Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / ca.po
blobc007ad21c0ae9d8813b7e8486af604e398dc5302
1 # Catalan translation of Rhythmbox.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 14:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
20 #, c-format
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660
26 #, c-format
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
31 msgid "Unknown playback error"
32 msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
34 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
35 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
36 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
37 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
38 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
39 #: ../lib/rb-util.c:811
40 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
41 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
49 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
50 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
52 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
53 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
54 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
55 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
56 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259
57 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114
58 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122
59 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200
60 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483
61 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
62 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
63 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
64 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
65 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
66 msgid "Unknown"
67 msgstr "Desconegut"
69 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
70 msgid "Invalid share name"
71 msgstr "El nom del recurs musical és invàlid"
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
74 #, c-format
75 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
76 msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu un altre."
78 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
79 msgid "Shared music _name:"
80 msgstr "_Nom de la música compartida:"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
86 msgid "MDNS service is not running"
87 msgstr "El servei MDNS no s'està executant"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
91 msgid "Browser already active"
92 msgstr "El navegador ja està actiu"
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
96 msgid "Unable to activate browser"
97 msgstr "No s'ha pogut activar el navegador"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
101 msgid "Browser is not active"
102 msgstr "El navegador no és actiu"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
105 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
106 msgstr "No s'ha pogut crear el AvahiEntryGroup per a publicar"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
109 msgid "Could not add service"
110 msgstr "No s'ha pogut afegir el servei"
112 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
113 msgid "Could not commit service"
114 msgstr "No s'ha pogut enviar el servei"
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
118 msgid "The avahi MDNS service is not running"
119 msgstr "El servei MDNS d'avahi no s'està executant"
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
123 msgid "The MDNS service is not published"
124 msgstr "El servei MDNS no està publicat"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
128 msgid "Error initializing Howl for publishing"
129 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar Howl per a publicar"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
133 msgid "The howl MDNS service is not running"
134 msgstr "El servei MDNS de howl no s'està executant"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
137 #, c-format
138 msgid "%s's Music"
139 msgstr "Música de %s"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
142 #, c-format
143 msgid "Connection to %s:%d refused."
144 msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d."
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
147 msgid "0"
148 msgstr "0"
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "Check Last.fm server status at"
152 msgstr "Comproveu l'estat de Last.fm a"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
155 msgid "Disabled"
156 msgstr "Inhabilitat"
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "Find out about Last.fm at "
160 msgstr "Informeu-vos sobre Last.fm a "
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
163 msgid "Join the Rhythmbox group at "
164 msgstr "Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
167 msgid "Last submission time:"
168 msgstr "Data de l'últim enviament:"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
171 msgid "Last.fm Profile"
172 msgstr "Perfil de Last.fm"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
175 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
177 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724
178 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
179 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
180 msgid "Never"
181 msgstr "Mai"
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
184 msgid "Queued tracks:"
185 msgstr "Cançons a la cua:"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
188 msgid "Status:"
189 msgstr "Estat:"
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
192 msgid "Tracks submitted:"
193 msgstr "Peces enviades:"
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
196 msgid "_Password:"
197 msgstr "_Contrasenya:"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
200 msgid "_Username:"
201 msgstr "Nom d'_usuari:"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
204 msgid "http://last.fm"
205 msgstr "http://last.fm"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
208 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
209 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
212 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
213 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
216 msgid "A_dd if any criteria are matched"
217 msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
219 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
220 msgid "Create automatically updating playlist where:"
221 msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
223 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
224 msgid "GB"
225 msgstr "GB"
227 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
228 msgid "MB"
229 msgstr "MB"
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
232 msgid "Minutes"
233 msgstr "Minuts"
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
236 msgid "_Limit to: "
237 msgstr "_Limita a: "
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
240 msgid "_When sorted by:"
241 msgstr "_Quan s'ordeni per:"
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
244 msgid "songs"
245 msgstr "cançons"
247 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
248 msgid "<b>Sharing</b>"
249 msgstr "<b>Compartició</b>"
251 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
252 msgid "Require _password:"
253 msgstr "Requereix _contrasenya:"
255 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
256 msgid "_Share my music"
257 msgstr "Compartei_x la meva música"
259 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
260 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
261 msgid "*"
262 msgstr "*"
264 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
265 msgid ""
266 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
267 "can easily view, search, and organize it.\n"
268 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
269 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
270 "library at any point later.\n"
271 "Please choose one of the options below:"
272 msgstr ""
273 "El Rhythmbox us gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
274 "central, per a què pugueu visualitzar, cercar i organitzar-la fàcilment.\n"
275 "Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu d'indicar al Rhythmbox on trobar "
276 "la música. Podeu ometre aquest pas; sempre podreu afegir música a la vostra "
277 "biblioteca en qualsevol moment.\n"
278 "Seleccioneu una de les següents opcions:"
280 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
281 msgid "_Browse..."
282 msgstr "_Navega..."
284 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
285 msgid "_Enter location:"
286 msgstr "_Introduïu la ubicació:"
288 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
289 msgid "_Path:"
290 msgstr "_Camí:"
292 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
293 msgid "_Skip this step"
294 msgstr "_Omet aquest pas"
296 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
297 msgid "A_lbum"
298 msgstr "À_lbum"
300 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
301 msgid "Browser Views"
302 msgstr "Visualitzacions del navegador"
304 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
305 msgid "Da_te added"
306 msgstr "A_fegida el dia"
308 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
309 msgid ""
310 "Default\n"
311 "-\n"
312 "Text below icons\n"
313 "Text beside icons\n"
314 "Icons only\n"
315 "Text only"
316 msgstr ""
317 "Per defecte\n"
318 "-\n"
319 "Text sota les icones\n"
320 "Text al costat de les icones\n"
321 "Només icones\n"
322 "Només text"
324 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
325 msgid "G_enres, artists and albums"
326 msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
328 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
329 msgid "Ti_me"
330 msgstr "Te_mps"
332 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
333 msgid "Toolbar Button Labels"
334 msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
336 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
337 msgid "Track _number"
338 msgstr "_Número de la peça"
340 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
341 msgid "Visible Columns"
342 msgstr "Columnes visibles"
344 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
345 msgid "_Artist"
346 msgstr "_Artista"
348 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
349 msgid "_Artists and albums"
350 msgstr "_Artistes i àlbums"
352 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
353 msgid "_Genre"
354 msgstr "_Gènere"
356 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
357 msgid "_Genres and artists"
358 msgstr "_Gèneres i artistes"
360 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
361 msgid "_Last played"
362 msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
364 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
365 msgid "_Play count"
366 msgstr "Compte de re_producció"
368 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
369 msgid "_Quality"
370 msgstr "_Qualitat"
372 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
373 msgid "_Rating"
374 msgstr "P_untuació"
376 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
377 msgid "_Year"
378 msgstr "An_y:"
380 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
381 msgid "    "
382 msgstr "    "
384 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
385 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
386 msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
388 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
389 msgid "F_older hierarchy:"
390 msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
392 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
393 msgid "Library Structure"
394 msgstr "Estructura de la biblioteca"
396 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
397 msgid "_File name:"
398 msgstr "Nom del _fitxer:"
400 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
401 msgid "_Library Location"
402 msgstr "_Ubicació de la biblioteca"
404 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
405 msgid "_Preferred format:"
406 msgstr "Format _preferit:"
408 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
409 msgid "_Watch my library for new files"
410 msgstr "_Monitoritza la meua biblioteca per a fitxers nous"
412 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
413 msgid "<b>Playlist format</b>"
414 msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
416 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
417 msgid "By extension"
418 msgstr "Per extensió"
420 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
421 msgid "Save Playlist"
422 msgstr "Desa la llista de reproducció"
424 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
425 msgid "Select playlist format:"
426 msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
428 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
429 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
430 msgid "Author:"
431 msgstr "Autor:"
433 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
434 msgid "C_onfigure..."
435 msgstr "C_onfigura..."
437 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
438 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
439 msgid "Copyright:"
440 msgstr "Copyright:"
442 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
443 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
444 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
445 msgid "Description:"
446 msgstr "Descripció:"
448 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
449 msgid "Rhythmbox Plugins"
450 msgstr "Connectors del Rhythmbox"
452 # Servidor? jm
453 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
454 msgid "Site:"
455 msgstr "Lloc:"
457 #. -
458 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
459 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
460 msgid "-"
461 msgstr "-"
463 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
464 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
465 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
466 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
467 msgid "Basic"
468 msgstr "Bàsic"
470 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
471 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
472 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
473 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
474 msgid "Details"
475 msgstr "Detalls"
477 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
478 msgid "Language:"
479 msgstr "Idioma:"
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
482 msgid "Last episode:"
483 msgstr "Últim episodi:"
485 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
486 msgid "Last updated:"
487 msgstr "Darrera actualització:"
489 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
490 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
491 msgid "Source:"
492 msgstr "Font:"
494 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
495 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
496 msgid "Title:"
497 msgstr "Títol:"
499 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
500 msgid "_URL of podcast feed:"
501 msgstr "_URL del canal del podcast:"
503 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
504 msgid "<b>Download Manager</b>"
505 msgstr "<b>Gestor de baixades</b>"
507 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
508 msgid "Check for _new episodes:"
509 msgstr "Comprova si hi ha _nous episodis:"
511 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
512 msgid ""
513 "Every hour\n"
514 "Every day\n"
515 "Every week\n"
516 "Manually"
517 msgstr ""
518 "Cada hora\n"
519 "Cada dia\n"
520 "Cada setmana\n"
521 "Manualment"
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
524 msgid "Select Folder For Podcasts"
525 msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
527 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
528 msgid "_Download location:"
529 msgstr "_Ubicació de les baixades:"
531 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
532 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
533 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
534 msgid "Bitrate:"
535 msgstr "Ràtio de bits:"
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
538 msgid "Date:"
539 msgstr "Data:"
541 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
542 msgid "Download location:"
543 msgstr "Ubicació de les baixades:"
545 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
546 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
547 msgid "Duration:"
548 msgstr "Duració:"
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
551 msgid "Feed:"
552 msgstr "Canal:"
554 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
555 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
556 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
557 msgid "Last played:"
558 msgstr "Reproduïda per última vegada:"
560 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
561 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
562 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
563 msgid "Play count:"
564 msgstr "Compte de reproducció:"
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
567 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
568 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
569 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
570 msgid "_Rating:"
571 msgstr "_Puntuació:"
573 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
574 msgid "Create audio CD from playlist?"
