Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / es.po
blob361e2bbf70457e41a34f4abc879c4b642b22e13a
1 # translation of rhythmbox.HEAD.po to español
2 # Copyright © 2002-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Xan López <xan@dimensis.com>, 2002.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
8 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-10-05 00:08+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 19:59+0200\n"
18 "Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
19 "Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
27 #, c-format
28 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
29 msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
31 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
32 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660
33 #, c-format
34 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
35 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
37 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
38 msgid "Unknown playback error"
39 msgstr "Error de reproducción desconocido"
41 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
42 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
43 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
44 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
45 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
46 #: ../lib/rb-util.c:811
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
52 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
53 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
54 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
55 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
56 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
57 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1028
58 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
59 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
60 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
61 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
62 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
63 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1296
64 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1120 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1124
65 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1128 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132
66 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:201 ../sources/rb-ipod-source.c:234
67 #: ../sources/rb-iradio-source.c:551 ../sources/rb-iradio-source.c:1285
68 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
69 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
70 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
71 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
72 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
73 msgid "Unknown"
74 msgstr "Desconocido"
76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
77 msgid "Invalid share name"
78 msgstr "Nombre de compartición inválido"
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
81 #, c-format
82 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
83 msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
85 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
86 msgid "Shared music _name:"
87 msgstr "_Nombre de música compartida:"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
93 msgid "MDNS service is not running"
94 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
98 msgid "Browser already active"
99 msgstr "Examinador ya activo"
101 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
103 msgid "Unable to activate browser"
104 msgstr "No se pudo activar el examinador"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
108 msgid "Browser is not active"
109 msgstr "El examinador no está activo"
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
112 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
113 msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
116 msgid "Could not add service"
117 msgstr "No se ha podido añadir el servicio"
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
120 msgid "Could not commit service"
121 msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
125 msgid "The avahi MDNS service is not running"
126 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
130 msgid "The MDNS service is not published"
131 msgstr "Es servicio MDNS no está publicado"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
135 msgid "Error initializing Howl for publishing"
136 msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
138 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
139 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
140 msgid "The howl MDNS service is not running"
141 msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
143 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
144 #, c-format
145 msgid "%s's Music"
146 msgstr "Música de %s"
148 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
149 #, c-format
150 msgid "Connection to %s:%d refused."
151 msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
154 msgid "0"
155 msgstr "0"
157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
158 msgid "Check Last.fm server status at"
159 msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
162 msgid "Disabled"
163 msgstr "Desactivado"
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
166 msgid "Find out about Last.fm at "
167 msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
170 msgid "Join the Rhythmbox group at "
171 msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox en"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
174 msgid "Last submission time:"
175 msgstr "Hora del último envío:"
177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
178 msgid "Last.fm Profile"
179 msgstr "Perfil de Last.fm"
181 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
182 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
183 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
184 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2843 ../widgets/rb-entry-view.c:724
185 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
186 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
187 msgid "Never"
188 msgstr "Nunca"
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
191 msgid "Queued tracks:"
192 msgstr "Pistas en la cola:"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
195 msgid "Status:"
196 msgstr "Estado:"
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
199 msgid "Tracks submitted:"
200 msgstr "Pistas enviadas:"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
203 msgid "_Password:"
204 msgstr "_Contraseña:"
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
207 msgid "_Username:"
208 msgstr "_Usuario:"
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
211 msgid "http://last.fm"
212 msgstr "http://last.fm"
214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
215 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
216 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
218 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
219 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
220 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
223 msgid "A_dd if any criteria are matched"
224 msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
227 msgid "Create automatically updating playlist where:"
228 msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
231 msgid "GB"
232 msgstr "Gib"
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
235 msgid "MB"
236 msgstr "MiB"
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
239 msgid "Minutes"
240 msgstr "Minutos"
242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
243 msgid "_Limit to: "
244 msgstr "_Limitar a: "
246 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
247 msgid "_When sorted by:"
248 msgstr "_Al ordenar por:"
250 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
251 msgid "songs"
252 msgstr "canciones"
254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
255 msgid "<b>Sharing</b>"
256 msgstr "<b>Compartición</b>"
258 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
259 msgid "Require _password:"
260 msgstr "Requerir _contraseña:"
262 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
263 msgid "_Share my music"
264 msgstr "_Compartir mi música"
266 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
267 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
268 msgid "*"
269 msgstr "*"
271 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
272 msgid ""
273 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
274 "can easily view, search, and organize it.\n"
275 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
276 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
277 "library at any point later.\n"
278 "Please choose one of the options below:"
279 msgstr ""
280 "Rhythmbox administra toda su música en una «fonoteca» central, así que la "
281 "puedes ver, organizar y buscar fácilmente.\n"
282 "Para usar esta característica, necesitas decirle a Rhythmbox dónde se "
283 "encuentra tu música. Puedes elegir saltar este paso, y añadir música a la "
284 "fonoteca más tarde.\n"
285 "Elija una de las opciones de abajo:"
287 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
288 msgid "_Browse..."
289 msgstr "_Examinar…"
291 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
292 msgid "_Enter location:"
293 msgstr "_Introducir lugar:"
295 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
296 msgid "_Path:"
297 msgstr "_Ruta:"
299 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
300 msgid "_Skip this step"
301 msgstr "_Saltar este paso"
303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
304 msgid "A_lbum"
305 msgstr "Á_lbum"
307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
308 msgid "Browser Views"
309 msgstr "Vistas del examinador"
311 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
312 msgid "Da_te added"
313 msgstr "_Fecha de adición"
315 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
316 msgid ""
317 "Default\n"
318 "-\n"
319 "Text below icons\n"
320 "Text beside icons\n"
321 "Icons only\n"
322 "Text only"
323 msgstr ""
324 "Predeterminado\n"
325 "-\n"
326 "Texto bajo los iconos\n"
327 "Texto junto a los iconos\n"
328 "Sólo iconos\n"
329 "Sólo texto"
331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
332 msgid "G_enres, artists and albums"
333 msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
336 msgid "Ti_me"
337 msgstr "_Duración"
339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
340 msgid "Toolbar Button Labels"
341 msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
344 msgid "Track _number"
345 msgstr "_Número de pista"
347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
348 msgid "Visible Columns"
349 msgstr "Columnas visibles"
351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
352 msgid "_Artist"
353 msgstr "_Artista"
355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
356 msgid "_Artists and albums"
357 msgstr "_Artistas y álbumes"
359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
360 msgid "_Genre"
361 msgstr "_Género"
363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
364 msgid "_Genres and artists"
365 msgstr "_Géneros y artistas"
367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
368 msgid "_Last played"
369 msgstr "_Ultima reproducción"
371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
372 msgid "_Play count"
373 msgstr "_Número de reproducciones"
375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
376 msgid "_Quality"
377 msgstr "Cal_idad"
379 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
380 msgid "_Rating"
381 msgstr "_Evaluación"
383 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
384 msgid "_Year"
385 msgstr "_Año"
387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
388 msgid "    "
389 msgstr "    "
391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
392 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
393 msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
396 msgid "F_older hierarchy:"
397 msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
400 msgid "Library Structure"
401 msgstr "Estructura de la fonoteca"
403 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
404 msgid "_File name:"
405 msgstr "Nombre del _archivo:"
407 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
408 msgid "_Library Location"
409 msgstr "Lugar de la _fonoteca"
411 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
412 msgid "_Preferred format:"
413 msgstr "Formato _preferido:"
415 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
416 msgid "_Watch my library for new files"
417 msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
419 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
420 msgid "<b>Playlist format</b>"
421 msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
423 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
424 msgid "By extension"
425 msgstr "Por extensión"
427 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
428 msgid "Save Playlist"
429 msgstr "Guardar lista de reproducción"
431 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
432 msgid "Select playlist format:"
433 msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
435 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
436 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
437 msgid "Author:"
438 msgstr "Autor:"
440 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
441 msgid "C_onfigure..."
