1 # arch-tag: Serbian translation of rhythmbox
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
6 # Maintainer: Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>
10 "Project-Id-Version: rhythmbox\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-14 11:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-14 11:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
22 msgid "Add to Music Library"
23 msgstr "Додај у музичку библиотеку"
25 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
26 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
27 msgstr "Проширење приручног менија Наутилуса за Ритам машину"
29 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
30 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
31 msgstr "Ставка приручног менија Наутилуса за Ритам машину"
33 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
34 msgid "Rhythmbox shell"
35 msgstr "Љуска Ритам машине"
37 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
38 msgid "Rhythmbox shell factory"
39 msgstr "Творница Ритам машине"
41 #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
42 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
43 #: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
44 #: data/glade/uri.glade.h:1
48 #: data/glade/create-playlist.glade.h:2
49 msgid "Add if any criteria are matched"
50 msgstr "Додај ако задовољава неки од услова"
52 #: data/glade/create-playlist.glade.h:3
53 msgid "Create automatically updating playlist where:"
54 msgstr "Где да прави нови самоосвежавајући списак песама:"
56 #: data/glade/create-playlist.glade.h:4
60 #: data/glade/create-playlist.glade.h:5
64 #: data/glade/create-playlist.glade.h:6
66 msgstr "О_граничи на:"
69 #: data/glade/create-playlist.glade.h:7
73 #: data/glade/druid.glade.h:2
75 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
76 "can easily view, search, and organize it.\n"
77 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
78 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
79 "library at any point later.\n"
80 "Please choose one of the options below:"
82 "Ритам машина барата свом вашом музиком помоћу централне музичке "
83 "„библиотеке“, тако да је можете лако прегледати, претраживати и сређивати.\n"
85 "Да бисте ово користили, Ритам машина мора да зна где може да пронађе вашу "
86 "музику. Можете и прескочити овај корак; уместо тога, можете додати музику у "
87 "вашу библиотеку било када.\n"
88 "Молим изаберите неку од могућности испод:"
90 #: data/glade/druid.glade.h:5
94 #: data/glade/druid.glade.h:6
95 msgid "_Enter location manually:"
96 msgstr "_Унесите адресу ручно:"
98 #: data/glade/druid.glade.h:7
102 #: data/glade/druid.glade.h:8
103 msgid "_Skip this step"
104 msgstr "Пре_скочи овај корак"
106 #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1306
110 #: data/glade/general-prefs.glade.h:2
111 msgid "Track _number"
114 #: data/glade/general-prefs.glade.h:3
115 msgid "Visible Columns"
116 msgstr "Приказане колоне"
118 #: data/glade/general-prefs.glade.h:4
122 #: data/glade/general-prefs.glade.h:5
126 #: data/glade/general-prefs.glade.h:6
130 #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
132 msgstr "После_дња изведена"
134 #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
136 msgstr "_Број извођења"
138 #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1257
142 #: data/glade/library-prefs.glade.h:1
143 msgid "Artists and albums"
144 msgstr "Извођачи и албуми"
146 #: data/glade/library-prefs.glade.h:2
147 msgid "Browser Views"
148 msgstr "Прегледи читача"
150 #: data/glade/library-prefs.glade.h:3
151 msgid "Genres and artists"
152 msgstr "Жанрови и извођачи"
154 #: data/glade/library-prefs.glade.h:4
155 msgid "Genres, artists and albums"
156 msgstr "Жанрови, извођачи и албуми"
158 #: data/glade/load-failure.glade.h:1
159 msgid "The following files couldn't be loaded:"
160 msgstr "Није успео да учита наредне датотеке:"
162 #: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
163 msgid "Automatically rate:"
164 msgstr "Сам рангирај:"
166 #: data/glade/song-info.glade.h:3
170 #: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
174 #: data/glade/song-info.glade.h:5
178 #: data/glade/song-info.glade.h:6
182 #: data/glade/song-info.glade.h:7
184 msgstr "Име датотеке:"
186 #: data/glade/song-info.glade.h:8
188 msgstr "Последње изведена:"
190 #: data/glade/song-info.glade.h:9
194 #: data/glade/song-info.glade.h:10
196 msgstr "Број извођења:"
198 #: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
202 #: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
206 #: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
207 #: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
211 #: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
212 #: data/glade/station-properties.glade.h:8
216 #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
217 #: data/glade/station-properties.glade.h:9
221 #: data/glade/song-info.glade.h:16
222 msgid "_Track number:"
223 msgstr "Број _песме:"
225 #: data/glade/station-new.glade.h:3
229 #: data/glade/station-properties.glade.h:3
233 #: data/glade/station-properties.glade.h:4
235 msgstr "Песма број: "
237 #: data/glade/station-properties.glade.h:5
238 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
239 msgstr "сре, 01. јан 1970 00:00:00 +0200"
241 #: data/glade/station-properties.glade.h:7
242 msgid "_Last Played:"
243 msgstr "_Последње изведена:"
245 #: data/glade/uri.glade.h:2
246 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
247 msgstr "Унесите _адресу (URI) датотеке коју желите да додате:"
249 #: data/glade/uri.glade.h:3
250 msgid "Open from URI"
251 msgstr "Отвори са адресе"
253 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1213 shell/rb-shell.c:1884
255 msgstr "Музички програм"
257 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
258 msgid "Play and organize your music collection"
259 msgstr "Организуј и изводи своју музичку збирку"
261 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
262 msgid "Deselect all songs"
263 msgstr "Поништи избор свих песама"
265 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
266 msgid "Eject Audio-CD"
267 msgstr "Избаци Звучни ЦДа"
269 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
270 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
271 msgstr "Превуци поглед на тренутно извођену песму"
273 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
277 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
278 msgid "Select all songs"
279 msgstr "Означи све песме"
281 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
285 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
286 msgid "_Eject Audio-CD..."
287 msgstr "Избаци Зву_чни ЦД"
289 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
290 msgid "_Jump to Playing Song"
291 msgstr "Скочи на изво_ђену песму"
293 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
297 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
298 msgid "Add Lo_cation..."
