Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / help / es / es.po
blobb8667b928e610157f346f901ac4fe28f1c826d63
1 # translation of es.po to Spanish
3 # Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2006.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: es\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-03 22:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 22:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../C/fdl-appendix.xml:14(releaseinfo)
20 msgid "Version 1.1, March 2000"
21 msgstr "Versión 1.1 Marzo 2000"
23 #: ../C/fdl-appendix.xml:18(year)
24 msgid "2000"
25 msgstr "2000"
27 #: ../C/fdl-appendix.xml:18(holder)
28 msgid "Free Software Foundation, Inc."
29 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
31 #: ../C/fdl-appendix.xml:21(para)
32 msgid ""
33 "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin St, Fifth Floor</"
34 "street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
35 "postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
36 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
37 "allowed."
38 msgstr ""
39 "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin St, Fifth Floor</"
40 "street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
41 "postcode><country>USA</country></address> Se permite a todo el mundo copiar y "
42 "distribuir copias literales de este documento de licencia, pero cambiarlo no está permitido."
44 #: ../C/fdl-appendix.xml:30(title)
45 msgid "GNU Free Documentation License"
46 msgstr "GNU Free Documentation License"
48 #: ../C/fdl-appendix.xml:33(title)
49 msgid "0. PREAMBLE"
50 msgstr "0. PREÁMBULO"
52 #: ../C/fdl-appendix.xml:34(para)
53 msgid ""
54 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
55 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
56 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
57 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
58 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
59 "being considered responsible for modifications made by others."
60 msgstr ""
61 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
62 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
63 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
64 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
65 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
66 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
67 "modificaciones realizadas por otros."
69 #: ../C/fdl-appendix.xml:45(para)
70 msgid ""
71 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
72 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
73 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
74 "designed for free software."
75 msgstr ""
76 " Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
77 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
78 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
79 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
81 #: ../C/fdl-appendix.xml:52(para)
82 msgid ""
83 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
84 "software, because free software needs free documentation: a free program "
85 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
86 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
87 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
88 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
89 "is instruction or reference."
90 msgstr ""
91 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
92 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
93 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
94 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
95 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
96 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
97 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
99 #: ../C/fdl-appendix.xml:64(title)
100 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
101 msgstr "1. APLICACIÓN Y DEFINICIONES"
103 #: ../C/fdl-appendix.xml:65(para)
104 msgid ""
105 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
106 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
107 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
108 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
109 "<quote>you</quote>."
110 msgstr ""
111 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
112 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
113 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
114 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
115 "licenciatario,y será referido como <quote>Usted</quote>."
117 #: ../C/fdl-appendix.xml:74(para)
118 msgid ""
119 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
120 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
121 "modifications and/or translated into another language."
122 msgstr ""
123 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
124 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
125 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
127 #: ../C/fdl-appendix.xml:81(para)
128 msgid ""
129 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
130 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
131 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
132 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
133 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
134 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
135 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
136 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
137 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
138 "them."
139 msgstr ""
140 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
141 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
142 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
143 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
144 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
145 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
146 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
147 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
148 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
149 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
150 "acerca de ellos."
152 #: ../C/fdl-appendix.xml:96(para)
153 msgid ""
154 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
155 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
156 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
157 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
158 msgstr ""
159 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
160 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
161 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
162 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
164 #: ../C/fdl-appendix.xml:105(para)
165 msgid ""
166 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
167 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
168 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
169 "this License."
170 msgstr ""
171 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
172 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
173 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
174 "se publica bajo esta Licencia."
176 #: ../C/fdl-appendix.xml:113(para)
177 msgid ""
178 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
179 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
180 "specification is available to the general public, whose contents can be "
181 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
182 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
183 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
184 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
185 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
186 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
187 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
188 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
189 msgstr ""
190 " Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
191 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
192 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
193 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
194 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
195 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
196 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
197 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
198 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
199 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
200 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
201 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
202 "<quote>Opaca</quote>."
204 #: ../C/fdl-appendix.xml:130(para)
205 msgid ""
206 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
207 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
208 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
209 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
210 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
211 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
212 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
213 "for output purposes only."
214 msgstr ""
215 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
216 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
217 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
218 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
219 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
220 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
221 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
222 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
223 "procesadores de textos sólo como salida."
225 #: ../C/fdl-appendix.xml:143(para)
226 msgid ""
227 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
228 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
229 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
230 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
231 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
232 "preceding the beginning of the body of the text."
233 msgstr ""
234 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
235 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
236 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
237 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
238 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
239 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
240 "texto."
242 #: ../C/fdl-appendix.xml:155(title)
243 msgid "2. VERBATIM COPYING"
244 msgstr "2. COPIA LITERAL"
246 #: ../C/fdl-appendix.xml:156(para)
247 msgid ""
248 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
249 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
250 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
251 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
252 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
253 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
254 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
255 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
256 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
257 "link>."
258 msgstr ""
259 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
260 "link> en cualquier medio, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
261 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
262 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
263 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
264 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
265 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
266 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
267 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
268 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
270 #: ../C/fdl-appendix.xml:171(para)
271 msgid ""
272 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
273 "may publicly display copies."
274 msgstr ""
275 " Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
276 "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
278 #: ../C/fdl-appendix.xml:178(title)
279 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
280 msgstr "3. COPIA EN CANTIDAD"
282 #: ../C/fdl-appendix.xml:179(para)
283 msgid ""
284 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
285 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
286 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
287 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
288 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
289 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
290 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
291 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
292 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
293 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
294 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
295 "verbatim copying in other respects."
296 msgstr ""
297 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
298 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
299 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
300 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
301 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
302 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
303 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
304 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
305 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
306 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
307 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
308 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
309 "aspectos."
311 #: ../C/fdl-appendix.xml:197(para)
312 msgid ""
313 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
314 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
315 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
316 msgstr ""
317 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
318 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
319 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
321 #: ../C/fdl-appendix.xml:204(para)
322 msgid ""
323 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
324 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
325 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
326 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
327 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
328 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
329 "material, which the general network-using public has access to download "
330 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
331 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
332 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
333 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
334 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
335 "your agents or retailers) of that edition to the public."
336 msgstr ""
337 " Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
338 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
339 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
340 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
341 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
342 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
343 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
344 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
345 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
346 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
347 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
348 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
349 "través de sus agentes o distribuidores)."
351 #: ../C/fdl-appendix.xml:224(para)
352 msgid ""
353 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
354 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
355 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
356 "version of the Document."
357 msgstr ""
358 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
359 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
360 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
361 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
363 #: ../C/fdl-appendix.xml:233(title)
364 msgid "4. MODIFICATIONS"
365 msgstr "4. MODIFICACIONES"
367 #: ../C/fdl-appendix.xml:234(para)
368 msgid ""
369 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
370 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
371 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
372 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
373 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
374 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
375 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
376 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
377 msgstr ""
378 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
379 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
380 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
381 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
382 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
383 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
384 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
385 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
387 #: ../C/fdl-appendix.xml:250(title) ../C/rhythmbox.xml:1515(keycap)
388 #: ../C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
389 msgid "A"
390 msgstr "A"
392 #: ../C/fdl-appendix.xml:251(para)
393 msgid ""
394 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
395 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
396 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
397 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
398 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
399 "publisher of that version gives permission."
400 msgstr ""
401 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
402 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
403 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
404 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
405 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
406 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
408 #: ../C/fdl-appendix.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
409 msgid "B"
410 msgstr "B"
412 #: ../C/fdl-appendix.xml:267(para)
413 msgid ""
414 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
415 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
416 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
417 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
418 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
419 "less than five)."
420 msgstr ""
421 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
422 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
423 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
424 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
425 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
426 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
428 #: ../C/fdl-appendix.xml:281(title)
429 msgid "C"
430 msgstr "C"
432 #: ../C/fdl-appendix.xml:282(para)
433 msgid ""
434 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
435 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
436 "as the publisher."
437 msgstr ""
438 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>  como editor "
439 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
440 "Modificada</link>"
442 #: ../C/fdl-appendix.xml:293(title) ../C/rhythmbox.xml:1674(keycap)
443 msgid "D"
444 msgstr "D"
446 #: ../C/fdl-appendix.xml:294(para)
447 msgid ""
448 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
449 "\">Document</link>."
450 msgstr ""
451 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
452 "\">Documento</link>."
454 #: ../C/fdl-appendix.xml:303(title) ../C/rhythmbox.xml:1538(keycap)
455 msgid "E"
456 msgstr "E"
458 #: ../C/fdl-appendix.xml:304(para)
459 msgid ""
460 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
461 "other copyright notices."
462 msgstr ""
463 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
464 "otras notas de copyright."
466 #: ../C/fdl-appendix.xml:313(title)
467 msgid "F"
468 msgstr "F"
470 #: ../C/fdl-appendix.xml:314(para)
471 msgid ""
472 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
473 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
474 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
475 "Addendum below."
476 msgstr ""
477 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
478 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
479 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
480 "mostrada en el Adenda de más abajo."
482 #: ../C/fdl-appendix.xml:326(title)
483 msgid "G"
484 msgstr "G"
486 #: ../C/fdl-appendix.xml:327(para)
487 msgid ""
488 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
489 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
490 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
491 "\">Document's</link> license notice."
492 msgstr ""
493 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
494 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
495 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
496 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
497 "\">Documento</link> original."
499 #: ../C/fdl-appendix.xml:339(title)
500 msgid "H"
501 msgstr "H"
503 #: ../C/fdl-appendix.xml:340(para)
504 msgid "Include an unaltered copy of this License."
505 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
507 #: ../C/fdl-appendix.xml:348(title) ../C/rhythmbox.xml:1582(keycap)
508 msgid "I"
509 msgstr "I"
511 #: ../C/fdl-appendix.xml:349(para)
512 msgid ""
513 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
514 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
515 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
516 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
517 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
518 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
519 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
520 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
521 msgstr ""
522 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
523 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
524 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
525 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
526 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
527 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
528 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
529 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
530 "como se estableció en la sentencia anterior."
532 #: ../C/fdl-appendix.xml:367(title) ../C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
533 msgid "J"
534 msgstr "J"
536 #: ../C/fdl-appendix.xml:368(para)
537 msgid ""
538 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
539 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
540 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
541 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
542 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
543 "a network location for a work that was published at least four years before "
544 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
545 "to gives permission."
546 msgstr ""
547 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
548 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
549 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
550 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
551 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
552 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
553 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
554 "original de dicha versión da permiso."
556 #: ../C/fdl-appendix.xml:385(title) ../C/rhythmbox.xml:1696(keycap)
557 msgid "K"
558 msgstr "K"
560 #: ../C/fdl-appendix.xml:386(para)
561 msgid ""
562 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
563 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
564 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
565 "acknowledgements and/or dedications given therein."
566 msgstr ""
567 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
568 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
569 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
570 "incluidas por cada contribuyente."
572 #: ../C/fdl-appendix.xml:398(title) ../C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
573 msgid "L"
574 msgstr "L"
576 #: ../C/fdl-appendix.xml:399(para)
577 msgid ""
578 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
579 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
580 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
581 "considered part of the section titles."
582 msgstr ""
583 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
584 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
585 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
586 "parte de los títulos de la sección."
588 #: ../C/fdl-appendix.xml:411(title)
589 msgid "M"
590 msgstr "M"
592 #: ../C/fdl-appendix.xml:412(para)
593 msgid ""
594 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
595 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
596 "link>."
597 msgstr ""
598 "Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
599 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
600 "\">Versiones Modificadas</link>."
602 #: ../C/fdl-appendix.xml:423(title) ../C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
603 msgid "N"
604 msgstr "N"
606 #: ../C/fdl-appendix.xml:424(para)
607 msgid ""
608 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
609 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
610 "Section</link>."
611 msgstr ""
612 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
613 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
614 "invariant\">Sección Invariante</link>."
616 #: ../C/fdl-appendix.xml:434(para)
617 msgid ""
618 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
619 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
620 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
621 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
622 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
623 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
624 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
625 msgstr ""
626 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
627 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
628 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
629 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
630 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
631 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
632 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
633 "cualquier otro título de sección."
635 #: ../C/fdl-appendix.xml:446(para)
636 msgid ""
637 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
638 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
639 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
640 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
641 "authoritative definition of a standard."
642 msgstr ""
643 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
644 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
645 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
646 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
647 "definición oficial de un estándar."
649 #: ../C/fdl-appendix.xml:455(para)
650 msgid ""
651 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
652 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
653 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
654 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
655 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
656 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
657 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
658 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
659 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
660 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
661 "permission from the previous publisher that added the old one."
662 msgstr ""
663 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
664 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
665 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
666 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
667 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
668 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
669 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
670 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
671 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
672 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
673 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
675 #: ../C/fdl-appendix.xml:472(para)
676 msgid ""
677 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
678 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
679 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
680 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
681 msgstr ""
682 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
683 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
684 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
685 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
687 #: ../C/fdl-appendix.xml:482(title)
688 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
689 msgstr "5 COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS"
691 #: ../C/fdl-appendix.xml:483(para)
692 msgid ""
693 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
694 "other documents released under this License, under the terms defined in "
695 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
696 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
697 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
698 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
699 "its license notice."
700 msgstr ""
701 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
702 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
703 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
704 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
705 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
706 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
707 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
709 #: ../C/fdl-appendix.xml:494(para)
710 msgid ""
711 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
712 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
713 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
714 "the same name but different contents, make the title of each such section "
715 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
716 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
717 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
718 "in the license notice of the combined work."