575 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio de la llista de reproducció?"
577 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
578 msgid "Options"
579 msgstr "Opcions"
581 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
582 msgid "Progress"
583 msgstr "Progrés"
585 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
586 msgid "Write _speed:"
587 msgstr "Velocitat d'escriptura:"
589 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
590 msgid "Write disc _to:"
591 msgstr "Escriu al disc _a:"
593 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
594 msgid "_Make multiple copies"
595 msgstr "Fes _múltiples còpies"
597 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
598 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
599 msgid "Error message"
600 msgstr "Missatge d'error"
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
603 msgid "File name:"
604 msgstr "Nom del fitxer:"
606 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
607 msgid "File size:"
608 msgstr "Mida del fitxer:"
610 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
611 msgid "Location:"
612 msgstr "Ubicació:"
614 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
615 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
616 msgid "_Album:"
617 msgstr "À_lbum:"
619 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
620 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
621 msgid "_Artist:"
622 msgstr "_Artista:"
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
625 msgid "_Disc number:"
626 msgstr "Número de _disc:"
628 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
629 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
630 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
631 msgid "_Genre:"
632 msgstr "_Gènere:"
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
635 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
636 msgid "_Title:"
637 msgstr "_Títol:"
639 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
640 msgid "_Track number:"
641 msgstr "Número de _peça:"
643 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
644 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
645 msgid "_Year:"
646 msgstr "An_y:"
648 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
649 msgid "_Disc Number:"
650 msgstr "Número de _disc:"
652 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
653 msgid "_URL of internet radio station:"
654 msgstr "_URL de la emissora de ràdio per Internet nova:"
656 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
657 msgid "L_ocation:"
658 msgstr "U_bicació:"
660 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
661 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
662 msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que vulgueu afegir:"
664 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
665 msgid "Open from URI"
666 msgstr "Obre des d'un URI"
668 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
669 msgid "My Top Rated"
670 msgstr "Les millor puntuades"
672 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
673 msgid "Recently Added"
674 msgstr "Afegides recentment"
676 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
677 msgid "Recently Played"
678 msgstr "Reproduïdes recentment"
680 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
681 #: ../shell/rb-shell.c:2041
682 msgid "Music Player"
683 msgstr "Reproductor de música"
685 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
686 msgid "Play and organize your music collection"
687 msgstr "Reproduïu i organitzeu la vostra col·lecció de música"
689 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
690 msgid "Rhythmbox Music Player"
691 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
693 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
694 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
695 msgid "New Internet Radio Station"
696 msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
698 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
699 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
700 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
701 #, c-format
702 msgid "%s Properties"
703 msgstr "Propietats de %s"
705 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
706 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
707 #, c-format
708 msgid "%lu kbps"
709 msgstr "%lu kbps"
711 # FIXME... 24h clock!
712 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
713 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
714 msgid "Today %I:%M %p"
715 msgstr "Avui %I:%M %p"
717 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
718 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
720 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
721 msgid "Yesterday %I:%M %p"
722 msgstr "Ahir %I:%M %p"
724 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
725 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
727 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
728 msgid "%a %I:%M %p"
729 msgstr "%a %I:%M %p"
731 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
732 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
734 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
735 msgid "%b %d %I:%M %p"
736 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
738 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
739 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
741 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
742 msgid "%b %d %Y"
743 msgstr "%d de %b de %Y"
745 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
746 msgid "HTTP proxy configuration error"
747 msgstr ""
748 "S'ha produït un error de la configuració del servidor intermediari d'HTTP"
750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
751 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
752 msgstr ""
753 "El Rhythmbox no implementa la configuració automàtica del servidor "
754 "intermediari"
756 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
757 #, c-format
758 msgid "%d:%02d"
759 msgstr "%d:%02d"
761 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
762 #, c-format
763 msgid "%d:%02d:%02d"
764 msgstr "%d:%02d:%02d"
766 #: ../lib/rb-util.c:636
767 #, c-format
768 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
769 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
771 #: ../lib/rb-util.c:640
772 #, c-format
773 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
774 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
776 #: ../lib/rb-util.c:645
777 #, c-format
778 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
779 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
781 #: ../lib/rb-util.c:649
782 #, c-format
783 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
784 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
787 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
788 msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer; envieu-ne un informe"
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
796 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
797 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
798 msgid "D-BUS communication error"
799 msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-BUS"
801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
802 #, c-format
803 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
804 msgstr ""
805 "No s'han trobat els connectors del GStreamer per a decodificar fitxers «%s»."
807 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
808 #, c-format
809 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
810 msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot decodificar"
812 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
813 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
814 msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
816 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
817 msgid "GStreamer error: failed to change state"
818 msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
820 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
821 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
822 msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
824 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
825 #, c-format
826 msgid "Unsupported file type: %s"
827 msgstr "El tipus de fitxer no està implementat: %s"
829 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
830 msgid "Unable to create tag-writing elements"
831 msgstr "No s'han pogut crear els elements d'escriptura d'etiquetes"
833 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
834 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
835 msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera en establir el conducte a NULL"
837 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
838 msgid "File corrupted during write"
839 msgstr "S'ha corromput el fitxer durant l'escriptura"
841 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
842 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
843 msgstr "No es pot crear el client MusicBrainz"
845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
846 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
847 #, c-format
848 msgid "Cannot read CD: %s"
849 msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
851 # No se'n coneix l'artista? (josep)
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
854 msgid "Unknown Artist"
855 msgstr "Artista desconegut"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
859 msgid "Unknown Title"
860 msgstr "Títol desconegut"
862 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
863 #, c-format
864 msgid "Track %d"
865 msgstr "Peça %d"
867 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
868 msgid ""
869 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
870 "for errors."
871 msgstr ""
872 "L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, "
873 "comproveu la vostra consola per als errors."
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
877 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
878 #, c-format
879 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
880 msgstr "No s'ha pogut consultar aquest cd: %s\n"
882 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
883 #, c-format
884 msgid "Device '%s' does not contain any media"
885 msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
887 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
891 msgstr ""
892 "No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
894 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
895 msgid "Various"
896 msgstr "Diversos"
898 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
899 msgid "Incomplete metadata for this CD"
900 msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes"
902 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
903 msgid "Could not create CD lookup thread"
904 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
906 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
907 msgid "Failed to create pipeline"
908 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
910 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
911 msgid "Could not access source pad"
912 msgstr "No s'ha pogut accedir al bloc de fonts"
914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684
915 #, c-format
916 msgid "Unable to unlink '%s'"
917 msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
919 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
920 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
921 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766
924 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
925 msgid "Could not get current track position"
926 msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
928 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
929 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
930 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat del conducte processador"
932 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935
933 msgid "Could not start pipeline playing"
934 msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
936 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946
937 msgid "Could not pause playback"
938 msgstr "No s'ha pogut pausar la reproducció"
940 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
941 msgid "Cannot find drive"
942 msgstr "No es pot trobar la unitat"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
945 #, c-format
946 msgid "Cannot find drive %s"
947 msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
949 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
950 #, c-format
951 msgid "Drive %s is not a recorder"
952 msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
954 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583
955 msgid "No writable drives found."
956 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu escrivible."
958 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
959 #, c-format
960 msgid "Could not get track time for file: %s"
961 msgstr "No s'ha pogut obtenir la duració de la peça per al fitxer: %s"
963 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
964 msgid "Could not determine audio track durations."
965 msgstr "No s'ha pogut determinat la duració de les peçes."
967 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "There was an error writing to the CD:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
974 "%s"
976 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
977 msgid "There was an error writing to the CD"
978 msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
980 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
981 msgid "Art Display"
982 msgstr "Visualització d'art"
984 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
985 msgid "Displays art for the playing track"
986 msgstr "Mostra art per a la peça en reproducció"
988 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
989 msgid "Audio CD"
990 msgstr "CD d'àudio"
992 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
993 msgid "Support for audio CDs"
994 msgstr "Implementació de CD d'àudio"
996 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
997 msgid "Last.fm Profile "
998 msgstr "Perfil del Last.fm"
1000 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1001 msgid "Submits songs to last.fm"
1002 msgstr "Envia cançons a last.fm"
1004 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1005 msgid "OK"
1006 msgstr "D'acord"
1008 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1009 msgid "Logging in"
1010 msgstr "S'està entrant"
1012 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1013 msgid "Request failed"
1014 msgstr "La petició ha fallat"
1016 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1017 msgid "Incorrect username"
1018 msgstr "El nom d'usuari és incorrecte"
1020 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1021 msgid "Incorrect password"
1022 msgstr "La contrasenya és incorrecta"
1024 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1025 msgid "Handshake failed"
1026 msgstr "Ha fallat la negociació"
1028 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1029 msgid "Client update required"
1030 msgstr "Es requereix una actualització del client"
1032 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1033 msgid "Track submission failed"
1034 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat"
1036 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1037 msgid "Queue is too long"
1038 msgstr "La cua és massa gran"
1040 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1041 msgid "Track submission failed too many times"
1042 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades"
1044 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1045 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1046 msgstr "Preferències del perfil de Last.fm"
1048 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1049 msgid "_Create Audio CD..."
1050 msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
1052 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1053 msgid "Create an audio CD from playlist"
1054 msgstr "Crea un CD d'àudio a partir de la llista de reproducció"
1056 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1057 msgid "Unable to create audio CD"
1058 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1060 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1061 msgid "CD Recorder"
1062 msgstr "Gravador de CD"
1064 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1065 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1066 msgstr ""
1067 "Implementació de gravació de CD d'àudio a partir de llistes de reproducció"
1069 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1070 msgid "Generic Audio Player"
1071 msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
1073 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1074 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1075 msgstr ""
1076 "Suport per a dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia 770)"
1078 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1079 msgid ""
1080 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1081 "from there"
1082 msgstr ""
1083 "Afegeix suport per a iPod al Rhythmbox per a que puga mostrar el contingut "
1084 "d'un iPod, i reproduir des d'ell"
1086 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1087 msgid "iPod support"
1088 msgstr "Suport per a iPod"
1090 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1091 msgid "_Rename"
1092 msgstr "_Canvia el nom"
1094 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1095 msgid "Rename iPod"
1096 msgstr "Canvia el nom de l'iPod"
1098 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1099 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1100 msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infrarojos"
1102 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1103 msgid "LIRC "
1104 msgstr "LIRC"
1106 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1107 msgid "Searching for lyrics..."
