Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / gl.po
blob07cdab21caebb2d194e5c0de646fa69dc0abbc8c
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of rhythmbox.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-26 16:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-26 17:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
22 #, c-format
23 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
24 msgstr "Quere sobreescribir o ficheiro \"%s\"?"
26 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
27 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:659
28 #, c-format
29 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
30 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación"
32 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
33 msgid "Unknown playback error"
34 msgstr "Erro de reprodución descoñecido"
36 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
37 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
38 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
39 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
40 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
41 #: ../lib/rb-util.c:811
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
52 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
53 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
54 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
55 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
56 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
57 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
58 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259
59 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114
60 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122
61 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200
62 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483
63 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
64 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
65 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
66 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
67 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
68 msgid "Unknown"
69 msgstr "Descoñecido"
71 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
72 msgid "Invalid share name"
73 msgstr "Nome compartido inválido"
75 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
76 #, c-format
77 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
78 msgstr "O nome da música compartida '%s' xa está en uso. Por favor escolla outro."
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
81 msgid "Shared music _name:"
82 msgstr "_Nome da música compartida:"
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
86 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
87 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
88 msgid "MDNS service is not running"
89 msgstr "O servizo MDNS non se está executando"
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
93 msgid "Browser already active"
94 msgstr "Examinador xa activo"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
98 msgid "Unable to activate browser"
99 msgstr "Non se puido activar o examinador"
101 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
103 msgid "Browser is not active"
104 msgstr "O examinador non está activo"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
107 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
108 msgstr "Non se puido crear AvahiEntryGroup para publicar"
110 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
111 msgid "Could not add service"
112 msgstr "Non se puido engadir o servizo"
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
115 msgid "Could not commit service"
116 msgstr "Non se puido efectuar o servizo"
118 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
120 msgid "The avahi MDNS service is not running"
121 msgstr "O servizo MDNS non se está executando"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
125 msgid "The MDNS service is not published"
126 msgstr "O servizo MDNS non está publicado"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
130 msgid "Error initializing Howl for publishing"
131 msgstr "Erro inicializando Howl para publicar"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
135 msgid "The howl MDNS service is not running"
136 msgstr "O servizo MDNS howl non se está executando"
138 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
139 #, c-format
140 msgid "%s's Music"
141 msgstr "Música de %s"
143 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
144 #, c-format
145 msgid "Connection to %s:%d refused."
146 msgstr "Conexión a %s:%d rehusada."
148 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
149 msgid "0"
150 msgstr "0"
152 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
153 msgid "Check Last.fm server status at"
154 msgstr "Comprobar o estado do servidor Last.fm"
156 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
157 msgid "Disabled"
158 msgstr "Desactivado"
160 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
161 msgid "Find out about Last.fm at "
162 msgstr "Buscar acerca de Last.fm en "
164 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
165 msgid "Join the Rhythmbox group at "
166 msgstr "Unirse ao grupo Rhythmbox en "
168 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
169 msgid "Last submission time:"
170 msgstr "Hora do último envío:"
172 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
173 msgid "Last.fm Profile"
174 msgstr "Perfil Last.fm"
176 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
177 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
178 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
179 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724
180 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
181 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
182 msgid "Never"
183 msgstr "Nunca"
185 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
186 msgid "Queued tracks:"
187 msgstr "Pistas en cola:"
189 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
190 msgid "Status:"
191 msgstr "Estado:"
193 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
194 msgid "Tracks submitted:"
195 msgstr "Pistas enviadas:"
197 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
198 msgid "_Password:"
199 msgstr "_Contrasinal:"
201 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
202 msgid "_Username:"
203 msgstr "Nome de _usuario:"
205 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
206 msgid "http://last.fm"
207 msgstr "http://last.fm"
209 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
210 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
213 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
214 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
217 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
218 msgid "A_dd if any criteria are matched"
219 msgstr "En_gadir se calquer criterio coincide"
221 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
222 msgid "Create automatically updating playlist where:"
223 msgstr "Crear unha lista automaticamente actualizada onde:"
225 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
226 msgid "GB"
227 msgstr "GB"
229 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
230 msgid "MB"
231 msgstr "MB"
233 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
234 msgid "Minutes"
235 msgstr "Minutos"
237 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
238 msgid "_Limit to: "
239 msgstr "_Limitar a: "
241 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
242 msgid "_When sorted by:"
243 msgstr "_Ao ordenar por:"
245 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
246 msgid "songs"
247 msgstr "cancións"
249 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
250 msgid "<b>Sharing</b>"
251 msgstr "<b>Compartindo</b>"
253 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
254 msgid "Require _password:"
255 msgstr "Requerir _contrasinal:"
257 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
258 msgid "_Share my music"
259 msgstr "_Compartir a miña música"
261 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
262 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
263 msgid "*"
264 msgstr "*"
266 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
267 msgid ""
268 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
269 "can easily view, search, and organize it.\n"
270 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
271 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
272 "library at any point later.\n"
273 "Please choose one of the options below:"
274 msgstr ""
275 "Rhythmbox administra toda a súa música nunha \"fonoteca\" central, así que a "
276 "podes ver, organizar e buscar facilmente.\n"
277 "Para usar esta característica, necesitas decirlle a Rhythmbox  onde se atopa "
278 "a túa música. Podes escoller saltar este paso, e engadir música á fonoteca "
279 "máis tarde.\n"
280 "Escolla unha das opcións de abaixo:"
282 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
283 msgid "_Browse..."
284 msgstr "_Examinar..."
286 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
287 msgid "_Enter location:"
288 msgstr "_Introducir ubicación:"
290 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
291 msgid "_Path:"
292 msgstr "_Ruta:"
294 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
295 msgid "_Skip this step"
296 msgstr "_Saltar este paso"
298 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
299 msgid "A_lbum"
300 msgstr "Á_lbume"
302 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
303 msgid "Browser Views"
304 msgstr "Vistas do examinador"
306 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
307 msgid "Da_te added"
308 msgstr "Da_ta de engadido"
310 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
311 msgid ""
312 "Default\n"
313 "-\n"
314 "Text below icons\n"
315 "Text beside icons\n"
316 "Icons only\n"
317 "Text only"
318 msgstr ""
319 "Por defecto\n"
320 "-\n"
321 "Texto baixo as iconas\n"
322 "Texto a carón das iconas\n"
323 "Só iconas\n"
324 "Só texto"
326 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
327 msgid "G_enres, artists and albums"
328 msgstr "Xén_eros, artistas e álbumes"
330 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
331 msgid "Ti_me"
332 msgstr "Te_mpo"
334 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
335 msgid "Toolbar Button Labels"
336 msgstr "Etiquetas do botón da barra de ferramentas"
338 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
339 msgid "Track _number"
340 msgstr "_Número de pista"
342 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
343 msgid "Visible Columns"
344 msgstr "Columnas visibles"
346 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
347 msgid "_Artist"
348 msgstr "_Artista"
350 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
351 msgid "_Artists and albums"
352 msgstr "_Artistas e álbumes"
354 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
355 msgid "_Genre"
356 msgstr "_Xénero"
358 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
359 msgid "_Genres and artists"
360 msgstr "_Xéneros e artistas"
362 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
363 msgid "_Last played"
364 msgstr "Ú_ltima reprodución"
366 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
367 msgid "_Play count"
368 msgstr "_Número de reproducións"
370 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
371 msgid "_Quality"
372 msgstr "_Calidade"
374 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
375 msgid "_Rating"
376 msgstr "_Evaluación"
378 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
379 msgid "_Year"
380 msgstr "_Ano"
382 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
383 msgid "    "
384 msgstr "    "
386 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
387 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
388 msgstr "Artista/Artista - Álbume/Artista (Álbume) - 01 - Título.ogg"
390 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
391 msgid "F_older hierarchy:"
392 msgstr "Xerarquía d_o cartafol:"
394 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
395 msgid "Library Structure"
396 msgstr "Estrutura da fonoteca"
398 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
399 msgid "_File name:"
400 msgstr "Nome do _ficheiro:"
402 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
403 msgid "_Library Location"
404 msgstr "Ubicación da _fonoteca"
406 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
407 msgid "_Preferred format:"
408 msgstr "Formato _preferido:"
410 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
411 msgid "_Watch my library for new files"
412 msgstr "_Vixilar a miña fonoteca na procura de ficheiros novos"
414 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
415 msgid "<b>Playlist format</b>"
416 msgstr "<b>Formato da lista de reprodución</b>"
418 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
419 msgid "By extension"
420 msgstr "Por extensión"
422 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
423 msgid "Save Playlist"
424 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
426 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
427 msgid "Select playlist format:"
428 msgstr "Seleccionar formato da lista de reprodución:"
430 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
431 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
432 msgid "Author:"
433 msgstr "Autor:"
435 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
436 msgid "C_onfigure..."
437 msgstr "C_onfigurar..."
