1 # Catalan translation of Rhythmbox.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 14:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
31 msgid "Unknown playback error"
32 msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
34 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
35 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
36 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
37 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
38 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
39 #: ../lib/rb-util.c:811
40 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
41 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
49 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
50 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
52 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
53 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
54 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
55 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
56 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259
57 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114
58 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122
59 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200
60 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483
61 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
62 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
63 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
64 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
65 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
69 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
70 msgid "Invalid share name"
71 msgstr "El nom del recurs musical és invàlid"
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
75 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
76 msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu un altre."
78 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
79 msgid "Shared music _name:"
80 msgstr "_Nom de la música compartida:"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
86 msgid "MDNS service is not running"
87 msgstr "El servei MDNS no s'està executant"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
91 msgid "Browser already active"
92 msgstr "El navegador ja està actiu"
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
96 msgid "Unable to activate browser"
97 msgstr "No s'ha pogut activar el navegador"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
101 msgid "Browser is not active"
102 msgstr "El navegador no és actiu"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
105 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
106 msgstr "No s'ha pogut crear el AvahiEntryGroup per a publicar"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
109 msgid "Could not add service"
110 msgstr "No s'ha pogut afegir el servei"
112 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
113 msgid "Could not commit service"
114 msgstr "No s'ha pogut enviar el servei"
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
118 msgid "The avahi MDNS service is not running"
119 msgstr "El servei MDNS d'avahi no s'està executant"
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
123 msgid "The MDNS service is not published"
124 msgstr "El servei MDNS no està publicat"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
128 msgid "Error initializing Howl for publishing"
129 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar Howl per a publicar"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
133 msgid "The howl MDNS service is not running"
134 msgstr "El servei MDNS de howl no s'està executant"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
139 msgstr "Música de %s"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
143 msgid "Connection to %s:%d refused."
144 msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d."
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "Check Last.fm server status at"
152 msgstr "Comproveu l'estat de Last.fm a"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "Find out about Last.fm at "
160 msgstr "Informeu-vos sobre Last.fm a "
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
163 msgid "Join the Rhythmbox group at "
164 msgstr "Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
167 msgid "Last submission time:"
168 msgstr "Data de l'últim enviament:"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
171 msgid "Last.fm Profile"
172 msgstr "Perfil de Last.fm"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
175 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
177 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724
178 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
179 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
184 msgid "Queued tracks:"
185 msgstr "Cançons a la cua:"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
192 msgid "Tracks submitted:"
193 msgstr "Peces enviades:"
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
197 msgstr "_Contrasenya:"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
201 msgstr "Nom d'_usuari:"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
204 msgid "http://last.fm"
205 msgstr "http://last.fm"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
208 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
209 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
212 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
213 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
216 msgid "A_dd if any criteria are matched"
217 msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
219 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
220 msgid "Create automatically updating playlist where:"
221 msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
223 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
227 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
240 msgid "_When sorted by:"
241 msgstr "_Quan s'ordeni per:"
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
247 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
248 msgid "<b>Sharing</b>"
249 msgstr "<b>Compartició</b>"
251 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
252 msgid "Require _password:"
253 msgstr "Requereix _contrasenya:"
255 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
256 msgid "_Share my music"
257 msgstr "Compartei_x la meva música"
259 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
260 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
264 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
266 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
267 "can easily view, search, and organize it.\n"
268 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
269 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
270 "library at any point later.\n"
271 "Please choose one of the options below:"
273 "El Rhythmbox us gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
274 "central, per a què pugueu visualitzar, cercar i organitzar-la fàcilment.\n"
275 "Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu d'indicar al Rhythmbox on trobar "
276 "la música. Podeu ometre aquest pas; sempre podreu afegir música a la vostra "
277 "biblioteca en qualsevol moment.\n"
278 "Seleccioneu una de les següents opcions:"
280 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
284 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
285 msgid "_Enter location:"
286 msgstr "_Introduïu la ubicació:"
288 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
292 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
293 msgid "_Skip this step"
294 msgstr "_Omet aquest pas"
296 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
300 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
301 msgid "Browser Views"
302 msgstr "Visualitzacions del navegador"
304 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
306 msgstr "A_fegida el dia"
308 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
313 "Text beside icons\n"
319 "Text sota les icones\n"
320 "Text al costat de les icones\n"
324 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
325 msgid "G_enres, artists and albums"
326 msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
328 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
332 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
333 msgid "Toolbar Button Labels"
334 msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
336 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
337 msgid "Track _number"
338 msgstr "_Número de la peça"
340 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
341 msgid "Visible Columns"
342 msgstr "Columnes visibles"
344 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
348 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
349 msgid "_Artists and albums"
350 msgstr "_Artistes i àlbums"
352 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
356 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
357 msgid "_Genres and artists"
358 msgstr "_Gèneres i artistes"
360 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
362 msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
364 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
366 msgstr "Compte de re_producció"
368 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
372 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
376 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
380 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
384 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
385 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
386 msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
388 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
389 msgid "F_older hierarchy:"
390 msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
392 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
393 msgid "Library Structure"
394 msgstr "Estructura de la biblioteca"
396 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
398 msgstr "Nom del _fitxer:"
400 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
401 msgid "_Library Location"
402 msgstr "_Ubicació de la biblioteca"
404 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
405 msgid "_Preferred format:"
406 msgstr "Format _preferit:"
408 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
409 msgid "_Watch my library for new files"
410 msgstr "_Monitoritza la meua biblioteca per a fitxers nous"
412 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
413 msgid "<b>Playlist format</b>"
414 msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
416 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
418 msgstr "Per extensió"
420 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
421 msgid "Save Playlist"
422 msgstr "Desa la llista de reproducció"
424 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
425 msgid "Select playlist format:"
426 msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
428 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
429 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
433 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
434 msgid "C_onfigure..."
435 msgstr "C_onfigura..."
437 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
438 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
442 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
443 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
444 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
448 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
449 msgid "Rhythmbox Plugins"
450 msgstr "Connectors del Rhythmbox"
453 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
458 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
459 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
463 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
464 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
465 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
466 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
470 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
471 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
472 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
473 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
477 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
482 msgid "Last episode:"
483 msgstr "Últim episodi:"
485 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
486 msgid "Last updated:"
487 msgstr "Darrera actualització:"
489 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
490 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
494 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
495 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
499 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
500 msgid "_URL of podcast feed:"
501 msgstr "_URL del canal del podcast:"
503 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
504 msgid "<b>Download Manager</b>"
505 msgstr "<b>Gestor de baixades</b>"
507 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
508 msgid "Check for _new episodes:"
509 msgstr "Comprova si hi ha _nous episodis:"
511 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
524 msgid "Select Folder For Podcasts"
525 msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
527 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
528 msgid "_Download location:"
529 msgstr "_Ubicació de les baixades:"
531 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
532 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
533 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
535 msgstr "Ràtio de bits:"
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
541 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
542 msgid "Download location:"
543 msgstr "Ubicació de les baixades:"
545 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
546 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
554 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
555 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
556 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
558 msgstr "Reproduïda per última vegada:"
560 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
561 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
562 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
564 msgstr "Compte de reproducció:"
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
567 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
568 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
569 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
573 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
574 msgid "Create audio CD from playlist?"
575 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio de la llista de reproducció?"
