1 # arch-tag: Italian translation of Rhythmbox.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2002-2006.
6 # song & track - Nella versione attuale non c'è necessità di
7 # distinguere tra file presenti nell'hd e traccie sul
8 # cd audio. Preferisco tradurre entrambi come "brano" ed
9 # attendere i futuri sviluppi per diversificare, se
11 # La scelta di "brano" dovrebbe essere adatta anche per
12 # indicare le tracce di un CD
14 # Browser - Ce ne sono due tipi: quello per condivisioni su
15 # Bonjour/Zeroconf ed il widget che permette di filtrare
16 # per artista/album/autore. Il primo è browser, il
17 # secondo catalogo (ove possibile distinguere)
20 "Project-Id-Version: Rhythmbox 0.9.x\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-10-08 11:40+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 12:00+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
33 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
34 msgstr "Sovrascrivere il file «%s»?"
36 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:609 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
37 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660
39 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
41 "Creazione dell'elemento «%s» fallita: verificare la propria installazione"
43 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:686
44 msgid "Unknown playback error"
45 msgstr "Errore di riproduzione sconosciuto"
48 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
49 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
50 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
51 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
52 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
53 #: ../lib/rb-util.c:811
54 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
55 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
56 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
57 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
58 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
59 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
60 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
61 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
62 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
63 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
64 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1028
65 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
66 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
67 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
68 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
69 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
70 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1296
71 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1120 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1124
72 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1128 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132
73 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:201 ../sources/rb-ipod-source.c:234
74 #: ../sources/rb-iradio-source.c:551 ../sources/rb-iradio-source.c:1285
75 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
76 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
77 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
78 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
79 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
83 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
84 msgid "Invalid share name"
85 msgstr "Nome di condivisione non valido"
87 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
89 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
91 "Il nome «%s» è già utilizzato nella musica condivisa. Sceglierne un altro."
93 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
94 msgid "Shared music _name:"
95 msgstr "_Nome musica condivisa:"
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
101 msgid "MDNS service is not running"
102 msgstr "Il servizion MDNS non è in esecuzione"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
105 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
106 msgid "Browser already active"
107 msgstr "Browser già attivo"
109 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
110 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
111 msgid "Unable to activate browser"
112 msgstr "Impossibile attivare il browser"
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
116 msgid "Browser is not active"
117 msgstr "Il browser non è attivo"
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
120 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
121 msgstr "Impossibile creare AvahiEntryGroup per la pubblicazione"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
124 msgid "Could not add service"
125 msgstr "Impossibile aggiungere il servizio"
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
128 msgid "Could not commit service"
129 msgstr "Impossibile impegnare il servizio"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
133 msgid "The avahi MDNS service is not running"
134 msgstr "Il servizio MDNS di avahi non è in esecuzione"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
137 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
138 msgid "The MDNS service is not published"
139 msgstr "Il servizio MDNS non è pubblicato"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
142 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
143 msgid "Error initializing Howl for publishing"
144 msgstr "Errore nell'inizializzare Howl per la pubblicazione"
146 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
147 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
148 msgid "The howl MDNS service is not running"
149 msgstr "Il servizio MDNS di howl non è in esecuzione"
151 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
154 msgstr "Musica di %s"
156 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
158 msgid "Connection to %s:%d refused."
159 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
166 msgid "Check Last.fm server status at"
167 msgstr "Verifica lo stato del server Lasf.fm presso"
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
171 msgstr "Disabilitato"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
174 msgid "Find out about Last.fm at "
175 msgstr "Informazioni su Last.fm presso "
177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
178 msgid "Join the Rhythmbox group at "
179 msgstr "Adesione al gruppo Rhythmbox presso "
181 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
182 msgid "Last submission time:"
183 msgstr "Ultima data di invio:"
185 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
186 msgid "Last.fm Profile"
187 msgstr "Profilo Last.fm"
189 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
190 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
191 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
192 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2843 ../widgets/rb-entry-view.c:724
193 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
194 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
199 msgid "Queued tracks:"
200 msgstr "Tracce accodate:"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
207 msgid "Tracks submitted:"
208 msgstr "Tracce inviate:"
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
216 msgstr "Nome _utente:"
218 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
219 msgid "http://last.fm"
220 msgstr "http://last.fm"
222 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
223 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
224 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
226 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
227 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
228 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
231 msgid "A_dd if any criteria are matched"
232 msgstr "Aggiungi se un criterio _qualsiasi è soddisfatto"
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
235 msgid "Create automatically updating playlist where:"
236 msgstr "Crea nuova scaletta che si aggiorna automaticamente in cui:"
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
246 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
250 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
254 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
255 msgid "_When sorted by:"
256 msgstr "Q_uando ordinato per:"
258 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
262 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
263 msgid "<b>Sharing</b>"
264 msgstr "<b>Condivisione</b>"
266 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
267 msgid "Require _password:"
268 msgstr "Richiedere una _password:"
270 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
271 msgid "_Share my music"
272 msgstr "C_ondividere la musica personale"
274 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
275 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
279 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
281 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
282 "can easily view, search, and organize it.\n"
283 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
284 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
285 "library at any point later.\n"
286 "Please choose one of the options below:"
288 "Rhythmbox gestisce tutta la propria musica in una \"libreria\" centrale, "
289 "permettendo così di visualizzarla, organizzarla ed effettuare ricerche in "
291 "Per utilizzare questa caratteristica è necessario indicare a Rhythmbox dove "
292 "trovare tale musica. È possibile scegliere di omettere questo passo: sarà "
293 "comunque possibile aggiungere la musica alla libreria in seguito.\n"
294 "Scegliere una delle seguenti opzioni:"
296 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
300 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
301 msgid "_Enter location:"
302 msgstr "Inserire la _posizione:"
304 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
308 # all'infinito, per fare scopa con inserire
309 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
310 msgid "_Skip this step"
311 msgstr "_Omettere questo passo"
313 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
317 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
318 msgid "Browser Views"
319 msgstr "Viste del catalogo"
321 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
323 msgstr "Da_ta aggiunta"
325 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
330 "Text beside icons\n"
336 "Testo accanto alle icone\n"
337 "Testo sotto le icone\n"
341 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
342 msgid "G_enres, artists and albums"
343 msgstr "G_eneri, artisti ed album"
345 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
349 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
350 msgid "Toolbar Button Labels"
351 msgstr "Didascalie pulsanti barra degli strumenti"
353 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
354 msgid "Track _number"
355 msgstr "Numero del _brano"
357 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
358 msgid "Visible Columns"
359 msgstr "Colonne visibili"
361 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
365 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
366 msgid "_Artists and albums"
367 msgstr "_Artisti ed album"
369 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
373 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
374 msgid "_Genres and artists"
375 msgstr "_Generi ed artisti"
377 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
379 msgstr "_Ultimo ascolto"
381 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
383 msgstr "Contatore _ascolti"
385 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
389 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
393 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
397 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
401 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
402 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
403 msgstr "Artista/Artista - Album/Artista (Album) - 01 - Titolo.ogg"
405 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
406 msgid "F_older hierarchy:"
407 msgstr "Gerarc_hia delle cartelle:"
409 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
410 msgid "Library Structure"
411 msgstr "Struttura libreria"
413 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
415 msgstr "Nome del _file:"
417 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
418 msgid "_Library Location"
419 msgstr "_Posizione libreria:"
421 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
422 msgid "_Preferred format:"
423 msgstr "Formato _preferito:"
425 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
426 msgid "_Watch my library for new files"
427 msgstr "_Monitoraggio di nuovi file nella libreria"
429 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
430 msgid "<b>Playlist format</b>"
431 msgstr "<b>Formato scaletta</b>"
433 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
435 msgstr "Per estensione"
437 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
438 msgid "Save Playlist"
439 msgstr "Salva scaletta"
441 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
442 msgid "Select playlist format:"
443 msgstr "Seleziona formato scaletta:"
445 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
446 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
450 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
451 msgid "C_onfigure..."
452 msgstr "C_onfigura..."
