1 # French translation of rhythmbox documentation.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox
4 # documentation package.
6 # Aymeric Nys, 2005-2006.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
8 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
9 # Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.
10 # Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006.
11 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
15 "Project-Id-Version: rhythmbox fr\n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-10-10 18:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 10:04+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: ../C/rhythmbox.xml:277(None)
27 msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
28 msgstr "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
30 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32 #: ../C/rhythmbox.xml:394(None)
33 msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
35 "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: ../C/rhythmbox.xml:420(None)
41 "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
43 "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
45 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
47 #: ../C/rhythmbox.xml:442(None)
49 "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
51 "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
53 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
54 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
55 #: ../C/rhythmbox.xml:476(None)
57 "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
58 "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
60 "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
61 "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
63 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
64 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
65 #: ../C/rhythmbox.xml:497(None)
67 "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
68 "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
70 "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
71 "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
73 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
74 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
75 #: ../C/rhythmbox.xml:516(None)
77 "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
78 "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
80 "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
81 "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
83 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
84 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
85 #: ../C/rhythmbox.xml:532(None)
87 "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
88 "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
90 "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
91 "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
93 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
94 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
95 #: ../C/rhythmbox.xml:697(None)
97 "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
99 "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
101 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
102 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
103 #: ../C/rhythmbox.xml:758(None)
105 "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
107 "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
109 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
110 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
111 #: ../C/rhythmbox.xml:1196(None)
113 "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
114 "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
116 "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
117 "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
119 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
120 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
121 #: ../C/rhythmbox.xml:1220(None)
123 "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
124 "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
126 "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
127 "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
129 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
130 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
131 #: ../C/rhythmbox.xml:1243(None)
133 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
134 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
136 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
137 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
139 #: ../C/rhythmbox.xml:37(title) ../C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
140 msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
141 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox"
143 #: ../C/rhythmbox.xml:39(year) ../C/rhythmbox.xml:43(year)
144 #: ../C/rhythmbox.xml:44(year)
148 #: ../C/rhythmbox.xml:40(holder) ../C/rhythmbox.xml:117(para)
152 #: ../C/rhythmbox.xml:45(holder) ../C/rhythmbox.xml:126(para)
153 msgid "Mark Humphreys"
154 msgstr "Mark Humphreys"
156 #: ../C/rhythmbox.xml:48(year)
160 #: ../C/rhythmbox.xml:49(year) ../C/rhythmbox.xml:53(year)
164 #: ../C/rhythmbox.xml:50(holder) ../C/rhythmbox.xml:135(para)
165 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
166 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
168 #: ../C/rhythmbox.xml:54(holder)
169 msgid "Victor Osadci"
170 msgstr "Victor Osadci"
172 #: ../C/rhythmbox.xml:68(publishername) ../C/rhythmbox.xml:80(orgname)
173 #: ../C/rhythmbox.xml:88(orgname) ../C/rhythmbox.xml:96(orgname)
174 #: ../C/rhythmbox.xml:104(orgname) ../C/rhythmbox.xml:119(para)
175 #: ../C/rhythmbox.xml:128(para) ../C/rhythmbox.xml:137(para)
176 #: ../C/rhythmbox.xml:146(para)
177 msgid "GNOME Documentation Project"
178 msgstr "Projet de documentation GNOME"
180 #: ../C/rhythmbox.xml:7(para)
182 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
183 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
184 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
185 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
186 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
187 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
189 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
190 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
191 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
192 "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
193 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
194 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
195 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
197 #: ../C/rhythmbox.xml:17(para)
199 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
200 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
201 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
202 "section 6 of the license."
204 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
205 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
206 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
207 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
210 #: ../C/rhythmbox.xml:24(para)
212 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
213 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
214 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
215 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
218 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
219 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
220 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
221 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
222 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
224 #: ../C/rhythmbox.xml:40(para)
226 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
227 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
228 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
229 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
230 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
231 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
232 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
233 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
234 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
235 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
236 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
238 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
239 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
240 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
241 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
242 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
243 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
244 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
245 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
246 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
247 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
248 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
249 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
251 #: ../C/rhythmbox.xml:60(para)
253 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
254 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
255 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
256 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
257 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
258 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
259 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
260 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
261 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
262 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
264 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
265 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
266 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
267 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
268 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
269 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
270 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
271 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
272 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
273 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
276 #: ../C/rhythmbox.xml:33(para)
278 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
279 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
282 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
283 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
285 #: ../C/rhythmbox.xml:77(firstname) ../C/rhythmbox.xml:85(firstname)
289 #: ../C/rhythmbox.xml:78(surname)
293 #: ../C/rhythmbox.xml:81(email)
294 msgid "sisob@eircom.net"
295 msgstr "sisob@eircom.net"
297 #: ../C/rhythmbox.xml:86(surname)
301 #: ../C/rhythmbox.xml:89(email)
302 msgid "marquee@users.sourceforge.net"
303 msgstr "marquee@users.sourceforge.net"
305 #: ../C/rhythmbox.xml:93(firstname)
309 #: ../C/rhythmbox.xml:94(surname)
310 msgid "Mille-Mathias"
311 msgstr "Mille-Mathias"
313 #: ../C/rhythmbox.xml:97(email)
314 msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
315 msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"
317 #: ../C/rhythmbox.xml:101(firstname)
321 #: ../C/rhythmbox.xml:102(surname)
325 #: ../C/rhythmbox.xml:105(email)
326 msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
327 msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
329 #: ../C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
330 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
331 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox V0.0.2"
333 #: ../C/rhythmbox.xml:115(date)
335 msgstr "Octobre 2002"
337 #: ../C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
338 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
339 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox V0.0.3"
341 #: ../C/rhythmbox.xml:124(date)
345 #: ../C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
346 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
347 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox V0.0.4"
349 #: ../C/rhythmbox.xml:133(date)
351 msgstr "Octobre 2005"
353 #: ../C/rhythmbox.xml:142(date)
357 #: ../C/rhythmbox.xml:144(para)
358 msgid "Luca Ferretti"
359 msgstr "Luca Ferretti"
361 #: ../C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
362 msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
363 msgstr "Ce manuel documente la version 0.9.4 du lecteur de musique Rhythmbox."
365 #: ../C/rhythmbox.xml:154(title)
369 #: ../C/rhythmbox.xml:155(para)
371 "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
372 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
373 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
375 "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le lecteur "
376 "de musique Rhythmbox ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url="
377 "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</ulink>."
379 #: ../C/rhythmbox.xml:163(para)
380 msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
382 "Rhythmbox est un lecteur de musique complet pour l'environnement de bureau "
385 #: ../C/rhythmbox.xml:170(primary)
389 #: ../C/rhythmbox.xml:173(primary)
393 #: ../C/rhythmbox.xml:176(primary)
395 msgstr "Lecteur de musique"
397 #: ../C/rhythmbox.xml:181(title)
399 msgstr "Introduction"
401 #: ../C/rhythmbox.xml:182(para)
403 "<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
404 "library for tagged files, that support various music formats."
406 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> est un lecteur de "
407 "musique et une bibliothèque pour vos fichiers musicaux contenant des "
408 "balises, qui prend en charge différents formats de musique."
410 #: ../C/rhythmbox.xml:186(para)
412 "Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
414 "Les fonctionnalités actuelles du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
415 "application> sont :"
417 #: ../C/rhythmbox.xml:190(para)
418 msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
420 "Joue les fichiers musicaux de différents formats à partir de votre "
421 "bibliothèque, organisée selon des balises."
423 #: ../C/rhythmbox.xml:194(para)
424 msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
426 "Affiche des informations sur les chansons par la lecture de meta-données."
428 #: ../C/rhythmbox.xml:197(para)
429 msgid "Display songs in an organized view."
430 msgstr "Affiche les chansons dans une vue organisée."
432 #: ../C/rhythmbox.xml:200(para)
433 msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
435 "Crée des listes de lecture statiques par glisser-déposer à partir de la "
438 #: ../C/rhythmbox.xml:204(para)
439 msgid "Create automatic playlists from criterias."
440 msgstr "Crée des listes de lecture intelligentes à partir de critères."
442 #: ../C/rhythmbox.xml:207(para)
443 msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
445 "Recherche des chansons dans la liste des sources, telles que la bibliothèque "
446 "et les listes de lecture."
448 #: ../C/rhythmbox.xml:211(para)
449 msgid "Listen to Internet radio stations."
450 msgstr "Écoute des stations radio Internet."
452 #: ../C/rhythmbox.xml:214(para)
454 "Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
456 "Lit les CD audio et télécharge sur Internet les informations telles que le "
459 #: ../C/rhythmbox.xml:218(para)
460 msgid "Burn Audio CDs from playlists."
461 msgstr "Crée des CD audio à partir de listes de lecture."
463 #: ../C/rhythmbox.xml:223(title)
464 msgid "Getting Started"
465 msgstr "Premiers pas"
467 #: ../C/rhythmbox.xml:226(title)
468 msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
469 msgstr "Lancement du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
471 #: ../C/rhythmbox.xml:231(term)
472 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
473 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
475 #: ../C/rhythmbox.xml:233(para)
477 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
478 "Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
480 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Son et Vidéo</"
481 "guisubmenu><guimenuitem>Lecteur de musique Rhythmbox</guimenuitem></"
484 #: ../C/rhythmbox.xml:242(term)
486 msgstr "Ligne de commande"
488 #: ../C/rhythmbox.xml:244(para)
489 msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
491 "Tapez <command>rhythmbox</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
493 #: ../C/rhythmbox.xml:227(para)
495 "You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
496 "following ways: <placeholder-1/>"
498 "Vous pouvez lancer le <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
499 "application> de différentes façons : <placeholder-1/>"
501 #: ../C/rhythmbox.xml:254(title)
502 msgid "Running the Assistant"
503 msgstr "Utilisation de l'assistant"
505 #: ../C/rhythmbox.xml:255(para)
507 "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
508 "application>, an assistant will help you import your music. On the second "
509 "panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
510 "and select the folder where your music is stored."
512 "Un assistant vous aide à importer votre musique la première fois que vous "
513 "lancez le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>. Sur la "
514 "seconde page de l'assistant, cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</"
515 "guibutton> et sélectionnez le dossier dans lequel se situe votre musique."
517 #: ../C/rhythmbox.xml:264(title)
518 msgid "Rhythmbox Music Player Window"
519 msgstr "Fenêtre du lecteur de musique Rhythmbox"
521 #: ../C/rhythmbox.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1185(title)
523 msgstr "Vue d'ensemble"
525 #: ../C/rhythmbox.xml:267(para)
527 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
528 "browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
529 "the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
530 "its main components."
532 "La fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> permet "
533 "de parcourir et de jouer votre musique préférée. <xref linkend=\"fig-rb-"
534 "window\"/> montre l'interface du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
535 "application> avec ses principaux composants."