577 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
581 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
585 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
586 msgid "Write _speed:"
587 msgstr "Velocitat d'escriptura:"
589 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
590 msgid "Write disc _to:"
591 msgstr "Escriu al disc _a:"
593 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
594 msgid "_Make multiple copies"
595 msgstr "Fes _múltiples còpies"
597 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
598 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
599 msgid "Error message"
600 msgstr "Missatge d'error"
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
604 msgstr "Nom del fitxer:"
606 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
608 msgstr "Mida del fitxer:"
610 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
614 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
615 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
619 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
620 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
625 msgid "_Disc number:"
626 msgstr "Número de _disc:"
628 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
629 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
630 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
635 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
639 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
640 msgid "_Track number:"
641 msgstr "Número de _peça:"
643 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
644 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
648 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
649 msgid "_Disc Number:"
650 msgstr "Número de _disc:"
652 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
653 msgid "_URL of internet radio station:"
654 msgstr "_URL de la emissora de ràdio per Internet nova:"
656 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
660 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
661 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
662 msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que vulgueu afegir:"
664 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
665 msgid "Open from URI"
666 msgstr "Obre des d'un URI"
668 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
670 msgstr "Les millor puntuades"
672 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
673 msgid "Recently Added"
674 msgstr "Afegides recentment"
676 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
677 msgid "Recently Played"
678 msgstr "Reproduïdes recentment"
680 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
681 #: ../shell/rb-shell.c:2041
683 msgstr "Reproductor de música"
685 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
686 msgid "Play and organize your music collection"
687 msgstr "Reproduïu i organitzeu la vostra col·lecció de música"
689 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
690 msgid "Rhythmbox Music Player"
691 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
693 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
694 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
695 msgid "New Internet Radio Station"
696 msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
698 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
699 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
700 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
702 msgid "%s Properties"
703 msgstr "Propietats de %s"
705 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
706 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
711 # FIXME... 24h clock!
712 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
713 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
714 msgid "Today %I:%M %p"
715 msgstr "Avui %I:%M %p"
717 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
718 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
720 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
721 msgid "Yesterday %I:%M %p"
722 msgstr "Ahir %I:%M %p"
724 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
725 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
727 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
731 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
732 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
734 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
735 msgid "%b %d %I:%M %p"
736 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
738 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
739 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
741 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
743 msgstr "%d de %b de %Y"
745 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
746 msgid "HTTP proxy configuration error"
748 "S'ha produït un error de la configuració del servidor intermediari d'HTTP"
750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
751 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
753 "El Rhythmbox no implementa la configuració automàtica del servidor "
756 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
761 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
764 msgstr "%d:%02d:%02d"
766 #: ../lib/rb-util.c:636
768 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
769 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
771 #: ../lib/rb-util.c:640
773 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
774 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
776 #: ../lib/rb-util.c:645
778 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
779 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
781 #: ../lib/rb-util.c:649
783 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
784 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
787 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
788 msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer; envieu-ne un informe"
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
796 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
797 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
798 msgid "D-BUS communication error"
799 msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-BUS"
801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
803 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
805 "No s'han trobat els connectors del GStreamer per a decodificar fitxers «%s»."
807 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
809 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
810 msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot decodificar"
812 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
813 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
814 msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
816 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
817 msgid "GStreamer error: failed to change state"
818 msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
820 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
821 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
822 msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
824 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
826 msgid "Unsupported file type: %s"
827 msgstr "El tipus de fitxer no està implementat: %s"
829 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
830 msgid "Unable to create tag-writing elements"
831 msgstr "No s'han pogut crear els elements d'escriptura d'etiquetes"
833 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
834 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
835 msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera en establir el conducte a NULL"
837 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
838 msgid "File corrupted during write"
839 msgstr "S'ha corromput el fitxer durant l'escriptura"
841 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
842 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
843 msgstr "No es pot crear el client MusicBrainz"
845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
846 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
848 msgid "Cannot read CD: %s"
849 msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
851 # No se'n coneix l'artista? (josep)
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
854 msgid "Unknown Artist"
855 msgstr "Artista desconegut"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
859 msgid "Unknown Title"
860 msgstr "Títol desconegut"
862 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
867 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
869 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
872 "L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, "
873 "comproveu la vostra consola per als errors."
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
877 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
879 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
880 msgstr "No s'ha pogut consultar aquest cd: %s\n"
882 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
884 msgid "Device '%s' does not contain any media"
885 msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
887 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
890 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
892 "No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
894 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
898 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
899 msgid "Incomplete metadata for this CD"
900 msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes"
902 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
903 msgid "Could not create CD lookup thread"
904 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
906 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
907 msgid "Failed to create pipeline"
908 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
910 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
911 msgid "Could not access source pad"
912 msgstr "No s'ha pogut accedir al bloc de fonts"
914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684
916 msgid "Unable to unlink '%s'"
917 msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
919 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
920 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
921 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766
924 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
925 msgid "Could not get current track position"
926 msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
928 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
929 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
930 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat del conducte processador"
932 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935
933 msgid "Could not start pipeline playing"
934 msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
936 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946
937 msgid "Could not pause playback"
938 msgstr "No s'ha pogut pausar la reproducció"
940 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
941 msgid "Cannot find drive"
942 msgstr "No es pot trobar la unitat"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
946 msgid "Cannot find drive %s"
947 msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
949 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
951 msgid "Drive %s is not a recorder"
952 msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
954 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583
955 msgid "No writable drives found."
956 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu escrivible."
958 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
960 msgid "Could not get track time for file: %s"
961 msgstr "No s'ha pogut obtenir la duració de la peça per al fitxer: %s"
963 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
964 msgid "Could not determine audio track durations."
965 msgstr "No s'ha pogut determinat la duració de les peçes."
967 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
970 "There was an error writing to the CD:\n"
973 "S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
976 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
977 msgid "There was an error writing to the CD"
978 msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
980 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
982 msgstr "Visualització d'art"
984 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
985 msgid "Displays art for the playing track"
986 msgstr "Mostra art per a la peça en reproducció"
988 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
992 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
993 msgid "Support for audio CDs"
994 msgstr "Implementació de CD d'àudio"
996 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
997 msgid "Last.fm Profile "
998 msgstr "Perfil del Last.fm"
1000 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1001 msgid "Submits songs to last.fm"
1002 msgstr "Envia cançons a last.fm"
1004 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1008 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1010 msgstr "S'està entrant"
1012 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1013 msgid "Request failed"
1014 msgstr "La petició ha fallat"
1016 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1017 msgid "Incorrect username"
1018 msgstr "El nom d'usuari és incorrecte"
1020 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1021 msgid "Incorrect password"
1022 msgstr "La contrasenya és incorrecta"
1024 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1025 msgid "Handshake failed"
1026 msgstr "Ha fallat la negociació"
1028 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1029 msgid "Client update required"
1030 msgstr "Es requereix una actualització del client"
1032 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1033 msgid "Track submission failed"
1034 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat"
1036 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1037 msgid "Queue is too long"
1038 msgstr "La cua és massa gran"
1040 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1041 msgid "Track submission failed too many times"
1042 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades"
1044 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1045 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1046 msgstr "Preferències del perfil de Last.fm"
1048 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1049 msgid "_Create Audio CD..."
1050 msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
1052 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1053 msgid "Create an audio CD from playlist"
1054 msgstr "Crea un CD d'àudio a partir de la llista de reproducció"
1056 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1057 msgid "Unable to create audio CD"
1058 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1060 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1062 msgstr "Gravador de CD"
1064 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1065 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1067 "Implementació de gravació de CD d'àudio a partir de llistes de reproducció"
1069 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1070 msgid "Generic Audio Player"
1071 msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
1073 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1074 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1076 "Suport per a dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia 770)"
1078 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1080 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1083 "Afegeix suport per a iPod al Rhythmbox per a que puga mostrar el contingut "
1084 "d'un iPod, i reproduir des d'ell"
1086 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1087 msgid "iPod support"
1088 msgstr "Suport per a iPod"
1090 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1092 msgstr "_Canvia el nom"
1094 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1096 msgstr "Canvia el nom de l'iPod"
1098 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1099 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1100 msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infrarojos"
1102 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1106 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1107 msgid "Searching for lyrics..."
1108 msgstr "S'estan cercant les lletres..."
