703 msgid "Browse This A_lbum"
2704 msgstr "Examinar este á_lbume"
2706 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2707 msgid "Set the browser to view only this album"
2708 msgstr "Fai que o examinador só amose este álbume"
2710 #: ../sources/rb-daap-source.c:342
2711 #, c-format
2712 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2713 msgstr "A música compartida '%s' require un contrasinal para conectar"
2715 #: ../sources/rb-daap-source.c:344
2716 msgid "Password Required"
2717 msgstr "Contrasinal requerido"
2719 #: ../sources/rb-daap-source.c:416
2720 msgid "Connecting to music share"
2721 msgstr "Conectando á música compartida"
2723 #: ../sources/rb-daap-source.c:423
2724 msgid "Retrieving songs from music share"
2725 msgstr "Obtendo cancións da compartición de música"
2727 #: ../sources/rb-daap-source.c:510
2728 msgid "Could not connect to shared music"
2729 msgstr "Non se puido conectar á música compartida"
2731 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2732 msgid "Import Errors"
2733 msgstr "Erro de importación"
2735 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2736 #, c-format
2737 msgid "%d import errors"
2738 msgid_plural "%d import errors"
2739 msgstr[0] "%d erro de importación"
2740 msgstr[1] "%d erros de importación"
2742 #: ../sources/rb-iradio-source.c:162
2743 msgid "New Internet _Radio Station"
2744 msgstr "Estación de _radio de internet nova"
2746 #: ../sources/rb-iradio-source.c:163
2747 msgid "Create a new Internet Radio station"
2748 msgstr "Crear unha estación de radio de internet nova"
2750 #: ../sources/rb-iradio-source.c:348 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
2751 #: ../widgets/rb-library-browser.c:99
2752 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2753 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2754 msgid "Genre"
2755 msgstr "Xénero"
2757 #: ../sources/rb-iradio-source.c:442
2758 msgid "Radio"
2759 msgstr "Radio"
2761 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2762 msgid "Artist/Artist - Album"
2763 msgstr "Artista/Artista - Álbume"
2765 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2766 msgid "Artist/Album"
2767 msgstr "Artista/Álbume"
2769 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2770 msgid "Artist - Album"
2771 msgstr "Artista - Álbume"
2773 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1099
2774 #: ../widgets/rb-library-browser.c:101
2775 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2776 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2777 msgid "Album"
2778 msgstr "Álbume"
2780 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2781 msgid "Number - Title"
2782 msgstr "Número - Título"
2784 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2785 msgid "Artist - Title"
2786 msgstr "Artista - Título"
2788 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2789 msgid "Artist - Number - Title"
2790 msgstr "Artista - Número - Título"
2792 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2793 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2794 msgstr "Artista (Álbume) - Número - Título"
2796 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2797 msgid "Number. Artist - Title"
2798 msgstr "Número. Artista - Título"
2800 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2801 msgid "Library"
2802 msgstr "Fonoteca"
2804 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2805 msgid "Choose Library Location"
2806 msgstr "Escolla o lugar da fonoteca"
2808 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2809 msgid "Multiple locations set"
2810 msgstr "Establecéronse múltiples lugares"
2812 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2813 msgid "Add Location"
2814 msgstr "Engadir enderezo"
2816 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2817 msgid "Missing Files"
2818 msgstr "Ficheiros perdidos"
2820 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2821 #, c-format
2822 msgid "%d missing file"
2823 msgid_plural "%d missing files"
2824 msgstr[0] "%d ficheiro perdido"
2825 msgstr[1] "%d ficheiros perdidos"
2827 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2828 msgid "Maximum possible"
2829 msgstr "Máximo posible"
2831 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2832 #, c-format
2833 msgid "Invalid writer device: %s"
2834 msgstr "Dispositivo de gravación inválido: %s"
2836 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2837 #, c-format
2838 msgid "%d hour"
2839 msgid_plural "%d hours"
2840 msgstr[0] "%d hora"
2841 msgstr[1] "%d horas"
2843 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2844 #, c-format
2845 msgid "%d minute"
2846 msgid_plural "%d minutes"
2847 msgstr[0] "%d minuto"
2848 msgstr[1] "%d minutos"
2850 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2851 #, c-format
2852 msgid "%d second"
2853 msgid_plural "%d seconds"
2854 msgstr[0] "%d segundo"
2855 msgstr[1] "%d segundos"
2857 #. hour:minutes:seconds
2858 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2859 #, c-format
2860 msgid "%s %s %s"
2861 msgstr "%s %s %s"
2863 #. minutes:seconds
2864 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2865 #, c-format
2866 msgid "%s %s"
2867 msgstr "%s %s"
2869 #. seconds
2870 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2871 #, c-format
2872 msgid "%s"
