1 # translation of rhythmbox.HEAD.po to español
2 # Copyright © 2002-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Xan López <xan@dimensis.com>, 2002.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
8 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
14 "Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-10-05 00:08+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 19:59+0200\n"
18 "Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
19 "Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
28 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
29 msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
31 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
32 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660
34 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
35 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
37 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
38 msgid "Unknown playback error"
39 msgstr "Error de reproducción desconocido"
41 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
42 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
43 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
44 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
45 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
46 #: ../lib/rb-util.c:811
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
52 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
53 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
54 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
55 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
56 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
57 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1028
58 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
59 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
60 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
61 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
62 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
63 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1296
64 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1120 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1124
65 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1128 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132
66 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:201 ../sources/rb-ipod-source.c:234
67 #: ../sources/rb-iradio-source.c:551 ../sources/rb-iradio-source.c:1285
68 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
69 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
70 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
71 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
72 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
77 msgid "Invalid share name"
78 msgstr "Nombre de compartición inválido"
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
82 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
83 msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
85 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
86 msgid "Shared music _name:"
87 msgstr "_Nombre de música compartida:"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
93 msgid "MDNS service is not running"
94 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
98 msgid "Browser already active"
99 msgstr "Examinador ya activo"
101 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
103 msgid "Unable to activate browser"
104 msgstr "No se pudo activar el examinador"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
108 msgid "Browser is not active"
109 msgstr "El examinador no está activo"
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
112 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
113 msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
116 msgid "Could not add service"
117 msgstr "No se ha podido añadir el servicio"
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
120 msgid "Could not commit service"
121 msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
125 msgid "The avahi MDNS service is not running"
126 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
130 msgid "The MDNS service is not published"
131 msgstr "Es servicio MDNS no está publicado"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
135 msgid "Error initializing Howl for publishing"
136 msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
138 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
139 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
140 msgid "The howl MDNS service is not running"
141 msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
143 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
146 msgstr "Música de %s"
148 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
150 msgid "Connection to %s:%d refused."
151 msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
158 msgid "Check Last.fm server status at"
159 msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
166 msgid "Find out about Last.fm at "
167 msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
170 msgid "Join the Rhythmbox group at "
171 msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox en"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
174 msgid "Last submission time:"
175 msgstr "Hora del último envío:"
177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
178 msgid "Last.fm Profile"
179 msgstr "Perfil de Last.fm"
181 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
182 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
183 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
184 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2843 ../widgets/rb-entry-view.c:724
185 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
186 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
191 msgid "Queued tracks:"
192 msgstr "Pistas en la cola:"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
199 msgid "Tracks submitted:"
200 msgstr "Pistas enviadas:"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
204 msgstr "_Contraseña:"
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
211 msgid "http://last.fm"
212 msgstr "http://last.fm"
214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
215 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
216 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
218 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
219 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
220 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
223 msgid "A_dd if any criteria are matched"
224 msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
227 msgid "Create automatically updating playlist where:"
228 msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
244 msgstr "_Limitar a: "
246 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
247 msgid "_When sorted by:"
248 msgstr "_Al ordenar por:"
250 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
255 msgid "<b>Sharing</b>"
256 msgstr "<b>Compartición</b>"
258 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
259 msgid "Require _password:"
260 msgstr "Requerir _contraseña:"
262 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
263 msgid "_Share my music"
264 msgstr "_Compartir mi música"
266 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
267 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
271 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
273 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
274 "can easily view, search, and organize it.\n"
275 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
276 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
277 "library at any point later.\n"
278 "Please choose one of the options below:"
280 "Rhythmbox administra toda su música en una «fonoteca» central, así que la "
281 "puedes ver, organizar y buscar fácilmente.\n"
282 "Para usar esta característica, necesitas decirle a Rhythmbox dónde se "
283 "encuentra tu música. Puedes elegir saltar este paso, y añadir música a la "
284 "fonoteca más tarde.\n"
285 "Elija una de las opciones de abajo:"
287 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
291 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
292 msgid "_Enter location:"
293 msgstr "_Introducir lugar:"
295 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
299 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
300 msgid "_Skip this step"
301 msgstr "_Saltar este paso"
303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
308 msgid "Browser Views"
309 msgstr "Vistas del examinador"
311 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
313 msgstr "_Fecha de adición"
315 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
320 "Text beside icons\n"
326 "Texto bajo los iconos\n"
327 "Texto junto a los iconos\n"
331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
332 msgid "G_enres, artists and albums"
333 msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
340 msgid "Toolbar Button Labels"
341 msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
344 msgid "Track _number"
345 msgstr "_Número de pista"
347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
348 msgid "Visible Columns"
349 msgstr "Columnas visibles"
351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
356 msgid "_Artists and albums"
357 msgstr "_Artistas y álbumes"
359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
364 msgid "_Genres and artists"
365 msgstr "_Géneros y artistas"
367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
369 msgstr "_Ultima reproducción"
371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
373 msgstr "_Número de reproducciones"
375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
379 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
383 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
392 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
393 msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
396 msgid "F_older hierarchy:"
397 msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
400 msgid "Library Structure"
401 msgstr "Estructura de la fonoteca"
403 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
405 msgstr "Nombre del _archivo:"
407 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
408 msgid "_Library Location"
409 msgstr "Lugar de la _fonoteca"
411 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
412 msgid "_Preferred format:"
413 msgstr "Formato _preferido:"
415 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
416 msgid "_Watch my library for new files"
417 msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
419 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
420 msgid "<b>Playlist format</b>"
421 msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
423 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
425 msgstr "Por extensión"
427 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
428 msgid "Save Playlist"
429 msgstr "Guardar lista de reproducción"
431 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
432 msgid "Select playlist format:"
433 msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
435 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
436 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
440 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
441 msgid "C_onfigure..."