442 msgstr "_Configurar…"
444 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
445 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
446 msgid "Copyright:"
447 msgstr "Copyright:"
449 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
450 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
451 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
452 msgid "Description:"
453 msgstr "Descripción:"
455 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
456 msgid "Rhythmbox Plugins"
457 msgstr "Complementos de Rhythmbox"
459 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
460 msgid "Site:"
461 msgstr "Sitio:"
463 #. -
464 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
465 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
466 msgid "-"
467 msgstr "-"
469 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
470 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
471 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
472 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
473 msgid "Basic"
474 msgstr "Básico"
476 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
477 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
478 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
479 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
480 msgid "Details"
481 msgstr "Detalles"
483 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
484 msgid "Language:"
485 msgstr "Idioma:"
487 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
488 msgid "Last episode:"
489 msgstr "Último episodio:"
491 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
492 msgid "Last updated:"
493 msgstr "Última actualización:"
495 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
496 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
497 msgid "Source:"
498 msgstr "Fuente:"
500 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
501 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
502 msgid "Title:"
503 msgstr "Título:"
505 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
506 msgid "_URL of podcast feed:"
507 msgstr "_URL del proveedor Podcast:"
509 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
510 msgid "<b>Download Manager</b>"
511 msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
513 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
514 msgid "Check for _new episodes:"
515 msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
517 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
518 msgid ""
519 "Every hour\n"
520 "Every day\n"
521 "Every week\n"
522 "Manually"
523 msgstr ""
524 "Cada hora\n"
525 "Cada día\n"
526 "Cada semana\n"
527 "Manualmente"
529 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
530 msgid "Select Folder For Podcasts"
531 msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
533 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
534 msgid "_Download location:"
535 msgstr "Lugar de _descarga:"
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
538 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
539 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
540 msgid "Bitrate:"
541 msgstr "Tasa de bits:"
543 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
544 msgid "Date:"
545 msgstr "Fecha:"
547 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
548 msgid "Download location:"
549 msgstr "Lugar de descarga:"
551 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
552 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
553 msgid "Duration:"
554 msgstr "Duración:"
556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
557 msgid "Feed:"
558 msgstr "Proveedor:"
560 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
561 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
562 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
563 msgid "Last played:"
564 msgstr "Última reproducción:"
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
567 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
568 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
569 msgid "Play count:"
570 msgstr "Número de reproducciones:"
572 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
573 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
574 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
575 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
576 msgid "_Rating:"
577 msgstr "_Puntuación:"
579 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
580 msgid "Create audio CD from playlist?"
581 msgstr "¿Crear un CD de sonido con la  lista de reproducción?"
583 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
584 msgid "Options"
585 msgstr "Opciones"
587 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
588 msgid "Progress"
589 msgstr "Progreso"
591 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
592 msgid "Write _speed:"
593 msgstr "_Velocidad de grabación:"
595 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
596 msgid "Write disc _to:"
597 msgstr "Grabar disco _a:"
599 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
600 msgid "_Make multiple copies"
601 msgstr "_Hacer varias copias"
603 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
604 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
605 msgid "Error message"
606 msgstr "Mensaje de error"
608 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
609 msgid "File name:"
610 msgstr "Nombre del archivo:"
612 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
613 msgid "File size:"
614 msgstr "Tamaño del archivo:"
616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
617 msgid "Location:"
618 msgstr "Lugar:"
620 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
621 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
622 msgid "_Album:"
623 msgstr "Á_lbum:"
625 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
626 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
627 msgid "_Artist:"
628 msgstr "_Artista:"
630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
631 msgid "_Disc number:"
632 msgstr "Número de _disco:"
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
635 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
636 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
637 msgid "_Genre:"
638 msgstr "_Género:"
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
641 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
642 msgid "_Title:"
643 msgstr "_Título:"
645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
646 msgid "_Track number:"
647 msgstr "_Número de pista:"
649 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
651 msgid "_Year:"
652 msgstr "_Año:"
654 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
655 msgid "_Disc Number:"
656 msgstr "Número de _disco:"
658 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
659 msgid "_URL of internet radio station:"
660 msgstr "_URL de la emisora de radio de Internet:"
662 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
663 msgid "L_ocation:"
664 msgstr "_Dirección:"
666 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
667 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
668 msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
670 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
671 msgid "Open from URI"
672 msgstr "Abrir desde URI"
674 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
675 msgid "My Top Rated"
676 msgstr "Mis mejores puntuados"
678 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
679 msgid "Recently Added"
680 msgstr "Añadidos recientemente"
682 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
683 msgid "Recently Played"
684 msgstr "Reproducidos recientemente"
686 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1014
687 #: ../shell/rb-shell.c:2026
688 msgid "Music Player"
689 msgstr "Reproductor de música"
691 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
692 msgid "Play and organize your music collection"
693 msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
695 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
696 msgid "Rhythmbox Music Player"
697 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
699 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
700 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
701 msgid "New Internet Radio Station"
702 msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
704 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
705 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
706 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
707 #, c-format
708 msgid "%s Properties"
709 msgstr "Propiedades de %s"
711 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
712 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
713 #, c-format
714 msgid "%lu kbps"
715 msgstr "%lu Kbps"
717 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
718 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
719 msgid "Today %I:%M %p"
720 msgstr "Hoy %I:%M %p"
722 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
723 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
725 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
726 msgid "Yesterday %I:%M %p"
727 msgstr "Ayer %I:%M %p"
729 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
730 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
732 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
733 msgid "%a %I:%M %p"
734 msgstr "%a %I:%M %p"
736 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
737 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
739 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
740 msgid "%b %d %I:%M %p"
741 msgstr "%d %b %I:%M %p"
743 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
744 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
746 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
747 msgid "%b %d %Y"
748 msgstr "%d %b %Y"
750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
751 msgid "HTTP proxy configuration error"
752 msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
754 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
755 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
756 msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
758 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
759 #, c-format
760 msgid "%d:%02d"
761 msgstr "%d:%02d"
763 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
764 #, c-format
765 msgid "%d:%02d:%02d"
766 msgstr "%d:%02d:%02d"
768 #: ../lib/rb-util.c:636
769 #, c-format
770 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
771 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
773 #: ../lib/rb-util.c:640
774 #, c-format
775 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
776 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
778 #: ../lib/rb-util.c:645
779 #, c-format
780 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
781 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
783 #: ../lib/rb-util.c:649
784 #, c-format
785 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
786 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
789 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
790 msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
796 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
797 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
798 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
799 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
800 msgid "D-BUS communication error"
801 msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
803 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
804 #, c-format
805 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
806 msgstr ""
807 "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
808 "archivos «%s»"
810 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
811 #, c-format
812 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
813 msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
815 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
816 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
817 msgstr ""
818 "Ha ocurrido un error al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
820 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
821 msgid "GStreamer error: failed to change state"
822 msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
824 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
825 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
826 msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
828 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
829 #, c-format
830 msgid "Unsupported file type: %s"
831 msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
833 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
834 msgid "Unable to create tag-writing elements"
835 msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
837 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
838 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
839 msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
841 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
842 msgid "File corrupted during write"
843 msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
846 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
847 msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
849 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
851 #, c-format
852 msgid "Cannot read CD: %s"
853 msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
856 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
857 msgid "Unknown Artist"
858 msgstr "Artista desconocido"
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
861 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
862 msgid "Unknown Title"
863 msgstr "Título desconocido"
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
866 #, c-format
867 msgid "Track %d"
868 msgstr "Pista %d"
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
871 msgid ""
872 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
873 "for errors."
874 msgstr ""
875 "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
876 "consola buscando errores."
878 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
879 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
881 #, c-format
882 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
883 msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
886 #, c-format
887 msgid "Device '%s' does not contain any media"
888 msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
890 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
894 msgstr ""
895 "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
896 "dispositivo."
898 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
899 msgid "Various"
900 msgstr "Varios"
902 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
903 msgid "Incomplete metadata for this CD"
904 msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
906 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
907 msgid "Could not create CD lookup thread"
908 msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
910 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
911 msgid "Failed to create pipeline"
912 msgstr "Ha ocurrido un error al crear un pipeline"
914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
915 msgid "Could not access source pad"
916 msgstr "No se ha podido acceder origen"
918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684
919 #, c-format
920 msgid "Unable to unlink '%s'"
921 msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
924 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
925 msgstr "No se pudo inicializar el planificador ¿Ejecutó gst-register?"
927 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766
928 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
929 msgid "Could not get current track position"
930 msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
932 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
933 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
934 msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
936 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935
937 msgid "Could not start pipeline playing"
938 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
940 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946
941 msgid "Could not pause playback"
942 msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
945 msgid "Cannot find drive"
946 msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
948 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
949 #, c-format
950 msgid "Cannot find drive %s"
951 msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
953 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
954 #, c-format
955 msgid "Drive %s is not a recorder"
956 msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
958 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583
959 msgid "No writable drives found."