439 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
440 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
441 msgid "Copyright:"
442 msgstr "Dereitos de copia:"
444 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
445 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
446 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
447 msgid "Description:"
448 msgstr "Descrición:"
450 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
451 msgid "Rhythmbox Plugins"
452 msgstr "Complementos de Rhythmbox"
454 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
455 msgid "Site:"
456 msgstr "Sitio:"
458 #. -
459 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
460 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
461 msgid "-"
462 msgstr "-"
464 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
465 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
466 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
467 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
468 msgid "Basic"
469 msgstr "Básico"
471 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
472 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
473 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
474 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
475 msgid "Details"
476 msgstr "Detalles"
478 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
479 msgid "Language:"
480 msgstr "Idioma:"
482 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
483 msgid "Last episode:"
484 msgstr "Último episodio:"
486 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
487 msgid "Last updated:"
488 msgstr "Última actualización:"
490 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
491 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
492 msgid "Source:"
493 msgstr "Fonte:"
495 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
496 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
497 msgid "Title:"
498 msgstr "Título:"
500 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
501 msgid "_URL of podcast feed:"
502 msgstr "_URL do proveedor podcast:"
504 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
505 msgid "<b>Download Manager</b>"
506 msgstr "<b>Xestor de descargas</b>"
508 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
509 msgid "Check for _new episodes:"
510 msgstr "Comprobar se hai _novos episodios:"
512 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
513 msgid ""
514 "Every hour\n"
515 "Every day\n"
516 "Every week\n"
517 "Manually"
518 msgstr ""
519 "Cada hora\n"
520 "Cada día\n"
521 "Cada semana\n"
522 "Manualmente"
524 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
525 msgid "Select Folder For Podcasts"
526 msgstr "Seleccione un cartafol para os Podcasts"
528 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
529 msgid "_Download location:"
530 msgstr "Ubicación de _descarga:"
532 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
533 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
534 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
535 msgid "Bitrate:"
536 msgstr "Tasa de bits:"
538 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
539 msgid "Date:"
540 msgstr "Data:"
542 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
543 msgid "Download location:"
544 msgstr "Ubicación de descarga:"
546 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
547 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
548 msgid "Duration:"
549 msgstr "Duración:"
551 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
552 msgid "Feed:"
553 msgstr "Proveedor:"
555 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
556 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
557 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
558 msgid "Last played:"
559 msgstr "Última reprodución:"
561 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
562 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
563 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
564 msgid "Play count:"
565 msgstr "Número de reproducións:"
567 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
568 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
569 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
570 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
571 msgid "_Rating:"
572 msgstr "_Puntuación:"
574 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
575 msgid "Create audio CD from playlist?"
576 msgstr "Crear un CD de son coa lista de reprodución?"
578 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
579 msgid "Options"
580 msgstr "Opcións"
582 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
583 msgid "Progress"
584 msgstr "Progreso"
586 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
587 msgid "Write _speed:"
588 msgstr "_Velocidade de escritura:"
590 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
591 msgid "Write disc _to:"
592 msgstr "Gravar disco _a:"
594 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
595 msgid "_Make multiple copies"
596 msgstr "_Facer varias copias"
598 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
599 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
600 msgid "Error message"
601 msgstr "Mensaxe de erro"
603 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
604 msgid "File name:"
605 msgstr "Nome do ficheiro:"
607 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
608 msgid "File size:"
609 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
611 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
612 msgid "Location:"
613 msgstr "Ubicación:"
615 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
616 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
617 msgid "_Album:"
618 msgstr "Á_lbume:"
620 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
621 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
622 msgid "_Artist:"
623 msgstr "_Artista:"
625 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
626 msgid "_Disc number:"
627 msgstr "Número de _disco:"
629 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
630 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
631 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
632 msgid "_Genre:"
633 msgstr "_Xénero:"
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
636 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
637 msgid "_Title:"
638 msgstr "_Título:"
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
641 msgid "_Track number:"
642 msgstr "Número de _pista:"
644 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
645 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
646 msgid "_Year:"
647 msgstr "_Ano:"
649 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
650 msgid "_Disc Number:"
651 msgstr "Número de _disco:"
653 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
654 msgid "_URL of internet radio station:"
655 msgstr "_URL da estación de radio de internet:"
657 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
658 msgid "L_ocation:"
659 msgstr "E_nderezo:"
661 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
662 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
663 msgstr "Introduza a _ubicación (URI) do ficheiro que quere engadir:"
665 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
666 msgid "Open from URI"
667 msgstr "Abrir desde URI"
669 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
670 msgid "My Top Rated"
671 msgstr "Os meus mellores puntuados"
673 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
674 msgid "Recently Added"
675 msgstr "Engadido recentemente"
677 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
678 msgid "Recently Played"
679 msgstr "Reproducido recentemente"
681 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
682 #: ../shell/rb-shell.c:2041
683 msgid "Music Player"
684 msgstr "Reprodutor de música"
686 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
687 msgid "Play and organize your music collection"
688 msgstr "Reproduce e organiza a súa colección de música"
690 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
691 msgid "Rhythmbox Music Player"
692 msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
694 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
695 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
696 msgid "New Internet Radio Station"
697 msgstr "Estación de radio de internet nova"
699 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
700 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
701 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
702 #, c-format
703 msgid "%s Properties"
704 msgstr "%s Propiedades"
706 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
707 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
708 #, c-format
709 msgid "%lu kbps"
710 msgstr "%lu kbps"
712 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
713 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
714 msgid "Today %I:%M %p"
715 msgstr "Hoxe %I:%M %p"
717 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
718 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
720 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
721 msgid "Yesterday %I:%M %p"
722 msgstr "Onte %I:%M %p"
724 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
725 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
727 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
728 msgid "%a %I:%M %p"
729 msgstr "%a %I:%M %p"
731 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
732 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
734 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
735 msgid "%b %d %I:%M %p"
736 msgstr "%b %d %I:%M %p"
738 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
739 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
741 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
742 msgid "%b %d %Y"
743 msgstr "%b %d %Y"
745 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
746 msgid "HTTP proxy configuration error"
747 msgstr "Erro de configuración do proxy HTTP"
749 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
750 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
751 msgstr "Rhythmbox non soporta a configuración automática de proxy"
753 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
754 #, c-format
755 msgid "%d:%02d"
756 msgstr "%d:%02d"
758 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
759 #, c-format
760 msgid "%d:%02d:%02d"
761 msgstr "%d:%02d:%02d"
763 #: ../lib/rb-util.c:636
764 #, c-format
765 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
766 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
768 #: ../lib/rb-util.c:640
769 #, c-format
770 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
771 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
773 #: ../lib/rb-util.c:645
774 #, c-format
775 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
776 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
778 #: ../lib/rb-util.c:649
779 #, c-format
780 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
781 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
783 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
784 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
785 msgstr "Problema interno de GStreamer; arquive un erro"
787 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
795 msgid "D-BUS communication error"
796 msgstr "Erro de comunicación de D-BUS"
798 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
799 #, c-format
800 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
801 msgstr ""
802 "Non se puideron atopar os complementos de GStreamer para decodificar "
803 "ficheiros \"%s\""
805 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
806 #, c-format
807 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
808 msgstr "O ficheiro contén un fluxo de tipo %s, que non é decodificable"
810 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
811 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
812 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o elemento de orixe; comprobe a súa instalación"
814 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
815 msgid "GStreamer error: failed to change state"
816 msgstr "Erro de GStreamer: fallou cambiar o estado"
818 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
819 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
820 msgstr "O tipo MIME do ficheiro non puido ser indentificado"
822 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
823 #, c-format
824 msgid "Unsupported file type: %s"
825 msgstr "Tipo de ficheiro non soportado: %s"
827 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
828 msgid "Unable to create tag-writing elements"
829 msgstr "Imposible crear elementos tag-writing"
831 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
832 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
833 msgstr "Tempo expirado establecendo a tubería a NULL"
835 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
836 msgid "File corrupted during write"
837 msgstr "O ficheiro foi corrompido durante a escritura"
839 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
840 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
841 msgstr "Non se pode crear o cliente MusicBrainz"
843 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
844 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
845 #, c-format
846 msgid "Cannot read CD: %s"
847 msgstr "Non se pode ler o CD: %s"
849 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
851 msgid "Unknown Artist"
852 msgstr "Artista descoñecido"
854 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
856 msgid "Unknown Title"
857 msgstr "Título descoñecido"
859 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
860 #, c-format
861 msgid "Track %d"
862 msgstr "Pista %d"
864 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
865 msgid ""
866 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
867 "for errors."
868 msgstr ""
869 "O obxecto de metadatos de MusicBrainz non é válido. Isto é malo, mire a súa "
870 "consola buscando erros."
872 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
873 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
874 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
875 #, c-format
876 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
877 msgstr "Este CD non se puido consultar: %s\n"
879 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
880 #, c-format
881 msgid "Device '%s' does not contain any media"
882 msgstr "O dispositivo '%s' non contén ningún soporte"
884 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
885 #, c-format
886 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
887 msgstr ""
888 "O dispositivo '%s' non se puido abrir. Comprobe os permisos de acceso no "
889 "dispositivo."
891 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
892 msgid "Various"
893 msgstr "Varios"
895 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
896 msgid "Incomplete metadata for this CD"
897 msgstr "Metadatos incompletos para este CD."
899 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
900 msgid "Could not create CD lookup thread"
901 msgstr "Non se puido crear o fío de busca de CD"
903 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
904 msgid "Failed to create pipeline"
905 msgstr "Fallou ao crear un pipeline"
907 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
908 msgid "Could not access source pad"
909 msgstr "Non se puido acceder á orixe"
911 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
912 #, c-format
913 msgid "Unable to unlink '%s'"
914 msgstr "Non se puido desenlazar '%s'"
916 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
917 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
918 msgstr "Non se puido inicializar o planificador. Executou gst-register?"