442 msgstr "_Configurar…"
444 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
445 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
449 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
450 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
451 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
453 msgstr "Descripción:"
455 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
456 msgid "Rhythmbox Plugins"
457 msgstr "Complementos de Rhythmbox"
459 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
464 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
465 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
469 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
470 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
471 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
472 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
476 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
477 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
478 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
479 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
483 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
487 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
488 msgid "Last episode:"
489 msgstr "Último episodio:"
491 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
492 msgid "Last updated:"
493 msgstr "Última actualización:"
495 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
496 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
500 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
501 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
505 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
506 msgid "_URL of podcast feed:"
507 msgstr "_URL del proveedor Podcast:"
509 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
510 msgid "<b>Download Manager</b>"
511 msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
513 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
514 msgid "Check for _new episodes:"
515 msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
517 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
529 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
530 msgid "Select Folder For Podcasts"
531 msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
533 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
534 msgid "_Download location:"
535 msgstr "Lugar de _descarga:"
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
538 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
539 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
541 msgstr "Tasa de bits:"
543 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
547 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
548 msgid "Download location:"
549 msgstr "Lugar de descarga:"
551 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
552 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
560 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
561 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
562 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
564 msgstr "Última reproducción:"
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
567 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
568 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
570 msgstr "Número de reproducciones:"
572 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
573 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
574 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
575 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
577 msgstr "_Puntuación:"
579 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
580 msgid "Create audio CD from playlist?"
581 msgstr "¿Crear un CD de sonido con la lista de reproducción?"
583 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
587 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
591 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
592 msgid "Write _speed:"
593 msgstr "_Velocidad de grabación:"
595 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
596 msgid "Write disc _to:"
597 msgstr "Grabar disco _a:"
599 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
600 msgid "_Make multiple copies"
601 msgstr "_Hacer varias copias"
603 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
604 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
605 msgid "Error message"
606 msgstr "Mensaje de error"
608 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
610 msgstr "Nombre del archivo:"
612 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
614 msgstr "Tamaño del archivo:"
616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
620 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
621 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
625 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
626 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
631 msgid "_Disc number:"
632 msgstr "Número de _disco:"
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
635 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
636 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
641 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
646 msgid "_Track number:"
647 msgstr "_Número de pista:"
649 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
654 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
655 msgid "_Disc Number:"
656 msgstr "Número de _disco:"
658 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
659 msgid "_URL of internet radio station:"
660 msgstr "_URL de la emisora de radio de Internet:"
662 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
666 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
667 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
668 msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
670 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
671 msgid "Open from URI"
672 msgstr "Abrir desde URI"
674 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
676 msgstr "Mis mejores puntuados"
678 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
679 msgid "Recently Added"
680 msgstr "Añadidos recientemente"
682 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
683 msgid "Recently Played"
684 msgstr "Reproducidos recientemente"
686 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1014
687 #: ../shell/rb-shell.c:2026
689 msgstr "Reproductor de música"
691 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
692 msgid "Play and organize your music collection"
693 msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
695 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
696 msgid "Rhythmbox Music Player"
697 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
699 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
700 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
701 msgid "New Internet Radio Station"
702 msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
704 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
705 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
706 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
708 msgid "%s Properties"
709 msgstr "Propiedades de %s"
711 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
712 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
717 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
718 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
719 msgid "Today %I:%M %p"
720 msgstr "Hoy %I:%M %p"
722 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
723 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
725 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
726 msgid "Yesterday %I:%M %p"
727 msgstr "Ayer %I:%M %p"
729 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
730 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
732 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
736 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
737 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
739 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
740 msgid "%b %d %I:%M %p"
741 msgstr "%d %b %I:%M %p"
743 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
744 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
746 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
751 msgid "HTTP proxy configuration error"
752 msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
754 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
755 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
756 msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
758 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
763 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
766 msgstr "%d:%02d:%02d"
768 #: ../lib/rb-util.c:636
770 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
771 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
773 #: ../lib/rb-util.c:640
775 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
776 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
778 #: ../lib/rb-util.c:645
780 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
781 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
783 #: ../lib/rb-util.c:649
785 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
786 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
789 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
790 msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
796 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
797 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
798 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
799 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
800 msgid "D-BUS communication error"
801 msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
803 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
805 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
807 "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
810 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
812 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
813 msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
815 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
816 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
818 "Ha ocurrido un error al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
820 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
821 msgid "GStreamer error: failed to change state"
822 msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
824 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
825 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
826 msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
828 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
830 msgid "Unsupported file type: %s"
831 msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
833 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
834 msgid "Unable to create tag-writing elements"
835 msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
837 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
838 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
839 msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
841 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
842 msgid "File corrupted during write"
843 msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
846 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
847 msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
849 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
852 msgid "Cannot read CD: %s"
853 msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
856 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
857 msgid "Unknown Artist"
858 msgstr "Artista desconocido"
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
861 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
862 msgid "Unknown Title"
863 msgstr "Título desconocido"
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
872 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
875 "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
876 "consola buscando errores."
878 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
879 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
882 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
883 msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
887 msgid "Device '%s' does not contain any media"
888 msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
890 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
893 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
895 "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
898 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
902 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
903 msgid "Incomplete metadata for this CD"
904 msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
906 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
907 msgid "Could not create CD lookup thread"
908 msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
910 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
911 msgid "Failed to create pipeline"
912 msgstr "Ha ocurrido un error al crear un pipeline"
914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
915 msgid "Could not access source pad"
916 msgstr "No se ha podido acceder origen"
918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684
920 msgid "Unable to unlink '%s'"
921 msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
924 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
925 msgstr "No se pudo inicializar el planificador ¿Ejecutó gst-register?"
927 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766
928 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
929 msgid "Could not get current track position"
930 msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
932 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
933 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
934 msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
936 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935
937 msgid "Could not start pipeline playing"
938 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
940 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946
941 msgid "Could not pause playback"
942 msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
945 msgid "Cannot find drive"
946 msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
948 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
950 msgid "Cannot find drive %s"
951 msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
953 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
955 msgid "Drive %s is not a recorder"
956 msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
958 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583
959 msgid "No writable drives found."
960 msgstr "No se encontraron unidades escribibles."
962 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
964 msgid "Could not get track time for file: %s"
965 msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
967 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
968 msgid "Could not determine audio track durations."
969 msgstr "No se ha podido determinar las duraciones de las pistas de sonido."