2873 msgstr "%s"
2875 #. 0 seconds
2876 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2877 msgid "0 seconds"
2878 msgstr "0 segundos"
2880 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2881 #, c-format
2882 msgid "About %s left"
2883 msgstr "Quedan arredor de %s"
2885 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2886 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2887 msgstr "Non se puido determinar o tipo de medio porque a unidade de CD está ocupada"
2889 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2890 msgid "Couldn't open media"
2891 msgstr "Non se puido abrir o medio"
2893 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2894 msgid "Unknown Media"
2895 msgstr "Medio descoñecido"
2897 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2898 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2899 msgstr "CD comercial ou CD de son"
2901 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2902 msgid "CD-R"
2903 msgstr "CD-R"
2905 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2906 msgid "CD-RW"
2907 msgstr "CD-RW"
2909 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2910 msgid "DVD"
2911 msgstr "DVD"
2913 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2914 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2915 msgstr "DVD-R, ou DVD-RAM"
2917 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2918 msgid "DVD-RW"
2919 msgstr "DVD-RW"
2921 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2922 msgid "DVD-RAM"
2923 msgstr "DVD-RAM"
2925 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2926 msgid "DVD+R"
2927 msgstr "DVD+R"
2929 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2930 msgid "DVD+RW"
2931 msgstr "DVD+RW"
2933 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2934 msgid "Broken media type"
2935 msgstr "Tipo de medio roto"
2937 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2938 msgid "Writing audio to CD"
2939 msgstr "Gravar son nun CD"
2941 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2942 msgid "Finished creating audio CD."
2943 msgstr "Terminouse a creación do son nun CD."
2945 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2946 msgid ""
2947 "Finished creating audio CD.\n"
2948 "Create another copy?"
2949 msgstr ""
2950 "Rematouse a creación do CD de son.\n"
2951 "Quere crear outra copia?"
2953 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2954 msgid "Writing failed.  Try again?"
2955 msgstr "Fallou a escritura. Quere intentalo de novo?"
2957 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2958 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2959 msgstr "Escritura cancelada. Quere intentalo de novo?"
2961 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2962 msgid "Audio recording error"
2963 msgstr "Erro de gravación de son"
2965 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2966 msgid "Audio Conversion Error"
2967 msgstr "Erro de conversión de son"
2969 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2970 msgid "Recording error"
2971 msgstr "Erro de gravación"
2973 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2974 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2975 msgstr "Quere interrumpir a gravación deste disco?"
2977 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2978 msgid "This may result in an unusable disc."
2979 msgstr "Isto pode resultar nun disco inutilizable."
2981 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2982 msgid "_Cancel"
2983 msgstr "_Cancelar"
2985 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2986 msgid "_Interrupt"
2987 msgstr "_Interrumpir"
2989 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2990 msgid "Could not create audio CD"
2991 msgstr "Non se puido crear un CD de son"
2993 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2994 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2995 msgstr "Asegúrese de que non haxa outra aplicación usando a unidade."
2997 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2998 msgid "Drive is busy"
2999 msgstr "A unidade está ocupada"
3001 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
3002 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
3003 msgstr "Introduza un soporte reescribible ou en branco na unidade."
3005 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
3006 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
3007 msgstr "Insira un CD reescribible ou en branco"
3009 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
3010 msgid "Please put a blank CD in the drive."
3011 msgstr "Introduza un CD en branco na unidade."
3013 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
3014 msgid "Insert a blank CD"
3015 msgstr "Insira un CD en branco"
3017 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
3018 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
3019 msgstr "Reempraze o disco da unidade por un CD reescribible ou en branco."
3021 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
3022 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
3023 msgstr "Recargar CD reescribible ou en branco"
3025 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
3026 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
3027 msgstr "Reemprace o disco introducido na unidade por un CD en branco."