299 msgstr "Додај ад_ресу..."
301 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
302 msgid "Browse this album"
303 msgstr "Разгледај овај албум"
305 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
306 msgid "Browse this artist"
307 msgstr "Разгледај овог уметника"
309 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
310 msgid "Browse this genre"
311 msgstr "Разгледај овог жанр"
313 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
314 msgid "Change the visibility of the browser"
315 msgstr "Промените видљивост претраживача"
317 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
318 msgid "Change the visibility of the main window"
319 msgstr "Промените видљивост главног прозора"
321 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
322 msgid "Change the visibility of the source list"
323 msgstr "Промените видљивост изворног списка"
325 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
326 msgid "Change the visibility of the statusbar"
327 msgstr "Промените видљивост линије са стањем"
329 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
330 msgid "Change this automatic playlist"
331 msgstr "Направи аутоматски списак песама"
333 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
334 msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
335 msgstr "Изаберите адресу (URI) за додавање у библиотеку"
337 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
338 msgid "Choose a playlist to be loaded"
339 msgstr "Изаберите списак песама који желите да учитате"
341 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
342 msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
343 msgstr "Изаберите датотеке или директоријум који желите да додате у библиотеку"
345 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
346 msgid "Copy selection"
347 msgstr "Умножи избор"
349 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
350 msgid "Create a new Internet Radio station"
351 msgstr "Направи нову интернет радио станицу"
353 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
354 msgid "Create a new automatically updating playlist"
355 msgstr "Направи нови самоосвежавајући списак песама"
357 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
358 msgid "Create a new playlist"
359 msgstr "Направи нови списак песама"
361 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
365 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
366 msgid "Cut selection"
367 msgstr "Исеци изабрано"
369 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
370 msgid "D_eselect All"
371 msgstr "Означи _ништа"
373 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
374 msgid "Delete selection"
375 msgstr "Уклони избор"
377 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
378 msgid "Display music player help"
379 msgstr "Прикажи помоћ музичког програма"
381 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
382 msgid "Edit music player preferences"
383 msgstr "Уреди поставке музичког програма"
385 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
386 msgid "Extract and import songs from a CD"
387 msgstr "Извуци и увези песме са CD-а"
389 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
390 msgid "Import Lo_cation..."
391 msgstr "Путања за _увоз..."
393 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
394 msgid "Import _Audio CD..."
395 msgstr "Увези зву_чни ЦД..."
397 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
398 msgid "Make the main window smaller"
399 msgstr "Учини главни прозор мањим"
401 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
402 msgid "New _Automatic Playlist..."
403 msgstr "Нови _аутоматски списак песама..."
405 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
406 msgid "New _Internet Radio Station"
407 msgstr "Нова _Интернет радио станица"
409 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
411 msgstr "Сп_исак песама"
413 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
417 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
418 msgid "Paste selection"
419 msgstr "Убаци изабрано"
421 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
422 msgid "Pause playing"
423 msgstr "Паузирај извођење"
425 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
426 msgid "Play first song again after all songs are played"
427 msgstr "Пусти поново прву песму када се одслушају све песме"
429 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
430 msgid "Play songs in a random order"
431 msgstr "Пусти песме у произвољном редоследу"
433 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
437 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
438 msgid "Quit the music player"
439 msgstr "Затвори музички програм"
441 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
445 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
447 msgstr "Линија са ста_њем"
449 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
450 msgid "Save a playlist to a file"
451 msgstr "Сачувај списак песама у датотеку"
453 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
454 msgid "Set the browser to view only this album"
455 msgstr "Поставите разгледач на преглед једино овог албума"
457 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
458 msgid "Set the browser to view only this artist"
459 msgstr "Поставите разгледач на преглед једино овог уметника"
461 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
462 msgid "Set the browser to view only this genre"
463 msgstr "Поставите разгледач на преглед једино овог жанра"
465 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
466 msgid "Show information about the music player"
467 msgstr "Прикажи информацију о музичком програму "
469 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
470 msgid "Show information on the selected song"
471 msgstr "Покажи детаље изабране песме"
473 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
475 msgstr "_Изворни списак"
477 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1539
478 msgid "Start playing"
479 msgstr "Почни извођење"
481 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
482 msgid "Start playing the next song"
483 msgstr "Почни извођење следеће песме"
485 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
486 msgid "Start playing the previous song"
487 msgstr "Почни извођење претходне песме"
489 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
491 msgstr "Заустави извођење"
493 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
497 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
498 msgid "_Add to Library..."
499 msgstr "_Додај у библиотеку..."
501 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
505 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
509 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
513 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
517 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
521 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
525 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
529 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
530 msgid "_Import Folder..."
531 msgstr "У_вези директоријум..."
533 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
534 msgid "_Load from file..."
535 msgstr "Учитај из _датотеке..."
537 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
541 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
542 msgid "_New Playlist..."
543 msgstr "_Нови списак песама..."
545 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
549 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
553 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1540
557 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
561 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
565 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
569 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
570 msgid "_Save to file..."
571 msgstr "_Сачувај у датотеку..."
573 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
575 msgstr "Пр_икажи прозор"
577 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
581 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
582 msgid "_Small Display"
583 msgstr "_Мали приказ"
585 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
586 msgid "New Internet Radio Station"
587 msgstr "Нова интернет радио станица"
589 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
590 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
591 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
592 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
593 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
594 #: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
595 #: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
596 #: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
597 #: widgets/rb-entry-view.c:1039 widgets/rb-entry-view.c:1066
598 #: widgets/rb-song-info.c:800
602 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
606 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:750
608 msgid "%s Properties"
609 msgstr "Особине за %s"
611 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
613 msgid "Properties for %s"
614 msgstr "Особине за %s"
616 #: lib/disclosure-widget.c:300
617 msgid "Expander Size"
618 msgstr "Величина разграника"
620 #: lib/disclosure-widget.c:301
621 msgid "Size of the expander arrow"
622 msgstr "Величина стрелице разграника"
624 #: lib/eel-gconf-extensions.c:67
633 #: lib/eggtrayicon.c:120
637 #: lib/eggtrayicon.c:121
638 msgid "The orientation of the tray."