971 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
974 "There was an error writing to the CD:\n"
977 "Ha ocurrido un error al escribir en el CD:\n"
980 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
981 msgid "There was an error writing to the CD"
982 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el CD"
984 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
986 msgstr "Visor de arte"
988 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
989 msgid "Displays art for the playing track"
990 msgstr "Muestra el arte para la pista en reproducción"
992 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
996 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
997 msgid "Support for audio CDs"
998 msgstr "Soporte para CDs de audio"
1000 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1001 msgid "Last.fm Profile "
1002 msgstr "Perfil de Last.fm"
1004 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1005 msgid "Submits songs to last.fm"
1006 msgstr "Envía canciones a last.fm"
1008 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1012 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1014 msgstr "Registrarse"
1016 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1017 msgid "Request failed"
1018 msgstr "Petición rechazada"
1020 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1021 msgid "Incorrect username"
1022 msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
1024 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1025 msgid "Incorrect password"
1026 msgstr "Contraseña incorrecta"
1028 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1029 msgid "Handshake failed"
1030 msgstr "Negociación fallida"
1032 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1033 msgid "Client update required"
1034 msgstr "Se requiere actualización del cliente"
1036 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1037 msgid "Track submission failed"
1038 msgstr "Envío de pista fallido"
1040 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1041 msgid "Queue is too long"
1042 msgstr "La cola es demasiado larga"
1044 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1045 msgid "Track submission failed too many times"
1046 msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
1048 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1049 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1050 msgstr "Preferencias del perfil Last.fm"
1052 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1053 msgid "_Create Audio CD..."
1054 msgstr "_Crear CD de sonido…"
1056 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1057 msgid "Create an audio CD from playlist"
1058 msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
1060 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1061 msgid "Unable to create audio CD"
1062 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
1064 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1066 msgstr "Grabadora de CD"
1068 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1069 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1070 msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
1072 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1073 msgid "Generic Audio Player"
1074 msgstr "Reproductor de sonido genérico"
1076 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1077 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1078 msgstr "Soporte para los dispositivos de sonido genéricos (y PSP y Nokia 770)"
1080 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1082 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1085 "Añade soporte iPod a Rhythmbox para que pueda mostrar el contenido del iPod, "
1086 "y reproducir desde allí."
1088 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1089 msgid "iPod support"
1090 msgstr "Soporte iPod"
1092 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1096 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1098 msgstr "Renombrar iPod"
1100 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1101 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1102 msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
1104 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1108 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1109 msgid "Searching for lyrics..."
1110 msgstr "Buscando letras…"
1112 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1113 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1117 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1118 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1119 msgstr "Letras proporcionadas por leoslyrics.com"
1121 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1122 msgid "Song L_yrics"
1123 msgstr "_Letras de canciones"
1125 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1126 msgid "Display lyrics for the playing song"
1127 msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
1129 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1130 msgid "Displays song lyrics"
1131 msgstr "Muestra las letras de la canción"
1133 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1134 msgid "_Python Console"
1135 msgstr "Consola _Python"
1137 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1138 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1139 msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
1141 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1142 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1143 msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
1146 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1147 msgid "Interactive python console"
1148 msgstr "Consola Python interactiva"
1150 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1151 msgid "Python Console"
1152 msgstr "Consola Python"
1154 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1156 msgstr "Complemento"
1158 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1162 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1163 msgid "Plugin Error"
1164 msgstr "Error del complemento"
1166 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1168 msgid "Unable to activate plugin %s"
1169 msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
1171 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1172 msgid "Python Source"
1173 msgstr "Fuente Python"
1175 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1176 msgid " doesn't do much"
1177 msgstr " no hace mucho"
1179 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1180 msgid "Python Sample"
1181 msgstr "Ejemplo de Python"
1183 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1184 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1185 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1186 msgid "Sample Plugin"
1187 msgstr "Complemento de ejemplo"
1189 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1190 msgid "Does a whole lot of not much"
1191 msgstr "No hace mucho"
1193 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1194 msgid "New Podcast Feed"
1195 msgstr "Proveedor Podcast nuevo"
1197 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1199 msgstr "URL inválido"
1201 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1203 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1204 msgstr "El URL «%s» no es válido, compruébelo."
1206 #. added as something else, probably iradio
1207 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1208 msgid "URL already added"
1209 msgstr "El URL ya se ha añadido"
1211 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1214 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1215 "podcast feed, please remove the radio station."
1217 "El URL «%s» ya se ha añadido como estación de radio. Si esto es un proveedor "
1218 "PodCast, elimine la estación de radio."
1220 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1224 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1226 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1227 msgstr "Hubo un problema al añadir este podcast. Compruebe la URL: %s"
1229 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1232 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1233 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1236 "El URL «%s» no parece ser un proveedor podcast. Quizá esté equivocado el "
1237 "URL, o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
1240 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1241 msgid "Not Downloaded"
1242 msgstr "No descargado"
1244 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1245 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1246 msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
1248 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1249 msgid "Quit Rhythmbox"
1250 msgstr "Salir de Rhythmbox"
1252 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1253 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1254 msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
1256 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1257 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1258 msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
1260 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1261 msgid "Jump to next song"
1262 msgstr "Saltar a la siguiente canción"
1264 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1265 msgid "Jump to previous song"
1266 msgstr "Saltar a la canción anterior"
1268 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1269 msgid "Resume playback if currently paused"
1270 msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
1272 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1273 msgid "Pause playback if currently playing"
1274 msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
1276 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1277 msgid "Toggle play/pause mode"
1278 msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
1280 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1281 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1282 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1283 msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
1285 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1287 msgstr "URI para reproducir"
1289 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1290 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1291 msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
1293 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1294 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1295 msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
1297 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1298 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1299 msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
1301 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1302 msgid "Print formatted details of the song"
1303 msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
1305 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:1999
1306 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1308 msgstr "No se está reproduciendo nada"
1310 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:507 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2000
1311 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2125
1313 msgid "Couldn't access %s: %s"
1314 msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
1316 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1402
1317 msgid "<invalid filename>"
1318 msgstr "<nombre de archivo inválido>"
1320 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1662
1321 msgid "invalid unicode in error message"
1322 msgstr "Unicode inválido en el mensaje de error"
1324 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2375
1325 msgid "Could not load the music database"
1326 msgstr "No se ha podido cargar la base de datos de música"
1328 #. Translators: Please keep the translated date format
1329 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1330 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1331 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1333 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2841 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1334 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1335 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1336 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
1338 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3656
1341 msgid_plural "%ld minutes"
1342 msgstr[0] "%ld minuto"
1343 msgstr[1] "%ld minutos"
1345 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3657
1348 msgid_plural "%ld hours"
1349 msgstr[0] "%ld hora"
1350 msgstr[1] "%ld horas"
1352 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3658
1355 msgid_plural "%ld days"
1357 msgstr[1] "%ld días"
1359 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3664
1362 msgid "%s, %s and %s"
1363 msgstr "%s, %s y %s"
1365 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1366 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1367 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3670 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3678
1369 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3689
1374 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1376 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1377 msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
1379 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1380 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1381 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1382 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1386 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1388 "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of "
1389 "rhythmbox cannot read the database."