1110 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1111 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1115 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1116 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1117 msgstr "Lletres proveïdes per leoslyrics.com"
1119 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1120 msgid "Song L_yrics"
1121 msgstr "Lletres de les cançons"
1123 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1124 msgid "Display lyrics for the playing song"
1125 msgstr "Mostra la lletra de la cançò en reproducció"
1127 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1128 msgid "Displays song lyrics"
1129 msgstr "Mostra les lletres de les cançons"
1131 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1132 msgid "_Python Console"
1133 msgstr "Consola de _Python"
1135 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1136 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1137 msgstr "Mostra la consola de python del Rhythmbox"
1139 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1140 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1141 msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:"
1144 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1145 msgid "Interactive python console"
1146 msgstr "Consola de python interactiva"
1148 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1149 msgid "Python Console"
1150 msgstr "Consola de Python"
1152 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1156 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1160 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1161 msgid "Plugin Error"
1162 msgstr "S'ha produït un error del connector"
1164 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1166 msgid "Unable to activate plugin %s"
1167 msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
1169 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1170 msgid "Python Source"
1171 msgstr "Codi font Python"
1173 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1174 msgid " doesn't do much"
1175 msgstr " no fa massa"
1177 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1178 msgid "Python Sample"
1179 msgstr "Exemple de Python"
1181 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1182 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1183 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1184 msgid "Sample Plugin"
1185 msgstr "Connector d'exemple"
1187 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1188 msgid "Does a whole lot of not much"
1189 msgstr "Fa a muntó de poca cosa"
1191 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1192 msgid "New Podcast Feed"
1193 msgstr "Canal de podcast nou"
1195 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1197 msgstr "URL invàlid"
1199 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1201 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1202 msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo."
1204 #. added as something else, probably iradio
1205 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1206 msgid "URL already added"
1207 msgstr "Ja s'ha afegit l'URL."
1209 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1212 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1213 "podcast feed, please remove the radio station."
1215 "L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de "
1216 "podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
1218 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1222 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1224 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1225 msgstr "Ha ocorregut un problema en afegir aquest podcast. Comproveu l'URL: %s"
1227 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1230 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1231 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1234 "L'URL «%s» no sembla ser un canal de podcast. Tal volta és l'URL incorrecte, "
1235 "o el canal pot estar trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente utilitzar?"
1237 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1238 msgid "Not Downloaded"
1241 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1242 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1243 msgstr "No inicies una nova instància del Rhythmbox"
1245 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1246 msgid "Quit Rhythmbox"
1247 msgstr "Surt del Rhythmbox"
1249 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1250 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1251 msgstr "No mostres una finestra del Rhythmbox existent"
1253 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1254 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1255 msgstr "Amaga la finestra del Rhythmbox"
1257 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1258 msgid "Jump to next song"
1259 msgstr "Salta a la següent cançó"
1261 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1262 msgid "Jump to previous song"
1263 msgstr "Salta a l'anterior cançó"
1265 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1266 msgid "Resume playback if currently paused"
1267 msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
1269 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1270 msgid "Pause playback if currently playing"
1271 msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
1273 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1274 msgid "Toggle play/pause mode"
1275 msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
1277 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1278 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1279 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1280 msgstr "Reprodueix una URI especificada, important-la si és necessari"
1282 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1284 msgstr "URI a reproduir"
1286 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1287 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1288 msgstr "Afegeix les cançons especificades a la cua de reproducció"
1290 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1291 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1292 msgstr "Buida la cua de reproducció abans d'afegir cançons noves"
1294 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1295 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1296 msgstr "Mostra el títol i artista de la cançó que s'està reproduint"
1298 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1299 msgid "Print formatted details of the song"
1300 msgstr "Mostra detalls amb format de la cançó"
1302 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014
1303 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1305 msgstr "No s'està reproduint"
1307 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963
1308 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088
1310 msgid "Couldn't access %s: %s"
1311 msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
1313 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365
1314 msgid "<invalid filename>"
1315 msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
1317 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625
1318 msgid "invalid unicode in error message"
1319 msgstr "hi ha unicode invàlid al missatge d'error"
1321 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338
1322 msgid "Could not load the music database"
1323 msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades de música"
1325 #. Translators: Please keep the translated date format
1326 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1327 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1328 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1330 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1331 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1332 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1333 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1335 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
1338 msgid_plural "%ld minutes"
1339 msgstr[0] "%ld minut"
1340 msgstr[1] "%ld minuts"
1342 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460
1345 msgid_plural "%ld hours"
1346 msgstr[0] "%ld hora"
1347 msgstr[1] "%ld hores"
1349 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461
1352 msgid_plural "%ld days"
1354 msgstr[1] "%ld dies"
1356 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1357 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467
1359 msgid "%s, %s and %s"
1360 msgstr "%s, %s i %s"
1362 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1363 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1364 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1365 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
1366 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492
1371 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1373 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1374 msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
1376 # Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
1377 # Ho deixe en masculí de moment... jm
1378 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1379 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1380 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1381 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1385 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1387 "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of "
1388 "rhythmbox cannot read the database."
1390 "La base de dades ha estat creada per una versió posterior del Rhythmbox. "
1391 "Aquesta versió no la pot llegir."
1393 #: ../shell/main.c:115
1394 msgid "Enable debug output"
1395 msgstr "Habilita la sortida de depuració"
1397 #: ../shell/main.c:116
1398 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1400 "Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
1402 #: ../shell/main.c:117
1403 msgid "Do not update the library with file changes"
1404 msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
1406 #: ../shell/main.c:118
1407 msgid "Do not register the shell"
1408 msgstr "No registres la línia d'ordres"
1410 #: ../shell/main.c:119
1411 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1412 msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
1414 #: ../shell/main.c:120
1415 msgid "Path for database file to use"
1416 msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
1418 #: ../shell/main.c:121
1419 msgid "Path for playlists file to use"
1420 msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció a utilitzar"
1422 #: ../shell/main.c:123
1426 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1431 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1433 msgstr "Llista de re_producció"
1435 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1436 msgid "_New Playlist"
1437 msgstr "_Llista de reproducció"
1439 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1440 msgid "Create a new playlist"
1441 msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
1443 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1444 msgid "New _Automatic Playlist..."
1445 msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
1447 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1448 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1449 msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
1451 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1452 msgid "_Load from File..."
1453 msgstr "_Carrefa d'un fitxer..."
1455 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1456 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1457 msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
1459 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1460 msgid "_Save to File..."
1461 msgstr "De_sa a un fitxer..."
1463 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1464 msgid "Save a playlist to a file"
1465 msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
1467 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1468 msgid "Rename playlist"
1469 msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
1471 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1475 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1476 msgid "Delete playlist"
1477 msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
1479 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1483 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1484 msgid "Change this automatic playlist"
1485 msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
1487 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1488 msgid "_Queue All Tracks"
1489 msgstr "_Posa totes les peces a la cua"
1491 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1492 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1493 msgstr "Afegeix totes les peces d'aquesta llista de reproducció a la cua"
1495 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1496 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1497 msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
1499 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1500 msgid "Untitled Playlist"
1501 msgstr "Llista de reproducció sense nom"
1503 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1504 msgid "Couldn't read playlist"
1505 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
1507 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1508 msgid "Load Playlist"
1509 msgstr "Carrega la llista de reproducció"
1511 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1512 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1513 msgstr "URL de MPEG versió 3.0"
1515 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1516 msgid "Shoutcast playlist"
1517 msgstr "Llista de reproducció shoutcast"
1519 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1520 msgid "Couldn't save playlist"
1521 msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
1523 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1524 msgid "Unsupported file extension given."
1525 msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada."
1527 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1529 msgid "Playlist %s already exists"
1530 msgstr "La llista de reproducció %s ja existeix"
1532 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1533 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1535 msgid "Unknown playlist: %s"
1536 msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda"
1538 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1540 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1541 msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica"
1543 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1547 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1548 msgid "Linear looping"
1549 msgstr "Bucle lineal"
1551 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1553 msgstr "Ordre aleatori"
1555 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1556 msgid "Random with equal weights"
1557 msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
1559 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1560 msgid "Random by time since last play"
1561 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
1563 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1564 msgid "Random by rating"
1565 msgstr "Aleatori per puntuació"
1567 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1568 msgid "Random by time since last play and rating"
1569 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
1571 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1572 msgid "Linear, removing entries once played"
1573 msgstr "Linial, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
1575 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1579 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1580 msgid "Eject this medium"
1581 msgstr "Expulsa aquest medi"
1583 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1584 msgid "_Copy to library"
1585 msgstr "_Copia a la biblioteca"
1587 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1588 msgid "Copy all tracks to the library"
1589 msgstr "Copia totes les peces a la biblioteca"
1591 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1592 msgid "_Scan Removable Media"
1593 msgstr "_Cerca medis extraïbles"
1595 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1596 msgid "Scan for new Removable Media"
1597 msgstr "Cerca medis extraïbles nous"
1599 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1600 msgid "Error transferring track"
1601 msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:409
1607 #: ../shell/rb-shell.c:410
1611 #: ../shell/rb-shell.c:411
1613 msgstr "_Visualitza"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:412
1619 #: ../shell/rb-shell.c:413
1623 #: ../shell/rb-shell.c:414
1627 #: ../shell/rb-shell.c:416
1628 msgid "_Import Folder..."