639 msgstr "Усмерење фиоке."
641 #: lib/rb-file-helpers.c:75
643 msgid "Failed to find %s"
644 msgstr "Неуспело налажење %s"
646 #: lib/rb-file-helpers.c:100
648 msgid "%s exists, please move it out of the way."
649 msgstr "%s постоји, молимо вас да га склоните."
651 #: lib/rb-file-helpers.c:103
653 msgid "Failed to create directory %s."
654 msgstr "Неуспело стварање директоријума %s."
656 #: lib/rb-playlist.c:217
658 msgid "Couldn't write playlist: %s"
659 msgstr "Не може да упише списак песама: %s"
661 #: lib/rb-playlist.c:250
663 msgid "Couldn't open playlist: %s"
664 msgstr "Не може да отвори списак песама: %s"
666 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
668 msgid "Unsupported MIME type %s"
669 msgstr "Неподржан МИМЕ тип %s"
671 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
672 msgid "Unknown file type"
673 msgstr "Непознат тип датотеке"
675 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
680 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
681 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
682 msgid "No TRM ID for this song"
683 msgstr "Не постоји идентификациони број за ову песму"
685 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
686 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
687 msgid "No information for this song found"
688 msgstr "Информације за ову песму нису нађене"
690 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
691 msgid "Invalid track number"
692 msgstr "Неисправан број нумере"
694 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
695 msgid "Audio CD track"
696 msgstr "Аудио ЦД нумера"
698 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
699 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
700 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
701 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
702 msgid "Failed to open file for reading"
703 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку за читање"
705 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
706 msgid "Error decoding FLAC file"
707 msgstr "Грешка при декодирању FLAC датотеке"
709 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
713 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
714 msgid "Failed to gather information about the file"
715 msgstr "Нисам успео да прикупим податке о датотеци"
717 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
719 msgid "MPEG %d Layer III"
720 msgstr "MPEG %d Layer III"
722 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
723 msgid "MPEG 2.5 Layer III"
724 msgstr "MPEG 2.5 Layer III"
726 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
727 msgid "Failed to recognise filetype"
728 msgstr "Нисам успео да препознам врсту датотеке"
730 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
731 msgid "Failed to find an audio track"
732 msgstr "Нисам успео да нађем звучни запис"
734 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
735 msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
736 msgstr "MPEG-4 звук (MPEG-4 AAC)"
738 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
739 msgid "Failed to seek file"
740 msgstr "Нисам успео да претражим датотеку"
742 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
743 msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
744 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку као Ogg Vorbis"
746 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
750 #: metadata/rb-metadata-gst.c:288
752 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
753 msgstr "Нема додатка способног да барата датотеком %s."
755 #: metadata/rb-metadata-gst.c:529 metadata/rb-metadata-gst.c:658
756 #: player/rb-player-gst.c:562
758 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
759 msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију"
761 #: metadata/rb-metadata-mm.c:219
762 msgid "Operation not supported"
763 msgstr "Операција није подржана"
765 #: player/rb-player-gst.c:409 player/rb-player-gst.c:619
766 #: player/rb-player-gst.c:629
767 msgid "Could not start pipeline playing"
768 msgstr "Не могу да покренем пуштање низа"
770 #: player/rb-player-gst.c:528
771 msgid "Could not create audio output element; check your settings"
772 msgstr "Нисам могао да креирам излазни звучни елемент; проверити подешавања"
774 #: player/rb-player-gst.c:586
775 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
776 msgstr "Не могу да покренем распоређивач. Да ли сте покренули gst-register?"
778 #: player/rb-player-gst.c:641
779 msgid "Could not pause playback"
780 msgstr "Не могу да паузирам"
782 #: player/rb-player-gst.c:651
783 msgid "Could not close output sink"
784 msgstr "Не могу да затворим излаз"
786 #: player/rb-player-gst.c:698
787 msgid "No AudioCD support; check your settings"
788 msgstr "Не постоји подршка за Аудио ЦД; проверити подешавања"
790 #: player/rb-player-gst.c:757
791 msgid "Failed to close audio output sink"
792 msgstr "Нисам успео да затворим звучни излаз"
794 #: player/rb-player-xine.c:354
795 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
796 msgstr "Неуспех при подешавању драјвера за звук; проверите вашу инсталацију"
798 #: player/rb-player-xine.c:454
800 msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
801 msgstr "Није доступан додатак за %s; проверити инсталацију."
803 #: player/rb-player-xine.c:463
805 msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
806 msgstr "Није доступан demux додатак за %s; проверити инсталацију."
808 #: player/rb-player-xine.c:472
810 msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
811 msgstr "Demux операција за %s није успела; проверити инсталацију."
813 #: player/rb-player-xine.c:480
814 msgid "Internal error; check your installation."
815 msgstr "Интерна грешка; проверити инсталацију."
817 #: player/rb-player-xine.c:488
819 msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
820 msgstr "%s звук није обрађиван; проверити инсталацију."
822 #: rhythmdb/rhythmdb.c:845
823 msgid "<invalid filename>"
824 msgstr "<неисправно име датотеке>"
826 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1462 widgets/rb-entry-view.c:1005
827 #: widgets/rb-song-info.c:773 widgets/rb-song-info.c:953
831 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1464
832 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
833 msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M"
835 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2191
836 msgid "Loading songs..."
837 msgstr "Учитавам песме..."
839 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2193
840 msgid "Refreshing songs..."
841 msgstr "Освежавам песме..."