719 msgstr ""
720 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
721 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
722 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
723 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
724 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
725 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
726 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
727 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
728 "licencia del trabajo combinado."
730 #: ../C/fdl-appendix.xml:507(para)
731 msgid ""
732 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
733 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
734 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
735 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
736 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
737 "<quote>Endorsements.</quote>"
738 msgstr ""
739 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
740 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
741 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
742 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
743 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
744 "<quote>Aprobaciones</quote>."
746 #: ../C/fdl-appendix.xml:518(title)
747 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
748 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
750 #: ../C/fdl-appendix.xml:519(para)
751 msgid ""
752 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
753 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
754 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
755 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
756 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
757 "all other respects."
758 msgstr ""
759 " Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
760 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
761 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
762 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
763 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
764 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
766 #: ../C/fdl-appendix.xml:529(para)
767 msgid ""
768 "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
769 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
770 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
771 "regarding verbatim copying of that document."
772 msgstr ""
773 " Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
774 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
775 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
776 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
778 #: ../C/fdl-appendix.xml:539(title)
779 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
780 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
782 #: ../C/fdl-appendix.xml:540(para)
783 msgid ""
784 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
785 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
786 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
787 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
788 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
789 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
790 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
791 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
792 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
793 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
794 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
795 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
796 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
797 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
798 msgstr ""
799 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
800 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
801 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
802 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
803 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
804 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
805 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos  "
806 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
807 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
808 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
809 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
810 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
811 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
812 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
813 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
815 #: ../C/fdl-appendix.xml:563(title)
816 msgid "8. TRANSLATION"
817 msgstr "8- TRADUCCIÓN"
819 #: ../C/fdl-appendix.xml:564(para)
820 msgid ""
821 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
822 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
823 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
824 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
825 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
826 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
827 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
828 "of this License provided that you also include the original English version "
829 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
830 "original English version of this License, the original English version will "
831 "prevail."
832 msgstr ""
833 "La Traducción se considera como un tipo de modificación, por lo que usted "
834 "puede distribuir traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
835 "link> bajo los términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</"
836 "link>. El reemplazo las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones "
837 "Invariantes</link> por traducciones requiere permiso especial de los "
838 "poseedores del copyright, pero usted puede incluir traducciones de algunas o "
839 "todas las Secciones Invariantes junto con las versiones originales de las "
840 "mismas. Puede incluir una traducción de esta Licencia, siempre que incluya "
841 "también la versión original en inglés de esta Licencia. En caso de "
842 "desacuerdo entre la traducción y la versión original en inglés de esta "
843 "Licencia, la versión original en Inglés prevalecerá."
845 #: ../C/fdl-appendix.xml:582(title)
846 msgid "9. TERMINATION"
847 msgstr "9. TERMINACIÓN"
849 #: ../C/fdl-appendix.xml:583(para)
850 msgid ""
851 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
852 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
853 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
854 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
855 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
856 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
857 "parties remain in full compliance."
858 msgstr ""
859 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
860 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
861 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
862 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
863 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
864 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
865 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
866 "conformidad con ella."
868 #: ../C/fdl-appendix.xml:596(title)
869 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
870 msgstr "10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
872 #: ../C/fdl-appendix.xml:597(para)
873 msgid ""
874 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
875 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
876 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
877 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
878 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
879 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
880 msgstr ""
881 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
882 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
883 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
884 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
885 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
886 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
887 "copyleft/</ulink>."
889 #: ../C/fdl-appendix.xml:608(para)
890 msgid ""
891 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
892 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
893 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
894 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
895 "that specified version or of any later version that has been published (not "
896 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
897 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
898 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
899 msgstr ""
900 " Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si "
901 "el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especifica que se aplica "
902 "una versión numerada en particular de esta licencia o <quote>cualquier "
903 "versión posterior</quote>, usted tiene la opción de seguir los términos y "
904 "condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior que haya sido "
905 "publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
906 "Documento no especifica un número de versión de esta Licencia, puede escoger "
907 "cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la Free "
908 "Software Foundation."
910 #: ../C/fdl-appendix.xml:623(title)
911 msgid "Addendum"
912 msgstr "Adenda"
914 #: ../C/fdl-appendix.xml:624(para)
915 msgid ""
916 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
917 "License in the document and put the following copyright and license notices "
918 "just after the title page:"
919 msgstr ""
920 "Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
921 "copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y "
922 "notificación de licencia justo después de la página de título:"
924 #: ../C/fdl-appendix.xml:631(para)
925 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
926 msgstr "Copyright AÑO SU NOMBRE."
928 #: ../C/fdl-appendix.xml:634(para)
929 msgid ""
930 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
931 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
932 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
933 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
934 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
935 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
936 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
937 "Free Documentation License</quote>."
938 msgstr ""
939 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
940 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
941 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
942 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
943 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
944 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
945 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
946 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
947 "License</quote>."
949 #: ../C/fdl-appendix.xml:649(para)
950 msgid ""
951 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
952 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
953 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
954 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
955 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
956 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
957 msgstr ""
958 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
959 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
960 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
961 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
962 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
963 "Cubierta Trasera</link>."
965 #: ../C/fdl-appendix.xml:659(para)
966 msgid ""
967 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
968 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
969 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
970 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
971 "software."
972 msgstr ""
973 " Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
974 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
975 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
976 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
977 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
979 #: ../C/legal.xml:7(para)
980 msgid ""
981 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
982 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
983 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
984 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
985 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
986 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
987 msgstr ""
988 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
989 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
990 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
991 "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
992 "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
993 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
994 "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
996 #: ../C/legal.xml:17(para)
997 msgid ""
998 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
999 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
1000 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
1001 "section 6 of the license."
1002 msgstr ""
1003 "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
1004 "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
1005 "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
1006 "describe en la sección 6 de la licencia."
1008 #: ../C/legal.xml:24(para)
1009 msgid ""
1010 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1011 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1012 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
1013 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
1014 "capital letters."
1015 msgstr ""
1016 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
1017 "servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
1018 "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
1019 "de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
1020 "entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
1022 #: ../C/legal.xml:40(para)
1023 msgid ""
1024 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1025 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
1026 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1027 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1028 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1029 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1030 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1031 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1032 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
1033 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
1034 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
1035 msgstr ""
1036 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
1037 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
1038 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
1039 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
1040 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
1041 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
1042 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
1043 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
1044 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
1045 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
1046 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
1047 "DE LA RENUNCIA;Y"
1049 #: ../C/legal.xml:60(para)
1050 msgid ""
1051 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
1052 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
1053 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
1054 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
1055 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
1056 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
1057 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
1058 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
1059 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
1060 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
1061 msgstr ""
1062 "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
1063 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
1064 "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
1065 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROPORCIONADOR DE "
1066 "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
1067 "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
1068 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
1069 "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
1070 "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
1071 "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
1072 "SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
1074 #: ../C/legal.xml:33(para)
1075 msgid ""
1076 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
1077 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
1078 "<placeholder-1/>"
1079 msgstr ""
1080 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
1081 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
1082 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
1084 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1085 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1086 #: ../C/rhythmbox.xml:277(None)
1087 msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
1088 msgstr "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
1090 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1091 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1092 #: ../C/rhythmbox.xml:394(None)
1093 msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
1094 msgstr "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
1096 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1097 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1098 #: ../C/rhythmbox.xml:420(None)
1099 msgid "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
1100 msgstr "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
1102 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1103 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1104 #: ../C/rhythmbox.xml:442(None)
1105 msgid "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
1106 msgstr "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
1108 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1109 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1110 #: ../C/rhythmbox.xml:476(None)
1111 msgid ""
1112 "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
1113 "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
1114 msgstr ""
1115 "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
1116 "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
1118 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1119 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1120 #: ../C/rhythmbox.xml:497(None)
1121 msgid ""
1122 "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
1123 "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
1124 msgstr ""
1125 "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
1126 "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
1128 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1129 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1130 #: ../C/rhythmbox.xml:516(None)
1131 msgid ""
1132 "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
1133 "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
1134 msgstr ""
1135 "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
1136 "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
1138 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1139 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1140 #: ../C/rhythmbox.xml:532(None)
1141 msgid ""
1142 "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
1143 "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
1144 msgstr ""
1145 "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
1146 "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
1148 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1149 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1150 #: ../C/rhythmbox.xml:697(None)
1151 msgid "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
1152 msgstr "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
1154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1156 #: ../C/rhythmbox.xml:758(None)
1157 msgid "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
1158 msgstr "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
1160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1162 #: ../C/rhythmbox.xml:1195(None)
1163 msgid ""
1164 "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
1165 "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
1166 msgstr ""
1167 "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
1168 "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
1170 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1171 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1172 #: ../C/rhythmbox.xml:1219(None)
1173 msgid ""
1174 "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
1175 "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
1176 msgstr ""
1177 "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
1178 "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
1180 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1181 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1182 #: ../C/rhythmbox.xml:1242(None)
1183 msgid ""
1184 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
1185 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
1186 msgstr ""
1187 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
1188 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
1190 #: ../C/rhythmbox.xml:37(title) ../C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
1191 msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
1192 msgstr "Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2"
1194 #: ../C/rhythmbox.xml:39(year) ../C/rhythmbox.xml:43(year)
1195 #: ../C/rhythmbox.xml:44(year)
1196 msgid "2002"
1197 msgstr "2002"
1199 #: ../C/rhythmbox.xml:40(holder) ../C/rhythmbox.xml:117(para)
1200 msgid "Mark Finlay"
1201 msgstr "Mark Finlay"
1203 #: ../C/rhythmbox.xml:45(holder) ../C/rhythmbox.xml:126(para)
1204 msgid "Mark Humphreys"
1205 msgstr "Mark Humphreys"
1207 #: ../C/rhythmbox.xml:48(year)
1208 msgid "2005"
1209 msgstr "2005"
1211 #: ../C/rhythmbox.xml:49(year) ../C/rhythmbox.xml:53(year)
1212 msgid "2006"
1213 msgstr "2006"
1215 #: ../C/rhythmbox.xml:50(holder) ../C/rhythmbox.xml:135(para)
1216 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1217 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1219 #: ../C/rhythmbox.xml:54(holder)
1220 msgid "Victor Osadci"
1221 msgstr "Victor Osadci"
1223 #: ../C/rhythmbox.xml:68(publishername) ../C/rhythmbox.xml:80(orgname)
1224 #: ../C/rhythmbox.xml:88(orgname) ../C/rhythmbox.xml:96(orgname)
1225 #: ../C/rhythmbox.xml:104(orgname) ../C/rhythmbox.xml:119(para)
1226 #: ../C/rhythmbox.xml:128(para) ../C/rhythmbox.xml:137(para)
1227 #: ../C/rhythmbox.xml:146(para)
1228 msgid "GNOME Documentation Project"
1229 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
1231 #: ../C/rhythmbox.xml:77(firstname) ../C/rhythmbox.xml:85(firstname)
1232 msgid "Mark"
1233 msgstr "Mark"
1235 #: ../C/rhythmbox.xml:78(surname)
1236 msgid "Finlay"
1237 msgstr "Finlay"
1239 #: ../C/rhythmbox.xml:81(email)
1240 msgid "sisob@eircom.net"
1241 msgstr "sisob@eircom.net"
1243 #: ../C/rhythmbox.xml:86(surname)
1244 msgid "Humphreys"
1245 msgstr "Humphreys"
1247 #: ../C/rhythmbox.xml:89(email)
1248 msgid "marquee@users.sourceforge.net"
1249 msgstr "marquee@users.sourceforge.net"
1251 #: ../C/rhythmbox.xml:93(firstname)
1252 msgid "Baptiste"
1253 msgstr "Baptiste"
1255 #: ../C/rhythmbox.xml:94(surname)
1256 msgid "Mille-Mathias"
1257 msgstr "Mille-Mathias"
1259 #: ../C/rhythmbox.xml:97(email)
1260 msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
1261 msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"
1263 #: ../C/rhythmbox.xml:101(firstname)
1264 msgid "Victor"
1265 msgstr "Victor"
1267 #: ../C/rhythmbox.xml:102(surname)
1268 msgid "Osadci"
1269 msgstr "Osadci"
1271 #: ../C/rhythmbox.xml:105(email)
1272 msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
1273 msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
1275 #: ../C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
1276 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
1277 msgstr "Manual del Reproductor de música Rhythmbox V0.0.2"
1279 #: ../C/rhythmbox.xml:115(date)
1280 msgid "October 2002"
1281 msgstr "Octubre de 2003"
1283 #: ../C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
1284 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
1285 msgstr "Manual del Reproductor de música Rhythmbox V0.0.3"
1287 #: ../C/rhythmbox.xml:124(date)
1288 msgid "August 2003"
1289 msgstr "Agosto de 2004"
1291 #: ../C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
1292 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
1293 msgstr "Manual del Reproductor de música Rhythmbox V0.0.4"
1295 #: ../C/rhythmbox.xml:133(date)
1296 msgid "October 2005"
1297 msgstr "Octubre de 2003"
1299 #: ../C/rhythmbox.xml:144(para)
1300 msgid "Luca Ferretti"
1301 msgstr "Luca Ferretti"
1303 #: ../C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
1304 msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
1305 msgstr "Este manual describe la versión 0.9.4 del reproductor de música Rhythmbox."
1307 #: ../C/rhythmbox.xml:154(title)
1308 msgid "Feedback"
1309 msgstr "Comentarios"
1311 #: ../C/rhythmbox.xml:155(para)
1312 msgid ""
1313 "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
1314 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
1315 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1316 msgstr ""
1317 "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el reproductor de "
1318 "música Rhythmbox o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
1319 "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
1320 "ulink>."