960 msgstr "No se encontraron unidades escribibles."
962 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
963 #, c-format
964 msgid "Could not get track time for file: %s"
965 msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
967 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
968 msgid "Could not determine audio track durations."
969 msgstr "No se ha podido determinar las duraciones de las pistas de sonido."
971 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "There was an error writing to the CD:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Ha ocurrido un error al escribir en el CD:\n"
978 "%s"
980 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
981 msgid "There was an error writing to the CD"
982 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el CD"
984 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
985 msgid "Art Display"
986 msgstr "Visor de arte"
988 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
989 msgid "Displays art for the playing track"
990 msgstr "Muestra el arte para la pista en reproducción"
992 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
993 msgid "Audio CD"
994 msgstr "CD de audio"
996 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
997 msgid "Support for audio CDs"
998 msgstr "Soporte para CDs de audio"
1000 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1001 msgid "Last.fm Profile "
1002 msgstr "Perfil de Last.fm"
1004 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1005 msgid "Submits songs to last.fm"
1006 msgstr "Envía canciones a last.fm"
1008 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1009 msgid "OK"
1010 msgstr "Aceptar"
1012 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1013 msgid "Logging in"
1014 msgstr "Registrarse"
1016 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1017 msgid "Request failed"
1018 msgstr "Petición rechazada"
1020 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1021 msgid "Incorrect username"
1022 msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
1024 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1025 msgid "Incorrect password"
1026 msgstr "Contraseña incorrecta"
1028 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1029 msgid "Handshake failed"
1030 msgstr "Negociación fallida"
1032 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1033 msgid "Client update required"
1034 msgstr "Se requiere actualización del cliente"
1036 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1037 msgid "Track submission failed"
1038 msgstr "Envío de pista fallido"
1040 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1041 msgid "Queue is too long"
1042 msgstr "La cola es demasiado larga"
1044 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1045 msgid "Track submission failed too many times"
1046 msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
1048 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1049 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1050 msgstr "Preferencias del perfil Last.fm"
1052 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1053 msgid "_Create Audio CD..."
1054 msgstr "_Crear CD de sonido…"
1056 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1057 msgid "Create an audio CD from playlist"
1058 msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
1060 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1061 msgid "Unable to create audio CD"
1062 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
1064 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1065 msgid "CD Recorder"
1066 msgstr "Grabadora de CD"
1068 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1069 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1070 msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
1072 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1073 msgid "Generic Audio Player"
1074 msgstr "Reproductor de sonido genérico"
1076 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1077 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1078 msgstr "Soporte para los dispositivos de sonido genéricos (y PSP y Nokia 770)"
1080 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1081 msgid ""
1082 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1083 "from there"
1084 msgstr ""
1085 "Añade soporte iPod a Rhythmbox para que pueda mostrar el contenido del iPod, "
1086 "y reproducir desde allí."
1088 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1089 msgid "iPod support"
1090 msgstr "Soporte iPod"
1092 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1093 msgid "_Rename"
1094 msgstr "_Renombrar"
1096 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1097 msgid "Rename iPod"
1098 msgstr "Renombrar iPod"
1100 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1101 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1102 msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
1104 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1105 msgid "LIRC "
1106 msgstr "LIRC "
1108 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1109 msgid "Searching for lyrics..."
1110 msgstr "Buscando letras…"
1112 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1113 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1114 msgid "Lyrics"
1115 msgstr "Letras"
1117 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1118 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1119 msgstr "Letras proporcionadas por leoslyrics.com"
1121 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1122 msgid "Song L_yrics"
1123 msgstr "_Letras de canciones"
1125 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1126 msgid "Display lyrics for the playing song"
1127 msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
1129 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1130 msgid "Displays song lyrics"
1131 msgstr "Muestra las letras de la canción"
1133 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1134 msgid "_Python Console"
1135 msgstr "Consola _Python"
1137 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1138 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1139 msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
1141 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1142 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1143 msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
1145 #. ex:noet:ts=8:
1146 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1147 msgid "Interactive python console"
1148 msgstr "Consola Python interactiva"
1150 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1151 msgid "Python Console"
1152 msgstr "Consola Python"
1154 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1155 msgid "Plugin"
1156 msgstr "Complemento"
1158 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1159 msgid "Enabled"
1160 msgstr "Activado"
1162 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1163 msgid "Plugin Error"
1164 msgstr "Error del complemento"
1166 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to activate plugin %s"
1169 msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
1171 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1172 msgid "Python Source"
1173 msgstr "Fuente Python"
1175 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1176 msgid " doesn't do much"
1177 msgstr " no hace mucho"
1179 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1180 msgid "Python Sample"
1181 msgstr "Ejemplo de Python"
1183 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1184 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1185 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1186 msgid "Sample Plugin"
1187 msgstr "Complemento de ejemplo"
1189 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1190 msgid "Does a whole lot of not much"
1191 msgstr "No hace mucho"
1193 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1194 msgid "New Podcast Feed"
1195 msgstr "Proveedor Podcast nuevo"
1197 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1198 msgid "Invalid URL"
1199 msgstr "URL inválido"
1201 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1202 #, c-format
1203 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1204 msgstr "El URL «%s» no es válido, compruébelo."
1206 #. added as something else, probably iradio
1207 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1208 msgid "URL already added"
1209 msgstr "El URL ya se ha añadido"
1211 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1215 "podcast feed, please remove the radio station."
1216 msgstr ""
1217 "El URL «%s» ya se ha añadido como estación de radio. Si esto es un proveedor "
1218 "PodCast, elimine la estación de radio."
1220 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1221 msgid "Podcast"
1222 msgstr "Podcast"
1224 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1225 #, c-format
1226 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1227 msgstr "Hubo un problema al añadir este podcast. Compruebe la URL: %s"
1229 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1233 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1234 "anyway?"
1235 msgstr ""
1236 "El URL «%s» no parece ser un proveedor podcast. Quizá esté equivocado el "
1237 "URL, o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
1238 "todas formas?"
1240 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1241 msgid "Not Downloaded"
1242 msgstr "No descargado"
1244 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1245 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1246 msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
1248 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1249 msgid "Quit Rhythmbox"
1250 msgstr "Salir de Rhythmbox"
1252 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1253 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1254 msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
1256 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1257 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1258 msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
1260 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1261 msgid "Jump to next song"
1262 msgstr "Saltar a la siguiente canción"
1264 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1265 msgid "Jump to previous song"
1266 msgstr "Saltar a la canción anterior"
1268 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1269 msgid "Resume playback if currently paused"
1270 msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
1272 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1273 msgid "Pause playback if currently playing"
1274 msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
1276 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1277 msgid "Toggle play/pause mode"
1278 msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
1280 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1281 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1282 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1283 msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
1285 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1286 msgid "URI to play"
1287 msgstr "URI para reproducir"
1289 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1290 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1291 msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
1293 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1294 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1295 msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
1297 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1298 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1299 msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
1301 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1302 msgid "Print formatted details of the song"
1303 msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
1305 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:1999
1306 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1307 msgid "Not playing"
1308 msgstr "No se está reproduciendo nada"
1310 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:507 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2000
1311 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2125
1312 #, c-format
1313 msgid "Couldn't access %s: %s"
1314 msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
1316 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1402
1317 msgid "<invalid filename>"
1318 msgstr "<nombre de archivo inválido>"
1320 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1662
1321 msgid "invalid unicode in error message"
1322 msgstr "Unicode inválido en el mensaje de error"
1324 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2375
1325 msgid "Could not load the music database"
1326 msgstr "No se ha podido cargar la base de datos de música"
1328 #. Translators:  Please keep the translated date format
1329 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1330 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1331 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1333 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2841 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1334 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1335 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1336 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
1338 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3656
1339 #, c-format
1340 msgid "%ld minute"
1341 msgid_plural "%ld minutes"
1342 msgstr[0] "%ld minuto"
1343 msgstr[1] "%ld minutos"
1345 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3657
1346 #, c-format
1347 msgid "%ld hour"
1348 msgid_plural "%ld hours"
1349 msgstr[0] "%ld hora"
1350 msgstr[1] "%ld horas"
1352 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3658
1353 #, c-format
1354 msgid "%ld day"
1355 msgid_plural "%ld days"
1356 msgstr[0] "%ld día"
1357 msgstr[1] "%ld días"
1359 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3664
1361 #, c-format
1362 msgid "%s, %s and %s"
1363 msgstr "%s, %s y %s"
1365 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1366 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1367 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3670 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3678
1369 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3689
1370 #, c-format
1371 msgid "%s and %s"
1372 msgstr "%s y %s"
1374 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1375 #, c-format
1376 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1377 msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
1379 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1380 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1381 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1382 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1383 msgid "All"
1384 msgstr "Todo"
1386 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1387 msgid ""
1388 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1389 "rhythmbox cannot read the database."