920 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
921 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
922 msgid "Could not get current track position"
923 msgstr "Non se puido obter a posición da pista actual"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
926 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
927 msgstr "Non se puido obter o estado do pipeline de proceso"
929 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
930 msgid "Could not start pipeline playing"
931 msgstr "Non se puido iniciar a reprodución en pipeline"
933 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
934 msgid "Could not pause playback"
935 msgstr "Non se puido pausar a reprodución"
937 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
938 msgid "Cannot find drive"
939 msgstr "Non se pode atopar a unidade"
941 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
942 #, c-format
943 msgid "Cannot find drive %s"
944 msgstr "Non se puido atopar a unidade %s"
946 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
947 #, c-format
948 msgid "Drive %s is not a recorder"
949 msgstr "A unidade %s non é unha gravadora"
951 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
952 msgid "No writable drives found."
953 msgstr "Non se atoparon unidades de escritura"
955 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
956 #, c-format
957 msgid "Could not get track time for file: %s"
958 msgstr "Non se puido obter o tempo de pista para o ficheiro: %s"
960 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
961 msgid "Could not determine audio track durations."
962 msgstr "Non se puido determinar as duracións das pistas de son."
964 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "There was an error writing to the CD:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Ocorreu un erro ao escribir no CD:\n"
971 "%s"
973 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
974 msgid "There was an error writing to the CD"
975 msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no CD"
977 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
978 msgid "Art Display"
979 msgstr "Visor de arte"
981 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
982 msgid "Displays art for the playing track"
983 msgstr "Amosa a arte para a lista en reprodución"
985 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
986 msgid "Audio CD"
987 msgstr "CD de son"
989 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
990 msgid "Support for audio CDs"
991 msgstr "Soporte para CDs de son"
993 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
994 msgid "Last.fm Profile "
995 msgstr "Perfil Last.fm "
997 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
998 msgid "Submits songs to last.fm"
999 msgstr "Envía cancións a last.fm"
1001 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1002 msgid "OK"
1003 msgstr "Aceptar"
1005 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1006 msgid "Logging in"
1007 msgstr "Rexistrarse"
1009 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1010 msgid "Request failed"
1011 msgstr "Petición rexeitada"
1013 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1014 msgid "Incorrect username"
1015 msgstr "Nome de usuario incorrecto"
1017 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1018 msgid "Incorrect password"
1019 msgstr "Contrasinal incorrecto"
1021 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1022 msgid "Handshake failed"
1023 msgstr "Negociación fallida"
1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1026 msgid "Client update required"
1027 msgstr "Requírese actualización do cliente"
1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1030 msgid "Track submission failed"
1031 msgstr "Fallou o envío da pista"
1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1034 msgid "Queue is too long"
1035 msgstr "A cola é demasiado longa"
1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1038 msgid "Track submission failed too many times"
1039 msgstr "Fallou demasiadas veces o envío de pista"
1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1042 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1043 msgstr "Preferencias do perfil Last.fm"
1045 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1046 msgid "_Create Audio CD..."
1047 msgstr "_Crear un CD de Son..."
1049 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1050 msgid "Create an audio CD from playlist"
1051 msgstr "Crear un CD de son desde a lista de reprodución"
1053 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1054 msgid "Unable to create audio CD"
1055 msgstr "Non se puido crear o CD de son"
1057 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1058 msgid "CD Recorder"
1059 msgstr "Gravadora de CD"
1061 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1062 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1063 msgstr "Soporte para gravar un CD de son desde listas de reprodución"
1065 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1066 msgid "Generic Audio Player"
1067 msgstr "Reprodutor de audio xenérico"
1069 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1070 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1071 msgstr "Soporte para os dispositivos de son xenéricos (e PSP e Nokia 770)"
1073 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1074 msgid ""
1075 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1076 "from there"
1077 msgstr ""
1078 "Engade soporte iPod a Rhythmbox para que poida amosar o contido do iPod, e "
1079 "reproducir desde alí"
1081 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1082 msgid "iPod support"
1083 msgstr "Soporte de iPod"
1085 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1086 msgid "_Rename"
1087 msgstr "_Renomear"
1089 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1090 msgid "Rename iPod"
1091 msgstr "Renomear iPod"
1093 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1094 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1095 msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infravermello"
1097 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1098 msgid "LIRC "
1099 msgstr "LIRC "
1101 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1102 msgid "Searching for lyrics..."
1103 msgstr "Buscando letras..."
1105 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1106 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1107 msgid "Lyrics"
1108 msgstr "Letras"
1110 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1111 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1112 msgstr "Letras proporcionadas por leoslyrics.com"
1114 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1115 msgid "Song L_yrics"
1116 msgstr "L_etras de cancións"
1118 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1119 msgid "Display lyrics for the playing song"
1120 msgstr "Amosa a letra para a canción en reprodución"
1122 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1123 msgid "Displays song lyrics"
1124 msgstr "Amosa as letras da canción"
1126 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1127 msgid "_Python Console"
1128 msgstr "Consola de _Python"
1130 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1131 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1132 msgstr "Amosa a consola python de Rhythmbox"
1134 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1135 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1136 msgstr "Pode acceder á fiestra principal a través da variable 'shell':"
1138 #. ex:noet:ts=8:
1139 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1140 msgid "Interactive python console"
1141 msgstr "Consola de python interactiva"
1143 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1144 msgid "Python Console"
1145 msgstr "Consola de python"
1147 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1148 msgid "Plugin"
1149 msgstr "Complemento"
1151 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1152 msgid "Enabled"
1153 msgstr "Activado"
1155 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1156 msgid "Plugin Error"
1157 msgstr "Erro do complemento"
1159 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to activate plugin %s"
1162 msgstr "Imposible activar o complemento %s"
1164 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1165 msgid "Python Source"
1166 msgstr "Fonte Python"
1168 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1169 msgid " doesn't do much"
1170 msgstr " non fai moito"
1172 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1173 msgid "Python Sample"
1174 msgstr "Exemplo de Python"
1176 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1177 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1178 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1179 msgid "Sample Plugin"
1180 msgstr "Complemento de exemplo"
1182 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1183 msgid "Does a whole lot of not much"
1184 msgstr "Non fai moito"
1186 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1187 msgid "New Podcast Feed"
1188 msgstr "Proveedor Podcast novo"
1190 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1191 msgid "Invalid URL"
1192 msgstr "URL inválida"
1194 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1195 #, c-format
1196 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1197 msgstr "A URL \"%s\" non é válida, por favor compróbea."
1199 #. added as something else, probably iradio
1200 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1201 msgid "URL already added"
1202 msgstr "A URL xa está engadida"
1204 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1208 "podcast feed, please remove the radio station."
1209 msgstr ""
1210 "A URL \"%s\" xa se engadiu como estación de radio. Se isto é un proveedor "
1211 "podcast, elimine a estación de radio."
1213 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1214 msgid "Podcast"
1215 msgstr "Podcast"
1217 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1218 #, c-format
1219 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1220 msgstr "Houbo un problema ao engadir este podcast. Comprobe a URL: %s"
1222 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1226 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1227 "anyway?"
1228 msgstr ""
1229 "A URL '%s' non parece ser un proveedor podcast. Pode ser que a URL sexa "
1230 "errónea, ou que o proveedor estea roto. Quere que Rhythmbox o tente usar de "
1231 "todas maneiras?"
1233 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1234 msgid "Not Downloaded"
1235 msgstr "Non descargado"
1237 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1238 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1239 msgstr "Non iniciar unha nova instancia de Rhythmbox"
1241 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1242 msgid "Quit Rhythmbox"
1243 msgstr "Saír de Rhythmbox"
1245 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1246 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1247 msgstr ""
1249 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1250 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1251 msgstr "Agochar a xanela de Rhythmbox"
1253 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1254 msgid "Jump to next song"
1255 msgstr "Saltar á seguinte canción"
1257 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1258 msgid "Jump to previous song"
1259 msgstr "Saltar á canción anterior"
1261 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1262 msgid "Resume playback if currently paused"
1263 msgstr "Continuar a lista de reprodución se está pausada"
1265 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1266 msgid "Pause playback if currently playing"
1267 msgstr "Pausar a lista de reprodución se se está reproducindo"
1269 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1270 msgid "Toggle play/pause mode"
1271 msgstr ""
1273 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1274 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1275 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1276 msgstr ""
1278 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1279 msgid "URI to play"
1280 msgstr "URI a reproducir"
1282 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1283 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1284 msgstr "Engade as cancións especificadas á cola de reprodución"
1286 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1287 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1288 msgstr ""
1290 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1291 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1292 msgstr "Imprime o título e o artista da canción en reprodución"
1294 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1295 msgid "Print formatted details of the song"
1296 msgstr "Imprime os detalles da canción formatados"
1298 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014
1299 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1300 msgid "Not playing"
1301 msgstr "Non se está reproducindo nada"
1303 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963
1304 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088
1305 #, c-format
1306 msgid "Couldn't access %s: %s"
1307 msgstr "Non se puido acceder a %s: %s"
1309 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365
1310 msgid "<invalid filename>"
1311 msgstr "<nome de ficheiro inválido>"
1313 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625
1314 msgid "invalid unicode in error message"
1315 msgstr "unicode inválido na mensaxe de erro"
1317 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338
1318 msgid "Could not load the music database"
1319 msgstr "Non se puido cargar a base de datos de música"
1321 #. Translators:  Please keep the translated date format
1322 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1323 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1324 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1326 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1327 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1328 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1329 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1331 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
1332 #, c-format
1333 msgid "%ld minute"
1334 msgid_plural "%ld minutes"
1335 msgstr[0] "%ld minuto"
1336 msgstr[1] "%ld minutos"
1338 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460
1339 #, c-format
1340 msgid "%ld hour"
1341 msgid_plural "%ld hours"
1342 msgstr[0] "%ld hora"
1343 msgstr[1] "%ld horas"
1345 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461
1346 #, c-format
1347 msgid "%ld day"
1348 msgid_plural "%ld days"
1349 msgstr[0] "%ld día"
1350 msgstr[1] "%ld días"
1352 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1353 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467
1354 #, c-format
1355 msgid "%s, %s and %s"
1356 msgstr "%s, %s e %s"
1358 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1359 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1360 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1361 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
1362 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492
1363 #, c-format
1364 msgid "%s and %s"
1365 msgstr "%s e %s"
1367 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1368 #, c-format
1369 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1370 msgstr "Non se puido monitorizar %s: %s"
1372 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1373 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1374 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1375 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1376 msgid "All"
1377 msgstr "Todo"
1379 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1380 msgid ""
1381 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1382 "rhythmbox cannot read the database."