1108 msgstr "S'estan cercant les lletres..."
1110 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1111 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1112 msgid "Lyrics"
1113 msgstr "Lletres"
1115 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1116 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1117 msgstr "Lletres proveïdes per leoslyrics.com"
1119 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1120 msgid "Song L_yrics"
1121 msgstr "Lletres de les cançons"
1123 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1124 msgid "Display lyrics for the playing song"
1125 msgstr "Mostra la lletra de la cançò en reproducció"
1127 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1128 msgid "Displays song lyrics"
1129 msgstr "Mostra les lletres de les cançons"
1131 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1132 msgid "_Python Console"
1133 msgstr "Consola de _Python"
1135 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1136 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1137 msgstr "Mostra la consola de python del Rhythmbox"
1139 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1140 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1141 msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:"
1143 #. ex:noet:ts=8:
1144 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1145 msgid "Interactive python console"
1146 msgstr "Consola de python interactiva"
1148 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1149 msgid "Python Console"
1150 msgstr "Consola de Python"
1152 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1153 msgid "Plugin"
1154 msgstr "Connector"
1156 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1157 msgid "Enabled"
1158 msgstr "Habilitat"
1160 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1161 msgid "Plugin Error"
1162 msgstr "S'ha produït un error del connector"
1164 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to activate plugin %s"
1167 msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
1169 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1170 msgid "Python Source"
1171 msgstr "Codi font Python"
1173 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1174 msgid " doesn't do much"
1175 msgstr " no fa massa"
1177 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1178 msgid "Python Sample"
1179 msgstr "Exemple de Python"
1181 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1182 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1183 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1184 msgid "Sample Plugin"
1185 msgstr "Connector d'exemple"
1187 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1188 msgid "Does a whole lot of not much"
1189 msgstr "Fa a muntó de poca cosa"
1191 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1192 msgid "New Podcast Feed"
1193 msgstr "Canal de podcast nou"
1195 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1196 msgid "Invalid URL"
1197 msgstr "URL invàlid"
1199 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1200 #, c-format
1201 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1202 msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo."
1204 #. added as something else, probably iradio
1205 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1206 msgid "URL already added"
1207 msgstr "Ja s'ha afegit l'URL."
1209 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1213 "podcast feed, please remove the radio station."
1214 msgstr ""
1215 "L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de "
1216 "podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
1218 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1219 msgid "Podcast"
1220 msgstr "Podcast"
1222 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1223 #, c-format
1224 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1225 msgstr "Ha ocorregut un problema en afegir aquest podcast. Comproveu l'URL: %s"
1227 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1231 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1232 "anyway?"
1233 msgstr ""
1234 "L'URL «%s» no sembla ser un canal de podcast. Tal volta és l'URL incorrecte, "
1235 "o el canal pot estar trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente utilitzar?"
1237 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1238 msgid "Not Downloaded"
1239 msgstr "No baixat"
1241 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1242 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1243 msgstr "No inicies una nova instància del Rhythmbox"
1245 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1246 msgid "Quit Rhythmbox"
1247 msgstr "Surt del Rhythmbox"
1249 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1250 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1251 msgstr "No mostres una finestra del Rhythmbox existent"
1253 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1254 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1255 msgstr "Amaga la finestra del Rhythmbox"
1257 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1258 msgid "Jump to next song"
1259 msgstr "Salta a la següent cançó"
1261 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1262 msgid "Jump to previous song"
1263 msgstr "Salta a l'anterior cançó"
1265 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1266 msgid "Resume playback if currently paused"
1267 msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
1269 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1270 msgid "Pause playback if currently playing"
1271 msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
1273 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1274 msgid "Toggle play/pause mode"
1275 msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
1277 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1278 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1279 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1280 msgstr "Reprodueix una URI especificada, important-la si és necessari"
1282 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1283 msgid "URI to play"
1284 msgstr "URI a reproduir"
1286 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1287 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1288 msgstr "Afegeix les cançons especificades a la cua de reproducció"
1290 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1291 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1292 msgstr "Buida la cua de reproducció abans d'afegir cançons noves"
1294 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1295 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1296 msgstr "Mostra el títol i artista de la cançó que s'està reproduint"
1298 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1299 msgid "Print formatted details of the song"
1300 msgstr "Mostra detalls amb format de la cançó"
1302 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014
1303 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1304 msgid "Not playing"
1305 msgstr "No s'està reproduint"
1307 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963
1308 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088
1309 #, c-format
1310 msgid "Couldn't access %s: %s"
1311 msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
1313 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365
1314 msgid "<invalid filename>"
1315 msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
1317 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625
1318 msgid "invalid unicode in error message"
1319 msgstr "hi ha unicode invàlid al missatge d'error"
1321 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338
1322 msgid "Could not load the music database"
1323 msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades de música"
1325 #. Translators:  Please keep the translated date format
1326 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1327 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1328 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1330 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1331 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1332 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1333 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1335 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
1336 #, c-format
1337 msgid "%ld minute"
1338 msgid_plural "%ld minutes"
1339 msgstr[0] "%ld minut"
1340 msgstr[1] "%ld minuts"
1342 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460
1343 #, c-format
1344 msgid "%ld hour"
1345 msgid_plural "%ld hours"
1346 msgstr[0] "%ld hora"
1347 msgstr[1] "%ld hores"
1349 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461
1350 #, c-format
1351 msgid "%ld day"
1352 msgid_plural "%ld days"
1353 msgstr[0] "%ld dia"
1354 msgstr[1] "%ld dies"
1356 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1357 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467
1358 #, c-format
1359 msgid "%s, %s and %s"
1360 msgstr "%s, %s i %s"
1362 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1363 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1364 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1365 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
1366 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492
1367 #, c-format
1368 msgid "%s and %s"
1369 msgstr "%s i %s"
1371 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1372 #, c-format
1373 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1374 msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
1376 # Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
1377 # Ho deixe en masculí de moment... jm
1378 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1379 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1380 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1381 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1382 msgid "All"
1383 msgstr "Tots"
1385 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1386 msgid ""
1387 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1388 "rhythmbox cannot read the database."
1389 msgstr ""
1390 "La base de dades ha estat creada per una versió posterior del Rhythmbox. "
1391 "Aquesta versió no la pot llegir."
1393 #: ../shell/main.c:115
1394 msgid "Enable debug output"
1395 msgstr "Habilita la sortida de depuració"
1397 #: ../shell/main.c:116
1398 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1399 msgstr ""
1400 "Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
1402 #: ../shell/main.c:117
1403 msgid "Do not update the library with file changes"
1404 msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
1406 #: ../shell/main.c:118
1407 msgid "Do not register the shell"
1408 msgstr "No registres la línia d'ordres"
1410 #: ../shell/main.c:119
1411 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1412 msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
1414 #: ../shell/main.c:120
1415 msgid "Path for database file to use"
1416 msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
1418 #: ../shell/main.c:121
1419 msgid "Path for playlists file to use"
1420 msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció a utilitzar"
1422 #: ../shell/main.c:123
1423 msgid "[URI...]"
1424 msgstr "[URI...]"
1426 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1427 msgid "Rhythmbox"
1428 msgstr "Rhythmbox"
1430 #. Submenu of Music
1431 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1432 msgid "_Playlist"
1433 msgstr "Llista de re_producció"
1435 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1436 msgid "_New Playlist"
1437 msgstr "_Llista de reproducció"
1439 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1440 msgid "Create a new playlist"
1441 msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
1443 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1444 msgid "New _Automatic Playlist..."
1445 msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
1447 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1448 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1449 msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
1451 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1452 msgid "_Load from File..."
1453 msgstr "_Carrefa d'un fitxer..."
1455 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1456 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1457 msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
1459 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1460 msgid "_Save to File..."
1461 msgstr "De_sa a un fitxer..."
1463 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1464 msgid "Save a playlist to a file"
1465 msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
1467 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1468 msgid "Rename playlist"
1469 msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
1471 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1472 msgid "_Delete"
1473 msgstr "_Suprimeix"
1475 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1476 msgid "Delete playlist"
1477 msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
1479 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1480 msgid "_Edit..."
1481 msgstr "_Edita..."
1483 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1484 msgid "Change this automatic playlist"
1485 msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
1487 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1488 msgid "_Queue All Tracks"
1489 msgstr "_Posa totes les peces a la cua"
1491 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1492 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1493 msgstr "Afegeix totes les peces d'aquesta llista de reproducció a la cua"
1495 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1496 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1497 msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
1499 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1500 msgid "Untitled Playlist"
1501 msgstr "Llista de reproducció sense nom"
1503 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1504 msgid "Couldn't read playlist"
1505 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
1507 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1508 msgid "Load Playlist"
1509 msgstr "Carrega la llista de reproducció"
1511 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1512 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1513 msgstr "URL de MPEG versió 3.0"
1515 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1516 msgid "Shoutcast playlist"
1517 msgstr "Llista de reproducció shoutcast"
1519 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1520 msgid "Couldn't save playlist"
1521 msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
1523 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1524 msgid "Unsupported file extension given."
1525 msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada."