1390 msgstr ""
1391 "La base de datos fue creada por un versión posterior de rhythmbox. Esta "
1392 "versión de rhythmbox no puede leer la base de datos."
1394 #: ../shell/main.c:115
1395 msgid "Enable debug output"
1396 msgstr "Activar la salida de depuración"
1398 #: ../shell/main.c:116
1399 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1400 msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
1402 #: ../shell/main.c:117
1403 msgid "Do not update the library with file changes"
1404 msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
1406 #: ../shell/main.c:118
1407 msgid "Do not register the shell"
1408 msgstr "No registrar el shell"
1410 #: ../shell/main.c:119
1411 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1412 msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
1414 #: ../shell/main.c:120
1415 msgid "Path for database file to use"
1416 msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
1418 #: ../shell/main.c:121
1419 msgid "Path for playlists file to use"
1420 msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
1422 #: ../shell/main.c:123
1423 msgid "[URI...]"
1424 msgstr "[URI…]"
1426 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1427 msgid "Rhythmbox"
1428 msgstr "Rhythmbox"
1430 #. Submenu of Music
1431 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1432 msgid "_Playlist"
1433 msgstr "_Lista de reproducción"
1435 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1436 msgid "_New Playlist"
1437 msgstr "_Lista de reproducción nueva"
1439 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1440 msgid "Create a new playlist"
1441 msgstr "Crear una lista de reproducción"
1443 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1444 msgid "New _Automatic Playlist..."
1445 msgstr "Lista de reproducción _automática nueva…"
1447 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1448 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1449 msgstr "Crea una lista de reproducción de actualización automática"
1451 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1452 msgid "_Load from File..."
1453 msgstr "_Cargar desde archivo…"
1455 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1456 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1457 msgstr "Elija una lista de reproducción para cargar"
1459 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1460 msgid "_Save to File..."
1461 msgstr "_Guardar al archivo…"
1463 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1464 msgid "Save a playlist to a file"
1465 msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
1467 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1468 msgid "Rename playlist"
1469 msgstr "Renombra la lista de reproducción"
1471 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1472 msgid "_Delete"
1473 msgstr "_Borrar"
1475 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1476 msgid "Delete playlist"
1477 msgstr "Borrar lista de reproducción"
1479 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1480 msgid "_Edit..."
1481 msgstr "_Editar…"
1483 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1484 msgid "Change this automatic playlist"
1485 msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
1487 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1488 msgid "_Queue All Tracks"
1489 msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
1491 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1492 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1493 msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
1495 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1496 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1497 msgstr ""
1498 "El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
1499 "corrompido."
1501 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1502 msgid "Untitled Playlist"
1503 msgstr "Lista de reproducción sin título"
1505 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1506 msgid "Couldn't read playlist"
1507 msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
1509 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1510 msgid "Load Playlist"
1511 msgstr "Cargar lista de reproducción"
1513 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1514 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1515 msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
1517 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1518 msgid "Shoutcast playlist"
1519 msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
1521 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1522 msgid "Couldn't save playlist"
1523 msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
1525 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1526 msgid "Unsupported file extension given."
1527 msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
1529 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1530 #, c-format
1531 msgid "Playlist %s already exists"
1532 msgstr "La lista %s ya existe"
1534 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1535 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown playlist: %s"
1538 msgstr "Lista desconocida: %s"
1540 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1541 #, c-format
1542 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1543 msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
1545 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1546 msgid "Linear"
1547 msgstr "Lineal"
1549 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1550 msgid "Linear looping"
1551 msgstr "Bucle lineal"
1553 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1554 msgid "Shuffle"
1555 msgstr "Aleatorio"
1557 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1558 msgid "Random with equal weights"
1559 msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
1561 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1562 msgid "Random by time since last play"
1563 msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
1565 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1566 msgid "Random by rating"
1567 msgstr "Aleatorio por puntuación"
1569 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1570 msgid "Random by time since last play and rating"
1571 msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
1573 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1574 msgid "Linear, removing entries once played"
1575 msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
1577 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1578 msgid "_Eject"
1579 msgstr "_Expulsar"
1581 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1582 msgid "Eject this medium"
1583 msgstr "Expulsa este soporte"
1585 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1586 msgid "_Copy to library"
1587 msgstr "_Copiar a la fonoteca"
1589 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1590 msgid "Copy all tracks to the library"
1591 msgstr "Copiar todas las pistas a la fonoteca"
1593 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1594 msgid "_Scan Removable Media"
1595 msgstr "_Inspeccionar soporte extraíble"
1597 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1598 msgid "Scan for new Removable Media"
1599 msgstr "Busca nuevos soportes extraíbles"
1601 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1602 msgid "Error transferring track"
1603 msgstr "Error al transferir la pista"
1605 #: ../shell/rb-shell.c:404
1606 msgid "_Music"
1607 msgstr "_Música"
1609 #: ../shell/rb-shell.c:405
1610 msgid "_Edit"
1611 msgstr "_Editar"
1613 #: ../shell/rb-shell.c:406
1614 msgid "_View"
1615 msgstr "_Ver"
1617 #: ../shell/rb-shell.c:407
1618 msgid "_Control"
1619 msgstr "_Control"
1621 #: ../shell/rb-shell.c:408
1622 msgid "_Tools"
1623 msgstr "_Herramientas"
1625 #: ../shell/rb-shell.c:409
1626 msgid "_Help"
1627 msgstr "Ay_uda"
1629 #: ../shell/rb-shell.c:411
1630 msgid "_Import Folder..."
1631 msgstr "_Importar carpeta…"
1633 #: ../shell/rb-shell.c:412
1634 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1635 msgstr "Elija la carpeta para añadirla a la fonoteca"
1637 #: ../shell/rb-shell.c:414
1638 msgid "Import _File..."
1639 msgstr "Importar _archivo…"
1641 #: ../shell/rb-shell.c:415
1642 msgid "Choose file to be added to the Library"
1643 msgstr "Elija el archivo para añadirlo a la fonoteca"
1645 #: ../shell/rb-shell.c:417
1646 msgid "_About"
1647 msgstr "_Acerca de"
1649 #: ../shell/rb-shell.c:418
1650 msgid "Show information about the music player"
1651 msgstr "Mostrar información sobre el reproductor de música"
1653 #: ../shell/rb-shell.c:420
1654 msgid "_Contents"
1655 msgstr "_Índice"
1657 #: ../shell/rb-shell.c:421
1658 msgid "Display music player help"
1659 msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
1661 #: ../shell/rb-shell.c:423
1662 msgid "_Close"
1663 msgstr "_Cerrar"
1665 #: ../shell/rb-shell.c:424
1666 msgid "Hide the music player window"
1667 msgstr "Oculta la ventana del reproductor de música"
1669 #: ../shell/rb-shell.c:426
1670 msgid "_Quit"
1671 msgstr "_Salir"
1673 #: ../shell/rb-shell.c:427
1674 msgid "Quit the music player"
1675 msgstr "Sale del reproductor de música"
1677 #: ../shell/rb-shell.c:429
1678 msgid "Prefere_nces..."
1679 msgstr "Prefere_ncias…"
1681 #: ../shell/rb-shell.c:430
1682 msgid "Edit music player preferences"
1683 msgstr "Preferencias del editor del reproductor de música"
1685 #: ../shell/rb-shell.c:432
1686 msgid "P_lugins..."