843 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2210
846 msgid_plural "%d songs"
849 msgstr[2] "%d песама"
851 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2217
854 msgid_plural "%ld minutes"
855 msgstr[0] "%ld минут"
856 msgstr[1] "%ld минута"
857 msgstr[2] "%ld минута"
859 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2218 rhythmdb/rhythmdb.c:2228
862 msgid_plural "%ld hours"
865 msgstr[2] "%ld часова"
867 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2219
870 msgid_plural "%ld days"
875 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
876 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
878 msgid "%s, %s and %s"
881 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
882 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2231
888 msgid "Print the playing song and exit"
889 msgstr "Испиши песму која се изводи и изађи"
892 msgid "Print the playing song URI and exit"
893 msgstr "Испиши адресу песме која се изводи и изађи"
896 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
897 msgstr "Испиши дужину песме која се изводи и изађи"
900 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
901 msgstr "Испиши трајање песме која се изводи до сада и изађи"
904 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
905 msgstr "Премотај на одређено време у песми која се изводи и изађи"
908 msgid "Toggle play/pause mode"
909 msgstr "Изабери режим извођења/паузе"
912 msgid "Focus the running player"
913 msgstr "Фокусирај покренути музички програм"
916 msgid "Jump to previous song"
917 msgstr "Иди на претходну песму"
920 msgid "Jump to next song"
921 msgstr "Иди на следећу песму"
924 msgid "Toggle shuffling"
925 msgstr "Користи мешање"
928 msgid "Enable debugging code"
929 msgstr "Омогући проналажење грешака у програму"
932 msgid "Do not update the library"
933 msgstr "Не освежавај библиотеку"
936 msgid "Do not register the shell"
937 msgstr "Немој пријавити љуску"
940 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
941 msgstr "Не чувај никакве податке трајно (подразумева --no-registration)"
944 msgid "Path for database file to use"
945 msgstr "Путања за датотеку базе која се користи"
948 msgid "Quit Rhythmbox"
949 msgstr "Изађи из Ритам машине"
951 #: shell/main.c:124 widgets/rb-druid.c:218
953 msgstr "Ритам машина"
955 #: shell/main.c:227 shell/main.c:236
957 msgid "An exception occured '%s'"
958 msgstr "Догодио се изузетак „%s“"
963 "Failed to activate the shell:\n"
966 "Није успео да покрене љуску:\n"
969 #: shell/rb-play-order.c:228
973 #: shell/rb-play-order.c:229
974 msgid "Linear looping"
975 msgstr "Редно вртење"
977 #: shell/rb-play-order.c:230
981 #: shell/rb-play-order.c:231
982 msgid "Random with equal weights"
983 msgstr "Случајан избор са једнаком тежином"
985 #: shell/rb-play-order.c:232
986 msgid "Random by time since last play"
987 msgstr "Случајан избор на основу времена последњег пуштања"
989 #: shell/rb-play-order.c:233
990 msgid "Random by rating"
991 msgstr "Случајан избор према рангу"
993 #: shell/rb-play-order.c:234
994 msgid "Random by time since last play and rating"
995 msgstr "Случајан избор на основу времена последњег пуштања и ранга"
997 #: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:860
998 msgid "Couldn't parse playlist"
999 msgstr "Не може да обради списак песама"
1001 #: shell/rb-playlist-manager.c:774
1002 msgid "Load playlist"
1003 msgstr "Учитај списак песама"
1005 #: shell/rb-playlist-manager.c:811
1006 msgid "Save playlist"
1007 msgstr "Сачувај списак песама"
1009 #: shell/rb-shell-player.c:442
1011 msgid "Failed to create the player: %s"
1012 msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s"
1014 #: shell/rb-shell-player.c:510
1015 msgid "Play previous song"
1016 msgstr "Пусти претходну песму"
1018 #: shell/rb-shell-player.c:539
1019 msgid "Play next song"
1020 msgstr "Пусти следећу песму"
1022 #: shell/rb-shell-player.c:558
1023 msgid "Change the music volume"
1024 msgstr "Измени јачину звука"
1026 #: shell/rb-shell-player.c:833
1028 msgid "Opening %s..."
1029 msgstr "Отвара %s..."
1031 #: shell/rb-shell-player.c:1531
1032 msgid "Pause playback"
1033 msgstr "Паузирај извођење"
1035 #: shell/rb-shell-player.c:1532
1039 #: shell/rb-shell-player.c:1547
1040 msgid "Stop playback"
1041 msgstr "Заустави извођење"
1043 #: shell/rb-shell-player.c:1548
1047 #: shell/rb-shell-player.c:1880
1048 msgid "Unexpected end of stream!"
1049 msgstr "Неочекивани крај тока!"
1051 #: shell/rb-shell-preferences.c:177
1052 msgid "Music Player Preferences"
1053 msgstr "Поставке музичког програма"
1055 #: shell/rb-shell-preferences.c:225
1059 #: shell/rb-shell.c:838
1061 msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1062 msgstr "Не може да обради адресу „%s“\n"
1064 #: shell/rb-shell.c:1059
1065 msgid "Whether the main window is visible"
1066 msgstr "Да ли се приказује главни прозор"
1068 #: shell/rb-shell.c:1064
1069 msgid "Whether shuffle is enabled"
1070 msgstr "Да ли је мешање укључено"
1072 #: shell/rb-shell.c:1068
1073 msgid "Properties for the current song"
1074 msgstr "Особине текуће песме"
1076 #: shell/rb-shell.c:1485
1079 "Failed to register the shell: %s\n"
1080 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1081 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1083 "Није успео да пријави љуску: %s\n"
1084 "Ово вероватно значи да сте инсталирали Ритам машинуна различитом месту од "
1085 "бонобо активације; ово упозорење је безопасно, али IPC неће радити."
1087 #: shell/rb-shell.c:1858 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:579
1089 msgstr "Не изводи се"
1091 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1092 #: shell/rb-shell.c:1861
1101 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1102 #: shell/rb-shell.c:1865
1111 #. Translators: %s is the song name
1112 #: shell/rb-shell.c:1900
1115 msgstr "%s (паузирана)"
1117 #: shell/rb-shell.c:1968
1118 msgid "translator_credits"
1120 "Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>\n"
1121 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
1123 "Prevod.org — превод на српски језик."
1125 #: shell/rb-shell.c:1977
1126 msgid "Maintainers:"
1129 #: shell/rb-shell.c:1980
1130 msgid "Former Maintainers:"
1131 msgstr "Претходно одржавали:"
1133 #: shell/rb-shell.c:1983
1134 msgid "Contributors:"
1137 #: shell/rb-shell.c:1985
1138 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1139 msgstr "Програм за руковођење и пуштање музике за Гнома."