1629 msgstr "_Importa una carpeta..."
1631 #: ../shell/rb-shell.c:417
1632 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1633 msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
1635 #: ../shell/rb-shell.c:419
1636 msgid "Import _File..."
1637 msgstr "Importa un _fitxer..."
1639 #: ../shell/rb-shell.c:420
1640 msgid "Choose file to be added to the Library"
1641 msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
1643 #: ../shell/rb-shell.c:422
1647 #: ../shell/rb-shell.c:423
1648 msgid "Show information about the music player"
1649 msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
1651 #: ../shell/rb-shell.c:425
1653 msgstr "_Continguts"
1655 #: ../shell/rb-shell.c:426
1656 msgid "Display music player help"
1657 msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
1659 #: ../shell/rb-shell.c:428
1663 #: ../shell/rb-shell.c:429
1664 msgid "Hide the music player window"
1665 msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
1667 #: ../shell/rb-shell.c:431
1671 #: ../shell/rb-shell.c:432
1672 msgid "Quit the music player"
1673 msgstr "Surt del reproductor de música"
1675 #: ../shell/rb-shell.c:434
1676 msgid "Prefere_nces..."
1677 msgstr "Preferè_ncies..."
1679 #: ../shell/rb-shell.c:435
1680 msgid "Edit music player preferences"
1681 msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
1683 #: ../shell/rb-shell.c:437
1685 msgstr "Co_nnectors..."
1687 #: ../shell/rb-shell.c:438
1688 msgid "Change and configure plugins"
1689 msgstr "Canvia i configura els connectors"
1691 #: ../shell/rb-shell.c:440
1693 msgstr "Mostr_a-ho tot"
1695 #: ../shell/rb-shell.c:441
1696 msgid "Show all items in this music source"
1697 msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
1699 #: ../shell/rb-shell.c:443
1700 msgid "_Jump to Playing Song"
1701 msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
1703 #: ../shell/rb-shell.c:444
1704 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1705 msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
1707 #: ../shell/rb-shell.c:451
1709 msgstr "_Subfinestra lateral"
1711 #: ../shell/rb-shell.c:452
1712 msgid "Change the visibility of the side pane"
1713 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
1715 #: ../shell/rb-shell.c:454
1717 msgstr "_Barra d'eines"
1719 #: ../shell/rb-shell.c:455
1720 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1721 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
1723 #: ../shell/rb-shell.c:457
1724 msgid "_Small Display"
1725 msgstr "Vi_sualització petita"
1727 #: ../shell/rb-shell.c:458
1728 msgid "Make the main window smaller"
1729 msgstr "Fes la finestra principal més petita"
1731 #: ../shell/rb-shell.c:460
1733 msgstr "Mode _festa"
1735 #: ../shell/rb-shell.c:461
1736 msgid "Change the status of the party mode"
1737 msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
1739 #: ../shell/rb-shell.c:463
1740 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1741 msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
1743 #: ../shell/rb-shell.c:464
1744 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1745 msgstr "Canvia si la cua és visible com a una font o una barra lateral"
1747 #: ../shell/rb-shell.c:466
1749 msgstr "Barra d'es_tat"
1751 #: ../shell/rb-shell.c:467
1752 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1753 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
1755 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1756 msgid "Change the music volume"
1757 msgstr "Canvia el volum de la música"
1759 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1760 msgid "Error while saving song information"
1761 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació de la cançó"
1763 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1765 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1766 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)"
1768 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1770 msgid "Transferring track %d out of %d"
1771 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d"
1773 #. Translators: by Artist from Album
1774 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1776 msgid "by %s from %s"
1777 msgstr "per %s de l'àlbum %s"
1779 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1780 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1789 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1790 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1799 #. Translators: %s is the song name
1800 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1803 msgstr "%s (En pausa)"
1805 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1806 msgid "translator-credits"
1808 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1809 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
1811 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1813 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1814 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1815 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1816 "(at your option) any later version.\n"
1818 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
1819 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
1820 "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
1821 "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
1823 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1825 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1826 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1827 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1828 "GNU General Public License for more details.\n"
1830 "El Rhythmbox es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
1831 "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de\n"
1832 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1833 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
1835 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1837 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1838 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1839 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1841 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
1842 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la\n"
1843 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
1844 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1846 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1847 msgid "Maintainers:"
1848 msgstr "Mantenidors:"
1850 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1851 msgid "Former Maintainers:"
1852 msgstr "Mantenidors anteriors:"
1854 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1855 msgid "Contributors:"
1856 msgstr "Contribuïdors:"
1858 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1859 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1860 msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
1862 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1863 msgid "Couldn't display help"
1864 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
1866 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1867 msgid "Configure Plugins"
1868 msgstr "Configura els connectors"
1870 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1871 msgid "Import Folder into Library"
1872 msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
1874 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1875 msgid "Import File into Library"
1876 msgstr "Impota un fitxer a la biblioteca"
1878 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1880 msgid "No registered source can handle URI %s"
1881 msgstr "Cap font registrada pot gestionar l'URI %s"
1883 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
1885 msgid "Unknown song URI: %s"
1886 msgstr "No es coneix la URI de la cançó: %s"
1888 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1890 msgid "Unknown property %s"
1891 msgstr "No es coneix la propietat %s"
1893 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1895 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1896 msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
1898 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1900 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1902 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1903 msgid "Select all songs"
1904 msgstr "Selecciona totes les cançons"
1906 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1907 msgid "D_eselect All"
1908 msgstr "D_esselecciona-ho tot"
1910 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1911 msgid "Deselect all songs"
1912 msgstr "Desselecciona totes les cançons"
1914 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1918 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1919 msgid "Cut selection"
1920 msgstr "Retalla la selecció"
1922 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1926 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1927 msgid "Copy selection"
1928 msgstr "Copia la selecció"
1930 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1934 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1935 msgid "Paste selection"
1936 msgstr "Enganxa la selecció"
1938 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1942 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1943 msgid "Remove selection"
1944 msgstr "Suprimeix la selecció"
1946 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1947 msgid "_Move to Trash"
1948 msgstr "_Mou a la paperera"
1950 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1951 msgid "Move selection to the trash"
1952 msgstr "Mou la selecció a la paperera"
1954 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1955 msgid "Add to P_laylist"
1956 msgstr "Afegeix a la _llista de reproducció"
1958 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1959 msgid "_New Playlist..."
1960 msgstr "Llista de reproducció _nova..."
1962 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1963 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1964 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la llista de reproducció nova"
1966 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1967 msgid "Add _to Play Queue"
1968 msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
1970 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1971 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1972 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
1974 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1978 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1979 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1981 msgstr "_Propietats"
1983 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1984 msgid "Show information on the selected song"
1985 msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
1987 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1991 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1992 msgid "Start playing the previous song"
1993 msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
1995 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1999 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
2000 msgid "Start playing the next song"
2001 msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
2003 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2004 msgid "_Increase Volume"
2005 msgstr "_Incrementa el volum"
2007 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
2008 msgid "Increase playback volume"
2009 msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
2011 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2012 msgid "_Decrease Volume"
2013 msgstr "_Decrementa el volum"
2015 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
2016 msgid "Decrease playback volume"
2017 msgstr "Decrementa el volum de la reproducció"
2019 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
2021 msgstr "Re_produeix"
2023 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082
2024 msgid "Start playback"
2025 msgstr "Comença la reproducció"
2027 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2029 msgstr "_Ordre aleatori"
2031 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
2032 msgid "Play songs in a random order"
2033 msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
2035 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2039 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
2040 msgid "Play first song again after all songs are played"
2042 "Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
2044 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2045 msgid "_Song Position Slider"
2046 msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
2048 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
2049 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2050 msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
2052 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
2053 msgid "Stream error"
2054 msgstr "S'ha produït un error del flux"
2056 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
2057 msgid "Unexpected end of stream!"