1383 msgstr ""
1385 #: ../shell/main.c:115
1386 msgid "Enable debug output"
1387 msgstr "Activar a saída de depuración"
1389 #: ../shell/main.c:116
1390 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1391 msgstr "Activar a saída de depuración coincidindo cunha cadea"
1393 #: ../shell/main.c:117
1394 msgid "Do not update the library with file changes"
1395 msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"
1397 #: ../shell/main.c:118
1398 msgid "Do not register the shell"
1399 msgstr "Non rexistrar o shell"
1401 #: ../shell/main.c:119
1402 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1403 msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)"
1405 #: ../shell/main.c:120
1406 msgid "Path for database file to use"
1407 msgstr "Ruta ao ficheiro de base de datos a usar"
1409 #: ../shell/main.c:121
1410 msgid "Path for playlists file to use"
1411 msgstr "Ruta para o ficheiro de listas de reprodución a usar"
1413 #: ../shell/main.c:123
1414 msgid "[URI...]"
1415 msgstr "[URI...]"
1417 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1418 msgid "Rhythmbox"
1419 msgstr "Rhythmbox"
1421 #. Submenu of Music
1422 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1423 msgid "_Playlist"
1424 msgstr "_Lista de reprodución"
1426 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1427 msgid "_New Playlist"
1428 msgstr "_Nova lista de reprodución"
1430 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1431 msgid "Create a new playlist"
1432 msgstr "Crear unha nova lista de reprodución"
1434 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1435 msgid "New _Automatic Playlist..."
1436 msgstr "Nova lista de reprodución _automática..."
1438 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1439 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1440 msgstr "Crea unha lista de reprodución de actualización automática"
1442 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1443 msgid "_Load from File..."
1444 msgstr "_Cargar desde ficheiro..."
1446 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1447 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1448 msgstr "Escolla unha lista de reprodución para cargar"
1450 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1451 msgid "_Save to File..."
1452 msgstr "_Gardar ao ficheiro..."
1454 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1455 msgid "Save a playlist to a file"
1456 msgstr "Gardar unha lista de reprodución nun ficheiro"
1458 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1459 msgid "Rename playlist"
1460 msgstr "Renomear a lista de reprodución"
1462 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1463 msgid "_Delete"
1464 msgstr "_Borrar"
1466 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1467 msgid "Delete playlist"
1468 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
1470 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1471 msgid "_Edit..."
1472 msgstr "_Editar..."
1474 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1475 msgid "Change this automatic playlist"
1476 msgstr "Cambiar esta lista de reprodución automática"
1478 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1479 msgid "_Queue All Tracks"
1480 msgstr "_Encolar todas as pistas"
1482 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1483 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1484 msgstr "Engadir todas as pistas nesta lista de reprodución na cola"
1486 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1487 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1488 msgstr ""
1489 "O ficheiro de lista de reprodución pode estar nun formato descoñecido ou "
1490 "corrompido."
1492 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1493 msgid "Untitled Playlist"
1494 msgstr "Lista de reprodución sen título"
1496 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1497 msgid "Couldn't read playlist"
1498 msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución"
1500 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1501 msgid "Load Playlist"
1502 msgstr "Cargar lista de reprodución"
1504 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1505 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1506 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1508 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1509 msgid "Shoutcast playlist"
1510 msgstr "Lista de reprodución de Shoutcast"
1512 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1513 msgid "Couldn't save playlist"
1514 msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución"
1516 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1517 msgid "Unsupported file extension given."
1518 msgstr "Extensión de ficheiro dada non soportada."
1520 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1521 #, c-format
1522 msgid "Playlist %s already exists"
1523 msgstr "A lista de reprodución %s xa existe"
1525 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1526 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown playlist: %s"
1529 msgstr "Lista de reprodución %s descoñecida"
1531 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1532 #, c-format
1533 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1534 msgstr "A lista de reprodución %s é de reprodución automática"
1536 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1537 msgid "Linear"
1538 msgstr "Lineal"
1540 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1541 msgid "Linear looping"
1542 msgstr "Bucle lineal"
1544 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1545 msgid "Shuffle"
1546 msgstr "Aleatorio"
1548 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1549 msgid "Random with equal weights"
1550 msgstr "Aleatorio con pesos iguais"
1552 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1553 msgid "Random by time since last play"
1554 msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reproduciu"
1556 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1557 msgid "Random by rating"
1558 msgstr "Aleatorio por puntuación"
1560 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1561 msgid "Random by time since last play and rating"
1562 msgstr "Aleatorio por tempo desde a última reprodución e puntuación"
1564 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1565 msgid "Linear, removing entries once played"
1566 msgstr "Liñal, quitando as entradas unha vez reproducida"
1568 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1569 msgid "_Eject"
1570 msgstr "_Expulsar"
1572 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1573 msgid "Eject this medium"
1574 msgstr "Expulsar este medio"
1576 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1577 msgid "_Copy to library"
1578 msgstr "_Copiar á fonoteca"
1580 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1581 msgid "Copy all tracks to the library"
1582 msgstr "Copiar tódalas pistas á fonoteca"
1584 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1585 msgid "_Scan Removable Media"
1586 msgstr "_Escanear soporte extraíble"
1588 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1589 msgid "Scan for new Removable Media"
1590 msgstr "Busca novos soportes extraíbles"
1592 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1593 msgid "Error transferring track"
1594 msgstr "Erro ao transferir a pista"
1596 #: ../shell/rb-shell.c:409
1597 msgid "_Music"
1598 msgstr "_Música"
1600 #: ../shell/rb-shell.c:410
1601 msgid "_Edit"
1602 msgstr "_Editar"
1604 #: ../shell/rb-shell.c:411
1605 msgid "_View"
1606 msgstr "_Ver"
1608 #: ../shell/rb-shell.c:412
1609 msgid "_Control"
1610 msgstr "_Control"
1612 #: ../shell/rb-shell.c:413
1613 msgid "_Tools"
1614 msgstr "_Ferramentas"
1616 #: ../shell/rb-shell.c:414
1617 msgid "_Help"
1618 msgstr "A_xuda"
1620 #: ../shell/rb-shell.c:416
1621 msgid "_Import Folder..."
1622 msgstr "_Importar cartafol..."
1624 #: ../shell/rb-shell.c:417
1625 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1626 msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
1628 #: ../shell/rb-shell.c:419
1629 msgid "Import _File..."
1630 msgstr "Importar _ficheiro..."
1632 #: ../shell/rb-shell.c:420
1633 msgid "Choose file to be added to the Library"
1634 msgstr "Escolla o ficheiro para engadilo á fonoteca"
1636 #: ../shell/rb-shell.c:422
1637 msgid "_About"
1638 msgstr "_Acerca de"
1640 #: ../shell/rb-shell.c:423
1641 msgid "Show information about the music player"
1642 msgstr "Mostrar información sobre o reprodutor de música"
1644 #: ../shell/rb-shell.c:425
1645 msgid "_Contents"
1646 msgstr "_Contidos"
1648 #: ../shell/rb-shell.c:426
1649 msgid "Display music player help"
1650 msgstr "Mostrar a axuda do reprodutor de música"
1652 #: ../shell/rb-shell.c:428
1653 msgid "_Close"
1654 msgstr "_Pechar"
1656 #: ../shell/rb-shell.c:429
1657 msgid "Hide the music player window"
1658 msgstr "Agochar a fiestra do reprodutor de música"
1660 #: ../shell/rb-shell.c:431
1661 msgid "_Quit"
1662 msgstr "_Saír"
1664 #: ../shell/rb-shell.c:432
1665 msgid "Quit the music player"
1666 msgstr "Sae do reprodutor de música"
1668 #: ../shell/rb-shell.c:434
1669 msgid "Prefere_nces..."
1670 msgstr "Prefere_ncias..."
1672 #: ../shell/rb-shell.c:435
1673 msgid "Edit music player preferences"
1674 msgstr "Preferencias do editor do reprodutor de música"
1676 #: ../shell/rb-shell.c:437
1677 msgid "P_lugins..."