1391 "La base de datos fue creada por un versión posterior de rhythmbox. Esta "
1392 "versión de rhythmbox no puede leer la base de datos."
1394 #: ../shell/main.c:115
1395 msgid "Enable debug output"
1396 msgstr "Activar la salida de depuración"
1398 #: ../shell/main.c:116
1399 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1400 msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
1402 #: ../shell/main.c:117
1403 msgid "Do not update the library with file changes"
1404 msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
1406 #: ../shell/main.c:118
1407 msgid "Do not register the shell"
1408 msgstr "No registrar el shell"
1410 #: ../shell/main.c:119
1411 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1412 msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
1414 #: ../shell/main.c:120
1415 msgid "Path for database file to use"
1416 msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
1418 #: ../shell/main.c:121
1419 msgid "Path for playlists file to use"
1420 msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
1422 #: ../shell/main.c:123
1426 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1431 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1433 msgstr "_Lista de reproducción"
1435 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1436 msgid "_New Playlist"
1437 msgstr "_Lista de reproducción nueva"
1439 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1440 msgid "Create a new playlist"
1441 msgstr "Crear una lista de reproducción"
1443 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1444 msgid "New _Automatic Playlist..."
1445 msgstr "Lista de reproducción _automática nueva…"
1447 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1448 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1449 msgstr "Crea una lista de reproducción de actualización automática"
1451 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1452 msgid "_Load from File..."
1453 msgstr "_Cargar desde archivo…"
1455 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1456 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1457 msgstr "Elija una lista de reproducción para cargar"
1459 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1460 msgid "_Save to File..."
1461 msgstr "_Guardar al archivo…"
1463 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1464 msgid "Save a playlist to a file"
1465 msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
1467 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1468 msgid "Rename playlist"
1469 msgstr "Renombra la lista de reproducción"
1471 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1475 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1476 msgid "Delete playlist"
1477 msgstr "Borrar lista de reproducción"
1479 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1483 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1484 msgid "Change this automatic playlist"
1485 msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
1487 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1488 msgid "_Queue All Tracks"
1489 msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
1491 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1492 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1493 msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
1495 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1496 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1498 "El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
1501 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1502 msgid "Untitled Playlist"
1503 msgstr "Lista de reproducción sin título"
1505 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1506 msgid "Couldn't read playlist"
1507 msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
1509 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1510 msgid "Load Playlist"
1511 msgstr "Cargar lista de reproducción"
1513 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1514 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1515 msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
1517 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1518 msgid "Shoutcast playlist"
1519 msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
1521 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1522 msgid "Couldn't save playlist"
1523 msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
1525 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1526 msgid "Unsupported file extension given."
1527 msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
1529 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1531 msgid "Playlist %s already exists"
1532 msgstr "La lista %s ya existe"
1534 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1535 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1537 msgid "Unknown playlist: %s"
1538 msgstr "Lista desconocida: %s"
1540 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1542 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1543 msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
1545 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1549 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1550 msgid "Linear looping"
1551 msgstr "Bucle lineal"
1553 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1557 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1558 msgid "Random with equal weights"
1559 msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
1561 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1562 msgid "Random by time since last play"
1563 msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
1565 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1566 msgid "Random by rating"
1567 msgstr "Aleatorio por puntuación"
1569 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1570 msgid "Random by time since last play and rating"
1571 msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
1573 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1574 msgid "Linear, removing entries once played"
1575 msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
1577 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1581 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1582 msgid "Eject this medium"
1583 msgstr "Expulsa este soporte"
1585 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1586 msgid "_Copy to library"
1587 msgstr "_Copiar a la fonoteca"
1589 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1590 msgid "Copy all tracks to the library"
1591 msgstr "Copiar todas las pistas a la fonoteca"
1593 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1594 msgid "_Scan Removable Media"
1595 msgstr "_Inspeccionar soporte extraíble"
1597 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1598 msgid "Scan for new Removable Media"
1599 msgstr "Busca nuevos soportes extraíbles"
1601 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1602 msgid "Error transferring track"
1603 msgstr "Error al transferir la pista"
1605 #: ../shell/rb-shell.c:404
1609 #: ../shell/rb-shell.c:405
1613 #: ../shell/rb-shell.c:406
1617 #: ../shell/rb-shell.c:407
1621 #: ../shell/rb-shell.c:408
1623 msgstr "_Herramientas"
1625 #: ../shell/rb-shell.c:409
1629 #: ../shell/rb-shell.c:411
1630 msgid "_Import Folder..."
1631 msgstr "_Importar carpeta…"
1633 #: ../shell/rb-shell.c:412
1634 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1635 msgstr "Elija la carpeta para añadirla a la fonoteca"
1637 #: ../shell/rb-shell.c:414
1638 msgid "Import _File..."
1639 msgstr "Importar _archivo…"
1641 #: ../shell/rb-shell.c:415
1642 msgid "Choose file to be added to the Library"
1643 msgstr "Elija el archivo para añadirlo a la fonoteca"
1645 #: ../shell/rb-shell.c:417
1649 #: ../shell/rb-shell.c:418
1650 msgid "Show information about the music player"
1651 msgstr "Mostrar información sobre el reproductor de música"
1653 #: ../shell/rb-shell.c:420
1657 #: ../shell/rb-shell.c:421
1658 msgid "Display music player help"
1659 msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
1661 #: ../shell/rb-shell.c:423
1665 #: ../shell/rb-shell.c:424
1666 msgid "Hide the music player window"
1667 msgstr "Oculta la ventana del reproductor de música"
1669 #: ../shell/rb-shell.c:426
1673 #: ../shell/rb-shell.c:427
1674 msgid "Quit the music player"
1675 msgstr "Sale del reproductor de música"
1677 #: ../shell/rb-shell.c:429
1678 msgid "Prefere_nces..."