454 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
455 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
459 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
460 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
461 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
463 msgstr "Descrizione:"
465 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
466 msgid "Rhythmbox Plugins"
467 msgstr "Plugin di Rhythmbox"
469 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
474 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
475 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
479 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
480 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
481 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
482 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
486 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
487 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
488 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
489 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
493 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
497 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
498 msgid "Last episode:"
499 msgstr "Ultimo episodio:"
501 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
502 msgid "Last updated:"
503 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
505 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
506 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
510 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
511 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
515 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
516 msgid "_URL of podcast feed:"
517 msgstr "_URL del feed podcast:"
519 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
520 msgid "<b>Download Manager</b>"
521 msgstr "<b>Gestore scaricamenti</b>"
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
524 msgid "Check for _new episodes:"
525 msgstr "Controllare per _nuovi episodi:"
527 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
539 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
540 msgid "Select Folder For Podcasts"
541 msgstr "Selezione cartella per Podcast"
543 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
544 msgid "_Download location:"
545 msgstr "_Posizione scaricamento:"
547 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
548 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
549 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
553 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
557 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
558 msgid "Download location:"
559 msgstr "Posizione scaricamento:"
561 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
562 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
570 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
571 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
572 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
574 msgstr "Ultimo ascolto:"
576 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
577 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
578 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
580 msgstr "Contatore ascolti:"
582 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
583 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
584 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
585 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
589 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
590 msgid "Create audio CD from playlist?"
591 msgstr "Crea un CD audio dalla scaletta?"
593 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
597 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
601 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
602 msgid "Write _speed:"
603 msgstr "_Velocità di scrittura:"
605 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
606 msgid "Write disc _to:"
607 msgstr "Scrivi _disco su:"
609 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
610 msgid "_Make multiple copies"
611 msgstr "Crea copie _multiple"
613 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
614 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
615 msgid "Error message"
616 msgstr "Messaggio d'errore"
618 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
620 msgstr "Nome del file:"
622 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
624 msgstr "Dimensione del file:"
626 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
631 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
636 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
641 msgid "_Disc number:"
642 msgstr "Numero _disco"
644 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
645 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
646 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
650 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
651 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
655 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
656 msgid "_Track number:"
657 msgstr "N_umero traccia:"
659 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
660 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
664 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
665 msgid "_Disc Number:"
666 msgstr "Numero _disco:"
668 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
669 msgid "_URL of internet radio station:"
670 msgstr "_URL della stazione radio internet:"
672 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
676 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
677 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
678 msgstr "Inserire la _posizione (URI) del file da aggiungere:"
680 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
681 msgid "Open from URI"
684 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
686 msgstr "Miglior giudizio"
688 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
689 msgid "Recently Added"
690 msgstr "Aggiunti di recente"
692 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
693 msgid "Recently Played"
694 msgstr "Ascoltati di recente"
696 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1014
697 #: ../shell/rb-shell.c:2026
699 msgstr "Riproduttore musicale"
701 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
702 msgid "Play and organize your music collection"
703 msgstr "Riproduce ed organizza la collezione musicale"
705 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
706 msgid "Rhythmbox Music Player"
707 msgstr "Rhythmbox - Riproduttore musicale"
709 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
710 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
711 msgid "New Internet Radio Station"
712 msgstr "Nuova stazione radio internet"
714 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
715 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
716 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
718 msgid "%s Properties"
719 msgstr "Proprietà di «%s»"
721 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
722 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
727 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
728 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
729 msgid "Today %I:%M %p"
732 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
733 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
735 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
736 msgid "Yesterday %I:%M %p"
739 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
740 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
742 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
746 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
747 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
749 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
750 msgid "%b %d %I:%M %p"
753 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
754 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
756 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
760 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
761 msgid "HTTP proxy configuration error"
762 msgstr "Errore di configurazione del proxy HTTP"
764 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
765 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
766 msgstr "La configurazione automatica del proxy non è supportata in Rhythmbox"
768 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
773 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
776 msgstr "%d.%02d.%02d"
778 #: ../lib/rb-util.c:636
780 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
781 msgstr "%d.%02d di %d.%02d rimanenti"
783 #: ../lib/rb-util.c:640
785 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
786 msgstr "%d.%02d.%02d di %d.%02d.%02d rimanenti"
788 #: ../lib/rb-util.c:645
790 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
791 msgstr "%d.%02d di %d.%02d"
793 #: ../lib/rb-util.c:649
795 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
796 msgstr "%d.%02d.%02d di %d.%02d.%02d"
798 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
799 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
800 msgstr "Problema interno di GStreamer; notificare un bug"
802 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
803 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
804 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
805 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
806 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
807 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
808 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
809 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
810 msgid "D-BUS communication error"
811 msgstr "Errore di comunicazione di D-BUS"
813 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
815 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
817 "Non è possibile trovare il plugin di GStreamer per decoficare i file «%s»"
819 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
821 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
822 msgstr "Il file contiene uno stream di tipo %s, che non è decodificabile"
824 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
825 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
827 "Creazione di un elemento sorgente fallita: verificare la propria "
830 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
831 msgid "GStreamer error: failed to change state"
832 msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato fallito"
834 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
835 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
836 msgstr "Non è possibile identificare il tipo MIME del file"
838 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
840 msgid "Unsupported file type: %s"
841 msgstr "Tipo di file non supportato: %s"
843 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
844 msgid "Unable to create tag-writing elements"
845 msgstr "Impossibile creare gli elementi per la scrittura dei tag"
847 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
848 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
849 msgstr "Tempo scaduto durante l'impostazione della pipeline a NULL"
851 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
852 msgid "File corrupted during write"
853 msgstr "File corrotto durante la scrittura"
855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
856 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
857 msgstr "Impossibile creare il client MusicBrainz"
859 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
862 msgid "Cannot read CD: %s"
863 msgstr "Impossibile leggere il CD: %s"
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
866 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
867 msgid "Unknown Artist"
868 msgstr "Artista sconosciuto"
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
871 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
872 msgid "Unknown Title"
873 msgstr "Titolo sconosciuto"
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
882 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
885 "L'oggetto metadati MusicBrainz non è valido. Questo è un errore grave, "
886 "consultare la console per gli errori."
888 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
889 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
890 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
892 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
893 msgstr "Questo CD non può essere interrogato: %s\n"
895 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
897 msgid "Device '%s' does not contain any media"
898 msgstr "Il dispositivo «%s» non contiene alcun supporto"
900 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
903 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
905 "Il dispositivo «%s» non può essere aperto. Verificare i permessi di accesso "
906 "per il dispositivo."
908 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
912 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
913 msgid "Incomplete metadata for this CD"
914 msgstr "Metadati incompleti per questo CD"
916 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
917 msgid "Could not create CD lookup thread"
918 msgstr "Impossibile creare il thread di consultazioe CD"
920 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
921 msgid "Failed to create pipeline"
922 msgstr "Creazione della pipeline fallita"
924 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
925 msgid "Could not access source pad"
926 msgstr "Impossibile accedere al pad sorgente"
928 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684
930 msgid "Unable to unlink '%s'"
931 msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
933 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
934 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
936 "Impossibile inizializzare lo scheduler. Assicurarsi di aver eseguito «gst-"
939 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766
940 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
941 msgid "Could not get current track position"
942 msgstr "Impossibile ottenere la posizione della traccia corrente"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
945 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
946 msgstr "Impossibile recuperare lo stato dalla pipeline in esecuzione"
948 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935
949 msgid "Could not start pipeline playing"
950 msgstr "Impossibile avviare la pipeline di riproduzione"
952 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946
953 msgid "Could not pause playback"
954 msgstr "Impossibile mettere in pausa la ripoduzione"
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
957 msgid "Cannot find drive"
958 msgstr "Impossibile trovare l'unità"
960 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
962 msgid "Cannot find drive %s"
963 msgstr "Impossibile trovare l'unità %s"
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
967 msgid "Drive %s is not a recorder"
968 msgstr "L'unità %s non è un masterizzatore"
970 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583
971 msgid "No writable drives found."
972 msgstr "Non è stata trovata alcuna unità scrivibile."