1527 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1528 #, c-format
1529 msgid "Playlist %s already exists"
1530 msgstr "La llista de reproducció %s ja existeix"
1532 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1533 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown playlist: %s"
1536 msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda"
1538 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1539 #, c-format
1540 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1541 msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica"
1543 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1544 msgid "Linear"
1545 msgstr "Lineal"
1547 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1548 msgid "Linear looping"
1549 msgstr "Bucle lineal"
1551 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1552 msgid "Shuffle"
1553 msgstr "Ordre aleatori"
1555 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1556 msgid "Random with equal weights"
1557 msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
1559 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1560 msgid "Random by time since last play"
1561 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
1563 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1564 msgid "Random by rating"
1565 msgstr "Aleatori per puntuació"
1567 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1568 msgid "Random by time since last play and rating"
1569 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
1571 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1572 msgid "Linear, removing entries once played"
1573 msgstr "Linial, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
1575 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1576 msgid "_Eject"
1577 msgstr "_Expulsa"
1579 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1580 msgid "Eject this medium"
1581 msgstr "Expulsa aquest medi"
1583 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1584 msgid "_Copy to library"
1585 msgstr "_Copia a la biblioteca"
1587 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1588 msgid "Copy all tracks to the library"
1589 msgstr "Copia totes les peces a la biblioteca"
1591 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1592 msgid "_Scan Removable Media"
1593 msgstr "_Cerca medis extraïbles"
1595 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1596 msgid "Scan for new Removable Media"
1597 msgstr "Cerca medis extraïbles nous"
1599 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1600 msgid "Error transferring track"
1601 msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:409
1604 msgid "_Music"
1605 msgstr "_Música"
1607 #: ../shell/rb-shell.c:410
1608 msgid "_Edit"
1609 msgstr "_Edita"
1611 #: ../shell/rb-shell.c:411
1612 msgid "_View"
1613 msgstr "_Visualitza"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:412
1616 msgid "_Control"
1617 msgstr "_Control"
1619 #: ../shell/rb-shell.c:413
1620 msgid "_Tools"
1621 msgstr "E_ines"
1623 #: ../shell/rb-shell.c:414
1624 msgid "_Help"
1625 msgstr "A_juda"
1627 #: ../shell/rb-shell.c:416
1628 msgid "_Import Folder..."
1629 msgstr "_Importa una carpeta..."
1631 #: ../shell/rb-shell.c:417
1632 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1633 msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
1635 #: ../shell/rb-shell.c:419
1636 msgid "Import _File..."
1637 msgstr "Importa un _fitxer..."
1639 #: ../shell/rb-shell.c:420
1640 msgid "Choose file to be added to the Library"
1641 msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
1643 #: ../shell/rb-shell.c:422
1644 msgid "_About"
1645 msgstr "_Quant a"
1647 #: ../shell/rb-shell.c:423
1648 msgid "Show information about the music player"
1649 msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
1651 #: ../shell/rb-shell.c:425
1652 msgid "_Contents"
1653 msgstr "_Continguts"
1655 #: ../shell/rb-shell.c:426
1656 msgid "Display music player help"
1657 msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
1659 #: ../shell/rb-shell.c:428
1660 msgid "_Close"
1661 msgstr "_Tanca"
1663 #: ../shell/rb-shell.c:429
1664 msgid "Hide the music player window"
1665 msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
1667 #: ../shell/rb-shell.c:431
1668 msgid "_Quit"
1669 msgstr "_Surt"
1671 #: ../shell/rb-shell.c:432
1672 msgid "Quit the music player"
1673 msgstr "Surt del reproductor de música"
1675 #: ../shell/rb-shell.c:434
1676 msgid "Prefere_nces..."
1677 msgstr "Preferè_ncies..."
1679 #: ../shell/rb-shell.c:435
1680 msgid "Edit music player preferences"
1681 msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
1683 #: ../shell/rb-shell.c:437
1684 msgid "P_lugins..."
1685 msgstr "Co_nnectors..."
1687 #: ../shell/rb-shell.c:438
1688 msgid "Change and configure plugins"
1689 msgstr "Canvia i configura els connectors"
1691 #: ../shell/rb-shell.c:440
1692 msgid "Show _All"
1693 msgstr "Mostr_a-ho tot"
1695 #: ../shell/rb-shell.c:441
1696 msgid "Show all items in this music source"
1697 msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
1699 #: ../shell/rb-shell.c:443
1700 msgid "_Jump to Playing Song"
1701 msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
1703 #: ../shell/rb-shell.c:444
1704 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1705 msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
1707 #: ../shell/rb-shell.c:451
1708 msgid "Side _Pane"
1709 msgstr "_Subfinestra lateral"
1711 #: ../shell/rb-shell.c:452
1712 msgid "Change the visibility of the side pane"
1713 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
1715 #: ../shell/rb-shell.c:454
1716 msgid "_Toolbar"
1717 msgstr "_Barra d'eines"
1719 #: ../shell/rb-shell.c:455
1720 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1721 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
1723 #: ../shell/rb-shell.c:457
1724 msgid "_Small Display"
1725 msgstr "Vi_sualització petita"
1727 #: ../shell/rb-shell.c:458
1728 msgid "Make the main window smaller"
1729 msgstr "Fes la finestra principal més petita"
1731 #: ../shell/rb-shell.c:460
1732 msgid "_Party Mode"
1733 msgstr "Mode _festa"
1735 #: ../shell/rb-shell.c:461
1736 msgid "Change the status of the party mode"
1737 msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
1739 #: ../shell/rb-shell.c:463
1740 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1741 msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
1743 #: ../shell/rb-shell.c:464
1744 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1745 msgstr "Canvia si la cua és visible com a una font o una barra lateral"
1747 #: ../shell/rb-shell.c:466
1748 msgid "S_tatusbar"
1749 msgstr "Barra d'es_tat"
1751 #: ../shell/rb-shell.c:467
1752 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1753 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
1755 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1756 msgid "Change the music volume"
1757 msgstr "Canvia el volum de la música"
1759 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1760 msgid "Error while saving song information"
1761 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació de la cançó"
1763 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1764 #, c-format
1765 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1766 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)"
1768 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1769 #, c-format
1770 msgid "Transferring track %d out of %d"
1771 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d"
1773 #. Translators: by Artist from Album
1774 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1775 #, c-format
1776 msgid "by %s from %s"
1777 msgstr "per %s de l'àlbum %s"
1779 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1780 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "%s\n"
1784 "Paused, %s"
1785 msgstr ""
1786 "%s\n"
1787 "En pausa, %s"
1789 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1790 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "%s\n"
1794 "%s"
1795 msgstr ""
1796 "%s\n"
1797 "%s"
1799 #. Translators: %s is the song name
1800 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1801 #, c-format
1802 msgid "%s (Paused)"
1803 msgstr "%s (En pausa)"
1805 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1806 msgid "translator-credits"
1807 msgstr ""
1808 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1809 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
1811 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1812 msgid ""
1813 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1814 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1815 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1816 "(at your option) any later version.\n"
1817 msgstr ""
1818 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
1819 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
1820 "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
1821 "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
1823 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1824 msgid ""
1825 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1826 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1827 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1828 "GNU General Public License for more details.\n"
1829 msgstr ""
1830 "El Rhythmbox es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
1831 "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de\n"
1832 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
1833 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
1835 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1836 msgid ""
1837 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1838 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1839 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1840 msgstr ""
1841 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
1842 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la\n"
1843 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
1844 "Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1846 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1847 msgid "Maintainers:"
1848 msgstr "Mantenidors:"
1850 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1851 msgid "Former Maintainers:"
1852 msgstr "Mantenidors anteriors:"
1854 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1855 msgid "Contributors:"
1856 msgstr "Contribuïdors:"
1858 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1859 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1860 msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
1862 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1863 msgid "Couldn't display help"
1864 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
1866 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1867 msgid "Configure Plugins"
1868 msgstr "Configura els connectors"
1870 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1871 msgid "Import Folder into Library"
1872 msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
1874 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1875 msgid "Import File into Library"
1876 msgstr "Impota un fitxer a la biblioteca"
1878 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1879 #, c-format
1880 msgid "No registered source can handle URI %s"
1881 msgstr "Cap font registrada pot gestionar l'URI %s"
1883 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown song URI: %s"
1886 msgstr "No es coneix la URI de la cançó: %s"
1888 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown property %s"
1891 msgstr "No es coneix la propietat %s"
1893 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1894 #, c-format
1895 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1896 msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
1898 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1899 msgid "Select _All"
1900 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1902 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1903 msgid "Select all songs"
1904 msgstr "Selecciona totes les cançons"
1906 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1907 msgid "D_eselect All"
1908 msgstr "D_esselecciona-ho tot"
1910 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1911 msgid "Deselect all songs"
1912 msgstr "Desselecciona totes les cançons"
1914 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1915 msgid "Cu_t"
1916 msgstr "Re_talla"
1918 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1919 msgid "Cut selection"
1920 msgstr "Retalla la selecció"
1922 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1923 msgid "_Copy"
1924 msgstr "_Copia"
1926 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1927 msgid "Copy selection"
1928 msgstr "Copia la selecció"
1930 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1931 msgid "_Paste"
1932 msgstr "_Enganxa"
1934 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1935 msgid "Paste selection"
1936 msgstr "Enganxa la selecció"
1938 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1939 msgid "_Remove"
1940 msgstr "Sup_rimeix"
1942 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1943 msgid "Remove selection"
1944 msgstr "Suprimeix la selecció"
1946 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1947 msgid "_Move to Trash"
1948 msgstr "_Mou a la paperera"
1950 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1951 msgid "Move selection to the trash"
1952 msgstr "Mou la selecció a la paperera"
1954 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1955 msgid "Add to P_laylist"
1956 msgstr "Afegeix a la _llista de reproducció"
1958 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1959 msgid "_New Playlist..."
1960 msgstr "Llista de reproducció _nova..."
1962 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1963 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1964 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la llista de reproducció nova"
1966 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1967 msgid "Add _to Play Queue"
1968 msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
1970 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1971 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1972 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
1974 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1975 msgid "Remove"
1976 msgstr "Suprimeix"
1978 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1979 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1980 msgid "_Properties"
1981 msgstr "_Propietats"
1983 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1984 msgid "Show information on the selected song"
1985 msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
1987 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1988 msgid "P_revious"
1989 msgstr "Ante_rior"
1991 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1992 msgid "Start playing the previous song"
1993 msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
1995 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1996 msgid "_Next"
1997 msgstr "Següe_nt"
1999 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
2000 msgid "Start playing the next song"
2001 msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
2003 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2004 msgid "_Increase Volume"
2005 msgstr "_Incrementa el volum"
2007 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
2008 msgid "Increase playback volume"
2009 msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
2011 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2012 msgid "_Decrease Volume"
2013 msgstr "_Decrementa el volum"
2015 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
2016 msgid "Decrease playback volume"
2017 msgstr "Decrementa el volum de la reproducció"
2019 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
2020 msgid "_Play"
2021 msgstr "Re_produeix"
2023 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082
2024 msgid "Start playback"
2025 msgstr "Comença la reproducció"
2027 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2028 msgid "Sh_uffle"
2029 msgstr "_Ordre aleatori"
2031 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
2032 msgid "Play songs in a random order"
2033 msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
2035 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2036 msgid "_Repeat"
2037 msgstr "_Repeteix"
2039 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
2040 msgid "Play first song again after all songs are played"
2041 msgstr ""
2042 "Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
2044 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2045 msgid "_Song Position Slider"
2046 msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
2048 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
2049 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2050 msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
2052 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
2053 msgid "Stream error"
2054 msgstr "S'ha produït un error del flux"
2056 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
2057 msgid "Unexpected end of stream!"