537 #: ../C/rhythmbox.xml:273(title)
538 msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
539 msgstr "La fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
541 #: ../C/rhythmbox.xml:280(application) ../C/rhythmbox.xml:281(application)
542 #: ../C/rhythmbox.xml:307(application) ../C/rhythmbox.xml:445(application)
543 msgid "Rhythmbox Music Player"
544 msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
546 #: ../C/rhythmbox.xml:280(phrase)
548 "Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
549 "<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source "
552 "Montre la fenêtre du <placeholder-1/> affichant les différentes parties de "
553 "l'interface du <placeholder-2/>. Légende : barre de menus, zone du lecteur, "
554 "navigateur, liste des sources, barre d'état."
556 #: ../C/rhythmbox.xml:288(para)
558 "Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
559 "application> window."
561 "Le tableau 1 décrit les composants de la fenêtre du <application>lecteur de "
562 "musique Rhythmbox</application>."
564 #: ../C/rhythmbox.xml:290(title)
565 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
567 "Composants de la fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
570 #: ../C/rhythmbox.xml:297(entry)
574 #: ../C/rhythmbox.xml:298(entry)
578 #: ../C/rhythmbox.xml:299(entry)
582 #: ../C/rhythmbox.xml:304(entry)
586 #: ../C/rhythmbox.xml:305(entry)
588 msgstr "Barre de menu"
590 #: ../C/rhythmbox.xml:306(entry)
592 "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
594 "Contient les menus utilisables pour la réalisation d'actions dans la fenêtre "
595 "du <placeholder-1/>."
597 #: ../C/rhythmbox.xml:310(entry)
601 #: ../C/rhythmbox.xml:311(entry)
603 msgstr "Barre d'outils"
605 #: ../C/rhythmbox.xml:312(entry)
607 "Provides access to player functions and details about the currently playing "
610 "Contient les principales fonctions du lecteur et fournit des détails au "
611 "sujet de la piste en cours de lecture."
613 #: ../C/rhythmbox.xml:316(entry)
617 #: ../C/rhythmbox.xml:317(entry)
619 msgstr "Barre de défilement du temps"
621 #: ../C/rhythmbox.xml:318(entry)
623 "Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
626 "Affiche la position actuelle dans la piste ; elle permet de se déplacer "
627 "facilement dans toute la piste."
629 #: ../C/rhythmbox.xml:322(entry)
633 #: ../C/rhythmbox.xml:323(entry)
635 msgstr "Liste des sources"
637 #: ../C/rhythmbox.xml:324(entry)
638 msgid "Displays a list of available sources."
639 msgstr "Affiche la liste de toutes les sources disponibles."
641 #: ../C/rhythmbox.xml:329(entry)
645 #: ../C/rhythmbox.xml:330(entry)
649 #: ../C/rhythmbox.xml:331(entry)
651 "Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
652 "name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
653 "that match your criteria."
655 "Permet de naviguer et de filtrer la bibliothèque par Genre, Artiste ou "
656 "Album. Le navigateur fournit en outre une fonction de recherche pour "
657 "afficher uniquement les pistes correspondant à un critère donné."
659 #: ../C/rhythmbox.xml:337(entry)
663 #: ../C/rhythmbox.xml:338(entry)
665 msgstr "Liste des pistes"
667 #: ../C/rhythmbox.xml:339(entry)
668 msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
669 msgstr "Liste les pistes qui appartiennent à la source sélectionnée."
671 #: ../C/rhythmbox.xml:343(entry)
675 #: ../C/rhythmbox.xml:344(entry)
677 msgstr "Barre d'état"
679 #: ../C/rhythmbox.xml:345(entry)
680 msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
682 "Affiche des informations à propos de la source sélectionnée dans la liste "
685 #: ../C/rhythmbox.xml:353(title)
686 msgid "The Source List"
687 msgstr "La liste des sources"
689 #: ../C/rhythmbox.xml:358(para)
691 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
692 "the imported tracks will appear."
694 "La bibliothèque du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>, "
695 "qui contient toutes les pistes importées."
697 #: ../C/rhythmbox.xml:360(para)
698 msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
699 msgstr "La source Radio, avec toutes les stations radio Internet."
701 #: ../C/rhythmbox.xml:362(para)
705 #: ../C/rhythmbox.xml:363(para)
706 msgid "All playlists (normal and smart)."
707 msgstr "Toutes les listes de lecture (normales et intelligentes)."
709 #: ../C/rhythmbox.xml:364(para)
710 msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
711 msgstr "Les CD audio insérés dans les lecteurs de CD de l'ordinateur."
713 #: ../C/rhythmbox.xml:366(para)
714 msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
715 msgstr "Les lecteurs portables, comme l'iPod, connectés à l'ordinateur."
717 #: ../C/rhythmbox.xml:368(para)
718 msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
719 msgstr "Les partages de musique DAAP découverts sur le réseau local."
721 #: ../C/rhythmbox.xml:354(para)
723 "The source list is where you can access your music library, internet radio, "
724 "your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
725 "sources: <placeholder-1/>"
727 "La liste des sources vous permet d'accéder à votre bibliothèque de musique, "
728 "vos radios Internet, vos listes de lecture et aux CD audio. La liste des "
729 "sources peut contenir les éléments suivants : <placeholder-1/>"
731 #: ../C/rhythmbox.xml:372(para)
733 "The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
734 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
737 "L'affichage de la liste des sources peut être activé et désactivé en "
738 "sélectionnant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Liste des "
739 "sources</guimenuitem></menuchoice>."
741 #: ../C/rhythmbox.xml:379(title)
742 msgid "The Player Toolbar"
743 msgstr "La barre d'outils du lecteur"
745 #: ../C/rhythmbox.xml:380(para)
747 "The toolbar area provides access to details about the currently playing "
748 "track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
749 "track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
752 "La barre d'outils permet d'accéder aux détails de la piste en cours de "
753 "lecture. Lorsqu'aucune piste n'est lue, cette zone n'affiche aucune "
754 "information. Pendant la lecture, le titre de la piste est affiché, avec en "
755 "dessous le nom de l'artiste et de l'album."
757 #: ../C/rhythmbox.xml:386(para)
759 "A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
760 "the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
763 "Un curseur de lecture est également affiché, montrant l'avancement de la "
764 "lecture. Lorsque celui-ci est sélectionné, les touches fléchées peuvent être "
765 "utilisées pour avancer ou reculer dans la lecture de la piste."
767 #: ../C/rhythmbox.xml:397(phrase)
768 msgid "Shows player area"
769 msgstr "Montre la zone du lecteur"
771 #: ../C/rhythmbox.xml:402(para)
773 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
774 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
776 "Si vous possédez une souris avec molette, vous pouvez ajuster le volume en "
777 "faisant défiler la molette vers le haut ou vers le bas lorsque le curseur de "
778 "la souris se trouve sur le bouton de contrôle du volume."
780 #: ../C/rhythmbox.xml:410(title)
781 msgid "The Statusbar"
782 msgstr "La barre d'état"
784 #: ../C/rhythmbox.xml:411(para)
786 "The statusbar contains additional information about the number of songs and "
787 "the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
788 "toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
789 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
791 "La barre d'état contient des informations supplémentaires sur le nombre de "
792 "chansons et la durée de la source sélectionnée. L'affichage de la barre "
793 "d'état peut être activé et désactivé en sélectionnant "
794 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'état</"
795 "guimenuitem></menuchoice>."
797 #: ../C/rhythmbox.xml:423(phrase)
798 msgid "Shows statusbar"
799 msgstr "Montre la barre d'état"
801 #: ../C/rhythmbox.xml:429(title)
802 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
804 "Mode d'affichage réduit du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
807 #: ../C/rhythmbox.xml:430(para)
809 "<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
810 "mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
811 "of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
813 "Un mode d'affichage réduit du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
814 "application> est disponible, permettant de minimiser l'espace utilisé et "
815 "d'avoir accès uniquement à la barre de menus et aux fonctionnalités de "
816 "lecture du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>."
818 #: ../C/rhythmbox.xml:435(para)
820 "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
821 "guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
823 "Pour passer en affichage réduit, sélectionnez "
824 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Affichage réduit</"
825 "guimenuitem></menuchoice>."
827 #: ../C/rhythmbox.xml:445(phrase)
828 msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
829 msgstr "Montre le <placeholder-1/> dans le mode d'affichage réduit"
831 #: ../C/rhythmbox.xml:452(title)
832 msgid "Using Rhythmbox Music Player"
833 msgstr "Utilisation du lecteur de musique Rhythmbox"
835 #: ../C/rhythmbox.xml:454(title)
836 msgid "Playing Music"
837 msgstr "Lecture de musique"
839 #: ../C/rhythmbox.xml:455(para)
841 "To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
842 "guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
843 "and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
844 "double-click on the track to start playing."
846 "Pour lire une piste, choisissez <menuchoice><guimenu>Contrôle</"
847 "guimenu><guimenuitem>Lecture</guimenuitem></menuchoice>, ou sélectionnez la "
848 "piste et cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</guibutton> de la barre "
849 "d'outils, ou cliquez simplement deux fois sur la piste pour démarrer la "
852 #: ../C/rhythmbox.xml:460(para)
854 "When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
855 "play next track in the list showed in view pane."
857 "Lorsque la piste est finie, le <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
858 "application> joue la piste suivante de la liste affichée dans la zone de "
861 #: ../C/rhythmbox.xml:463(para)
863 "In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
864 "simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
865 "entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
867 "Dans la bibliothèque, vous pouvez jouer toutes les chansons d'un artiste ou "
868 "d'un album en sélectionnant une entrée dans <guilabel>Album</guilabel> ou "
869 "<guilabel>Artiste</guilabel> du <link linkend=\"library-filter-browser"
870 "\">navigateur</link>."
872 #: ../C/rhythmbox.xml:468(title)
873 msgid "Next/Play/Previous"
874 msgstr "Suivant/Lecture/Précédent"
876 #: ../C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
880 #: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
884 #: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton) ../C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
888 #: ../C/rhythmbox.xml:479(phrase)
890 "Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
893 "Montre les boutons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/> "
894 "dans la barre d'outils."
896 #: ../C/rhythmbox.xml:469(para)
898 "The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
899 "can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
900 "playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
901 "<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
904 "Les boutons <guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</"
905 "guibutton> peuvent être utilisés pour passer d'une piste à l'autre pendant "
906 "la lecture. Si une chanson est en cours de lecture, le bouton "
907 "<guibutton>Précédent</guibutton> va redémarrer la lecture de la chanson. "
908 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</guibutton> pour démarrer la "
909 "lecture de la piste courante. <placeholder-1/>"
911 #: ../C/rhythmbox.xml:487(title)
915 #: ../C/rhythmbox.xml:488(para)
917 "The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
918 "Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
919 "list when it reach the last track."
921 "L'option <guibutton>En boucle</guibutton> permet de jouer à nouveau toutes "
922 "les pistes à partir de la première lorsque Rhythmbox a atteint la dernière "
925 #: ../C/rhythmbox.xml:500(phrase)
926 msgid "Shows repeat button in the statusbar."
927 msgstr "Montre le bouton En boucle dans la barre d'état."
929 #: ../C/rhythmbox.xml:491(para)
931 "To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
932 "guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
933 "<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
935 "Pour activer l'option En boucle, choisissez <menuchoice><guimenu>Contrôle</"
936 "guimenu><guimenuitem>En boucle</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le "
937 "bouton <guibutton>En boucle</guibutton> dans la barre d'outils. <placeholder-"
940 #: ../C/rhythmbox.xml:507(title)
944 #: ../C/rhythmbox.xml:508(para)
946 "The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
947 "Music Player</application> play tracks in a random order."