974 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
976 msgid "Could not get track time for file: %s"
977 msgstr "Impossibile recuperare la durata del brano per il file: %s"
979 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
980 msgid "Could not determine audio track durations."
981 msgstr "Impossibile determinare la durata della traccia audio."
983 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
986 "There was an error writing to the CD:\n"
989 "Si è verificato un errore nello scrivere sul CD:\n"
992 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
993 msgid "There was an error writing to the CD"
994 msgstr "Si è verificato un errore nello scrivere sul CD"
996 # arte mi pare troppo generico... certo così non è una traduzione... -Luca
998 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
1000 msgstr "Visualizza copertina"
1002 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
1003 msgid "Displays art for the playing track"
1004 msgstr "Mostra le copertine della traccia in riproduzione"
1006 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
1010 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
1011 msgid "Support for audio CDs"
1012 msgstr "Supporto per i CD audio"
1014 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1018 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1019 msgid "Submits songs to last.fm and plays last.fm radio streams"
1020 msgstr "Invia canzoni a last.fm e riproduce gli stream radio di last.fm"
1022 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1026 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1028 msgstr "Login in corso"
1030 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1031 msgid "Request failed"
1032 msgstr "Richiesta fallita"
1034 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1035 msgid "Incorrect username"
1036 msgstr "Nome utente non corretto"
1038 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1039 msgid "Incorrect password"
1040 msgstr "Password non corretta"
1042 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1043 msgid "Handshake failed"
1044 msgstr "Handshake fallito"
1046 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1047 msgid "Client update required"
1048 msgstr "Richiesto aggiornamento del client"
1050 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1051 msgid "Track submission failed"
1052 msgstr "Invio della traccia fallito"
1054 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1055 msgid "Queue is too long"
1056 msgstr "La coda è troppo lunga"
1058 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1059 msgid "Track submission failed too many times"
1060 msgstr "Invio della traccia fallito troppe volte"
1062 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:173
1063 msgid "Audioscrobbler preferences"
1064 msgstr "Preferenze di Audioscrobbler"
1066 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1067 msgid "_Create Audio CD..."
1068 msgstr "C_rea CD audio..."
1070 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1071 msgid "Create an audio CD from playlist"
1072 msgstr "Crea un CD audio dalla scaletta"
1074 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1075 msgid "Unable to create audio CD"
1076 msgstr "Impossibile creare il CD audio"
1078 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1080 msgstr "Registratore CD"
1082 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1083 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1084 msgstr "Supporto per la registrazione di CD audio dalle scalette"
1086 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1087 msgid "Generic Audio Player"
1088 msgstr "Lettore audio generico"
1090 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1091 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1092 msgstr "Supporto dei dispositivi lettori audio generici (più PSP e Nokia 770)"
1094 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1096 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1099 "Aggiunge a Rhythmbox il supporto per iPod in modo da mostrare e ripodurre "
1100 "direttamente il contenuto di un iPod"
1102 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1103 msgid "iPod support"
1104 msgstr "Supporto per iPod"
1106 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1110 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1112 msgstr "Rinomina iPod"
1114 # remote control --> telecomando
1115 # (come insegnano i Clash nella omonima canzone -Luca)
1116 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1117 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1118 msgstr "Controlla Rhythmbox usando un telecomando a infrarossi"
1120 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1124 # Nota: non so se è così nella grammatica ufficale, ma almeno qui lyrics è
1125 # usato sempre al plurale anche laddove in italiano si usa il singolare (il
1126 # testo di una canzone). Ho così distinto i casi in cui si riferisce al brano
1127 # corrente (singolare) a quello generico di cosa fa il plugin (plurale) -Luca
1129 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1130 msgid "Searching for lyrics..."
1131 msgstr "Ricerca del testo..."
1133 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1134 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1138 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1139 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1140 msgstr "Testo fornito da leoslyrics.com"
1142 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1143 msgid "Song L_yrics"
1144 msgstr "Testo can_zone"
1146 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1147 msgid "Display lyrics for the playing song"
1148 msgstr "Mostra il testo della canzone in riproduzione"
1150 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1151 msgid "Displays song lyrics"
1152 msgstr "Mostra il testo delle canzoni"
1154 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1155 msgid "_Python Console"
1156 msgstr "Console _python"
1158 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1159 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1160 msgstr "Mostra la console python di Rhythmbox"
1162 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1163 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1165 "È possibile accedere alla finestra principale per mezzo della variabile "
1169 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1170 msgid "Interactive python console"
1171 msgstr "Console python interattiva"
1173 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1174 msgid "Python Console"
1175 msgstr "Console python"
1177 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1181 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1185 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1186 msgid "Plugin Error"
1187 msgstr "Errore del plugin"
1189 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1191 msgid "Unable to activate plugin %s"
1192 msgstr "Impossibile attivare il plugin «%s»"
1194 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1195 msgid "Python Source"
1196 msgstr "Sorgente python"
1198 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1199 msgid " doesn't do much"
1200 msgstr " non fa molto"
1202 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1203 msgid "Python Sample"
1204 msgstr "Esempio python"
1206 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1207 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1208 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1209 msgid "Sample Plugin"
1210 msgstr "Plugin di esempio"
1212 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1213 msgid "Does a whole lot of not much"
1214 msgstr "Fa ancora meno..."
1216 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1217 msgid "New Podcast Feed"
1218 msgstr "Nuovo feed podcast"
1220 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1222 msgstr "URL non valido"
1224 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1226 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1227 msgstr "L'URL «%s» non è valido, controllarlo."
1229 #. added as something else, probably iradio
1230 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1231 msgid "URL already added"
1232 msgstr "URL già aggiunta"
1234 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1237 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1238 "podcast feed, please remove the radio station."
1240 "L'URL «%s» è stata già aggiunto come stazione radio. Se si tratta di un feed "
1241 "podcast, rimuovere la stazione radio."
1243 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1247 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1249 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1251 "Si è verificato un problema nell'aggiungere questo podcast. Verificare "
1254 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1257 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1258 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1261 "L'URL «%s» non sembra essere un feed podcast. L'URL potrebbe essere errato o "
1262 "il feed potrebbe essere interrotto. Si desidera che Rhythmbox usi comunque "
1265 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1266 msgid "Not Downloaded"
1267 msgstr "Non scaricato"
1269 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1270 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1271 msgstr "Non avviare una nuova istanza di Rhythmbox"
1273 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1274 msgid "Quit Rhythmbox"
1275 msgstr "Esce da Rhythmbox"
1277 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1278 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1279 msgstr "Non presentare una finestra esistente di Rhythmbox"
1281 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1282 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1283 msgstr "Nasconde la finestra di Rhythmbox"
1285 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1286 msgid "Jump to next song"
1287 msgstr "Passa alla canzone successiva"
1289 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1290 msgid "Jump to previous song"
1291 msgstr "Passa alla canzone precedente"
1293 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1294 msgid "Resume playback if currently paused"
1295 msgstr "Riprende la riproduzione se in pausa"
1297 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1298 msgid "Pause playback if currently playing"
1299 msgstr "Mette in pausa se in riproduzione"
1301 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1302 msgid "Toggle play/pause mode"
1303 msgstr "Commuta la modalità riproduzione/pausa"
1305 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1306 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1307 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1308 msgstr "Riproduce un URI specificato, importandolo se necessario"
1310 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1312 msgstr "URI da riprodurre"
1314 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1315 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1316 msgstr "Aggiunge le tracce specificate alla coda di riproduzione"
1318 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1319 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1320 msgstr "Svuota la coda di riproduzione prima di aggiungere nuove tracce"
1322 # libera, ma meglio di letterale, no?
1323 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1324 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1325 msgstr "Stampa il titolo e l'artista del brano in riproduzione"
1327 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1328 msgid "Print formatted details of the song"
1329 msgstr "Stampa dettagli formatta sul brano"
1331 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:1999
1332 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1336 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:507 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2000
1337 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2125
1339 msgid "Couldn't access %s: %s"
1340 msgstr "Impossibile accedere a %s: %s"
1342 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1402
1343 msgid "<invalid filename>"
1344 msgstr "<nome file non valido>"
1346 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1662
1347 msgid "invalid unicode in error message"
1348 msgstr "Unicode non valido nel messaggio di errore"
1350 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2375
1351 msgid "Could not load the music database"
1352 msgstr "Impossibile caricare il database musicale"
1354 # Come indicato nel commento, meglio non variare la dimensione.
