Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / help / fr / fr.po
blob5a04e075e3588eda0a4b8a0488819e9cb3b65352
1 # French translation of rhythmbox documentation.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox
4 # documentation package.
6 # Aymeric Nys, 2005-2006.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
8 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
9 # Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.
10 # Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006.
11 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: rhythmbox fr\n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-10-10 18:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 10:04+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: ../C/rhythmbox.xml:277(None)
27 msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
28 msgstr "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
30 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32 #: ../C/rhythmbox.xml:394(None)
33 msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
34 msgstr ""
35 "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: ../C/rhythmbox.xml:420(None)
40 msgid ""
41 "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
42 msgstr ""
43 "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
45 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
47 #: ../C/rhythmbox.xml:442(None)
48 msgid ""
49 "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
50 msgstr ""
51 "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
53 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
54 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
55 #: ../C/rhythmbox.xml:476(None)
56 msgid ""
57 "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
58 "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
59 msgstr ""
60 "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
61 "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
63 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
64 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
65 #: ../C/rhythmbox.xml:497(None)
66 msgid ""
67 "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
68 "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
69 msgstr ""
70 "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
71 "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
73 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
74 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
75 #: ../C/rhythmbox.xml:516(None)
76 msgid ""
77 "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
78 "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
79 msgstr ""
80 "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
81 "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
83 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
84 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
85 #: ../C/rhythmbox.xml:532(None)
86 msgid ""
87 "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
88 "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
89 msgstr ""
90 "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
91 "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
93 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
94 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
95 #: ../C/rhythmbox.xml:697(None)
96 msgid ""
97 "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
98 msgstr ""
99 "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
101 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
102 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
103 #: ../C/rhythmbox.xml:758(None)
104 msgid ""
105 "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
106 msgstr ""
107 "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
109 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
110 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
111 #: ../C/rhythmbox.xml:1196(None)
112 msgid ""
113 "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
114 "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
115 msgstr ""
116 "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
117 "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
119 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
120 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
121 #: ../C/rhythmbox.xml:1220(None)
122 msgid ""
123 "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
124 "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
125 msgstr ""
126 "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
127 "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
129 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
130 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
131 #: ../C/rhythmbox.xml:1243(None)
132 msgid ""
133 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
134 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
135 msgstr ""
136 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
137 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
139 #: ../C/rhythmbox.xml:37(title) ../C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
140 msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
141 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox"
143 #: ../C/rhythmbox.xml:39(year) ../C/rhythmbox.xml:43(year)
144 #: ../C/rhythmbox.xml:44(year)
145 msgid "2002"
146 msgstr "2002"
148 #: ../C/rhythmbox.xml:40(holder) ../C/rhythmbox.xml:117(para)
149 msgid "Mark Finlay"
150 msgstr "Mark Finlay"
152 #: ../C/rhythmbox.xml:45(holder) ../C/rhythmbox.xml:126(para)
153 msgid "Mark Humphreys"
154 msgstr "Mark Humphreys"
156 #: ../C/rhythmbox.xml:48(year)
157 msgid "2005"
158 msgstr "2005"
160 #: ../C/rhythmbox.xml:49(year) ../C/rhythmbox.xml:53(year)
161 msgid "2006"
162 msgstr "2006"
164 #: ../C/rhythmbox.xml:50(holder) ../C/rhythmbox.xml:135(para)
165 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
166 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
168 #: ../C/rhythmbox.xml:54(holder)
169 msgid "Victor Osadci"
170 msgstr "Victor Osadci"
172 #: ../C/rhythmbox.xml:68(publishername) ../C/rhythmbox.xml:80(orgname)
173 #: ../C/rhythmbox.xml:88(orgname) ../C/rhythmbox.xml:96(orgname)
174 #: ../C/rhythmbox.xml:104(orgname) ../C/rhythmbox.xml:119(para)
175 #: ../C/rhythmbox.xml:128(para) ../C/rhythmbox.xml:137(para)
176 #: ../C/rhythmbox.xml:146(para)
177 msgid "GNOME Documentation Project"
178 msgstr "Projet de documentation GNOME"
180 #: ../C/rhythmbox.xml:7(para)
181 msgid ""
182 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
183 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
184 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
185 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
186 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
187 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
188 msgstr ""
189 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
190 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
191 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
192 "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
193 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
194 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
195 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
197 #: ../C/rhythmbox.xml:17(para)
198 msgid ""
199 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
200 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
201 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
202 "section 6 of the license."
203 msgstr ""
204 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
205 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
206 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
207 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
208 "celle-ci."
210 #: ../C/rhythmbox.xml:24(para)
211 msgid ""
212 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
213 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
214 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
215 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
216 "capital letters."
217 msgstr ""
218 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
219 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
220 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
221 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
222 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
224 #: ../C/rhythmbox.xml:40(para)
225 msgid ""
226 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
227 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
228 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
229 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
230 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
231 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
232 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
233 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
234 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
235 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
236 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
237 msgstr ""
238 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
239 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
240 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
241 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
242 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
243 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
244 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
245 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
246 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
247 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
248 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
249 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
251 #: ../C/rhythmbox.xml:60(para)
252 msgid ""
253 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
254 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
255 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
256 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
257 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
258 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
259 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
260 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
261 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
262 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
263 msgstr ""
264 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
265 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
266 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
267 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
268 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
269 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
270 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
271 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
272 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
273 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
274 "TELS DOMMAGES."
276 #: ../C/rhythmbox.xml:33(para)
277 msgid ""
278 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
279 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
280 "<placeholder-1/>"
281 msgstr ""
282 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
283 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
285 #: ../C/rhythmbox.xml:77(firstname) ../C/rhythmbox.xml:85(firstname)
286 msgid "Mark"
287 msgstr "Mark"
289 #: ../C/rhythmbox.xml:78(surname)
290 msgid "Finlay"
291 msgstr "Finlay"
293 #: ../C/rhythmbox.xml:81(email)
294 msgid "sisob@eircom.net"
295 msgstr "sisob@eircom.net"
297 #: ../C/rhythmbox.xml:86(surname)
298 msgid "Humphreys"
299 msgstr "Humphreys"
301 #: ../C/rhythmbox.xml:89(email)
302 msgid "marquee@users.sourceforge.net"
303 msgstr "marquee@users.sourceforge.net"
305 #: ../C/rhythmbox.xml:93(firstname)
306 msgid "Baptiste"
307 msgstr "Baptiste"
309 #: ../C/rhythmbox.xml:94(surname)
310 msgid "Mille-Mathias"
311 msgstr "Mille-Mathias"
313 #: ../C/rhythmbox.xml:97(email)
314 msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
315 msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"
317 #: ../C/rhythmbox.xml:101(firstname)
318 msgid "Victor"
319 msgstr "Victor"
321 #: ../C/rhythmbox.xml:102(surname)
322 msgid "Osadci"
323 msgstr "Osadci"
325 #: ../C/rhythmbox.xml:105(email)
326 msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
327 msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
329 #: ../C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
330 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
331 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox V0.0.2"
333 #: ../C/rhythmbox.xml:115(date)
334 msgid "October 2002"
335 msgstr "Octobre 2002"
337 #: ../C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
338 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
339 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox V0.0.3"
341 #: ../C/rhythmbox.xml:124(date)
342 msgid "August 2003"
343 msgstr "Août 2003"
345 #: ../C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
346 msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
347 msgstr "Manuel du lecteur de musique Rhythmbox V0.0.4"
349 #: ../C/rhythmbox.xml:133(date)
350 msgid "October 2005"
351 msgstr "Octobre 2005"
353 #: ../C/rhythmbox.xml:142(date)
354 msgid "April 2006"
355 msgstr "Avril 2006"
357 #: ../C/rhythmbox.xml:144(para)
358 msgid "Luca Ferretti"
359 msgstr "Luca Ferretti"
361 #: ../C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
362 msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
363 msgstr "Ce manuel documente la version 0.9.4 du lecteur de musique Rhythmbox."
365 #: ../C/rhythmbox.xml:154(title)
366 msgid "Feedback"
367 msgstr "Votre avis"
369 #: ../C/rhythmbox.xml:155(para)
370 msgid ""
371 "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
372 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
373 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
374 msgstr ""
375 "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le lecteur "
376 "de musique Rhythmbox ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url="
377 "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</ulink>."
379 #: ../C/rhythmbox.xml:163(para)
380 msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
381 msgstr ""
382 "Rhythmbox est un lecteur de musique complet pour l'environnement de bureau "
383 "GNOME."
385 #: ../C/rhythmbox.xml:170(primary)
386 msgid "Rhythmbox"
387 msgstr "Rhythmbox"
389 #: ../C/rhythmbox.xml:173(primary)
390 msgid "rhythmbox"
391 msgstr "rhythmbox"
393 #: ../C/rhythmbox.xml:176(primary)
394 msgid "Music Player"
395 msgstr "Lecteur de musique"
397 #: ../C/rhythmbox.xml:181(title)
398 msgid "Introduction"
399 msgstr "Introduction"
401 #: ../C/rhythmbox.xml:182(para)
402 msgid ""
403 "<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
404 "library for tagged files, that support various music formats."
405 msgstr ""
406 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> est un lecteur de "
407 "musique et une bibliothèque pour vos fichiers musicaux contenant des "
408 "balises, qui prend en charge différents formats de musique."
410 #: ../C/rhythmbox.xml:186(para)
411 msgid ""
412 "Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
413 msgstr ""
414 "Les fonctionnalités actuelles du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
415 "application> sont :"
417 #: ../C/rhythmbox.xml:190(para)
418 msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
419 msgstr ""
420 "Joue les fichiers musicaux de différents formats à partir de votre "
421 "bibliothèque, organisée selon des balises."
423 #: ../C/rhythmbox.xml:194(para)
424 msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
425 msgstr ""
426 "Affiche des informations sur les chansons par la lecture de meta-données."
428 #: ../C/rhythmbox.xml:197(para)
429 msgid "Display songs in an organized view."
430 msgstr "Affiche les chansons dans une vue organisée."
432 #: ../C/rhythmbox.xml:200(para)
433 msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
434 msgstr ""
435 "Crée des listes de lecture statiques par glisser-déposer à partir de la "
436 "bibliothèque."
438 #: ../C/rhythmbox.xml:204(para)
439 msgid "Create automatic playlists from criterias."
440 msgstr "Crée des listes de lecture intelligentes à partir de critères."
442 #: ../C/rhythmbox.xml:207(para)
443 msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
444 msgstr ""
445 "Recherche des chansons dans la liste des sources, telles que la bibliothèque "
446 "et les listes de lecture."
448 #: ../C/rhythmbox.xml:211(para)
449 msgid "Listen to Internet radio stations."
450 msgstr "Écoute des stations radio Internet."
452 #: ../C/rhythmbox.xml:214(para)
453 msgid ""
454 "Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
455 msgstr ""
456 "Lit les CD audio et télécharge sur Internet les informations telles que le "
457 "titre d'une piste."
459 #: ../C/rhythmbox.xml:218(para)
460 msgid "Burn Audio CDs from playlists."
461 msgstr "Crée des CD audio à partir de listes de lecture."
463 #: ../C/rhythmbox.xml:223(title)
464 msgid "Getting Started"
465 msgstr "Premiers pas"
467 #: ../C/rhythmbox.xml:226(title)
468 msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
469 msgstr "Lancement du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
471 #: ../C/rhythmbox.xml:231(term)
472 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
473 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
475 #: ../C/rhythmbox.xml:233(para)
476 msgid ""
477 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
478 "Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
479 msgstr ""
480 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Son et Vidéo</"
481 "guisubmenu><guimenuitem>Lecteur de musique Rhythmbox</guimenuitem></"
482 "menuchoice>."
484 #: ../C/rhythmbox.xml:242(term)
485 msgid "Command Line"
486 msgstr "Ligne de commande"
488 #: ../C/rhythmbox.xml:244(para)
489 msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
490 msgstr ""
491 "Tapez <command>rhythmbox</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
493 #: ../C/rhythmbox.xml:227(para)
494 msgid ""
495 "You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
496 "following ways: <placeholder-1/>"
497 msgstr ""
498 "Vous pouvez lancer le <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
499 "application> de différentes façons : <placeholder-1/>"
501 #: ../C/rhythmbox.xml:254(title)
502 msgid "Running the Assistant"
503 msgstr "Utilisation de l'assistant"
505 #: ../C/rhythmbox.xml:255(para)
506 msgid ""
507 "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
508 "application>, an assistant will help you import your music. On the second "
509 "panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
510 "and select the folder where your music is stored."
511 msgstr ""
512 "Un assistant vous aide à importer votre musique la première fois que vous "
513 "lancez le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>. Sur la "
514 "seconde page de l'assistant, cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</"
515 "guibutton> et sélectionnez le dossier dans lequel se situe votre musique."