949 "L'option <guilabel>Aléatoire</guilabel> permet de jouer les pistes dans un "
952 #: ../C/rhythmbox.xml:519(phrase)
953 msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
954 msgstr "Montre le bouton aléatoire dans la barre d'état."
956 #: ../C/rhythmbox.xml:510(para)
958 "To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
959 "guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
960 "<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
962 "Pour activer l'option aléatoire, choisissez <menuchoice><guimenu>Contrôle</"
963 "guimenu><guimenuitem>Aléatoire</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le "
964 "bouton <guibutton>Aléatoire</guibutton> dans la barre d'outils. <placeholder-"
967 #: ../C/rhythmbox.xml:526(title)
968 msgid "Volume Control"
969 msgstr "Contrôle du volume"
971 #: ../C/rhythmbox.xml:532(phrase)
972 msgid "Shows volume slider in toolbar."
973 msgstr "Montre le curseur de sélection du volume dans la barre d'outil."
975 #: ../C/rhythmbox.xml:527(para)
977 "The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
978 "loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
979 "increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
980 "reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
982 "Le contrôleur de volume est à droite de la barre d'outils. Un clic sur "
983 "l'icône haut-parleur affiche le curseur de sélection du volume. Déplacez le "
984 "curseur verticalement pour augmenter ou diminuer le volume. L'icône haut-"
985 "parleur change pour refléter le nouvel état du volume. <placeholder-1/>"
987 #: ../C/rhythmbox.xml:537(para)
989 "You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
992 "Vous pouvez régler le volume en utilisant la molette de la souris lorsque le "
993 "pointeur de la souris se trouve sur le bouton de contrôle du volume."
995 #: ../C/rhythmbox.xml:544(title)
996 msgid "Library Source"
997 msgstr "Source bibliothèque"
999 #: ../C/rhythmbox.xml:545(para)
1001 "The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
1002 "Player</application>, it is the database that contains all the music files "
1003 "that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1004 "(The Library stores the path to access your music files, not the files "
1007 "La bibliothèque est la principale source disponible dans "
1008 "<application>Rhythmbox</application>. C'est la base de données qui contient "
1009 "tous les fichiers de musique que vous importez dans <application>Rhythmbox</"
1010 "application> (la bibliothèque n'enregistre que les chemins pour accéder aux "
1011 "fichiers, et non directement les fichiers)."
1013 #: ../C/rhythmbox.xml:559(para)
1017 #: ../C/rhythmbox.xml:562(para)
1018 msgid "Authenticated FTP"
1019 msgstr "FTP avec identification"
1021 #: ../C/rhythmbox.xml:565(para)
1025 #: ../C/rhythmbox.xml:568(para)
1026 msgid "Windows Share"
1027 msgstr "Partage Windows"
1029 #: ../C/rhythmbox.xml:552(para)
1031 "The Library can not only contains music files which are physically on your "
1032 "computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
1033 "music files available over remote network services. Some examples of "
1034 "supported network services are : <placeholder-1/>"
1036 "La bibliothèque peut non seulement contenir des fichiers de musique situés "
1037 "sur votre ordinateur (dans votre dossier personnel, par exemple), mais aussi "
1038 "des fichiers accessibles sur le réseau via certains services. Parmi les "
1039 "services réseau pris en charge : <placeholder-1/>"
1041 #: ../C/rhythmbox.xml:578(para)
1043 "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
1044 "to modify the tags of your music files, but you can use another software "
1045 "like <application>Easytag</application>."
1047 "Actuellement, <application>Rhythmbox</application> ne peut pas modifier les "
1048 "balises de vos fichiers de musique. Vous pouvez néanmoins utiliser un "
1049 "logiciel tel qu'<application>Easytag</application> à cette fin."
1051 #: ../C/rhythmbox.xml:572(para)
1053 "The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
1054 "information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
1055 "embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1056 "uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
1059 "Les fichiers importés dans la bibliothèque sont affichés dans la liste des "
1060 "pistes avec les informations stockées dans les balises des fichiers (comme "
1061 "le nom de l'artiste ou le nom de l'album). <application>Rhythmbox</"
1062 "application> utilise ces balises pour organiser l'affichage des pistes. "
1065 #: ../C/rhythmbox.xml:584(title)
1066 msgid "Add tracks in the Library"
1067 msgstr "Ajout de pistes à la bibliothèque"
1069 #: ../C/rhythmbox.xml:590(para)
1071 "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1072 "guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
1073 "menu, then select the file in the file selector and press the "
1074 "<guibutton>Open</guibutton> button."
1076 "Pour importer une seule piste, choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</"
1077 "guimenu><guimenuitem>Importer un fichier</guimenuitem></menuchoice>, "
1078 "sélectionnez le fichier dans le sélecteur de fichiers, puis cliquez sur le "
1079 "bouton <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
1081 #: ../C/rhythmbox.xml:598(para)
1083 "If you want to import several music files located in a folder, choose "
1084 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
1085 "guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
1086 "selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
1087 "files located in the folder and its sub-folders will be imported."
1089 "Pour importer plusieurs fichiers de musique se trouvant dans un dossier, "
1090 "choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guimenuitem>Importer un "
1091 "dossier</guimenuitem></menuchoice>, sélectionnez le dossier dans le "
1092 "sélecteur de fichiers, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ouvrir</"
1093 "guibutton>. Tous les fichiers de musique se trouvant dans le dossier choisi "
1094 "et ses sous-dossiers seront importés."
1096 #: ../C/rhythmbox.xml:608(para)
1098 "Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
1099 "application>) over the Rhythmbox window."
1101 "Glissez des fichiers à partir du gestionnaire de fichiers (comme "
1102 "<application>Nautilus</application>) et déposez-les dans la fenêtre de "
1105 #: ../C/rhythmbox.xml:585(para)
1107 "To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
1110 "Pour ajouter des pistes à la bibliothèque, vous pouvez procéder des façons "
1111 "suivantes : <placeholder-1/>"
1113 #: ../C/rhythmbox.xml:616(para)
1115 "If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
1116 "library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
1117 "added to the Library. New files added later will be also added."
1119 "Si vous avez activé la recherche des nouveaux fichiers dans la bibliothèque "
1120 "(voir <xref linkend=\"prefs-library\"/>), tous les fichiers de musique "
1121 "situés dans le dossier de la bibliothèque seront automatiquement ajoutés à "
1122 "la bibliothèque. Les fichiers ajoutés plus tard seront également ajoutés."
1124 #: ../C/rhythmbox.xml:625(title)
1125 msgid "Remove tracks from the Library"
1126 msgstr "Suppression de pistes de la bibliothèque"
1128 #: ../C/rhythmbox.xml:626(para)
1130 "To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
1131 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
1132 "The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
1133 "from the Rhythmbox database."
1135 "Pour supprimer une piste de la bibliothèque tout en laissant le fichier sur "
1136 "le disque, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
1137 "guimenu><guimenu>Supprimer</guimenu></menuchoice>. La piste et ses "
1138 "propriétés (comme la note ou le nombre de lectures) seront supprimées de la "
1139 "base de données Rhythmbox."
1141 #: ../C/rhythmbox.xml:632(para)
1143 "To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
1144 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
1145 "menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
1146 "file will be moved in the file manager Trash."
1148 "Pour supprimer une piste de la bibliothèque et du disque dur, choisissez "
1149 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenu>Déplacer dans la corbeille</"
1150 "guimenu></menuchoice>. La piste sera supprimée comme indiqué précédemment et "
1151 "le fichier sera déplacé dans la corbeille."
1153 #: ../C/rhythmbox.xml:641(title)
1154 msgid "Find tracks using Search"
1155 msgstr "Recherche de pistes"
1157 #: ../C/rhythmbox.xml:642(para)
1159 "Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
1160 "tracks by using a search term."
1162 "Rhythmbox propose une fonction de recherche qui permet de rechercher et de "
1163 "filtrer les pistes en fonction d'un terme."
1165 #: ../C/rhythmbox.xml:646(para)
1167 "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
1168 "match the text entered will be displayed. The search function does the "
1169 "lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
1171 "Saisissez du texte dans le champ de recherche. Seules les pistes "
1172 "correspondant au texte saisi seront affichées et ce, mis à jour en "
1173 "permanence au fur et à mesure de vos frappes. La recherche pour "
1174 "correspondance est effectuée sur toutes les balises des pistes enregistrées "
1175 "dans la bibliothèque."
1177 #: ../C/rhythmbox.xml:652(para)
1179 "To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
1180 "tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
1181 "<guilabel>Titles</guilabel>."
1183 "Pour effectuer des recherches plus précises, vous pouvez choisir de chercher "
1184 "seulement dans des catégories spécifiques <guilabel>Artistes</guilabel>, "
1185 "<guilabel>Albums</guilabel> ou <guilabel>Titres</guilabel>."
1187 #: ../C/rhythmbox.xml:659(title)
1188 msgid "Find tracks using the Browser"
1189 msgstr "Recherche de pistes avec le navigateur"
1191 #: ../C/rhythmbox.xml:660(para)
1193 "The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
1194 "or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
1195 "albums and display tracks that match the chosen criteria."
1197 "Le navigateur permet aussi de trouver aisément des pistes. Le navigateur est "
1198 "un vue en deux ou trois volets de votre bibliothèque, permettant de naviguer "
1199 "parmi les genres, les artistes et les albums, et d'afficher uniquement les "
1200 "pistes correspondant aux critères choisis."
1202 #: ../C/rhythmbox.xml:665(para)
1204 "First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
1205 "guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
1206 "album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
1207 "will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
1208 "the left to the right."
1210 "Pour afficher le navigateur, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
1211 "guimenu><guimenuitem>Navigateur</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez des "
1212 "artistes, des albums et des genres, et seules les pistes correspondant à "
1213 "votre choix seront affichées dans la liste des pistes. Les critères "
1214 "s'appliquent au fur et à mesure des colonnes, de gauche à droite."
1216 #: ../C/rhythmbox.xml:673(para)
1218 "You can choose several criteria of the same category by using the key "
1219 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
1221 "Vous pouvez sélectionner plusieurs critères d'une même colonne en utilisant "
1222 "la touche <keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
1224 #: ../C/rhythmbox.xml:678(para)
1226 "You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
1227 "with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
1228 "right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
1229 "guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
1231 "Vous pouvez aussi afficher toutes les pistes du même genre, du même artiste "
1232 "ou du même album qu'une piste directement à partir de celle-ci. Sélectionnez "
1233 "une piste dans la liste des pistes, cliquez avec le bouton droit sur celle-"
1234 "ci et choisissez <guilabel>Voir uniquement ce genre/cet artiste/cet album</"
1235 "guilabel>. Le navigateur filtrera les pistes en fonction du critère choisi."
1237 #: ../C/rhythmbox.xml:688(title)
1238 msgid "Radio Source"
1239 msgstr "Source radio"
1241 #: ../C/rhythmbox.xml:689(para)
1243 "The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
1244 "a network, local or Internet."