1141 #: shell/rb-shell.c:2166
1142 msgid "Choose Files or Directory"
1143 msgstr "Изаберите датотеке или директоријум"
1145 #: shell/rb-shell.c:2212
1146 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1147 msgstr "Да извучете музику са ЦД-а, морате инсталирати пакет Sound Juicer."
1149 #: shell/rb-shell.c:2219
1151 msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1152 msgstr "Не може да покрене sound-juicer: %s"
1154 #: shell/rb-source-header.c:183
1155 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1156 msgstr "Филтрирај приказ музике према жанру, извођачу, албуму или наслову"
1158 #: shell/rb-source-header.c:190
1159 msgid "Show _Browser"
1160 msgstr "Прикажи _категорије"
1162 #: shell/rb-source-header.c:191
1163 msgid "Hide _Browser"
1164 msgstr "Сакриј _категорије"
1166 #: shell/rb-statusbar.c:235
1170 #: shell/rb-statusbar.c:442
1171 msgid "Buffering..."
1172 msgstr "Преузимам унапред..."
1174 #: sources/itunesdb.c:459
1176 msgstr "Главни-списак"
1178 #: sources/itunesdb.c:461
1180 msgstr "Списак песама"
1182 #: sources/itunesdb.c:813
1184 msgid "Error reading \"%s\".\n"
1185 msgstr "Грешка при читању „%s“.\n"
1188 #: sources/itunesdb.c:821
1190 msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1191 msgstr "„%s“ није исправна иПод база.\n"
1193 #: sources/itunesdb.c:1061 sources/itunesdb.c:1716
1195 msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1196 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ ради читања.\n"
1198 #: sources/itunesdb.c:1568 sources/itunesdb.c:1723
1200 msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1201 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ ради уписа.\n"
1204 #: sources/itunesdb.c:1580
1206 msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1207 msgstr "Грешка при преименовању „%s“ у „%s“ (%s).\n"
1209 #. error -- not end of file!
1210 #: sources/itunesdb.c:1736
1212 msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1213 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“.\n"
1215 #: sources/itunesdb.c:1748
1217 msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1218 msgstr "Грешка при упису датотеке списка „%s“.\n"
1220 #: sources/rb-ipod-source.c:117
1224 #: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1225 #: widgets/rb-query-creator.c:56
1229 #: sources/rb-iradio-source.c:421
1233 #: sources/rb-iradio-source.c:590
1236 msgid_plural "%d stations"
1237 msgstr[0] "%d станица"
1238 msgstr[1] "%d станице"
1239 msgstr[2] "%d станица"
1241 #: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1245 #: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1249 #: sources/rb-library-source.c:649
1253 #: sources/rb-library-source.c:1192
1254 msgid "Add Location"
1255 msgstr "Додај адресу"
1257 #: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1275
1261 #: sources/rb-source.c:528
1262 msgid "No properties available."
1263 msgstr "Нису доступне особине."
1265 #: sources/rb-source.c:611
1266 msgid "This source does not support drag and drop."
1267 msgstr "Овај извор не подржава превлачење и пуштање."
1269 #: sources/rb-sourcelist.c:194
1273 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1274 msgid "Pixbuf Object"
1275 msgstr "Pixbuf објекат"
1277 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1278 msgid "The pixbuf to render."
1279 msgstr "Pixbuf за исцртавање."
1281 #: widgets/rb-druid.c:239
1282 msgid "Welcome to Rhythmbox"
1283 msgstr "Добродошли у Ритам машину"
1285 #: widgets/rb-druid.c:243
1287 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1288 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1291 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1293 "Ритам машина је Гном програм за пуштање музике који вам омогућава да радите "
1294 "све: пуштате музику, слушате Интернет радио, увозите музику са ЦД-ова и "
1295 "много тога другог.\n"
1297 "Овај помоћник ће вам помоћи да почнете постављањем пар једноставних питања."
1299 #: widgets/rb-druid.c:249
1300 msgid "Music library setup"
1301 msgstr "Постављање музичке библиотеке"
1303 #: widgets/rb-druid.c:258
1307 #: widgets/rb-druid.c:260
1309 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1311 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1312 "Folder\", or by importing it from CDs."
1314 "Сада сте спремни да покренете Ритам машину.\n"
1316 "Не заборавите да можете додати музику у библиотеку помоћу „Музика“ и затим "
1317 "„Увези директоријум“, или увозом исте са ЦД-ова."
1319 #: widgets/rb-druid.c:318
1321 msgid "Error reading filename: %s"
1322 msgstr "Грешка при читању датотеке: %s"
1324 #: widgets/rb-druid.c:333
1325 msgid "Choose a directory"
1326 msgstr "Изаберите директоријум"
1328 #: widgets/rb-entry-view.c:1041 widgets/rb-header.c:872
1333 #: widgets/rb-entry-view.c:1068
1337 #: widgets/rb-entry-view.c:1070
1341 #: widgets/rb-entry-view.c:1072
1345 #: widgets/rb-entry-view.c:1074
1349 #: widgets/rb-entry-view.c:1076
1351 msgstr "Веома висок"
1353 #: widgets/rb-entry-view.c:1078
1357 #: widgets/rb-entry-view.c:1284
1361 #: widgets/rb-entry-view.c:1295
1365 #: widgets/rb-entry-view.c:1317
1369 #: widgets/rb-entry-view.c:1327
1373 #: widgets/rb-entry-view.c:1336
1377 #: widgets/rb-entry-view.c:1346
1379 msgstr "П_есма број"
1381 #: widgets/rb-entry-view.c:1355
1382 msgid "L_ast Played"
1383 msgstr "Задња изво_ђена"
1385 #: widgets/rb-entry-view.c:1499
1389 #: widgets/rb-header.c:277
1390 msgid "Listening to "
1393 #: widgets/rb-header.c:539
1394 msgid "Get information on this album from the web"
1395 msgstr "Погледајте податке о овом албуму са веба"
1397 #: widgets/rb-header.c:558
1398 msgid "Get information on this artist from the web"
1399 msgstr "Погледајте податке о овом уметнику са веба"
1401 #: widgets/rb-header.c:586
1402 msgid "Get information on this station from the web"
1403 msgstr "Добави податке о овој станици са веба"
1405 #: widgets/rb-header.c:861
1407 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1408 msgstr "%d:%02d од %d:%02d"
1410 #: widgets/rb-header.c:869
1412 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1413 msgstr "преостало %d:%02d од %d:%02d"
1415 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1416 msgid "Error loading files into library"
1417 msgstr "Грешка при учитавању датотека у библиотеку"
1419 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1423 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1427 #: widgets/rb-query-creator.c:53
1431 #: widgets/rb-query-creator.c:57
1435 #: widgets/rb-query-creator.c:62
1439 #: widgets/rb-query-creator.c:63
1440 msgid "does not contain"
1443 #: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1447 #: widgets/rb-query-creator.c:70
1448 msgid "greater than"
1451 #: widgets/rb-query-creator.c:71
1455 #: widgets/rb-query-creator.c:243
1456 msgid "Create Automatic Playlist"
1457 msgstr "Направи аутоматски списак песама"
1459 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1460 #: widgets/rb-search-entry.c:118
1464 #: widgets/rb-song-display-box.c:113
1468 #: widgets/rb-song-display-box.c:115
1472 #: widgets/rb-song-info.c:267
1473 msgid "Song Properties"
1474 msgstr "Особине песме"
1476 # bug: "multiple properties" or "multiple song"?