1355 # Quindi lascio gli zeri
1356 #. Translators: Please keep the translated date format
1357 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1358 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1359 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1361 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2841 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1362 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1363 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1364 msgstr "%Y/%m/%d %H.%M"
1366 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3656
1369 msgid_plural "%ld minutes"
1370 msgstr[0] "%ld minuto"
1371 msgstr[1] "%ld minuti"
1373 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3657
1376 msgid_plural "%ld hours"
1380 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3658
1383 msgid_plural "%ld days"
1384 msgstr[0] "%ld giorno"
1385 msgstr[1] "%ld giorni"
1387 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1388 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3664
1390 msgid "%s, %s and %s"
1391 msgstr "%s, %s e %s"
1393 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1394 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1395 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1396 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3670 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3678
1397 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3689
1402 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1404 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1405 msgstr "Impossibile monitorare %s: %s"
1407 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1408 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1409 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1410 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1414 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1416 "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of "
1417 "rhythmbox cannot read the database."
1419 "Il database è stato creato da una vecchia versione di Rhythmbox. Questa "
1420 "versione di Rhythmbox non è in grado di leggere il database."
1422 #: ../shell/main.c:115
1423 msgid "Enable debug output"
1424 msgstr "Abilita output di debug"
1426 #: ../shell/main.c:116
1427 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1430 #: ../shell/main.c:117
1431 msgid "Do not update the library with file changes"
1432 msgstr "Non aggiorna la libreria con i cambiamenti dei file"
1434 #: ../shell/main.c:118
1435 msgid "Do not register the shell"
1436 msgstr "Non registra la shell"
1438 #: ../shell/main.c:119
1439 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1440 msgstr "Non salva alcun dato in modo permanente (implica --no-registration)"
1442 #: ../shell/main.c:120
1443 msgid "Path for database file to use"
1444 msgstr "Percorso per il file di database da usare"
1446 #: ../shell/main.c:121
1447 msgid "Path for playlists file to use"
1448 msgstr "Percorso per il file di scaletta da usare"
1450 #: ../shell/main.c:123
1454 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1459 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1463 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1464 msgid "_New Playlist"
1465 msgstr "_Nuova scaletta..."
1467 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1468 msgid "Create a new playlist"
1469 msgstr "Crea una nuova scaletta"
1471 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1472 msgid "New _Automatic Playlist..."
1473 msgstr "N_uova scaletta automatica..."
1475 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1476 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1477 msgstr "Crea una nuova scaletta che si aggiorna automaticamente"
1479 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1480 msgid "_Load from File..."
1481 msgstr "Carica da _file..."
1483 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1484 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1485 msgstr "Sceglie una scaletta da caricare"
1487 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1488 msgid "_Save to File..."
1489 msgstr "_Salva su file..."
1491 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1492 msgid "Save a playlist to a file"
1493 msgstr "Salva una scaletta in un file"
1495 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1496 msgid "Rename playlist"
1497 msgstr "Rinomina la scaletta"
1499 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1503 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1504 msgid "Delete playlist"
1505 msgstr "Elimina scaletta"
1507 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1509 msgstr "_Modifica..."
1511 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1512 msgid "Change this automatic playlist"
1513 msgstr "Cambia questa scaletta automatica"
1515 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1516 msgid "_Queue All Tracks"
1517 msgstr "Acco_da ogni brano"
1519 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1520 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1521 msgstr "Aggiunge tutti i brani in questa scaletta alla coda"
1523 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1524 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1526 "Il file della scalette potrebbe essere corrotto o in un formato sonoscuto."
1528 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1529 msgid "Untitled Playlist"
1530 msgstr "Scaletta senza titolo"
1532 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1533 msgid "Couldn't read playlist"
1534 msgstr "Impossibile leggere la scaletta"
1536 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1537 msgid "Load Playlist"
1538 msgstr "Carica scaletta"
1540 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1541 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1542 msgstr "URL MPEG versione 3.0"
1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1545 msgid "Shoutcast playlist"
1546 msgstr "Scaletta Shoutcast"
1548 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1549 msgid "Couldn't save playlist"
1550 msgstr "Impossibile salvare la scaletta"
1552 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1553 msgid "Unsupported file extension given."
1554 msgstr "Fornita estensione di file non supportato."
1556 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1558 msgid "Playlist %s already exists"
1559 msgstr "La scaletta «%s» esiste già"
1561 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1562 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1564 msgid "Unknown playlist: %s"
1565 msgstr "Scaletta sconosciuta: %s"
1567 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1569 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1570 msgstr "La scaletta «%s» è una scaletta automatica"
1572 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1576 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1577 msgid "Linear looping"
1578 msgstr "Looping lineare"
1580 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1584 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1585 msgid "Random with equal weights"
1586 msgstr "Casuale con uguali pesi"
1588 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1589 msgid "Random by time since last play"
1590 msgstr "Casuale in base al tempo dall'ultimo ascolto"
1592 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1593 msgid "Random by rating"
1594 msgstr "Casuale in base al giudizio"
1596 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1597 msgid "Random by time since last play and rating"
1598 msgstr "Casuale in base al tempo dall'ultimo ascolto e al giudizio"
1600 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1601 msgid "Linear, removing entries once played"
1602 msgstr "Lineare, rimuovendo le voci una volta riprodotte"
1604 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1608 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1609 msgid "Eject this medium"
1610 msgstr "Espelle questo supporto"
1612 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1613 msgid "_Copy to library"
1614 msgstr "_Copia nella libreria"
1616 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1617 msgid "Copy all tracks to the library"
1618 msgstr "Copia tutte le tracce nella libreria"
1620 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1621 msgid "_Scan Removable Media"
1622 msgstr "_Scansiona supporti rimovibili"
1624 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1625 msgid "Scan for new Removable Media"
1626 msgstr "Scansiona per nuovi supporti rimovibili"
1628 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1629 msgid "Error transferring track"
1630 msgstr "Errore nel trasferire la traccia"
1632 #: ../shell/rb-shell.c:404
1636 #: ../shell/rb-shell.c:405
1640 #: ../shell/rb-shell.c:406
1642 msgstr "_Visualizza"
1644 #: ../shell/rb-shell.c:407
1648 #: ../shell/rb-shell.c:408
1652 #: ../shell/rb-shell.c:409
1656 #: ../shell/rb-shell.c:411
1657 msgid "_Import Folder..."
1658 msgstr "_Importa cartella..."
1660 #: ../shell/rb-shell.c:412
1661 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1662 msgstr "Sceglie una cartella da aggiungere alla libreria"
1664 #: ../shell/rb-shell.c:414
1665 msgid "Import _File..."
1666 msgstr "Importa _file..."
1668 #: ../shell/rb-shell.c:415
1669 msgid "Choose file to be added to the Library"
1670 msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla libreria"
1672 #: ../shell/rb-shell.c:417
1674 msgstr "I_nformazioni"
1676 #: ../shell/rb-shell.c:418
1677 msgid "Show information about the music player"
1678 msgstr "Mostra informazioni sul riproduttore musicale"
1680 #: ../shell/rb-shell.c:420
1684 #: ../shell/rb-shell.c:421
1685 msgid "Display music player help"
1686 msgstr "Mostra la guida del riproduttore musicale"
1688 #: ../shell/rb-shell.c:423
1692 #: ../shell/rb-shell.c:424
1693 msgid "Hide the music player window"
1694 msgstr "Nasconde la finestra del riproduttore musicale"
1696 #: ../shell/rb-shell.c:426
1700 #: ../shell/rb-shell.c:427
1701 msgid "Quit the music player"
1702 msgstr "Esce dal riproduttore musicale"
1704 #: ../shell/rb-shell.c:429
1705 msgid "Prefere_nces..."