1246 "Le tuner de radio Internet permet d'écouter des flux audio à travers un "
1247 "réseau local et Internet."
1249 #: ../C/rhythmbox.xml:693(title)
1250 msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
1252 "Radio Internet dans le <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
1255 #: ../C/rhythmbox.xml:703(title)
1256 msgid "Adding a station"
1257 msgstr "Ajout d'une station"
1259 #: ../C/rhythmbox.xml:704(para)
1261 "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
1262 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
1263 "Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
1264 "radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
1266 "Pour ajouter une nouvelle station dans le tuner radio Internet, choisissez "
1267 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guimenuitem>Nouvelle station radio "
1268 "internet</guimenuitem></menuchoice>, entrez l'adresse de la radio station et "
1269 "appuyez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
1271 #: ../C/rhythmbox.xml:711(title)
1272 msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
1273 msgstr "Édition des propriétés d'une station"
1275 #: ../C/rhythmbox.xml:712(para)
1277 "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
1278 "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
1279 "guimenuitem></menuchoice>."
1281 "Vous pouvez voir et éditer les propriétés d'une station radio Internet à "
1282 "l'aide du menu <menuchoice><guimenu>Musique</"
1283 "guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
1285 #: ../C/rhythmbox.xml:716(para)
1287 "You can also change the properties of a station by selecting the station and "
1288 "right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
1290 "Vous pouvez aussi modifier les propriétés d'une station en la sélectionnant "
1291 "et en cliquant avec le bouton droit. Choisissez alors "
1292 "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."
1294 #: ../C/rhythmbox.xml:720(para)
1296 "When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
1297 "its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
1299 "Dans les propriétés d'une station, vous pouvez modifier son titre, son "
1300 "genre, mais aussi l'adresse du flux audio. Il est aussi possible de la noter."
1302 #: ../C/rhythmbox.xml:726(title)
1303 msgid "Removing a station"
1304 msgstr "Suppression d'une station"
1306 #: ../C/rhythmbox.xml:727(para)
1308 "To remove a radio station from the radio stations list, choose "
1309 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
1310 "menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
1311 "<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
1313 "Pour supprimer une station du tuner radio Internet, choisissez "
1314 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
1315 "menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur la radio et "
1316 "sélectionner <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
1318 #: ../C/rhythmbox.xml:735(title)
1319 msgid "Podcast Source"
1320 msgstr "Source podcasts"
1322 #: ../C/rhythmbox.xml:736(para)
1324 "Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
1325 "author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
1328 "Le podcasting est une nouvelle façon d'émettre du contenu audio sur "
1329 "Internet ; lorsqu'un auteur publie un épisode, les abonnés au podcast en "
1330 "sont informés à l'aide d'un flux XML."
1332 #: ../C/rhythmbox.xml:741(para)
1334 "Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
1335 "available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
1338 "Rhythmbox vous permet de vous abonner à des flux de podcasts, de telle façon "
1339 "que lorsqu'un nouvel épisode est disponible, vous en serez informés et "
1340 "Rhythmbox téléchargera le nouvel épisode afin de le jouer."
1342 #: ../C/rhythmbox.xml:747(para)
1344 "You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
1345 "definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
1346 "ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
1348 "Pour plus d'informations sur les podcasts et le podcasting, vous pouvez "
1349 "consulter la définition de <ulink url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
1350 "Podcasting\">Podcasting</ulink> sur le site <ulink url=\"http://fr.wikipedia."
1351 "org/\">Wikipédia</ulink>."
1353 #: ../C/rhythmbox.xml:755(title)
1354 msgid "The Podcast interface"
1355 msgstr "L'interface pour les podcasts"
1357 #: ../C/rhythmbox.xml:761(phrase)
1358 msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
1359 msgstr "L'interface pour les podcasts, avec quelques abonnements"
1361 #: ../C/rhythmbox.xml:767(title)
1362 msgid "Podcast Management"
1363 msgstr "Gestion des podcasts"
1365 #: ../C/rhythmbox.xml:769(title)
1366 msgid "Add a podcast"
1367 msgstr "Ajout d'un podcast"
1369 #: ../C/rhythmbox.xml:770(para)
1371 "To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1372 "guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
1373 "the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
1374 "the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
1377 "Pour vous abonner à un podcast, choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</"
1378 "guimenu><guimenuitem>Nouveau flux podcast</guimenuitem></menuchoice>. Entrez "
1379 "l'adresse du flux podcast et appuyez sur le bouton <guibutton>Ajouter</"
1380 "guibutton>. Rhythmbox récupère la liste des épisodes et télécharge le "
1381 "dernier épisode sur votre disque dur."
1383 #: ../C/rhythmbox.xml:777(para)
1385 "To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
1386 "<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
1387 "Podcast Feed</guimenuitem>."
1389 "Vous pouvez aussi ajouter un nouveau flux podcast en cliquant avec le bouton "
1390 "droit sur la source <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> et en sélectionnant "
1391 "<guimenuitem>Nouveau flux podcast</guimenuitem>."
1393 #: ../C/rhythmbox.xml:784(title)
1394 msgid "Delete a podcast"
1395 msgstr "Suppression d'un podcast"
1397 #: ../C/rhythmbox.xml:785(para)
1399 "To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
1400 "and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
1401 "menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
1402 "guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
1403 "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
1404 "menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
1406 "Pour supprimer un podcast, cliquez avec le bouton droit sur le nom du "
1407 "podcast dans le navigateur et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Supprimer "
1408 "le flux podcast</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez ensuite choisir "
1409 "<menuchoice><guimenuitem>Supprimer le flux uniquement</guimenuitem></"
1410 "menuchoice> si vous souhaitez garder les épisodes du podcasts ou "
1411 "<menuchoice><guimenuitem>Supprimer le flux et les fichiers</guimenuitem></"
1412 "menuchoice> si vous souhaitez aussi supprimer ceux-ci."
1414 #: ../C/rhythmbox.xml:796(title)
1415 msgid "Update feeds"
1416 msgstr "Mise à jour des flux"
1418 #: ../C/rhythmbox.xml:797(para)
1420 "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
1421 "the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
1422 "Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
1423 "they will appear in the episode list."
1425 "Pour savoir si de nouveaux épisodes ont été publiés pour un podcast, cliquez "
1426 "avec le bouton droit sur le nom du podcast dans le navigateur et choisissez "
1427 "<menuchoice><guimenuitem>Mettre à jour le flux du podcast</guimenuitem></"
1428 "menuchoice>. Si de nouveaux épisodes ont été publiés, ils apparaîtront dans "
1429 "la liste des épisodes."
1431 #: ../C/rhythmbox.xml:804(para)
1433 "Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
1434 "they were updated."
1436 "Rhythmbox met régulièrement et automatiquement à jour les flux des podcasts."
1438 #: ../C/rhythmbox.xml:809(para)
1440 "You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
1441 "<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
1442 "choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
1444 "Vous pouvez aussi vérifier si tous les podcasts sont à jour en cliquant avec "
1445 "le bouton droit sur la source <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</"
1446 "guimenuitem></menuchoice> et en choisissant <menuchoice><guimenuitem>Mettre "
1447 "tous les flux à jour</guimenuitem></menuchoice>."
1449 #: ../C/rhythmbox.xml:816(title)
1450 msgid "Access Podcast Feed properties"
1451 msgstr "Propriétés d'un podcast"
1453 #: ../C/rhythmbox.xml:821(para)
1455 "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
1456 "guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
1457 "guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
1459 "L'onglet <guilabel>Basique</guilabel> affiche le <guilabel>Titre</guilabel>, "
1460 "l'<guilabel>Auteur</guilabel>, la date de <guilabel>Dernière mise à jour</"
1461 "guilabel> et la <guilabel>Description</guilabel>."
1463 #: ../C/rhythmbox.xml:826(para)
1465 "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
1466 "guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
1467 "guilabel> properties."
1469 "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> affiche la <guilabel>Source</guilabel> "
1470 "du flux, la <guilabel>Langue</guilabel> ainsi que les informations de "
1471 "<guilabel>Copyright</guilabel>."
1473 #: ../C/rhythmbox.xml:817(para)
1475 "To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
1476 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
1477 "1/> You can view the properties, and also edit the rating."
1479 "Pour accéder aux propriétés d'un flux, cliquez avec le bouton droit sur le "
1480 "nom du flux et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
1481 "menuchoice>. <placeholder-1/> Vous pouvez aussi noter le flux."
1483 #: ../C/rhythmbox.xml:836(title)
1484 msgid "Episode Management"
1485 msgstr "Gestion des épisodes"
1487 #: ../C/rhythmbox.xml:838(title)
1488 msgid "Download a podcast episode"
1489 msgstr "Téléchargement d'un épisode de podcast"
1491 #: ../C/rhythmbox.xml:839(para)
1493 "To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
1494 "<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
1495 "will start to download the episode in the location defined in the "
1496 "preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
1497 "<guilabel>Status</guilabel>."
1499 "Pour télécharger un épisode sur votre disque, cliquez avec le bouton droit "
1500 "sur l'épisode et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Télécharger un épisode</"
1501 "guimenuitem></menuchoice>. Rhythmbox commence le téléchargement de l'épisode "
1502 "dans l'emplacement défini dans les préférences. Vous pouvez voir "
1503 "l'avancement du téléchargement d'un épisode dans la colonne <guilabel>État</"
1506 #: ../C/rhythmbox.xml:847(para)
1508 "By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
1509 "\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
1510 "<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
1512 "Par défaut, les épisodes sont téléchargés dans le dossier <filename class="
1513 "\"directory\">Podcasts/</filename> de votre dossier personnel. Pour changer "
1514 "cet emplacement, voir <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
1516 #: ../C/rhythmbox.xml:854(title)
1517 msgid "Read a podcast episode"
1518 msgstr "Lecture d'un épisode de podcast"
1520 #: ../C/rhythmbox.xml:855(para)
1522 "To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
1523 "<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
1524 "menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
1526 "Pour jouer un épisode de podcast, sélectionnez l'épisode et choisissez "
1527 "<menuchoice><guimenu>Contrôle</guimenu><guimenuitem>Lecture</guimenuitem></"
1528 "menuchoice>. Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton <guibutton>Lecture</"
1531 #: ../C/rhythmbox.xml:860(para)
1533 "The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
1534 "\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
1536 "Les épisodes doivent être téléchargés avant de pouvoir être lus. Voir <xref "
1537 "linkend=\"podcast-episode-download\"/> pour savoir comment télécharger un "
1540 #: ../C/rhythmbox.xml:866(title)
1541 msgid "Delete a podcast episode"
1542 msgstr "Suppression d'un épisode de podcast"
1544 #: ../C/rhythmbox.xml:867(para)
1546 "To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
1547 "<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
1548 "<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
1549 "you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
1550 "Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
1551 "and delete the file from your disk."
1553 "Pour supprimer un épisode d'un podcast, cliquez avec le bouton droit sur "
1554 "l'épisode et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
1555 "menuchoice>. Vous pouvez ensuite choisir <menuchoice><guimenuitem>Supprimer "
1556 "uniquement l'épisode</guimenuitem></menuchoice> si vous souhaitez garder "
1557 "l'épisode sur le disque dur ou <guibutton>Supprimer l'épisode et le fichier</"
1558 "guibutton> si vous souhaiter supprimer l'épisode de la liste et le fichier "
1561 #: ../C/rhythmbox.xml:876(para)
1563 "When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
1564 "episodes, even if you update the podcast."