1322 #: ../C/rhythmbox.xml:163(para)
1323 msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
1324 msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME."
1326 #: ../C/rhythmbox.xml:170(primary)
1327 msgid "Rhythmbox"
1328 msgstr "Rhythmbox"
1330 #: ../C/rhythmbox.xml:173(primary)
1331 msgid "rhythmbox"
1332 msgstr "rhythmbox"
1334 #: ../C/rhythmbox.xml:176(primary)
1335 msgid "Music Player"
1336 msgstr "Reproductor de música"
1338 #: ../C/rhythmbox.xml:181(title)
1339 msgid "Introduction"
1340 msgstr "Introducción"
1342 #: ../C/rhythmbox.xml:182(para)
1343 msgid ""
1344 "<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
1345 "library for tagged files, that support various music formats."
1346 msgstr ""
1347 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> es un "
1348 "reproductor de música para archivos etiquetados que soporta varios formatos "
1349 "de archivo."
1351 #: ../C/rhythmbox.xml:186(para)
1352 msgid "Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
1353 msgstr ""
1354 "Las características actuales del <application>Reproductor de música "
1355 "Rhythmbox</application> actual incluyen:"
1357 #: ../C/rhythmbox.xml:190(para)
1358 msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
1359 msgstr ""
1360 "Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por "
1361 "etiquetas."
1363 #: ../C/rhythmbox.xml:194(para)
1364 msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
1365 msgstr ""
1366 "Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los "
1367 "metadatos."
1369 #: ../C/rhythmbox.xml:197(para)
1370 msgid "Display songs in an organized view."
1371 msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada."
1373 #: ../C/rhythmbox.xml:200(para)
1374 msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
1375 msgstr ""
1376 "Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones "
1377 "desde la vista de la fonoteca."
1379 #: ../C/rhythmbox.xml:204(para)
1380 msgid "Create automatic playlists from criterias."
1381 msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección."
1383 #: ../C/rhythmbox.xml:207(para)
1384 msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
1385 msgstr ""
1386 "Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las "
1387 "listas de reproducción."
1389 #: ../C/rhythmbox.xml:211(para)
1390 msgid "Listen to Internet radio stations."
1391 msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet."
1393 #: ../C/rhythmbox.xml:214(para)
1394 msgid "Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
1395 msgstr ""
1396 "Leer CDs de música y obtener información de Internet como el nombre de las "
1397 "pistas."
1399 #: ../C/rhythmbox.xml:218(para)
1400 msgid "Burn Audio CDs from playlists."
1401 msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción."
1403 #: ../C/rhythmbox.xml:223(title)
1404 msgid "Getting Started"
1405 msgstr "Inicio"
1407 #: ../C/rhythmbox.xml:226(title)
1408 msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
1409 msgstr "Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
1411 #: ../C/rhythmbox.xml:231(term)
1412 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
1413 msgstr "Menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
1415 #: ../C/rhythmbox.xml:233(para)
1416 msgid ""
1417 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
1418 "Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
1419 msgstr ""
1420 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
1421 "guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></"
1422 "menuchoice>."
1424 #: ../C/rhythmbox.xml:242(term)
1425 msgid "Command Line"
1426 msgstr "Línea de comandos"
1428 #: ../C/rhythmbox.xml:244(para)
1429 msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
1430 msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
1432 #: ../C/rhythmbox.xml:227(para)
1433 msgid ""
1434 "You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
1435 "following ways: <placeholder-1/>"
1436 msgstr ""
1437 "Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
1438 "de las siguientes formas: <placeholder-1/>"
1440 #: ../C/rhythmbox.xml:254(title)
1441 msgid "Running the Assistant"
1442 msgstr "Ejecutar el asistente"
1444 #: ../C/rhythmbox.xml:255(para)
1445 msgid ""
1446 "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
1447 "application>, an assistant will help you import your music. On the second "
1448 "panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
1449 "and select the folder where your music is stored."
1450 msgstr ""
1451 "La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1452 "application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo "
1453 "panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar…</guibutton> y "
1454 "seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música."
1456 #: ../C/rhythmbox.xml:264(title)
1457 msgid "Rhythmbox Music Player Window"
1458 msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox"
1460 #: ../C/rhythmbox.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1184(title)
1461 msgid "Overview"
1462 msgstr "Vista general"
1464 #: ../C/rhythmbox.xml:267(para)
1465 msgid ""
1466 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
1467 "browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
1468 "the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
1469 "its main components."
1470 msgstr ""
1471 "La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le "
1472 "permite examinar y reproducir su música favorita. <xref linkend=\"fig-rb-"
1473 "window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música "
1474 "Rhythmbox</application> con sus principales componentes."
1476 #: ../C/rhythmbox.xml:273(title)
1477 msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
1478 msgstr "La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
1480 #: ../C/rhythmbox.xml:280(phrase)
1481 msgid ""
1482 "Show the <application>Rhythmbox Music Player</application> window showing "
1483 "the different parts on the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1484 "interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source list, Statusbar."
1485 msgstr "Muestra la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> mostrando las partes diferentes del interfaz del <application>Reproductor de M´usica  Rhythmbox</application>: Barra del menú, área del reproductor, examinador, lista de fuentes, barra de estado."
1487 #: ../C/rhythmbox.xml:288(para)
1488 msgid ""
1489 "Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
1490 "application> window."
1491 msgstr ""
1492 "La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
1493 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
1495 #: ../C/rhythmbox.xml:290(title)
1496 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
1497 msgstr ""
1498 "Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1499 "application>"
1501 #: ../C/rhythmbox.xml:297(entry)
1502 msgid "Id"
1503 msgstr "Id"
1505 #: ../C/rhythmbox.xml:298(entry)
1506 msgid "Component"
1507 msgstr "Componente"
1509 #: ../C/rhythmbox.xml:299(entry)
1510 msgid "Description"
1511 msgstr "Descripción"
1513 #: ../C/rhythmbox.xml:304(entry)
1514 msgid "1"
1515 msgstr "1"
1517 #: ../C/rhythmbox.xml:305(entry)
1518 msgid "Menubar"
1519 msgstr "Barra del menú"
1521 #: ../C/rhythmbox.xml:306(entry)
1522 msgid ""
1523 "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music "
1524 "Player</application> window."
1525 msgstr ""
1526 "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1527 "application>"
1529 #: ../C/rhythmbox.xml:310(entry)
1530 msgid "2"
1531 msgstr "2"
1533 #: ../C/rhythmbox.xml:311(entry)
1534 msgid "Toolbar"
1535 msgstr "Barra de herramientas"
1537 #: ../C/rhythmbox.xml:312(entry)
1538 msgid ""
1539 "Provides access to player functions and details about the currently playing "
1540 "track."
1541 msgstr ""
1542 "Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de la "
1543 "canción que se está reproduciendo actualmente."
1545 #: ../C/rhythmbox.xml:316(entry)
1546 msgid "3"
1547 msgstr "3"
1549 #: ../C/rhythmbox.xml:317(entry)
1550 msgid "Time Slider"
1551 msgstr "Deslizador temporal"
1553 #: ../C/rhythmbox.xml:318(entry)
1554 msgid ""
1555 "Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
1556 "part of a track."
1557 msgstr ""
1558 "Muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra "
1559 "posición de la misma pista."
1561 #: ../C/rhythmbox.xml:322(entry)
1562 msgid "4"
1563 msgstr "4"
1565 #: ../C/rhythmbox.xml:323(entry)
1566 msgid "Source List"
1567 msgstr "Lista de fuentes"
1569 #: ../C/rhythmbox.xml:324(entry)
1570 msgid "Displays a list of available sources."
1571 msgstr "Muestra la lista de fuentes disponible."
1573 #: ../C/rhythmbox.xml:329(entry)
1574 msgid "5"
1575 msgstr "5"
1577 #: ../C/rhythmbox.xml:330(entry)
1578 msgid "Browser"
1579 msgstr "Examinador"
1581 #: ../C/rhythmbox.xml:331(entry)
1582 msgid ""
1583 "Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
1584 "name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
1585 "that match your criteria."
1586 msgstr ""
1587 "Permite examinar y filtrar las pistas de la fonoteca por género, nombre de "
1588 "artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda "
1589 "para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda."
1591 #: ../C/rhythmbox.xml:337(entry)
1592 msgid "6"
1593 msgstr "6"
1595 #: ../C/rhythmbox.xml:338(entry)
1596 msgid "Tracks list"
1597 msgstr "Lista de pistas"
1599 #: ../C/rhythmbox.xml:339(entry)
1600 msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
1601 msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada."
1603 #: ../C/rhythmbox.xml:343(entry)
1604 msgid "7"
1605 msgstr "7"
1607 #: ../C/rhythmbox.xml:344(entry)
1608 msgid "Statusbar"
1609 msgstr "Barra de estado"
1611 #: ../C/rhythmbox.xml:345(entry)
1612 msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
1613 msgstr ""
1614 "Muestra informaciones acerca de las fuentes seleccionadas en la lista de "
1615 "fuentes."
1617 #: ../C/rhythmbox.xml:353(title)
1618 msgid "The Source List"
1619 msgstr "La lista de fuentes"
1621 #: ../C/rhythmbox.xml:358(para)
1622 msgid ""
1623 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
1624 "the imported tracks will appear."
1625 msgstr ""
1626 "La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, "
1627 "donde aparecerán todas las canciones importadas."
1629 #: ../C/rhythmbox.xml:360(para)
1630 msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
1631 msgstr "La fuente de iRadio, con todas las emisoras de radio de Internet."
1633 #: ../C/rhythmbox.xml:362(para)
1634 msgid "Podcasts."
1635 msgstr "Podcasts."
1637 #: ../C/rhythmbox.xml:363(para)
1638 msgid "All playlists (normal and smart)."
1639 msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)."
1641 #: ../C/rhythmbox.xml:364(para)
1642 msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
1643 msgstr "Audio CD introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo."
1645 #: ../C/rhythmbox.xml:366(para)
1646 msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
1647 msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo."
1649 #: ../C/rhythmbox.xml:368(para)
1650 msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
1651 msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local."
1653 #: ../C/rhythmbox.xml:354(para)
1654 msgid ""
1655 "The source list is where you can access your music library, internet radio, "
1656 "your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
1657 "sources: <placeholder-1/>"
1658 msgstr ""
1659 "La lista de fuentes es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio "
1660 "de Internet, sus listas de reproducción y sus CDs de música. La lista de "
1661 "fuentes puede contener las siguientes fuentes: <placeholder-1/>"
1663 #: ../C/rhythmbox.xml:372(para)
1664 msgid ""
1665 "The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
1666 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
1667 "menuchoice>."
1668 msgstr ""
1669 "Se puede conmutar entre mostrar u ocultar la lista de fuentes seleccionando "
1670 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
1671 "menuchoice>."
1673 #: ../C/rhythmbox.xml:379(title)
1674 msgid "The Player Toolbar"
1675 msgstr "La barra de herramientas del reproductor"
1677 #: ../C/rhythmbox.xml:380(para)
1678 msgid ""
1679 "The toolbar area provides access to details about the currently playing "
1680 "track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
1681 "track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
1682 "the album names."
1683 msgstr ""
1684 "El área de la barra de herramientas proporciona acceso a detalles sobre la "
1685 "canción que se está reproduciendo actualmente. Cuando no se está "
1686 "reproduciendo ninguna canción, el área no muestra ninguna información. "
1687 "Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, "
1688 "y debajo, el nombre del artista y del álbum."
1690 #: ../C/rhythmbox.xml:386(para)
1691 msgid ""
1692 "A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
1693 "the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
1694 "the playing track."
1695 msgstr ""
1696 "También se muestra un deslizador temporal que muestra el progreso de la "
1697 "pista que se está reproduciendo. Cuando el deslizador está seleccionado, se "
1698 "pueden usar las flechas del teclado para avanzar o retroceder en la "
1699 "reproducción de la pista."
1701 #: ../C/rhythmbox.xml:397(phrase)
1702 msgid "Shows player area"
1703 msgstr "Mostrar el área del reproductor"
1705 #: ../C/rhythmbox.xml:402(para)
1706 msgid ""
1707 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
1708 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
1709 msgstr ""
1710 "Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
1711 "rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del "
1712 "volumen."
1714 #: ../C/rhythmbox.xml:410(title)
1715 msgid "The Statusbar"
1716 msgstr "La barra de estado"
1718 #: ../C/rhythmbox.xml:411(para)
1719 msgid ""
1720 "The statusbar contains additional information about the number of songs and "
1721 "the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
1722 "toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
1723 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
1724 msgstr ""
1725 "La barra de estado contiene información adicional acerca del número de "
1726 "canciones y de la duración de la fuente seleccionada. Se puede conmutar "
1727 "entre mostrar u ocultar la barra de estado seleccionado "
1728 "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu> <guimenuitem>Barra de estado</"
1729 "guimenuitem></menuchoice>."
1731 #: ../C/rhythmbox.xml:423(phrase)
1732 msgid "Shows statusbar"
1733 msgstr "Muestra la barra de estado"
1735 #: ../C/rhythmbox.xml:429(title)
1736 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
1737 msgstr ""
1738 "El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1739 "application>"
1741 #: ../C/rhythmbox.xml:430(para)
1742 msgid ""
1743 "<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
1744 "mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
1745 "of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
1746 msgstr ""
1747 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> tiene un modo "
1748 "minimizado. Este modo habilita acceso solamente a la barra del menú y a las "
1749 "funciones de reproducción del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1750 "application>."