3029 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
3030 msgid "Reload a blank CD"
3031 msgstr "Recargar un CD en branco"
3033 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
3034 msgid "Converting audio tracks"
3035 msgstr "Convertindo pistas de son"
3037 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
3038 msgid "Preparing to write CD"
3039 msgstr "Preparándose para gravar CD"
3041 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
3042 msgid "Writing CD"
3043 msgstr "Gravando CD"
3045 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
3046 msgid "Finishing write"
3047 msgstr "Rematando gravación"
3049 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
3050 msgid "Erasing CD"
3051 msgstr "Borrando CD"
3053 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
3054 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
3055 msgstr "Acción non manipulada en burn_action_changed_cb"
3057 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
3058 #, c-format
3059 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
3060 msgstr "Este %s parece que ten información xa gravada nel."
3062 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
3063 msgid "Erase information on this disc?"
3064 msgstr "Borrar a información neste disco?"
3066 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
3067 msgid "_Try Another"
3068 msgstr "_Tentar con outro"
3070 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
3071 msgid "_Erase Disc"
3072 msgstr "_Borrar disco"
3074 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
3075 msgid "C_reate"
3076 msgstr "C_rear"
3078 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to create the recorder: %s"
3081 msgstr "Fallou ao crear a gravadora: %s"
3083 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
3086 msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal '%s': %s"
3088 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
3089 msgid "Create Audio CD"
3090 msgstr "Crear CD de son"
3092 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
3093 #, c-format
3094 msgid "Create audio CD from '%s'?"
3095 msgstr "Desexa crear un CD de son desde '%s'?"
3097 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
3098 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
3099 msgid "Unable to build an audio track list."
3100 msgstr "Imposible construir unha lista de pistas de son"
3102 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
3103 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
3104 msgstr "Esta lista de reprodución é demasiado longa para escribila nun CD de son."
3106 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
3107 #, c-format
3108 msgid "Cannot get free space at %s"
3109 msgstr "Non se puido obter espacio libre en %s"
3111 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
3115 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
3116 "please insert it in the drive and try again."
3117 msgstr ""
3118 "Esta lista de reprodución dura %s minutos. Isto excede a lonxitude dun CD de "
3119 "son estándar. Se o soporte de destino é maior que un CD de son estándar, "
3120 "introdúzao na unidade e intenteo de novo."
3122 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
3123 msgid "Playlist too long"
3124 msgstr "Lista de reprodución demasiado longa"
3126 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
3127 msgid "Could not find temporary space!"
3128 msgstr "Non se puido atopar o espacio temporal."
3130 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
3134 "required."
3135 msgstr ""
3136 "Non se puido atopar suficiente espacio temporal para converter as pistas de "
3137 "son. Requírese %s MiB."
3139 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
3140 msgid "Clear _Queue"
3141 msgstr "Limpar _cola"
3143 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
3144 msgid "Remove all songs from the play queue"
3145 msgstr "Eliminar todas as cacións da cola de reprodución"
3147 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
3148 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
3149 msgid "Play Queue"
3150 msgstr "Cola de reprodución"
3152 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
3153 msgid "from"
3154 msgstr "do disco"
3156 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
3157 msgid "by"
3158 msgstr "por"
3160 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
3161 msgid "_New Podcast Feed"
3162 msgstr "Proveedor Podcast _novo"
3164 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
3165 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
3166 msgstr "_Subscribirse a un proveedor Podcast novo"
3168 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
3169 msgid "Download _Episode"
3170 msgstr "Descargar _episodio"
3172 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
3173 msgid "Download Podcast Episode"
3174 msgstr "Descargar episodio Podcast"
3176 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
3177 msgid "_Cancel Download"
3178 msgstr "_Cancelar descarga"
3180 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
3181 msgid "Cancel Episode Download"
3182 msgstr "Cancelar descarga do episodio"
3184 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
3185 msgid "Episode Properties"
3186 msgstr "Propiedades do episodio"
3188 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
3189 msgid "_Update Podcast Feed"
3190 msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
3192 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
3193 msgid "Update Feed"
3194 msgstr "Actualizar proveedor"