517 #: ../C/rhythmbox.xml:264(title)
518 msgid "Rhythmbox Music Player Window"
519 msgstr "Fenêtre du lecteur de musique Rhythmbox"
521 #: ../C/rhythmbox.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1185(title)
522 msgid "Overview"
523 msgstr "Vue d'ensemble"
525 #: ../C/rhythmbox.xml:267(para)
526 msgid ""
527 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
528 "browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
529 "the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
530 "its main components."
531 msgstr ""
532 "La fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> permet "
533 "de parcourir et de jouer votre musique préférée. <xref linkend=\"fig-rb-"
534 "window\"/> montre l'interface du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
535 "application> avec ses principaux composants."
537 #: ../C/rhythmbox.xml:273(title)
538 msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
539 msgstr "La fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
541 #: ../C/rhythmbox.xml:280(application) ../C/rhythmbox.xml:281(application)
542 #: ../C/rhythmbox.xml:307(application) ../C/rhythmbox.xml:445(application)
543 msgid "Rhythmbox Music Player"
544 msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
546 #: ../C/rhythmbox.xml:280(phrase)
547 msgid ""
548 "Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
549 "<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source "
550 "list, Statusbar."
551 msgstr ""
552 "Montre la fenêtre du <placeholder-1/> affichant les différentes parties de "
553 "l'interface du <placeholder-2/>. Légende : barre de menus, zone du lecteur, "
554 "navigateur, liste des sources, barre d'état."
556 #: ../C/rhythmbox.xml:288(para)
557 msgid ""
558 "Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
559 "application> window."
560 msgstr ""
561 "Le tableau 1 décrit les composants de la fenêtre du <application>lecteur de "
562 "musique Rhythmbox</application>."
564 #: ../C/rhythmbox.xml:290(title)
565 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
566 msgstr ""
567 "Composants de la fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
568 "application>"
570 #: ../C/rhythmbox.xml:297(entry)
571 msgid "Id"
572 msgstr "Id"
574 #: ../C/rhythmbox.xml:298(entry)
575 msgid "Component"
576 msgstr "Composant"
578 #: ../C/rhythmbox.xml:299(entry)
579 msgid "Description"
580 msgstr "Description"
582 #: ../C/rhythmbox.xml:304(entry)
583 msgid "1"
584 msgstr "1"
586 #: ../C/rhythmbox.xml:305(entry)
587 msgid "Menubar"
588 msgstr "Barre de menu"
590 #: ../C/rhythmbox.xml:306(entry)
591 msgid ""
592 "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
593 msgstr ""
594 "Contient les menus utilisables pour la réalisation d'actions dans la fenêtre "
595 "du <placeholder-1/>."
597 #: ../C/rhythmbox.xml:310(entry)
598 msgid "2"
599 msgstr "2"
601 #: ../C/rhythmbox.xml:311(entry)
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "Barre d'outils"
605 #: ../C/rhythmbox.xml:312(entry)
606 msgid ""
607 "Provides access to player functions and details about the currently playing "
608 "track."
609 msgstr ""
610 "Contient les principales fonctions du lecteur et fournit des détails au "
611 "sujet de la piste en cours de lecture."
613 #: ../C/rhythmbox.xml:316(entry)
614 msgid "3"
615 msgstr "3"
617 #: ../C/rhythmbox.xml:317(entry)
618 msgid "Time Slider"
619 msgstr "Barre de défilement du temps"
621 #: ../C/rhythmbox.xml:318(entry)
622 msgid ""
623 "Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
624 "part of a track."
625 msgstr ""
626 "Affiche la position actuelle dans la piste ; elle permet de se déplacer "
627 "facilement dans toute la piste."
629 #: ../C/rhythmbox.xml:322(entry)
630 msgid "4"
631 msgstr "4"
633 #: ../C/rhythmbox.xml:323(entry)
634 msgid "Source List"
635 msgstr "Liste des sources"
637 #: ../C/rhythmbox.xml:324(entry)
638 msgid "Displays a list of available sources."
639 msgstr "Affiche la liste de toutes les sources disponibles."
641 #: ../C/rhythmbox.xml:329(entry)
642 msgid "5"
643 msgstr "5"
645 #: ../C/rhythmbox.xml:330(entry)
646 msgid "Browser"
647 msgstr "Navigateur"
649 #: ../C/rhythmbox.xml:331(entry)
650 msgid ""
651 "Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
652 "name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
653 "that match your criteria."
654 msgstr ""
655 "Permet de naviguer et de filtrer la bibliothèque par Genre, Artiste ou "
656 "Album. Le navigateur fournit en outre une fonction de recherche pour "
657 "afficher uniquement les pistes correspondant à un critère donné."
659 #: ../C/rhythmbox.xml:337(entry)
660 msgid "6"
661 msgstr "6"
663 #: ../C/rhythmbox.xml:338(entry)
664 msgid "Tracks list"
665 msgstr "Liste des pistes"
667 #: ../C/rhythmbox.xml:339(entry)
668 msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
669 msgstr "Liste les pistes qui appartiennent à la source sélectionnée."
671 #: ../C/rhythmbox.xml:343(entry)
672 msgid "7"
673 msgstr "7"
675 #: ../C/rhythmbox.xml:344(entry)
676 msgid "Statusbar"
677 msgstr "Barre d'état"
679 #: ../C/rhythmbox.xml:345(entry)
680 msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
681 msgstr ""
682 "Affiche des informations à propos de la source sélectionnée dans la liste "
683 "des sources."
685 #: ../C/rhythmbox.xml:353(title)
686 msgid "The Source List"
687 msgstr "La liste des sources"
689 #: ../C/rhythmbox.xml:358(para)
690 msgid ""
691 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
692 "the imported tracks will appear."
693 msgstr ""
694 "La bibliothèque du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>, "
695 "qui contient toutes les pistes importées."
697 #: ../C/rhythmbox.xml:360(para)
698 msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
699 msgstr "La source Radio, avec toutes les stations radio Internet."
701 #: ../C/rhythmbox.xml:362(para)
702 msgid "Podcasts."
703 msgstr "Podcasts."
705 #: ../C/rhythmbox.xml:363(para)
706 msgid "All playlists (normal and smart)."
707 msgstr "Toutes les listes de lecture (normales et intelligentes)."
709 #: ../C/rhythmbox.xml:364(para)
710 msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
711 msgstr "Les CD audio insérés dans les lecteurs de CD de l'ordinateur."
713 #: ../C/rhythmbox.xml:366(para)
714 msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
715 msgstr "Les lecteurs portables, comme l'iPod, connectés à l'ordinateur."
717 #: ../C/rhythmbox.xml:368(para)
718 msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
719 msgstr "Les partages de musique DAAP découverts sur le réseau local."
721 #: ../C/rhythmbox.xml:354(para)
722 msgid ""
723 "The source list is where you can access your music library, internet radio, "
724 "your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
725 "sources: <placeholder-1/>"
726 msgstr ""
727 "La liste des sources vous permet d'accéder à votre bibliothèque de musique, "
728 "vos radios Internet, vos listes de lecture et aux CD audio. La liste des "
729 "sources peut contenir les éléments suivants : <placeholder-1/>"
731 #: ../C/rhythmbox.xml:372(para)
732 msgid ""
733 "The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
734 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
735 "menuchoice>."
736 msgstr ""
737 "L'affichage de la liste des sources peut être activé et désactivé en "
738 "sélectionnant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Liste des "
739 "sources</guimenuitem></menuchoice>."
741 #: ../C/rhythmbox.xml:379(title)
742 msgid "The Player Toolbar"
743 msgstr "La barre d'outils du lecteur"
745 #: ../C/rhythmbox.xml:380(para)
746 msgid ""
747 "The toolbar area provides access to details about the currently playing "
748 "track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
749 "track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
750 "the album names."
751 msgstr ""
752 "La barre d'outils permet d'accéder aux détails de la piste en cours de "
753 "lecture. Lorsqu'aucune piste n'est lue, cette zone n'affiche aucune "
754 "information. Pendant la lecture, le titre de la piste est affiché, avec en "
755 "dessous le nom de l'artiste et de l'album."
757 #: ../C/rhythmbox.xml:386(para)
758 msgid ""
759 "A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
760 "the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
761 "the playing track."
762 msgstr ""
763 "Un curseur de lecture est également affiché, montrant l'avancement de la "
764 "lecture. Lorsque celui-ci est sélectionné, les touches fléchées peuvent être "
765 "utilisées pour avancer ou reculer dans la lecture de la piste."
767 #: ../C/rhythmbox.xml:397(phrase)
768 msgid "Shows player area"
769 msgstr "Montre la zone du lecteur"
771 #: ../C/rhythmbox.xml:402(para)
772 msgid ""
773 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
774 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
775 msgstr ""
776 "Si vous possédez une souris avec molette, vous pouvez ajuster le volume en "
777 "faisant défiler la molette vers le haut ou vers le bas lorsque le curseur de "
778 "la souris se trouve sur le bouton de contrôle du volume."
780 #: ../C/rhythmbox.xml:410(title)
781 msgid "The Statusbar"
782 msgstr "La barre d'état"
784 #: ../C/rhythmbox.xml:411(para)
785 msgid ""
786 "The statusbar contains additional information about the number of songs and "
787 "the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
788 "toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
789 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
790 msgstr ""
791 "La barre d'état contient des informations supplémentaires sur le nombre de "
792 "chansons et la durée de la source sélectionnée. L'affichage de la barre "
793 "d'état peut être activé et désactivé en sélectionnant "
794 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'état</"
795 "guimenuitem></menuchoice>."
797 #: ../C/rhythmbox.xml:423(phrase)
798 msgid "Shows statusbar"
799 msgstr "Montre la barre d'état"
801 #: ../C/rhythmbox.xml:429(title)
802 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
803 msgstr ""
804 "Mode d'affichage réduit du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
805 "application>"
807 #: ../C/rhythmbox.xml:430(para)
808 msgid ""
809 "<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
810 "mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
811 "of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
812 msgstr ""
813 "Un mode d'affichage réduit du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
814 "application> est disponible, permettant de minimiser l'espace utilisé et "
815 "d'avoir accès uniquement à la barre de menus et aux fonctionnalités de "
816 "lecture du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>."
818 #: ../C/rhythmbox.xml:435(para)
819 msgid ""
820 "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
821 "guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
822 msgstr ""
823 "Pour passer en affichage réduit, sélectionnez "
824 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Affichage réduit</"
825 "guimenuitem></menuchoice>."
827 #: ../C/rhythmbox.xml:445(phrase)
828 msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
829 msgstr "Montre le <placeholder-1/> dans le mode d'affichage réduit"
831 #: ../C/rhythmbox.xml:452(title)
832 msgid "Using Rhythmbox Music Player"
833 msgstr "Utilisation du lecteur de musique Rhythmbox"
835 #: ../C/rhythmbox.xml:454(title)
836 msgid "Playing Music"
837 msgstr "Lecture de musique"
839 #: ../C/rhythmbox.xml:455(para)
840 msgid ""
841 "To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
842 "guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
843 "and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
844 "double-click on the track to start playing."
845 msgstr ""
846 "Pour lire une piste, choisissez <menuchoice><guimenu>Contrôle</"
847 "guimenu><guimenuitem>Lecture</guimenuitem></menuchoice>, ou sélectionnez la "
848 "piste et cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</guibutton> de la barre "
849 "d'outils, ou cliquez simplement deux fois sur la piste pour démarrer la "
850 "lecture."
852 #: ../C/rhythmbox.xml:460(para)
853 msgid ""
854 "When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
855 "play next track in the list showed in view pane."
856 msgstr ""
857 "Lorsque la piste est finie, le <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
858 "application> joue la piste suivante de la liste affichée dans la zone de "
859 "visualisation."
861 #: ../C/rhythmbox.xml:463(para)
862 msgid ""
863 "In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
864 "simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
865 "entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
866 msgstr ""
867 "Dans la bibliothèque, vous pouvez jouer toutes les chansons d'un artiste ou "
868 "d'un album en sélectionnant une entrée dans <guilabel>Album</guilabel> ou "
869 "<guilabel>Artiste</guilabel> du <link linkend=\"library-filter-browser"
870 "\">navigateur</link>."
872 #: ../C/rhythmbox.xml:468(title)
873 msgid "Next/Play/Previous"
874 msgstr "Suivant/Lecture/Précédent"
876 #: ../C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
877 msgid "Previous"
878 msgstr "Précédent"
880 #: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
881 msgid "Play"
882 msgstr "Lecture"
884 #: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton) ../C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
885 msgid "Next"
886 msgstr "Suivant"
888 #: ../C/rhythmbox.xml:479(phrase)
889 msgid ""
890 "Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
891 "toolbar."
892 msgstr ""
893 "Montre les boutons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/> "
894 "dans la barre d'outils."