1477 #: widgets/rb-song-info.c:359
1478 msgid "Multiple Song Properties"
1479 msgstr "Особине више песама"
1481 #: widgets/rb-song-info.c:798
1486 #: widgets/rb-song-info.c:861
1487 msgid "on the desktop"
1488 msgstr "на радној површини"
1490 #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1491 #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1492 #: widgets/rb-volume.c:233
1496 #: widgets/rb-volume.c:234
1501 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1502 #~ "and esdsink is in use."
1504 #~ "Ритам машина тренутно не ради уколико су укључени Гномови звучи догађаји "
1505 #~ "и користи се esdsink."
1507 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
1508 #~ msgstr "Нисам успео да отворим iTunesDB „%s“ ради уписа.\n"
1510 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
1511 #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ ради читања.\n"
1513 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
1514 #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ ради уписа.\n"
1516 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1517 #~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо"
1519 #~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
1520 #~ msgstr "Не могу да образујем примерак пробне повратне компоненте"
1522 #~ msgid "Toggle random playing order"
1523 #~ msgstr "Изабери случајан редослед извођења"
1525 #~ msgid "Toggle repeat mode"
1526 #~ msgstr "Изабери режим понављања"
1528 #~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
1530 #~ "Неуспех при образовању елемента нити; проверите вашу инсталацију ГСтримера"
1532 #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
1534 #~ "Неуспех при образовању улазног елемента %s; проверите вашу инсталацију"
1536 #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
1537 #~ msgstr "Неуспех при образовању редног елемента; проверите вашу инсталацију"
1539 #~ msgid "Failed to create volume element; check your installation"
1540 #~ msgstr "Неуспех при креирању елемента озвучења; проверити инсталацију"
1542 #~ msgid "Encoding:"
1543 #~ msgstr "Кодирање:"
1546 #~ msgstr "Квалитет:"
1548 #~ msgid "_Comments:"
1549 #~ msgstr "_Примедбе:"
1561 #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
1562 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1563 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1564 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1566 #~ "%s не показује ка исправном ЦД уређају. Узрок може бити:\n"
1567 #~ "а) подршка за ЦД није уграђена у Линукс језгро\n"
1568 #~ "б) Немате права да приступите ЦД уређају\n"
1569 #~ "в) %s није ЦД уређај.\n"
1571 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1572 #~ msgstr "Изгледа да немате права да приступите %s."
1575 #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
1576 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1577 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1578 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1580 #~ "%s не показује ка исправном ЦД уређају. Узрок може бити:\n"
1581 #~ "а) подршка за ЦД није уграђена у Линукс језгро\n"
1582 #~ "б) Немате права да приступите ЦД уређају\n"
1583 #~ "в) %s није ЦД уређај.\n"
1585 #~ msgid "Error reading CD header: %s"
1586 #~ msgstr "Грешка при читању ЦД заглавља: %s"
1588 #~ msgid "Error getting leadout: %s"
1589 #~ msgstr "Грешка при читању последње ЦД стазе: %s"
1592 #~ msgstr "Без губитака"
1594 #~ msgid "GStreamer options:"
1595 #~ msgstr "GStreamer опције"
1597 #~ msgid "Please remove %s"
1598 #~ msgstr "Молим Вас одрстаните %s"
1600 #~ msgid "Failed to create directory %s"
1601 #~ msgstr "Нисам успео да креирам директоријум %s"
1603 #~ msgid "MonkeyMedia options:"
1604 #~ msgstr "MonkeyMedia опције:"
1609 #~ msgid " (Stereo)"
1610 #~ msgstr " (стерео)"
1612 #~ msgid " (%d channel)"
1613 #~ msgid_plural " (%d channel)"
1614 #~ msgstr[0] " (%d канал)"
1615 #~ msgstr[1] " (%d канала)"
1616 #~ msgstr[2] " (%d канала)"
1618 #~ msgid "Loading..."
1619 #~ msgstr "Учитава..."