1678 msgstr "C_omplementos..."
1680 #: ../shell/rb-shell.c:438
1681 msgid "Change and configure plugins"
1682 msgstr "Cambiar e configurar complementos"
1684 #: ../shell/rb-shell.c:440
1685 msgid "Show _All"
1686 msgstr "Amosar _todo"
1688 #: ../shell/rb-shell.c:441
1689 msgid "Show all items in this music source"
1690 msgstr "Mostrar todos os elementos nesta fonte de música"
1692 #: ../shell/rb-shell.c:443
1693 msgid "_Jump to Playing Song"
1694 msgstr "_Saltar á canción en reprodución"
1696 #: ../shell/rb-shell.c:444
1697 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1698 msgstr "Desprazar a vista á canción en reprodución"
1700 #: ../shell/rb-shell.c:451
1701 msgid "Side _Pane"
1702 msgstr "_Panel lateral"
1704 #: ../shell/rb-shell.c:452
1705 msgid "Change the visibility of the side pane"
1706 msgstr "Cambia-la visibilidade do panel lateral"
1708 #: ../shell/rb-shell.c:454
1709 msgid "_Toolbar"
1710 msgstr "_Barra de ferramentas"
1712 #: ../shell/rb-shell.c:455
1713 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1714 msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de ferramentas"
1716 #: ../shell/rb-shell.c:457
1717 msgid "_Small Display"
1718 msgstr "Visor _pequeno"
1720 #: ../shell/rb-shell.c:458
1721 msgid "Make the main window smaller"
1722 msgstr "Fai a fiestra principal máis pequena"
1724 #: ../shell/rb-shell.c:460
1725 msgid "_Party Mode"
1726 msgstr "Modo _festa"
1728 #: ../shell/rb-shell.c:461
1729 msgid "Change the status of the party mode"
1730 msgstr "Cambiar o estado do modo festa"
1732 #: ../shell/rb-shell.c:463
1733 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1734 msgstr "_Cola de reprodución como panel lateral"
1736 #: ../shell/rb-shell.c:464
1737 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1738 msgstr "Cambia se a cola é visible como unha fonte ou unha barra lateral"
1740 #: ../shell/rb-shell.c:466
1741 msgid "S_tatusbar"
1742 msgstr "Barra de es_tado"
1744 #: ../shell/rb-shell.c:467
1745 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1746 msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"
1748 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1749 msgid "Change the music volume"
1750 msgstr "Cambiar o volume da música"
1752 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1753 msgid "Error while saving song information"
1754 msgstr "Erro gardando a información da canción"
1756 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1757 #, c-format
1758 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1759 msgstr "Transferindo pista %d de %d (%.0f%%)"
1761 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1762 #, c-format
1763 msgid "Transferring track %d out of %d"
1764 msgstr "Transferindo pista %d de %d"
1766 #. Translators: by Artist from Album
1767 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1768 #, c-format
1769 msgid "by %s from %s"
1770 msgstr "por %s de %s"
1772 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1773 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "%s\n"
1777 "Paused, %s"
1778 msgstr ""
1779 "%s\n"
1780 "Pausado, %s"
1782 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1783 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "%s\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "%s\n"
1790 "%s"
1792 #. Translators: %s is the song name
1793 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1794 #, c-format
1795 msgid "%s (Paused)"
1796 msgstr "%s (Pausado)"
1798 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1799 msgid "translator-credits"
1800 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1802 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1803 msgid ""
1804 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1805 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1806 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1807 "(at your option) any later version.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Rhythmbox é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
1810 "baixo os termos da Licenza Pública Xeral tal como a publica\n"
1811 "a Fundación de Software Libre; xa sexa na versión 2 da Licenza, ou\n"
1812 "(a súa elección) calquer versión posterior.\n"
1814 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1815 msgid ""
1816 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1817 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1818 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1819 "GNU General Public License for more details.\n"
1820 msgstr ""
1821 "Rhythmbox distribúese coa esperanza de que lle sexa útil,\n"
1822 "pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implícita de\n"
1823 "MERCANTIBILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa\n"
1824 "a licenza Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
1826 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1827 msgid ""
1828 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1829 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1830 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1831 msgstr ""
1832 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
1833 "xunto con Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
1834 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1836 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1837 msgid "Maintainers:"
1838 msgstr "Encargados do desenrolo:"
1840 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1841 msgid "Former Maintainers:"
1842 msgstr "Desenroladores anteriores:"
1844 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1845 msgid "Contributors:"
1846 msgstr "Colaboradores:"
1848 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1849 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1850 msgstr "Software de organización e reprodución de música para Gnome."
1852 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1853 msgid "Couldn't display help"
1854 msgstr "Non se puido mostrar a axuda"
1856 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1857 msgid "Configure Plugins"
1858 msgstr "Configurar complementos"
1860 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1861 msgid "Import Folder into Library"
1862 msgstr "Importar cartafol na fonoteca"
1864 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1865 msgid "Import File into Library"
1866 msgstr "Importar ficheiro na fonoteca"
1868 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1869 #, c-format
1870 msgid "No registered source can handle URI %s"
1871 msgstr ""
1873 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown song URI: %s"
1876 msgstr "URI de canción descoñecida: %s"
1878 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown property %s"
1881 msgstr "Propiedade %s descoñecida"
1883 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1886 msgstr "O tipo da propiedade %s é inválido para a propiedade %s"
1888 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1889 msgid "Select _All"
1890 msgstr "Seleccionar _todo"
1892 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1893 msgid "Select all songs"
1894 msgstr "Seleccionar todas as cancións"
1896 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1897 msgid "D_eselect All"
1898 msgstr "D_eseleccionar todo"
1900 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1901 msgid "Deselect all songs"
1902 msgstr "Deseleccionar todas as cancións"
1904 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1905 msgid "Cu_t"
1906 msgstr "Cor_tar"
1908 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1909 msgid "Cut selection"
1910 msgstr "Cortar selección"
1912 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1913 msgid "_Copy"
1914 msgstr "_Copiar"
1916 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1917 msgid "Copy selection"
1918 msgstr "Copiar selección"
1920 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1921 msgid "_Paste"
1922 msgstr "_Pegar"
1924 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1925 msgid "Paste selection"
1926 msgstr "Pegar selección"
1928 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1929 msgid "_Remove"
1930 msgstr "_Eliminar"
1932 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1933 msgid "Remove selection"
1934 msgstr "Borrar selección"
1936 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1937 msgid "_Move to Trash"
1938 msgstr "_Mover ao lixo"
1940 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1941 msgid "Move selection to the trash"
1942 msgstr "Mover selección ao lixo"
1944 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1945 msgid "Add to P_laylist"
1946 msgstr "Engadir á _lista de reprodución"
1948 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1949 msgid "_New Playlist..."
1950 msgstr "_Nova lista de reprodución..."
1952 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1953 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1954 msgstr "Engade as cancións seleccionadas á lista de reprodución"
1956 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1957 msgid "Add _to Play Queue"
1958 msgstr "Engadir á _cola de reprodución"
1960 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1961 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1962 msgstr "Engade as cancións seleccionadas á cola de reprodución"
1964 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1965 msgid "Remove"
1966 msgstr "Eliminar"
1968 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1969 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1970 msgid "_Properties"
1971 msgstr "_Propiedades"
1973 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1974 msgid "Show information on the selected song"
1975 msgstr "Mostrar información sobre a canción seleccionada"
1977 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1978 msgid "P_revious"
1979 msgstr "Ante_rior"
1981 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1982 msgid "Start playing the previous song"
1983 msgstr "Comezar a reprodución da canción anterior"
1985 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1986 msgid "_Next"
1987 msgstr "_Seguinte"
1989 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1990 msgid "Start playing the next song"
1991 msgstr "Comezar a reprodución da seguinte canción"
1993 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1994 msgid "_Increase Volume"
1995 msgstr "_Incrementar volume"
1997 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1998 msgid "Increase playback volume"
1999 msgstr "Incrementar o volume da reprodución actual"
2001 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2002 msgid "_Decrease Volume"
2003 msgstr "_Decrementar volume"
2005 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
2006 msgid "Decrease playback volume"
2007 msgstr "Decrementar o volume da reprodución actual"
2009 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
2010 msgid "_Play"
2011 msgstr "_Reproducir"
2013 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082
2014 msgid "Start playback"
2015 msgstr "Iniciar reprodución"
2017 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2018 msgid "Sh_uffle"
2019 msgstr "_Aleatorio"
2021 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
2022 msgid "Play songs in a random order"
2023 msgstr "Reproduce as cancións en orde aleatorio"
2025 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2026 msgid "_Repeat"
2027 msgstr "_Repetir"
2029 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
2030 msgid "Play first song again after all songs are played"
2031 msgstr ""
2032 "Reproduce a primeira canción outra vez despois de reproducir todas as "
2033 "cancións"
2035 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2036 msgid "_Song Position Slider"
2037 msgstr "Deslizador de posición da _canción"
2039 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
2040 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2041 msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posición da canción"
2043 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
2044 msgid "Stream error"
2045 msgstr "Erro de fluxo"
2047 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
2048 msgid "Unexpected end of stream!"
2049 msgstr "Fin de fluxo inesperado!"