1752 #: ../C/rhythmbox.xml:435(para)
1753 msgid ""
1754 "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
1755 "guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
1756 msgstr ""
1757 "Para cambiar al visor pequeño seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
1758 "guimenu><guimenuitem>Visor pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
1760 #: ../C/rhythmbox.xml:445(phrase)
1761 msgid ""
1762 "Shows the <application>Rhythmbox Music Player</application> in small display "
1763 "mode"
1764 msgstr ""
1765 "Muestra el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en "
1766 "modo visor pequeño"
1768 #: ../C/rhythmbox.xml:452(title)
1769 msgid "Using Rhythmbox Music Player"
1770 msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox"
1772 #: ../C/rhythmbox.xml:454(title)
1773 msgid "Playing Music"
1774 msgstr "Reproducción de música"
1776 #: ../C/rhythmbox.xml:455(para)
1777 msgid ""
1778 "To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
1779 "guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
1780 "and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
1781 "double-click on the track to start playing."
1782 msgstr ""
1783 "Para reproducir una pista elija <menuchoice><guimenu>Control</"
1784 "guimenu><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice>o seleccione la "
1785 "pista y pulse el botón <guibutton>Reproducir</guibutton> de la barra de "
1786 "herramientas, o simplemente pulse dos veces sobre la pista para comenzar su "
1787 "reproducción."
1789 #: ../C/rhythmbox.xml:460(para)
1790 msgid ""
1791 "When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
1792 "play next track in the list showed in view pane."
1793 msgstr ""
1794 "Cuando acaba la pista, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1795 "application> salta a reproducir la siguiente canción mostrada en la vista "
1796 "del panel."
1798 #: ../C/rhythmbox.xml:463(para)
1799 msgid ""
1800 "In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
1801 "simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
1802 "entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
1803 msgstr ""
1804 "En la fonoteca puede reproducir todas las canciones de un mismo artista o un "
1805 "sólo álbum simplemente seleccionando la entrada <guilabel>Álbum</guilabel> o "
1806 "<guilabel>Artista</guilabel> en el <link linkend=\"library-filter-browser"
1807 "\">examinador de la fonoteca</link>."
1809 #: ../C/rhythmbox.xml:468(title)
1810 msgid "Next/Play/Previous"
1811 msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior"
1813 #: ../C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
1814 msgid "Previous"
1815 msgstr "Anterior"
1817 #: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
1818 msgid "Play"
1819 msgstr "Reproducir"
1821 #: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton) ../C/rhythmbox.xml:1782(keycap)
1822 msgid "Next"
1823 msgstr "Siguiente"
1825 #: ../C/rhythmbox.xml:479(phrase)
1826 msgid ""
1827 "Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
1828 "toolbar."
1829 msgstr ""
1830 "Muestra los botones <placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/> en "
1831 "la barra de herramientas."
1833 #: ../C/rhythmbox.xml:469(para)
1834 msgid ""
1835 "The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
1836 "can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
1837 "playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
1838 "<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
1839 "<placeholder-1/>"
1840 msgstr ""
1841 "Los botones <guibutton>Siguiente</guibutton> y <guibutton>Anterior</"
1842 "guibutton> se pueden usar para saltar entre pistas mientras se está "
1843 "reproduciendo una. Si se está reproduciendo una pista en ese momento, el "
1844 "botón anterior hará que la pista vuelva al comenzar. Pulsar el botón "
1845 "<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción "
1846 "actual. <placeholder-1/>"
1848 #: ../C/rhythmbox.xml:487(title)
1849 msgid "Repeat"
1850 msgstr "Repetir"
1852 #: ../C/rhythmbox.xml:488(para)
1853 msgid ""
1854 "The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
1855 "Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
1856 "list when it reach the last track."
1857 msgstr ""
1858 "La opción <guibutton>Repetir</guibutton> hace que el "
1859 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> comience de nuevo "
1860 "a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a "
1861 "la última pista."
1863 #: ../C/rhythmbox.xml:500(phrase)
1864 msgid "Shows repeat button in the statusbar."
1865 msgstr "Muestra el botón de repetición en la barra de estado."
1867 #: ../C/rhythmbox.xml:491(para)
1868 msgid ""
1869 "To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
1870 "guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
1871 "<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
1872 msgstr ""
1873 "Para activar la repetición, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
1874 "guimenu><guimenuitem>Repetir</guimenuitem></menuchoice> o presione el botón "
1875 "<guibutton>Repetir</guibutton> de la barra de herramientas. <placeholder-1/>"
1877 #: ../C/rhythmbox.xml:507(title)
1878 msgid "Shuffle"
1879 msgstr "Aleatorio"
1881 #: ../C/rhythmbox.xml:508(para)
1882 msgid ""
1883 "The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
1884 "Music Player</application> play tracks in a random order."
1885 msgstr ""
1886 "La opción <guibutton>Aleatorio</guibutton> hace que el "
1887 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas "
1888 "en un orden aleatorio."
1890 #: ../C/rhythmbox.xml:519(phrase)
1891 msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
1892 msgstr "Muestra el botón de reproducción aleatoria en la barra de estado."
1894 #: ../C/rhythmbox.xml:510(para)
1895 msgid ""
1896 "To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
1897 "guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
1898 "<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
1899 msgstr ""
1900 "Para activar la reproducción aleatoria, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
1901 "guimenu><guimenuitem>Aleatorio</guimenuitem></menuchoice> o pulse el botón "
1902 "<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <placeholder-1/"
1903 "> "
1905 #: ../C/rhythmbox.xml:526(title)
1906 msgid "Volume Control"
1907 msgstr "Control del volumen"
1909 #: ../C/rhythmbox.xml:532(phrase)
1910 msgid "Shows volume slider in toolbar."
1911 msgstr "Muestra el deslizador del volumen en la barra de herramientas."
1913 #: ../C/rhythmbox.xml:527(para)
1914 msgid ""
1915 "The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
1916 "loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
1917 "increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
1918 "reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
1919 msgstr ""
1920 "El control del volumen está ubicado en la parte derecha de la barra de "
1921 "herramientas. Pulsando sobre el icono del altavoz aparecerá el deslizador "
1922 "del volumen. Deslizandolo arriba y abajo hará que el volumen aumentare o "
1923 "disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el volumen relativo. "
1924 "<placeholder-1/>"
1926 #: ../C/rhythmbox.xml:537(para)
1927 msgid ""
1928 "You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
1929 "loudspeaker icon."
1930 msgstr ""
1931 "Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del "
1932 "altavoz."
1934 #: ../C/rhythmbox.xml:544(title)
1935 msgid "Library Source"
1936 msgstr "Fuente: Fonoteca"
1938 #: ../C/rhythmbox.xml:545(para)
1939 msgid ""
1940 "The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
1941 "Player</application>, it is the database that contains all the music files "
1942 "that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1943 "(The Library stores the path to access your music files, not the files "
1944 "themself)."
1945 msgstr ""
1946 "La fonoteca es la principal fuente disponible en el <application>Reproductor "
1947 "de música Rhythmbox</application>, es la base de datos que contiene todos "
1948 "los archivos que importa en el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1949 "application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos "
1950 "musicales, no los archivos en si)."
1952 #: ../C/rhythmbox.xml:559(para)
1953 msgid "Public FTP"
1954 msgstr "FTP público"
1956 #: ../C/rhythmbox.xml:562(para)
1957 msgid "Authenticated FTP"
1958 msgstr "FTP autenticado"
1960 #: ../C/rhythmbox.xml:565(para)
1961 msgid "NFS"
1962 msgstr "NFS"
1964 #: ../C/rhythmbox.xml:568(para)
1965 msgid "Windows Share"
1966 msgstr "Comparticiones de Windows"
1968 #: ../C/rhythmbox.xml:552(para)
1969 msgid ""
1970 "The Library can not only contains music files which are physically on your "
1971 "computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
1972 "music files available over remote network services. Some examples of "
1973 "supported network services are : <placeholder-1/>"
1974 msgstr ""
1975 "La fonoteca no sólo puede contener archivos musicales que están físicamente "
1976 "en su equipo (por ejemplo en su carpeta personal), sino también puede "
1977 "contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. "
1978 "Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <placeholder-1/>"
1980 #: ../C/rhythmbox.xml:578(para)
1981 msgid ""
1982 "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
1983 "to modify the tags of your music files, but you can use another software "
1984 "like <application>Easytag</application>."
1985 msgstr ""
1986 "En este momento el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1987 "application> no es capaz de modificar las etiquetas de sus archivos de "
1988 "música pero puede usar otro software como <application>Easytag</application>."
1990 #: ../C/rhythmbox.xml:572(para)
1991 msgid ""
1992 "The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
1993 "information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
1994 "embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1995 "uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
1997 msgstr ""
1998 "Los archivos importados en la fonoteca se muestran en la lista de pistas "
1999 "junto a la información almacenada en las etiquetas empotradas en las pistas "
2000 "(como el nombre del artista o el nombre del álbum). El "
2001 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas "
2002 "etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <placeholder-1/>"
2004 #: ../C/rhythmbox.xml:584(title)
2005 msgid "Add tracks in the Library"
2006 msgstr "Añadir pistas a la fonoteca"
2008 #: ../C/rhythmbox.xml:590(para)
2009 msgid ""
2010 "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
2011 "guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
2012 "menu, then select the file in the file selector and press the "
2013 "<guibutton>Open</guibutton> button."
2014 msgstr ""
2015 "Para añadir una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
2016 "guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del "
2017 "menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse el "
2018 "botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
2020 #: ../C/rhythmbox.xml:598(para)
2021 msgid ""
2022 "If you want to import several music files located in a folder, choose "
2023 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
2024 "guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
2025 "selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
2026 "files located in the folder and its sub-folders will be imported."
2027 msgstr ""
2028 "Si quiere importar varios archivos de música ubicados en una carpeta, elija "
2029 "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importar carpeta...</"
2030 "guimenuitem></menuchoice> del menú, después seleccione la carpeta con el "
2031 "seleccionador de archivos y pulse el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. Se "
2032 "importarán todos los archivos musicales ubicados en esa carpeta y sus "
2033 "subcarpetas."
2035 #: ../C/rhythmbox.xml:608(para)
2036 msgid ""
2037 "Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
2038 "application>) over the Rhythmbox window."
2039 msgstr ""
2040 "Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en "
2041 "<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox."
2043 #: ../C/rhythmbox.xml:585(para)
2044 msgid ""
2045 "To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
2046 "<placeholder-1/>"
2047 msgstr ""
2048 "Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: "
2049 "<placeholder-1/>"
2051 #: ../C/rhythmbox.xml:616(para)
2052 msgid ""
2053 "If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
2054 "library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
2055 "added to the Library. New files added later will be also added."
2056 msgstr ""
2057 "Si tiene activada la función de vigilancia en sus carpetas (vea <xref "
2058 "linkend=\"prefs-library\"/>), todos los archivos de música almacenados en "
2059 "las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán "
2060 "los archivos nuevos añadidos posteriormente."
2062 #: ../C/rhythmbox.xml:625(title)
2063 msgid "Remove tracks from the Library"
2064 msgstr "Quitar pistas de la fonoteca"
2066 #: ../C/rhythmbox.xml:626(para)
2067 msgid ""
2068 "To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
2069 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
2070 "The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
2071 "from the Rhythmbox database."
2072 msgstr ""
2073 "Para quitar una pista de la fonoteca pero dejarla físicamente en el disco, "
2074 "elija del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Eliminar</"
2075 "guimenu></menuchoice>. La pista y sus propiedades (como la puntuación o el "
2076 "número de veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de "
2077 "Rhythmbox."
2079 #: ../C/rhythmbox.xml:632(para)
2080 msgid ""
2081 "To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
2082 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
2083 "menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
2084 "file will be moved in the file manager Trash."
2085 msgstr ""
2086 "Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, elija del "
2087 "menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
2088 "guimenuitem></menuchoice>. Se eliminará la pista de la misma forma anterior "
2089 "pero el archivo se moverá a la papelera del administrador de archivos."
2091 #: ../C/rhythmbox.xml:641(title)
2092 msgid "Find tracks using Search"
2093 msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda"
2095 #: ../C/rhythmbox.xml:642(para)
2096 msgid ""
2097 "Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
2098 "tracks by using a search term."
2099 msgstr ""
2100 "Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas "
2101 "usando un término de búsqueda."
2103 #: ../C/rhythmbox.xml:646(para)
2104 msgid ""
2105 "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
2106 "match the text entered will be displayed. The search function does the "
2107 "lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
2108 msgstr ""
2109 "Introduzca algún texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se "
2110 "mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de "
2111 "búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas "
2112 "en la fonoteca."
2114 #: ../C/rhythmbox.xml:652(para)
2115 msgid ""
2116 "To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
2117 "tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
2118 "<guilabel>Titles</guilabel>."
2119 msgstr ""
2120 "Para realizar una búsqueda más precisa, puede elegir buscar solamente en las "
2121 "etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Álbumes</"
2122 "guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>."
2124 #: ../C/rhythmbox.xml:659(title)
2125 msgid "Find tracks using the Browser"
2126 msgstr "Buscar pistas usando el examinador"
2128 #: ../C/rhythmbox.xml:660(para)
2129 msgid ""
2130 "The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
2131 "or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
2132 "albums and display tracks that match the chosen criteria."