1679 msgstr "Prefere_ncias…"
1681 #: ../shell/rb-shell.c:430
1682 msgid "Edit music player preferences"
1683 msgstr "Preferencias del editor del reproductor de música"
1685 #: ../shell/rb-shell.c:432
1687 msgstr "_Complementos…"
1689 #: ../shell/rb-shell.c:433
1690 msgid "Change and configure plugins"
1691 msgstr "Cambia y configura los complementos"
1693 #: ../shell/rb-shell.c:435
1695 msgstr "Mostrar _todo"
1697 #: ../shell/rb-shell.c:436
1698 msgid "Show all items in this music source"
1699 msgstr "Mostrar todos los elementos en esta fuente de música"
1701 #: ../shell/rb-shell.c:438
1702 msgid "_Jump to Playing Song"
1703 msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
1705 #: ../shell/rb-shell.c:439
1706 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1707 msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
1709 #: ../shell/rb-shell.c:446
1711 msgstr "Panel _lateral"
1713 #: ../shell/rb-shell.c:447
1714 msgid "Change the visibility of the side pane"
1715 msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
1717 #: ../shell/rb-shell.c:449
1719 msgstr "Barra de _herramientas"
1721 #: ../shell/rb-shell.c:450
1722 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1723 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
1725 #: ../shell/rb-shell.c:452
1726 msgid "_Small Display"
1727 msgstr "Visor _pequeño"
1729 #: ../shell/rb-shell.c:453
1730 msgid "Make the main window smaller"
1731 msgstr "Hace la ventana principal más pequeña"
1733 #: ../shell/rb-shell.c:455
1735 msgstr "Modo _fiesta"
1737 #: ../shell/rb-shell.c:456
1738 msgid "Change the status of the party mode"
1739 msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
1741 #: ../shell/rb-shell.c:458
1742 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1743 msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
1745 #: ../shell/rb-shell.c:459
1746 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1747 msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
1749 #: ../shell/rb-shell.c:461
1751 msgstr "Barra de es_tado"
1753 #: ../shell/rb-shell.c:462
1754 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1755 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
1757 #: ../shell/rb-shell.c:1269
1758 msgid "Change the music volume"
1759 msgstr "Cambiar el volumen de la música"
1761 #: ../shell/rb-shell.c:1690
1762 msgid "Error while saving song information"
1763 msgstr "Error al guardar la información de la canción"
1765 #: ../shell/rb-shell.c:1795
1767 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1768 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
1770 #: ../shell/rb-shell.c:1798
1772 msgid "Transferring track %d out of %d"
1773 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d"
1775 #. Translators: by Artist from Album
1776 #: ../shell/rb-shell.c:1899
1778 msgid "by %s from %s"
1779 msgstr "por %s de %s"
1781 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1782 #: ../shell/rb-shell.c:2002
1791 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1792 #: ../shell/rb-shell.c:2006
1801 #. Translators: %s is the song name
1802 #: ../shell/rb-shell.c:2046
1805 msgstr "%s (Pausado)"
1807 #: ../shell/rb-shell.c:2151
1808 msgid "translator-credits"
1810 "María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
1811 "Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
1812 "Xan López <xan@dimensis.com>\n"
1813 "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
1814 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"
1816 #: ../shell/rb-shell.c:2154
1818 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1819 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1820 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1821 "(at your option) any later version.\n"
1823 "Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
1824 "bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
1825 "la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
1826 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
1828 #: ../shell/rb-shell.c:2158
1830 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1831 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1832 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1833 "GNU General Public License for more details.\n"
1835 "Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
1836 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
1837 "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
1838 "la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
1840 #: ../shell/rb-shell.c:2162
1842 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1843 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1844 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1846 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
1847 "junto con Rhythmbox; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
1848 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1850 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1851 msgid "Maintainers:"
1852 msgstr "Desarrolladores:"
1854 #: ../shell/rb-shell.c:2174
1855 msgid "Former Maintainers:"
1856 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
1858 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1859 msgid "Contributors:"
1860 msgstr "Colaboradores:"
1862 #: ../shell/rb-shell.c:2179
1863 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1864 msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
1866 #: ../shell/rb-shell.c:2235 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1867 msgid "Couldn't display help"
1868 msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
1870 #: ../shell/rb-shell.c:2282
1871 msgid "Configure Plugins"
1872 msgstr "Configurar complementos"
1874 #: ../shell/rb-shell.c:2353
1875 msgid "Import Folder into Library"
1876 msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
1878 #: ../shell/rb-shell.c:2375
1879 msgid "Import File into Library"
1880 msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
1882 #: ../shell/rb-shell.c:2958
1884 msgid "No registered source can handle URI %s"
1885 msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
1887 #: ../shell/rb-shell.c:3191 ../shell/rb-shell.c:3217
1889 msgid "Unknown song URI: %s"
1890 msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
1892 #: ../shell/rb-shell.c:3226
1894 msgid "Unknown property %s"
1895 msgstr "Propiedad %s desconocida"
1897 #: ../shell/rb-shell.c:3236
1899 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1900 msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
1902 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1904 msgstr "Seleccionar _todo"
1906 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1907 msgid "Select all songs"
1908 msgstr "Seleccionar todas las canciones"
1910 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1911 msgid "D_eselect All"
1912 msgstr "D_eseleccionar todo"
1914 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1915 msgid "Deselect all songs"
1916 msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
1918 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1922 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1923 msgid "Cut selection"
1924 msgstr "Cortar selección"
1926 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1930 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1931 msgid "Copy selection"
1932 msgstr "Copiar selección"
1934 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1938 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1939 msgid "Paste selection"
1940 msgstr "Pegar selección"
1942 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1946 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1947 msgid "Remove selection"
1948 msgstr "Eliminar selección"
1950 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1951 msgid "_Move to Trash"
1952 msgstr "Mo_ver a la papelera"
1954 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1955 msgid "Move selection to the trash"
1956 msgstr "Mover la selección a la papelera"
1958 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1959 msgid "Add to P_laylist"
1960 msgstr "Añadir a la lista de _reproducción"
1962 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1963 msgid "_New Playlist..."
1964 msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
1966 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1967 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1968 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a una lista de reproducción nueva"
1970 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1971 msgid "Add _to Play Queue"
1974 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1975 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1976 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a la cola de reproducción"
1978 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1982 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1983 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1985 msgstr "_Propiedades"
1987 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1988 msgid "Show information on the selected song"
1989 msgstr "Mostrar información sobre la canción seleccionada"
1991 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
1995 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1996 msgid "Start playing the previous song"
1997 msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
1999 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2003 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2004 msgid "Start playing the next song"
2005 msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
2007 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2008 msgid "_Increase Volume"
2009 msgstr "_Subir volumen"
2011 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2012 msgid "Increase playback volume"
2013 msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
2015 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2016 msgid "_Decrease Volume"
2017 msgstr "_Bajar volumen"
2019 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2020 msgid "Decrease playback volume"
2021 msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
2023 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2025 msgstr "_Reproducir"
2027 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:2976
2028 msgid "Start playback"
2029 msgstr "Iniciar reproducción"
2031 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2035 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2036 msgid "Play songs in a random order"
2037 msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
2039 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2043 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2044 msgid "Play first song again after all songs are played"
2046 "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
2049 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2050 msgid "_Song Position Slider"
2051 msgstr "Marcador deslizante de posición de la _canción"
2053 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2054 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2055 msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
2057 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2058 msgid "Stream error"
2059 msgstr "Error de flujo"
2061 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2062 msgid "Unexpected end of stream!"