2058 msgstr "Final del flux inesperat!"
2060 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
2062 msgid "Failed to create the player: %s"
2063 msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
2065 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
2067 msgstr "S'està connectant"
2069 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
2070 msgid "Playlist was empty"
2071 msgstr "La llista de reproducció era buida"
2073 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
2074 msgid "Not currently playing"
2075 msgstr "No s'està reproduint"
2077 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
2078 msgid "No previous song"
2079 msgstr "No hi ha cançó anterior"
2081 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
2082 msgid "No next song"
2083 msgstr "No hi ha següent cançó"
2085 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693
2086 msgid "Couldn't start playback"
2087 msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
2089 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
2090 msgid "Couldn't stop playback"
2091 msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
2093 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
2094 msgid "Current song is not seekable"
2095 msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
2097 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
2099 msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
2101 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
2102 msgid "Stop playback"
2103 msgstr "Atura la reproducció"
2105 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2106 msgid "Music Player Preferences"
2107 msgstr "Preferències del reproductor de música"
2109 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2113 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2117 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2121 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2122 msgid "Change the visibility of the browser"
2123 msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
2125 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2126 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2127 msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
2129 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2131 msgstr "S'està carregant..."
2133 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2134 msgid "_Show Music Player"
2135 msgstr "_Mostra el reproductor de música"
2137 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2138 msgid "Choose music to play"
2139 msgstr "Escolliu la música a reproduir"
2141 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2142 msgid "Show N_otifications"
2143 msgstr "Mostra les n_otificacions"
2145 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2146 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2147 msgstr "Mostra notificacions de canvi de cançó i altres esdeveniments"
2149 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204
2150 msgid "<Invalid unicode>"
2151 msgstr "<Unicode invàlid>"
2153 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249
2158 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2159 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2160 msgid "Couldn't load Audio CD"
2161 msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
2163 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2164 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2165 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
2167 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353
2168 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2169 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
2171 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2172 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2173 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
2175 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2176 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2177 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2178 msgid "Search all fields"
2179 msgstr "Cerca tots els camps"
2181 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2182 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2186 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2187 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2188 msgid "Search artists"
2189 msgstr "Cerca els artistes"
2191 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2192 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2196 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2197 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2198 msgid "Search albums"
2199 msgstr "Cerca els àlbums"
2201 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2202 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2206 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2207 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2208 msgid "Search titles"
2209 msgstr "Cerca els títols"
2211 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2212 msgid "Browse This _Genre"
2213 msgstr "Navega per aquest _gènere"
2215 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2216 msgid "Set the browser to view only this genre"
2217 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
2219 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2220 msgid "Browse This _Artist"
2221 msgstr "Navega aquest _artista"
2223 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2224 msgid "Set the browser to view only this artist"
2225 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
2227 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2228 msgid "Browse This A_lbum"
2229 msgstr "Navega aquest à_lbum"
2231 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2232 msgid "Set the browser to view only this album"
2233 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
2235 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2237 msgstr "_Desconnecta"
2239 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2240 msgid "Disconnect from DAAP share"
2241 msgstr "Desconnecta d'un recurs compartit DAAP"
2243 #: ../sources/rb-daap-source.c:704
2245 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2247 "El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
2249 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2250 msgid "Password Required"
2251 msgstr "Es requereix contrasenya"
2253 #: ../sources/rb-daap-source.c:777
2254 msgid "Connecting to music share"
2255 msgstr "S'està connectant a la música compartida"
2257 #: ../sources/rb-daap-source.c:784
2258 msgid "Retrieving songs from music share"
2259 msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida"
2261 #: ../sources/rb-daap-source.c:856
2262 msgid "Could not connect to shared music"
2263 msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida"
2265 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2266 msgid "Import Errors"
2267 msgstr "S'han produït errors d'importació"
2269 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:224
2271 msgid "%d import error"
2272 msgid_plural "%d import errors"
2273 msgstr[0] "%d error d'importació"
2274 msgstr[1] "%d errors d'importació"
2276 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:231
2278 msgid "%d import errors"
2279 msgid_plural "%d import errors"
2280 msgstr[0] "%d error d'importació"
2281 msgstr[1] "%d errors d'importació"
2283 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2284 msgid "New Internet _Radio Station"
2285 msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
2287 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2288 msgid "Create a new Internet Radio station"
2289 msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
2291 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2292 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2293 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2297 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2301 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2304 msgid_plural "%d stations"
2305 msgstr[0] "%d emissora"
2306 msgstr[1] "%d emissores"
2308 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2309 msgid "Artist/Artist - Album"
2310 msgstr "Artista/Artist - Àlbum"
2312 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2313 msgid "Artist/Album"
2314 msgstr "Artista/Àlbum"
2316 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2317 msgid "Artist - Album"
2318 msgstr "Artista - Àlbum"
2320 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2321 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2322 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2326 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2327 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2328 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2332 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2333 msgid "Number - Title"
2334 msgstr "Número - Títol"
2336 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2337 msgid "Artist - Title"
2338 msgstr "Artista - Títol"
2340 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2341 msgid "Artist - Number - Title"
2342 msgstr "Artista - Número - Títol"
2344 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2345 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2346 msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol"
2348 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2349 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2350 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2354 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2355 msgid "Number. Artist - Title"
2356 msgstr "Número. Artista - Títol"
2358 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2362 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2363 msgid "Choose Library Location"
2364 msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca"
2366 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2367 msgid "Multiple locations set"
2368 msgstr "S'han establert múltiples ubicacions"
2370 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2371 msgid "Add Location"
2372 msgstr "Afegeix una ubicació"
2374 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2375 msgid "Missing Files"
2376 msgstr "Manquen fitxers"
2378 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2380 msgid "%d missing file"
2381 msgid_plural "%d missing files"
2382 msgstr[0] "Manca %d fitxer"
2383 msgstr[1] "Manquen %d fitxers"
2385 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2386 msgid "Maximum possible"
2387 msgstr "Màxim possible"
2389 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2391 msgid "Invalid writer device: %s"
2392 msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2397 msgid_plural "%d hours"
2399 msgstr[1] "%d hores"
2401 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2404 msgid_plural "%d minutes"
2405 msgstr[0] "%d minut"
2406 msgstr[1] "%d minuts"
2408 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2411 msgid_plural "%d seconds"
2412 msgstr[0] "%d segon"
2413 msgstr[1] "%d segons"
2415 #. hour:minutes:seconds
2416 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2428 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2434 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2438 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2440 msgid "About %s left"
2441 msgstr "En queden uns %s"
2443 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2444 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2445 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat"
2447 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2448 msgid "Couldn't open media"
2449 msgstr "No s'ha pogut obrir el medi"
2451 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2452 msgid "Unknown Media"
2453 msgstr "Medi desconegut"
2455 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2456 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2457 msgstr "CD comercial o d'àudio"
2459 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2463 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2467 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2472 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2473 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2475 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2479 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2483 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2492 msgid "Broken media type"
2493 msgstr "El tipus de medi està trencat"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2496 msgid "Writing audio to CD"
2497 msgstr "S'està escrivint l'àudio a CD"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2500 msgid "Finished creating audio CD."
2501 msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio."
2503 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2505 "Finished creating audio CD.\n"
2506 "Create another copy?"
2508 "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
2509 "Voleu crear-ne una altra còpia?"
2511 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2512 msgid "Writing failed. Try again?"
2513 msgstr "Ha fallat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
2515 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2516 msgid "Writing cancelled. Try again?"
2517 msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
2519 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2520 msgid "Audio recording error"
2521 msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
2523 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2524 msgid "Audio Conversion Error"
2525 msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
2527 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2528 msgid "Recording error"
2529 msgstr "S'ha produït un error de gravació"
2531 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2532 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2533 msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
2535 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2536 msgid "This may result in an unusable disc."