3196 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
3197 msgid "_Delete Podcast Feed"
3198 msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
3200 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
3201 msgid "Delete Feed"
3202 msgstr "Borrar proveedor"
3204 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
3205 msgid "_Update All Feeds"
3206 msgstr "_Actualizar todos os proveedores"
3208 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
3209 msgid "Update all feeds"
3210 msgstr "Actualiza todos os proveedores"
3212 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3213 msgid "Feeds"
3214 msgstr "Proveedores"
3216 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3217 msgid "Search podcast feeds"
3218 msgstr "Procurar proveedores podcast"
3220 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3221 msgid "Episodes"
3222 msgstr "Episodios"
3224 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3225 msgid "Search podcast episodes"
3226 msgstr "Procurar episodios Podcast"
3228 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:596
3229 msgid "Date"
3230 msgstr "Data"
3232 #. configure feed view
3233 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 ../sources/rb-podcast-source.c:681
3234 #: ../sources/rb-podcast-source.c:711
3235 msgid "Feed"
3236 msgstr "Proveedor"
3238 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
3239 msgid "Status"
3240 msgstr "Estado"
3242 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1485
3243 msgid "Downloaded"
3244 msgstr "Descargado"
3246 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1493
3247 msgid "Waiting"
3248 msgstr "Agardando"
3250 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1489
3251 msgid "Failed"
3252 msgstr "Fallou"
3254 #: ../sources/rb-podcast-source.c:814
3255 msgid "Podcasts"
3256 msgstr "Podcasts"
3258 #: ../sources/rb-podcast-source.c:897
3259 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3260 msgstr "Quere borrar o episodio podcast e o ficheiro descargado?"
3262 #: ../sources/rb-podcast-source.c:900
3263 msgid ""
3264 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3265 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3266 "file by choosing to delete the episode only."
3267 msgstr ""
3268 "Se escolle borrar o episodio e o ficheiro, perderanse permanentemente. Por "
3269 "favor note que pode borrar o episodio pero conservar o ficheiro descargado "
3270 "escollendo borrar só o episodio."
3272 #: ../sources/rb-podcast-source.c:908
3273 msgid "Delete _Episode Only"
3274 msgstr "Borrar só o _episodio"
3276 #: ../sources/rb-podcast-source.c:914
3277 msgid "_Delete Episode And File"
3278 msgstr "_Borrar episodio e ficheiro"
3280 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
3281 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3282 msgstr "Desexa borrar o proveedor podcast e os ficheiros descargados?"
3284 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
3285 msgid ""
3286 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3287 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3288 "choosing to delete the feed only."
3289 msgstr ""
3290 "Se escolle borrar o proveedor e os ficheiros, perderanse permanentemente. "
3291 "Por favor note que pode borrar só o proveedor e conservar os ficheiros "
3292 "descargados seleccionando borrar só o proveedor."
3294 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1390
3295 msgid "Delete _Feed Only"
3296 msgstr "Borrar só o _proveedor"
3298 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1397
3299 msgid "_Delete Feed And Files"
3300 msgstr "_Borrar proveedor e ficheiros"
3302 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
3303 #, c-format
3304 msgid "All %d feed"
3305 msgid_plural "All %d feeds"
3306 msgstr[0] "Todo %d proveedor"
3307 msgstr[1] "Todos %d proveedores"
3309 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1746
3310 msgid "Downloading podcast"
3311 msgstr "Descargando podcast"
3313 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1759
3314 msgid "Finished downloading podcast"
3315 msgstr "Rematou a descarga do podcast"
3317 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
3318 msgid "New updates available from"
3319 msgstr "Actualizacións novas dispoñibles desde"
3321 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1876
3322 msgid "Error in podcast"
3323 msgstr "Erro no podcast"
3325 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1994
3326 #, c-format
3327 msgid "%d episode"
3328 msgid_plural "%d episodes"
3329 msgstr[0] "%d episodio"
3330 msgstr[1] "%d episodios"
3332 #: ../sources/rb-source.c:554
3333 #, c-format
3334 msgid "%d song"
3335 msgid_plural "%d songs"
3336 msgstr[0] "%d canción"
3337 msgstr[1] "%d cancións"
3339 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
3340 msgid "S_ource"
3341 msgstr "F_onte"
3343 #: ../sources/rb-streaming-source.c:210
3344 msgid "Connecting"
3345 msgstr "Conectando"
3347 #: ../sources/rb-streaming-source.c:213
3348 msgid "Buffering"
3349 msgstr ""
3351 #: ../widgets/bacon-volume.c:178
3352 msgid "Volume"
3353 msgstr "Volume"
3355 #. +
3356 #: ../widgets/bacon-volume.c:206
3357 msgid "+"
3358 msgstr "+"
3360 #: ../widgets/bacon-volume.c:208
3361 msgid "Volume Down"
3362 msgstr "Baixar volume"
3364 #: ../widgets/bacon-volume.c:226
3365 msgid "Volume Up"
3366 msgstr "Subir volume"
3368 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
3369 msgid "Orientation"
3370 msgstr "Orientación"
3372 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
3373 msgid "The orientation of the tray."