2058 msgstr "Final del flux inesperat!"
2060 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to create the player: %s"
2063 msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
2065 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
2066 msgid "Connecting"
2067 msgstr "S'està connectant"
2069 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
2070 msgid "Playlist was empty"
2071 msgstr "La llista de reproducció era buida"
2073 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
2074 msgid "Not currently playing"
2075 msgstr "No s'està reproduint"
2077 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
2078 msgid "No previous song"
2079 msgstr "No hi ha cançó anterior"
2081 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
2082 msgid "No next song"
2083 msgstr "No hi ha següent cançó"
2085 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693
2086 msgid "Couldn't start playback"
2087 msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
2089 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
2090 msgid "Couldn't stop playback"
2091 msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
2093 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
2094 msgid "Current song is not seekable"
2095 msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
2097 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
2098 msgid "Buffering"
2099 msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
2101 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
2102 msgid "Stop playback"
2103 msgstr "Atura la reproducció"
2105 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2106 msgid "Music Player Preferences"
2107 msgstr "Preferències del reproductor de música"
2109 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2110 msgid "General"
2111 msgstr "General"
2113 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2114 msgid "Sharing"
2115 msgstr "Compartint"
2117 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2118 msgid "_Browse"
2119 msgstr "_Navega"
2121 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2122 msgid "Change the visibility of the browser"
2123 msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
2125 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2126 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2127 msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
2129 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2130 msgid "Loading..."
2131 msgstr "S'està carregant..."
2133 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2134 msgid "_Show Music Player"
2135 msgstr "_Mostra el reproductor de música"
2137 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2138 msgid "Choose music to play"
2139 msgstr "Escolliu la música a reproduir"
2141 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2142 msgid "Show N_otifications"
2143 msgstr "Mostra les n_otificacions"
2145 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2146 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2147 msgstr "Mostra notificacions de canvi de cançó i altres esdeveniments"
2149 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204
2150 msgid "<Invalid unicode>"
2151 msgstr "<Unicode invàlid>"
2153 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249
2154 #, c-format
2155 msgid "Track %u"
2156 msgstr "Peça %u"
2158 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2159 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2160 msgid "Couldn't load Audio CD"
2161 msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
2163 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2164 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2165 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
2167 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353
2168 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2169 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
2171 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2172 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2173 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
2175 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2176 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2177 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2178 msgid "Search all fields"
2179 msgstr "Cerca tots els camps"
2181 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2182 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2183 msgid "Artists"
2184 msgstr "Artistes"
2186 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2187 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2188 msgid "Search artists"
2189 msgstr "Cerca els artistes"
2191 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2192 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2193 msgid "Albums"
2194 msgstr "Àlbums"
2196 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2197 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2198 msgid "Search albums"
2199 msgstr "Cerca els àlbums"
2201 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2202 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2203 msgid "Titles"
2204 msgstr "Títols"
2206 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2207 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2208 msgid "Search titles"
2209 msgstr "Cerca els títols"
2211 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2212 msgid "Browse This _Genre"
2213 msgstr "Navega per aquest _gènere"
2215 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2216 msgid "Set the browser to view only this genre"
2217 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
2219 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2220 msgid "Browse This _Artist"
2221 msgstr "Navega aquest _artista"
2223 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2224 msgid "Set the browser to view only this artist"
2225 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
2227 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2228 msgid "Browse This A_lbum"
2229 msgstr "Navega aquest à_lbum"
2231 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2232 msgid "Set the browser to view only this album"
2233 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
2235 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2236 msgid "_Disconnect"
2237 msgstr "_Desconnecta"
2239 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2240 msgid "Disconnect from DAAP share"
2241 msgstr "Desconnecta d'un recurs compartit DAAP"
2243 #: ../sources/rb-daap-source.c:704
2244 #, c-format
2245 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2246 msgstr ""
2247 "El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
2249 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2250 msgid "Password Required"
2251 msgstr "Es requereix contrasenya"
2253 #: ../sources/rb-daap-source.c:777
2254 msgid "Connecting to music share"
2255 msgstr "S'està connectant a la música compartida"
2257 #: ../sources/rb-daap-source.c:784
2258 msgid "Retrieving songs from music share"
2259 msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida"
2261 #: ../sources/rb-daap-source.c:856
2262 msgid "Could not connect to shared music"
2263 msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida"
2265 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2266 msgid "Import Errors"
2267 msgstr "S'han produït errors d'importació"
2269 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:224
2270 #, c-format
2271 msgid "%d import error"
2272 msgid_plural "%d import errors"
2273 msgstr[0] "%d error d'importació"
2274 msgstr[1] "%d errors d'importació"
2276 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:231
2277 #, c-format
2278 msgid "%d import errors"
2279 msgid_plural "%d import errors"
2280 msgstr[0] "%d error d'importació"
2281 msgstr[1] "%d errors d'importació"
2283 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2284 msgid "New Internet _Radio Station"
2285 msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
2287 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2288 msgid "Create a new Internet Radio station"
2289 msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
2291 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2292 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2293 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2294 msgid "Genre"
2295 msgstr "Gènere"
2297 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2298 msgid "Radio"
2299 msgstr "Ràdio"
2301 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2302 #, c-format
2303 msgid "%d station"
2304 msgid_plural "%d stations"
2305 msgstr[0] "%d emissora"
2306 msgstr[1] "%d emissores"
2308 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2309 msgid "Artist/Artist - Album"
2310 msgstr "Artista/Artist - Àlbum"
2312 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2313 msgid "Artist/Album"
2314 msgstr "Artista/Àlbum"
2316 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2317 msgid "Artist - Album"
2318 msgstr "Artista - Àlbum"
2320 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2321 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2322 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2323 msgid "Album"
2324 msgstr "Àlbum"
2326 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2327 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2328 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2329 msgid "Artist"
2330 msgstr "Artista"
2332 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2333 msgid "Number - Title"
2334 msgstr "Número - Títol"
2336 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2337 msgid "Artist - Title"
2338 msgstr "Artista - Títol"
2340 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2341 msgid "Artist - Number - Title"
2342 msgstr "Artista - Número - Títol"
2344 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2345 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2346 msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol"
2348 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2349 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2350 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2351 msgid "Title"
2352 msgstr "Títol"
2354 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2355 msgid "Number. Artist - Title"
2356 msgstr "Número. Artista - Títol"
2358 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2359 msgid "Library"
2360 msgstr "Biblioteca"
2362 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2363 msgid "Choose Library Location"
2364 msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca"
2366 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2367 msgid "Multiple locations set"
2368 msgstr "S'han establert múltiples ubicacions"
2370 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2371 msgid "Add Location"
2372 msgstr "Afegeix una ubicació"
2374 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2375 msgid "Missing Files"
2376 msgstr "Manquen fitxers"
2378 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2379 #, c-format
2380 msgid "%d missing file"
2381 msgid_plural "%d missing files"
2382 msgstr[0] "Manca %d fitxer"
2383 msgstr[1] "Manquen %d fitxers"
2385 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2386 msgid "Maximum possible"
2387 msgstr "Màxim possible"
2389 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid writer device: %s"
2392 msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2395 #, c-format
2396 msgid "%d hour"
2397 msgid_plural "%d hours"
2398 msgstr[0] "%d hora"
2399 msgstr[1] "%d hores"
2401 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2402 #, c-format
2403 msgid "%d minute"
2404 msgid_plural "%d minutes"
2405 msgstr[0] "%d minut"
2406 msgstr[1] "%d minuts"
2408 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2409 #, c-format
2410 msgid "%d second"
2411 msgid_plural "%d seconds"
2412 msgstr[0] "%d segon"
2413 msgstr[1] "%d segons"
2415 #. hour:minutes:seconds
2416 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2417 #, c-format
2418 msgid "%s %s %s"
2419 msgstr "%s %s %s"
2421 #. minutes:seconds
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2423 #, c-format
2424 msgid "%s %s"
2425 msgstr "%s %s"
2427 #. seconds
2428 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2429 #, c-format
2430 msgid "%s"
2431 msgstr "%s"
2433 #. 0 seconds
2434 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2435 msgid "0 seconds"
2436 msgstr "0 segons"
2438 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2439 #, c-format
2440 msgid "About %s left"
2441 msgstr "En queden uns %s"
2443 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2444 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2445 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat"
2447 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2448 msgid "Couldn't open media"
2449 msgstr "No s'ha pogut obrir el medi"
2451 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2452 msgid "Unknown Media"
2453 msgstr "Medi desconegut"
2455 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2456 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2457 msgstr "CD comercial o d'àudio"
2459 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2460 msgid "CD-R"
2461 msgstr "CD-R"
2463 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2464 msgid "CD-RW"
2465 msgstr "CD-RW"
2467 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2468 msgid "DVD"
2469 msgstr "DVD"
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2472 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2473 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2475 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2476 msgid "DVD-RW"
2477 msgstr "DVD-RW"
2479 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2480 msgid "DVD-RAM"
2481 msgstr "DVD-RAM"
2483 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2484 msgid "DVD+R"
2485 msgstr "DVD+R"
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2488 msgid "DVD+RW"
2489 msgstr "DVD+RW"
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2492 msgid "Broken media type"
2493 msgstr "El tipus de medi està trencat"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2496 msgid "Writing audio to CD"
2497 msgstr "S'està escrivint l'àudio a CD"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2500 msgid "Finished creating audio CD."
2501 msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio."
2503 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2504 msgid ""
2505 "Finished creating audio CD.\n"
2506 "Create another copy?"
2507 msgstr ""
2508 "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
2509 "Voleu crear-ne una altra còpia?"
2511 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2512 msgid "Writing failed.  Try again?"