2537 msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
2539 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2543 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2547 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2548 msgid "Could not create audio CD"
2549 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
2551 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2552 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2553 msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
2555 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2556 msgid "Drive is busy"
2557 msgstr "La unitat està ocupada"
2559 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2560 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2561 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
2563 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2564 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2565 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
2567 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2568 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2569 msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
2571 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2572 msgid "Insert a blank CD"
2573 msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
2575 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2576 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2577 msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
2579 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2580 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2581 msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
2583 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2584 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2585 msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
2587 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2588 msgid "Reload a blank CD"
2589 msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
2591 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2592 msgid "Converting audio tracks"
2593 msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
2595 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2596 msgid "Preparing to write CD"
2597 msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
2599 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2601 msgstr "S'està escrivint al CD"
2603 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2604 msgid "Finishing write"
2605 msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
2607 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2609 msgstr "S'està esborrant el CD"
2611 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2612 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2613 msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
2615 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2617 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2618 msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
2620 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2621 msgid "Erase information on this disc?"
2622 msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
2625 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2626 msgid "_Try Another"
2627 msgstr "_Proveu-ne un altre"
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2631 msgstr "_Esborra el disc"
2633 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2637 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2639 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2640 msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
2642 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2644 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2645 msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
2647 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2648 msgid "Create Audio CD"
2649 msgstr "Crea un CD d'àudio"
2651 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2653 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2654 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de «%s»?"
2656 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2658 msgid "Unable to build an audio track list."
2659 msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio."
2661 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2662 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2664 "Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
2666 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2668 msgid "Cannot get free space at %s"
2669 msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
2671 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2674 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
2675 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
2676 "please insert it in the drive and try again."
2678 "Aquesta llista de reproducció dura %s minuts. Això excedeix la mida d'un CD "
2679 "d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD d'àudio "
2680 "estàndard, inseriu-lo a la unitat i torneu-ho a provar."
2682 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2683 msgid "Playlist too long"
2684 msgstr "La llista de reproducció és massa llarga"
2686 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2687 msgid "Could not find temporary space!"
2688 msgstr "No s'ha trobat espai temporal!"
2690 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2693 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
2696 "No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peçes d'àudio. "
2697 "Es necessiten %s MiB."
2699 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2700 msgid "Clear _Queue"
2701 msgstr "Neteja la _cua"
2703 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2704 msgid "Remove all songs from the play queue"
2705 msgstr "Suprimeix totes les cançons de la cua de reproducció"
2707 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2708 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2710 msgstr "Reprodueix la cua"
2712 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2716 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2720 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2721 msgid "_New Podcast Feed"
2722 msgstr "Canal podcast _nou"
2724 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2725 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2726 msgstr "Subscriu-t'hi a un canal podcast nou"
2728 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2729 msgid "Download _Episode"
2730 msgstr "Baixa l'_episodi"
2732 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2733 msgid "Download Podcast Episode"
2734 msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
2736 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2737 msgid "_Cancel Download"
2738 msgstr "_Cancel·la la baixada"
2740 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2741 msgid "Cancel Episode Download"
2742 msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
2744 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2745 msgid "Episode Properties"
2746 msgstr "Propietats de l'episodi"
2748 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2749 msgid "_Update Podcast Feed"
2750 msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
2752 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2754 msgstr "Actualitza el canal"
2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2757 msgid "_Delete Podcast Feed"
2758 msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2762 msgstr "Suprimeix el canal"
2764 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2765 msgid "_Update All Feeds"
2766 msgstr "Actualitza _tots els canals"
2768 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2769 msgid "Update all feeds"
2770 msgstr "Actualitza tots els canals"
2772 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2776 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2777 msgid "Search podcast feeds"
2778 msgstr "Cerca els canals de podcast"
2780 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2784 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2785 msgid "Search podcast episodes"
2786 msgstr "Cerca episodis de podcast"
2788 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2792 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2796 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2800 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2804 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2808 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2816 #. configure feed view
2817 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2821 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2825 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2826 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2827 msgstr "Suprimeix l'episodi del podcast i el fitxer baixat?"
2829 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2831 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2832 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2833 "file by choosing to delete the episode only."
2835 "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Teniu en "
2836 "compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat "
2837 "seleccionant suprimir només l'episodi."
2839 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2840 msgid "Delete _Episode Only"
2841 msgstr "Suprimeix només l'_episodi"
2843 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2844 msgid "_Delete Episode And File"
2845 msgstr "Suprimeix l'episodi i el _fitxer"
2847 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2848 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2849 msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
2851 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2853 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2854 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2855 "choosing to delete the feed only."
2857 "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Teniu en "
2858 "compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats "
2859 "seleccionant suprimir només el canal."
2861 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2862 msgid "Delete _Feed Only"
2863 msgstr "Suprimeix només el _canal"
2865 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2866 msgid "_Delete Feed And Files"
2867 msgstr "Suprimeix el canal i els _fitxers"
2869 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2872 msgid_plural "All %d feeds"
2873 msgstr[0] "%d canal"
2874 msgstr[1] "Tots els %d canals"
2876 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2877 msgid "Downloading podcast"
2878 msgstr "S'està baixant el podcast"
2880 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2881 msgid "Finished downloading podcast"
2882 msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast"
2884 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2885 msgid "New updates avaliable from"
2886 msgstr "Hi han actualitzacions disponibles de"
2888 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2889 msgid "Error in podcast"
2890 msgstr "Hi ha un error al podcast"
2892 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2895 msgid_plural "%d episodes"
2896 msgstr[0] "%d episodi"
2897 msgstr[1] "%d episodis"
2899 #: ../sources/rb-source.c:540
2902 msgid_plural "%d songs"
2903 msgstr[0] "%d cançó"
2904 msgstr[1] "%d cançons"
2906 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2911 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2915 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2919 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2920 msgid "The orientation of the tray."
2921 msgstr "L'orientació de la safata."
2923 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2924 msgid "Notification"
2925 msgstr "Notificació:"
2927 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2928 msgid "Pixbuf Object"
2929 msgstr "Objecte Pixbuf"
2931 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2932 msgid "The pixbuf to render."
2933 msgstr "El pixbuf a representar."
2935 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2936 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2937 msgstr "Benvingut a Rhythmbox"
2939 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2941 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2942 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2945 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2947 "Rhythmbox és el reproductor de música que us permet fer-ho tot: reproduir "
2948 "els vostres fitxers de música, escoltar la ràdio per Internet, importar "
2949 "música des de CD i moltes altres coses.\n"
2951 "Aquest auxiliar vos ajudarà a començar mitjançant unes simples preguntes."
2953 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2954 msgid "Music library setup"
2955 msgstr "Configuració de la biblioteca musical"
2957 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2961 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2963 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2965 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2966 "Folder\", or by importing it from CDs."