2063 msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
2065 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2067 msgid "Failed to create the player: %s"
2068 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el reproductor: %s"
2070 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2071 msgid "Playlist was empty"
2072 msgstr "La lista de reproducción estaba vacia"
2074 #: ../shell/rb-shell-player.c:1557
2075 msgid "Not currently playing"
2076 msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
2078 #: ../shell/rb-shell-player.c:1595
2079 msgid "No previous song"
2080 msgstr "No hay canción anterior"
2082 #: ../shell/rb-shell-player.c:1672
2083 msgid "No next song"
2084 msgstr "No hay siguiente canción"
2086 #: ../shell/rb-shell-player.c:1787 ../shell/rb-shell-player.c:2743
2087 msgid "Couldn't start playback"
2088 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
2090 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2091 msgid "Couldn't stop playback"
2092 msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
2094 #: ../shell/rb-shell-player.c:2669
2095 msgid "Current song is not seekable"
2096 msgstr "La canción actual no se puede buscar"
2098 #: ../shell/rb-shell-player.c:2974
2099 msgid "Stop playback"
2100 msgstr "Detener reproducción"
2102 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2103 msgid "Music Player Preferences"
2104 msgstr "Preferencias del reproductor de música"
2106 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2110 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2112 msgstr "Compartición"
2114 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2118 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2119 msgid "Change the visibility of the browser"
2120 msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
2122 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2123 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2124 msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
2126 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2130 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2131 msgid "_Show Music Player"
2132 msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
2134 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2135 msgid "Choose music to play"
2136 msgstr "Elija la música que reproducir"
2138 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2139 msgid "Show N_otifications"
2140 msgstr "Mostrar n_otificaciones"
2142 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2143 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2144 msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
2146 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:205
2147 msgid "<Invalid unicode>"
2148 msgstr "<Unicode inválido>"
2150 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
2155 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2156 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2157 msgid "Couldn't load Audio CD"
2158 msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
2160 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
2161 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2162 msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
2164 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
2165 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2166 msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
2168 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:549
2169 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2170 msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
2172 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2173 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2175 msgid "Search all fields"
2176 msgstr "Buscar en todos los campos"
2178 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2179 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2183 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2184 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2185 msgid "Search artists"
2186 msgstr "Buscar artistas"
2188 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2189 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2193 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2194 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2195 msgid "Search albums"
2196 msgstr "Buscar álbumes"
2198 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2199 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2203 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2204 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2205 msgid "Search titles"
2206 msgstr "Buscar títulos"
2208 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2209 msgid "Browse This _Genre"
2210 msgstr "Examinar este _género"
2212 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2213 msgid "Set the browser to view only this genre"
2214 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
2216 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2217 msgid "Browse This _Artist"
2218 msgstr "Examinar este _artista"
2220 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2221 msgid "Set the browser to view only this artist"
2222 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
2224 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2225 msgid "Browse This A_lbum"
2226 msgstr "Examinar este _álbum"
2228 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2229 msgid "Set the browser to view only this album"
2230 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
2232 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2234 msgstr "_Desconectar"
2236 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2237 msgid "Disconnect from DAAP share"
2238 msgstr "Desconectar de un DAAP compartido"
2240 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2242 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2243 msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
2245 #: ../sources/rb-daap-source.c:708
2246 msgid "Password Required"
2247 msgstr "Se requiere una contraseña"
2249 #: ../sources/rb-daap-source.c:779
2250 msgid "Connecting to music share"
2251 msgstr "Conectando a música compartida"
2253 #: ../sources/rb-daap-source.c:786
2254 msgid "Retrieving songs from music share"
2255 msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
2257 #: ../sources/rb-daap-source.c:858
2258 msgid "Could not connect to shared music"
2259 msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
2261 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2262 msgid "Import Errors"
2263 msgstr "Errores de importación"
2265 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2267 msgid "%d import errors"
2268 msgid_plural "%d import errors"
2269 msgstr[0] "%d error de importación"
2270 msgstr[1] "%d errores de importación"
2272 #: ../sources/rb-iradio-source.c:181
2273 msgid "New Internet _Radio Station"
2274 msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva"
2276 #: ../sources/rb-iradio-source.c:182
2277 msgid "Create a new Internet Radio station"
2278 msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
2280 #: ../sources/rb-iradio-source.c:385 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2281 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2282 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2286 #: ../sources/rb-iradio-source.c:482
2290 #: ../sources/rb-iradio-source.c:653
2293 msgid_plural "%d stations"
2294 msgstr[0] "%d estación"
2295 msgstr[1] "%d estaciones"
2297 #: ../sources/rb-iradio-source.c:658
2301 #: ../sources/rb-iradio-source.c:661
2305 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2306 msgid "Artist/Artist - Album"
2307 msgstr "Artista/Artista - Álbum"
2309 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2310 msgid "Artist/Album"
2311 msgstr "Artista/Álbum"
2313 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2314 msgid "Artist - Album"
2315 msgstr "Artista - Álbum"
2317 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2318 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2319 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2323 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2324 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2325 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2329 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2330 msgid "Number - Title"
2331 msgstr "Número - Título"
2333 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2334 msgid "Artist - Title"
2335 msgstr "Artista - Título"
2337 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2338 msgid "Artist - Number - Title"
2339 msgstr "Artista - Número - Título"
2341 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2342 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2343 msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
2345 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2346 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2347 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2351 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2352 msgid "Number. Artist - Title"
2353 msgstr "Número. Artista - Título"
2355 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2359 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2360 msgid "Choose Library Location"
2361 msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
2363 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2364 msgid "Multiple locations set"
2365 msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
2367 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2368 msgid "Add Location"
2369 msgstr "Añadir dirección"
2371 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2372 msgid "Missing Files"
2373 msgstr "Archivos perdidos"
2375 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2377 msgid "%d missing file"
2378 msgid_plural "%d missing files"
2379 msgstr[0] "%d archivo perdido"
2380 msgstr[1] "%d archivos perdidos"
2382 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2383 msgid "Maximum possible"
2384 msgstr "Máximo posible"
2386 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2388 msgid "Invalid writer device: %s"
2389 msgstr "Dispositivo de grabación inválido: %s"
2391 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2394 msgid_plural "%d hours"
2396 msgstr[1] "%d horas"
2398 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2401 msgid_plural "%d minutes"
2402 msgstr[0] "%d minuto"
2403 msgstr[1] "%d minutos"
2405 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2408 msgid_plural "%d seconds"
2409 msgstr[0] "%d segundo"
2410 msgstr[1] "%d segundos"
2412 #. hour:minutes:seconds
2413 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2419 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2425 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2431 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2437 msgid "About %s left"
2438 msgstr "Quedan alrededor de %s"
2440 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2441 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2442 msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
2444 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2445 msgid "Couldn't open media"
2446 msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
2448 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2449 msgid "Unknown Media"
2450 msgstr "Soporte desconocido"
2452 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2453 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2454 msgstr "CD comercial o Audio CD"
2456 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2460 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2464 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2468 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2469 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2470 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2472 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2476 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2480 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2484 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2488 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2489 msgid "Broken media type"
2490 msgstr "Tipo de medio roto"
2492 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2493 msgid "Writing audio to CD"
2494 msgstr "Grabando el sonido en el CD"
2496 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2497 msgid "Finished creating audio CD."