1566 "Lorsque vous supprimez un épisode, il n'est plus disponible dans la liste "
1567 "des épisodes, même si vous mettez le flux du podcast à jour."
1569 #: ../C/rhythmbox.xml:883(title)
1570 msgid "Display Podcast Episode properties"
1571 msgstr "Affichage des propriétés d'un épisode de podcast"
1573 #: ../C/rhythmbox.xml:888(para)
1575 "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
1576 "guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
1577 "guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
1579 "L'onglet <guilabel>Basique</guilabel> affiche le <guilabel>Titre</guilabel>, "
1580 "le <guilabel>Flux</guilabel>, la <guilabel>Date</guilabel> de publication et "
1581 "la <guilabel>Description</guilabel>"
1583 #: ../C/rhythmbox.xml:893(para)
1585 "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
1586 "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
1587 "<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
1588 "<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
1590 "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> affiche la <guilabel>Source</guilabel> "
1591 "du flux, la <guilabel>Durée</guilabel>, le <guilabel>Débit des données</"
1592 "guilabel>, la date de <guilabel>Dernière lecture</guilabel>, le "
1593 "<guilabel>Nombre de lectures</guilabel> ainsi que la <guilabel>Note</"
1596 #: ../C/rhythmbox.xml:884(para)
1598 "To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
1599 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
1602 "Pour accéder aux propriétés d'un épisode, cliquez avec le bouton droit sur "
1603 "l'épisode et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
1604 "menuchoice>. <placeholder-1/>"
1606 #: ../C/rhythmbox.xml:905(title)
1607 msgid "Play Queue Source"
1608 msgstr "Source liste d'attente"
1610 #: ../C/rhythmbox.xml:906(para)
1612 "Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
1613 "to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
1614 "Player</application> will automatically switch to this source, after the "
1617 "La liste d'attente est une source destinée à stocker les prochaines pistes à "
1618 "jouer. Lorsque vous ajoutez une piste aux chansons en liste d'attente, "
1619 "Rhythmbox bascule automatiquement vers cette source après avoir joué les "
1622 #: ../C/rhythmbox.xml:912(para)
1624 "Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
1625 "Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
1626 "Player</application> will play the source which was played before."
1628 "Une fois une piste jouée, elle est automatiquement retirée de la source "
1629 "liste d'attente. Une fois la liste d'attente vide, Rhythmbox utilise la "
1630 "source précédemment utilisée."
1632 #: ../C/rhythmbox.xml:919(title)
1633 msgid "Add a track in Play Queue"
1634 msgstr "Ajout d'une piste à la liste d'attente"
1636 #: ../C/rhythmbox.xml:923(para)
1637 msgid "Select the track you want to play, in any source."
1638 msgstr "Sélectionnez la piste à lire, depuis n'importe quelle source."
1640 #: ../C/rhythmbox.xml:929(para)
1642 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
1643 "guimenuitem></menuchoice>."
1645 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Ajouter à la "
1646 "liste d'attente</guimenuitem></menuchoice>."
1648 #: ../C/rhythmbox.xml:920(para)
1649 msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
1650 msgstr "Pour ajouter une piste : <placeholder-1/>"
1652 #: ../C/rhythmbox.xml:937(title)
1653 msgid "Remove a track in Play Queue"
1654 msgstr "Suppression d'une piste de la liste d'attente"
1656 #: ../C/rhythmbox.xml:941(para)
1657 msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
1658 msgstr "Sélectionnez la piste à enlever de la source liste d'attente"
1660 #: ../C/rhythmbox.xml:945(para) ../C/rhythmbox.xml:1013(para)
1661 #: ../C/rhythmbox.xml:1028(para) ../C/rhythmbox.xml:1076(para)
1663 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
1666 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
1667 "guimenuitem></menuchoice>."
1669 #: ../C/rhythmbox.xml:938(para)
1670 msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
1672 "Pour supprimer une piste stockée dans la liste d'attente : <placeholder-1/>"
1674 #: ../C/rhythmbox.xml:956(title)
1675 msgid "Playlists Source"
1676 msgstr "Source listes de lecture"
1678 #: ../C/rhythmbox.xml:957(para)
1680 "Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
1681 "Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
1682 "a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
1683 "or whatever you want."
1685 "Les listes de lecture sont des sources créées à partir des pistes "
1686 "disponibles dans la bibliothèque. Elles permettent de regrouper des pistes "
1687 "selon des critères arbitraires, comme par exemple un groupe d'artistes ou "
1688 "des chansons d'un type particulier, ou créant une atmosphère particulière."
1690 #: ../C/rhythmbox.xml:967(para) ../C/rhythmbox.xml:978(title)
1691 msgid "Static Playlists"
1692 msgstr "Listes de lecture statiques"
1694 #: ../C/rhythmbox.xml:970(para) ../C/rhythmbox.xml:1040(title)
1695 msgid "Smart Playlists"
1696 msgstr "Listes de lecture intelligentes"
1698 #: ../C/rhythmbox.xml:963(para)
1699 msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
1700 msgstr "Rhythmbox propose deux types de listes de lecture : <placeholder-1/>"
1702 #: ../C/rhythmbox.xml:974(para)
1703 msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
1705 "Rhythmbox vous permet de graver sur un CD audio les pistes de vos listes de "
1708 #: ../C/rhythmbox.xml:979(para)
1710 "Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
1712 "Les listes de lecture statiques sont des listes construites à partir de "
1713 "pistes qui ont été glissées puis déposées de la bibliothèque."
1715 #: ../C/rhythmbox.xml:983(title)
1716 msgid "Create a static playlist"
1717 msgstr "Création d'une liste de lecture statique"
1719 #: ../C/rhythmbox.xml:984(para)
1721 "To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1722 "guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
1723 "guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
1724 "Source list. Enter a name for the playlist and press "
1725 "<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
1727 "Pour créer une nouvelle liste de lecture statique, choisissez "
1728 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de lecture</"
1729 "guisubmenu><guimenuitem>Nouvelle liste de lecture</guimenuitem></"
1730 "menuchoice>. Une liste de lecture vide et sans nom apparaît dans la liste "
1731 "des sources. Entrez un nom pour la liste de lecture et appuyez sur "
1732 "<keycombo><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
1734 #: ../C/rhythmbox.xml:993(title)
1735 msgid "Add tracks to a playlist"
1736 msgstr "Ajout de pistes à une liste de lecture"
1738 #: ../C/rhythmbox.xml:994(para)
1740 "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
1741 "library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
1744 "Pour ajouter des pistes à une liste de lecture, sélectionnez des pistes à "
1745 "partir de la liste des pistes de la bibliothèque et déposez-les sur l'icône "
1746 "de la liste de lecture dans la source des listes."
1748 #: ../C/rhythmbox.xml:999(para)
1750 "You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
1751 "the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
1752 "added to the playlist."
1754 "Vous pouvez aussi déposer sur la liste de lecture un genre, un artiste ou un "
1755 "album à partir du navigateur ; toutes les pistes appartenant à la catégorie "
1756 "en question seront ajoutées à la liste de lecture."
1758 #: ../C/rhythmbox.xml:1005(para)
1760 "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
1761 "<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
1762 "the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
1763 "<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
1764 "List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
1766 "Vous pouvez créer une liste de lecture avec des pistes en une seule "
1767 "manipulation. Sélectionnez des pistes dans la <guilabel>Liste des pistes</"
1768 "guilabel> ou des catégories dans le navigateur (<guilabel>Genre</guilabel>, "
1769 "<guilabel>Artiste</guilabel> ou <guilabel>Album</guilabel>) et déposez-les "
1770 "dans la <guilabel>Liste des sources</guilabel>. Cela crée automatiquement "
1771 "une liste de lecture avec un nom."
1773 #: ../C/rhythmbox.xml:1009(title)
1774 msgid "Remove tracks from a playlist"
1775 msgstr "Suppression de pistes d'une liste de lecture"
1777 #: ../C/rhythmbox.xml:1016(para)
1779 "Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1781 "Cliquez avec le bouton droit sur la sélection et choisissez "
1782 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
1784 #: ../C/rhythmbox.xml:1010(para)
1786 "To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
1787 "then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
1788 "only from playlist and not from the Library."
1790 "Pour supprimer des pistes d'une liste de lecture, sélectionnez les pistes à "
1791 "supprimer, puis procédez d'une des façons suivantes : <placeholder-1/> Cette "
1792 "opération supprime les pistes de la liste de lecture, mais pas de la "
1795 #: ../C/rhythmbox.xml:1024(title)
1796 msgid "Delete a static playlist"
1797 msgstr "Suppression d'une liste de lecture statique"
1799 #: ../C/rhythmbox.xml:1031(para) ../C/rhythmbox.xml:1079(para)
1801 "Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1803 "Cliquez avec le bouton droit sur la liste de lecture et choisissez "
1804 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
1806 #: ../C/rhythmbox.xml:1025(para)
1808 "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
1809 "two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
1810 "playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
1812 "Pour supprimer une liste de lecture statique, sélectionnez la liste de "
1813 "lecture à supprimer, puis procédez d'une des façons suivantes : <placeholder-"
1814 "1/> Cette opération supprime la liste de lecture, mais ne supprime pas les "
1815 "pistes qui en font partie."
1817 #: ../C/rhythmbox.xml:1041(para)
1819 "Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
1820 "build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
1823 "Les listes de lecture intelligentes sont des listes de lecture construites "
1824 "en fonction de critères, de telle sorte que leur contenu est généré "
1825 "dynamiquement. Toutes les pistes correspondant aux critères sont ajoutées à "
1826 "la liste de lecture."
1828 #: ../C/rhythmbox.xml:1047(title)
1829 msgid "Create a smart playlist"
1830 msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente"
1832 #: ../C/rhythmbox.xml:1050(para)
1834 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
1835 "guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
1837 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de "
1838 "lecture</guisubmenu><guimenuitem>Nouvelle liste de lecture intelligente</"
1839 "guimenuitem></menuchoice>."
1841 #: ../C/rhythmbox.xml:1053(para)
1842 msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
1843 msgstr "Éditez les critères de la liste de lecture dans l'éditeur de critères."
1845 #: ../C/rhythmbox.xml:1055(para)
1847 "Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
1850 "Lorsque vous avez choisi vos critères, cliquez sur <guibutton>Nouveau</"
1851 "guibutton> pour créer la liste de lecture."