1622 #~ msgstr "THE, DJ, MC, ДЈ"
1627 #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
1629 #~ "Неуспех при креирању gnomevfssrc улазног елемента; проверити инсталацију"
1631 #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
1633 #~ "Неуспех при креирању cdparanoia улазног елемента; проверити инсталацију"
1635 #~ msgid "Failed to create spider element; check your installation"
1636 #~ msgstr "Неуспех при креирању spider елемента; проверити инсталацију"
1639 #~ "There was an error going to %s:\n"
1642 #~ "Појавила се грешка на %s:\n"
1645 #~ msgid "music audiocd"
1646 #~ msgstr "музички ЦД"
1649 #~ msgstr "Музички ЦД"
1651 #~ msgid "Retrieving MusicBrainz data"
1652 #~ msgstr "Преузми MusicBrainz податке"
1654 #~ msgid "Failed to parse %s as disc info file"
1655 #~ msgstr "Неуспела обрада %s као инфо датотека диска"
1657 #~ msgid "Loading CD information"
1658 #~ msgstr "Учитава податке о ЦД-у"
1661 #~ msgid "%d songs, %d:%02d:%02d total time"
1662 #~ msgstr "%d песама, %d:%02d:%02d укупно време"
1665 #~ msgid "%d total stations in %d distinct genres"
1666 #~ msgstr "укупно %d станица у %d различитих жанрова"
1670 #~ "Paused, %s remaining"
1673 #~ "Паузирано, преостало: %s"
1686 #~ msgstr "Пре_именуј"
1688 #~ msgid "_Rename..."
1689 #~ msgstr "Пре_именуј..."
1691 #~ msgid "There is already a playlist with that name."
1692 #~ msgstr "Већ постоји списак песама са тим именом."
1695 #~ msgstr "Неименовани"
1698 #~ msgstr "Нап_рави"
1700 #~ msgid "New Playlist"
1701 #~ msgstr "Нови списак песама"
1703 #~ msgid "Please enter a name for the new playlist:"
1704 #~ msgstr "Молим унесите име за нови списак песама:"
1706 #~ msgid "Add the _selected songs to the new playlist"
1707 #~ msgstr "Додај _одабране песме у нови списак песама"
1709 #~ msgid "Select N_one"
1710 #~ msgstr "Не означавај ниједан"
1713 #~ msgstr "_Затвори"
1715 #~ msgid "_Delete Playlist"
1716 #~ msgstr "_Обриши списак песама"
1718 #~ msgid "_Extract CD..."
1719 #~ msgstr "_Извуци са CD-а..."
1721 #~ msgid "_Load Playlist..."
1722 #~ msgstr "У_читај списак песама"
1724 #~ msgid "_Rename Playlist"
1725 #~ msgstr "Пре_именуј списак песама"
1727 #~ msgid "Unable to find file \"iradio-initial.xml\""
1728 #~ msgstr "Не може да пронађе датотеку „iradio-initial.xml“"
1730 #~ msgid "Failed to parse %s\n"
1731 #~ msgstr "Неуспела обрада %s\n"
1733 #~ msgid "(Unknown)"
1734 #~ msgstr "(Непознато)"
1736 #~ msgid "The child model"
1737 #~ msgstr "Начин садржавања"
1739 #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
1740 #~ msgstr "Начин филтрирања"
1742 #~ msgid "The virtual root"
1743 #~ msgstr "Виртуелни почетак"
1745 #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
1747 #~ "Виртуелни почетак (у односу на начин садржавања) за овај начин филтрирања"
1749 #~ msgid "TreeModelSort Model"
1750 #~ msgstr "TreeModelSort модел"
1752 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
1753 #~ msgstr "Начин на који TreeModelSort уређује"
1755 #~ msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
1756 #~ msgstr "Неуспела обрада %s као NodeView датотеке са распоредом"
1758 #~ msgid "Failed to load library!"
1759 #~ msgstr "Нисам успео да учитам библиотеку!"
1761 #~ msgid "%ld:%02ld"
1762 #~ msgstr "%ld:%02ld"
1765 #~ msgid "<b>%.1f</b> days (%ld songs)"
1766 #~ msgstr "<b>%.1f</b> дана (песама: %ld)"
1769 #~ msgid "<b>%ld</b> hours and <b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
1770 #~ msgstr "<b>%ld</b> часова и <b>%ld</b> минута (песама: %ld)"
1772 #~ msgid "<b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
1773 #~ msgstr "<b>%ld</b> минута (песама: %ld)"
1776 #~ msgstr "Пре_именуј"
1778 #~ msgid "Rename Playlist"
1779 #~ msgstr "Преименуј списак песама"
1781 #~ msgid "Please enter a new name for the playlist:"
1782 #~ msgstr "Молим унесите ново име за списак песама"
1785 #~ msgstr "Претходна"
1797 #~ msgstr "Заустави"
1799 #~ msgid "Failed to parse %s as playlist file"
1800 #~ msgstr "Неуспела обрада %s као списка песама"
1803 #~ "In order to get started using Rhythmbox, this assistant will ask you some "
1804 #~ "simple questions."
1806 #~ "Да бисте почели са коришћењем Ритам машине, овај помоћник ће вам "
1807 #~ "поставити пар једноставних питања."
1809 #~ msgid "You are now ready to start Rhythmbox."
1810 #~ msgstr "Сада сте спремни да покренете Ритам машину."
1813 #~ "In order to get started using\n"
1814 #~ "Rhythmbox, this assistant will ask\n"
1815 #~ "you some simple questions."
1817 #~ "Да бисте почели са коришћењем\n"
1818 #~ "Ритам машине, овај помоћник ће вам\n"
1819 #~ "поставити пар једноставних питања."