2968 "Ara esteu preparat per a iniciar el Rhythmbox.\n"
2970 "Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
2971 "«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
2973 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2974 msgid "Load folder into Library"
2975 msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
2977 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2982 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
2986 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
2990 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
2994 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2998 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
3002 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
3006 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
3008 msgstr "Com_pte de reproducció"
3010 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
3011 msgid "_Last Played"
3012 msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada"
3014 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
3016 msgstr "Afegit el _dia"
3018 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3020 msgstr "Vi_st per última vegada"
3022 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3026 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3030 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3032 msgstr "S'està reproduint"
3034 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3035 msgid "Playback Error"
3036 msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
3038 #: ../widgets/rb-header.c:383
3040 msgstr "No s'està reproduint"
3042 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3044 msgid "All %d artist (%d)"
3045 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3046 msgstr[0] "%d artista (%d)"
3047 msgstr[1] "Tots els %d artistes (%d)"
3049 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3051 msgid "All %d album (%d)"
3052 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3053 msgstr[0] "%d àlbum (%d)"
3054 msgstr[1] "Tots els %d àlbums (%d)"
3056 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3058 msgid "All %d genre (%d)"
3059 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3060 msgstr[0] "%d gènere (%d)"
3061 msgstr[1] "Tots els %d gèneres (%d)"
3063 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3066 msgstr "Tots els %d (%d)"
3068 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3073 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3074 msgid "Create Automatic Playlist"
3075 msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
3077 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3078 msgid "Edit Automatic Playlist"
3079 msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica"
3081 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3082 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3086 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3087 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3091 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3095 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3096 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3098 msgstr "Compte de reproducció"
3100 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3101 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3102 msgid "Track Number"
3103 msgstr "Número de la peça"
3105 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3107 msgstr "Número de disc"
3109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3111 msgstr "Ràtio de bits"
3113 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3114 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3118 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3119 msgid "Time of Last Play"
3120 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3122 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3123 msgid "Time Added to Library"
3124 msgstr "Hora afegida a la biblioteca"
3126 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3128 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3129 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3130 msgid "_In reverse alphabetical order"
3131 msgstr "Per ordre alfabètic _invers"
3133 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3134 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3135 msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer"
3137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3138 msgid "W_ith more often played songs first"
3139 msgstr "Amb les peces repdoduïdes més _sovint primer"
3141 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3142 msgid "W_ith newer tracks first"
3143 msgstr "Amb les peces més _noves primer"
3145 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3146 msgid "W_ith longer tracks first"
3147 msgstr "Amb les peces més _llargues primer"
3149 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3150 msgid "_In decreasing order"
3151 msgstr "Per ordre _descendent"
3153 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3155 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3157 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3158 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3159 msgstr "Amb peces reproduïdes _recentment primer"
3161 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3163 msgstr "Afegida el dia"
3165 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3166 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3167 msgstr "Amb peces _afegides recentment primer"
3169 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3173 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3174 msgid "does not contain"
3177 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3178 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3182 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3184 msgstr "comença amb"
3186 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3190 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3194 #. matches if A >= B
3195 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3199 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3203 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3204 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3208 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3209 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3214 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3215 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3217 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3219 msgstr "en els darrers"
3222 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3223 #. * within <value> of the current time
3225 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3226 msgid "not in the last"
3227 msgstr "no en els darrers"
3229 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3233 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3237 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3241 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3245 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3249 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3250 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3254 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3255 msgid "Song Properties"
3256 msgstr "Propietats de la cançó"
3258 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3259 msgid "Multiple Song Properties"
3260 msgstr "Propietats de múltiples cançons"
3262 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3263 msgid "Unknown file name"
3264 msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
3266 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3267 msgid "On the desktop"
3268 msgstr "A l'escriptori"
3270 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3271 msgid "Unknown location"
3272 msgstr "La ubicació és desconeguda"
3274 #~ msgid "_File Name:"
3275 #~ msgstr "Nom del _fitxer:"
3277 #~ msgid "Import _Audio CD..."
3278 #~ msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
3280 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"
3281 #~ msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
3283 #~ msgid "CD Ripper not found"
3284 #~ msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
3286 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
3288 #~ "Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
3291 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
3292 #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
3294 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
3295 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
3297 #~ msgid "Show _Browser"
3298 #~ msgstr "Mostra el _navegador"
3300 #~ msgid "Hide _Browser"
3301 #~ msgstr "Amaga el _navegador"
3303 #~ msgid "Get information on this album from the web"
3304 #~ msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum a la web"
3306 #~ msgid "Get information on this artist from the web"
3307 #~ msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
3309 #~ msgid "Rhythmbox shell"
3310 #~ msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
3312 #~ msgid "Rhythmbox shell factory"
3313 #~ msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
3315 #~ msgid "AudioScrobbler"
3316 #~ msgstr "AudioScrobbler"
3318 #~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
3319 #~ msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
3321 #~ msgid "Select A Folder"
3322 #~ msgstr "Seleccionei una carpeta"
3324 #~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
3325 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
3327 #~ msgid "The file is not an audio stream"
3328 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
3330 #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
3331 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
3333 #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
3334 #~ msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
3336 #~ msgid "This CD was not found.\n"
3337 #~ msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
3339 #~ msgid "Add to Music Library"
3340 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
3342 #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
3343 #~ msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
3345 #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
3346 #~ msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
3348 #~ msgid "Whether the main window is visible"
3349 #~ msgstr "Si la finestra principal és visible"
3351 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
3352 #~ msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
3354 #~ msgid "Whether repeat is enabled"
3355 #~ msgstr "Si la repetició està habilitada"
3357 #~ msgid "Properties for the current song"
3358 #~ msgstr "Propietats de la cançó actual"
3360 #~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
3361 #~ msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
3363 #~ msgid "What play order to use"
3364 #~ msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
3367 #~ "Failed to register the shell: %s\n"
3368 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
3369 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
3371 #~ "No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
3372 #~ "Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que "
3373 #~ "bonobo-activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
3375 #~ msgid "An exception occured '%s'"
3376 #~ msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
3378 #~ msgid "Print the playing song and exit"
3379 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3381 #~ msgid "Print the playing song artist and exit"
3382 #~ msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
3384 #~ msgid "Print the playing song album and exit"
3385 #~ msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
3387 #~ msgid "Print the playing song track and exit"
3388 #~ msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
3390 #~ msgid "Print the playing song genre and exit"
3391 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3393 #~ msgid "Print the playing song URI and exit"
3394 #~ msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
3396 #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
3397 #~ msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
3399 #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
3401 #~ "Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
3402 #~ "possible, i surt"
3404 #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
3405 #~ msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
3407 #~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
3408 #~ msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
3410 #~ msgid "Focus the running player"
3411 #~ msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
3413 #~ msgid "Toggle shuffling"
3414 #~ msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
3416 #~ msgid "Toggle repeat"
3417 #~ msgstr "Commuta el mode de repetició"
3419 #~ msgid "Set the volume level"
3420 #~ msgstr "Especifica el nivell del volum"
3422 #~ msgid "Mute or unmute playback"
3423 #~ msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
3425 #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
3426 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
3428 #~ msgid "Audioscrobbler"
3429 #~ msgstr "Audioscrobbler"
3431 #~ msgid "Source _List"
3432 #~ msgstr "_Llista de fonts"
3434 #~ msgid "Change the visibility of the source list"
3435 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
3437 #~ msgid "_Fullscreen"
3438 #~ msgstr "_Pantalla sencera"
3440 #~ msgid "Expand the window to fill the screen"
3441 #~ msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
3444 #~ msgstr "%s per %s"
3446 #~ msgid "Cannot select library location"
3447 #~ msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
3450 #~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
3451 #~ "choose a different location"
3453 #~ "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la "
3454 #~ "biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
3457 #~ msgstr "Molt baixa"
3468 #~ msgid "Very High"
3469 #~ msgstr "Molt alta"
3472 #~ msgstr "Perfecta"
3474 # No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
3475 #~ msgid "Listening to "
3476 #~ msgstr "S'està escoltant "
3478 #~ msgid "Error loading files into library"
3479 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
3484 #~ msgid "Unable to browse for remote shares"
3485 #~ msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
3488 #~ "Could not start browsing for music servers on your network. Rhythmbox "
3489 #~ "will continue to function, without this feature. Check your %s "
3492 #~ "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. "
3493 #~ "El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. "
3494 #~ "Comproveu la vostra instal·lació de %s."
3499 #~ msgid "Completed"
3500 #~ msgstr "Completat"
3503 #~ msgstr "En pausa"
3511 #~ msgid "Last Played:"
3512 #~ msgstr "Reproduït per última vegada:"
3514 #~ msgid "Play Count:"
3515 #~ msgstr "Compte de reproducció:"
3518 #~ msgstr "Puntuació:"
3520 #~ msgid "_Last Played:"
3521 #~ msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada:"
3523 #~ msgid "Properties for %s"
3524 #~ msgstr "Propietats per a %s"
3526 #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
3528 #~ "No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio; comproveu la vostra "
3531 #~ msgid "Could not determine default writer device"
3532 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el dispositiu de gravació per defecte"
3535 #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of "
3536 #~ "the media in the drive."
3538 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %s minuts. Això excedeix la "
3539 #~ "mida de %s minuts del medi que hi ha a la unitat."