1853 #: ../C/rhythmbox.xml:1048(para)
1854 msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
1855 msgstr "Pour créer une nouvelle liste de lecture : <placeholder-1/>"
1857 #: ../C/rhythmbox.xml:1062(title)
1858 msgid "Edit a smart playlist"
1859 msgstr "Édition d'une liste de lecture intelligente"
1861 #: ../C/rhythmbox.xml:1063(para)
1863 "Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
1864 "edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
1865 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
1866 "guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
1867 "criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
1869 "L'édition d'une liste de lecture intelligente vous permet de modifier les "
1870 "critères qui génèrent le contenu de la liste de lecture. Pour éditer une "
1871 "liste de lecture intelligente, sélectionnez-la puis choisissez "
1872 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de lecture</"
1873 "guisubmenu><guimenuitem>Éditer</guimenuitem></menuchoice> et éditez les "
1874 "critères. Lorsque vous avez terminé, appuyez sur <guibutton>Fermer</"
1877 #: ../C/rhythmbox.xml:1072(title)
1878 msgid "Delete a smart playlist"
1879 msgstr "Suppression d'une liste de lecture intelligente"
1881 #: ../C/rhythmbox.xml:1073(para)
1883 "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
1884 "ways to delete it: <placeholder-1/>"
1886 "Pour supprimer une liste de lecture intelligente, sélectionnez la liste de "
1887 "lecture à supprimer, puis procédez d'une des façons suivantes : <placeholder-"
1890 #: ../C/rhythmbox.xml:1085(title)
1891 msgid "Use the query editor"
1892 msgstr "Utilisation de l'éditeur de critères"
1894 #: ../C/rhythmbox.xml:1086(para)
1896 "Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
1897 "click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
1898 "can set a new criteria."
1900 "Choisissez les critères à appliquer. Si vous souhaitez ajouter un critère "
1901 "supplémentaire, appuyez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. Une "
1902 "nouvelle ligne apparaît alors, vous permettant de saisir un nouveau critère."
1904 #: ../C/rhythmbox.xml:1092(para)
1906 "If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
1907 "<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
1908 "tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
1909 "guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
1911 "Si vous souhaitez limiter le nombre de pistes de la liste de lecture, cochez "
1912 "<guilabel>Limiter à</guilabel> et choisissez votre limite. Vous pouvez "
1913 "limiter par le nombre de pistes, par la taille totale (en <guilabel>Mo</"
1914 "guilabel> ou <guilabel>Go</guilabel>) ou par la durée (en <guilabel>Minutes</"
1917 #: ../C/rhythmbox.xml:1099(para)
1919 "Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
1920 "guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
1921 "display the tracks matched by your criterias."
1923 "Lorsque vous avez fini d'éditer les critères pour la liste de lecture, "
1924 "choisissez <guibutton>Nouveau</guibutton>. La fenêtre de l'éditeur de "
1925 "critères se ferme et la liste de lecture affiche les pistes correspondant à "
1928 #: ../C/rhythmbox.xml:1109(title)
1929 msgid "Audio CD Source"
1930 msgstr "Source CD audio"
1932 #: ../C/rhythmbox.xml:1110(para)
1934 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
1935 "it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
1937 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> peut également gérer "
1938 "les CD audios; elle peut les lire, mais vous laisse aussi vos propres "
1941 #: ../C/rhythmbox.xml:1113(title)
1945 #: ../C/rhythmbox.xml:1114(para)
1947 "When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
1948 "list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
1949 "Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
1950 "tracks name will be retrieve and displayed."
1952 "Lorsqu'un CD audio est inséré dans le lecteur CD, celui-ci apparaît dans la "
1953 "liste des sources et les pistes du CD sont affichées dans la fenêtre "
1954 "principale du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>. Si "
1955 "vous êtes connecté à Internet, les noms des pistes sont recherchés et "
1958 #: ../C/rhythmbox.xml:1119(para)
1960 "To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
1961 "controls as used for playing from the library."
1963 "Les contrôles pour la lecture, la pause, la piste suivante et la piste "
1964 "précédente sont les mêmes que ceux utilisés pour la bibliothèque."
1966 #: ../C/rhythmbox.xml:1124(title)
1967 msgid "Importing Audio CD"
1968 msgstr "Importation d'un CD audio"
1970 #: ../C/rhythmbox.xml:1125(para)
1972 "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
1973 "import them; the tracks will be saved as music files."
1975 "Si vous souhaitez conserver les pistes des CD audio sur votre ordinateur, "
1976 "vous pouvez les importer. Les pistes sont enregistrées sous la forme de "
1977 "fichiers musicaux."
1979 #: ../C/rhythmbox.xml:1127(para)
1981 "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1982 "guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
1983 "start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
1984 "know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
1985 "juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
1987 "Pour importer des pistes d'un CD audio, choisissez "
1988 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guimenuitem>Importer un CD audio</"
1989 "guimenuitem></menuchoice>. Cela lance l'extracteur de CD audio Sound-Juicer. "
1990 "Pour en savoir plus à propos de Sound-Juicer, consultez le <ulink url="
1991 "\"ghelp:sound-juicer\">manuel de Sound-Juicer</ulink>."
1993 #: ../C/rhythmbox.xml:1132(para)
1995 "To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
1996 "Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
1997 "into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
1998 "has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
1999 "\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
2000 "\">Rhythmbox Library preferences</link>."
2002 "Pour que les pistes importées avec Sound-Juicer soient automatiquement "
2003 "ajoutées à votre bibliothèque, vous devez configurer Sound-Juicer pour qu'il "
2004 "extraie les pistes dans l'emplacement de votre bibliothèque et la "
2005 "fonctionnalité de recherche des nouveaux fichiers dans la bibliothèque doit "
2006 "être activée. Veuillez consulter la documentation sur les <ulink url=\"ghelp:"
2007 "sound-juicer#preferences\">préférences de Sound-Juicer</ulink> et sur les "
2008 "<link linkend=\"prefs-library\">préférences de la bibliothèque.</link>"
2010 #: ../C/rhythmbox.xml:1141(title)
2011 msgid "Creating Audio CD"
2012 msgstr "Création d'un CD audio"
2014 #: ../C/rhythmbox.xml:1142(para)
2016 "Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
2017 "the Rhythmbox Library."
2019 "Rhythmbox vous permet de créer vos propres CD audio à partir de la musique "
2020 "disponible dans votre bibliothèque."
2022 #: ../C/rhythmbox.xml:1144(para)
2024 "Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
2027 "Créez une liste de lecture, statique ou intelligente (voir <xref linkend="
2028 "\"playlist\"/>) et ajoutez des pistes."
2030 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2032 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
2033 "guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
2035 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de "
2036 "lecture</guisubmenu><guimenuitem>Créer un CD audio</guimenuitem></menuchoice>"
2038 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2039 msgid "Insert a blank CD."
2040 msgstr "Insérez un CD vierge."
2042 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2044 "Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
2046 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Créer</guibutton> pour démarrer la gravure."
2048 #: ../C/rhythmbox.xml:1143(para)
2049 msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
2050 msgstr "Pour créer un CD audio : <placeholder-1/>"
2052 #: ../C/rhythmbox.xml:1150(title)
2053 msgid "Portable Audio Player Source"
2054 msgstr "Source lecteur audio portable"
2056 #: ../C/rhythmbox.xml:1151(para)
2058 "<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
2059 "player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
2060 "<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
2061 "with most of portable audio players like Apple iPod."
2063 "<application>Rhythmbox</application> peut détecter un lecteur audio portable "
2064 "lorsque celui-ci est branché à votre ordinateur, et est capable de lire les "
2065 "pistes stockées dessus. <application>Rhythmbox</application> devrait être "
2066 "capable de gérer la plupart des lecteurs audio portables comme l'iPod "
2069 #: ../C/rhythmbox.xml:1155(para)
2071 "At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
2072 "tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
2073 "Music Player</application> to your player)."
2075 "Actuellement, Rhythmbox peut lire les informations, mais ne peut pas les "
2076 "écrire (par exemple, pour la modification des balises, la suppression de "
2077 "pistes ou la copie de pistes du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
2078 "application> vers votre lecteur portable)."
2080 #: ../C/rhythmbox.xml:1158(para)
2082 "When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
2083 "Player is added to the Source List. This source works in the same way as the "
2086 "Lorsque vous connectez un lecteur audio portable, une icône est ajoutée à la "
2087 "liste des sources pour le lecteur audio portable. Cette source fonctionne de "
2088 "la même manière que la source Bibliothèque."
2090 #: ../C/rhythmbox.xml:1161(para)
2092 "If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
2093 "device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
2094 "is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
2097 "Si Rhythmbox ne détecte pas votre périphérique comme un lecteur audio "
2098 "portable, vous pouvez créer un fichier vide nommé <filename>."
2099 "is_audio_player</filename> au plus haut niveau hiérarchique du système de "
2100 "fichier de votre lecteur."
2102 #: ../C/rhythmbox.xml:1167(title)
2103 msgid "DAAP Share Source"
2104 msgstr "Source partage DAAP"
2106 #: ../C/rhythmbox.xml:1168(para)
2108 "DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
2109 "Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
2111 "DAAP est un protocole réseau qui permet de partager votre musique disponible "
2112 "dans Rhythmbox. DAAP signifie Digital Audio Access Protocol (Protocole "
2113 "d'Accès à de l'Audio Numérique)."
2115 #: ../C/rhythmbox.xml:1170(para)
2117 "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
2118 "music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
2119 "uses DAAP compatible software like iTunes."
2121 "DAAP étant un protocole standard pour le partage de musique, vous pouvez "
2122 "partager de la musique avec d'autres utilisateurs de Rhythmbox, mais aussi "
2123 "avec des utilisateurs d'autres logiciels supportant DAAP, comme iTunes "
2126 #: ../C/rhythmbox.xml:1173(para)
2128 "When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
2129 "your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
2130 "other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
2131 "If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library "
2132 "and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your "
2133 "friend's computers and they can listen your music."
2135 "Lorsque vous démarrez Rhythmbox, celui-ci cherche tous les partages DAAP "
2136 "disponibles sur votre réseau local (et non sur Internet) et les ajoute à la "
2137 "liste <guilabel>Source</guilabel>. Si le partage est activé, Rhythmbox "
2138 "partage aussi votre bibliothèque et vos listes de lecture. De cette manière, "
2139 "vous pouvez écouter la musique disponible sur les ordinateurs de vos amis et "
2140 "eux-mêmes peuvent écouter votre musique."
2142 #: ../C/rhythmbox.xml:1179(para)
2144 "To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
2145 "\"/> in the preferences."
2147 "Pour désactiver le partage DAAP dans Rhythmbox, consultez <xref linkend="
2148 "\"prefs-sharing\"/> dans les préférences."
2150 #: ../C/rhythmbox.xml:1183(title)
2151 msgid "Notification Area"
2152 msgstr "Zone de notification"
2154 #: ../C/rhythmbox.xml:1186(para)
2156 "The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
2157 "while the program is running; this allows you to control "
2158 "<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
2159 "receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
2160 "application> interface is not visible."
2162 "La zone de notification permet de placer une icône dans le tableau de bord "
2163 "quand un programme est lancé. Cela permet de contrôler le "
2164 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> à partir de la zone "
2165 "de notification et d'obtenir des informations sans que l'interface "
2166 "principale du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> soit "
2169 #: ../C/rhythmbox.xml:1192(title)
2171 "<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
2173 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> dans la zone de "
2176 #: ../C/rhythmbox.xml:1203(title)
2177 msgid "Get information"
2178 msgstr "Obtention d'informations"
2180 #: ../C/rhythmbox.xml:1205(title)
2181 msgid "Tooltip information"
2182 msgstr "Bulle d'aide"
2184 #: ../C/rhythmbox.xml:1206(para)
2186 "When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
2187 "application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
2190 "Lorsque vous placez le pointeur de la souris au-dessus de l'icône du "
2191 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application>, vous pouvez voir le "
2192 "nom de l'artiste, le nom de la chanson et la position dans le temps pour la "
2193 "piste en cours de lecture."