1822 #~ "You are now ready to start\n"
1825 #~ "Сада сте спремни да покренете\n"
1831 #~ msgid "<b>Search songs in Music Library:</b>"
1832 #~ msgstr "<b>Пронађи песме у музичкој библиотеци:</b>"
1837 #~ msgid "Last played"
1838 #~ msgstr "Последња изведена"
1844 #~ msgstr "Изведена"
1846 #~ msgid "Search Songs"
1847 #~ msgstr "Тражи песме"
1856 #~ msgstr "је након"
1858 #~ msgid "is before"
1861 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Visible Columns</span>"
1862 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Видљиве колоне</span>"
1873 #~ msgid "_Locations"
1874 #~ msgstr "_Положаји"
1876 #~ msgid "blah Properties"
1877 #~ msgstr "трућ Особине"
1880 #~ msgstr "И_звођач"
1882 #~ msgid "Change the visibility of the genre browser"
1883 #~ msgstr "Промените видљивост претраживача жанрова"
1885 #~ msgid "Scroll the view to the currently playing station"
1886 #~ msgstr "Превуци поглед на станицу која се тренутно изводи"
1888 #~ msgid "Show information on the selected station"
1889 #~ msgstr "Покажи податке о изабраној станици"
1891 #~ msgid "_Jump to Playing Station"
1892 #~ msgstr "Ско_чи на станицу која се изводи"
1894 #~ msgid "_New Internet Radio Station"
1895 #~ msgstr "Нова ин_тернет радио станица"
1897 #~ msgid "Change the visibility of the artist and album browser"
1898 #~ msgstr "Промени видљивост претраживача извођача и албума"
1900 #~ msgid "_Organize"
1901 #~ msgstr "Организира_ј"
1903 #~ msgid "Failed to open %s: %s"
1904 #~ msgstr "Неуспело отварање %s: %s"
1906 #~ msgid "Failed to read %s: %s"
1907 #~ msgstr "Неуспело читање %s: %s"
1909 #~ msgid "Failed to parse %s: %s"
1910 #~ msgstr "Неоспела обрада %s: %s"
1912 #~ msgid "No locations specified!"
1913 #~ msgstr "Адреса није назначена"
1915 #~ msgid "No location is selected."
1916 #~ msgstr "Адреса није изабрана"
1918 #~ msgid "No location specified."
1919 #~ msgstr "Адреса није назначена"
1921 #~ msgid "Location is not a valid URL."
1922 #~ msgstr "Адреса није важећи URL."
1924 #~ msgid "Today at %-H:%M"
1925 #~ msgstr "Данас у %-H:%M"
1927 #~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
1928 #~ msgstr "Јуче у %-H:%M"
1930 #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
1931 #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y у %-H:%M"
1933 #~ msgid "Unable to parse %s: %s\n"
1934 #~ msgstr "У немогућности да обради %s: %s\n"
1936 #~ msgid "_Next Song"
1937 #~ msgstr "С_ледећа песма"
1939 #~ msgid "Click to mute"
1940 #~ msgstr "Клик да утишаш"
1942 #~ msgid "Click to unmute"
1943 #~ msgstr "Клик да опозовеш утишање"
1945 #~ msgid "Lead developers:"
1946 #~ msgstr "Водећи аутори"
1948 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Appearance</span>"
1949 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед</span>"
1951 #~ msgid "Show _toolbar as:"
1952 #~ msgstr "Покажи ала_тке као:"
1954 #~ msgid "Text _below icons"
1955 #~ msgstr "Текст _испод симбола"
1957 #~ msgid "Text b_eside icons"
1958 #~ msgstr "Текст п_оред симбола"
1960 #~ msgid "_Desktop default"
1961 #~ msgstr "Подразумевана _радна површина"
1964 #~ msgstr "_Симболи"
1969 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Duration: </span>"
1970 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Трајање: </span>"
1972 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encoding:</span>"
1973 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кодирање:</span>"
1975 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Last played: </span>"
1976 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Задња изведена: </span>"
1978 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location: </span>"
1979 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Положај: </span>"
1981 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>"
1982 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име:</span>"
1984 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Play count: </span>"
1985 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Број песме: </span>"
1987 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Quality:</span>"
1988 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Квалитет:</span>"
1990 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Album:</span>"
1991 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">А_лбум:</span>"
1993 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Artist:</span>"
1994 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">И_звођач:</span>"
1996 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Comments:</span>"
1997 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ко_ментари:</span>"
1999 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Date:</span>"
2000 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дат_ум:</span>"
2002 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Genre:</span>"
2003 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Жанр:</span>"
2005 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Rating:</span>"
2006 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">О_цена:</span>"
2008 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Title:</span>"
2009 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Наслов:</span>"
2011 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Track number:</span>"
2012 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Број п_есме:</span>"
2018 #~ msgstr "Наслов: "
2021 #~ "Well well well...\n"
2023 #~ "Gentoo eh? You'll run into problems. We know. Don't bug us.\n"
2025 #~ "Have a nice day."
2027 #~ "Па шта да вам кажемо...\n"
2029 #~ "Gentoo, је ли тако? Имаћете проблема. Знамо. Немојте нас да питате.\n"
2033 #~ msgid "Drag to go to a particular moment in the song"
2034 #~ msgstr "Превуци да дођеш до одређеном места у песми"
2036 #~ msgid "To play, add music to the play list"
2037 #~ msgstr "Да би чуо песму, додај је у списак песама"
2040 #~ "Failed to create player, exiting. Error was:\n"
2043 #~ "Неуспело формирање програма, излазим. Грешка је:\n"
2046 #~ msgid "Disable repeating the play list"
2047 #~ msgstr "Онемогући понављање списка песама"
2049 #~ msgid "Enable repeating the play list"
2050 #~ msgstr "Омогући понављање списка песама"
2052 #~ msgid "%s - Unknown"
2053 #~ msgstr "%s - Непознат"
2055 #~ msgid "%ld:%.2ld"
2056 #~ msgstr "%ld:%.2ld"
2058 #~ msgid "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld remaining)"
2059 #~ msgstr "Укупно %ld:%.2ld (%ld:%.2ld преостало)"
2061 #~ msgid "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. All rights reserved."
2062 #~ msgstr "Ауторска права %s 2002, 2003 Jorn Baayen. Сва права задржана."
2065 #~ "Failed to create stream for %s, error was:\n"
2068 #~ "Неуспело формирање тока за %s, грешка је:\n"
2078 #~ msgid "_Play Album"
2079 #~ msgstr "Изве_ди албум"
2081 #~ msgid "Start playing this album"
2082 #~ msgstr "Почни извођење овог албума"
2084 #~ msgid "Play Album _Later"
2085 #~ msgstr "Изведи албум _касније"
2087 #~ msgid "Enqueue this album for later playback"
2088 #~ msgstr "Уврсти овај албум за касније извођење"
2090 #~ msgid "Play Song Later"
2091 #~ msgstr "Изведи песму касније"
2093 #~ msgid "Play _Song"
2094 #~ msgstr "Изведи пес_му"