3374 msgstr "A orientación da bandexa."
3376 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
3377 msgid "Notification"
3378 msgstr "Notificación"
3380 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
3381 msgid "Pixbuf Object"
3382 msgstr "Obxecto pixbuf"
3384 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
3385 msgid "The pixbuf to render."
3386 msgstr "O pixbuf a renderizar."
3388 #: ../widgets/rb-druid.c:205
3389 msgid "Welcome to Rhythmbox"
3390 msgstr "Benvido a Rhythmbox"
3392 #: ../widgets/rb-druid.c:209
3393 msgid ""
3394 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
3395 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
3396 "more.\n"
3397 "\n"
3398 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
3399 msgstr ""
3400 "Rhythmbox é o reprodutor de música de Gnome que o permite facer de todo: "
3401 "reproducir o seus ficheiros de son, escoitar radio por Internet, importar "
3402 "música de CDs e moito máis.\n"
3403 "\n"
3404 "Este asistente axudaralle a comezar preguntando algunhas preguntas sinxelas."
3406 #: ../widgets/rb-druid.c:215
3407 msgid "Music library setup"
3408 msgstr "Configuración da fonoteca"
3410 #: ../widgets/rb-druid.c:224
3411 msgid "Finish"
3412 msgstr "Rematar"
3414 #: ../widgets/rb-druid.c:226
3415 msgid ""
3416 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
3417 "\n"
3418 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
3419 "Folder\", or by importing it from CDs."
3420 msgstr ""
3421 "Agora está preparado para iniciar Rhythmbox.\n"
3422 "\n"
3423 "Recorde que pode engadir música á fonoteca usando \"Música\" e despois "
3424 "\"Importar cartafol\" ou importándoa de CDs."
3426 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3427 msgid "Load folder into Library"
3428 msgstr "Cargar cartafol na fonoteca"
3430 #: ../widgets/rb-entry-view.c:835
3431 #, c-format
3432 msgid "%u kbps"
3433 msgstr "%u kbps"
3435 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1068
3436 msgid "Track"
3437 msgstr "Pista"
3439 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1119
3440 msgid "Time"
3441 msgstr "Tempo"
3443 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1131 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3444 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3445 msgid "Year"
3446 msgstr "Ano"
3448 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143
3449 msgid "Quality"
3450 msgstr "Calidade"
3452 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1146
3453 msgid "000 kbps"
3454 msgstr "000 kbps"
3456 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1156 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3457 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3458 msgid "Rating"
3459 msgstr "Puntuación"
3461 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1178 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3462 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3463 msgid "Play Count"
3464 msgstr "Número de reproducións"
3466 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1190
3467 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3468 msgid "Last Played"
3469 msgstr "Última reprodución"
3471 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1202
3472 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3473 msgid "Date Added"
3474 msgstr "Data de engadido"
3476 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
3477 msgid "Last Seen"
3478 msgstr "Visto por última vez"
3480 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1224
3481 msgid "Location"
3482 msgstr "Ubicación"
3484 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1232
3485 msgid "Error"
3486 msgstr "Erro"
3488 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1445
3489 msgid "Now Playing"
3490 msgstr "Reproducindo"
3492 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
3493 msgid "Playback Error"
3494 msgstr "Erro de reprodución"
3496 #: ../widgets/rb-header.c:429
3497 msgid "Not Playing"
3498 msgstr "Non reproducindo"
3500 #: ../widgets/rb-property-view.c:504
3501 #, c-format
3502 msgid "All %d artist (%d)"
3503 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3504 msgstr[0] "Todo %d o artista (%d)"
3505 msgstr[1] "Todos %d os artistas (%d)"
3507 #: ../widgets/rb-property-view.c:507
3508 #, c-format
3509 msgid "All %d album (%d)"
3510 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3511 msgstr[0] "Todo %d o álbume (%d)"
3512 msgstr[1] "Todos %d os álbumes (%d)"
3514 #: ../widgets/rb-property-view.c:510
3515 #, c-format
3516 msgid "All %d genre (%d)"
3517 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3518 msgstr[0] "Todo %d o xénero (%d)"
3519 msgstr[1] "Todos %d os xéneros (%d)"
3521 #: ../widgets/rb-property-view.c:513
3522 #, c-format
3523 msgid "All %d (%d)"
3524 msgstr "Todo %d (%d)"
3526 #: ../widgets/rb-property-view.c:519
3527 #, c-format
3528 msgid "%s (%d)"
3529 msgstr "%s (%d)"
3531 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3532 msgid "Create Automatic Playlist"
3533 msgstr "Crear unha lista automática de reprodución"
3535 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3536 msgid "Edit Automatic Playlist"
3537 msgstr "Editar lista de reprodución automática"
3539 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3540 msgid "Path"