2195 #: ../C/rhythmbox.xml:1211(title)
2196 msgid "Notification window"
2197 msgstr "Fenêtre de notification"
2199 #: ../C/rhythmbox.xml:1212(para)
2201 "Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
2202 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
2203 "displays a notification window on the desktop, containing the information."
2205 "À chaque changement de piste ou téléchargement d'un épisode de podcast, le "
2206 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> vous informe à "
2207 "l'aide d'une fenêtre de notification affichant plusieurs informations à "
2208 "propos de l'évènement."
2210 #: ../C/rhythmbox.xml:1216(title)
2212 "The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
2214 "La fenêtre de notification du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
2217 #: ../C/rhythmbox.xml:1226(para)
2219 "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
2220 "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
2221 "notification area. ."
2223 "La fenêtre de notification peut être désactivée en décochant l'option "
2224 "<guilabel>Afficher les notifications</guilabel> du menu contextuel de "
2225 "l'icône dans la zone de notification. "
2227 #: ../C/rhythmbox.xml:1234(title)
2228 msgid "Control Rhythmbox"
2229 msgstr "Contrôle de Rhythmbox"
2231 #: ../C/rhythmbox.xml:1235(para)
2233 "Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
2234 "notification area, the following commands can be sent to the application:"
2236 "L'utilisation de l'icône du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
2237 "application> dans la zone de notification vous permet d'envoyer les "
2238 "commandes suivantes à l'application :"
2240 #: ../C/rhythmbox.xml:1239(title)
2241 msgid "Notification Area (showing menu)"
2242 msgstr "Zone de notification, avec le menu"
2244 #: ../C/rhythmbox.xml:1251(para)
2246 "<guibutton>Play</guibutton>— If selected, plays the currently selected "
2249 "<guibutton>Lecture</guibutton> — Joue le morceau actuellement "
2252 #: ../C/rhythmbox.xml:1255(para)
2254 "<guibutton>Previous</guibutton>— Skip to previous song in the selected "
2257 "<guibutton>Précédent</guibutton> — Passe au morceau précédent dans la "
2258 "source sélectionnée."
2260 #: ../C/rhythmbox.xml:1259(para)
2262 "<guibutton>Next</guibutton>— Skip to next song in the selected source."
2264 "<guibutton>Suivant</guibutton> — Passe au morceau suivant dans la "
2265 "source sélectionnée."
2267 #: ../C/rhythmbox.xml:1263(para)
2269 "<guibutton>Show Window Player</guibutton>— Choose whether or not the "
2270 "<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
2273 "<guibutton>Afficher le lecteur de musique</guibutton> — Permet de "
2274 "rendre visible ou non la fenêtre du <application>lecteur de musique "
2275 "Rhythmbox</application>"
2277 #: ../C/rhythmbox.xml:1268(para)
2279 "<guibutton>Show Notifications</guibutton>— Choose whether or not the "
2280 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
2281 "track changes and various information."
2283 "<guibutton>Afficher les notifications</guibutton> — Permet de recevoir "
2284 "les notifications ou non lors d'un changement de piste ou d'un autre "
2287 #: ../C/rhythmbox.xml:1273(para)
2289 "<guibutton>Quit</guibutton>— Quit the <application>Rhythmbox Music "
2290 "Player</application>."
2292 "<guibutton>Quitter</guibutton> — Quitte le <application>lecteur de "
2293 "musique Rhythmbox</application>."
2295 #: ../C/rhythmbox.xml:1278(para)
2297 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
2298 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
2300 "Si vous possédez une souris avec molette, vous pouvez ajuster le volume en "
2301 "faisant défiler la molette vers le haut ou vers le bas lorsque le curseur de "
2302 "la souris se trouve sur l'icône dans la zone de notification."
2304 #: ../C/rhythmbox.xml:1282(para)
2305 msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
2307 "Vous pouvez rapidement passer de la lecture à la pause en cliquant sur "
2308 "l'icône avec le bouton du milieu."
2310 #: ../C/rhythmbox.xml:1288(title)
2311 msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
2312 msgstr "Personnalisation du lecteur de musique Rhythmbox"
2314 #: ../C/rhythmbox.xml:1289(para)
2316 "You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
2317 "your requirements and preferences. This section describes how to customize "
2318 "<application>Rhythmbox Music Player</application>."
2320 "Il est possible de personnaliser le <application>lecteur de musique "
2321 "Rhythmbox</application> à votre convenance. Cette section explique comment "
2322 "personnaliser le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>."
2324 #: ../C/rhythmbox.xml:1294(title)
2325 msgid "Setting Your Preferences"
2326 msgstr "Configuration de vos préférences"
2328 #: ../C/rhythmbox.xml:1295(para)
2330 "Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
2331 "want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
2332 "To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
2333 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2336 "Vous pouvez personnaliser l'apparence et le comportement du "
2337 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> grâce à la boîte de "
2338 "dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>. Pour afficher la boîte de "
2339 "dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, choisissez "
2340 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
2341 "guimenuitem></menuchoice>."
2343 #: ../C/rhythmbox.xml:1302(title)
2347 #: ../C/rhythmbox.xml:1308(para) ../C/rhythmbox.xml:1317(title)
2349 msgstr "Bibliothèque"
2351 #: ../C/rhythmbox.xml:1309(para)
2355 #: ../C/rhythmbox.xml:1310(para)
2356 msgid "Portable Players"
2357 msgstr "Lecteurs portables"
2359 #: ../C/rhythmbox.xml:1311(para)
2361 msgstr "Listes de lecture"
2363 #: ../C/rhythmbox.xml:1312(para)
2364 msgid "DAAP Music shares"
2365 msgstr "Partages de musique DAAP"
2367 #: ../C/rhythmbox.xml:1303(para)
2369 "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
2370 "<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
2371 "affects the following sources: <placeholder-1/>"
2373 "Choisissez les <guilabel>Colonnes visibles</guilabel> à afficher dans le "
2374 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application>. Cette option est "
2375 "globale et valable pour les sources suivantes : <placeholder-1/>"
2377 #: ../C/rhythmbox.xml:1320(para)
2379 "Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
2380 "can choose to use three or two panes."
2382 "Définissez l'affichage des <guilabel>Vues du navigateur</guilabel>. Vous "
2383 "pouvez utiliser deux ou trois colonnes."
2385 #: ../C/rhythmbox.xml:1326(para)
2387 "The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
2388 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
2389 "songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
2390 "the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
2391 "application> will detect them and they will be added automatically in the "
2394 "L'<guilabel>Emplacement de la bibliothèque</guilabel> est un dossier que le "
2395 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> surveille pour "
2396 "trouver de nouvelles pistes. Lorsque vous ajoutez des nouveaux fichiers "
2397 "musicaux dans ce dossier ou un de ses sous-dossiers, le <application>lecteur "
2398 "de musique Rhythmbox</application> les détecte et les ajoute automatiquement "
2399 "à la bibliothèque."
2401 #: ../C/rhythmbox.xml:1334(para)
2403 "Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
2404 "library location because this feature is CPU consuming."
2406 "Évitez de choisir votre dossier personnel comme emplacement de la "
2407 "bibliothèque car cette fonctionnalité peut être coûteuse en ressources."
2409 #: ../C/rhythmbox.xml:1339(para)
2411 "To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
2412 "new files</guilabel>."
2414 "Pour désactiver la fonctionnalité de recherche des nouveaux fichiers, "
2415 "décochez <guilabel>Rechercher des nouveaux fichiers dans ma bibliothèque</"
2418 #: ../C/rhythmbox.xml:1344(para)
2420 "If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
2421 "editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
2423 "Si vous souhaitez surveiller plus d'un dossier, utilisez <application>gconf-"
2424 "editor</application> pour modifier la clé /app/rhythmbox/library_locations"
2426 #: ../C/rhythmbox.xml:1353(title)
2430 #: ../C/rhythmbox.xml:1356(para)
2432 "The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
2433 "to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
2436 "L'<guilabel>Emplacement de téléchargement</guilabel> des Podcasts est défini "
2437 "par défaut au dossier <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
2438 "dans votre dossier personnel."
2440 #: ../C/rhythmbox.xml:1361(para)
2442 "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
2443 "down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
2446 "Si cet emplacement ne vous convient pas, sélectionner un autre dossier dans "
2447 "la liste déroulante ou choisissez <guilabel>Autre</guilabel> pour "
2448 "sélectionner un autre dossier dans le sélecteur de fichiers."
2450 #: ../C/rhythmbox.xml:1368(para)
2452 "Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
2453 "will check for new podcast episodes."
2455 "Choisissez la fréquence à laquelle le <application>lecteur de musique "
2456 "Rhythmbox</application> recherche les nouveaux épisodes."
2458 #: ../C/rhythmbox.xml:1376(title)
2462 #: ../C/rhythmbox.xml:1377(para)
2464 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
2465 "contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
2466 "Player</application> and Apple iTunes users."
2468 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> peut partager le "
2469 "contenu de votre bibliothèque avec d'autres utilisateurs du "
2470 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> ou d'iTunes d'Apple "
2471 "qui se situent sur le même réseau local."
2473 #: ../C/rhythmbox.xml:1382(para)
2475 "Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
2476 "network to see and read your songs."
2478 "Cochez <guilabel>Partager ma musique</guilabel> pour permettre aux autres "
2479 "utilisateurs sur le même réseau de voir et de jouer vos chansons."
2481 #: ../C/rhythmbox.xml:1386(para)
2483 "Enter the name of you want to appear of the network in the field "
2484 "<guilabel>Shared music name</guilabel>."
2486 "Entrez le nom sous lequel vous souhaitez que votre partage apparaisse sur le "
2487 "réseau dans le champ <guilabel>Nom du partage de musique</guilabel>."
2489 #: ../C/rhythmbox.xml:1393(title)
2490 msgid "Last.fm profile"
2491 msgstr "Profil Last.fm"
2493 #: ../C/rhythmbox.xml:1400(para)
2494 msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
2496 "consulter des statistiques, comme les chansons les plus jouées ou les "
2497 "artistes les plus écoutés."
2499 #: ../C/rhythmbox.xml:1403(para)
2500 msgid "receive recommendations about artists that you might like."
2502 "recevoir des recommandations à propos d'artistes que vous pourriez aimer."
2504 #: ../C/rhythmbox.xml:1394(para)
2506 "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
2507 "to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
2508 "website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
2509 "you can: <placeholder-1/>"
2511 "Le greffon de profil Last.fm collecte des informations sur les musiques que "
2512 "vous écoutez et les envoie au site web <ulink url=\"http://www.last.fm/"
2513 "\">Last.fm</ulink>, construisant un profil de vos habitudes d'écoute. Avec "
2514 "ce profil, vous pouvez : <placeholder-1/>"
2516 #: ../C/rhythmbox.xml:1408(para)
2518 "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
2519 "If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
2520 "signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
2521 "account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
2522 "guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
2524 "Afin de pouvoir utiliser le greffon de profil Last.fm, vous devez avoir un "
2525 "compte Last.fm. Si vous n'en avez pas, utilisez la <ulink url=\"http://www."