1687 msgstr "_Complementos…"
1689 #: ../shell/rb-shell.c:433
1690 msgid "Change and configure plugins"
1691 msgstr "Cambia y configura los complementos"
1693 #: ../shell/rb-shell.c:435
1694 msgid "Show _All"
1695 msgstr "Mostrar _todo"
1697 #: ../shell/rb-shell.c:436
1698 msgid "Show all items in this music source"
1699 msgstr "Mostrar todos los elementos en esta fuente de música"
1701 #: ../shell/rb-shell.c:438
1702 msgid "_Jump to Playing Song"
1703 msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
1705 #: ../shell/rb-shell.c:439
1706 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1707 msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
1709 #: ../shell/rb-shell.c:446
1710 msgid "Side _Pane"
1711 msgstr "Panel _lateral"
1713 #: ../shell/rb-shell.c:447
1714 msgid "Change the visibility of the side pane"
1715 msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
1717 #: ../shell/rb-shell.c:449
1718 msgid "_Toolbar"
1719 msgstr "Barra de _herramientas"
1721 #: ../shell/rb-shell.c:450
1722 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1723 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
1725 #: ../shell/rb-shell.c:452
1726 msgid "_Small Display"
1727 msgstr "Visor _pequeño"
1729 #: ../shell/rb-shell.c:453
1730 msgid "Make the main window smaller"
1731 msgstr "Hace la ventana principal más pequeña"
1733 #: ../shell/rb-shell.c:455
1734 msgid "_Party Mode"
1735 msgstr "Modo _fiesta"
1737 #: ../shell/rb-shell.c:456
1738 msgid "Change the status of the party mode"
1739 msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
1741 #: ../shell/rb-shell.c:458
1742 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1743 msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
1745 #: ../shell/rb-shell.c:459
1746 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1747 msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
1749 #: ../shell/rb-shell.c:461
1750 msgid "S_tatusbar"
1751 msgstr "Barra de es_tado"
1753 #: ../shell/rb-shell.c:462
1754 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1755 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
1757 #: ../shell/rb-shell.c:1269
1758 msgid "Change the music volume"
1759 msgstr "Cambiar el volumen de la música"
1761 #: ../shell/rb-shell.c:1690
1762 msgid "Error while saving song information"
1763 msgstr "Error al guardar la información de la canción"
1765 #: ../shell/rb-shell.c:1795
1766 #, c-format
1767 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1768 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
1770 #: ../shell/rb-shell.c:1798
1771 #, c-format
1772 msgid "Transferring track %d out of %d"
1773 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d"
1775 #. Translators: by Artist from Album
1776 #: ../shell/rb-shell.c:1899
1777 #, c-format
1778 msgid "by %s from %s"
1779 msgstr "por %s de %s"
1781 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1782 #: ../shell/rb-shell.c:2002
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "%s\n"
1786 "Paused, %s"
1787 msgstr ""
1788 "%s\n"
1789 "Pausado, %s"
1791 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1792 #: ../shell/rb-shell.c:2006
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "%s\n"
1796 "%s"
1797 msgstr ""
1798 "%s\n"
1799 "%s"
1801 #. Translators: %s is the song name
1802 #: ../shell/rb-shell.c:2046
1803 #, c-format
1804 msgid "%s (Paused)"
1805 msgstr "%s (Pausado)"
1807 #: ../shell/rb-shell.c:2151
1808 msgid "translator-credits"
1809 msgstr ""
1810 "María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
1811 "Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
1812 "Xan López <xan@dimensis.com>\n"
1813 "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
1814 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"
1816 #: ../shell/rb-shell.c:2154
1817 msgid ""
1818 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1819 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1820 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1821 "(at your option) any later version.\n"
1822 msgstr ""
1823 "Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
1824 "bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
1825 "la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
1826 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
1828 #: ../shell/rb-shell.c:2158
1829 msgid ""
1830 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1831 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1832 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1833 "GNU General Public License for more details.\n"
1834 msgstr ""
1835 "Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
1836 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
1837 "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
1838 "la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
1840 #: ../shell/rb-shell.c:2162
1841 msgid ""
1842 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1843 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1844 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1845 msgstr ""
1846 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
1847 "junto con Rhythmbox; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
1848 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1850 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1851 msgid "Maintainers:"
1852 msgstr "Desarrolladores:"
1854 #: ../shell/rb-shell.c:2174
1855 msgid "Former Maintainers:"
1856 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
1858 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1859 msgid "Contributors:"
1860 msgstr "Colaboradores:"
1862 #: ../shell/rb-shell.c:2179
1863 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1864 msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
1866 #: ../shell/rb-shell.c:2235 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1867 msgid "Couldn't display help"
1868 msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
1870 #: ../shell/rb-shell.c:2282
1871 msgid "Configure Plugins"
1872 msgstr "Configurar complementos"
1874 #: ../shell/rb-shell.c:2353
1875 msgid "Import Folder into Library"
1876 msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
1878 #: ../shell/rb-shell.c:2375
1879 msgid "Import File into Library"
1880 msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
1882 #: ../shell/rb-shell.c:2958
1883 #, c-format
1884 msgid "No registered source can handle URI %s"
1885 msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
1887 #: ../shell/rb-shell.c:3191 ../shell/rb-shell.c:3217
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown song URI: %s"
1890 msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
1892 #: ../shell/rb-shell.c:3226
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown property %s"
1895 msgstr "Propiedad %s desconocida"
1897 #: ../shell/rb-shell.c:3236
1898 #, c-format
1899 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1900 msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
1902 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1903 msgid "Select _All"
1904 msgstr "Seleccionar _todo"
1906 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1907 msgid "Select all songs"
1908 msgstr "Seleccionar todas las canciones"
1910 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1911 msgid "D_eselect All"
1912 msgstr "D_eseleccionar todo"
1914 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1915 msgid "Deselect all songs"
1916 msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
1918 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1919 msgid "Cu_t"
1920 msgstr "Cor_tar"
1922 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1923 msgid "Cut selection"
1924 msgstr "Cortar selección"
1926 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1927 msgid "_Copy"
1928 msgstr "_Copiar"
1930 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1931 msgid "Copy selection"
1932 msgstr "Copiar selección"
1934 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1935 msgid "_Paste"
1936 msgstr "_Pegar"
1938 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1939 msgid "Paste selection"
1940 msgstr "Pegar selección"
1942 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1943 msgid "_Remove"
1944 msgstr "_Eliminar"
1946 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1947 msgid "Remove selection"
1948 msgstr "Eliminar selección"
1950 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1951 msgid "_Move to Trash"
1952 msgstr "Mo_ver a la papelera"
1954 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1955 msgid "Move selection to the trash"
1956 msgstr "Mover la selección a la papelera"
1958 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1959 msgid "Add to P_laylist"
1960 msgstr "Añadir a la lista de _reproducción"
1962 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1963 msgid "_New Playlist..."
1964 msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
1966 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1967 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1968 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a una lista de reproducción nueva"
1970 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1971 msgid "Add _to Play Queue"
1972 msgstr "_Encolar"
1974 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1975 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1976 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a la cola de reproducción"
1978 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1979 msgid "Remove"
1980 msgstr "Eliminar"
1982 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1983 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1984 msgid "_Properties"
1985 msgstr "_Propiedades"
1987 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1988 msgid "Show information on the selected song"
1989 msgstr "Mostrar información sobre la canción seleccionada"
1991 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
1992 msgid "P_revious"
1993 msgstr "_Anterior"
1995 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1996 msgid "Start playing the previous song"
1997 msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
1999 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2000 msgid "_Next"
2001 msgstr "_Siguiente"
2003 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2004 msgid "Start playing the next song"
2005 msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
2007 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2008 msgid "_Increase Volume"
2009 msgstr "_Subir volumen"
2011 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2012 msgid "Increase playback volume"
2013 msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
2015 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2016 msgid "_Decrease Volume"
2017 msgstr "_Bajar volumen"
2019 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2020 msgid "Decrease playback volume"
2021 msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
2023 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2024 msgid "_Play"
2025 msgstr "_Reproducir"
2027 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:2976
2028 msgid "Start playback"
2029 msgstr "Iniciar reproducción"
2031 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2032 msgid "Sh_uffle"
2033 msgstr "_Aleatorio"
2035 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2036 msgid "Play songs in a random order"
2037 msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
2039 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2040 msgid "_Repeat"
2041 msgstr "_Repetir"
2043 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2044 msgid "Play first song again after all songs are played"
2045 msgstr ""
2046 "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
2047 "canciones"
2049 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2050 msgid "_Song Position Slider"
2051 msgstr "Marcador deslizante de posición de la _canción"
2053 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2054 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2055 msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
2057 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2058 msgid "Stream error"
2059 msgstr "Error de flujo"
2061 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2062 msgid "Unexpected end of stream!"