1706 msgstr "Preferen_ze"
1708 #: ../shell/rb-shell.c:430
1709 msgid "Edit music player preferences"
1710 msgstr "Modifica le preferenze del riproduttore musicale"
1712 #: ../shell/rb-shell.c:432
1716 #: ../shell/rb-shell.c:433
1717 msgid "Change and configure plugins"
1718 msgstr "Cambia e configura i plugin"
1720 #: ../shell/rb-shell.c:435
1722 msgstr "Mostra _tutto"
1724 #: ../shell/rb-shell.c:436
1725 msgid "Show all items in this music source"
1726 msgstr "Mostra tutti gli elementi in questa sorgente musicale"
1728 #: ../shell/rb-shell.c:438
1729 msgid "_Jump to Playing Song"
1730 msgstr "_Vai al brano in riproduzione"
1732 # libera, ma meglio di letterale, no?
1733 #: ../shell/rb-shell.c:439
1734 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1735 msgstr "Evidenzia nell'elenco il brano attualmente riprodotto"
1737 #: ../shell/rb-shell.c:446
1739 msgstr "Riquadro _laterale"
1741 #: ../shell/rb-shell.c:447
1742 msgid "Change the visibility of the side pane"
1743 msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale"
1745 #: ../shell/rb-shell.c:449
1747 msgstr "Barra _strumenti"
1749 #: ../shell/rb-shell.c:450
1750 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1751 msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti"
1753 #: ../shell/rb-shell.c:452
1754 msgid "_Small Display"
1755 msgstr "_Display piccolo"
1757 #: ../shell/rb-shell.c:453
1758 msgid "Make the main window smaller"
1759 msgstr "Rende la finestra principale più piccola"
1761 # Finestra a schermo intero, limitazioni sulla riproduzione (credo solo da coda)
1762 # ed in futuro password di sblocco. Da usare durante i parti, ovvio.
1763 #: ../shell/rb-shell.c:455
1765 msgstr "Modalità _party"
1767 #: ../shell/rb-shell.c:456
1768 msgid "Change the status of the party mode"
1769 msgstr "Cambia lo stato della modalità party"
1771 #: ../shell/rb-shell.c:458
1772 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1773 msgstr "_Coda di riproduzione come riquadro laterale"
1775 #: ../shell/rb-shell.c:459
1776 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1778 "Commuta la visibilità della coda come una sorgente o un riquado laterale"
1780 #: ../shell/rb-shell.c:461
1782 msgstr "Barra di s_tato"
1784 #: ../shell/rb-shell.c:462
1785 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1786 msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato"
1788 #: ../shell/rb-shell.c:1269
1789 msgid "Change the music volume"
1790 msgstr "Modifica il volume della musica"
1792 #: ../shell/rb-shell.c:1690
1793 msgid "Error while saving song information"
1794 msgstr "Errore durante il salvataggio delle informazioni del brano"
1796 #: ../shell/rb-shell.c:1795
1798 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1799 msgstr "Trasferimento traccia %d di %d (%.0f%%)"
1801 #: ../shell/rb-shell.c:1798
1803 msgid "Transferring track %d out of %d"
1804 msgstr "Trasferimento traccia %d di %d"
1806 #. Translators: by Artist from Album
1807 #: ../shell/rb-shell.c:1899
1809 msgid "by %s from %s"
1810 msgstr "di %s da %s"
1812 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1813 #: ../shell/rb-shell.c:2002
1822 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1823 #: ../shell/rb-shell.c:2006
1832 #. Translators: %s is the song name
1833 #: ../shell/rb-shell.c:2046
1836 msgstr "%s (in pausa)"
1838 #: ../shell/rb-shell.c:2151
1839 msgid "translator-credits"
1841 "Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
1843 "... e tutti i revisori del translator project :-)"
1845 #: ../shell/rb-shell.c:2154
1847 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1848 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1849 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1850 "(at your option) any later version.\n"
1852 "Rhythmbox è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n"
1853 "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
1854 "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n"
1855 "(a scelta) una versione più recente.\n"
1857 #: ../shell/rb-shell.c:2158
1859 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1860 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1861 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1862 "GNU General Public License for more details.\n"
1864 "Rhithmbox è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n"
1865 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
1866 "COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1867 "Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License.\n"
1869 #: ../shell/rb-shell.c:2162
1871 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1872 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1873 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1875 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
1876 "fornita con Rhythmbox. In caso contrario scrivere a:\n"
1877 " Free Software Foundation, Inc.\n"
1878 " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
1881 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1882 msgid "Maintainers:"
1883 msgstr "Mantenuto da:"
1885 #: ../shell/rb-shell.c:2174
1886 msgid "Former Maintainers:"
1887 msgstr "Mantenuto in passato da:"
1889 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1890 msgid "Contributors:"
1891 msgstr "Hanno contribuito:"
1893 #: ../shell/rb-shell.c:2179
1894 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1895 msgstr "Software di gestione e riproduzione musicale per GNOME."
1897 #: ../shell/rb-shell.c:2235 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1898 msgid "Couldn't display help"
1899 msgstr "Impossibile mostrare la guida"
1901 #: ../shell/rb-shell.c:2282
1902 msgid "Configure Plugins"
1903 msgstr "Configura plugin"
1905 #: ../shell/rb-shell.c:2353
1906 msgid "Import Folder into Library"
1907 msgstr "Importa cartella nella libreria"
1909 #: ../shell/rb-shell.c:2375
1910 msgid "Import File into Library"
1911 msgstr "Importa file nella libreria"
1913 #: ../shell/rb-shell.c:2958
1915 msgid "No registered source can handle URI %s"
1916 msgstr "Nessuna sorgente registrata può gestire l'URI %s"
1918 #: ../shell/rb-shell.c:3191 ../shell/rb-shell.c:3217
1920 msgid "Unknown song URI: %s"
1921 msgstr "URI brano sconosciuto: %s"
1923 #: ../shell/rb-shell.c:3226
1925 msgid "Unknown property %s"
1926 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
1928 #: ../shell/rb-shell.c:3236
1930 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1931 msgstr "Tipo di proprietà %s non valida per la proprietà %s"
1933 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1935 msgstr "_Seleziona tutto"
1937 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1938 msgid "Select all songs"
1939 msgstr "Seleziona tutti i brani"
1941 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1942 msgid "D_eselect All"
1943 msgstr "_Deseleziona tutto"
1945 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1946 msgid "Deselect all songs"
1947 msgstr "Deseleziona tutti i brani"
1949 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1953 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1954 msgid "Cut selection"
1955 msgstr "Taglia la selezione"
1957 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1961 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1962 msgid "Copy selection"
1963 msgstr "Copia la selezione"
1965 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1969 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1970 msgid "Paste selection"
1971 msgstr "Incolla la selezione"
1973 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1977 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1978 msgid "Remove selection"
1979 msgstr "Rimuove la selezione"
1981 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1982 msgid "_Move to Trash"
1983 msgstr "S_posta nel cestino"
1985 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1986 msgid "Move selection to the trash"
1987 msgstr "Sposta la selezione nel cestino"
1989 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1990 msgid "Add to P_laylist"
1991 msgstr "Aggiungi a sca_letta"
1993 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1994 msgid "_New Playlist..."
1995 msgstr "_Nuova scaletta..."