2051 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to create the player: %s"
2054 msgstr "Ocorreu un erro ao crear o reprodutor: %s"
2056 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
2057 msgid "Connecting"
2058 msgstr "Conectando"
2060 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
2061 msgid "Playlist was empty"
2062 msgstr "A lista de reprodución estaba baleira"
2064 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
2065 msgid "Not currently playing"
2066 msgstr "Agora non se está reproducindo nada"
2068 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
2069 msgid "No previous song"
2070 msgstr "Non hai canción anterior"
2072 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
2073 msgid "No next song"
2074 msgstr "Non hai seguinte canción"
2076 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693
2077 msgid "Couldn't start playback"
2078 msgstr "Non se puido iniciar a reprodución"
2080 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
2081 msgid "Couldn't stop playback"
2082 msgstr "Non se puido deter a reprodución"
2084 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
2085 msgid "Current song is not seekable"
2086 msgstr "A canción actual no se pode buscar"
2088 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
2089 msgid "Buffering"
2090 msgstr "Buffering"
2092 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
2093 msgid "Stop playback"
2094 msgstr "Deter reprodución"
2096 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2097 msgid "Music Player Preferences"
2098 msgstr "Preferencias do reprodutor de música"
2100 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2101 msgid "General"
2102 msgstr "Xeral"
2104 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2105 msgid "Sharing"
2106 msgstr "Compartindo"
2108 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2109 msgid "_Browse"
2110 msgstr "_Examinador"
2112 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2113 msgid "Change the visibility of the browser"
2114 msgstr "Cambiar a visibilidade do examinador"
2116 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2117 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2118 msgstr "Filtrar música por xénero, artista, álbume ou título"
2120 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2121 msgid "Loading..."
2122 msgstr "Cargando..."
2124 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2125 msgid "_Show Music Player"
2126 msgstr "_Amosar reprodutor de música"
2128 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2129 msgid "Choose music to play"
2130 msgstr "Escoller música a reproducir"
2132 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2133 msgid "Show N_otifications"
2134 msgstr "Amosar _Notificacións"
2136 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2137 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2138 msgstr "Amosar notificacións de trocos de canción ou outros eventos"
2140 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204
2141 msgid "<Invalid unicode>"
2142 msgstr "<unicode inválido>"
2144 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249
2145 #, c-format
2146 msgid "Track %u"
2147 msgstr "Pista %u"
2149 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2150 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2151 msgid "Couldn't load Audio CD"
2152 msgstr "Non se puido cargar o CD de son"
2154 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2155 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2156 msgstr "Rhythmbox non puido acceder ao CD."
2158 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353
2159 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2160 msgstr "Rhythmbox non puido ler a información do CD."
2162 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2163 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2164 msgstr "Rhythmbox non puido obter acceso ao dispositivo de CD."
2166 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2167 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2168 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2169 msgid "Search all fields"
2170 msgstr "Procurar tódolos campos"
2172 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2173 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2174 msgid "Artists"
2175 msgstr "Artistas"
2177 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2178 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2179 msgid "Search artists"
2180 msgstr "Procurar artistas"
2182 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2183 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2184 msgid "Albums"
2185 msgstr "Álbumes"
2187 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2188 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2189 msgid "Search albums"
2190 msgstr "Procurar álbumes"
2192 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2193 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2194 msgid "Titles"
2195 msgstr "Títulos"
2197 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2198 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2199 msgid "Search titles"
2200 msgstr "Procurar títulos"
2202 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2203 msgid "Browse This _Genre"
2204 msgstr "Examinar este _xénero"
2206 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2207 msgid "Set the browser to view only this genre"
2208 msgstr "Fai que o examinador só amose este xénero"
2210 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2211 msgid "Browse This _Artist"
2212 msgstr "Examinar este _artista"
2214 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2215 msgid "Set the browser to view only this artist"
2216 msgstr "Fai que o examinador só amose este artista"
2218 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2219 msgid "Browse This A_lbum"
2220 msgstr "Examinar este á_lbume"
2222 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2223 msgid "Set the browser to view only this album"
2224 msgstr "Fai que o examinador só amose este álbume"
2226 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2227 msgid "_Disconnect"
2228 msgstr "_Desconectar"
2230 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2231 msgid "Disconnect from DAAP share"
2232 msgstr "Desconectar dun DAAP compartido"
2234 #: ../sources/rb-daap-source.c:704
2235 #, c-format
2236 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2237 msgstr "A música compartida '%s' require un contrasinal para conectar"
2239 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2240 msgid "Password Required"
2241 msgstr "Contrasinal requerido"
2243 #: ../sources/rb-daap-source.c:777
2244 msgid "Connecting to music share"
2245 msgstr "Conectando á música compartida"
2247 #: ../sources/rb-daap-source.c:784
2248 msgid "Retrieving songs from music share"
2249 msgstr "Obtendo cancións da compartición de música"
2251 #: ../sources/rb-daap-source.c:856
2252 msgid "Could not connect to shared music"
2253 msgstr "Non se puido conectar á música compartida"
2255 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2256 msgid "Import Errors"
2257 msgstr "Erro de importación"
2259 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2260 #, c-format
2261 msgid "%d import errors"
2262 msgid_plural "%d import errors"
2263 msgstr[0] "%d erro de importación"
2264 msgstr[1] "%d erros de importación"
2266 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2267 msgid "New Internet _Radio Station"
2268 msgstr "Estación de _radio de internet nova"
2270 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2271 msgid "Create a new Internet Radio station"
2272 msgstr "Crear unha estación de radio de internet nova"
2274 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2275 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2276 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2277 msgid "Genre"
2278 msgstr "Xénero"
2280 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2281 msgid "Radio"
2282 msgstr "Radio"
2284 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2285 #, c-format
2286 msgid "%d station"
2287 msgid_plural "%d stations"
2288 msgstr[0] "%d estación"
2289 msgstr[1] "%d estacións"
2291 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2292 msgid "Artist/Artist - Album"
2293 msgstr "Artista/Artista - Álbume"
2295 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2296 msgid "Artist/Album"
2297 msgstr "Artista/Álbume"
2299 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2300 msgid "Artist - Album"
2301 msgstr "Artista - Álbume"
2303 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2304 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2305 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2306 msgid "Album"
2307 msgstr "Álbume"
2309 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2310 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2311 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2312 msgid "Artist"
2313 msgstr "Artista"
2315 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2316 msgid "Number - Title"
2317 msgstr "Número - Título"
2319 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2320 msgid "Artist - Title"
2321 msgstr "Artista - Título"
2323 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2324 msgid "Artist - Number - Title"
2325 msgstr "Artista - Número - Título"
2327 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2328 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2329 msgstr "Artista (Álbume) - Número - Título"
2331 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2332 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2333 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2334 msgid "Title"
2335 msgstr "Título"
2337 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2338 msgid "Number. Artist - Title"
2339 msgstr "Número. Artista - Título"
2341 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2342 msgid "Library"
2343 msgstr "Fonoteca"
2345 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2346 msgid "Choose Library Location"
2347 msgstr "Escolla o lugar da fonoteca"
2349 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2350 msgid "Multiple locations set"
2351 msgstr "Establecéronse múltiples lugares"
2353 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2354 msgid "Add Location"
2355 msgstr "Engadir enderezo"
2357 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2358 msgid "Missing Files"
2359 msgstr "Ficheiros perdidos"
2361 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2362 #, c-format
2363 msgid "%d missing file"
2364 msgid_plural "%d missing files"
2365 msgstr[0] "%d ficheiro perdido"
2366 msgstr[1] "%d ficheiros perdidos"
2368 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2369 msgid "Maximum possible"
2370 msgstr "Máximo posible"
2372 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid writer device: %s"
2375 msgstr "Dispositivo de gravación inválido: %s"
2377 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2378 #, c-format
2379 msgid "%d hour"
2380 msgid_plural "%d hours"
2381 msgstr[0] "%d hora"
2382 msgstr[1] "%d horas"
2384 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2385 #, c-format
2386 msgid "%d minute"
2387 msgid_plural "%d minutes"
2388 msgstr[0] "%d minuto"
2389 msgstr[1] "%d minutos"
2391 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2392 #, c-format
2393 msgid "%d second"
2394 msgid_plural "%d seconds"
2395 msgstr[0] "%d segundo"
2396 msgstr[1] "%d segundos"
2398 #. hour:minutes:seconds
2399 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2400 #, c-format
2401 msgid "%s %s %s"
2402 msgstr "%s %s %s"
2404 #. minutes:seconds
2405 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2406 #, c-format
2407 msgid "%s %s"
2408 msgstr "%s %s"
2410 #. seconds
2411 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2412 #, c-format
2413 msgid "%s"
2414 msgstr "%s"
2416 #. 0 seconds
2417 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2418 msgid "0 seconds"
2419 msgstr "0 segundos"
2421 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2422 #, c-format
2423 msgid "About %s left"
2424 msgstr "Quedan arredor de %s"
2426 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2427 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2428 msgstr "Non se puido determinar o tipo de medio porque a unidade de CD está ocupada"
2430 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2431 msgid "Couldn't open media"
2432 msgstr "Non se puido abrir o medio"
2434 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2435 msgid "Unknown Media"
2436 msgstr "Medio descoñecido"
2438 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2439 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2440 msgstr "CD comercial ou CD de son"
2442 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2443 msgid "CD-R"
2444 msgstr "CD-R"
2446 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2447 msgid "CD-RW"
2448 msgstr "CD-RW"
2450 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2451 msgid "DVD"
2452 msgstr "DVD"
2454 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2455 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2456 msgstr "DVD-R, ou DVD-RAM"
2458 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2459 msgid "DVD-RW"
2460 msgstr "DVD-RW"
2462 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2463 msgid "DVD-RAM"
2464 msgstr "DVD-RAM"
2466 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2467 msgid "DVD+R"
2468 msgstr "DVD+R"
2470 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2471 msgid "DVD+RW"
2472 msgstr "DVD+RW"
2474 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2475 msgid "Broken media type"
2476 msgstr "Tipo de medio roto"
2478 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2479 msgid "Writing audio to CD"
2480 msgstr "Gravar son nun CD"
2482 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2483 msgid "Finished creating audio CD."