2063 msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
2065 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to create the player: %s"
2068 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el reproductor: %s"
2070 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2071 msgid "Playlist was empty"
2072 msgstr "La lista de reproducción estaba vacia"
2074 #: ../shell/rb-shell-player.c:1557
2075 msgid "Not currently playing"
2076 msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
2078 #: ../shell/rb-shell-player.c:1595
2079 msgid "No previous song"
2080 msgstr "No hay canción anterior"
2082 #: ../shell/rb-shell-player.c:1672
2083 msgid "No next song"
2084 msgstr "No hay siguiente canción"
2086 #: ../shell/rb-shell-player.c:1787 ../shell/rb-shell-player.c:2743
2087 msgid "Couldn't start playback"
2088 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
2090 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2091 msgid "Couldn't stop playback"
2092 msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
2094 #: ../shell/rb-shell-player.c:2669
2095 msgid "Current song is not seekable"
2096 msgstr "La canción actual no se puede buscar"
2098 #: ../shell/rb-shell-player.c:2974
2099 msgid "Stop playback"
2100 msgstr "Detener reproducción"
2102 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2103 msgid "Music Player Preferences"
2104 msgstr "Preferencias del reproductor de música"
2106 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2107 msgid "General"
2108 msgstr "General"
2110 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2111 msgid "Sharing"
2112 msgstr "Compartición"
2114 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2115 msgid "_Browse"
2116 msgstr "_Examinar"
2118 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2119 msgid "Change the visibility of the browser"
2120 msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
2122 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2123 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2124 msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
2126 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2127 msgid "Loading..."
2128 msgstr "Cargando…"
2130 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2131 msgid "_Show Music Player"
2132 msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
2134 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2135 msgid "Choose music to play"
2136 msgstr "Elija la música que reproducir"
2138 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2139 msgid "Show N_otifications"
2140 msgstr "Mostrar n_otificaciones"
2142 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2143 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2144 msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
2146 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:205
2147 msgid "<Invalid unicode>"
2148 msgstr "<Unicode inválido>"
2150 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
2151 #, c-format
2152 msgid "Track %u"
2153 msgstr "Pista %u"
2155 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2156 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2157 msgid "Couldn't load Audio CD"
2158 msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
2160 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
2161 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2162 msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
2164 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
2165 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2166 msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
2168 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:549
2169 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2170 msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
2172 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2173 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2175 msgid "Search all fields"
2176 msgstr "Buscar en todos los campos"
2178 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2179 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2180 msgid "Artists"
2181 msgstr "Artistas"
2183 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2184 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2185 msgid "Search artists"
2186 msgstr "Buscar artistas"
2188 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2189 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2190 msgid "Albums"
2191 msgstr "Álbumes"
2193 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2194 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2195 msgid "Search albums"
2196 msgstr "Buscar álbumes"
2198 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2199 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2200 msgid "Titles"
2201 msgstr "Títulos"
2203 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2204 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2205 msgid "Search titles"
2206 msgstr "Buscar títulos"
2208 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2209 msgid "Browse This _Genre"
2210 msgstr "Examinar este _género"
2212 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2213 msgid "Set the browser to view only this genre"
2214 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
2216 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2217 msgid "Browse This _Artist"
2218 msgstr "Examinar este _artista"
2220 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2221 msgid "Set the browser to view only this artist"
2222 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
2224 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2225 msgid "Browse This A_lbum"
2226 msgstr "Examinar este _álbum"
2228 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2229 msgid "Set the browser to view only this album"
2230 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
2232 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2233 msgid "_Disconnect"
2234 msgstr "_Desconectar"
2236 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2237 msgid "Disconnect from DAAP share"
2238 msgstr "Desconectar de un DAAP compartido"
2240 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2241 #, c-format
2242 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2243 msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
2245 #: ../sources/rb-daap-source.c:708
2246 msgid "Password Required"
2247 msgstr "Se requiere una contraseña"
2249 #: ../sources/rb-daap-source.c:779
2250 msgid "Connecting to music share"
2251 msgstr "Conectando a música compartida"
2253 #: ../sources/rb-daap-source.c:786
2254 msgid "Retrieving songs from music share"
2255 msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
2257 #: ../sources/rb-daap-source.c:858
2258 msgid "Could not connect to shared music"
2259 msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
2261 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2262 msgid "Import Errors"
2263 msgstr "Errores de importación"
2265 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2266 #, c-format
2267 msgid "%d import errors"
2268 msgid_plural "%d import errors"
2269 msgstr[0] "%d error de importación"
2270 msgstr[1] "%d errores de importación"
2272 #: ../sources/rb-iradio-source.c:181
2273 msgid "New Internet _Radio Station"
2274 msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva"
2276 #: ../sources/rb-iradio-source.c:182
2277 msgid "Create a new Internet Radio station"
2278 msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
2280 #: ../sources/rb-iradio-source.c:385 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2281 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2282 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2283 msgid "Genre"
2284 msgstr "Género"
2286 #: ../sources/rb-iradio-source.c:482
2287 msgid "Radio"
2288 msgstr "Radio"
2290 #: ../sources/rb-iradio-source.c:653
2291 #, c-format
2292 msgid "%d station"
2293 msgid_plural "%d stations"
2294 msgstr[0] "%d estación"
2295 msgstr[1] "%d estaciones"
2297 #: ../sources/rb-iradio-source.c:658
2298 msgid "Connecting"
2299 msgstr "Conectando"
2301 #: ../sources/rb-iradio-source.c:661
2302 msgid "Buffering"
2303 msgstr "Buffering"
2305 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2306 msgid "Artist/Artist - Album"
2307 msgstr "Artista/Artista - Álbum"
2309 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2310 msgid "Artist/Album"
2311 msgstr "Artista/Álbum"
2313 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2314 msgid "Artist - Album"
2315 msgstr "Artista - Álbum"
2317 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2318 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2319 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2320 msgid "Album"
2321 msgstr "Álbum"
2323 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2324 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2325 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2326 msgid "Artist"
2327 msgstr "Artista"
2329 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2330 msgid "Number - Title"
2331 msgstr "Número - Título"
2333 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2334 msgid "Artist - Title"
2335 msgstr "Artista - Título"
2337 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2338 msgid "Artist - Number - Title"
2339 msgstr "Artista - Número - Título"
2341 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2342 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2343 msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
2345 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2346 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2347 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2348 msgid "Title"
2349 msgstr "Título"
2351 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2352 msgid "Number. Artist - Title"
2353 msgstr "Número. Artista - Título"
2355 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2356 msgid "Library"
2357 msgstr "Fonoteca"
2359 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2360 msgid "Choose Library Location"
2361 msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
2363 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2364 msgid "Multiple locations set"
2365 msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
2367 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2368 msgid "Add Location"
2369 msgstr "Añadir dirección"
2371 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2372 msgid "Missing Files"
2373 msgstr "Archivos perdidos"
2375 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2376 #, c-format
2377 msgid "%d missing file"
2378 msgid_plural "%d missing files"
2379 msgstr[0] "%d archivo perdido"
2380 msgstr[1] "%d archivos perdidos"
2382 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2383 msgid "Maximum possible"
2384 msgstr "Máximo posible"
2386 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid writer device: %s"
2389 msgstr "Dispositivo de grabación inválido: %s"
2391 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2392 #, c-format
2393 msgid "%d hour"
2394 msgid_plural "%d hours"
2395 msgstr[0] "%d hora"
2396 msgstr[1] "%d horas"
2398 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2399 #, c-format
2400 msgid "%d minute"
2401 msgid_plural "%d minutes"
2402 msgstr[0] "%d minuto"
2403 msgstr[1] "%d minutos"
2405 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2406 #, c-format
2407 msgid "%d second"
2408 msgid_plural "%d seconds"
2409 msgstr[0] "%d segundo"
2410 msgstr[1] "%d segundos"
2412 #. hour:minutes:seconds
2413 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2414 #, c-format
2415 msgid "%s %s %s"
2416 msgstr "%s:%s:%s"
2418 #. minutes:seconds
2419 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2420 #, c-format
2421 msgid "%s %s"
2422 msgstr "%s:%s"
2424 #. seconds
2425 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2426 #, c-format
2427 msgid "%s"
2428 msgstr "%s"
2430 #. 0 seconds
2431 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2432 msgid "0 seconds"
2433 msgstr "0 segundos"
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2436 #, c-format
2437 msgid "About %s left"
2438 msgstr "Quedan alrededor de %s"
2440 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2441 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2442 msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
2444 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2445 msgid "Couldn't open media"
2446 msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
2448 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2449 msgid "Unknown Media"
2450 msgstr "Soporte desconocido"
2452 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2453 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2454 msgstr "CD comercial o Audio CD"
2456 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2457 msgid "CD-R"
2458 msgstr "CD-R"
2460 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2461 msgid "CD-RW"
2462 msgstr "CD-RW"
2464 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2465 msgid "DVD"
2466 msgstr "DVD"
2468 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2469 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2470 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2472 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2473 msgid "DVD-RW"
2474 msgstr "DVD-RW"
2476 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2477 msgid "DVD-RAM"
2478 msgstr "DVD-RAM"
2480 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2481 msgid "DVD+R"
2482 msgstr "DVD+R"
2484 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2485 msgid "DVD+RW"
2486 msgstr "DVD+RW"
2488 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2489 msgid "Broken media type"
2490 msgstr "Tipo de medio roto"
2492 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2493 msgid "Writing audio to CD"
2494 msgstr "Grabando el sonido en el CD"
2496 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2497 msgid "Finished creating audio CD."