1997 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1998 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1999 msgstr "Aggiunge i brani selezionati a una nuova scaletta"
2001 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2002 msgid "Add _to Play Queue"
2003 msgstr "Aggiungi a _coda di riproduzione"
2005 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2006 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2007 msgstr "Aggiunge i brani selezionati alla coda di riproduzione"
2009 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2013 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2014 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2018 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2019 msgid "Show information on the selected song"
2020 msgstr "Mostra informazioni sul brano selezionato"
2022 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2024 msgstr "_Precedente"
2026 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2027 msgid "Start playing the previous song"
2028 msgstr "Avvia la riproduzione del brano precedente"
2030 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2032 msgstr "S_uccessivo"
2034 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2035 msgid "Start playing the next song"
2036 msgstr "Avvia la riproduzione del brano successivo"
2038 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2039 msgid "_Increase Volume"
2040 msgstr "_Incrementa volume"
2042 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2043 msgid "Increase playback volume"
2044 msgstr "Incrementa il volume di riproduzione"
2046 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2047 msgid "_Decrease Volume"
2048 msgstr "_Decrementa volume"
2050 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2051 msgid "Decrease playback volume"
2052 msgstr "Decrementa il volume di riproduzione"
2054 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2058 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:2976
2059 msgid "Start playback"
2060 msgstr "Avvia la riproduzione"
2062 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2066 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2067 msgid "Play songs in a random order"
2068 msgstr "Riproduce i brani in ordine casuale"
2070 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2074 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2075 msgid "Play first song again after all songs are played"
2076 msgstr "Riparte dal primo brano dopo averli riprodotti tutti"
2078 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2079 msgid "_Song Position Slider"
2080 msgstr "Scorrevole _posizione brano"
2082 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2083 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2085 "Cambia la visibilità del controllo scorrevole per la posizione del brano"
2087 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2088 msgid "Stream error"
2089 msgstr "Errore nello stream"
2091 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2092 msgid "Unexpected end of stream!"
2093 msgstr "Fine dello stream inattesa!"
2095 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2097 msgid "Failed to create the player: %s"
2098 msgstr "Creazione del riproduttore fallita: %s"
2100 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2101 msgid "Playlist was empty"
2102 msgstr "La scaletta era vuota"
2104 #: ../shell/rb-shell-player.c:1557
2105 msgid "Not currently playing"
2106 msgstr "Non in riproduzione"
2108 #: ../shell/rb-shell-player.c:1595
2109 msgid "No previous song"
2110 msgstr "Nessun brano precedente"
2112 #: ../shell/rb-shell-player.c:1672
2113 msgid "No next song"
2114 msgstr "Nessuna brano successivo"
2116 #: ../shell/rb-shell-player.c:1787 ../shell/rb-shell-player.c:2743
2117 msgid "Couldn't start playback"
2118 msgstr "Impossibile avviare la riproduzione"
2120 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2121 msgid "Couldn't stop playback"
2122 msgstr "Impossibile fermare la riproduzione"
2124 #: ../shell/rb-shell-player.c:2669
2125 msgid "Current song is not seekable"
2126 msgstr "Il brano in riproduzione non consente lo spostamento"
2128 #: ../shell/rb-shell-player.c:2974
2129 msgid "Stop playback"
2130 msgstr "Ferma la riproduzione"
2132 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2133 msgid "Music Player Preferences"
2134 msgstr "Preferenze del lettore musicale"
2136 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2140 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2142 msgstr "Condivisione"
2144 # FIXME!!! Forse dovrebbe essere Browser ?
2145 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2149 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2150 msgid "Change the visibility of the browser"
2151 msgstr "Cambia la visibilità del catalogo"
2153 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2154 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2155 msgstr "Filtra la musica mostrata per genere, artista, album o titolo"
2157 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2159 msgstr "Caricamento in corso..."
2161 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2162 msgid "_Show Music Player"
2163 msgstr "_Mostra riproduttore musicale"
2165 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2166 msgid "Choose music to play"
2167 msgstr "Sceglie la musica da riprodurre"
2169 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2170 msgid "Show N_otifications"
2171 msgstr "Mostra n_otifiche"
2173 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2174 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2175 msgstr "Mostra delle notifiche al cambio di brano ed altri eventi"
2177 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:205
2178 msgid "<Invalid unicode>"
2179 msgstr "<Unicode non valido>"
2181 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
2186 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2187 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2188 msgid "Couldn't load Audio CD"
2189 msgstr "Impossibile caricare il CD audio"
2191 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
2192 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2193 msgstr "Rhythmbox non può accedere al CD."
2195 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
2196 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2197 msgstr "Rhythmbox non può leggere le informazioni sul CD."
2199 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:549
2200 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2201 msgstr "Rhythmbox non può ottenere l'accesso al dispositivo CD."
2203 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2204 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2205 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2206 msgid "Search all fields"
2207 msgstr "Cerca in tutti i campi"
2209 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2210 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2214 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2215 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2216 msgid "Search artists"
2217 msgstr "Cerca negli artisti"
2219 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2220 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2224 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2225 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2226 msgid "Search albums"
2227 msgstr "Cerca negli album"
2229 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2230 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2234 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2235 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2236 msgid "Search titles"
2237 msgstr "Cerca nei titoli"
2239 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2240 msgid "Browse This _Genre"
2241 msgstr "Esplora questo _genere"
2243 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2244 msgid "Set the browser to view only this genre"
2245 msgstr "Imposta il catalogo per visualizzare solo questo genere"
2247 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2248 msgid "Browse This _Artist"
2249 msgstr "Esplora questo _artista"
2251 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2252 msgid "Set the browser to view only this artist"
2253 msgstr "Imposta il catalogo per visualizzare solo questo artista"
2255 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2256 msgid "Browse This A_lbum"
2257 msgstr "Esplora questo a_lbum"
2259 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2260 msgid "Set the browser to view only this album"
2261 msgstr "Imposta il catalogo per visualizzare solo questo album"
2263 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2265 msgstr "_Disconnetti"
2267 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2268 msgid "Disconnect from DAAP share"
2269 msgstr "Disconnette dalla condivisione DAAP"
2271 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2273 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2274 msgstr "La condivisione musicale «%s» richiede una password per la connessione"
2276 #: ../sources/rb-daap-source.c:708
2277 msgid "Password Required"
2278 msgstr "Password richiesta"
2280 #: ../sources/rb-daap-source.c:779
2281 msgid "Connecting to music share"
2282 msgstr "Connessione alla condivisione musicale"
2284 #: ../sources/rb-daap-source.c:786
2285 msgid "Retrieving songs from music share"
2286 msgstr "Recupero canzoni dalla condivisione musicale"
2288 #: ../sources/rb-daap-source.c:858
2289 msgid "Could not connect to shared music"
2290 msgstr "Impossibile connettersi alla musica condivisa"
2292 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2293 msgid "Import Errors"
2294 msgstr "Errori nell'importare"
2296 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2298 msgid "%d import errors"
2299 msgid_plural "%d import errors"
2300 msgstr[0] "%d errore nell'importare"
2301 msgstr[1] "%d errori nell'importare"
2303 #: ../sources/rb-iradio-source.c:181
2304 msgid "New Internet _Radio Station"
2305 msgstr "Nuova stazione _radio internet"
2307 #: ../sources/rb-iradio-source.c:182
2308 msgid "Create a new Internet Radio station"
2309 msgstr "Crea una nuova stazione radio internet"
2311 #: ../sources/rb-iradio-source.c:385 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2312 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2313 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2317 #: ../sources/rb-iradio-source.c:482
2321 #: ../sources/rb-iradio-source.c:653
2324 msgid_plural "%d stations"
2325 msgstr[0] "%d stazione"
2326 msgstr[1] "%d stazioni"
2328 #: ../sources/rb-iradio-source.c:658
2330 msgstr "Connessione"
2332 #: ../sources/rb-iradio-source.c:661
2334 msgstr "Riempimento buffer"
2336 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2337 msgid "Artist/Artist - Album"
2338 msgstr "Artista/Artista - album"
2340 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2341 msgid "Artist/Album"
2342 msgstr "Artista/Album"
2344 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2345 msgid "Artist - Album"
2346 msgstr "Artista - Album"
2348 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2349 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2350 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2354 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2355 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2356 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2360 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2361 msgid "Number - Title"
2362 msgstr "Numero - Titolo"
2364 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2365 msgid "Artist - Title"
2366 msgstr "Artista - Titolo"
2368 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2369 msgid "Artist - Number - Title"
2370 msgstr "Artista - Numero - Titolo"
2372 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2373 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2374 msgstr "Artista (Album) - Numero - Titolo"
2376 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2377 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2378 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2382 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2383 msgid "Number. Artist - Title"
2384 msgstr "Numero. Artista - Titolo"
2386 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2390 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2391 msgid "Choose Library Location"
2392 msgstr "Scelta posizione libreria"
2394 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2395 msgid "Multiple locations set"
2396 msgstr "Impostate posizioni multiple"
2398 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2399 msgid "Add Location"
2400 msgstr "Aggiungi posizione"
2402 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2403 msgid "Missing Files"
2404 msgstr "File mancanti"
2406 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2408 msgid "%d missing file"
2409 msgid_plural "%d missing files"
2410 msgstr[0] "%d file mancante"
2411 msgstr[1] "%d file mancanti"
2413 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2414 msgid "Maximum possible"
2415 msgstr "Massima possibile"
2417 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2419 msgid "Invalid writer device: %s"
2420 msgstr "Dispositivo di scrittura non valido: %s"
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2425 msgid_plural "%d hours"
2429 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2432 msgid_plural "%d minutes"
2433 msgstr[0] "%d minuto"
2434 msgstr[1] "%d minuti"
2436 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2439 msgid_plural "%d seconds"
2440 msgstr[0] "%d secondo"
2441 msgstr[1] "%d secondi"
2443 #. hour:minutes:seconds
2444 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2447 msgstr "%s, %s e %s"
2450 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2456 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2462 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2466 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2468 msgid "About %s left"
2469 msgstr "Circa %s rimanenti"
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2472 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2474 "Impossibile determinare il tipo di supporto poiché l'unità CD è occupata"
2476 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2477 msgid "Couldn't open media"
2478 msgstr "Impossibile aprire il supporto"
2480 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2481 msgid "Unknown Media"
2482 msgstr "Supporto sconosciuto"
2484 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2485 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2486 msgstr "CD commerciale o CD audio"
2488 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2492 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2496 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2500 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2501 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2502 msgstr "DVD-R o DVD-RAM"
2504 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2508 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2512 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2520 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2521 msgid "Broken media type"
2522 msgstr "Tipo di supporto danneggiato"
2524 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2525 msgid "Writing audio to CD"
2526 msgstr "Scrittura dell'audio sul CD"
2528 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2529 msgid "Finished creating audio CD."