896 #: ../C/rhythmbox.xml:469(para)
897 msgid ""
898 "The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
899 "can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
900 "playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
901 "<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
902 "<placeholder-1/>"
903 msgstr ""
904 "Les boutons <guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</"
905 "guibutton> peuvent être utilisés pour passer d'une piste à l'autre pendant "
906 "la lecture. Si une chanson est en cours de lecture, le bouton "
907 "<guibutton>Précédent</guibutton> va redémarrer la lecture de la chanson. "
908 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</guibutton> pour démarrer la "
909 "lecture de la piste courante. <placeholder-1/>"
911 #: ../C/rhythmbox.xml:487(title)
912 msgid "Repeat"
913 msgstr "En boucle"
915 #: ../C/rhythmbox.xml:488(para)
916 msgid ""
917 "The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
918 "Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
919 "list when it reach the last track."
920 msgstr ""
921 "L'option <guibutton>En boucle</guibutton> permet de jouer à nouveau toutes "
922 "les pistes à partir de la première lorsque Rhythmbox a atteint la dernière "
923 "piste."
925 #: ../C/rhythmbox.xml:500(phrase)
926 msgid "Shows repeat button in the statusbar."
927 msgstr "Montre le bouton En boucle dans la barre d'état."
929 #: ../C/rhythmbox.xml:491(para)
930 msgid ""
931 "To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
932 "guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
933 "<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
934 msgstr ""
935 "Pour activer l'option En boucle, choisissez <menuchoice><guimenu>Contrôle</"
936 "guimenu><guimenuitem>En boucle</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le "
937 "bouton <guibutton>En boucle</guibutton> dans la barre d'outils. <placeholder-"
938 "1/>"
940 #: ../C/rhythmbox.xml:507(title)
941 msgid "Shuffle"
942 msgstr "Aléatoire"
944 #: ../C/rhythmbox.xml:508(para)
945 msgid ""
946 "The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
947 "Music Player</application> play tracks in a random order."
948 msgstr ""
949 "L'option <guilabel>Aléatoire</guilabel> permet de jouer les pistes dans un "
950 "ordre aléatoire."
952 #: ../C/rhythmbox.xml:519(phrase)
953 msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
954 msgstr "Montre le bouton aléatoire dans la barre d'état."
956 #: ../C/rhythmbox.xml:510(para)
957 msgid ""
958 "To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
959 "guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
960 "<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
961 msgstr ""
962 "Pour activer l'option aléatoire, choisissez <menuchoice><guimenu>Contrôle</"
963 "guimenu><guimenuitem>Aléatoire</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le "
964 "bouton <guibutton>Aléatoire</guibutton> dans la barre d'outils. <placeholder-"
965 "1/>"
967 #: ../C/rhythmbox.xml:526(title)
968 msgid "Volume Control"
969 msgstr "Contrôle du volume"
971 #: ../C/rhythmbox.xml:532(phrase)
972 msgid "Shows volume slider in toolbar."
973 msgstr "Montre le curseur de sélection du volume dans la barre d'outil."
975 #: ../C/rhythmbox.xml:527(para)
976 msgid ""
977 "The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
978 "loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
979 "increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
980 "reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
981 msgstr ""
982 "Le contrôleur de volume est à droite de la barre d'outils. Un clic sur "
983 "l'icône haut-parleur affiche le curseur de sélection du volume. Déplacez le "
984 "curseur verticalement pour augmenter ou diminuer le volume. L'icône haut-"
985 "parleur change pour refléter le nouvel état du volume. <placeholder-1/>"
987 #: ../C/rhythmbox.xml:537(para)
988 msgid ""
989 "You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
990 "loudspeaker icon."
991 msgstr ""
992 "Vous pouvez régler le volume en utilisant la molette de la souris lorsque le "
993 "pointeur de la souris se trouve sur le bouton de contrôle du volume."
995 #: ../C/rhythmbox.xml:544(title)
996 msgid "Library Source"
997 msgstr "Source bibliothèque"
999 #: ../C/rhythmbox.xml:545(para)
1000 msgid ""
1001 "The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
1002 "Player</application>, it is the database that contains all the music files "
1003 "that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1004 "(The Library stores the path to access your music files, not the files "
1005 "themself)."
1006 msgstr ""
1007 "La bibliothèque est la principale source disponible dans "
1008 "<application>Rhythmbox</application>. C'est la base de données qui contient "
1009 "tous les fichiers de musique que vous importez dans <application>Rhythmbox</"
1010 "application> (la bibliothèque n'enregistre que les chemins pour accéder aux "
1011 "fichiers, et non directement les fichiers)."
1013 #: ../C/rhythmbox.xml:559(para)
1014 msgid "Public FTP"
1015 msgstr "FTP public"
1017 #: ../C/rhythmbox.xml:562(para)
1018 msgid "Authenticated FTP"
1019 msgstr "FTP avec identification"
1021 #: ../C/rhythmbox.xml:565(para)
1022 msgid "NFS"
1023 msgstr "NFS"
1025 #: ../C/rhythmbox.xml:568(para)
1026 msgid "Windows Share"
1027 msgstr "Partage Windows"
1029 #: ../C/rhythmbox.xml:552(para)
1030 msgid ""
1031 "The Library can not only contains music files which are physically on your "
1032 "computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
1033 "music files available over remote network services. Some examples of "
1034 "supported network services are : <placeholder-1/>"
1035 msgstr ""
1036 "La bibliothèque peut non seulement contenir des fichiers de musique situés "
1037 "sur votre ordinateur (dans votre dossier personnel, par exemple), mais aussi "
1038 "des fichiers accessibles sur le réseau via certains services. Parmi les "
1039 "services réseau pris en charge : <placeholder-1/>"
1041 #: ../C/rhythmbox.xml:578(para)
1042 msgid ""
1043 "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
1044 "to modify the tags of your music files, but you can use another software "
1045 "like <application>Easytag</application>."
1046 msgstr ""
1047 "Actuellement, <application>Rhythmbox</application> ne peut pas modifier les "
1048 "balises de vos fichiers de musique. Vous pouvez néanmoins utiliser un "
1049 "logiciel tel qu'<application>Easytag</application> à cette fin."
1051 #: ../C/rhythmbox.xml:572(para)
1052 msgid ""
1053 "The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
1054 "information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
1055 "embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1056 "uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
1058 msgstr ""
1059 "Les fichiers importés dans la bibliothèque sont affichés dans la liste des "
1060 "pistes avec les informations stockées dans les balises des fichiers (comme "
1061 "le nom de l'artiste ou le nom de l'album). <application>Rhythmbox</"
1062 "application> utilise ces balises pour organiser l'affichage des pistes. "
1063 "<placeholder-1/>"
1065 #: ../C/rhythmbox.xml:584(title)
1066 msgid "Add tracks in the Library"
1067 msgstr "Ajout de pistes à la bibliothèque"
1069 #: ../C/rhythmbox.xml:590(para)
1070 msgid ""
1071 "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1072 "guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
1073 "menu, then select the file in the file selector and press the "
1074 "<guibutton>Open</guibutton> button."
1075 msgstr ""
1076 "Pour importer une seule piste, choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</"
1077 "guimenu><guimenuitem>Importer un fichier</guimenuitem></menuchoice>, "
1078 "sélectionnez le fichier dans le sélecteur de fichiers, puis cliquez sur le "
1079 "bouton <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
1081 #: ../C/rhythmbox.xml:598(para)
1082 msgid ""
1083 "If you want to import several music files located in a folder, choose "
1084 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
1085 "guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
1086 "selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
1087 "files located in the folder and its sub-folders will be imported."
1088 msgstr ""
1089 "Pour importer plusieurs fichiers de musique se trouvant dans un dossier, "
1090 "choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guimenuitem>Importer un "
1091 "dossier</guimenuitem></menuchoice>, sélectionnez le dossier dans le "
1092 "sélecteur de fichiers, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ouvrir</"
1093 "guibutton>. Tous les fichiers de musique se trouvant dans le dossier choisi "
1094 "et ses sous-dossiers seront importés."
1096 #: ../C/rhythmbox.xml:608(para)
1097 msgid ""
1098 "Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
1099 "application>) over the Rhythmbox window."
1100 msgstr ""
1101 "Glissez des fichiers à partir du gestionnaire de fichiers (comme "
1102 "<application>Nautilus</application>) et déposez-les dans la fenêtre de "
1103 "Rhythmbox."
1105 #: ../C/rhythmbox.xml:585(para)
1106 msgid ""
1107 "To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
1108 "<placeholder-1/>"
1109 msgstr ""
1110 "Pour ajouter des pistes à la bibliothèque, vous pouvez procéder des façons "
1111 "suivantes : <placeholder-1/>"
1113 #: ../C/rhythmbox.xml:616(para)
1114 msgid ""
1115 "If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
1116 "library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
1117 "added to the Library. New files added later will be also added."
1118 msgstr ""
1119 "Si vous avez activé la recherche des nouveaux fichiers dans la bibliothèque "
1120 "(voir <xref linkend=\"prefs-library\"/>), tous les fichiers de musique "
1121 "situés dans le dossier de la bibliothèque seront automatiquement ajoutés à "
1122 "la bibliothèque. Les fichiers ajoutés plus tard seront également ajoutés."
1124 #: ../C/rhythmbox.xml:625(title)
1125 msgid "Remove tracks from the Library"
1126 msgstr "Suppression de pistes de la bibliothèque"
1128 #: ../C/rhythmbox.xml:626(para)
1129 msgid ""
1130 "To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
1131 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
1132 "The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
1133 "from the Rhythmbox database."
1134 msgstr ""
1135 "Pour supprimer une piste de la bibliothèque tout en laissant le fichier sur "
1136 "le disque, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
1137 "guimenu><guimenu>Supprimer</guimenu></menuchoice>. La piste et ses "
1138 "propriétés (comme la note ou le nombre de lectures) seront supprimées de la "
1139 "base de données Rhythmbox."
1141 #: ../C/rhythmbox.xml:632(para)
1142 msgid ""
1143 "To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
1144 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
1145 "menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
1146 "file will be moved in the file manager Trash."
1147 msgstr ""
1148 "Pour supprimer une piste de la bibliothèque et du disque dur, choisissez "
1149 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenu>Déplacer dans la corbeille</"
1150 "guimenu></menuchoice>. La piste sera supprimée comme indiqué précédemment et "
1151 "le fichier sera déplacé dans la corbeille."
1153 #: ../C/rhythmbox.xml:641(title)
1154 msgid "Find tracks using Search"
1155 msgstr "Recherche de pistes"
1157 #: ../C/rhythmbox.xml:642(para)
1158 msgid ""
1159 "Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
1160 "tracks by using a search term."
1161 msgstr ""
1162 "Rhythmbox propose une fonction de recherche qui permet de rechercher et de "
1163 "filtrer les pistes en fonction d'un terme."
1165 #: ../C/rhythmbox.xml:646(para)
1166 msgid ""
1167 "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
1168 "match the text entered will be displayed. The search function does the "
1169 "lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
1170 msgstr ""
1171 "Saisissez du texte dans le champ de recherche. Seules les pistes "
1172 "correspondant au texte saisi seront affichées et ce, mis à jour en "
1173 "permanence au fur et à mesure de vos frappes. La recherche pour "
1174 "correspondance est effectuée sur toutes les balises des pistes enregistrées "
1175 "dans la bibliothèque."
1177 #: ../C/rhythmbox.xml:652(para)
1178 msgid ""
1179 "To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
1180 "tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
1181 "<guilabel>Titles</guilabel>."
1182 msgstr ""
1183 "Pour effectuer des recherches plus précises, vous pouvez choisir de chercher "
1184 "seulement dans des catégories spécifiques <guilabel>Artistes</guilabel>, "
1185 "<guilabel>Albums</guilabel> ou <guilabel>Titres</guilabel>."
1187 #: ../C/rhythmbox.xml:659(title)
1188 msgid "Find tracks using the Browser"
1189 msgstr "Recherche de pistes avec le navigateur"
1191 #: ../C/rhythmbox.xml:660(para)
1192 msgid ""
1193 "The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
1194 "or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
1195 "albums and display tracks that match the chosen criteria."
1196 msgstr ""
1197 "Le navigateur permet aussi de trouver aisément des pistes. Le navigateur est "
1198 "un vue en deux ou trois volets de votre bibliothèque, permettant de naviguer "
1199 "parmi les genres, les artistes et les albums, et d'afficher uniquement les "
1200 "pistes correspondant aux critères choisis."
1202 #: ../C/rhythmbox.xml:665(para)
1203 msgid ""
1204 "First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
1205 "guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
1206 "album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
1207 "will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
1208 "the left to the right."
1209 msgstr ""
1210 "Pour afficher le navigateur, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
1211 "guimenu><guimenuitem>Navigateur</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez des "
1212 "artistes, des albums et des genres, et seules les pistes correspondant à "
1213 "votre choix seront affichées dans la liste des pistes. Les critères "
1214 "s'appliquent au fur et à mesure des colonnes, de gauche à droite."