2484 msgstr "Terminouse a creación do son nun CD."
2486 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2487 msgid ""
2488 "Finished creating audio CD.\n"
2489 "Create another copy?"
2490 msgstr ""
2491 "Rematouse a creación do CD de son.\n"
2492 "Quere crear outra copia?"
2494 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2495 msgid "Writing failed.  Try again?"
2496 msgstr "Fallou a escritura. Quere intentalo de novo?"
2498 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2499 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2500 msgstr "Escritura cancelada. Quere intentalo de novo?"
2502 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2503 msgid "Audio recording error"
2504 msgstr "Erro de gravación de son"
2506 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2507 msgid "Audio Conversion Error"
2508 msgstr "Erro de conversión de son"
2510 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2511 msgid "Recording error"
2512 msgstr "Erro de gravación"
2514 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2515 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2516 msgstr "Quere interrumpir a gravación deste disco?"
2518 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2519 msgid "This may result in an unusable disc."
2520 msgstr "Isto pode resultar nun disco inutilizable."
2522 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2523 msgid "_Cancel"
2524 msgstr "_Cancelar"
2526 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2527 msgid "_Interrupt"
2528 msgstr "_Interrumpir"
2530 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2531 msgid "Could not create audio CD"
2532 msgstr "Non se puido crear un CD de son"
2534 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2535 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2536 msgstr "Asegúrese de que non haxa outra aplicación usando a unidade."
2538 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2539 msgid "Drive is busy"
2540 msgstr "A unidade está ocupada"
2542 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2543 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2544 msgstr "Introduza un soporte reescribible ou en branco na unidade."
2546 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2547 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2548 msgstr "Insira un CD reescribible ou en branco"
2550 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2551 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2552 msgstr "Introduza un CD en branco na unidade."
2554 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2555 msgid "Insert a blank CD"
2556 msgstr "Insira un CD en branco"
2558 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2559 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2560 msgstr "Reempraze o disco da unidade por un CD reescribible ou en branco."
2562 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2563 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2564 msgstr "Recargar CD reescribible ou en branco"
2566 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2567 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2568 msgstr "Reemprace o disco introducido na unidade por un CD en branco."
2570 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2571 msgid "Reload a blank CD"
2572 msgstr "Recargar un CD en branco"
2574 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2575 msgid "Converting audio tracks"
2576 msgstr "Convertindo pistas de son"
2578 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2579 msgid "Preparing to write CD"
2580 msgstr "Preparándose para gravar CD"
2582 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2583 msgid "Writing CD"
2584 msgstr "Gravando CD"
2586 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2587 msgid "Finishing write"
2588 msgstr "Rematando gravación"
2590 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2591 msgid "Erasing CD"
2592 msgstr "Borrando CD"
2594 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2595 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2596 msgstr "Acción non manipulada en burn_action_changed_cb"
2598 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2599 #, c-format
2600 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2601 msgstr "Este %s parece que ten información xa gravada nel."
2603 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2604 msgid "Erase information on this disc?"
2605 msgstr "Borrar a información neste disco?"
2607 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2608 msgid "_Try Another"
2609 msgstr "_Tentar con outro"
2611 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2612 msgid "_Erase Disc"
2613 msgstr "_Borrar disco"
2615 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2616 msgid "C_reate"
2617 msgstr "C_rear"
2619 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2620 #, c-format
2621 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2622 msgstr "Fallou ao crear a gravadora: %s"
2624 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2627 msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal '%s': %s"
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2630 msgid "Create Audio CD"
2631 msgstr "Crear CD de son"
2633 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2634 #, c-format
2635 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2636 msgstr "Desexa crear un CD de son desde '%s'?"
2638 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2639 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2640 msgid "Unable to build an audio track list."
2641 msgstr "Imposible construir unha lista de pistas de son"
2643 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2644 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2645 msgstr "Esta lista de reprodución é demasiado longa para escribila nun CD de son."
2647 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot get free space at %s"
2650 msgstr "Non se puido obter espacio libre en %s"
2652 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2656 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2657 "please insert it in the drive and try again."
2658 msgstr ""
2659 "Esta lista de reprodución dura %s minutos. Isto excede a lonxitude dun CD de "
2660 "son estándar. Se o soporte de destino é maior que un CD de son estándar, "
2661 "introdúzao na unidade e intenteo de novo."
2663 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2664 msgid "Playlist too long"
2665 msgstr "Lista de reprodución demasiado longa"
2667 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2668 msgid "Could not find temporary space!"
2669 msgstr "Non se puido atopar o espacio temporal."
2671 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2675 "required."
2676 msgstr ""
2677 "Non se puido atopar suficiente espacio temporal para converter as pistas de "
2678 "son. Requírese %s MiB."
2680 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2681 msgid "Clear _Queue"
2682 msgstr "Limpar _cola"
2684 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2685 msgid "Remove all songs from the play queue"
2686 msgstr "Eliminar todas as cacións da cola de reprodución"
2688 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2689 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2690 msgid "Play Queue"
2691 msgstr "Cola de reprodución"
2693 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2694 msgid "from"
2695 msgstr "do disco"
2697 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2698 msgid "by"
2699 msgstr "por"
2701 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2702 msgid "_New Podcast Feed"
2703 msgstr "Proveedor Podcast _novo"
2705 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2706 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2707 msgstr "_Subscribirse a un proveedor Podcast novo"
2709 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2710 msgid "Download _Episode"
2711 msgstr "Descargar _episodio"
2713 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2714 msgid "Download Podcast Episode"
2715 msgstr "Descargar episodio Podcast"
2717 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2718 msgid "_Cancel Download"
2719 msgstr "_Cancelar descarga"
2721 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2722 msgid "Cancel Episode Download"
2723 msgstr "Cancelar descarga do episodio"
2725 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2726 msgid "Episode Properties"
2727 msgstr "Propiedades do episodio"
2729 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2730 msgid "_Update Podcast Feed"
2731 msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
2733 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2734 msgid "Update Feed"
2735 msgstr "Actualizar proveedor"
2737 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2738 msgid "_Delete Podcast Feed"
2739 msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
2741 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2742 msgid "Delete Feed"
2743 msgstr "Borrar proveedor"
2745 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2746 msgid "_Update All Feeds"
2747 msgstr "_Actualizar todos os proveedores"
2749 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2750 msgid "Update all feeds"
2751 msgstr "Actualiza todos os proveedores"
2753 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2754 msgid "Feeds"
2755 msgstr "Proveedores"
2757 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2758 msgid "Search podcast feeds"
2759 msgstr "Procurar proveedores podcast"
2761 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2762 msgid "Episodes"
2763 msgstr "Episodios"
2765 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2766 msgid "Search podcast episodes"
2767 msgstr "Procurar episodios Podcast"
2769 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2770 msgid "Date"
2771 msgstr "Data"
2773 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2774 msgid "_Date"
2775 msgstr "_Data"
2777 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2778 msgid "_Feed"
2779 msgstr "_Proveedor"
2781 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2782 msgid "Status"
2783 msgstr "Estado"
2785 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2786 msgid "Downloaded"
2787 msgstr "Descargado"
2789 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2790 msgid "Waiting"
2791 msgstr "Agardando"
2793 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2794 msgid "Failed"
2795 msgstr "Fallou"
2797 #. configure feed view
2798 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2799 msgid "Feed"
2800 msgstr "Proveedor"
2802 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2803 msgid "Podcasts"
2804 msgstr "Podcasts"
2806 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2807 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2808 msgstr "Quere borrar o episodio podcast e o ficheiro descargado?"
2810 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2811 msgid ""
2812 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2813 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2814 "file by choosing to delete the episode only."
2815 msgstr ""
2816 "Se escolle borrar o episodio e o ficheiro, perderanse permanentemente. Por "
2817 "favor note que pode borrar o episodio pero conservar o ficheiro descargado "
2818 "escollendo borrar só o episodio."
2820 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2821 msgid "Delete _Episode Only"
2822 msgstr "Borrar só o _episodio"
2824 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2825 msgid "_Delete Episode And File"
2826 msgstr "_Borrar episodio e ficheiro"
2828 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2829 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2830 msgstr "Desexa borrar o proveedor podcast e os ficheiros descargados?"
2832 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2833 msgid ""
2834 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2835 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2836 "choosing to delete the feed only."
2837 msgstr ""
2838 "Se escolle borrar o proveedor e os ficheiros, perderanse permanentemente. "
2839 "Por favor note que pode borrar só o proveedor e conservar os ficheiros "
2840 "descargados seleccionando borrar só o proveedor."