2526 "last.fm/signup.php\">page d'enregistrement Last.fm</ulink> pour en créer un. "
2527 "Saisissez les données de votre compte Last.fm dans les champs <guilabel>Nom "
2528 "d'utilisateur</guilabel> et <guilabel>mot de passe</guilabel> de la fenêtre "
2529 "de configuration du greffon de profil Last.fm."
2531 #: ../C/rhythmbox.xml:1417(para)
2533 "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
2534 "information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
2535 "being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
2538 "La fenêtre de configuration du greffon de profil Last.fm affiche également "
2539 "les informations d'état. Si votre page de profil Last.fm montre que votre "
2540 "profil n'est pas mis à jour, les informations affichées ici peuvent vous "
2541 "aider à diagnostiquer le problème."
2543 #: ../C/rhythmbox.xml:1427(title) ../C/rhythmbox.xml:1437(entry)
2544 #: ../C/rhythmbox.xml:1507(entry) ../C/rhythmbox.xml:1633(entry)
2545 #: ../C/rhythmbox.xml:1752(entry)
2549 #: ../C/rhythmbox.xml:1429(title)
2550 msgid "Keyboard Shortcuts"
2551 msgstr "Raccourcis clavier"
2553 #: ../C/rhythmbox.xml:1431(title)
2554 msgid "Player Shortcuts"
2555 msgstr "Raccourcis du lecteur"
2557 #: ../C/rhythmbox.xml:1438(entry) ../C/rhythmbox.xml:1508(entry)
2558 #: ../C/rhythmbox.xml:1634(entry) ../C/rhythmbox.xml:1753(entry)
2562 #: ../C/rhythmbox.xml:1445(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
2563 #: ../C/rhythmbox.xml:1467(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
2567 #: ../C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
2571 #: ../C/rhythmbox.xml:1450(para)
2572 msgid "Play / Pause"
2573 msgstr "Lecture / Pause"
2575 #: ../C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
2579 #: ../C/rhythmbox.xml:1461(para)
2580 msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
2581 msgstr "Va à la piste précédente / Retourne au début de la piste"
2583 #: ../C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
2587 #: ../C/rhythmbox.xml:1472(para)
2588 msgid "Jump to the Next Track"
2589 msgstr "Va à la piste suivante"
2591 #: ../C/rhythmbox.xml:1478(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
2592 #: ../C/rhythmbox.xml:1515(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
2593 #: ../C/rhythmbox.xml:1538(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
2594 #: ../C/rhythmbox.xml:1560(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
2595 #: ../C/rhythmbox.xml:1582(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
2596 #: ../C/rhythmbox.xml:1604(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
2597 #: ../C/rhythmbox.xml:1652(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
2598 #: ../C/rhythmbox.xml:1674(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
2599 #: ../C/rhythmbox.xml:1696(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
2600 #: ../C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
2604 #: ../C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
2608 #: ../C/rhythmbox.xml:1483(para)
2609 msgid "Enable / Disable Repeat play"
2610 msgstr "Active / Désactive l'option en boucle"
2612 #: ../C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
2616 #: ../C/rhythmbox.xml:1494(para)
2617 msgid "Enable / Disable Shuffle play"
2618 msgstr "Active / Désactive l'option aléatoire"
2620 #: ../C/rhythmbox.xml:1501(title)
2621 msgid "General Shortcuts"
2622 msgstr "Raccourcis généraux"
2624 #: ../C/rhythmbox.xml:1516(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
2628 #: ../C/rhythmbox.xml:1520(para)
2630 msgstr "Sélectionne tout"
2632 #: ../C/rhythmbox.xml:1526(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
2636 #: ../C/rhythmbox.xml:1532(para)
2637 msgid "Deselect All"
2638 msgstr "Désélectionne tout"
2640 #: ../C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
2644 #: ../C/rhythmbox.xml:1543(para)
2645 msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
2646 msgstr "Importe un CD audio (lance Sound-Juicer)"
2648 #: ../C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
2652 #: ../C/rhythmbox.xml:1554(para)
2653 msgid "Jump to playing song"
2654 msgstr "Va au titre joué"
2656 #: ../C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
2660 #: ../C/rhythmbox.xml:1565(para)
2661 msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
2662 msgstr "Vide le champ de recherche et retire tout filtre du navigateur"
2664 #: ../C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
2668 #: ../C/rhythmbox.xml:1576(para)
2669 msgid "Create a New playlist"
2670 msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
2672 #: ../C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
2676 #: ../C/rhythmbox.xml:1587(para)
2677 msgid "Add a new Internet Radio Station"
2678 msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet"
2680 #: ../C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
2684 #: ../C/rhythmbox.xml:1598(para)
2685 msgid "Add a New Podcast Feed"
2686 msgstr "Ajoute un nouveau flux podcast"
2688 #: ../C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
2692 #: ../C/rhythmbox.xml:1609(para)
2693 msgid "Add a folder to the library"
2694 msgstr "Ajoute un dossier à la bibliothèque musicale"
2696 #: ../C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
2700 #: ../C/rhythmbox.xml:1620(para)
2701 msgid "Display the Track Properties"
2702 msgstr "Affiche les propriétés de la piste"
2704 #: ../C/rhythmbox.xml:1627(title) ../C/rhythmbox.xml:1746(title)
2705 #: ../C/rhythmbox.xml:1799(title)
2706 msgid "Window Shortcuts"
2707 msgstr "Raccourcis pour les fenêtres"
2709 #: ../C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
2713 #: ../C/rhythmbox.xml:1646(para)
2714 msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
2716 "Ferme la fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
2718 #: ../C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
2722 #: ../C/rhythmbox.xml:1657(para)
2723 msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
2724 msgstr "Quitte le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
2726 #: ../C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
2730 #: ../C/rhythmbox.xml:1668(para)
2731 msgid "Show / Hide the browser"
2732 msgstr "Affiche ou masque le navigateur"
2734 #: ../C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
2738 #: ../C/rhythmbox.xml:1679(para)
2739 msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
2740 msgstr "Active ou désactive le mode d'affichage réduit"
2742 #: ../C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
2746 #: ../C/rhythmbox.xml:1690(para)
2747 msgid "Show / Hide the sources list"
2748 msgstr "Affiche ou masque la liste des sources"
2750 #: ../C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
2754 #: ../C/rhythmbox.xml:1701(para) ../C/rhythmbox.xml:1724(para)
2755 msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
2756 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
2758 #: ../C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
2762 #: ../C/rhythmbox.xml:1712(para)
2763 msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
2764 msgstr "Affiche ou masque la barre de défilement de la piste"
2766 #: ../C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
2770 #: ../C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
2774 #: ../C/rhythmbox.xml:1734(para)
2775 msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
2776 msgstr "Active ou désactive le mode plein écran"
2778 #: ../C/rhythmbox.xml:1742(title)
2779 msgid "Multimedia Keys"
2780 msgstr "Touches multimédias"
2782 #: ../C/rhythmbox.xml:1743(para)
2784 "<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
2785 "multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
2787 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> prend en charge "
2788 "les touches des claviers multimédias si elles sont configurées dans votre "
2789 "environnement de bureau."
2791 #: ../C/rhythmbox.xml:1759(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1762(para)
2795 #: ../C/rhythmbox.xml:1767(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1770(para)
2796 msgid "Pause / Play"
2797 msgstr "Pause / Lecture"
2799 #: ../C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
2803 #: ../C/rhythmbox.xml:1778(para)
2804 msgid "Previous Played Track"
2805 msgstr "Piste jouée précédemment"
2807 #: ../C/rhythmbox.xml:1786(para)
2809 msgstr "Piste suivante"
2811 #: ../C/rhythmbox.xml:1794(title)
2812 msgid "Linux Infrared Remote Control"
2813 msgstr "Télécommande Linux infrarouge"
2815 #: ../C/rhythmbox.xml:1795(para)
2817 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
2818 "Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
2819 "are supported, using the program name 'rhythmbox':"
2821 "L'application Rhythmbox inclut un greffon pour le support du Contrôle "
2822 "Infrarouge distant pour Linux (LIRC). Les lignes de commande suivantes sont "
2823 "prises en charge, en utilisant le nom du programme « rhythmbox » :"
2825 #: ../C/rhythmbox.xml:1805(entry)
2826 msgid "Command string"
2827 msgstr "Chaîne de commande"
2829 #: ../C/rhythmbox.xml:1806(entry)
2833 #: ../C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
2837 #: ../C/rhythmbox.xml:1812(para)
2838 msgid "Start playback"
2839 msgstr "Démarre la lecture"
2841 #: ../C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
2845 #: ../C/rhythmbox.xml:1816(para)
2846 msgid "Pause playback"
2847 msgstr "Met en pause la lecture"
2849 #: ../C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
2853 #: ../C/rhythmbox.xml:1820(para)
2854 msgid "Toggle between playing and paused"
2855 msgstr "Bascule entre la lecture et la pause"
2857 #: ../C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
2861 #: ../C/rhythmbox.xml:1824(para)
2862 msgid "Toggle the shuffle play order"
2863 msgstr "Active ou désactive l'option aléatoire"
2865 #: ../C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
2869 #: ../C/rhythmbox.xml:1828(para)
2870 msgid "Toggle the repeat play order"
2871 msgstr "Active ou désactive l'option en boucle"
2873 #: ../C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
2877 #: ../C/rhythmbox.xml:1832(para)
2878 msgid "Skip to the next track"
2879 msgstr "Va à la piste suivante"
2881 #: ../C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
2885 #: ../C/rhythmbox.xml:1836(para)
2886 msgid "Skip to the previous track"
2887 msgstr "Va à la piste précédente"
2889 #: ../C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
2890 msgid "seek_forward"
2891 msgstr "seek_forward"
2893 #: ../C/rhythmbox.xml:1840(para)
2894 msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
2895 msgstr "Avance de 10 secondes sur la piste en cours"
2897 #: ../C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
2898 msgid "seek_backward"
2899 msgstr "seek_backward"
2901 #: ../C/rhythmbox.xml:1844(para)
2902 msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
2903 msgstr "Recule de 10 secondes sur la piste en cours"
2905 #: ../C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
2909 #: ../C/rhythmbox.xml:1848(para)
2910 msgid "Increase the playback volume by 10%"
2911 msgstr "Augmente le volume de 10%"
2913 #: ../C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
2915 msgstr "volume_down"
2917 #: ../C/rhythmbox.xml:1852(para)
2918 msgid "Decrease the playback volume by 10%"
2919 msgstr "Diminue le volume de 10%"
2921 #: ../C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
2925 #: ../C/rhythmbox.xml:1856(para)
2926 msgid "Mute the playback"
2927 msgstr "Bascule le volume en sourdine"
2929 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2930 #: ../C/rhythmbox.xml:0(None)
2931 msgid "translator-credits"
2933 "Aymeric Nys, 2005-2006.\n"
2934 "Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
2935 "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
2936 "Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.\n"
2937 "Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006.\n"
2938 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006."