2133 msgstr ""
2134 "El examinador es otra forma conveniente de buscar pistas. El examinador es "
2135 "una ventana con dos o tres paneles que permite navegar entre géneros "
2136 "musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los "
2137 "criterios elegidos."
2139 #: ../C/rhythmbox.xml:665(para)
2140 msgid ""
2141 "First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
2142 "guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
2143 "album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
2144 "will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
2145 "the left to the right."
2146 msgstr ""
2147 "Primeramente, para mostrar el examinador, seleccione "
2148 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Examinar</guimenuitem></"
2149 "menuchoice>. Seleccione un artista, un álbum y un género, y mientras lo "
2150 "escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas las que coincidan con su "
2151 "criterio. El criterio en las columnas se aplica de izquierda a derecha."
2153 #: ../C/rhythmbox.xml:673(para)
2154 msgid ""
2155 "You can choose several criteria of the same category by using the key "
2156 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
2157 msgstr ""
2158 "Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla "
2159 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
2161 #: ../C/rhythmbox.xml:678(para)
2162 msgid ""
2163 "You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
2164 "with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
2165 "right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
2166 "guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
2167 msgstr ""
2168 "También puede buscar desde una pista seleccionada de la lista de pistas, "
2169 "todas las pistas del mismo género, nombre del artista o del álbum. "
2170 "Seleccione una pista de la lista de pistas, pulse con el botón derecho del "
2171 "ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</"
2172 "guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido."
2174 #: ../C/rhythmbox.xml:688(title)
2175 msgid "Radio Source"
2176 msgstr "Fuente: Emisoras de radio"
2178 #: ../C/rhythmbox.xml:689(para)
2179 msgid ""
2180 "The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
2181 "a network, local or Internet."
2182 msgstr ""
2183 "El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de "
2184 "audio en streaming sobre una red, local o Internet."
2186 #: ../C/rhythmbox.xml:693(title)
2187 msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
2188 msgstr ""
2189 "Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música "
2190 "Rhythmbox</application>"
2192 #: ../C/rhythmbox.xml:703(title)
2193 msgid "Adding a station"
2194 msgstr "Añadir una emisora"
2196 #: ../C/rhythmbox.xml:704(para)
2197 msgid ""
2198 "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
2199 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
2200 "Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
2201 "radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
2202 msgstr ""
2203 "Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija "
2204 "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Emisora de radio de "
2205 "Internet nueva</guimenuitem></menuchoice>, después introduzca la URL de la "
2206 "emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
2208 #: ../C/rhythmbox.xml:711(title)
2209 msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
2210 msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora"
2212 #: ../C/rhythmbox.xml:712(para)
2213 msgid ""
2214 "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
2215 "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
2216 "guimenuitem></menuchoice>."
2217 msgstr ""
2218 "Para ver y editar las propiedades de una emisora de radio de Internet usando "
2219 "el menú <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
2220 "guimenuitem></menuchoice>."
2222 #: ../C/rhythmbox.xml:716(para)
2223 msgid ""
2224 "You can also change the properties of a station by selecting the station and "
2225 "right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
2226 msgstr ""
2227 "También puede cambiar las propiedades de una emisora seleccionándola y "
2228 "pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, después elija "
2229 "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
2231 #: ../C/rhythmbox.xml:720(para)
2232 msgid ""
2233 "When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
2234 "its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
2235 msgstr ""
2236 "Cuando acceda a las propiedades de una emisora de radio puede modificar su "
2237 "título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así "
2238 "como la puntuación de la emisora."
2240 #: ../C/rhythmbox.xml:726(title)
2241 msgid "Removing a station"
2242 msgstr "Eliminar una emisora"
2244 #: ../C/rhythmbox.xml:727(para)
2245 msgid ""
2246 "To remove a radio station from the radio stations list, choose "
2247 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
2248 "menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
2249 "<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
2250 msgstr ""
2251 "Para eliminar una emisora de radio de la lista de emisoras, elija "
2252 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></"
2253 "menuchoice>; también puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre la "
2254 "emisora y seleccionar <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
2256 #: ../C/rhythmbox.xml:735(title)
2257 msgid "Podcast Source"
2258 msgstr "Fuente: Podcasts"
2260 #: ../C/rhythmbox.xml:736(para)
2261 msgid ""
2262 "Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
2263 "author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
2264 "feed."
2265 msgstr ""
2266 "El podcasting es una nueva forma de emitir contenido audio por toda la red; "
2267 "cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a través "
2268 "de una fuente XML."
2270 #: ../C/rhythmbox.xml:741(para)
2271 msgid ""
2272 "Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
2273 "available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
2274 "it."
2275 msgstr ""
2276 "Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma "
2277 "que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se "
2278 "descagará y reproducirá."
2280 #: ../C/rhythmbox.xml:747(para)
2281 msgid ""
2282 "You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
2283 "definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
2284 "ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
2285 msgstr ""
2286 "Puede encontrar más información acerca de podcast y podcasting leyendo la "
2287 "definición de <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
2288 "ulink> en la <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
2290 #: ../C/rhythmbox.xml:755(title)
2291 msgid "The Podcast interface"
2292 msgstr "El interfaz Podcast"
2294 #: ../C/rhythmbox.xml:761(phrase)
2295 msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
2296 msgstr "El interfaz Podcast con algunos podcast registrados"
2298 #: ../C/rhythmbox.xml:767(title)
2299 msgid "Podcast Management"
2300 msgstr "Administración de podcast"
2302 #: ../C/rhythmbox.xml:769(title)
2303 msgid "Add a podcast"
2304 msgstr "Añadir un proporcionador de podcast"
2306 #: ../C/rhythmbox.xml:770(para)
2307 msgid ""
2308 "To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
2309 "guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
2310 "the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
2311 "the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
2312 "disk."
2313 msgstr ""
2314 "Para registrar un podcast, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
2315 "guimenu><guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem></menuchoice>, "
2316 "después en la nueva ventana, introduzca la URL del proveedor de podcast, "
2317 "Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará el último episodio a "
2318 "su disco duro."
2320 #: ../C/rhythmbox.xml:777(para)
2321 msgid ""
2322 "To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
2323 "<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
2324 "Podcast Feed</guimenuitem>."
2325 msgstr ""
2326 "Para añadir un nuevo proveedor de podcast también puede pulsar con el botón "
2327 "derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> y "
2328 "seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem>."
2330 #: ../C/rhythmbox.xml:784(title)
2331 msgid "Delete a podcast"
2332 msgstr "Borrar un podcast"
2334 #: ../C/rhythmbox.xml:785(para)
2335 msgid ""
2336 "To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
2337 "and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
2338 "menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
2339 "guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
2340 "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
2341 "menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
2342 msgstr ""
2343 "Para borrar un podcast, pulse en el examinador con el botón derecho del "
2344 "ratón sobre el nombre del proveedor del podcast, y elija "
2345 "<menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor de Podcast</guimenuitem></"
2346 "menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el "
2347 "proveedor</guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar los episodios "
2348 "podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</"
2349 "guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios."
2351 #: ../C/rhythmbox.xml:796(title)
2352 msgid "Update feeds"
2353 msgstr "Actualizar proporcionador"
2355 #: ../C/rhythmbox.xml:797(para)
2356 msgid ""
2357 "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
2358 "the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
2359 "Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
2360 "they will appear in the episode list."
2361 msgstr ""
2362 "Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el "
2363 "examinador con el botón derecho del ratón sobre el nombre del podcast y "
2364 "elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar proveedor de podcast</"
2365 "guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán "
2366 "en la lista de episodios."
2368 #: ../C/rhythmbox.xml:804(para)
2369 msgid ""
2370 "Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
2371 "they were updated."
2372 msgstr ""
2373 "Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores "
2374 "de podcast para saber si se actualizaron."
2376 #: ../C/rhythmbox.xml:809(para)
2377 msgid ""
2378 "You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
2379 "<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
2380 "choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
2381 msgstr ""
2382 "También puede comprobar todos los podcast, pulse con el botón derecho del "
2383 "ratón sobre la fuente <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></"
2384 "menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los "
2385 "proveedores</guimenuitem></menuchoice>."
2387 #: ../C/rhythmbox.xml:816(title)
2388 msgid "Access Podcast Feed properties"
2389 msgstr "Proporcionador de podcast nuevo"
2391 #: ../C/rhythmbox.xml:821(para)
2392 msgid ""
2393 "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
2394 "guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
2395 "guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
2396 msgstr ""
2397 "En la solapa <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
2398 "guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última "
2399 "actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
2401 #: ../C/rhythmbox.xml:826(para)
2402 msgid ""
2403 "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
2404 "guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
2405 "guilabel> properties."
2406 msgstr ""
2407 "En la solapa <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades "
2408 "<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y "
2409 "<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor."
2411 #: ../C/rhythmbox.xml:817(para)
2412 msgid ""
2413 "To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
2414 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
2415 "1/> You can view the properties, and also edit the rating."
2416 msgstr ""
2417 "Para acceder a las propiedades del proveedor pulse con el botón derecho del "
2418 "ratón sobre el nombre del proveedor, y elija "
2419 "<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. "
2420 "<placeholder-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación."
2422 #: ../C/rhythmbox.xml:836(title)
2423 msgid "Episode Management"
2424 msgstr "Administración de episodios"
2426 #: ../C/rhythmbox.xml:838(title)
2427 msgid "Download a podcast episode"
2428 msgstr "Descargar un episodio podcast"
2430 #: ../C/rhythmbox.xml:839(para)
2431 msgid ""
2432 "To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
2433 "<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
2434 "will start to download the episode in the location defined in the "
2435 "preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
2436 "<guilabel>Status</guilabel>."
2437 msgstr ""
2438 "Para descargar un episodio a su disco, pulse con el botón derecho del ratón "
2439 "sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Descargar episodio</"
2440 "guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox comenzará a descargarlo en el lugar "
2441 "definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la "
2442 "columna <guilabel>Estado</guilabel>."
2444 #: ../C/rhythmbox.xml:847(para)
2445 msgid ""
2446 "By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
2447 "\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
2448 "<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
2449 msgstr ""
2450 "Por omisión, los podcast se descargan en la carpeta <filename class="
2451 "\"directory\">Podcasts/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el "
2452 "lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
2454 #: ../C/rhythmbox.xml:854(title)
2455 msgid "Read a podcast episode"
2456 msgstr "Leer un episodio podcast"
2458 #: ../C/rhythmbox.xml:855(para)
2459 msgid ""
2460 "To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
2461 "<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
2462 "menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
2463 msgstr ""
2464 "Para reproducir un episodio podcast, seleccione el episodio que desea leer y "
2465 "elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Reproducir</"
2466 "guimenuitem></menuchoice>; también puede pulsar el botón "
2467 "<guibutton>Reproducir</guibutton>."
2469 #: ../C/rhythmbox.xml:860(para)
2470 msgid ""
2471 "The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
2472 "\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
2473 msgstr ""
2474 "El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-"
2475 "episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast."
2477 #: ../C/rhythmbox.xml:866(title)
2478 msgid "Delete a podcast episode"
2479 msgstr "Borrar un episodio podcast"
2481 #: ../C/rhythmbox.xml:867(para)
2482 msgid ""
2483 "To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
2484 "<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
2485 "<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
2486 "you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
2487 "Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
2488 "and delete the file from your disk."
2489 msgstr ""
2490 "Para borrar un episodio de un podcast, pulse con el botón derecho del ratón "
2491 "sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></"
2492 "menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el episodio</"
2493 "guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar el archivo del episodio en su "
2494 "disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si "
2495 "quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco."
2497 #: ../C/rhythmbox.xml:876(para)
2498 msgid ""
2499 "When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
2500 "episodes, even if you update the podcast."
2501 msgstr ""
2502 "Cuando borra un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de "
2503 "episodios, incluso si actualiza el podcast."
2505 #: ../C/rhythmbox.xml:883(title)
2506 msgid "Display Podcast Episode properties"
2507 msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast"
2509 #: ../C/rhythmbox.xml:888(para)
2510 msgid ""
2511 "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
2512 "guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
2513 "guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
2514 msgstr ""
2515 "En la solapa <guilabel>Básico</guilabel> verá el <guilabel>Título</"
2516 "guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> "
2517 "de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
2519 #: ../C/rhythmbox.xml:893(para)
2520 msgid ""
2521 "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
2522 "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
2523 "<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
2524 "<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
2525 msgstr ""
2526 "En la solapa <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver la <guilabel>Fuente</"
2527 "guilabel>, la <guilabel>Duración</guilabel>, la <guilabel>Tasa de bits</"
2528 "guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última reproducción</guilabel>, el "
2529 "<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</"
2530 "guilabel> del podcast."
2532 #: ../C/rhythmbox.xml:884(para)
2533 msgid ""
2534 "To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
2535 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
2536 "1/>"
2537 msgstr ""
2538 "Para acceder a las propiedades de un episodio, pulse con el botón derecho "
2539 "del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</"
2540 "guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
2542 #: ../C/rhythmbox.xml:905(title)
2543 msgid "Play Queue Source"
2544 msgstr "Fuente: Cola de reproducción"
2546 #: ../C/rhythmbox.xml:906(para)
2547 msgid ""
2548 "Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
2549 "to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
2550 "Player</application> will automatically switch to this source, after the "
2551 "tracks played."