3546 #~ msgid "Pause playback"
3547 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
3552 #~ msgid "Play previous song"
3553 #~ msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
3555 #~ msgid "Get information on this station from the web"
3556 #~ msgstr "Obtén informació sobre aquesta emissora a la web"
3558 #~ msgid "_Duration"
3559 #~ msgstr "_Duració"
3561 #~ msgid "A_utomatically rate:"
3562 #~ msgstr "P_untua automàticament:"
3564 #~ msgid "New _Internet Radio Station"
3565 #~ msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
3567 #~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
3568 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
3570 #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
3571 #~ msgstr "«%s» no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"
3573 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
3574 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a lectura.\n"
3576 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
3577 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura.\n"
3579 #~ msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
3580 #~ msgstr "S'ha produït un error en reanomenar «%s» a «%s» (%s).\n"
3582 #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
3583 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s».\n"
3585 #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
3586 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer PC «%s».\n"
3588 #~ msgid "This source does not support drag and drop."
3589 #~ msgstr "Aquesta font no suporta l'arrossega i deixa anar."
3594 #~ msgid "Track Progress"
3595 #~ msgstr "Progrés de la peça"
3597 #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
3598 #~ msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
3600 #~ msgid "Eject Audio-CD"
3601 #~ msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
3603 #~ msgid "_Eject Audio-CD..."
3604 #~ msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
3606 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
3607 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
3609 #~ msgid "Operation not supported"
3610 #~ msgstr "L'operació no és suportada"
3612 #~ msgid "There is no plugin to handle this song"
3613 #~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta cançó"
3615 #~ msgid "This song is broken and can not be played further"
3616 #~ msgstr "Aquesta cançó està trencada i no es pot reproduir més enllà"
3618 #~ msgid "This location is not a valid one"
3619 #~ msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida"
3621 #~ msgid "Song is not handled"
3622 #~ msgstr "La cançò no es pot gestionar"
3624 #~ msgid "No AudioCD support; check your settings"
3625 #~ msgstr "No hi ha suport per a CD d'àudio; comproveu la vostra configuració"
3627 #~ msgid "Failed to close audio output sink"
3628 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
3630 #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
3632 #~ "No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
3635 #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
3637 #~ "No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
3640 #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
3642 #~ "El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
3645 #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
3646 #~ msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
3648 #~ msgid "Internal error; check your installation."
3649 #~ msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
3651 #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
3652 #~ msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
3655 #~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length "
3656 #~ "of the media in the drive."
3658 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
3659 #~ "la mida de %lld minuts del medi que hi ha a la unitat."
3661 #~ msgid "Xine backend not yet implemented"
3662 #~ msgstr "El rerefons de Xine encara no està implementat"
3664 #~ msgid "Opening %s..."
3665 #~ msgstr "S'està obrint %s..."
3667 #~ msgid "_Show Window"
3668 #~ msgstr "Mo_stra la finestra"
3670 #~ msgid "Error creating audio CD"
3671 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un CD d'àudio"
3673 #~ msgid "%.0f%% complete"
3674 #~ msgstr "%.0f%% completat"
3676 #~ msgid "Fixating disc"
3677 #~ msgstr "S'està fixant el disc"
3679 #~ msgid "This playlist is %"
3680 #~ msgstr "Aquesta llista de reproducció té una mida de %"
3682 #~ msgid " minutes long. This exceeds the %"
3683 #~ msgstr " minuts. Això excedeix la mida de %"
3685 #~ msgid " minute length of the media in the drive."
3686 #~ msgstr " minuts del medi de la unitat."
3688 #~ msgid " MiB required."
3691 #~ msgid "Expander Size"
3692 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
3694 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3695 #~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
3697 #~ msgid "greater than"
3698 #~ msgstr "major que"
3700 #~ msgid "less than"
3701 #~ msgstr "menor que"
3704 #~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length "
3705 #~ "of the media in the drive."
3707 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
3708 #~ "la mida de %lld minuts del medi de dins de la unitat."
3710 #~ msgid "Add Lo_cation..."
3711 #~ msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
3713 #~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
3714 #~ msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
3716 #~ msgid "Import Lo_cation..."
3717 #~ msgstr "Importa una ubi_cació..."
3719 #~ msgid "Pause playing"
3720 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
3723 #~ msgstr "Repe_teix"
3725 #~ msgid "Start playing"
3726 #~ msgstr "Comença la reproducció"
3732 #~ msgstr "_Ordre aleatori"
3738 #~ "Error de GConf:\n"
3741 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
3742 #~ msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
3744 #~ msgid "Failed to create directory %s."
3745 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
3747 #~ msgid "No TRM ID for this song"
3748 #~ msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
3750 #~ msgid "No information for this song found"
3751 #~ msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
3753 #~ msgid "Failed to open file for reading"
3754 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
3756 #~ msgid "Error decoding FLAC file"
3757 #~ msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
3762 #~ msgid "Failed to gather information about the file"
3763 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
3765 #~ msgid "MPEG %d Layer III"
3766 #~ msgstr "MPEG %d Nivell III"
3768 #~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
3769 #~ msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
3771 #~ msgid "Failed to recognise filetype"
3772 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
3774 #~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
3775 #~ msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
3777 #~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
3778 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
3780 #~ msgid "Ogg Vorbis"
3781 #~ msgstr "Ogg Vorbis"
3783 #~ msgid "Loading songs..."
3784 #~ msgstr "S'estan carregant les cançons..."
3786 #~ msgid "Refreshing songs..."
3787 #~ msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
3790 #~ "Failed to activate the shell:\n"
3793 #~ "No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
3796 #~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
3797 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
3799 #~ msgid "Choose Files or Directory"
3800 #~ msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
3802 #~ msgid "Error reading filename: %s"
3803 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
3805 #~ msgid "Choose a directory"
3806 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
3812 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
3813 #~ "and esdsink is in use."
3815 #~ "Actualment Rhythmbox no funciona si els sons pels esdeveniments del GNOME "
3816 #~ "estan habilitats i el sistema de sortida d'esd està en ús."
3818 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
3819 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la iTunesDB «%s» per escriptura.\n"
3821 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
3822 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per lectura.\n"
3824 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
3825 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriptura.\n"
3827 #~ msgid "Toggle random playing order"
3828 #~ msgstr "Commuta el mode d'ordre aleatori"
3830 #~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
3832 #~ "No s'ha pogut crear l'element fil; comproveu la vostra instal·lació de "
3835 #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
3837 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada %s; comproveu la vostra "
3840 #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
3841 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element cua; comproveu la vostra instal·lació"
3843 #~ msgid "Failed to create typefind element; check your installation"
3845 #~ "No s'ha pogut crear l'element cercatipus; comproveu la vostra instal·lació"
3847 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
3848 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar Bonobo"
3850 #~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
3851 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del component eco de mostra"
3853 #~ msgid "Encoding:"
3854 #~ msgstr "Codificació:"
3857 #~ msgstr "Qualitat:"
3859 #~ msgid "_Comments:"
3860 #~ msgstr "_Comentaris:"
3866 #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
3867 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
3868 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
3869 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
3871 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CDRom vàlid. Açò pot estar causat per:\n"
3872 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
3873 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
3874 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
3876 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
3877 #~ msgstr "Sembla que no teniu permissos per a accedir a %s."
3880 #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
3881 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
3882 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
3883 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
3885 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CD vàlid. Açò pot ser perquè:\n"
3886 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
3887 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
3888 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
3890 #~ msgid "Error reading CD header: %s"
3891 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del CD: %s"
3894 #~ msgstr "Sense pèrdua"
3896 #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
3898 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada gnomevfssrc; comproveu la vostra "
3901 #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
3903 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada cdparanoia; comproveu la vostra "
3906 #~ msgid "Please remove %s"
3907 #~ msgstr "Si us plau, elimineu %s"
3909 #~ msgid "Failed to create directory %s"
3910 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
3912 #~ msgid "MonkeyMedia options:"
3913 #~ msgstr "Opcions del MonkeyMedia:"
3918 #~ msgid " (Stereo)"
3919 #~ msgstr " (Estèreo)"
3921 #~ msgid " (%d channel)"
3922 #~ msgid_plural " (%d channel)"
3923 #~ msgstr[0] " (%d canal)"
3924 #~ msgstr[1] " (%d canals)"
3927 #~ msgstr "THE ,DJ ,EL ,LA ,ELS ,LES ,LOS ,LAS "