2498 msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
2500 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2502 "Finished creating audio CD.\n"
2503 "Create another copy?"
2505 "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
2506 "¿Quiere crear otra copia?"
2508 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2509 msgid "Writing failed. Try again?"
2510 msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
2512 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2513 msgid "Writing cancelled. Try again?"
2514 msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2517 msgid "Audio recording error"
2518 msgstr "Error de grabación de sonido"
2520 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2521 msgid "Audio Conversion Error"
2522 msgstr "Error de conversión de sonido"
2524 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2525 msgid "Recording error"
2526 msgstr "Error de grabación"
2528 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2529 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2530 msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
2532 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2533 msgid "This may result in an unusable disc."
2534 msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
2536 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2540 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2542 msgstr "_Interrumpir"
2544 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2545 msgid "Could not create audio CD"
2546 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
2548 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2549 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2550 msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
2552 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2553 msgid "Drive is busy"
2554 msgstr "La unidad está ocupada"
2556 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2557 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2558 msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
2560 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2561 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2562 msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
2564 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2565 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2566 msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
2568 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2569 msgid "Insert a blank CD"
2570 msgstr "Introduzca un CD virgen"
2572 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2573 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2574 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
2576 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2577 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2578 msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
2580 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2581 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2582 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
2584 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2585 msgid "Reload a blank CD"
2586 msgstr "Recargar un CD virgen"
2588 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2589 msgid "Converting audio tracks"
2590 msgstr "Convirtiendo pistas de sonido"
2592 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2593 msgid "Preparing to write CD"
2594 msgstr "Preparándose para grabar el CD"
2596 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2598 msgstr "Grabando CD"
2600 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2601 msgid "Finishing write"
2602 msgstr "Terminando grabación"
2604 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2606 msgstr "Borrando CD"
2608 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2609 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2610 msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
2612 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2614 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2615 msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
2617 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2618 msgid "Erase information on this disc?"
2619 msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
2621 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2622 msgid "_Try Another"
2623 msgstr "_Intentar con otro"
2625 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2627 msgstr "_Borrar el disco"
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2633 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2635 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2636 msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
2638 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2640 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2641 msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
2643 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2644 msgid "Create Audio CD"
2645 msgstr "Crear CD de audio"
2647 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2649 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2650 msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
2652 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2653 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2654 msgid "Unable to build an audio track list."
2655 msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2658 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2660 "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
2663 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2665 msgid "Cannot get free space at %s"
2666 msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s"
2668 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2671 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
2672 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
2673 "please insert it in the drive and try again."
2675 "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un CD "
2676 "de sonido estándar. Si el soporte de destino es mayor que un CD de sonido "
2677 "estándar, introdúzcalo en la unidad e intente de nuevo."
2679 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2680 msgid "Playlist too long"
2681 msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
2683 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2684 msgid "Could not find temporary space!"
2685 msgstr "No se pudo encontrar espacio temporal."
2687 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2690 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
2693 "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las pistas "
2694 "de sonido. Se necesitan %s MiBs."
2696 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2697 msgid "Clear _Queue"
2698 msgstr "Limpiar _cola"
2700 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2701 msgid "Remove all songs from the play queue"
2702 msgstr "Eliminar todas las canciones de la cola de reproducción"
2704 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2705 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2707 msgstr "Cola de reproducción"
2709 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
2713 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
2717 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2718 msgid "_New Podcast Feed"
2719 msgstr "Proveedor Podcast _nuevo"
2721 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2722 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2723 msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
2725 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2726 msgid "Download _Episode"
2727 msgstr "Descargar _episodio"
2729 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2730 msgid "Download Podcast Episode"
2731 msgstr "Descarga un episodio Podcast"
2733 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2734 msgid "_Cancel Download"
2735 msgstr "_Cancelar descarga"
2737 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2738 msgid "Cancel Episode Download"
2739 msgstr "Cancela la descarga del episodio"
2741 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2742 msgid "Episode Properties"
2743 msgstr "Propiedades del episodio"
2745 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2746 msgid "_Update Podcast Feed"
2747 msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
2749 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2751 msgstr "Actualizar proveedor"
2753 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2754 msgid "_Delete Podcast Feed"
2755 msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
2757 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2759 msgstr "Borrar proveedor"
2761 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2762 msgid "_Update All Feeds"
2763 msgstr "_Actualizar todos los proveedores"
2765 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2766 msgid "Update all feeds"
2767 msgstr "Actualiza todos los proveedores"
2769 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2771 msgstr "Proveedores"
2773 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2774 msgid "Search podcast feeds"
2775 msgstr "Buscar proveedores Podcast"
2777 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2781 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2782 msgid "Search podcast episodes"
2783 msgstr "Buscar episodios Podcast"
2785 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2789 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2793 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2797 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2801 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2805 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2809 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2813 #. configure feed view
2814 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2818 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2822 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2823 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2824 msgstr "¿Quiere borrar el episodio podcast y el archivo descargado?"
2826 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2828 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2829 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2830 "file by choosing to delete the episode only."
2832 "Si elige borrar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. Por "
2833 "favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado "
2834 "eligiendo borrar sólo el episodio."