2513 msgstr "Ha fallat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
2515 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2516 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2517 msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
2519 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2520 msgid "Audio recording error"
2521 msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
2523 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2524 msgid "Audio Conversion Error"
2525 msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
2527 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2528 msgid "Recording error"
2529 msgstr "S'ha produït un error de gravació"
2531 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2532 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2533 msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
2535 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2536 msgid "This may result in an unusable disc."
2537 msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
2539 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2540 msgid "_Cancel"
2541 msgstr "_Cancel·la"
2543 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2544 msgid "_Interrupt"
2545 msgstr "_Interromp"
2547 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2548 msgid "Could not create audio CD"
2549 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
2551 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2552 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2553 msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
2555 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2556 msgid "Drive is busy"
2557 msgstr "La unitat està ocupada"
2559 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2560 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2561 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
2563 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2564 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2565 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
2567 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2568 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2569 msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
2571 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2572 msgid "Insert a blank CD"
2573 msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
2575 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2576 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2577 msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
2579 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2580 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2581 msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
2583 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2584 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2585 msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
2587 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2588 msgid "Reload a blank CD"
2589 msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
2591 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2592 msgid "Converting audio tracks"
2593 msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
2595 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2596 msgid "Preparing to write CD"
2597 msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
2599 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2600 msgid "Writing CD"
2601 msgstr "S'està escrivint al CD"
2603 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2604 msgid "Finishing write"
2605 msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
2607 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2608 msgid "Erasing CD"
2609 msgstr "S'està esborrant el CD"
2611 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2612 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2613 msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
2615 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2616 #, c-format
2617 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2618 msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
2620 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2621 msgid "Erase information on this disc?"
2622 msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
2624 # prova? (josep)
2625 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2626 msgid "_Try Another"
2627 msgstr "_Proveu-ne un altre"
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2630 msgid "_Erase Disc"
2631 msgstr "_Esborra el disc"
2633 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2634 msgid "C_reate"
2635 msgstr "C_rea"
2637 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2638 #, c-format
2639 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2640 msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
2642 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2643 #, c-format
2644 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2645 msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
2647 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2648 msgid "Create Audio CD"
2649 msgstr "Crea un CD d'àudio"
2651 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2652 #, c-format
2653 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2654 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de «%s»?"
2656 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2658 msgid "Unable to build an audio track list."
2659 msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio."
2661 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2662 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2663 msgstr ""
2664 "Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
2666 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot get free space at %s"
2669 msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
2671 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2675 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2676 "please insert it in the drive and try again."
2677 msgstr ""
2678 "Aquesta llista de reproducció dura %s minuts. Això excedeix la mida d'un CD "
2679 "d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD d'àudio "
2680 "estàndard, inseriu-lo a la unitat i torneu-ho a provar."
2682 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2683 msgid "Playlist too long"
2684 msgstr "La llista de reproducció és massa llarga"
2686 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2687 msgid "Could not find temporary space!"
2688 msgstr "No s'ha trobat espai temporal!"
2690 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2694 "required."
2695 msgstr ""
2696 "No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peçes d'àudio. "
2697 "Es necessiten %s MiB."
2699 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2700 msgid "Clear _Queue"
2701 msgstr "Neteja la _cua"
2703 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2704 msgid "Remove all songs from the play queue"
2705 msgstr "Suprimeix totes les cançons de la cua de reproducció"
2707 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2708 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2709 msgid "Play Queue"
2710 msgstr "Reprodueix la cua"
2712 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2713 msgid "from"
2714 msgstr "de"
2716 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2717 msgid "by"
2718 msgstr "per"
2720 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2721 msgid "_New Podcast Feed"
2722 msgstr "Canal podcast _nou"
2724 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2725 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2726 msgstr "Subscriu-t'hi a un canal podcast nou"
2728 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2729 msgid "Download _Episode"
2730 msgstr "Baixa l'_episodi"
2732 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2733 msgid "Download Podcast Episode"
2734 msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
2736 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2737 msgid "_Cancel Download"
2738 msgstr "_Cancel·la la baixada"
2740 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2741 msgid "Cancel Episode Download"
2742 msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
2744 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2745 msgid "Episode Properties"
2746 msgstr "Propietats de l'episodi"
2748 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2749 msgid "_Update Podcast Feed"
2750 msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
2752 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2753 msgid "Update Feed"
2754 msgstr "Actualitza el canal"
2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2757 msgid "_Delete Podcast Feed"
2758 msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2761 msgid "Delete Feed"
2762 msgstr "Suprimeix el canal"
2764 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2765 msgid "_Update All Feeds"
2766 msgstr "Actualitza _tots els canals"
2768 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2769 msgid "Update all feeds"
2770 msgstr "Actualitza tots els canals"
2772 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2773 msgid "Feeds"
2774 msgstr "Canals"
2776 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2777 msgid "Search podcast feeds"
2778 msgstr "Cerca els canals de podcast"
2780 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2781 msgid "Episodes"
2782 msgstr "Episodis"
2784 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2785 msgid "Search podcast episodes"
2786 msgstr "Cerca episodis de podcast"
2788 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2789 msgid "Date"
2790 msgstr "Data"
2792 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2793 msgid "_Date"
2794 msgstr "_Data"
2796 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2797 msgid "_Feed"
2798 msgstr "_Canal"
2800 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2801 msgid "Status"
2802 msgstr "Estat"
2804 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2805 msgid "Downloaded"
2806 msgstr "Baixat"
2808 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2809 msgid "Waiting"
2810 msgstr "Esperant"
2812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2813 msgid "Failed"
2814 msgstr "Ha fallat"
2816 #. configure feed view
2817 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2818 msgid "Feed"
2819 msgstr "Canal"
2821 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2822 msgid "Podcasts"
2823 msgstr "Podcasts"
2825 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2826 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2827 msgstr "Suprimeix l'episodi del podcast i el fitxer baixat?"
2829 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2830 msgid ""
2831 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2832 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2833 "file by choosing to delete the episode only."
2834 msgstr ""
2835 "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Teniu en "
2836 "compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat "
2837 "seleccionant suprimir només l'episodi."
2839 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2840 msgid "Delete _Episode Only"
2841 msgstr "Suprimeix només l'_episodi"
2843 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2844 msgid "_Delete Episode And File"
2845 msgstr "Suprimeix l'episodi i el _fitxer"
2847 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2848 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2849 msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
2851 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2852 msgid ""
2853 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2854 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2855 "choosing to delete the feed only."
2856 msgstr ""
2857 "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Teniu en "
2858 "compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats "
2859 "seleccionant suprimir només el canal."
2861 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2862 msgid "Delete _Feed Only"
2863 msgstr "Suprimeix només el _canal"
2865 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2866 msgid "_Delete Feed And Files"
2867 msgstr "Suprimeix el canal i els _fitxers"
2869 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2870 #, c-format
2871 msgid "All %d feed"
2872 msgid_plural "All %d feeds"
2873 msgstr[0] "%d canal"
2874 msgstr[1] "Tots els %d canals"
2876 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2877 msgid "Downloading podcast"
2878 msgstr "S'està baixant el podcast"
2880 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2881 msgid "Finished downloading podcast"
2882 msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast"
2884 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2885 msgid "New updates avaliable from"
2886 msgstr "Hi han actualitzacions disponibles de"
2888 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2889 msgid "Error in podcast"
2890 msgstr "Hi ha un error al podcast"
2892 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2893 #, c-format
2894 msgid "%d episode"
2895 msgid_plural "%d episodes"
2896 msgstr[0] "%d episodi"
2897 msgstr[1] "%d episodis"
2899 #: ../sources/rb-source.c:540
2900 #, c-format
2901 msgid "%d song"
2902 msgid_plural "%d songs"
2903 msgstr[0] "%d cançó"
2904 msgstr[1] "%d cançons"
2906 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2907 msgid "S_ource"
2908 msgstr "_Font"
2910 #. +
2911 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2912 msgid "+"
2913 msgstr "+"
2915 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2916 msgid "Orientation"
2917 msgstr "Orientació"
2919 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2920 msgid "The orientation of the tray."
2921 msgstr "L'orientació de la safata."
2923 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2924 msgid "Notification"
2925 msgstr "Notificació:"
2927 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2928 msgid "Pixbuf Object"
2929 msgstr "Objecte Pixbuf"
2931 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2932 msgid "The pixbuf to render."
2933 msgstr "El pixbuf a representar."
2935 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2936 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2937 msgstr "Benvingut a Rhythmbox"
2939 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2940 msgid ""
2941 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2942 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2943 "more.\n"
2944 "\n"
2945 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2946 msgstr ""
2947 "Rhythmbox és el reproductor de música que us permet fer-ho tot: reproduir "
2948 "els vostres fitxers de música, escoltar la ràdio per Internet, importar "
2949 "música des de CD i moltes altres coses.\n"
2950 "\n"
2951 "Aquest auxiliar vos ajudarà a començar mitjançant unes simples preguntes."
2953 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2954 msgid "Music library setup"
2955 msgstr "Configuració de la biblioteca musical"
2957 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2958 msgid "Finish"
2959 msgstr "Finalitza"
2961 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2962 msgid ""
2963 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2964 "\n"
2965 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2966 "Folder\", or by importing it from CDs."