2552 msgstr ""
2553 "La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente "
2554 "las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la "
2555 "cola de reproducción, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
2556 "application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se "
2557 "reproduzca la pista actual."
2559 #: ../C/rhythmbox.xml:912(para)
2560 msgid ""
2561 "Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
2562 "Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
2563 "Player</application> will play the source which was played before."
2564 msgstr ""
2565 "Una vez que se ha reproducido una pista será automáticamente eliminada de la "
2566 "cola de reproducción. Cuando la cola de reproducción esté vacía, el "
2567 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la "
2568 "fuente que se estaba reproduciendo anteriormente."
2570 #: ../C/rhythmbox.xml:919(title)
2571 msgid "Add a track in Play Queue"
2572 msgstr "Añadir una pista en la cola de reproducción"
2574 #: ../C/rhythmbox.xml:923(para)
2575 msgid "Select the track you want to play, in any source."
2576 msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente."
2578 #: ../C/rhythmbox.xml:929(para)
2579 msgid ""
2580 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
2581 "guimenuitem></menuchoice>."
2582 msgstr ""
2583 "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</"
2584 "guimenuitem></menuchoice>."
2586 #: ../C/rhythmbox.xml:920(para)
2587 msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
2588 msgstr "Para añadir una pista: <placeholder-1/>"
2590 #: ../C/rhythmbox.xml:937(title)
2591 msgid "Remove a track in Play Queue"
2592 msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción"
2594 #: ../C/rhythmbox.xml:941(para)
2595 msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
2596 msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción."
2598 #: ../C/rhythmbox.xml:945(para) ../C/rhythmbox.xml:1013(para)
2599 #: ../C/rhythmbox.xml:1028(para) ../C/rhythmbox.xml:1076(para)
2600 msgid ""
2601 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
2602 "menuchoice>."
2603 msgstr ""
2604 "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
2605 "guimenuitem></menuchoice>."
2607 #: ../C/rhythmbox.xml:938(para)
2608 msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
2609 msgstr "Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <placeholder-1/>"
2611 #: ../C/rhythmbox.xml:956(title)
2612 msgid "Playlists Source"
2613 msgstr "Fuente: Listas de reproducción"
2615 #: ../C/rhythmbox.xml:957(para)
2616 msgid ""
2617 "Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
2618 "Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
2619 "a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
2620 "or whatever you want."
2621 msgstr ""
2622 "Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas "
2623 "disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» "
2624 "particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un "
2625 "particular estado de humor, o cualquier cosa que desee."
2627 #: ../C/rhythmbox.xml:967(para) ../C/rhythmbox.xml:978(title)
2628 msgid "Static Playlists"
2629 msgstr "Listas de reproducción estáticas"
2631 #: ../C/rhythmbox.xml:970(para) ../C/rhythmbox.xml:1040(title)
2632 msgid "Smart Playlists"
2633 msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
2635 #: ../C/rhythmbox.xml:963(para)
2636 msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
2637 msgstr "Rhythmbox tiene dos tipos de listas de reproducción: <placeholder-1/>"
2639 #: ../C/rhythmbox.xml:974(para)
2640 msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
2641 msgstr ""
2642 "Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de "
2643 "reproducción."
2645 #: ../C/rhythmbox.xml:979(para)
2646 msgid "Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
2647 msgstr ""
2648 "Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de "
2649 "pistas de la fonoteca."
2651 #: ../C/rhythmbox.xml:983(title)
2652 msgid "Create a static playlist"
2653 msgstr "Crear una lista de reproducción estática"
2655 #: ../C/rhythmbox.xml:984(para)
2656 msgid ""
2657 "To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
2658 "guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
2659 "guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
2660 "Source list. Enter a name for the playlist and press "
2661 "<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
2662 msgstr ""
2663 "Para crear una nueva lista de reproducción, elija "
2664 "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</"
2665 "guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción nueva</guimenuitem></"
2666 "menuchoice>. Aparecerá una nueva lista de reproducción sin nombre en la "
2667 "fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse "
2668 "<keycombo><keycap>Retorno</keycap></keycombo>."
2670 #: ../C/rhythmbox.xml:993(title)
2671 msgid "Add tracks to a playlist"
2672 msgstr "Crear una lista de reproducción"
2674 #: ../C/rhythmbox.xml:994(para)
2675 msgid ""
2676 "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
2677 "library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
2678 "Source list."
2679 msgstr ""
2680 "Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la "
2681 "lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el "
2682 "icono de la lista de reproducción, en la fuente de listas."
2684 #: ../C/rhythmbox.xml:999(para)
2685 msgid ""
2686 "You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
2687 "the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
2688 "added to the playlist."
2689 msgstr ""
2690 "También puede soltar sobre una lista de reproducción un género, artista o "
2691 "álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a "
2692 "la categoría elegida a dicha lista de reproducción."
2694 #: ../C/rhythmbox.xml:1005(para)
2695 msgid ""
2696 "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
2697 "<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
2698 "the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
2699 "<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
2700 "List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
2701 msgstr ""
2702 "En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. "
2703 "Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o "
2704 "directamente una o más categorías del examinador (<guilabel>Género</"
2705 "guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Álbum</guilabel>) y "
2706 "suelte la selección sobre la <guilabel>Lista de fuentes</guilabel>. Creará "
2707 "una lista de reproducción con nombre automáticamente."
2709 #: ../C/rhythmbox.xml:1009(title)
2710 msgid "Remove tracks from a playlist"
2711 msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción"
2713 #: ../C/rhythmbox.xml:1016(para)
2714 msgid "Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
2715 msgstr ""
2716 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija "
2717 "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
2719 #: ../C/rhythmbox.xml:1010(para)
2720 msgid ""
2721 "To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
2722 "then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
2723 "only from playlist and not from the Library."
2724 msgstr ""
2725 "Para quitar pistas de una lista de reproducción, primero seleccione las "
2726 "pistas a eliminar, y después puede escoger entre dos métodos: <placeholder-1/"
2727 "> Ésta operación elimina las pistas solamente de la lista de reproducción, "
2728 "no de la fonoteca."
2730 #: ../C/rhythmbox.xml:1024(title)
2731 msgid "Delete a static playlist"
2732 msgstr "Borrar una lista de reproducción estática"
2734 #: ../C/rhythmbox.xml:1031(para) ../C/rhythmbox.xml:1079(para)
2735 msgid "Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
2736 msgstr ""
2737 "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Eliminar</"
2738 "guimenuitem>."
2740 #: ../C/rhythmbox.xml:1025(para)
2741 msgid ""
2742 "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
2743 "two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
2744 "playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
2745 msgstr ""
2746 "Para eliminar una lista de reproducción estática, seleccione la lista de "
2747 "reproducción a eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
2748 "eliminarla: <placeholder-1/> Esta operación elimina solamente las listas de "
2749 "reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de reproducción "
2750 "eliminada."
2752 #: ../C/rhythmbox.xml:1041(para)
2753 msgid ""
2754 "Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
2755 "build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
2756 "playlist."
2757 msgstr ""
2758 "Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, "
2759 "así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan "
2760 "con los criterios se añadirán a la lista de reproducción."
2762 #: ../C/rhythmbox.xml:1047(title)
2763 msgid "Create a smart playlist"
2764 msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente"
2766 #: ../C/rhythmbox.xml:1050(para)
2767 msgid ""
2768 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
2769 "guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
2770 msgstr ""
2771 "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
2772 "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática "
2773 "nueva...</guimenuitem></menuchoice>."
2775 #: ../C/rhythmbox.xml:1053(para)
2776 msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
2777 msgstr ""
2778 "Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del "
2779 "editor de consultas."
2781 #: ../C/rhythmbox.xml:1055(para)
2782 msgid ""
2783 "Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
2784 "query."
2785 msgstr ""
2786 "Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> "
2787 "para crear la consulta."
2789 #: ../C/rhythmbox.xml:1048(para)
2790 msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
2791 msgstr "Crear una nueva lista de reproducción: <placeholder-1/>"
2793 #: ../C/rhythmbox.xml:1062(title)
2794 msgid "Edit a smart playlist"
2795 msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente"
2797 #: ../C/rhythmbox.xml:1063(para)
2798 msgid ""
2799 "Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
2800 "edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
2801 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
2802 "guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
2803 "criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
2804 msgstr ""
2805 "Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los "
2806 "criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una lista "
2807 "de reproducción inteligente, seleccione la lista de reproducción "
2808 "inteligente, elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
2809 "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem></menuchoice>, "
2810 "y edite los criterios. Una vez hecho esto, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
2811 "guibutton>."
2813 #: ../C/rhythmbox.xml:1072(title)
2814 msgid "Delete a smart playlist"
2815 msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente"
2817 #: ../C/rhythmbox.xml:1073(para)
2818 msgid ""
2819 "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
2820 "ways to delete it: <placeholder-1/>"
2821 msgstr ""
2822 "Para eliminar una lista de reproducción inteligente, seleccione la lista de "
2823 "reproducción a eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
2824 "eliminarla: <placeholder-1/>"
2826 #: ../C/rhythmbox.xml:1085(title)
2827 msgid "Use the query editor"
2828 msgstr "Uso del editor de consultas"
2830 #: ../C/rhythmbox.xml:1086(para)
2831 msgid ""
2832 "Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
2833 "click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
2834 "can set a new criteria."
2835 msgstr ""
2836 "Elija los criterios para aplicar a la regla. Si necesita un criterio más, "
2837 "pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva línea, "
2838 "y podrá añadir su nuevo criterio."
2840 #: ../C/rhythmbox.xml:1092(para)
2841 msgid ""
2842 "If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
2843 "<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
2844 "tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
2845 "guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
2846 msgstr ""
2847 "Si quiere limitar el número de pistas en la lista de reproducción, active "
2848 "<guilabel>Limitar a:</guilabel> y elija a cuántas limitarlo. Puede limitar "
2849 "por pistas, por tamaño total  (en <guilabel>MiB</guilabel> o <guilabel>GiB</"
2850 "guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</guilabel>)."
2852 #: ../C/rhythmbox.xml:1099(para)
2853 msgid ""
2854 "Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
2855 "guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
2856 "display the tracks matched by your criterias."
2857 msgstr ""
2858 "Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de "
2859 "reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de "
2860 "consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de reproducción "
2861 "con las pistas que han coincidido con sus criterios."
2863 #: ../C/rhythmbox.xml:1109(title)
2864 msgid "Audio CD Source"
2865 msgstr "Fuente: CDs de música"
2867 #: ../C/rhythmbox.xml:1110(para)
2868 msgid ""
2869 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
2870 "it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
2871 msgstr ""
2872 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede "
2873 "manejar CDs de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar "
2874 "sus propias compilaciones."
2876 #: ../C/rhythmbox.xml:1113(title)
2877 msgid "Playing"
2878 msgstr "Reproduciendo"
2880 #: ../C/rhythmbox.xml:1114(para)
2881 msgid ""
2882 "When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
2883 "list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
2884 "Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
2885 "tracks name will be retrieve and displayed."
2886 msgstr ""
2887 "Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la "
2888 "lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana "
2889 "principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si "
2890 "está conectado a Internet se obtendrá y mostrará el nombre de las pistas."
2892 #: ../C/rhythmbox.xml:1119(para)
2893 msgid ""
2894 "To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
2895 "controls as used for playing from the library."
2896 msgstr ""
2897 "Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, "
2898 "use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca."
2900 #: ../C/rhythmbox.xml:1124(title)
2901 msgid "Importing Audio CD"
2902 msgstr "Importar CD de música"
2904 #: ../C/rhythmbox.xml:1125(para)
2905 msgid ""
2906 "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
2907 "import them; the tracks will be saved as music files."
2908 msgstr ""
2909 "Si quiere conservar las pistas de sus CDs de música en su equipo, puede "
2910 "importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música."
2912 #: ../C/rhythmbox.xml:1127(para)
2913 msgid ""
2914 "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
2915 "guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
2916 "start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
2917 "know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
2918 "juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
2919 msgstr ""
2920 "Para importar las pistas de un CD de música, elija "
2921 "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importar CD de audio...</"
2922 "guimenuitem></menuchoice>, iniciará Sound-Juicer, una aplicación de GNOME "
2923 "dedicada a importar CDs de música. Para saber más acerca de Sound-Juicer, "
2924 "puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</"
2925 "ulink>."
2927 #: ../C/rhythmbox.xml:1132(para)
2928 msgid ""
2929 "To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
2930 "Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
2931 "into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
2932 "has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
2933 "\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
2934 "\">Rhythmbox Library preferences</link>."
2935 msgstr ""
2936 "Para que las pistas importadas desde Sound-Juicer se importen "
2937 "automáticamente en la fonoteca de su Rhythmbox, tendrá que configurar Sound-"
2938 "Juicer para que extraiga las pistas en el lugar de la fonoteca de su "
2939 "Rhythmbox y la característica de vigilancia de la fonoteca de Rhythmbox "
2940 "tiene que estar activada; relacionado con las <ulink url=\"ghelp:sound-"
2941 "juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y las <link "
2942 "linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de Rhythmbox</link>."
2944 #: ../C/rhythmbox.xml:1141(title)
2945 msgid "Creating Audio CD"
2946 msgstr "Crear CD de música"
2948 #: ../C/rhythmbox.xml:1142(para)
2949 msgid ""
2950 "Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
2951 "the Rhythmbox Library."