2530 msgstr "Creazione CD audio completata."
2532 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2534 "Finished creating audio CD.\n"
2535 "Create another copy?"
2537 "Creazione audio CD completata.\n"
2538 "Creare un'altra copia?"
2540 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2541 msgid "Writing failed. Try again?"
2542 msgstr "Scrittura fallita. Provare di nuovo?"
2544 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2545 msgid "Writing cancelled. Try again?"
2546 msgstr "Scrittura annullata. Provare di nuovo?"
2548 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2549 msgid "Audio recording error"
2550 msgstr "Errore registrazione audio"
2552 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2553 msgid "Audio Conversion Error"
2554 msgstr "Errore conversione audio"
2556 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2557 msgid "Recording error"
2558 msgstr "Errore di registrazione"
2560 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2561 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2562 msgstr "Interrompere la scrittura di questo disco?"
2564 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2565 msgid "This may result in an unusable disc."
2566 msgstr "Come risultato di ciò si potrebbe ottenere un disco inutilizzabile."
2568 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2572 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2574 msgstr "_Interrompi"
2576 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2577 msgid "Could not create audio CD"
2578 msgstr "Impossibile creare il CD audio"
2580 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2581 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2582 msgstr "Assicurarsi che l'unità non sia usata da un'altra applicazione."
2584 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2585 msgid "Drive is busy"
2586 msgstr "L'unità è occupata"
2588 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2589 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2590 msgstr "Inserire un CD riscrivibile o vuoto nell'unità."
2592 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2593 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2594 msgstr "Inserire CD riscrivibile o vuoto"
2596 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2597 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2598 msgstr "Inserire un CD vuoto nell'unità."
2600 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2601 msgid "Insert a blank CD"
2602 msgstr "Inserire un CD vuoto"
2604 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2605 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2606 msgstr "Sostituire il disco nell'unità con un CD riscrivibile o vuoto."
2608 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2609 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2610 msgstr "Ricaricare un CD riscrivibile o vuoto"
2612 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2613 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2614 msgstr "Sostituire il disco nell'unità con un CD vuoto."
2616 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2617 msgid "Reload a blank CD"
2618 msgstr "Ricaricare un CD vuoto"
2620 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2621 msgid "Converting audio tracks"
2622 msgstr "Conversione tracce audio"
2624 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2625 msgid "Preparing to write CD"
2626 msgstr "Preparazione della scrittura del CD"
2628 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2630 msgstr "Scrittura del CD"
2632 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2633 msgid "Finishing write"
2634 msgstr "Completamento della scrittura"
2636 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2638 msgstr "Cancellazione del CD"
2640 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2641 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2642 msgstr "Azione non gestita in burn_action_changed_cb"
2644 # magari in italiano è meglio s/informazioni/dati
2645 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2647 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2648 msgstr "Sembra che su questo %s ci siano già dei dati già registati."
2650 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2651 msgid "Erase information on this disc?"
2652 msgstr "Cancellare i dati su questo disco?"
2654 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2655 msgid "_Try Another"
2656 msgstr "_Prova altro"
2658 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2660 msgstr "_Cancella disco"
2662 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2666 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2668 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2669 msgstr "Creazione del recorder fallita: %s"
2671 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2673 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2674 msgstr "Impossibile rimuovere la directory temporanea «%s»: %s"
2676 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2677 msgid "Create Audio CD"
2678 msgstr "Crea CD audio"
2680 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2682 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2683 msgstr "Creare CD audio da «%s»?"
2685 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2686 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2687 msgid "Unable to build an audio track list."
2688 msgstr "Impossibile creare un elenco di tracce audio."
2690 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2691 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2693 "Questa scaletta è troppo lunga per poter essere scritta su un CD audio."
2695 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2697 msgid "Cannot get free space at %s"
2698 msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero su %s"
2700 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2703 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
2704 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
2705 "please insert it in the drive and try again."
2707 "La durata di questa scaletta è %s minuti. Ciò eccede la durata di un CD "
2708 "audio standard. Se il supporto di destinazione è più capiente di un CD audio "
2709 "standard, inserirlo nell'unità e provare di nuovo."
2711 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2712 msgid "Playlist too long"
2713 msgstr "Scaletta troppo lunga"
2715 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2716 msgid "Could not find temporary space!"
2717 msgstr "Impossibile trovare spazio temporaneo!"
2719 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2722 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
2725 "Impossibile trovare dello spazio temporaneo sufficiente per convertire le "
2726 "tracce audio. Sono necessari %s MiB."
2728 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2729 msgid "Clear _Queue"
2730 msgstr "Pu_lisci coda"
2732 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2733 msgid "Remove all songs from the play queue"
2734 msgstr "Rimuove tutti i brani dalla coda di riproduzione"
2736 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2737 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2739 msgstr "Coda di riproduzione"
2741 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
2745 # scelta motivata: si trova prima del nome dell'artista. Per evitare problemi di "adattamento" (da Black Album di Metallica)
2746 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
2750 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2751 msgid "_New Podcast Feed"
2752 msgstr "Nuovo _feed podcast"
2754 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2755 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2756 msgstr "Sottoscrive ad un nuovo feed podcast"
2758 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2759 msgid "Download _Episode"
2760 msgstr "Scarica _episodio"
2762 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2763 msgid "Download Podcast Episode"
2764 msgstr "Scarica episodio Podcast"
2766 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2767 msgid "_Cancel Download"
2768 msgstr "A_nnulla scaricamento"
2770 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2771 msgid "Cancel Episode Download"
2772 msgstr "Annulla scaricamento episodio"
2774 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2775 msgid "Episode Properties"
2776 msgstr "Proprietà dell'episodio"
2778 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2779 msgid "_Update Podcast Feed"
2780 msgstr "A_ggiorna feed Podcast"
2782 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2784 msgstr "Aggiorna feed"
2786 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2787 msgid "_Delete Podcast Feed"
2788 msgstr "Eli_mina feed Podcast"
2790 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2792 msgstr "Elimina feed"
2794 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2795 msgid "_Update All Feeds"
2796 msgstr "Aggiorna _tutti feed"
2798 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2799 msgid "Update all feeds"
2800 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
2802 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2806 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2807 msgid "Search podcast feeds"
2808 msgstr "Cerca nei feed dei podcast"
2810 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2814 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2815 msgid "Search podcast episodes"
2816 msgstr "Cerca negli episodi dei podcast"
2818 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2822 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2826 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2830 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2834 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2838 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2842 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2846 #. configure feed view
2847 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2851 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2855 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2856 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2857 msgstr "Eliminare l'episodio del podcast e il file scaricato?"