3541 msgstr "Ruta"
3543 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3544 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3545 msgid "Track Number"
3546 msgstr "Número de pista"
3548 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3549 msgid "Disc Number"
3550 msgstr "Número de disco"
3552 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3553 msgid "Bitrate"
3554 msgstr "Tasa de bits"
3556 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3557 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3558 msgid "Duration"
3559 msgstr "Duración"
3561 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3562 msgid "Time of Last Play"
3563 msgstr "Tempo da última reprodución"
3565 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3566 msgid "Time Added to Library"
3567 msgstr "Tempo engadido á fonoteca"
3569 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3570 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3571 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3572 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3573 msgid "_In reverse alphabetical order"
3574 msgstr "_En orde alfabético inverso"
3576 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3577 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3578 msgstr "_Con pistas con puntuación máis alta primeiro"
3580 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3581 msgid "W_ith more often played songs first"
3582 msgstr "C_on cancións reproducidas máis frecuentemente primeiro"
3584 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3585 msgid "W_ith newer tracks first"
3586 msgstr "Con pistas máis _novas primeiro"
3588 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3589 msgid "W_ith longer tracks first"
3590 msgstr "Co_n pistas máis longas primeiro"
3592 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3593 msgid "_In decreasing order"
3594 msgstr "_En orde decrecente"
3596 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3597 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3598 msgstr "Con _pistas reproducidas máis recentemente primeiro"
3600 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3601 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3602 msgstr "Con pistas en_gadidas máis recentemente primeiro"
3604 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3605 msgid "contains"
3606 msgstr "contén"
3608 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3609 msgid "does not contain"
3610 msgstr "non contén"
3612 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3613 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3614 msgid "equals"
3615 msgstr "igual a"
3617 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3618 msgid "starts with"
3619 msgstr "iniciar con"
3621 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3622 msgid "ends with"
3623 msgstr "remata con"
3625 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3626 msgid "at least"
3627 msgstr "polo menos"
3629 #. matches if A >= B
3630 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3631 msgid "at most"
3632 msgstr "na maioría"
3634 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3635 msgid "in"
3636 msgstr "en"
3638 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3639 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3640 msgid "after"
3641 msgstr "despois"
3643 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3644 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3645 msgid "before"
3646 msgstr "antes"
3649 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3650 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3652 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3653 msgid "in the last"
3654 msgstr "no final"
3657 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3658 #. * within <value> of the current time
3660 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3661 msgid "not in the last"
3662 msgstr "non no derradeiro"
3664 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3665 msgid "seconds"
3666 msgstr "segundos"
3668 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3669 msgid "minutes"
3670 msgstr "minutos"
3672 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3673 msgid "hours"
3674 msgstr "horas"
3676 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3677 msgid "days"
3678 msgstr "días"
3680 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3681 msgid "weeks"
3682 msgstr "semanas"
3684 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3685 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3686 msgid "_Search:"
3687 msgstr "_Buscar:"
3689 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3690 msgid "Song Properties"
3691 msgstr "Propiedades da canción"
3693 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3694 msgid "Multiple Song Properties"
3695 msgstr "Propiedades de cancións múltiples"
3697 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3698 msgid "Unknown file name"
3699 msgstr "Nome do ficheiro descoñecido"
3701 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3702 msgid "On the desktop"
3703 msgstr "No escritorio"
3705 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3706 msgid "Unknown location"
3707 msgstr "Enderezo descoñecido"