1216 #: ../C/rhythmbox.xml:673(para)
1217 msgid ""
1218 "You can choose several criteria of the same category by using the key "
1219 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
1220 msgstr ""
1221 "Vous pouvez sélectionner plusieurs critères d'une même colonne en utilisant "
1222 "la touche <keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
1224 #: ../C/rhythmbox.xml:678(para)
1225 msgid ""
1226 "You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
1227 "with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
1228 "right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
1229 "guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
1230 msgstr ""
1231 "Vous pouvez aussi afficher toutes les pistes du même genre, du même artiste "
1232 "ou du même album qu'une piste directement à partir de celle-ci. Sélectionnez "
1233 "une piste dans la liste des pistes, cliquez avec le bouton droit sur celle-"
1234 "ci et choisissez <guilabel>Voir uniquement ce genre/cet artiste/cet album</"
1235 "guilabel>. Le navigateur filtrera les pistes en fonction du critère choisi."
1237 #: ../C/rhythmbox.xml:688(title)
1238 msgid "Radio Source"
1239 msgstr "Source radio"
1241 #: ../C/rhythmbox.xml:689(para)
1242 msgid ""
1243 "The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
1244 "a network, local or Internet."
1245 msgstr ""
1246 "Le tuner de radio Internet permet d'écouter des flux audio à travers un "
1247 "réseau local et Internet."
1249 #: ../C/rhythmbox.xml:693(title)
1250 msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
1251 msgstr ""
1252 "Radio Internet dans le <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
1253 "application>"
1255 #: ../C/rhythmbox.xml:703(title)
1256 msgid "Adding a station"
1257 msgstr "Ajout d'une station"
1259 #: ../C/rhythmbox.xml:704(para)
1260 msgid ""
1261 "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
1262 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
1263 "Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
1264 "radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
1265 msgstr ""
1266 "Pour ajouter une nouvelle station dans le tuner radio Internet, choisissez "
1267 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guimenuitem>Nouvelle station radio "
1268 "internet</guimenuitem></menuchoice>, entrez l'adresse de la radio station et "
1269 "appuyez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
1271 #: ../C/rhythmbox.xml:711(title)
1272 msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
1273 msgstr "Édition des propriétés d'une station"
1275 #: ../C/rhythmbox.xml:712(para)
1276 msgid ""
1277 "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
1278 "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
1279 "guimenuitem></menuchoice>."
1280 msgstr ""
1281 "Vous pouvez voir et éditer les propriétés d'une station radio Internet à "
1282 "l'aide du menu <menuchoice><guimenu>Musique</"
1283 "guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
1285 #: ../C/rhythmbox.xml:716(para)
1286 msgid ""
1287 "You can also change the properties of a station by selecting the station and "
1288 "right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
1289 msgstr ""
1290 "Vous pouvez aussi modifier les propriétés d'une station en la sélectionnant "
1291 "et en cliquant avec le bouton droit. Choisissez alors "
1292 "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."
1294 #: ../C/rhythmbox.xml:720(para)
1295 msgid ""
1296 "When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
1297 "its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
1298 msgstr ""
1299 "Dans les propriétés d'une station, vous pouvez modifier son titre, son "
1300 "genre, mais aussi l'adresse du flux audio. Il est aussi possible de la noter."
1302 #: ../C/rhythmbox.xml:726(title)
1303 msgid "Removing a station"
1304 msgstr "Suppression d'une station"
1306 #: ../C/rhythmbox.xml:727(para)
1307 msgid ""
1308 "To remove a radio station from the radio stations list, choose "
1309 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
1310 "menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
1311 "<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
1312 msgstr ""
1313 "Pour supprimer une station du tuner radio Internet, choisissez "
1314 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
1315 "menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur la radio et "
1316 "sélectionner <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
1318 #: ../C/rhythmbox.xml:735(title)
1319 msgid "Podcast Source"
1320 msgstr "Source podcasts"
1322 #: ../C/rhythmbox.xml:736(para)
1323 msgid ""
1324 "Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
1325 "author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
1326 "feed."
1327 msgstr ""
1328 "Le podcasting est une nouvelle façon d'émettre du contenu audio sur "
1329 "Internet ; lorsqu'un auteur publie un épisode, les abonnés au podcast en "
1330 "sont informés à l'aide d'un flux XML."
1332 #: ../C/rhythmbox.xml:741(para)
1333 msgid ""
1334 "Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
1335 "available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
1336 "it."
1337 msgstr ""
1338 "Rhythmbox vous permet de vous abonner à des flux de podcasts, de telle façon "
1339 "que lorsqu'un nouvel épisode est disponible, vous en serez informés et "
1340 "Rhythmbox téléchargera le nouvel épisode afin de le jouer."
1342 #: ../C/rhythmbox.xml:747(para)
1343 msgid ""
1344 "You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
1345 "definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
1346 "ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
1347 msgstr ""
1348 "Pour plus d'informations sur les podcasts et le podcasting, vous pouvez "
1349 "consulter la définition de <ulink url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
1350 "Podcasting\">Podcasting</ulink> sur le site <ulink url=\"http://fr.wikipedia."
1351 "org/\">Wikipédia</ulink>."
1353 #: ../C/rhythmbox.xml:755(title)
1354 msgid "The Podcast interface"
1355 msgstr "L'interface pour les podcasts"
1357 #: ../C/rhythmbox.xml:761(phrase)
1358 msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
1359 msgstr "L'interface pour les podcasts, avec quelques abonnements"
1361 #: ../C/rhythmbox.xml:767(title)
1362 msgid "Podcast Management"
1363 msgstr "Gestion des podcasts"
1365 #: ../C/rhythmbox.xml:769(title)
1366 msgid "Add a podcast"
1367 msgstr "Ajout d'un podcast"
1369 #: ../C/rhythmbox.xml:770(para)
1370 msgid ""
1371 "To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1372 "guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
1373 "the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
1374 "the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
1375 "disk."
1376 msgstr ""
1377 "Pour vous abonner à un podcast, choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</"
1378 "guimenu><guimenuitem>Nouveau flux podcast</guimenuitem></menuchoice>. Entrez "
1379 "l'adresse du flux podcast et appuyez sur le bouton <guibutton>Ajouter</"
1380 "guibutton>. Rhythmbox récupère la liste des épisodes et télécharge le "
1381 "dernier épisode sur votre disque dur."
1383 #: ../C/rhythmbox.xml:777(para)
1384 msgid ""
1385 "To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
1386 "<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
1387 "Podcast Feed</guimenuitem>."
1388 msgstr ""
1389 "Vous pouvez aussi ajouter un nouveau flux podcast en cliquant avec le bouton "
1390 "droit sur la source <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> et en sélectionnant "
1391 "<guimenuitem>Nouveau flux podcast</guimenuitem>."
1393 #: ../C/rhythmbox.xml:784(title)
1394 msgid "Delete a podcast"
1395 msgstr "Suppression d'un podcast"
1397 #: ../C/rhythmbox.xml:785(para)
1398 msgid ""
1399 "To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
1400 "and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
1401 "menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
1402 "guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
1403 "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
1404 "menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
1405 msgstr ""
1406 "Pour supprimer un podcast, cliquez avec le bouton droit sur le nom du "
1407 "podcast dans le navigateur et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Supprimer "
1408 "le flux podcast</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez ensuite choisir "
1409 "<menuchoice><guimenuitem>Supprimer le flux uniquement</guimenuitem></"
1410 "menuchoice> si vous souhaitez garder les épisodes du podcasts ou "
1411 "<menuchoice><guimenuitem>Supprimer le flux et les fichiers</guimenuitem></"
1412 "menuchoice> si vous souhaitez aussi supprimer ceux-ci."
1414 #: ../C/rhythmbox.xml:796(title)
1415 msgid "Update feeds"
1416 msgstr "Mise à jour des flux"
1418 #: ../C/rhythmbox.xml:797(para)
1419 msgid ""
1420 "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
1421 "the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
1422 "Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
1423 "they will appear in the episode list."
1424 msgstr ""
1425 "Pour savoir si de nouveaux épisodes ont été publiés pour un podcast, cliquez "
1426 "avec le bouton droit sur le nom du podcast dans le navigateur et choisissez "
1427 "<menuchoice><guimenuitem>Mettre à jour le flux du podcast</guimenuitem></"
1428 "menuchoice>. Si de nouveaux épisodes ont été publiés, ils apparaîtront dans "
1429 "la liste des épisodes."
1431 #: ../C/rhythmbox.xml:804(para)
1432 msgid ""
1433 "Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
1434 "they were updated."
1435 msgstr ""
1436 "Rhythmbox met régulièrement et automatiquement à jour les flux des podcasts."
1438 #: ../C/rhythmbox.xml:809(para)
1439 msgid ""
1440 "You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
1441 "<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
1442 "choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
1443 msgstr ""
1444 "Vous pouvez aussi vérifier si tous les podcasts sont à jour en cliquant avec "
1445 "le bouton droit sur la source <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</"
1446 "guimenuitem></menuchoice> et en choisissant <menuchoice><guimenuitem>Mettre "
1447 "tous les flux à jour</guimenuitem></menuchoice>."
1449 #: ../C/rhythmbox.xml:816(title)
1450 msgid "Access Podcast Feed properties"
1451 msgstr "Propriétés d'un podcast"
1453 #: ../C/rhythmbox.xml:821(para)
1454 msgid ""
1455 "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
1456 "guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
1457 "guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
1458 msgstr ""
1459 "L'onglet <guilabel>Basique</guilabel> affiche le <guilabel>Titre</guilabel>, "
1460 "l'<guilabel>Auteur</guilabel>, la date de <guilabel>Dernière mise à jour</"
1461 "guilabel> et la <guilabel>Description</guilabel>."
1463 #: ../C/rhythmbox.xml:826(para)
1464 msgid ""
1465 "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
1466 "guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
1467 "guilabel> properties."
1468 msgstr ""
1469 "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> affiche la <guilabel>Source</guilabel> "
1470 "du flux, la <guilabel>Langue</guilabel> ainsi que les informations de "
1471 "<guilabel>Copyright</guilabel>."
1473 #: ../C/rhythmbox.xml:817(para)
1474 msgid ""
1475 "To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
1476 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
1477 "1/> You can view the properties, and also edit the rating."
1478 msgstr ""
1479 "Pour accéder aux propriétés d'un flux, cliquez avec le bouton droit sur le "
1480 "nom du flux et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
1481 "menuchoice>. <placeholder-1/> Vous pouvez aussi noter le flux."
1483 #: ../C/rhythmbox.xml:836(title)
1484 msgid "Episode Management"
1485 msgstr "Gestion des épisodes"
1487 #: ../C/rhythmbox.xml:838(title)
1488 msgid "Download a podcast episode"
1489 msgstr "Téléchargement d'un épisode de podcast"
1491 #: ../C/rhythmbox.xml:839(para)
1492 msgid ""
1493 "To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
1494 "<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
1495 "will start to download the episode in the location defined in the "
1496 "preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
1497 "<guilabel>Status</guilabel>."
1498 msgstr ""
1499 "Pour télécharger un épisode sur votre disque, cliquez avec le bouton droit "
1500 "sur l'épisode et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Télécharger un épisode</"
1501 "guimenuitem></menuchoice>. Rhythmbox commence le téléchargement de l'épisode "
1502 "dans l'emplacement défini dans les préférences. Vous pouvez voir "
1503 "l'avancement du téléchargement d'un épisode dans la colonne <guilabel>État</"
1504 "guilabel>."
1506 #: ../C/rhythmbox.xml:847(para)
1507 msgid ""
1508 "By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
1509 "\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
1510 "<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
1511 msgstr ""
1512 "Par défaut, les épisodes sont téléchargés dans le dossier <filename class="
1513 "\"directory\">Podcasts/</filename> de votre dossier personnel. Pour changer "
1514 "cet emplacement, voir <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
1516 #: ../C/rhythmbox.xml:854(title)
1517 msgid "Read a podcast episode"
1518 msgstr "Lecture d'un épisode de podcast"
1520 #: ../C/rhythmbox.xml:855(para)
1521 msgid ""
1522 "To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
1523 "<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
1524 "menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
1525 msgstr ""
1526 "Pour jouer un épisode de podcast, sélectionnez l'épisode et choisissez "
1527 "<menuchoice><guimenu>Contrôle</guimenu><guimenuitem>Lecture</guimenuitem></"
1528 "menuchoice>. Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton <guibutton>Lecture</"
1529 "guibutton>."
1531 #: ../C/rhythmbox.xml:860(para)
1532 msgid ""
1533 "The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
1534 "\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
1535 msgstr ""
1536 "Les épisodes doivent être téléchargés avant de pouvoir être lus. Voir <xref "
1537 "linkend=\"podcast-episode-download\"/> pour savoir comment télécharger un "
1538 "épisode."
1540 #: ../C/rhythmbox.xml:866(title)
1541 msgid "Delete a podcast episode"
1542 msgstr "Suppression d'un épisode de podcast"
1544 #: ../C/rhythmbox.xml:867(para)
1545 msgid ""
1546 "To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
1547 "<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
1548 "<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
1549 "you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
1550 "Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
1551 "and delete the file from your disk."