2836 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2837 msgid "Delete _Episode Only"
2838 msgstr "Borrar sólo el _episodio"
2840 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2841 msgid "_Delete Episode And File"
2842 msgstr "_Borrar episodio y archivo"
2844 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2845 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2846 msgstr "¿Desea borrar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
2848 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2850 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2851 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2852 "choosing to delete the feed only."
2854 "Si elige borrar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
2855 "Note que puede borrar sólo el proveedor y conservar los archivos descargados "
2856 "seleccionando borrar sólo el proveedor."
2858 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2859 msgid "Delete _Feed Only"
2860 msgstr "Borrar sólo el _proveedor"
2862 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2863 msgid "_Delete Feed And Files"
2864 msgstr "_Borrar proveedor y archivos"
2866 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2869 msgid_plural "All %d feeds"
2870 msgstr[0] "Todo %d proveedor"
2871 msgstr[1] "Todo (%d)"
2873 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2874 msgid "Downloading podcast"
2875 msgstr "Descargando podcast"
2877 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2878 msgid "Finished downloading podcast"
2879 msgstr "Terminó la descarga del podcast"
2881 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2882 msgid "New updates avaliable from"
2883 msgstr "Actualizaciones nuevas desde"
2885 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2886 msgid "Error in podcast"
2887 msgstr "Error en el podcast"
2889 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2892 msgid_plural "%d episodes"
2893 msgstr[0] "%d episodio"
2894 msgstr[1] "%d episodios"
2896 #: ../sources/rb-source.c:540
2899 msgid_plural "%d songs"
2900 msgstr[0] "%d canción"
2901 msgstr[1] "%d canciones"
2903 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2908 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2912 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2914 msgstr "Orientación"
2916 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2917 msgid "The orientation of the tray."
2918 msgstr "La orientación de la bandeja."
2920 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2921 msgid "Notification"
2922 msgstr "Notificación"
2924 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2925 msgid "Pixbuf Object"
2926 msgstr "Objeto pixbuf"
2928 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2929 msgid "The pixbuf to render."
2930 msgstr "El pixbuf a renderizar."
2932 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2933 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2934 msgstr "Bienvenido a Rhythmbox"
2936 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2938 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2939 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2942 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2944 "Rhythmbox es el reproductor de música de GNOME que lo permite hacer de todo: "
2945 "reproducir sus archivos de sonido, escuchar radio por Internet, importar "
2946 "música de CD's y mucho más.\n"
2948 "Este asistente le ayudará a empezar preguntando algunas preguntas sencillas."
2950 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2951 msgid "Music library setup"
2952 msgstr "Configuración de la fonoteca"
2954 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2958 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2960 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2962 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2963 "Folder\", or by importing it from CDs."
2965 "Ahora está preparado para iniciar Rhythmbox.\n"
2967 "Recuerde que puede añadir música a la fonoteca usando «Música» y después "
2968 "«Importar carpeta» o importándola de CDs."
2970 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2971 msgid "Load folder into Library"
2972 msgstr "Cargar carpeta en la fonoteca"
2974 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2979 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
2983 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
2987 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
2991 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2995 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
2999 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
3003 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
3005 msgstr "_Número de reproducciones"
3007 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
3008 msgid "_Last Played"
3009 msgstr "_Ultima reproducción"
3011 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
3013 msgstr "_Fecha de adición"
3015 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3017 msgstr "Última _visita"
3019 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3023 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3027 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3029 msgstr "Reproduciendo"
3031 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3032 msgid "Playback Error"
3033 msgstr "Error de reproducción"
3035 #: ../widgets/rb-header.c:407
3037 msgstr "No se reproduce nada"
3039 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3041 msgid "All %d artist (%d)"
3042 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3043 msgstr[0] "Todos %d los artistas (%d)"
3044 msgstr[1] "Todo (%d)"
3046 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3048 msgid "All %d album (%d)"
3049 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3050 msgstr[0] "Todo %d álbum (%d)"
3051 msgstr[1] "Todos %d álbumes (%d)"
3053 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3055 msgid "All %d genre (%d)"
3056 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3057 msgstr[0] "Todo %d género (%d)"
3058 msgstr[1] "Todos %d géneros (%d)"
3060 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3063 msgstr "Todo %d (%d)"
3065 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3070 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3071 msgid "Create Automatic Playlist"
3072 msgstr "Crear una lista de automática de reproducción"
3074 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3075 msgid "Edit Automatic Playlist"
3076 msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
3078 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3079 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3083 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3084 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3088 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3092 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3093 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3095 msgstr "Número de reproducciones"
3097 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3098 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3099 msgid "Track Number"
3100 msgstr "Número de pista"
3102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3104 msgstr "Número de disco"
3106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3108 msgstr "Tasa de bits"
3110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3115 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3116 msgid "Time of Last Play"
3117 msgstr "Hora de última reproducción"
3119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3120 msgid "Time Added to Library"
3121 msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
3123 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3124 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3126 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3127 msgid "_In reverse alphabetical order"
3128 msgstr "_En orden alfabético inverso"
3130 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3131 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3132 msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
3134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3135 msgid "W_ith more often played songs first"
3136 msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
3138 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3139 msgid "W_ith newer tracks first"
3140 msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
3142 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3143 msgid "W_ith longer tracks first"
3144 msgstr "Con pistas más _largas primero"
3146 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3147 msgid "_In decreasing order"
3148 msgstr "En orden _decreciente"
3150 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3152 msgstr "Última reproducción"
3154 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3155 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3156 msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
3158 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3160 msgstr "Fecha de adición"
3162 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3163 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3164 msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
3166 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3170 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3171 msgid "does not contain"
3172 msgstr "no contiene"
3174 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3179 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3181 msgstr "comienza con"
3183 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3185 msgstr "termina con"
3187 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3191 #. matches if A >= B
3192 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3196 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3200 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3201 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3205 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3206 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3211 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3212 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3214 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3216 msgstr "en los últimos"
3219 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3220 #. * within <value> of the current time
3222 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3223 msgid "not in the last"
3224 msgstr "no en los últimos"
3226 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3230 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3234 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3238 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3242 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3246 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3247 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3251 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3252 msgid "Song Properties"
3253 msgstr "Propiedades de la canción"
3255 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3256 msgid "Multiple Song Properties"
3257 msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
3259 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3260 msgid "Unknown file name"
3261 msgstr "Nombre de archivo desconocido"
3263 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3264 msgid "On the desktop"
3265 msgstr "En el escritorio"
3267 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3268 msgid "Unknown location"
3269 msgstr "Dirección desconocida"