2952 msgstr ""
2953 "Rhythmbox le permite crear sus propios CDs de música con la música "
2954 "almacenada en la fonoteca de Rhythmbox."
2956 #: ../C/rhythmbox.xml:1144(para)
2957 msgid ""
2958 "Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
2959 "add tracks."
2960 msgstr ""
2961 "Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend="
2962 "\"playlist\"/>) y añada pistas."
2964 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2965 msgid ""
2966 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
2967 "guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
2968 msgstr ""
2969 "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
2970 "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de audio…</guimenuitem></"
2971 "menuchoice>"
2973 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2974 msgid "Insert a blank CD."
2975 msgstr "Introduzca un CD virgen."
2977 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2978 msgid "Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
2979 msgstr ""
2980 "Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de "
2981 "grabación."
2983 #: ../C/rhythmbox.xml:1143(para)
2984 msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
2985 msgstr "Para crear un CD de música: <placeholder-1/>"
2987 #: ../C/rhythmbox.xml:1150(title)
2988 msgid "Portable Audio Player Source"
2989 msgstr "Fuente: Reproductor portátil"
2991 #: ../C/rhythmbox.xml:1151(para)
2992 msgid ""
2993 "<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
2994 "player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
2995 "<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
2996 "with most of portable audio players like Apple iPod."
2997 msgstr ""
2998 "<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de "
2999 "música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas "
3000 "en él almacenadas. El <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3001 "application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores "
3002 "de música portátiles como el Apple iPod."
3004 #: ../C/rhythmbox.xml:1155(para)
3005 msgid ""
3006 "At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
3007 "tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
3008 "Music Player</application> to your player)."
3009 msgstr ""
3010 "En este momento Rhythmbox sólo puede leer información pero no puede "
3011 "escribirla (como modificaciones en las etiquetas, borrado de pistas, o "
3012 "copiar una pista del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3013 "application> a su reproductor)."
3015 #: ../C/rhythmbox.xml:1158(para)
3016 msgid ""
3017 "When you plugged a Partable audio player, an icon of Portable Audio Player "
3018 "id added in the Source List. This source works in the same way than the "
3019 "Library source."
3020 msgstr ""
3021 "Cuando conecta un reproductor de música portátil, se añadirá un icono del "
3022 "identificador del reproductor de música portátil a la lista de fuentes. Esta "
3023 "fuente funciona de la misma forma que la fonoteca."
3025 #: ../C/rhythmbox.xml:1160(para)
3026 msgid ""
3027 "If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
3028 "device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
3029 "is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
3030 "your player."
3031 msgstr ""
3032 "Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta "
3033 "su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear el "
3034 "archivo vacío <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel superior de "
3035 "la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor."
3037 #: ../C/rhythmbox.xml:1166(title)
3038 msgid "DAAP Share Source"
3039 msgstr "Fuente: Compartición DAAP"
3041 #: ../C/rhythmbox.xml:1167(para)
3042 msgid ""
3043 "DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
3044 "Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
3045 msgstr ""
3046 "DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena "
3047 "Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (Protocolo de Acceso "
3048 "a Audio Digital)."
3050 #: ../C/rhythmbox.xml:1169(para)
3051 msgid ""
3052 "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
3053 "music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
3054 "uses DAAP compatible software like iTunes."
3055 msgstr ""
3056 "Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede "
3057 "escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino "
3058 "también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes."
3060 #: ../C/rhythmbox.xml:1172(para)
3061 msgid ""
3062 "When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
3063 "your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
3064 "other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
3065 "In the same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. So "
3066 "you can read music stored on your friends'computer and they can listen your "
3067 "music."
3068 msgstr ""
3069 "Cuando inicie Rhythmbox, buscará todas las comparticiones DAAP publicadas en "
3070 "su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por otros usuarios "
3071 "y las mostrará en la lista de <guilabel>Fuentes</guilabel>.  Al mismo tiempo "
3072 "Rhythmbox publicará su fonoteca y sus listas de reproducción. Así podrá leer "
3073 "la música almacenada en los equipos de sus amigos y ellos podrán escuchar su "
3074 "música."
3076 #: ../C/rhythmbox.xml:1178(para)
3077 msgid ""
3078 "To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
3079 "\"/> in the preferences."
3080 msgstr ""
3081 "Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de "
3082 "Rhythmbox, vea <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias."
3084 #: ../C/rhythmbox.xml:1182(title)
3085 msgid "Notification Area"
3086 msgstr "Área de notificación"
3088 #: ../C/rhythmbox.xml:1185(para)
3089 msgid ""
3090 "The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
3091 "while the program is running; this allows you to control "
3092 "<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
3093 "received information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
3094 "application> interface is not visible."
3095 msgstr ""
3096 "El área de notificación es una característica de GNOME que añade un pequeño "
3097 "icono al panel mientras el programa se está ejecutando, ésto le permite "
3098 "controlar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
3099 "desde la bandeja del sistema, y recibir información cuando el interfaz del "
3100 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible."
3102 #: ../C/rhythmbox.xml:1191(title)
3103 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
3104 msgstr ""
3105 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de "
3106 "notificación"
3108 #: ../C/rhythmbox.xml:1202(title)
3109 msgid "Get information"
3110 msgstr "Obtener información"
3112 #: ../C/rhythmbox.xml:1204(title)
3113 msgid "Tooltip information"
3114 msgstr "Consejos con información"
3116 #: ../C/rhythmbox.xml:1205(para)
3117 msgid ""
3118 "When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
3119 "application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
3120 "position."
3121 msgstr ""
3122 "Cuando mueve el ratón sobre el icono del <application>Reproductor de música "
3123 "Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre de la "
3124 "canción y el tiempo transcurrido de la pista."
3126 #: ../C/rhythmbox.xml:1210(title)
3127 msgid "Notification window"
3128 msgstr "Ventana de notificación"
3130 #: ../C/rhythmbox.xml:1211(para)
3131 msgid ""
3132 "Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
3133 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
3134 "displays a notification window on the desktop, containing the information."
3135 msgstr ""
3136 "Cada vez que la pista cambia o se descarga un episodio podcast, el "
3137 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede informarle "
3138 "de ello, mostrando una ventana de notificación en el escritorio que contiene "
3139 "la información."
3141 #: ../C/rhythmbox.xml:1215(title)
3142 msgid "The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
3143 msgstr ""
3144 "La ventana de notificación del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3145 "application>"
3147 #: ../C/rhythmbox.xml:1225(para)
3148 msgid ""
3149 "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
3150 "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
3151 "notification area. ."
3152 msgstr ""
3153 "Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción "
3154 "<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono "
3155 "del área de notificación."
3157 #: ../C/rhythmbox.xml:1233(title)
3158 msgid "Control Rhythmbox"
3159 msgstr "Controlar Rhythmbox"
3161 #: ../C/rhythmbox.xml:1234(para)
3162 msgid ""
3163 "Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
3164 "notification area, the following commands can be sent to the application:"
3165 msgstr ""
3166 "Usando el icono del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3167 "application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes "
3168 "comandos a la aplicación:"
3170 #: ../C/rhythmbox.xml:1238(title)
3171 msgid "Notification Area (showing menu)"
3172 msgstr "Área de notificación (visualización del menú)"
3174 #: ../C/rhythmbox.xml:1250(para)
3175 msgid ""
3176 "<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently selected "
3177 "song."
3178 msgstr ""
3179 "<guibutton>Reproducir</guibutton> Si está seleccionado, reproduce la canción "
3180 "actualmente seleccionada."
3182 #: ../C/rhythmbox.xml:1254(para)
3183 msgid ""
3184 "<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the selected "
3185 "source."
3186 msgstr ""
3187 "<guibutton>Anterior</guibutton> salta a la canción anterior de la fuente "
3188 "seleccionada."
3190 #: ../C/rhythmbox.xml:1258(para)
3191 msgid "<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
3192 msgstr ""
3193 "<guibutton>Siguiente</guibutton> salta a la siguiente canción de la fuente "
3194 "seleccionada."
3196 #: ../C/rhythmbox.xml:1262(para)
3197 msgid ""
3198 "<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
3199 "<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
3200 "on the desktop."
3201 msgstr ""
3202 "<guibutton>Mostrar el reproductor de Música</guibutton> Elija si quiere que "
3203 "la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
3204 "sea visible en el escritorio o no."
3206 #: ../C/rhythmbox.xml:1267(para)
3207 msgid ""
3208 "<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
3209 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
3210 "track changes and various information."
3211 msgstr ""
3212 "<guibutton>Mostrar notificaciones</guibutton> Elija si quiere que el "
3213 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique "
3214 "sobre los cambios de pista y otra información variada o no."
3216 #: ../C/rhythmbox.xml:1272(para)
3217 msgid ""
3218 "<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox Music "
3219 "Player</application>."
3220 msgstr ""
3221 "<guibutton>Salir</guibutton> Salir del <application>Reproductor de música "
3222 "Rhythmbox</application>."
3224 #: ../C/rhythmbox.xml:1277(para)
3225 msgid ""
3226 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
3227 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
3228 msgstr ""
3229 "Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
3230 "rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de la "
3231 "miniaplicación en el panel."
3233 #: ../C/rhythmbox.xml:1281(para)
3234 msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
3235 msgstr ""
3236 "Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón "
3237 "central del del ratón."
3239 #: ../C/rhythmbox.xml:1287(title)
3240 msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
3241 msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox"
3243 #: ../C/rhythmbox.xml:1288(para)
3244 msgid ""
3245 "You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
3246 "your requirements and preferences. This section describes how to customize "
3247 "<application>Rhythmbox Music Player</application>."
3248 msgstr ""
3249 "Puede personalizar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3250 "application> para que cumpla sus requerimientos y preferencias. Ésta sección "
3251 "describe cómo personalizar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3252 "application>."
3254 #: ../C/rhythmbox.xml:1293(title)
3255 msgid "Setting Your Preferences"
3256 msgstr "Establecer sus preferencias"
3258 #: ../C/rhythmbox.xml:1294(para)
3259 msgid ""
3260 "Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
3261 "want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
3262 "To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
3263 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
3264 "menuchoice>."
3265 msgstr ""
3266 "Usando el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel> puede "
3267 "personalizar cómo quiere que el <application>Reproductor de música "
3268 "Rhythmbox</application> se muestre y comporte. Para mostrar el diálogo de "
3269 "las <guilabel>Preferencias</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
3270 "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
3272 #: ../C/rhythmbox.xml:1301(title)
3273 msgid "General"
3274 msgstr "General"
3276 #: ../C/rhythmbox.xml:1307(para) ../C/rhythmbox.xml:1316(title)
3277 msgid "Library"
3278 msgstr "Fonoteca"
3280 #: ../C/rhythmbox.xml:1308(para)
3281 msgid "Audio CD"
3282 msgstr "CD de música"
3284 #: ../C/rhythmbox.xml:1309(para)
3285 msgid "Portable Players"
3286 msgstr "Reproductores portátiles"
3288 #: ../C/rhythmbox.xml:1310(para)
3289 msgid "Playlists"
3290 msgstr "Listas de reproducción"
3292 #: ../C/rhythmbox.xml:1311(para)
3293 msgid "DAAP Music shares"
3294 msgstr "Comparticiones de música DAAP"
3296 #: ../C/rhythmbox.xml:1302(para)
3297 msgid ""
3298 "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
3299 "<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
3300 "affects the following sources: <placeholder-1/>"
3301 msgstr ""
3302 "Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea muestre el "
3303 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Ésta opción es "
3304 "global y afecta a las siguientes fuentes: <placeholder-1/>"
3306 #: ../C/rhythmbox.xml:1319(para)
3307 msgid ""
3308 "Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
3309 "can choose to use three or two panes."
3310 msgstr ""
3311 "Elija la forma en la que se mostrará el <guilabel>Examinador</guilabel>. "
3312 "Puede elegir usar dos o tres paneles."
3314 #: ../C/rhythmbox.xml:1325(para)
3315 msgid ""
3316 "The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
3317 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
3318 "songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
3319 "the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
3320 "application> will detect them and they will be added automatically in the "
3321 "Library."
3322 msgstr ""
3323 "La <guilabel>Lugar de la fonoteca</guilabel> es una carpeta que el "
3324 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorizará para "
3325 "buscar nuevas canciones. Cuando añada nuevos archivos de audio en ésta "
3326 "carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como "
3327 "Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
3329 #: ../C/rhythmbox.xml:1333(para)
3330 msgid ""
3331 "Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
3332 "library location because this feature is CPU consuming."
3333 msgstr ""
3334 "Evite establecer su <filename class=\"directory\">carpeta personal</"
3335 "filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume "
3336 "muchos recursos de la CPU."
3338 #: ../C/rhythmbox.xml:1338(para)
3339 msgid ""
3340 "To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
3341 "new files</guilabel>."
3342 msgstr ""
3343 "Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione "
3344 "<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>."
3346 #: ../C/rhythmbox.xml:1343(para)
3347 msgid ""
3348 "If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
3349 "editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
3350 msgstr ""
3351 "Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>gconf-"
3352 "editor</application> y añádala a lista /app/rhythmbox/library_locations"
3354 #: ../C/rhythmbox.xml:1352(title)
3355 msgid "Podcasts"
3356 msgstr "Podcasts"
3358 #: ../C/rhythmbox.xml:1355(para)
3359 msgid ""
3360 "The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
3361 "to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
3362 "directory."
3363 msgstr ""
3364 "El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está "
3365 "definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
3366 "dentro de su carpeta personal."