1552 msgstr ""
1553 "Pour supprimer un épisode d'un podcast, cliquez avec le bouton droit sur "
1554 "l'épisode et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
1555 "menuchoice>. Vous pouvez ensuite choisir <menuchoice><guimenuitem>Supprimer "
1556 "uniquement l'épisode</guimenuitem></menuchoice> si vous souhaitez garder "
1557 "l'épisode sur le disque dur ou <guibutton>Supprimer l'épisode et le fichier</"
1558 "guibutton> si vous souhaiter supprimer l'épisode de la liste et le fichier "
1559 "du disque dur."
1561 #: ../C/rhythmbox.xml:876(para)
1562 msgid ""
1563 "When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
1564 "episodes, even if you update the podcast."
1565 msgstr ""
1566 "Lorsque vous supprimez un épisode, il n'est plus disponible dans la liste "
1567 "des épisodes, même si vous mettez le flux du podcast à jour."
1569 #: ../C/rhythmbox.xml:883(title)
1570 msgid "Display Podcast Episode properties"
1571 msgstr "Affichage des propriétés d'un épisode de podcast"
1573 #: ../C/rhythmbox.xml:888(para)
1574 msgid ""
1575 "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
1576 "guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
1577 "guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
1578 msgstr ""
1579 "L'onglet <guilabel>Basique</guilabel> affiche le <guilabel>Titre</guilabel>, "
1580 "le <guilabel>Flux</guilabel>, la <guilabel>Date</guilabel> de publication et "
1581 "la <guilabel>Description</guilabel>"
1583 #: ../C/rhythmbox.xml:893(para)
1584 msgid ""
1585 "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
1586 "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
1587 "<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
1588 "<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
1589 msgstr ""
1590 "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> affiche la <guilabel>Source</guilabel> "
1591 "du flux, la <guilabel>Durée</guilabel>, le <guilabel>Débit des données</"
1592 "guilabel>, la date de <guilabel>Dernière lecture</guilabel>, le "
1593 "<guilabel>Nombre de lectures</guilabel> ainsi que la <guilabel>Note</"
1594 "guilabel>."
1596 #: ../C/rhythmbox.xml:884(para)
1597 msgid ""
1598 "To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
1599 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
1600 "1/>"
1601 msgstr ""
1602 "Pour accéder aux propriétés d'un épisode, cliquez avec le bouton droit sur "
1603 "l'épisode et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
1604 "menuchoice>. <placeholder-1/>"
1606 #: ../C/rhythmbox.xml:905(title)
1607 msgid "Play Queue Source"
1608 msgstr "Source liste d'attente"
1610 #: ../C/rhythmbox.xml:906(para)
1611 msgid ""
1612 "Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
1613 "to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
1614 "Player</application> will automatically switch to this source, after the "
1615 "tracks played."
1616 msgstr ""
1617 "La liste d'attente est une source destinée à stocker les prochaines pistes à "
1618 "jouer. Lorsque vous ajoutez une piste aux chansons en liste d'attente, "
1619 "Rhythmbox bascule automatiquement vers cette source après avoir joué les "
1620 "pistes."
1622 #: ../C/rhythmbox.xml:912(para)
1623 msgid ""
1624 "Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
1625 "Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
1626 "Player</application> will play the source which was played before."
1627 msgstr ""
1628 "Une fois une piste jouée, elle est automatiquement retirée de la source "
1629 "liste d'attente. Une fois la liste d'attente vide, Rhythmbox utilise la "
1630 "source précédemment utilisée."
1632 #: ../C/rhythmbox.xml:919(title)
1633 msgid "Add a track in Play Queue"
1634 msgstr "Ajout d'une piste à la liste d'attente"
1636 #: ../C/rhythmbox.xml:923(para)
1637 msgid "Select the track you want to play, in any source."
1638 msgstr "Sélectionnez la piste à lire, depuis n'importe quelle source."
1640 #: ../C/rhythmbox.xml:929(para)
1641 msgid ""
1642 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
1643 "guimenuitem></menuchoice>."
1644 msgstr ""
1645 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Ajouter à la "
1646 "liste d'attente</guimenuitem></menuchoice>."
1648 #: ../C/rhythmbox.xml:920(para)
1649 msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
1650 msgstr "Pour ajouter une piste : <placeholder-1/>"
1652 #: ../C/rhythmbox.xml:937(title)
1653 msgid "Remove a track in Play Queue"
1654 msgstr "Suppression d'une piste de la liste d'attente"
1656 #: ../C/rhythmbox.xml:941(para)
1657 msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
1658 msgstr "Sélectionnez la piste à enlever de la source liste d'attente"
1660 #: ../C/rhythmbox.xml:945(para) ../C/rhythmbox.xml:1013(para)
1661 #: ../C/rhythmbox.xml:1028(para) ../C/rhythmbox.xml:1076(para)
1662 msgid ""
1663 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
1664 "menuchoice>."
1665 msgstr ""
1666 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
1667 "guimenuitem></menuchoice>."
1669 #: ../C/rhythmbox.xml:938(para)
1670 msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
1671 msgstr ""
1672 "Pour supprimer une piste stockée dans la liste d'attente : <placeholder-1/>"
1674 #: ../C/rhythmbox.xml:956(title)
1675 msgid "Playlists Source"
1676 msgstr "Source listes de lecture"
1678 #: ../C/rhythmbox.xml:957(para)
1679 msgid ""
1680 "Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
1681 "Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
1682 "a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
1683 "or whatever you want."
1684 msgstr ""
1685 "Les listes de lecture sont des sources créées à partir des pistes "
1686 "disponibles dans la bibliothèque. Elles permettent de regrouper des pistes "
1687 "selon des critères arbitraires, comme par exemple un groupe d'artistes ou "
1688 "des chansons d'un type particulier, ou créant une atmosphère particulière."
1690 #: ../C/rhythmbox.xml:967(para) ../C/rhythmbox.xml:978(title)
1691 msgid "Static Playlists"
1692 msgstr "Listes de lecture statiques"
1694 #: ../C/rhythmbox.xml:970(para) ../C/rhythmbox.xml:1040(title)
1695 msgid "Smart Playlists"
1696 msgstr "Listes de lecture intelligentes"
1698 #: ../C/rhythmbox.xml:963(para)
1699 msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
1700 msgstr "Rhythmbox propose deux types de listes de lecture : <placeholder-1/>"
1702 #: ../C/rhythmbox.xml:974(para)
1703 msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
1704 msgstr ""
1705 "Rhythmbox vous permet de graver sur un CD audio les pistes de vos listes de "
1706 "lecture."
1708 #: ../C/rhythmbox.xml:979(para)
1709 msgid ""
1710 "Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
1711 msgstr ""
1712 "Les listes de lecture statiques sont des listes construites à partir de "
1713 "pistes qui ont été glissées puis déposées de la bibliothèque."
1715 #: ../C/rhythmbox.xml:983(title)
1716 msgid "Create a static playlist"
1717 msgstr "Création d'une liste de lecture statique"
1719 #: ../C/rhythmbox.xml:984(para)
1720 msgid ""
1721 "To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1722 "guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
1723 "guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
1724 "Source list. Enter a name for the playlist and press "
1725 "<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
1726 msgstr ""
1727 "Pour créer une nouvelle liste de lecture statique, choisissez "
1728 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de lecture</"
1729 "guisubmenu><guimenuitem>Nouvelle liste de lecture</guimenuitem></"
1730 "menuchoice>. Une liste de lecture vide et sans nom apparaît dans la liste "
1731 "des sources. Entrez un nom pour la liste de lecture et appuyez sur "
1732 "<keycombo><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
1734 #: ../C/rhythmbox.xml:993(title)
1735 msgid "Add tracks to a playlist"
1736 msgstr "Ajout de pistes à une liste de lecture"
1738 #: ../C/rhythmbox.xml:994(para)
1739 msgid ""
1740 "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
1741 "library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
1742 "Source list."
1743 msgstr ""
1744 "Pour ajouter des pistes à une liste de lecture, sélectionnez des pistes à "
1745 "partir de la liste des pistes de la bibliothèque et déposez-les sur l'icône "
1746 "de la liste de lecture dans la source des listes."
1748 #: ../C/rhythmbox.xml:999(para)
1749 msgid ""
1750 "You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
1751 "the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
1752 "added to the playlist."
1753 msgstr ""
1754 "Vous pouvez aussi déposer sur la liste de lecture un genre, un artiste ou un "
1755 "album à partir du navigateur ; toutes les pistes appartenant à la catégorie "
1756 "en question seront ajoutées à la liste de lecture."
1758 #: ../C/rhythmbox.xml:1005(para)
1759 msgid ""
1760 "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
1761 "<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
1762 "the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
1763 "<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
1764 "List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
1765 msgstr ""
1766 "Vous pouvez créer une liste de lecture avec des pistes en une seule "
1767 "manipulation. Sélectionnez des pistes dans la <guilabel>Liste des pistes</"
1768 "guilabel> ou des catégories dans le navigateur (<guilabel>Genre</guilabel>, "
1769 "<guilabel>Artiste</guilabel> ou <guilabel>Album</guilabel>) et déposez-les "
1770 "dans la <guilabel>Liste des sources</guilabel>. Cela crée automatiquement "
1771 "une liste de lecture avec un nom."
1773 #: ../C/rhythmbox.xml:1009(title)
1774 msgid "Remove tracks from a playlist"
1775 msgstr "Suppression de pistes d'une liste de lecture"
1777 #: ../C/rhythmbox.xml:1016(para)
1778 msgid ""
1779 "Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1780 msgstr ""
1781 "Cliquez avec le bouton droit sur la sélection et choisissez "
1782 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
1784 #: ../C/rhythmbox.xml:1010(para)
1785 msgid ""
1786 "To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
1787 "then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
1788 "only from playlist and not from the Library."
1789 msgstr ""
1790 "Pour supprimer des pistes d'une liste de lecture, sélectionnez les pistes à "
1791 "supprimer, puis procédez d'une des façons suivantes : <placeholder-1/> Cette "
1792 "opération supprime les pistes de la liste de lecture, mais pas de la "
1793 "bibliothèque."
1795 #: ../C/rhythmbox.xml:1024(title)
1796 msgid "Delete a static playlist"
1797 msgstr "Suppression d'une liste de lecture statique"
1799 #: ../C/rhythmbox.xml:1031(para) ../C/rhythmbox.xml:1079(para)
1800 msgid ""
1801 "Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1802 msgstr ""
1803 "Cliquez avec le bouton droit sur la liste de lecture et choisissez "
1804 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
1806 #: ../C/rhythmbox.xml:1025(para)
1807 msgid ""
1808 "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
1809 "two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
1810 "playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
1811 msgstr ""
1812 "Pour supprimer une liste de lecture statique, sélectionnez la liste de "
1813 "lecture à supprimer, puis procédez d'une des façons suivantes : <placeholder-"
1814 "1/> Cette opération supprime la liste de lecture, mais ne supprime pas les "
1815 "pistes qui en font partie."
1817 #: ../C/rhythmbox.xml:1041(para)
1818 msgid ""
1819 "Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
1820 "build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
1821 "playlist."
1822 msgstr ""
1823 "Les listes de lecture intelligentes sont des listes de lecture construites "
1824 "en fonction de critères, de telle sorte que leur contenu est généré "
1825 "dynamiquement. Toutes les pistes correspondant aux critères sont ajoutées à "
1826 "la liste de lecture."
1828 #: ../C/rhythmbox.xml:1047(title)
1829 msgid "Create a smart playlist"
1830 msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente"
1832 #: ../C/rhythmbox.xml:1050(para)
1833 msgid ""
1834 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
1835 "guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
1836 msgstr ""
1837 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de "
1838 "lecture</guisubmenu><guimenuitem>Nouvelle liste de lecture intelligente</"
1839 "guimenuitem></menuchoice>."
1841 #: ../C/rhythmbox.xml:1053(para)
1842 msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
1843 msgstr "Éditez les critères de la liste de lecture dans l'éditeur de critères."
1845 #: ../C/rhythmbox.xml:1055(para)
1846 msgid ""
1847 "Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
1848 "query."
1849 msgstr ""
1850 "Lorsque vous avez choisi vos critères, cliquez sur <guibutton>Nouveau</"
1851 "guibutton> pour créer la liste de lecture."
1853 #: ../C/rhythmbox.xml:1048(para)
1854 msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
1855 msgstr "Pour créer une nouvelle liste de lecture : <placeholder-1/>"
1857 #: ../C/rhythmbox.xml:1062(title)
1858 msgid "Edit a smart playlist"
1859 msgstr "Édition d'une liste de lecture intelligente"
1861 #: ../C/rhythmbox.xml:1063(para)
1862 msgid ""
1863 "Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
1864 "edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
1865 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
1866 "guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
1867 "criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
1868 msgstr ""
1869 "L'édition d'une liste de lecture intelligente vous permet de modifier les "
1870 "critères qui génèrent le contenu de la liste de lecture. Pour éditer une "
1871 "liste de lecture intelligente, sélectionnez-la puis choisissez "
1872 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de lecture</"
1873 "guisubmenu><guimenuitem>Éditer</guimenuitem></menuchoice> et éditez les "
1874 "critères. Lorsque vous avez terminé, appuyez sur <guibutton>Fermer</"
1875 "guibutton>."