2498 msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
2500 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2501 msgid ""
2502 "Finished creating audio CD.\n"
2503 "Create another copy?"
2504 msgstr ""
2505 "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
2506 "¿Quiere crear otra copia?"
2508 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2509 msgid "Writing failed.  Try again?"
2510 msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
2512 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2513 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2514 msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2517 msgid "Audio recording error"
2518 msgstr "Error de grabación de sonido"
2520 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2521 msgid "Audio Conversion Error"
2522 msgstr "Error de conversión de sonido"
2524 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2525 msgid "Recording error"
2526 msgstr "Error de grabación"
2528 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2529 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2530 msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
2532 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2533 msgid "This may result in an unusable disc."
2534 msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
2536 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2537 msgid "_Cancel"
2538 msgstr "_Cancelar"
2540 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2541 msgid "_Interrupt"
2542 msgstr "_Interrumpir"
2544 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2545 msgid "Could not create audio CD"
2546 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
2548 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2549 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2550 msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
2552 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2553 msgid "Drive is busy"
2554 msgstr "La unidad está ocupada"
2556 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2557 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2558 msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
2560 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2561 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2562 msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
2564 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2565 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2566 msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
2568 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2569 msgid "Insert a blank CD"
2570 msgstr "Introduzca un CD virgen"
2572 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2573 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2574 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
2576 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2577 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2578 msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
2580 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2581 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2582 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
2584 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2585 msgid "Reload a blank CD"
2586 msgstr "Recargar un CD virgen"
2588 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2589 msgid "Converting audio tracks"
2590 msgstr "Convirtiendo pistas de sonido"
2592 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2593 msgid "Preparing to write CD"
2594 msgstr "Preparándose para grabar el CD"
2596 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2597 msgid "Writing CD"
2598 msgstr "Grabando CD"
2600 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2601 msgid "Finishing write"
2602 msgstr "Terminando grabación"
2604 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2605 msgid "Erasing CD"
2606 msgstr "Borrando CD"
2608 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2609 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2610 msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
2612 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2613 #, c-format
2614 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2615 msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
2617 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2618 msgid "Erase information on this disc?"
2619 msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
2621 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2622 msgid "_Try Another"
2623 msgstr "_Intentar con otro"
2625 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2626 msgid "_Erase Disc"
2627 msgstr "_Borrar el disco"
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2630 msgid "C_reate"
2631 msgstr "C_rear"
2633 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2634 #, c-format
2635 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2636 msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
2638 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2641 msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
2643 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2644 msgid "Create Audio CD"
2645 msgstr "Crear CD de audio"
2647 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2648 #, c-format
2649 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2650 msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
2652 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2653 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2654 msgid "Unable to build an audio track list."
2655 msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2658 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2659 msgstr ""
2660 "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
2661 "sonido."
2663 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot get free space at %s"
2666 msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s"
2668 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2672 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2673 "please insert it in the drive and try again."
2674 msgstr ""
2675 "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un CD "
2676 "de sonido estándar. Si el soporte de destino es mayor que un CD de sonido "
2677 "estándar, introdúzcalo en la unidad e intente de nuevo."
2679 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2680 msgid "Playlist too long"
2681 msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
2683 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2684 msgid "Could not find temporary space!"
2685 msgstr "No se pudo encontrar espacio temporal."
2687 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2691 "required."
2692 msgstr ""
2693 "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las pistas "
2694 "de sonido. Se necesitan %s MiBs."
2696 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2697 msgid "Clear _Queue"
2698 msgstr "Limpiar _cola"
2700 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2701 msgid "Remove all songs from the play queue"
2702 msgstr "Eliminar todas las canciones de la cola de reproducción"
2704 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2705 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2706 msgid "Play Queue"
2707 msgstr "Cola de reproducción"
2709 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
2710 msgid "from"
2711 msgstr "de"
2713 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
2714 msgid "by"
2715 msgstr "por"
2717 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2718 msgid "_New Podcast Feed"
2719 msgstr "Proveedor Podcast _nuevo"
2721 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2722 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2723 msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
2725 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2726 msgid "Download _Episode"
2727 msgstr "Descargar _episodio"
2729 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2730 msgid "Download Podcast Episode"
2731 msgstr "Descarga un episodio Podcast"
2733 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2734 msgid "_Cancel Download"
2735 msgstr "_Cancelar descarga"
2737 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2738 msgid "Cancel Episode Download"
2739 msgstr "Cancela la descarga del episodio"
2741 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2742 msgid "Episode Properties"
2743 msgstr "Propiedades del episodio"
2745 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2746 msgid "_Update Podcast Feed"
2747 msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
2749 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2750 msgid "Update Feed"
2751 msgstr "Actualizar proveedor"
2753 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2754 msgid "_Delete Podcast Feed"
2755 msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
2757 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2758 msgid "Delete Feed"
2759 msgstr "Borrar proveedor"
2761 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2762 msgid "_Update All Feeds"
2763 msgstr "_Actualizar todos los proveedores"
2765 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2766 msgid "Update all feeds"
2767 msgstr "Actualiza todos los proveedores"
2769 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2770 msgid "Feeds"
2771 msgstr "Proveedores"
2773 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2774 msgid "Search podcast feeds"
2775 msgstr "Buscar proveedores Podcast"
2777 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2778 msgid "Episodes"
2779 msgstr "Episodios"
2781 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2782 msgid "Search podcast episodes"
2783 msgstr "Buscar episodios Podcast"
2785 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2786 msgid "Date"
2787 msgstr "Fecha"
2789 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2790 msgid "_Date"
2791 msgstr "_Fecha"
2793 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2794 msgid "_Feed"
2795 msgstr "_Proveedor"
2797 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2798 msgid "Status"
2799 msgstr "Estado"
2801 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2802 msgid "Downloaded"
2803 msgstr "Descargado"
2805 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2806 msgid "Waiting"
2807 msgstr "Esperando"
2809 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2810 msgid "Failed"
2811 msgstr "Falló"
2813 #. configure feed view
2814 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2815 msgid "Feed"
2816 msgstr "Proveedor"
2818 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2819 msgid "Podcasts"
2820 msgstr "Podcasts"
2822 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2823 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2824 msgstr "¿Quiere borrar el episodio podcast y el archivo descargado?"
2826 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2827 msgid ""
2828 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2829 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2830 "file by choosing to delete the episode only."
2831 msgstr ""
2832 "Si elige borrar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. Por "
2833 "favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado "
2834 "eligiendo borrar sólo el episodio."
2836 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2837 msgid "Delete _Episode Only"
2838 msgstr "Borrar sólo el _episodio"
2840 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2841 msgid "_Delete Episode And File"
2842 msgstr "_Borrar episodio y archivo"
2844 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2845 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2846 msgstr "¿Desea borrar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
2848 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2849 msgid ""
2850 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2851 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2852 "choosing to delete the feed only."
2853 msgstr ""
2854 "Si elige borrar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
2855 "Note que puede borrar sólo el proveedor y conservar los archivos descargados "
2856 "seleccionando borrar sólo el proveedor."