2842 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2843 msgid "Delete _Feed Only"
2844 msgstr "Borrar só o _proveedor"
2846 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2847 msgid "_Delete Feed And Files"
2848 msgstr "_Borrar proveedor e ficheiros"
2850 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2851 #, c-format
2852 msgid "All %d feed"
2853 msgid_plural "All %d feeds"
2854 msgstr[0] "Todo %d proveedor"
2855 msgstr[1] "Todos %d proveedores"
2857 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2858 msgid "Downloading podcast"
2859 msgstr "Descargando podcast"
2861 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2862 msgid "Finished downloading podcast"
2863 msgstr "Rematou a descarga do podcast"
2865 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2866 msgid "New updates avaliable from"
2867 msgstr "Actualizacións novas dispoñibles desde"
2869 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2870 msgid "Error in podcast"
2871 msgstr "Erro no podcast"
2873 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2874 #, c-format
2875 msgid "%d episode"
2876 msgid_plural "%d episodes"
2877 msgstr[0] "%d episodio"
2878 msgstr[1] "%d episodios"
2880 #: ../sources/rb-source.c:540
2881 #, c-format
2882 msgid "%d song"
2883 msgid_plural "%d songs"
2884 msgstr[0] "%d canción"
2885 msgstr[1] "%d cancións"
2887 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2888 msgid "S_ource"
2889 msgstr "F_onte"
2891 #. +
2892 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2893 msgid "+"
2894 msgstr "+"
2896 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2897 msgid "Orientation"
2898 msgstr "Orientación"
2900 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2901 msgid "The orientation of the tray."
2902 msgstr "A orientación da bandexa."
2904 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2905 msgid "Notification"
2906 msgstr "Notificación"
2908 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2909 msgid "Pixbuf Object"
2910 msgstr "Obxecto pixbuf"
2912 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2913 msgid "The pixbuf to render."
2914 msgstr "O pixbuf a renderizar."
2916 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2917 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2918 msgstr "Benvido a Rhythmbox"
2920 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2921 msgid ""
2922 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2923 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2924 "more.\n"
2925 "\n"
2926 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2927 msgstr ""
2928 "Rhythmbox é o reprodutor de música de Gnome que o permite facer de todo: "
2929 "reproducir o seus ficheiros de son, escoitar radio por Internet, importar "
2930 "música de CDs e moito máis.\n"
2931 "\n"
2932 "Este asistente axudaralle a comezar preguntando algunhas preguntas sinxelas."
2934 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2935 msgid "Music library setup"
2936 msgstr "Configuración da fonoteca"
2938 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2939 msgid "Finish"
2940 msgstr "Rematar"
2942 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2943 msgid ""
2944 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2945 "\n"
2946 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2947 "Folder\", or by importing it from CDs."
2948 msgstr ""
2949 "Agora está preparado para iniciar Rhythmbox.\n"
2950 "\n"
2951 "Recorde que pode engadir música á fonoteca usando \"Música\" e despois "
2952 "\"Importar cartafol\" ou importándoa de CDs."
2954 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2955 msgid "Load folder into Library"
2956 msgstr "Cargar cartafol na fonoteca"
2958 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2959 #, c-format
2960 msgid "%u kbps"
2961 msgstr "%u kbps"
2963 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
2964 msgid "Trac_k"
2965 msgstr "Pis_ta"
2967 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
2968 msgid "_Title"
2969 msgstr "_Título"
2971 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
2972 msgid "Art_ist"
2973 msgstr "Art_ista"
2975 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2976 msgid "_Album"
2977 msgstr "Á_lbume"
2979 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
2980 msgid "Tim_e"
2981 msgstr "Te_mpo"
2983 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
2984 msgid "000 kbps"
2985 msgstr "000 kbps"
2987 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
2988 msgid "_Play Count"
2989 msgstr "_Número de reproducións"
2991 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
2992 msgid "_Last Played"
2993 msgstr "Ú_ltima reprodución"
2995 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
2996 msgid "_Date Added"
2997 msgstr "_Data de engadido"
2999 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3000 msgid "Last _Seen"
3001 msgstr "_Visto por última vez"
3003 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3004 msgid "L_ocation"
3005 msgstr "E_nderezo"
3007 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3008 msgid "Error"
3009 msgstr "Erro"
3011 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3012 msgid "Now Playing"
3013 msgstr "Reproducindo"
3015 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3016 msgid "Playback Error"
3017 msgstr "Erro de reprodución"
3019 #: ../widgets/rb-header.c:383
3020 msgid "Not Playing"
3021 msgstr "Non reproducindo"
3023 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3024 #, c-format
3025 msgid "All %d artist (%d)"
3026 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3027 msgstr[0] "Todo %d o artista (%d)"
3028 msgstr[1] "Todos %d os artistas (%d)"
3030 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3031 #, c-format
3032 msgid "All %d album (%d)"
3033 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3034 msgstr[0] "Todo %d o álbume (%d)"
3035 msgstr[1] "Todos %d os álbumes (%d)"
3037 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3038 #, c-format
3039 msgid "All %d genre (%d)"
3040 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3041 msgstr[0] "Todo %d o xénero (%d)"
3042 msgstr[1] "Todos %d os xéneros (%d)"
3044 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3045 #, c-format
3046 msgid "All %d (%d)"
3047 msgstr "Todo %d (%d)"
3049 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3050 #, c-format
3051 msgid "%s (%d)"
3052 msgstr "%s (%d)"
3054 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3055 msgid "Create Automatic Playlist"
3056 msgstr "Crear unha lista automática de reprodución"
3058 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3059 msgid "Edit Automatic Playlist"
3060 msgstr "Editar lista de reprodución automática"
3062 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3063 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3064 msgid "Year"
3065 msgstr "Ano"
3067 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3068 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3069 msgid "Rating"
3070 msgstr "Puntuación"
3072 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3073 msgid "Path"
3074 msgstr "Ruta"
3076 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3077 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3078 msgid "Play Count"
3079 msgstr "Número de reproducións"
3081 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3082 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3083 msgid "Track Number"
3084 msgstr "Número de pista"
3086 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3087 msgid "Disc Number"
3088 msgstr "Número de disco"
3090 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3091 msgid "Bitrate"
3092 msgstr "Tasa de bits"
3094 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3095 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3096 msgid "Duration"
3097 msgstr "Duración"
3099 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3100 msgid "Time of Last Play"
3101 msgstr "Tempo da última reprodución"
3103 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3104 msgid "Time Added to Library"
3105 msgstr "Tempo engadido á fonoteca"
3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3111 msgid "_In reverse alphabetical order"
3112 msgstr "_En orde alfabético inverso"
3114 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3115 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3116 msgstr "_Con pistas con puntuación máis alta primeiro"
3118 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3119 msgid "W_ith more often played songs first"
3120 msgstr "C_on cancións reproducidas máis frecuentemente primeiro"
3122 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3123 msgid "W_ith newer tracks first"
3124 msgstr "Con pistas máis _novas primeiro"
3126 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3127 msgid "W_ith longer tracks first"
3128 msgstr "Co_n pistas máis longas primeiro"
3130 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3131 msgid "_In decreasing order"
3132 msgstr "_En orde decrecente"
3134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3135 msgid "Last Played"
3136 msgstr "Última reprodución"
3138 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3139 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3140 msgstr "Con _pistas reproducidas máis recentemente primeiro"
3142 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3143 msgid "Date Added"
3144 msgstr "Data de engadido"
3146 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3147 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3148 msgstr "Con pistas en_gadidas máis recentemente primeiro"
3150 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3151 msgid "contains"
3152 msgstr "contén"
3154 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3155 msgid "does not contain"
3156 msgstr "non contén"
3158 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3159 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3160 msgid "equals"
3161 msgstr "igual a"
3163 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3164 msgid "starts with"
3165 msgstr "iniciar con"
3167 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3168 msgid "ends with"
3169 msgstr "remata con"
3171 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3172 msgid "at least"
3173 msgstr "polo menos"
3175 #. matches if A >= B
3176 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3177 msgid "at most"
3178 msgstr "na maioría"
3180 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3181 msgid "in"
3182 msgstr "en"
3184 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3185 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3186 msgid "after"
3187 msgstr "despois"
3189 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3190 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3191 msgid "before"
3192 msgstr "antes"
3195 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3196 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3198 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3199 msgid "in the last"
3200 msgstr "no final"
3203 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3204 #. * within <value> of the current time
3206 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3207 msgid "not in the last"
3208 msgstr "non no derradeiro"
3210 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3211 msgid "seconds"
3212 msgstr "segundos"
3214 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3215 msgid "minutes"
3216 msgstr "minutos"
3218 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3219 msgid "hours"
3220 msgstr "horas"
3222 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3223 msgid "days"
3224 msgstr "días"
3226 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3227 msgid "weeks"
3228 msgstr "semanas"
3230 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3231 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3232 msgid "_Search:"
3233 msgstr "_Buscar:"
3235 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3236 msgid "Song Properties"
3237 msgstr "Propiedades da canción"
3239 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3240 msgid "Multiple Song Properties"
3241 msgstr "Propiedades de cancións múltiples"
3243 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3244 msgid "Unknown file name"
3245 msgstr "Nome do ficheiro descoñecido"
3247 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3248 msgid "On the desktop"
3249 msgstr "No escritorio"
3251 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3252 msgid "Unknown location"
3253 msgstr "Enderezo descoñecido"