2859 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2861 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2862 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2863 "file by choosing to delete the episode only."
2865 "Scegliendo di eliminare sia l'episodio che il file, questi saranno persi in "
2866 "modo permanente. Notare che è possibile eliminare l'episodio mantenendo il "
2867 "file scaricato, scegliendo di eliminare solo l'episodio."
2869 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2870 msgid "Delete _Episode Only"
2871 msgstr "Elimina solo _episodio"
2873 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2874 msgid "_Delete Episode And File"
2875 msgstr "Elimina episodio e _file"
2877 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2878 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2879 msgstr "Eliminare il feed del podcast e i file scaricati?"
2881 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2883 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2884 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2885 "choosing to delete the feed only."
2887 "Se si sceglie di eliminare il feed e i file, questi saranno persi per "
2888 "sempre. Notare che scegliendo di eliminare il solo feed, è possibile "
2889 "eliminare il feed mantenendo comunque i file scaricati."
2891 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2892 msgid "Delete _Feed Only"
2893 msgstr "Elimina solo _feed"
2895 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2896 msgid "_Delete Feed And Files"
2897 msgstr "Eli_mina feed e file"
2899 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2902 msgid_plural "All %d feeds"
2906 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2907 msgid "Downloading podcast"
2908 msgstr "Scaricamento podcast"
2910 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2911 msgid "Finished downloading podcast"
2912 msgstr "Scaricamento podcast completato"
2914 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2915 msgid "New updates avaliable from"
2916 msgstr "Nuovi aggiornamenti disponibili da"
2918 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2919 msgid "Error in podcast"
2920 msgstr "Errore nel podcast"
2922 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2925 msgid_plural "%d episodes"
2926 msgstr[0] "%d episodio"
2927 msgstr[1] "%d episodi"
2929 #: ../sources/rb-source.c:540
2932 msgid_plural "%d songs"
2933 msgstr[0] "%d brano"
2934 msgstr[1] "%d brani"
2936 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2941 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2945 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2947 msgstr "Orientazione"
2949 # spero si tratti dell'icona...
2950 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2951 msgid "The orientation of the tray."
2952 msgstr "L'orientazione dell'icona di notifica."
2954 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2955 msgid "Notification"
2958 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2959 msgid "Pixbuf Object"
2960 msgstr "Oggetto pixbuf"
2962 # spiegazione della voce precedente
2963 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2964 msgid "The pixbuf to render."
2965 msgstr "L'immagine da disegnare."
2967 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2968 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2969 msgstr "Benvenuti in Rhythmbox"
2971 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2973 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2974 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2977 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2979 "Rhythmbox è il riproduttore musicale di GNOME che consente di fare ogni "
2980 "cosa: riprodurre i propri file musicali, ascoltare radio su Internet, "
2981 "importare musica dai CD e molto altro.\n"
2983 "Questo assistente aiuterà nelle impostazioni iniziali ponendo alcune "
2986 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2987 msgid "Music library setup"
2988 msgstr "Impostazione libreria musicale"
2990 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2994 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2996 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2998 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2999 "Folder\", or by importing it from CDs."
3001 "Ora si è pronti ad avviare Rhythmbox.\n"
3003 "Nel caso si voglia aggiungere altra musica alla libreria, la si può "
3004 "importare attraverso il menu \"Musica\", alla voce \"Importa cartella\", "
3005 "oppure importandola dai CD."
3007 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3008 msgid "Load folder into Library"
3009 msgstr "Carica cartella nella libreria"
3011 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
3016 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
3020 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
3024 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
3028 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
3032 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
3036 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
3040 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
3042 msgstr "Contatore ascolt_i"
3044 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
3045 msgid "_Last Played"
3046 msgstr "_Ultimo ascolto"
3048 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
3050 msgstr "_Data aggiunta"
3052 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3054 msgstr "Ultima _visualizzazione"
3056 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3060 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3064 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3066 msgstr "In riproduzione"
3068 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3069 msgid "Playback Error"
3070 msgstr "Errore nella riproduzione"
3072 #: ../widgets/rb-header.c:429
3074 msgstr "Non in riproduzione"
3076 # il primo %d è il totale di album, il secondo è il totale delle canzoni
3078 # Una scermata è disponibile presso http://xxx
3079 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3081 msgid "All %d artist (%d)"
3082 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3083 msgstr[0] "%d artista (%d)"
3084 msgstr[1] "%d artisti (%d)"
3086 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3088 msgid "All %d album (%d)"
3089 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3090 msgstr[0] "%d album (%d)"
3091 msgstr[1] "%d album (%d)"
3093 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3095 msgid "All %d genre (%d)"
3096 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3097 msgstr[0] "%d genere (%d)"
3098 msgstr[1] "%d generi (%d)"
3100 # usato nel caso in cui i prededenti non siano adatti
3101 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3106 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3111 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3112 msgid "Create Automatic Playlist"
3113 msgstr "Crea scaletta automatica"
3115 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3116 msgid "Edit Automatic Playlist"
3117 msgstr "Modifica scaletta automatica"
3119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3120 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3124 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3129 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3133 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3136 msgstr "Contatore ascolti"
3138 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3139 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3140 msgid "Track Number"
3141 msgstr "Numero traccia"
3143 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3145 msgstr "Numero disco"
3147 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3151 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3152 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3156 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3157 msgid "Time of Last Play"
3158 msgstr "Data dell'ultimo ascolto"
3160 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3161 msgid "Time Added to Library"
3162 msgstr "Data aggiunta alla libreria"
3164 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3165 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3166 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3167 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3168 msgid "_In reverse alphabetical order"
3169 msgstr "_In ordine alfabetico inverso"
3171 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3172 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3173 msgstr "Con _i brani più quotati all'inizio"
3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3176 msgid "W_ith more often played songs first"
3177 msgstr "Con _i brani più riprodotti all'inizio"
3179 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3180 msgid "W_ith newer tracks first"
3181 msgstr "Con i brani più _recenti all'inizio"
3183 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3184 msgid "W_ith longer tracks first"
3185 msgstr "Con _i brani più lunghi all'inizio"
3187 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3188 msgid "_In decreasing order"
3189 msgstr "_In ordine decrescente"
3191 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3193 msgstr "Ultimo ascolto"
3195 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3196 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3197 msgstr "Con i brani riprodotti _più di recente all'inizio"
3199 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3201 msgstr "Data di aggiunta"
3203 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3204 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3205 msgstr "Con _i brani aggiunti più di recente all'inizio"
3207 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3211 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3212 msgid "does not contain"
3213 msgstr "non contiene"
3215 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3216 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3220 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3224 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3226 msgstr "finisce per"
3228 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3232 #. matches if A >= B
3233 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3237 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3241 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3242 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3246 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3247 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3252 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3253 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3255 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3257 msgstr "negli ultimi"
3260 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3261 #. * within <value> of the current time
3263 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3264 msgid "not in the last"
3265 msgstr "non negli ultimi"
3267 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3271 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3275 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3279 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3283 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3287 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3288 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3292 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3293 msgid "Song Properties"
3294 msgstr "Proprietà del brano"
3296 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3297 msgid "Multiple Song Properties"
3298 msgstr "Proprietà brani multipli"
3300 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3301 msgid "Unknown file name"
3302 msgstr "Nome del file sconosciuto"
3304 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3305 msgid "On the desktop"
3306 msgstr "Sulla scrivania"
3308 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3309 msgid "Unknown location"
3310 msgstr "Posizione sconosciuta"
3312 #~ msgid "Last.fm Profile "
3313 #~ msgstr "Profilo Lasf.fm "
3315 #~ msgid "Last.fm Profile Preferences"
3316 #~ msgstr "Preferenze profilo Last.fm"