2967 msgstr ""
2968 "Ara esteu preparat per a iniciar el Rhythmbox.\n"
2969 "\n"
2970 "Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
2971 "«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
2973 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2974 msgid "Load folder into Library"
2975 msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
2977 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2978 #, c-format
2979 msgid "%u kbps"
2980 msgstr "%u kbps"
2982 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
2983 msgid "Trac_k"
2984 msgstr "_Peça"
2986 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
2987 msgid "_Title"
2988 msgstr "_Títol"
2990 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
2991 msgid "Art_ist"
2992 msgstr "Art_ista"
2994 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2995 msgid "_Album"
2996 msgstr "À_lbum"
2998 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
2999 msgid "Tim_e"
3000 msgstr "Te_mps"
3002 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
3003 msgid "000 kbps"
3004 msgstr "000 kbps"
3006 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
3007 msgid "_Play Count"
3008 msgstr "Com_pte de reproducció"
3010 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
3011 msgid "_Last Played"
3012 msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada"
3014 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
3015 msgid "_Date Added"
3016 msgstr "Afegit el _dia"
3018 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3019 msgid "Last _Seen"
3020 msgstr "Vi_st per última vegada"
3022 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3023 msgid "L_ocation"
3024 msgstr "_Ubicació"
3026 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3027 msgid "Error"
3028 msgstr "Error"
3030 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3031 msgid "Now Playing"
3032 msgstr "S'està reproduint"
3034 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3035 msgid "Playback Error"
3036 msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
3038 #: ../widgets/rb-header.c:383
3039 msgid "Not Playing"
3040 msgstr "No s'està reproduint"
3042 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3043 #, c-format
3044 msgid "All %d artist (%d)"
3045 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3046 msgstr[0] "%d artista (%d)"
3047 msgstr[1] "Tots els %d artistes (%d)"
3049 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3050 #, c-format
3051 msgid "All %d album (%d)"
3052 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3053 msgstr[0] "%d àlbum (%d)"
3054 msgstr[1] "Tots els %d àlbums (%d)"
3056 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3057 #, c-format
3058 msgid "All %d genre (%d)"
3059 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3060 msgstr[0] "%d gènere (%d)"
3061 msgstr[1] "Tots els %d gèneres (%d)"
3063 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3064 #, c-format
3065 msgid "All %d (%d)"
3066 msgstr "Tots els %d (%d)"
3068 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3069 #, c-format
3070 msgid "%s (%d)"
3071 msgstr "%s (%d)"
3073 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3074 msgid "Create Automatic Playlist"
3075 msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
3077 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3078 msgid "Edit Automatic Playlist"
3079 msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica"
3081 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3082 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3083 msgid "Year"
3084 msgstr "Any"
3086 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3087 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3088 msgid "Rating"
3089 msgstr "Puntuació"
3091 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3092 msgid "Path"
3093 msgstr "Camí"
3095 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3096 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3097 msgid "Play Count"
3098 msgstr "Compte de reproducció"
3100 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3101 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3102 msgid "Track Number"
3103 msgstr "Número de la peça"
3105 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3106 msgid "Disc Number"
3107 msgstr "Número de disc"
3109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3110 msgid "Bitrate"
3111 msgstr "Ràtio de bits"
3113 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3114 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3115 msgid "Duration"
3116 msgstr "Durada"
3118 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3119 msgid "Time of Last Play"
3120 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3122 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3123 msgid "Time Added to Library"
3124 msgstr "Hora afegida a la biblioteca"
3126 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3128 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3129 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3130 msgid "_In reverse alphabetical order"
3131 msgstr "Per ordre alfabètic _invers"
3133 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3134 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3135 msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer"
3137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3138 msgid "W_ith more often played songs first"
3139 msgstr "Amb les peces repdoduïdes més _sovint primer"
3141 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3142 msgid "W_ith newer tracks first"
3143 msgstr "Amb les peces més _noves primer"
3145 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3146 msgid "W_ith longer tracks first"
3147 msgstr "Amb les peces més _llargues primer"
3149 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3150 msgid "_In decreasing order"
3151 msgstr "Per ordre _descendent"
3153 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3154 msgid "Last Played"
3155 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3157 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3158 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3159 msgstr "Amb peces reproduïdes _recentment primer"
3161 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3162 msgid "Date Added"
3163 msgstr "Afegida el dia"
3165 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3166 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3167 msgstr "Amb peces _afegides recentment primer"
3169 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3170 msgid "contains"
3171 msgstr "conté"
3173 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3174 msgid "does not contain"
3175 msgstr "no conté"
3177 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3178 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3179 msgid "equals"
3180 msgstr "és igual a"
3182 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3183 msgid "starts with"
3184 msgstr "comença amb"
3186 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3187 msgid "ends with"
3188 msgstr "acaba amb"
3190 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3191 msgid "at least"
3192 msgstr "almenys"
3194 #. matches if A >= B
3195 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3196 msgid "at most"
3197 msgstr "com a molt"
3199 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3200 msgid "in"
3201 msgstr "en"
3203 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3204 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3205 msgid "after"
3206 msgstr "després de"
3208 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3209 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3210 msgid "before"
3211 msgstr "abans de"
3214 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3215 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3217 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3218 msgid "in the last"
3219 msgstr "en els darrers"
3222 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3223 #. * within <value> of the current time
3225 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3226 msgid "not in the last"
3227 msgstr "no en els darrers"
3229 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3230 msgid "seconds"
3231 msgstr "segons"
3233 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3234 msgid "minutes"
3235 msgstr "minuts"
3237 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3238 msgid "hours"
3239 msgstr "hores"
3241 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3242 msgid "days"
3243 msgstr "dies"
3245 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3246 msgid "weeks"
3247 msgstr "setmanes"
3249 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3250 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3251 msgid "_Search:"
3252 msgstr "_Cerca:"
3254 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3255 msgid "Song Properties"
3256 msgstr "Propietats de la cançó"
3258 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3259 msgid "Multiple Song Properties"
3260 msgstr "Propietats de múltiples cançons"
3262 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3263 msgid "Unknown file name"
3264 msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
3266 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3267 msgid "On the desktop"
3268 msgstr "A l'escriptori"
3270 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3271 msgid "Unknown location"
3272 msgstr "La ubicació és desconeguda"
3274 #~ msgid "_File Name:"
3275 #~ msgstr "Nom del _fitxer:"
3277 #~ msgid "Import _Audio CD..."
3278 #~ msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
3280 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"
3281 #~ msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
3283 #~ msgid "CD Ripper not found"
3284 #~ msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
3286 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
3289 #~ "Juicer."
3291 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
3292 #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
3294 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
3295 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
3297 #~ msgid "Show _Browser"
3298 #~ msgstr "Mostra el _navegador"
3300 #~ msgid "Hide _Browser"
3301 #~ msgstr "Amaga el _navegador"
3303 #~ msgid "Get information on this album from the web"
3304 #~ msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum a la web"
3306 #~ msgid "Get information on this artist from the web"
3307 #~ msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
3309 #~ msgid "Rhythmbox shell"
3310 #~ msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
3312 #~ msgid "Rhythmbox shell factory"
3313 #~ msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
3315 #~ msgid "AudioScrobbler"
3316 #~ msgstr "AudioScrobbler"
3318 #~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
3319 #~ msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
3321 #~ msgid "Select A Folder"
3322 #~ msgstr "Seleccionei una carpeta"
3324 #~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
3325 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
3327 #~ msgid "The file is not an audio stream"
3328 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
3330 #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
3331 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
3333 #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
3334 #~ msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
3336 #~ msgid "This CD was not found.\n"
3337 #~ msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
3339 #~ msgid "Add to Music Library"
3340 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
3342 #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
3343 #~ msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
3345 #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
3346 #~ msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
3348 #~ msgid "Whether the main window is visible"
3349 #~ msgstr "Si la finestra principal és visible"
3351 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
3352 #~ msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
3354 #~ msgid "Whether repeat is enabled"
3355 #~ msgstr "Si la repetició està habilitada"
3357 #~ msgid "Properties for the current song"
3358 #~ msgstr "Propietats de la cançó actual"
3360 #~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
3361 #~ msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
3363 #~ msgid "What play order to use"
3364 #~ msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Failed to register the shell: %s\n"
3368 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
3369 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
3372 #~ "Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que "
3373 #~ "bonobo-activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
3375 #~ msgid "An exception occured '%s'"
3376 #~ msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
3378 #~ msgid "Print the playing song and exit"
3379 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3381 #~ msgid "Print the playing song artist and exit"
3382 #~ msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
3384 #~ msgid "Print the playing song album and exit"
3385 #~ msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
3387 #~ msgid "Print the playing song track and exit"
3388 #~ msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
3390 #~ msgid "Print the playing song genre and exit"
3391 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3393 #~ msgid "Print the playing song URI and exit"
3394 #~ msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
3396 #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
3397 #~ msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
3399 #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
3402 #~ "possible, i surt"
3404 #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
3405 #~ msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
3407 #~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
3408 #~ msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
3410 #~ msgid "Focus the running player"
3411 #~ msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
3413 #~ msgid "Toggle shuffling"
3414 #~ msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
3416 #~ msgid "Toggle repeat"
3417 #~ msgstr "Commuta el mode de repetició"
3419 #~ msgid "Set the volume level"
3420 #~ msgstr "Especifica el nivell del volum"
3422 #~ msgid "Mute or unmute playback"
3423 #~ msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
3425 #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
3426 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
3428 #~ msgid "Audioscrobbler"
3429 #~ msgstr "Audioscrobbler"
3431 #~ msgid "Source _List"
3432 #~ msgstr "_Llista de fonts"
3434 #~ msgid "Change the visibility of the source list"
3435 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
3437 #~ msgid "_Fullscreen"
3438 #~ msgstr "_Pantalla sencera"
3440 #~ msgid "Expand the window to fill the screen"
3441 #~ msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
3443 #~ msgid "%s by %s"
3444 #~ msgstr "%s per %s"
3446 #~ msgid "Cannot select library location"
3447 #~ msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
3451 #~ "choose a different location"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la "
3454 #~ "biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
3456 #~ msgid "Very Low"
3457 #~ msgstr "Molt baixa"
3459 #~ msgid "Low"
3460 #~ msgstr "Baixa"
3462 #~ msgid "Regular"
3463 #~ msgstr "Regular"
3465 #~ msgid "High"
3466 #~ msgstr "Alta"
3468 #~ msgid "Very High"
3469 #~ msgstr "Molt alta"
3471 #~ msgid "Perfect"
3472 #~ msgstr "Perfecta"
3474 # No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
3475 #~ msgid "Listening to "
3476 #~ msgstr "S'està escoltant "
3478 #~ msgid "Error loading files into library"
3479 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
3481 #~ msgid "_File"
3482 #~ msgstr "_Fitxer"
3484 #~ msgid "Unable to browse for remote shares"
3485 #~ msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox "
3489 #~ "will continue to function, without this feature.  Check your %s "
3490 #~ "installation"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. "
3493 #~ "El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. "
3494 #~ "Comproveu la vostra instal·lació de %s."