1877 #: ../C/rhythmbox.xml:1072(title)
1878 msgid "Delete a smart playlist"
1879 msgstr "Suppression d'une liste de lecture intelligente"
1881 #: ../C/rhythmbox.xml:1073(para)
1882 msgid ""
1883 "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
1884 "ways to delete it: <placeholder-1/>"
1885 msgstr ""
1886 "Pour supprimer une liste de lecture intelligente, sélectionnez la liste de "
1887 "lecture à supprimer, puis procédez d'une des façons suivantes : <placeholder-"
1888 "1/>"
1890 #: ../C/rhythmbox.xml:1085(title)
1891 msgid "Use the query editor"
1892 msgstr "Utilisation de l'éditeur de critères"
1894 #: ../C/rhythmbox.xml:1086(para)
1895 msgid ""
1896 "Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
1897 "click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
1898 "can set a new criteria."
1899 msgstr ""
1900 "Choisissez les critères à appliquer. Si vous souhaitez ajouter un critère "
1901 "supplémentaire, appuyez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. Une "
1902 "nouvelle ligne apparaît alors, vous permettant de saisir un nouveau critère."
1904 #: ../C/rhythmbox.xml:1092(para)
1905 msgid ""
1906 "If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
1907 "<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
1908 "tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
1909 "guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
1910 msgstr ""
1911 "Si vous souhaitez limiter le nombre de pistes de la liste de lecture, cochez "
1912 "<guilabel>Limiter à</guilabel> et choisissez votre limite. Vous pouvez "
1913 "limiter par le nombre de pistes, par la taille totale (en <guilabel>Mo</"
1914 "guilabel> ou <guilabel>Go</guilabel>) ou par la durée (en <guilabel>Minutes</"
1915 "guilabel>)."
1917 #: ../C/rhythmbox.xml:1099(para)
1918 msgid ""
1919 "Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
1920 "guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
1921 "display the tracks matched by your criterias."
1922 msgstr ""
1923 "Lorsque vous avez fini d'éditer les critères pour la liste de lecture, "
1924 "choisissez <guibutton>Nouveau</guibutton>. La fenêtre de l'éditeur de "
1925 "critères se ferme et la liste de lecture affiche les pistes correspondant à "
1926 "vos critères."
1928 #: ../C/rhythmbox.xml:1109(title)
1929 msgid "Audio CD Source"
1930 msgstr "Source CD audio"
1932 #: ../C/rhythmbox.xml:1110(para)
1933 msgid ""
1934 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
1935 "it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
1936 msgstr ""
1937 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> peut également gérer "
1938 "les CD audios; elle peut les lire, mais vous laisse aussi vos propres "
1939 "compilations."
1941 #: ../C/rhythmbox.xml:1113(title)
1942 msgid "Playing"
1943 msgstr "Lecture"
1945 #: ../C/rhythmbox.xml:1114(para)
1946 msgid ""
1947 "When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
1948 "list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
1949 "Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
1950 "tracks name will be retrieve and displayed."
1951 msgstr ""
1952 "Lorsqu'un CD audio est inséré dans le lecteur CD, celui-ci apparaît dans la "
1953 "liste des sources et les pistes du CD sont affichées dans la fenêtre "
1954 "principale du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>. Si "
1955 "vous êtes connecté à Internet, les noms des pistes sont recherchés et "
1956 "affichés."
1958 #: ../C/rhythmbox.xml:1119(para)
1959 msgid ""
1960 "To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
1961 "controls as used for playing from the library."
1962 msgstr ""
1963 "Les contrôles pour la lecture, la pause, la piste suivante et la piste "
1964 "précédente sont les mêmes que ceux utilisés pour la bibliothèque."
1966 #: ../C/rhythmbox.xml:1124(title)
1967 msgid "Importing Audio CD"
1968 msgstr "Importation d'un CD audio"
1970 #: ../C/rhythmbox.xml:1125(para)
1971 msgid ""
1972 "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
1973 "import them; the tracks will be saved as music files."
1974 msgstr ""
1975 "Si vous souhaitez conserver les pistes des CD audio sur votre ordinateur, "
1976 "vous pouvez les importer. Les pistes sont enregistrées sous la forme de "
1977 "fichiers musicaux."
1979 #: ../C/rhythmbox.xml:1127(para)
1980 msgid ""
1981 "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
1982 "guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
1983 "start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
1984 "know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
1985 "juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
1986 msgstr ""
1987 "Pour importer des pistes d'un CD audio, choisissez "
1988 "<menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guimenuitem>Importer un CD audio</"
1989 "guimenuitem></menuchoice>. Cela lance l'extracteur de CD audio Sound-Juicer. "
1990 "Pour en savoir plus à propos de Sound-Juicer, consultez le <ulink url="
1991 "\"ghelp:sound-juicer\">manuel de Sound-Juicer</ulink>."
1993 #: ../C/rhythmbox.xml:1132(para)
1994 msgid ""
1995 "To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
1996 "Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
1997 "into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
1998 "has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
1999 "\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
2000 "\">Rhythmbox Library preferences</link>."
2001 msgstr ""
2002 "Pour que les pistes importées avec Sound-Juicer soient automatiquement "
2003 "ajoutées à votre bibliothèque, vous devez configurer Sound-Juicer pour qu'il "
2004 "extraie les pistes dans l'emplacement de votre bibliothèque et la "
2005 "fonctionnalité de recherche des nouveaux fichiers dans la bibliothèque doit "
2006 "être activée. Veuillez consulter la documentation sur les <ulink url=\"ghelp:"
2007 "sound-juicer#preferences\">préférences de Sound-Juicer</ulink> et sur les "
2008 "<link linkend=\"prefs-library\">préférences de la bibliothèque.</link>"
2010 #: ../C/rhythmbox.xml:1141(title)
2011 msgid "Creating Audio CD"
2012 msgstr "Création d'un CD audio"
2014 #: ../C/rhythmbox.xml:1142(para)
2015 msgid ""
2016 "Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
2017 "the Rhythmbox Library."
2018 msgstr ""
2019 "Rhythmbox vous permet de créer vos propres CD audio à partir de la musique "
2020 "disponible dans votre bibliothèque."
2022 #: ../C/rhythmbox.xml:1144(para)
2023 msgid ""
2024 "Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
2025 "add tracks."
2026 msgstr ""
2027 "Créez une liste de lecture, statique ou intelligente (voir <xref linkend="
2028 "\"playlist\"/>) et ajoutez des pistes."
2030 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2031 msgid ""
2032 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
2033 "guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
2034 msgstr ""
2035 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Musique</guimenu><guisubmenu>Liste de "
2036 "lecture</guisubmenu><guimenuitem>Créer un CD audio</guimenuitem></menuchoice>"
2038 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2039 msgid "Insert a blank CD."
2040 msgstr "Insérez un CD vierge."
2042 #: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
2043 msgid ""
2044 "Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
2045 msgstr ""
2046 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Créer</guibutton> pour démarrer la gravure."
2048 #: ../C/rhythmbox.xml:1143(para)
2049 msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
2050 msgstr "Pour créer un CD audio : <placeholder-1/>"
2052 #: ../C/rhythmbox.xml:1150(title)
2053 msgid "Portable Audio Player Source"
2054 msgstr "Source lecteur audio portable"
2056 #: ../C/rhythmbox.xml:1151(para)
2057 msgid ""
2058 "<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
2059 "player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
2060 "<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
2061 "with most of portable audio players like Apple iPod."
2062 msgstr ""
2063 "<application>Rhythmbox</application> peut détecter un lecteur audio portable "
2064 "lorsque celui-ci est branché à votre ordinateur, et est capable de lire les "
2065 "pistes stockées dessus. <application>Rhythmbox</application> devrait être "
2066 "capable de gérer la plupart des lecteurs audio portables comme l'iPod "
2067 "d'Apple."
2069 #: ../C/rhythmbox.xml:1155(para)
2070 msgid ""
2071 "At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
2072 "tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
2073 "Music Player</application> to your player)."
2074 msgstr ""
2075 "Actuellement, Rhythmbox peut lire les informations, mais ne peut pas les "
2076 "écrire (par exemple, pour la modification des balises, la suppression de "
2077 "pistes ou la copie de pistes du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
2078 "application> vers votre lecteur portable)."
2080 #: ../C/rhythmbox.xml:1158(para)
2081 msgid ""
2082 "When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
2083 "Player is added to the Source List. This source works in the same way as the "
2084 "Library source."
2085 msgstr ""
2086 "Lorsque vous connectez un lecteur audio portable, une icône est ajoutée à la "
2087 "liste des sources pour le lecteur audio portable. Cette source fonctionne de "
2088 "la même manière que la source Bibliothèque."
2090 #: ../C/rhythmbox.xml:1161(para)
2091 msgid ""
2092 "If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
2093 "device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
2094 "is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
2095 "your player."
2096 msgstr ""
2097 "Si Rhythmbox ne détecte pas votre périphérique comme un lecteur audio "
2098 "portable, vous pouvez créer un fichier vide nommé <filename>."
2099 "is_audio_player</filename> au plus haut niveau hiérarchique du système de "
2100 "fichier de votre lecteur."
2102 #: ../C/rhythmbox.xml:1167(title)
2103 msgid "DAAP Share Source"
2104 msgstr "Source partage DAAP"
2106 #: ../C/rhythmbox.xml:1168(para)
2107 msgid ""
2108 "DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
2109 "Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
2110 msgstr ""
2111 "DAAP est un protocole réseau qui permet de partager votre musique disponible "
2112 "dans Rhythmbox. DAAP signifie Digital Audio Access Protocol (Protocole "
2113 "d'Accès à de l'Audio Numérique)."
2115 #: ../C/rhythmbox.xml:1170(para)
2116 msgid ""
2117 "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
2118 "music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
2119 "uses DAAP compatible software like iTunes."
2120 msgstr ""
2121 "DAAP étant un protocole standard pour le partage de musique, vous pouvez "
2122 "partager de la musique avec d'autres utilisateurs de Rhythmbox, mais aussi "
2123 "avec des utilisateurs d'autres logiciels supportant DAAP, comme iTunes "
2124 "d'Apple."
2126 #: ../C/rhythmbox.xml:1173(para)
2127 msgid ""
2128 "When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
2129 "your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
2130 "other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
2131 "If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library "
2132 "and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your "
2133 "friend's computers and they can listen your music."
2134 msgstr ""
2135 "Lorsque vous démarrez Rhythmbox, celui-ci cherche tous les partages DAAP "
2136 "disponibles sur votre réseau local (et non sur Internet) et les ajoute à la "
2137 "liste <guilabel>Source</guilabel>. Si le partage est activé, Rhythmbox "
2138 "partage aussi votre bibliothèque et vos listes de lecture. De cette manière, "
2139 "vous pouvez écouter la musique disponible sur les ordinateurs de vos amis et "
2140 "eux-mêmes peuvent écouter votre musique."
2142 #: ../C/rhythmbox.xml:1179(para)
2143 msgid ""
2144 "To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
2145 "\"/> in the preferences."
2146 msgstr ""
2147 "Pour désactiver le partage DAAP dans Rhythmbox, consultez <xref linkend="
2148 "\"prefs-sharing\"/> dans les préférences."
2150 #: ../C/rhythmbox.xml:1183(title)
2151 msgid "Notification Area"
2152 msgstr "Zone de notification"
2154 #: ../C/rhythmbox.xml:1186(para)
2155 msgid ""
2156 "The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
2157 "while the program is running; this allows you to control "
2158 "<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
2159 "receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
2160 "application> interface is not visible."
2161 msgstr ""
2162 "La zone de notification permet de placer une icône dans le tableau de bord "
2163 "quand un programme est lancé. Cela permet de contrôler le "
2164 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> à partir de la zone "
2165 "de notification et d'obtenir des informations sans que l'interface "
2166 "principale du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> soit "
2167 "visible."
2169 #: ../C/rhythmbox.xml:1192(title)
2170 msgid ""
2171 "<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
2172 msgstr ""
2173 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> dans la zone de "
2174 "notification"
2176 #: ../C/rhythmbox.xml:1203(title)
2177 msgid "Get information"
2178 msgstr "Obtention d'informations"
2180 #: ../C/rhythmbox.xml:1205(title)
2181 msgid "Tooltip information"
2182 msgstr "Bulle d'aide"
2184 #: ../C/rhythmbox.xml:1206(para)
2185 msgid ""
2186 "When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
2187 "application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
2188 "position."
2189 msgstr ""
2190 "Lorsque vous placez le pointeur de la souris au-dessus de l'icône du  "
2191 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application>, vous pouvez voir le "
2192 "nom de l'artiste, le nom de la chanson et la position dans le temps pour la "
2193 "piste en cours de lecture."
2195 #: ../C/rhythmbox.xml:1211(title)
2196 msgid "Notification window"
2197 msgstr "Fenêtre de notification"
2199 #: ../C/rhythmbox.xml:1212(para)
2200 msgid ""
2201 "Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
2202 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
2203 "displays a notification window on the desktop, containing the information."