2858 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2859 msgid "Delete _Feed Only"
2860 msgstr "Borrar sólo el _proveedor"
2862 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2863 msgid "_Delete Feed And Files"
2864 msgstr "_Borrar proveedor y archivos"
2866 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2867 #, c-format
2868 msgid "All %d feed"
2869 msgid_plural "All %d feeds"
2870 msgstr[0] "Todo %d proveedor"
2871 msgstr[1] "Todo (%d)"
2873 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2874 msgid "Downloading podcast"
2875 msgstr "Descargando podcast"
2877 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2878 msgid "Finished downloading podcast"
2879 msgstr "Terminó la descarga del podcast"
2881 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2882 msgid "New updates avaliable from"
2883 msgstr "Actualizaciones nuevas desde"
2885 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2886 msgid "Error in podcast"
2887 msgstr "Error en el podcast"
2889 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2890 #, c-format
2891 msgid "%d episode"
2892 msgid_plural "%d episodes"
2893 msgstr[0] "%d episodio"
2894 msgstr[1] "%d episodios"
2896 #: ../sources/rb-source.c:540
2897 #, c-format
2898 msgid "%d song"
2899 msgid_plural "%d songs"
2900 msgstr[0] "%d canción"
2901 msgstr[1] "%d canciones"
2903 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2904 msgid "S_ource"
2905 msgstr "_Fuente"
2907 #. +
2908 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2909 msgid "+"
2910 msgstr "+"
2912 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2913 msgid "Orientation"
2914 msgstr "Orientación"
2916 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2917 msgid "The orientation of the tray."
2918 msgstr "La orientación de la bandeja."
2920 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2921 msgid "Notification"
2922 msgstr "Notificación"
2924 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2925 msgid "Pixbuf Object"
2926 msgstr "Objeto pixbuf"
2928 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2929 msgid "The pixbuf to render."
2930 msgstr "El pixbuf a renderizar."
2932 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2933 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2934 msgstr "Bienvenido a Rhythmbox"
2936 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2937 msgid ""
2938 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2939 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2940 "more.\n"
2941 "\n"
2942 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2943 msgstr ""
2944 "Rhythmbox es el reproductor de música de GNOME que lo permite hacer de todo: "
2945 "reproducir sus archivos de sonido, escuchar radio por Internet, importar "
2946 "música de CD's y mucho más.\n"
2947 "\n"
2948 "Este asistente le ayudará a empezar preguntando algunas preguntas sencillas."
2950 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2951 msgid "Music library setup"
2952 msgstr "Configuración de la fonoteca"
2954 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2955 msgid "Finish"
2956 msgstr "Terminar"
2958 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2959 msgid ""
2960 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2961 "\n"
2962 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2963 "Folder\", or by importing it from CDs."
2964 msgstr ""
2965 "Ahora está preparado para iniciar Rhythmbox.\n"
2966 "\n"
2967 "Recuerde que puede añadir música a la fonoteca usando «Música» y después "
2968 "«Importar carpeta» o importándola de CDs."
2970 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2971 msgid "Load folder into Library"
2972 msgstr "Cargar carpeta en la fonoteca"
2974 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2975 #, c-format
2976 msgid "%u kbps"
2977 msgstr "%u kbps"
2979 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
2980 msgid "Trac_k"
2981 msgstr "_Pista"
2983 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
2984 msgid "_Title"
2985 msgstr "_Título"
2987 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
2988 msgid "Art_ist"
2989 msgstr "A_rtista"
2991 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2992 msgid "_Album"
2993 msgstr "Á_lbum"
2995 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
2996 msgid "Tim_e"
2997 msgstr "Dura_ción"
2999 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
3000 msgid "000 kbps"
3001 msgstr "000 kbps"
3003 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
3004 msgid "_Play Count"
3005 msgstr "_Número de reproducciones"
3007 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
3008 msgid "_Last Played"
3009 msgstr "_Ultima reproducción"
3011 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
3012 msgid "_Date Added"
3013 msgstr "_Fecha de adición"
3015 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3016 msgid "Last _Seen"
3017 msgstr "Última _visita"
3019 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3020 msgid "L_ocation"
3021 msgstr "_Lugar"
3023 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3024 msgid "Error"
3025 msgstr "Error"
3027 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3028 msgid "Now Playing"
3029 msgstr "Reproduciendo"
3031 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3032 msgid "Playback Error"
3033 msgstr "Error de reproducción"
3035 #: ../widgets/rb-header.c:407
3036 msgid "Not Playing"
3037 msgstr "No se reproduce nada"
3039 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3040 #, c-format
3041 msgid "All %d artist (%d)"
3042 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3043 msgstr[0] "Todos %d los artistas (%d)"
3044 msgstr[1] "Todo (%d)"
3046 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3047 #, c-format
3048 msgid "All %d album (%d)"
3049 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3050 msgstr[0] "Todo %d álbum (%d)"
3051 msgstr[1] "Todos %d álbumes (%d)"
3053 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3054 #, c-format
3055 msgid "All %d genre (%d)"
3056 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3057 msgstr[0] "Todo %d género (%d)"
3058 msgstr[1] "Todos %d géneros (%d)"
3060 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3061 #, c-format
3062 msgid "All %d (%d)"
3063 msgstr "Todo %d (%d)"
3065 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3066 #, c-format
3067 msgid "%s (%d)"
3068 msgstr "%s (%d)"
3070 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3071 msgid "Create Automatic Playlist"
3072 msgstr "Crear una lista de automática de reproducción"
3074 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3075 msgid "Edit Automatic Playlist"
3076 msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
3078 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3079 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3080 msgid "Year"
3081 msgstr "Año"
3083 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3084 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3085 msgid "Rating"
3086 msgstr "Evaluación"
3088 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3089 msgid "Path"
3090 msgstr "Ruta"
3092 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3093 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3094 msgid "Play Count"
3095 msgstr "Número de reproducciones"
3097 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3098 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3099 msgid "Track Number"
3100 msgstr "Número de pista"
3102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3103 msgid "Disc Number"
3104 msgstr "Número de disco"
3106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3107 msgid "Bitrate"
3108 msgstr "Tasa de bits"
3110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3112 msgid "Duration"
3113 msgstr "Duración"
3115 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3116 msgid "Time of Last Play"
3117 msgstr "Hora de última reproducción"
3119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3120 msgid "Time Added to Library"
3121 msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
3123 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3124 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3126 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3127 msgid "_In reverse alphabetical order"
3128 msgstr "_En orden alfabético inverso"
3130 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3131 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3132 msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
3134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3135 msgid "W_ith more often played songs first"
3136 msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
3138 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3139 msgid "W_ith newer tracks first"
3140 msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
3142 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3143 msgid "W_ith longer tracks first"
3144 msgstr "Con pistas más _largas primero"
3146 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3147 msgid "_In decreasing order"
3148 msgstr "En orden _decreciente"
3150 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3151 msgid "Last Played"
3152 msgstr "Última reproducción"
3154 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3155 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3156 msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
3158 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3159 msgid "Date Added"
3160 msgstr "Fecha de adición"
3162 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3163 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3164 msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
3166 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3167 msgid "contains"
3168 msgstr "contiene"
3170 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3171 msgid "does not contain"
3172 msgstr "no contiene"
3174 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3176 msgid "equals"
3177 msgstr "igual"
3179 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3180 msgid "starts with"
3181 msgstr "comienza con"
3183 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3184 msgid "ends with"
3185 msgstr "termina con"
3187 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3188 msgid "at least"
3189 msgstr "al menos"
3191 #. matches if A >= B
3192 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3193 msgid "at most"
3194 msgstr "como mucho"
3196 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3197 msgid "in"
3198 msgstr "en"
3200 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3201 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3202 msgid "after"
3203 msgstr "después"
3205 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3206 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3207 msgid "before"
3208 msgstr "antes"
3211 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3212 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3214 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3215 msgid "in the last"
3216 msgstr "en los últimos"
3219 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3220 #. * within <value> of the current time
3222 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3223 msgid "not in the last"
3224 msgstr "no en los últimos"
3226 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3227 msgid "seconds"
3228 msgstr "segundos"
3230 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3231 msgid "minutes"
3232 msgstr "minutos"
3234 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3235 msgid "hours"
3236 msgstr "horas"
3238 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3239 msgid "days"
3240 msgstr "días"
3242 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3243 msgid "weeks"
3244 msgstr "semanas"
3246 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3247 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3248 msgid "_Search:"
3249 msgstr "_Buscar:"
3251 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3252 msgid "Song Properties"
3253 msgstr "Propiedades de la canción"
3255 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3256 msgid "Multiple Song Properties"
3257 msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
3259 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3260 msgid "Unknown file name"
3261 msgstr "Nombre de archivo desconocido"
3263 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3264 msgid "On the desktop"
3265 msgstr "En el escritorio"
3267 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3268 msgid "Unknown location"
3269 msgstr "Dirección desconocida"