3496 #~ msgid "iPod"
3497 #~ msgstr "iPod"
3499 #~ msgid "Completed"
3500 #~ msgstr "Completat"
3502 #~ msgid "Paused"
3503 #~ msgstr "En pausa"
3505 #~ msgid "Summary:"
3506 #~ msgstr "Resum:"
3508 #~ msgid "URL:"
3509 #~ msgstr "URL:"
3511 #~ msgid "Last Played:"
3512 #~ msgstr "Reproduït per última vegada:"
3514 #~ msgid "Play Count:"
3515 #~ msgstr "Compte de reproducció:"
3517 #~ msgid "Rating:"
3518 #~ msgstr "Puntuació:"
3520 #~ msgid "_Last Played:"
3521 #~ msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada:"
3523 #~ msgid "Properties for %s"
3524 #~ msgstr "Propietats per a %s"
3526 #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio; comproveu la vostra "
3529 #~ "configuració"
3531 #~ msgid "Could not determine default writer device"
3532 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el dispositiu de gravació per defecte"
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
3536 #~ "the media in the drive."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %s minuts. Això excedeix la "
3539 #~ "mida de %s minuts del medi que hi ha a la unitat."
3541 # FIXME
3542 #~ msgid "_Pause"
3543 #~ msgstr "_Pausa"
3545 # FIXME
3546 #~ msgid "Pause playback"
3547 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
3549 #~ msgid "_Stop"
3550 #~ msgstr "_Atura"
3552 #~ msgid "Play previous song"
3553 #~ msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
3555 #~ msgid "Get information on this station from the web"
3556 #~ msgstr "Obtén informació sobre aquesta emissora a la web"
3558 #~ msgid "_Duration"
3559 #~ msgstr "_Duració"
3561 #~ msgid "A_utomatically rate:"
3562 #~ msgstr "P_untua automàticament:"
3564 #~ msgid "New _Internet Radio Station"
3565 #~ msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
3567 #~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
3568 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
3570 #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
3571 #~ msgstr "«%s» no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"
3573 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
3574 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a lectura.\n"
3576 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
3577 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura.\n"
3579 #~ msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
3580 #~ msgstr "S'ha produït un error en reanomenar «%s» a «%s» (%s).\n"
3582 #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
3583 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s».\n"
3585 #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
3586 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer PC «%s».\n"
3588 #~ msgid "This source does not support drag and drop."
3589 #~ msgstr "Aquesta font no suporta l'arrossega i deixa anar."
3591 #~ msgid "Ge_nre"
3592 #~ msgstr "Gè_nere"
3594 #~ msgid "Track Progress"
3595 #~ msgstr "Progrés de la peça"
3597 #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
3598 #~ msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
3600 #~ msgid "Eject Audio-CD"
3601 #~ msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
3603 #~ msgid "_Eject Audio-CD..."
3604 #~ msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
3606 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
3607 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
3609 #~ msgid "Operation not supported"
3610 #~ msgstr "L'operació no és suportada"
3612 #~ msgid "There is no plugin to handle this song"
3613 #~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta cançó"
3615 #~ msgid "This song is broken and can not be played further"
3616 #~ msgstr "Aquesta cançó està trencada i no es pot reproduir més enllà"
3618 #~ msgid "This location is not a valid one"
3619 #~ msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida"
3621 #~ msgid "Song is not handled"
3622 #~ msgstr "La cançò no es pot gestionar"
3624 #~ msgid "No AudioCD support; check your settings"
3625 #~ msgstr "No hi ha suport per a CD d'àudio; comproveu la vostra configuració"
3627 #~ msgid "Failed to close audio output sink"
3628 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
3630 #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
3633 #~ "instal·lació"
3635 #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
3638 #~ "instal·lació."
3640 #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
3643 #~ "instal·lació"
3645 #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
3646 #~ msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
3648 #~ msgid "Internal error; check your installation."
3649 #~ msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
3651 #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
3652 #~ msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld minute length "
3656 #~ "of the media in the drive."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
3659 #~ "la mida de %lld minuts del medi que hi ha a la unitat."
3661 #~ msgid "Xine backend not yet implemented"
3662 #~ msgstr "El rerefons de Xine encara no està implementat"
3664 #~ msgid "Opening %s..."
3665 #~ msgstr "S'està obrint %s..."
3667 #~ msgid "_Show Window"
3668 #~ msgstr "Mo_stra la finestra"
3670 #~ msgid "Error creating audio CD"
3671 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un CD d'àudio"
3673 #~ msgid "%.0f%% complete"
3674 #~ msgstr "%.0f%% completat"
3676 #~ msgid "Fixating disc"
3677 #~ msgstr "S'està fixant el disc"
3679 #~ msgid "This playlist is %"
3680 #~ msgstr "Aquesta llista de reproducció té una mida de %"
3682 #~ msgid " minutes long.  This exceeds the %"
3683 #~ msgstr " minuts. Això excedeix la mida de %"
3685 #~ msgid " minute length of the media in the drive."
3686 #~ msgstr " minuts del medi de la unitat."
3688 #~ msgid " MiB required."
3689 #~ msgstr " MiB."
3691 #~ msgid "Expander Size"
3692 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
3694 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3695 #~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
3697 #~ msgid "greater than"
3698 #~ msgstr "major que"
3700 #~ msgid "less than"
3701 #~ msgstr "menor que"
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld  minute length "
3705 #~ "of the media in the drive."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
3708 #~ "la mida de %lld minuts del medi de dins de la unitat."
3710 #~ msgid "Add Lo_cation..."
3711 #~ msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
3713 #~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
3714 #~ msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
3716 #~ msgid "Import Lo_cation..."
3717 #~ msgstr "Importa una ubi_cació..."
3719 #~ msgid "Pause playing"
3720 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
3722 #~ msgid "Repea_t"
3723 #~ msgstr "Repe_teix"
3725 #~ msgid "Start playing"
3726 #~ msgstr "Comença la reproducció"
3728 #~ msgid "_Cut"
3729 #~ msgstr "_Talla"
3731 #~ msgid "_Shuffle"
3732 #~ msgstr "_Ordre aleatori"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "GConf error:\n"
3736 #~ "  %s"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Error de GConf:\n"
3739 #~ "  %s"
3741 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
3742 #~ msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
3744 #~ msgid "Failed to create directory %s."
3745 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
3747 #~ msgid "No TRM ID for this song"
3748 #~ msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
3750 #~ msgid "No information for this song found"
3751 #~ msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
3753 #~ msgid "Failed to open file for reading"
3754 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
3756 #~ msgid "Error decoding FLAC file"
3757 #~ msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
3759 #~ msgid "FLAC"
3760 #~ msgstr "FLAC"
3762 #~ msgid "Failed to gather information about the file"
3763 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
3765 #~ msgid "MPEG %d Layer III"
3766 #~ msgstr "MPEG %d Nivell III"
3768 #~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
3769 #~ msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
3771 #~ msgid "Failed to recognise filetype"
3772 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
3774 #~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
3775 #~ msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
3777 #~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
3778 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
3780 #~ msgid "Ogg Vorbis"
3781 #~ msgstr "Ogg Vorbis"
3783 #~ msgid "Loading songs..."
3784 #~ msgstr "S'estan carregant les cançons..."
3786 #~ msgid "Refreshing songs..."
3787 #~ msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Failed to activate the shell:\n"
3791 #~ "%s"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
3794 #~ "%s"
3796 #~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
3797 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
3799 #~ msgid "Choose Files or Directory"
3800 #~ msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
3802 #~ msgid "Error reading filename: %s"
3803 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
3805 #~ msgid "Choose a directory"
3806 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
3808 #~ msgid "A_lbum:"
3809 #~ msgstr "À_lbum:"
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
3813 #~ "and esdsink is in use."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Actualment Rhythmbox no funciona si els sons pels esdeveniments del GNOME "
3816 #~ "estan habilitats i el sistema de sortida d'esd està en ús."
3818 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
3819 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la iTunesDB «%s» per escriptura.\n"
3821 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
3822 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per lectura.\n"
3824 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
3825 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriptura.\n"
3827 #~ msgid "Toggle random playing order"
3828 #~ msgstr "Commuta el mode d'ordre aleatori"
3830 #~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "No s'ha pogut crear l'element fil; comproveu la vostra instal·lació de "
3833 #~ "GStreamer"
3835 #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada %s; comproveu la vostra "
3838 #~ "instal·lació"
3840 #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
3841 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element cua; comproveu la vostra instal·lació"
3843 #~ msgid "Failed to create typefind element; check your installation"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "No s'ha pogut crear l'element cercatipus; comproveu la vostra instal·lació"
3847 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
3848 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar Bonobo"
3850 #~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
3851 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del component eco de mostra"
3853 #~ msgid "Encoding:"
3854 #~ msgstr "Codificació:"
3856 #~ msgid "Quality:"
3857 #~ msgstr "Qualitat:"
3859 #~ msgid "_Comments:"
3860 #~ msgstr "_Comentaris:"
3862 #~ msgid "_of:"
3863 #~ msgstr "_de:"
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
3867 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
3868 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
3869 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CDRom vàlid. Açò pot estar causat per:\n"
3872 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
3873 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
3874 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
3876 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
3877 #~ msgstr "Sembla que no teniu permissos per a accedir a %s."
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
3881 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
3882 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
3883 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CD vàlid. Açò pot ser perquè:\n"
3886 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
3887 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
3888 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
3890 #~ msgid "Error reading CD header: %s"
3891 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del CD: %s"
3893 #~ msgid "Lossless"
3894 #~ msgstr "Sense pèrdua"
3896 #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada gnomevfssrc; comproveu la vostra "
3899 #~ "instal·lació"
3901 #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada cdparanoia; comproveu la vostra "
3904 #~ "instal·lació"
3906 #~ msgid "Please remove %s"
3907 #~ msgstr "Si us plau, elimineu %s"
3909 #~ msgid "Failed to create directory %s"
3910 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
3912 #~ msgid "MonkeyMedia options:"
3913 #~ msgstr "Opcions del MonkeyMedia:"
3915 #~ msgid " (Mono)"
3916 #~ msgstr " (Mono)"
3918 #~ msgid " (Stereo)"
3919 #~ msgstr " (Estèreo)"
3921 #~ msgid " (%d channel)"
3922 #~ msgid_plural " (%d channel)"
3923 #~ msgstr[0] " (%d canal)"
3924 #~ msgstr[1] " (%d canals)"
3926 #~ msgid "THE ,DJ "
3927 #~ msgstr "THE ,DJ ,EL ,LA ,ELS ,LES ,LOS ,LAS "