2204 msgstr ""
2205 "À chaque changement de piste ou téléchargement d'un épisode de podcast, le "
2206 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> vous informe à "
2207 "l'aide d'une fenêtre de notification affichant plusieurs informations à "
2208 "propos de l'évènement."
2210 #: ../C/rhythmbox.xml:1216(title)
2211 msgid ""
2212 "The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
2213 msgstr ""
2214 "La fenêtre de notification du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
2215 "application>"
2217 #: ../C/rhythmbox.xml:1226(para)
2218 msgid ""
2219 "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
2220 "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
2221 "notification area. ."
2222 msgstr ""
2223 "La fenêtre de notification peut être désactivée en décochant l'option "
2224 "<guilabel>Afficher les notifications</guilabel> du menu contextuel de "
2225 "l'icône dans la zone de notification. "
2227 #: ../C/rhythmbox.xml:1234(title)
2228 msgid "Control Rhythmbox"
2229 msgstr "Contrôle de Rhythmbox"
2231 #: ../C/rhythmbox.xml:1235(para)
2232 msgid ""
2233 "Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
2234 "notification area, the following commands can be sent to the application:"
2235 msgstr ""
2236 "L'utilisation de l'icône du <application>lecteur de musique Rhythmbox</"
2237 "application> dans la zone de notification vous permet d'envoyer les "
2238 "commandes suivantes à l'application :"
2240 #: ../C/rhythmbox.xml:1239(title)
2241 msgid "Notification Area (showing menu)"
2242 msgstr "Zone de notification, avec le menu"
2244 #: ../C/rhythmbox.xml:1251(para)
2245 msgid ""
2246 "<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently selected "
2247 "song."
2248 msgstr ""
2249 "<guibutton>Lecture</guibutton> &mdash; Joue le morceau actuellement "
2250 "sélectionné."
2252 #: ../C/rhythmbox.xml:1255(para)
2253 msgid ""
2254 "<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the selected "
2255 "source."
2256 msgstr ""
2257 "<guibutton>Précédent</guibutton> &mdash; Passe au morceau précédent dans la "
2258 "source sélectionnée."
2260 #: ../C/rhythmbox.xml:1259(para)
2261 msgid ""
2262 "<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
2263 msgstr ""
2264 "<guibutton>Suivant</guibutton> &mdash; Passe au morceau suivant dans la "
2265 "source sélectionnée."
2267 #: ../C/rhythmbox.xml:1263(para)
2268 msgid ""
2269 "<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
2270 "<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
2271 "on the desktop."
2272 msgstr ""
2273 "<guibutton>Afficher le lecteur de musique</guibutton> &mdash; Permet de "
2274 "rendre visible ou non la fenêtre du <application>lecteur de musique "
2275 "Rhythmbox</application>"
2277 #: ../C/rhythmbox.xml:1268(para)
2278 msgid ""
2279 "<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
2280 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
2281 "track changes and various information."
2282 msgstr ""
2283 "<guibutton>Afficher les notifications</guibutton> &mdash; Permet de recevoir "
2284 "les notifications ou non lors d'un changement de piste ou d'un autre "
2285 "évènement."
2287 #: ../C/rhythmbox.xml:1273(para)
2288 msgid ""
2289 "<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox Music "
2290 "Player</application>."
2291 msgstr ""
2292 "<guibutton>Quitter</guibutton> &mdash; Quitte le <application>lecteur de "
2293 "musique Rhythmbox</application>."
2295 #: ../C/rhythmbox.xml:1278(para)
2296 msgid ""
2297 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
2298 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
2299 msgstr ""
2300 "Si vous possédez une souris avec molette, vous pouvez ajuster le volume en "
2301 "faisant défiler la molette vers le haut ou vers le bas lorsque le curseur de "
2302 "la souris se trouve sur l'icône dans la zone de notification."
2304 #: ../C/rhythmbox.xml:1282(para)
2305 msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
2306 msgstr ""
2307 "Vous pouvez rapidement passer de la lecture à la pause en cliquant sur "
2308 "l'icône avec le bouton du milieu."
2310 #: ../C/rhythmbox.xml:1288(title)
2311 msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
2312 msgstr "Personnalisation du lecteur de musique Rhythmbox"
2314 #: ../C/rhythmbox.xml:1289(para)
2315 msgid ""
2316 "You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
2317 "your requirements and preferences. This section describes how to customize "
2318 "<application>Rhythmbox Music Player</application>."
2319 msgstr ""
2320 "Il est possible de personnaliser le <application>lecteur de musique "
2321 "Rhythmbox</application> à votre convenance. Cette section explique comment "
2322 "personnaliser le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>."
2324 #: ../C/rhythmbox.xml:1294(title)
2325 msgid "Setting Your Preferences"
2326 msgstr "Configuration de vos préférences"
2328 #: ../C/rhythmbox.xml:1295(para)
2329 msgid ""
2330 "Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
2331 "want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
2332 "To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
2333 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2334 "menuchoice>."
2335 msgstr ""
2336 "Vous pouvez personnaliser l'apparence et le comportement du "
2337 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> grâce à la boîte de "
2338 "dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>. Pour afficher la boîte de "
2339 "dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, choisissez "
2340 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
2341 "guimenuitem></menuchoice>."
2343 #: ../C/rhythmbox.xml:1302(title)
2344 msgid "General"
2345 msgstr "Général"
2347 #: ../C/rhythmbox.xml:1308(para) ../C/rhythmbox.xml:1317(title)
2348 msgid "Library"
2349 msgstr "Bibliothèque"
2351 #: ../C/rhythmbox.xml:1309(para)
2352 msgid "Audio CD"
2353 msgstr "CD audio"
2355 #: ../C/rhythmbox.xml:1310(para)
2356 msgid "Portable Players"
2357 msgstr "Lecteurs portables"
2359 #: ../C/rhythmbox.xml:1311(para)
2360 msgid "Playlists"
2361 msgstr "Listes de lecture"
2363 #: ../C/rhythmbox.xml:1312(para)
2364 msgid "DAAP Music shares"
2365 msgstr "Partages de musique DAAP"
2367 #: ../C/rhythmbox.xml:1303(para)
2368 msgid ""
2369 "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
2370 "<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
2371 "affects the following sources: <placeholder-1/>"
2372 msgstr ""
2373 "Choisissez les <guilabel>Colonnes visibles</guilabel> à afficher dans le "
2374 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application>. Cette option est "
2375 "globale et valable pour les sources suivantes : <placeholder-1/>"
2377 #: ../C/rhythmbox.xml:1320(para)
2378 msgid ""
2379 "Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
2380 "can choose to use three or two panes."
2381 msgstr ""
2382 "Définissez l'affichage des <guilabel>Vues du navigateur</guilabel>. Vous "
2383 "pouvez utiliser deux ou trois colonnes."
2385 #: ../C/rhythmbox.xml:1326(para)
2386 msgid ""
2387 "The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
2388 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
2389 "songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
2390 "the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
2391 "application> will detect them and they will be added automatically in the "
2392 "Library."
2393 msgstr ""
2394 "L'<guilabel>Emplacement de la bibliothèque</guilabel> est un dossier que le "
2395 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> surveille pour "
2396 "trouver de nouvelles pistes. Lorsque vous ajoutez des nouveaux fichiers "
2397 "musicaux dans ce dossier ou un de ses sous-dossiers, le <application>lecteur "
2398 "de musique Rhythmbox</application> les détecte et les ajoute automatiquement "
2399 "à la bibliothèque."
2401 #: ../C/rhythmbox.xml:1334(para)
2402 msgid ""
2403 "Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
2404 "library location because this feature is CPU consuming."
2405 msgstr ""
2406 "Évitez de choisir votre dossier personnel comme emplacement de la "
2407 "bibliothèque car cette fonctionnalité peut être coûteuse en ressources."
2409 #: ../C/rhythmbox.xml:1339(para)
2410 msgid ""
2411 "To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
2412 "new files</guilabel>."
2413 msgstr ""
2414 "Pour désactiver la fonctionnalité de recherche des nouveaux fichiers, "
2415 "décochez <guilabel>Rechercher des nouveaux fichiers dans ma bibliothèque</"
2416 "guilabel>."
2418 #: ../C/rhythmbox.xml:1344(para)
2419 msgid ""
2420 "If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
2421 "editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
2422 msgstr ""
2423 "Si vous souhaitez surveiller plus d'un dossier, utilisez <application>gconf-"
2424 "editor</application> pour modifier la clé /app/rhythmbox/library_locations"
2426 #: ../C/rhythmbox.xml:1353(title)
2427 msgid "Podcasts"
2428 msgstr "Podcasts"
2430 #: ../C/rhythmbox.xml:1356(para)
2431 msgid ""
2432 "The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
2433 "to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
2434 "directory."
2435 msgstr ""
2436 "L'<guilabel>Emplacement de téléchargement</guilabel> des Podcasts est défini "
2437 "par défaut au dossier <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
2438 "dans votre dossier personnel."
2440 #: ../C/rhythmbox.xml:1361(para)
2441 msgid ""
2442 "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
2443 "down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
2444 "appears."
2445 msgstr ""
2446 "Si cet emplacement ne vous convient pas, sélectionner un autre dossier dans "
2447 "la liste déroulante ou choisissez <guilabel>Autre</guilabel> pour "
2448 "sélectionner un autre dossier dans le sélecteur de fichiers."
2450 #: ../C/rhythmbox.xml:1368(para)
2451 msgid ""
2452 "Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
2453 "will check for new podcast episodes."
2454 msgstr ""
2455 "Choisissez la fréquence à laquelle le <application>lecteur de musique "
2456 "Rhythmbox</application> recherche les nouveaux épisodes."
2458 #: ../C/rhythmbox.xml:1376(title)
2459 msgid "Sharing"
2460 msgstr "Partage"
2462 #: ../C/rhythmbox.xml:1377(para)
2463 msgid ""
2464 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
2465 "contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
2466 "Player</application> and Apple iTunes users."
2467 msgstr ""
2468 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> peut partager le "
2469 "contenu de votre bibliothèque avec d'autres utilisateurs du "
2470 "<application>lecteur de musique Rhythmbox</application> ou d'iTunes d'Apple "
2471 "qui se situent sur le même réseau local."
2473 #: ../C/rhythmbox.xml:1382(para)
2474 msgid ""
2475 "Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
2476 "network to see and read your songs."
2477 msgstr ""
2478 "Cochez <guilabel>Partager ma musique</guilabel> pour permettre aux autres "
2479 "utilisateurs sur le même réseau de voir et de jouer vos chansons."
2481 #: ../C/rhythmbox.xml:1386(para)
2482 msgid ""
2483 "Enter the name of you want to appear of the network in the field "
2484 "<guilabel>Shared music name</guilabel>."
2485 msgstr ""
2486 "Entrez le nom sous lequel vous souhaitez que votre partage apparaisse sur le "
2487 "réseau dans le champ <guilabel>Nom du partage de musique</guilabel>."
2489 #: ../C/rhythmbox.xml:1393(title)
2490 msgid "Last.fm profile"
2491 msgstr "Profil Last.fm"
2493 #: ../C/rhythmbox.xml:1400(para)
2494 msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
2495 msgstr ""
2496 "consulter des statistiques, comme les chansons les plus jouées ou les "
2497 "artistes les plus écoutés."
2499 #: ../C/rhythmbox.xml:1403(para)
2500 msgid "receive recommendations about artists that you might like."
2501 msgstr ""
2502 "recevoir des recommandations à propos d'artistes que vous pourriez aimer."
2504 #: ../C/rhythmbox.xml:1394(para)
2505 msgid ""
2506 "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
2507 "to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
2508 "website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
2509 "you can: <placeholder-1/>"
2510 msgstr ""
2511 "Le greffon de profil Last.fm collecte des informations sur les musiques que "
2512 "vous écoutez et les envoie au site web <ulink url=\"http://www.last.fm/"
2513 "\">Last.fm</ulink>, construisant un profil de vos habitudes d'écoute. Avec "
2514 "ce profil, vous pouvez : <placeholder-1/>"
2516 #: ../C/rhythmbox.xml:1408(para)
2517 msgid ""
2518 "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
2519 "If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
2520 "signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
2521 "account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
2522 "guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
2523 msgstr ""
2524 "Afin de pouvoir utiliser le greffon de profil Last.fm, vous devez avoir un "
2525 "compte Last.fm. Si vous n'en avez pas, utilisez la <ulink url=\"http://www."
2526 "last.fm/signup.php\">page d'enregistrement Last.fm</ulink> pour en créer un. "
2527 "Saisissez les données de votre compte Last.fm dans les champs <guilabel>Nom "
2528 "d'utilisateur</guilabel> et <guilabel>mot de passe</guilabel> de la fenêtre "
2529 "de configuration du greffon de profil Last.fm."
2531 #: ../C/rhythmbox.xml:1417(para)
2532 msgid ""
2533 "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
2534 "information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
2535 "being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
2536 "problem."