3368 #: ../C/rhythmbox.xml:1360(para)
3369 msgid ""
3370 "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
3371 "down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
3372 "appears."
3373 msgstr ""
3374 "Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la "
3375 "lista desplegable o elija <guilabel>Otro...</guilabel> para hacer que "
3376 "aparezca el selector de archivos."
3378 #: ../C/rhythmbox.xml:1367(para)
3379 msgid ""
3380 "Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
3381 "will check for new podcast episodes."
3382 msgstr ""
3383 "Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música "
3384 "Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast."
3386 #: ../C/rhythmbox.xml:1375(title)
3387 msgid "Sharing"
3388 msgstr "Compartición"
3390 #: ../C/rhythmbox.xml:1376(para)
3391 msgid ""
3392 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
3393 "contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
3394 "Player</application> and Apple iTunes users."
3395 msgstr ""
3396 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede "
3397 "compartir los contenidos de su fonoteca sobre una red de área local, o con "
3398 "otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y "
3399 "usuarios del Apple iTunes."
3401 #: ../C/rhythmbox.xml:1381(para)
3402 msgid ""
3403 "Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
3404 "network to see and read your songs."
3405 msgstr ""
3406 "Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que "
3407 "usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones."
3409 #: ../C/rhythmbox.xml:1385(para)
3410 msgid ""
3411 "Enter the name of you want to appear of the network in the field "
3412 "<guilabel>Shared music name</guilabel>."
3413 msgstr ""
3414 "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
3415 "guilabel>."
3417 #: ../C/rhythmbox.xml:1392(title)
3418 msgid "Last.fm profile"
3419 msgstr "Perfil en Last.fm"
3421 #: ../C/rhythmbox.xml:1399(para)
3422 msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
3423 msgstr "consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."
3425 #: ../C/rhythmbox.xml:1402(para)
3426 msgid "receive recommendations about artists that you might like."
3427 msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten."
3429 #: ../C/rhythmbox.xml:1393(para)
3430 msgid ""
3431 "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
3432 "to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
3433 "website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
3434 "you can: <placeholder-1/>"
3435 msgstr ""
3436 "El complemento del perfil en Last.fm recoge información acerca de las "
3437 "canciones que escucha y las envía al sitio web de <ulink url=\"http://www."
3438 "last.fm/\">Last.fm</ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. "
3439 "Con éste perfil, puede: <placeholder-1/>"
3441 #: ../C/rhythmbox.xml:1407(para)
3442 msgid ""
3443 "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
3444 "If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
3445 "signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
3446 "account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
3447 "guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
3448 msgstr ""
3449 "Para que pueda usar el complemento del perfil en Last.fm, debe tener una "
3450 "cuenta en Last.fm. Si todavía no tiene una, use la <ulink url=\"http://www."
3451 "last.fm/signup.php\">Página de registro de Last.fm</ulink> para crearse una. "
3452 "Introduzca los detalles de su cuenta de Last.fm en los campos "
3453 "<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la ventana "
3454 "de configuración del complemento del perfil en Last.fm."
3456 #: ../C/rhythmbox.xml:1416(para)
3457 msgid ""
3458 "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
3459 "information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
3460 "being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
3461 "problem."
3462 msgstr ""
3463 "La ventana de configuración para el complemento del perfil en Last.fm "
3464 "también puede mostrar información de estado. Si la página de su perfil en "
3465 "Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información "
3466 "mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema."
3468 #: ../C/rhythmbox.xml:1426(title) ../C/rhythmbox.xml:1436(entry)
3469 #: ../C/rhythmbox.xml:1506(entry) ../C/rhythmbox.xml:1632(entry)
3470 #: ../C/rhythmbox.xml:1751(entry)
3471 msgid "Shortcuts"
3472 msgstr "Teclas rápidas"
3474 #: ../C/rhythmbox.xml:1428(title)
3475 msgid "Keyboard Shortcuts"
3476 msgstr "Combinaciones de teclas"
3478 #: ../C/rhythmbox.xml:1430(title)
3479 msgid "Player Shortcuts"
3480 msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor"
3482 #: ../C/rhythmbox.xml:1437(entry) ../C/rhythmbox.xml:1507(entry)
3483 #: ../C/rhythmbox.xml:1633(entry) ../C/rhythmbox.xml:1752(entry)
3484 msgid "Actions"
3485 msgstr "Acciones"
3487 #: ../C/rhythmbox.xml:1444(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1455(keycap)
3488 #: ../C/rhythmbox.xml:1466(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1614(keycap)
3489 msgid "Alt"
3490 msgstr "Alt"
3492 #: ../C/rhythmbox.xml:1445(keycap)
3493 msgid "Space"
3494 msgstr "Espacio"
3496 #: ../C/rhythmbox.xml:1449(para)
3497 msgid "Play / Pause"
3498 msgstr "Reproducir / Pausar"
3500 #: ../C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
3501 msgid "Left"
3502 msgstr "Izquierda"
3504 #: ../C/rhythmbox.xml:1460(para)
3505 msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
3506 msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción"
3508 #: ../C/rhythmbox.xml:1467(keycap)
3509 msgid "Right"
3510 msgstr "Derecha"
3512 #: ../C/rhythmbox.xml:1471(para)
3513 msgid "Jump to the Next Track"
3514 msgstr "Saltar a la pista siguiente"
3516 #: ../C/rhythmbox.xml:1477(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1488(keycap)
3517 #: ../C/rhythmbox.xml:1514(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1526(keycap)
3518 #: ../C/rhythmbox.xml:1537(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1548(keycap)
3519 #: ../C/rhythmbox.xml:1559(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1570(keycap)
3520 #: ../C/rhythmbox.xml:1581(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1592(keycap)
3521 #: ../C/rhythmbox.xml:1603(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1640(keycap)
3522 #: ../C/rhythmbox.xml:1651(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1662(keycap)
3523 #: ../C/rhythmbox.xml:1673(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1684(keycap)
3524 #: ../C/rhythmbox.xml:1695(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1706(keycap)
3525 #: ../C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
3526 msgid "Ctrl"
3527 msgstr "Ctrl"
3529 #: ../C/rhythmbox.xml:1478(keycap)
3530 msgid "R"
3531 msgstr "R"
3533 #: ../C/rhythmbox.xml:1482(para)
3534 msgid "Enable / Disable Repeat play"
3535 msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua"
3537 #: ../C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
3538 msgid "U"
3539 msgstr "U"
3541 #: ../C/rhythmbox.xml:1493(para)
3542 msgid "Enable / Disable Shuffle play"
3543 msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria"
3545 #: ../C/rhythmbox.xml:1500(title)
3546 msgid "General Shortcuts"
3547 msgstr "Combinaciones de teclas generales"
3549 #: ../C/rhythmbox.xml:1519(para)
3550 msgid "Select All"
3551 msgstr "Seleccionar todas"
3553 #: ../C/rhythmbox.xml:1525(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1717(keycap)
3554 msgid "Shift"
3555 msgstr "Mayús"
3557 #: ../C/rhythmbox.xml:1531(para)
3558 msgid "Deselect All"
3559 msgstr "Deseleccionar todas"
3561 #: ../C/rhythmbox.xml:1542(para)
3562 msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
3563 msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)"
3565 #: ../C/rhythmbox.xml:1553(para)
3566 msgid "Jump to playing song"
3567 msgstr "Saltar a la canción en reproducción"
3569 #: ../C/rhythmbox.xml:1560(keycap)
3570 msgid "Y"
3571 msgstr "Y"
3573 #: ../C/rhythmbox.xml:1564(para)
3574 msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
3575 msgstr "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"
3577 #: ../C/rhythmbox.xml:1575(para)
3578 msgid "Create a New playlist"
3579 msgstr "Crear una lista de reproducción nueva"
3581 #: ../C/rhythmbox.xml:1586(para)
3582 msgid "Add a new Internet Radio Station"
3583 msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva"
3585 #: ../C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
3586 msgid "P"
3587 msgstr "P"
3589 #: ../C/rhythmbox.xml:1597(para)
3590 msgid "Add a New Podcast Feed"
3591 msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo"
3593 #: ../C/rhythmbox.xml:1604(keycap)
3594 msgid "O"
3595 msgstr "O"
3597 #: ../C/rhythmbox.xml:1608(para)
3598 msgid "Add a folder to the library"
3599 msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca"
3601 #: ../C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
3602 msgid "Return"
3603 msgstr "Retorno"
3605 #: ../C/rhythmbox.xml:1619(para)
3606 msgid "Display the Track Properties"
3607 msgstr "Mostrar las propiedades de la pista"
3609 #: ../C/rhythmbox.xml:1626(title) ../C/rhythmbox.xml:1745(title)
3610 #: ../C/rhythmbox.xml:1798(title)
3611 msgid "Window Shortcuts"
3612 msgstr "Ventana de teclas rápidas"
3614 #: ../C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
3615 msgid "W"
3616 msgstr "W"
3618 #: ../C/rhythmbox.xml:1645(para)
3619 msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
3620 msgstr ""
3621 "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3622 "application>"
3624 #: ../C/rhythmbox.xml:1652(keycap)
3625 msgid "Q"
3626 msgstr "Q"
3628 #: ../C/rhythmbox.xml:1656(para)
3629 msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
3630 msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
3632 #: ../C/rhythmbox.xml:1667(para)
3633 msgid "Show / Hide the browser"
3634 msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador"
3636 #: ../C/rhythmbox.xml:1678(para)
3637 msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
3638 msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño"
3640 #: ../C/rhythmbox.xml:1689(para)
3641 msgid "Show / Hide the sources list"
3642 msgstr "Mostrar / Ocultar la lista de fuentes"
3644 #: ../C/rhythmbox.xml:1700(para) ../C/rhythmbox.xml:1723(para)
3645 msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
3646 msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral"
3648 #: ../C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
3649 msgid "S"
3650 msgstr "S"
3652 #: ../C/rhythmbox.xml:1711(para)
3653 msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
3654 msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción"
3656 #: ../C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
3657 msgid "T"
3658 msgstr "T"
3660 #: ../C/rhythmbox.xml:1729(keycap)
3661 msgid "F11"
3662 msgstr "F11"
3664 #: ../C/rhythmbox.xml:1733(para)
3665 msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
3666 msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa"
3668 #: ../C/rhythmbox.xml:1741(title)
3669 msgid "Multimedia Keys"
3670 msgstr "Teclas multimedia"
3672 #: ../C/rhythmbox.xml:1742(para)
3673 msgid ""
3674 "<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
3675 "multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
3676 msgstr ""
3677 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> soporta las "
3678 "teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno "
3679 "de escritorio."
3681 #: ../C/rhythmbox.xml:1758(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1761(para)
3682 msgid "Stop"
3683 msgstr "Parar"
3685 #: ../C/rhythmbox.xml:1766(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1769(para)
3686 msgid "Pause / Play"
3687 msgstr "Pausar / Reproducir"
3689 #: ../C/rhythmbox.xml:1774(keycap)
3690 msgid "Prev"
3691 msgstr "Anterior"
3693 #: ../C/rhythmbox.xml:1777(para)
3694 msgid "Previous Played Track"
3695 msgstr "Pista reproducida anteriormente"
3697 #: ../C/rhythmbox.xml:1785(para)
3698 msgid "Next Track"
3699 msgstr "Siguiente pista"
3701 #: ../C/rhythmbox.xml:1793(title)
3702 msgid "Linux Infrared Remote Control"
3703 msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux"
3705 #: ../C/rhythmbox.xml:1794(para)
3706 msgid ""
3707 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
3708 "Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
3709 "are supported, using the program name 'rhythmbox':"
3710 msgstr ""
3711 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> incluye un "
3712 "complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). "
3713 "Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:"
3715 #: ../C/rhythmbox.xml:1804(entry)
3716 msgid "Command string"
3717 msgstr "Comando"
3719 #: ../C/rhythmbox.xml:1805(entry)
3720 msgid "Action"
3721 msgstr "Acción"
3723 #: ../C/rhythmbox.xml:1810(keycap)
3724 msgid "play"
3725 msgstr "play"
3727 #: ../C/rhythmbox.xml:1811(para)
3728 msgid "Start playback"
3729 msgstr "Comenzar la reproducción"
3731 #: ../C/rhythmbox.xml:1814(keycap)
3732 msgid "pause"
3733 msgstr "pause"
3735 #: ../C/rhythmbox.xml:1815(para)
3736 msgid "Pause playback"
3737 msgstr "Pausar la reproducción"
3739 #: ../C/rhythmbox.xml:1818(keycap)
3740 msgid "playpause"
3741 msgstr "pause"
3743 #: ../C/rhythmbox.xml:1819(para)
3744 msgid ""
3745 "Toggle between playing and paused shuffle Toggle the shuffle play order "
3746 "repeat Toggle the repeat play order next Skip to the next track previous "
3747 "Skip to the previous track seek_forward Skip 10 seconds forward in the "
3748 "playing track seek_backward Skip 10 seconds backward in the playing track "
3749 "volume_up Increase the playback volume by 10% volume_down Decrease the "
3750 "playback volume by 10% mute Mute the playback"
3751 msgstr ""
3753 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3754 #: ../C/rhythmbox.xml:0(None)
3755 msgid "translator-credits"
3756 msgstr ""
3757 "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
3758 "María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
3759 "Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
3760 "Xan López <xan@dimensis.com>\n"
3761 "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
3762 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"