2537 msgstr ""
2538 "La fenêtre de configuration du greffon de profil Last.fm affiche également "
2539 "les informations d'état. Si votre page de profil Last.fm montre que votre "
2540 "profil n'est pas mis à jour, les informations affichées ici peuvent vous "
2541 "aider à diagnostiquer le problème."
2543 #: ../C/rhythmbox.xml:1427(title) ../C/rhythmbox.xml:1437(entry)
2544 #: ../C/rhythmbox.xml:1507(entry) ../C/rhythmbox.xml:1633(entry)
2545 #: ../C/rhythmbox.xml:1752(entry)
2546 msgid "Shortcuts"
2547 msgstr "Raccourcis"
2549 #: ../C/rhythmbox.xml:1429(title)
2550 msgid "Keyboard Shortcuts"
2551 msgstr "Raccourcis clavier"
2553 #: ../C/rhythmbox.xml:1431(title)
2554 msgid "Player Shortcuts"
2555 msgstr "Raccourcis du lecteur"
2557 #: ../C/rhythmbox.xml:1438(entry) ../C/rhythmbox.xml:1508(entry)
2558 #: ../C/rhythmbox.xml:1634(entry) ../C/rhythmbox.xml:1753(entry)
2559 msgid "Actions"
2560 msgstr "Actions"
2562 #: ../C/rhythmbox.xml:1445(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
2563 #: ../C/rhythmbox.xml:1467(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
2564 msgid "Alt"
2565 msgstr "Alt"
2567 #: ../C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
2568 msgid "Space"
2569 msgstr "Espace"
2571 #: ../C/rhythmbox.xml:1450(para)
2572 msgid "Play / Pause"
2573 msgstr "Lecture / Pause"
2575 #: ../C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
2576 msgid "Left"
2577 msgstr "Gauche"
2579 #: ../C/rhythmbox.xml:1461(para)
2580 msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
2581 msgstr "Va à la piste précédente / Retourne au début de la piste"
2583 #: ../C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
2584 msgid "Right"
2585 msgstr "Droite"
2587 #: ../C/rhythmbox.xml:1472(para)
2588 msgid "Jump to the Next Track"
2589 msgstr "Va à la piste suivante"
2591 #: ../C/rhythmbox.xml:1478(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
2592 #: ../C/rhythmbox.xml:1515(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
2593 #: ../C/rhythmbox.xml:1538(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
2594 #: ../C/rhythmbox.xml:1560(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
2595 #: ../C/rhythmbox.xml:1582(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
2596 #: ../C/rhythmbox.xml:1604(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
2597 #: ../C/rhythmbox.xml:1652(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
2598 #: ../C/rhythmbox.xml:1674(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
2599 #: ../C/rhythmbox.xml:1696(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
2600 #: ../C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
2601 msgid "Ctrl"
2602 msgstr "Ctrl"
2604 #: ../C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
2605 msgid "R"
2606 msgstr "R"
2608 #: ../C/rhythmbox.xml:1483(para)
2609 msgid "Enable / Disable Repeat play"
2610 msgstr "Active / Désactive l'option en boucle"
2612 #: ../C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
2613 msgid "U"
2614 msgstr "U"
2616 #: ../C/rhythmbox.xml:1494(para)
2617 msgid "Enable / Disable Shuffle play"
2618 msgstr "Active / Désactive l'option aléatoire"
2620 #: ../C/rhythmbox.xml:1501(title)
2621 msgid "General Shortcuts"
2622 msgstr "Raccourcis généraux"
2624 #: ../C/rhythmbox.xml:1516(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
2625 msgid "A"
2626 msgstr "A"
2628 #: ../C/rhythmbox.xml:1520(para)
2629 msgid "Select All"
2630 msgstr "Sélectionne tout"
2632 #: ../C/rhythmbox.xml:1526(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
2633 msgid "Shift"
2634 msgstr "Majuscule"
2636 #: ../C/rhythmbox.xml:1532(para)
2637 msgid "Deselect All"
2638 msgstr "Désélectionne tout"
2640 #: ../C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
2641 msgid "E"
2642 msgstr "E"
2644 #: ../C/rhythmbox.xml:1543(para)
2645 msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
2646 msgstr "Importe un CD audio (lance Sound-Juicer)"
2648 #: ../C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
2649 msgid "J"
2650 msgstr "J"
2652 #: ../C/rhythmbox.xml:1554(para)
2653 msgid "Jump to playing song"
2654 msgstr "Va au titre joué"
2656 #: ../C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
2657 msgid "Y"
2658 msgstr "Y"
2660 #: ../C/rhythmbox.xml:1565(para)
2661 msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
2662 msgstr "Vide le champ de recherche et retire tout filtre du navigateur"
2664 #: ../C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
2665 msgid "N"
2666 msgstr "N"
2668 #: ../C/rhythmbox.xml:1576(para)
2669 msgid "Create a New playlist"
2670 msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
2672 #: ../C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
2673 msgid "I"
2674 msgstr "I"
2676 #: ../C/rhythmbox.xml:1587(para)
2677 msgid "Add a new Internet Radio Station"
2678 msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet"
2680 #: ../C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
2681 msgid "P"
2682 msgstr "P"
2684 #: ../C/rhythmbox.xml:1598(para)
2685 msgid "Add a New Podcast Feed"
2686 msgstr "Ajoute un nouveau flux podcast"
2688 #: ../C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
2689 msgid "O"
2690 msgstr "O"
2692 #: ../C/rhythmbox.xml:1609(para)
2693 msgid "Add a folder to the library"
2694 msgstr "Ajoute un dossier à la bibliothèque musicale"
2696 #: ../C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
2697 msgid "Return"
2698 msgstr "Entrée"
2700 #: ../C/rhythmbox.xml:1620(para)
2701 msgid "Display the Track Properties"
2702 msgstr "Affiche les propriétés de la piste"
2704 #: ../C/rhythmbox.xml:1627(title) ../C/rhythmbox.xml:1746(title)
2705 #: ../C/rhythmbox.xml:1799(title)
2706 msgid "Window Shortcuts"
2707 msgstr "Raccourcis pour les fenêtres"
2709 #: ../C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
2710 msgid "W"
2711 msgstr "W"
2713 #: ../C/rhythmbox.xml:1646(para)
2714 msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
2715 msgstr ""
2716 "Ferme la fenêtre du <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
2718 #: ../C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
2719 msgid "Q"
2720 msgstr "Q"
2722 #: ../C/rhythmbox.xml:1657(para)
2723 msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
2724 msgstr "Quitte le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application>"
2726 #: ../C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
2727 msgid "B"
2728 msgstr "B"
2730 #: ../C/rhythmbox.xml:1668(para)
2731 msgid "Show / Hide the browser"
2732 msgstr "Affiche ou masque le navigateur"
2734 #: ../C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
2735 msgid "D"
2736 msgstr "D"
2738 #: ../C/rhythmbox.xml:1679(para)
2739 msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
2740 msgstr "Active ou désactive le mode d'affichage réduit"
2742 #: ../C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
2743 msgid "L"
2744 msgstr "L"
2746 #: ../C/rhythmbox.xml:1690(para)
2747 msgid "Show / Hide the sources list"
2748 msgstr "Affiche ou masque la liste des sources"
2750 #: ../C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
2751 msgid "K"
2752 msgstr "K"
2754 #: ../C/rhythmbox.xml:1701(para) ../C/rhythmbox.xml:1724(para)
2755 msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
2756 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
2758 #: ../C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
2759 msgid "S"
2760 msgstr "S"
2762 #: ../C/rhythmbox.xml:1712(para)
2763 msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
2764 msgstr "Affiche ou masque la barre de défilement de la piste"
2766 #: ../C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
2767 msgid "T"
2768 msgstr "T"
2770 #: ../C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
2771 msgid "F11"
2772 msgstr "F11"
2774 #: ../C/rhythmbox.xml:1734(para)
2775 msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
2776 msgstr "Active ou désactive le mode plein écran"
2778 #: ../C/rhythmbox.xml:1742(title)
2779 msgid "Multimedia Keys"
2780 msgstr "Touches multimédias"
2782 #: ../C/rhythmbox.xml:1743(para)
2783 msgid ""
2784 "<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
2785 "multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
2786 msgstr ""
2787 "Le <application>lecteur de musique Rhythmbox</application> prend en charge "
2788 "les touches des claviers multimédias si elles sont configurées dans votre "
2789 "environnement de bureau."
2791 #: ../C/rhythmbox.xml:1759(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1762(para)
2792 msgid "Stop"
2793 msgstr "Arrêt"
2795 #: ../C/rhythmbox.xml:1767(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1770(para)
2796 msgid "Pause / Play"
2797 msgstr "Pause / Lecture"
2799 #: ../C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
2800 msgid "Prev"
2801 msgstr "Précédent"
2803 #: ../C/rhythmbox.xml:1778(para)
2804 msgid "Previous Played Track"
2805 msgstr "Piste jouée précédemment"
2807 #: ../C/rhythmbox.xml:1786(para)
2808 msgid "Next Track"
2809 msgstr "Piste suivante"
2811 #: ../C/rhythmbox.xml:1794(title)
2812 msgid "Linux Infrared Remote Control"
2813 msgstr "Télécommande Linux infrarouge"
2815 #: ../C/rhythmbox.xml:1795(para)
2816 msgid ""
2817 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
2818 "Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
2819 "are supported, using the program name 'rhythmbox':"
2820 msgstr ""
2821 "L'application Rhythmbox inclut un greffon pour le support du Contrôle "
2822 "Infrarouge distant pour Linux (LIRC). Les lignes de commande suivantes sont "
2823 "prises en charge, en utilisant le nom du programme « rhythmbox » :"
2825 #: ../C/rhythmbox.xml:1805(entry)
2826 msgid "Command string"
2827 msgstr "Chaîne de commande"
2829 #: ../C/rhythmbox.xml:1806(entry)
2830 msgid "Action"
2831 msgstr "Action"
2833 #: ../C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
2834 msgid "play"
2835 msgstr "play"
2837 #: ../C/rhythmbox.xml:1812(para)
2838 msgid "Start playback"
2839 msgstr "Démarre la lecture"
2841 #: ../C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
2842 msgid "pause"
2843 msgstr "pause"
2845 #: ../C/rhythmbox.xml:1816(para)
2846 msgid "Pause playback"
2847 msgstr "Met en pause la lecture"
2849 #: ../C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
2850 msgid "playpause"
2851 msgstr "playpause"
2853 #: ../C/rhythmbox.xml:1820(para)
2854 msgid "Toggle between playing and paused"
2855 msgstr "Bascule entre la lecture et la pause"
2857 #: ../C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
2858 msgid "shuffle"
2859 msgstr "shuffle"
2861 #: ../C/rhythmbox.xml:1824(para)
2862 msgid "Toggle the shuffle play order"
2863 msgstr "Active ou désactive l'option aléatoire"
2865 #: ../C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
2866 msgid "repeat"
2867 msgstr "repeat"
2869 #: ../C/rhythmbox.xml:1828(para)
2870 msgid "Toggle the repeat play order"
2871 msgstr "Active ou désactive l'option en boucle"
2873 #: ../C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
2874 msgid "next"
2875 msgstr "next"
2877 #: ../C/rhythmbox.xml:1832(para)
2878 msgid "Skip to the next track"
2879 msgstr "Va à la piste suivante"
2881 #: ../C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
2882 msgid "previous"
2883 msgstr "previous"
2885 #: ../C/rhythmbox.xml:1836(para)
2886 msgid "Skip to the previous track"
2887 msgstr "Va à la piste précédente"
2889 #: ../C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
2890 msgid "seek_forward"
2891 msgstr "seek_forward"
2893 #: ../C/rhythmbox.xml:1840(para)
2894 msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
2895 msgstr "Avance de 10 secondes sur la piste en cours"
2897 #: ../C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
2898 msgid "seek_backward"
2899 msgstr "seek_backward"
2901 #: ../C/rhythmbox.xml:1844(para)
2902 msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
2903 msgstr "Recule de 10 secondes sur la piste en cours"
2905 #: ../C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
2906 msgid "volume_up"
2907 msgstr "volume_up"
2909 #: ../C/rhythmbox.xml:1848(para)
2910 msgid "Increase the playback volume by 10%"
2911 msgstr "Augmente le volume de 10%"
2913 #: ../C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
2914 msgid "volume_down"
2915 msgstr "volume_down"
2917 #: ../C/rhythmbox.xml:1852(para)
2918 msgid "Decrease the playback volume by 10%"
2919 msgstr "Diminue le volume de 10%"
2921 #: ../C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
2922 msgid "mute"
2923 msgstr "mute"
2925 #: ../C/rhythmbox.xml:1856(para)
2926 msgid "Mute the playback"
2927 msgstr "Bascule le volume en sourdine"
2929 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2930 #: ../C/rhythmbox.xml:0(None)
2931 msgid "translator-credits"
2932 msgstr ""
2933 "Aymeric Nys, 2005-2006.\n"
2934 "Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
2935 "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
2936 "Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.\n"
2937 "Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006.\n"
2938 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006."