Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / ja.po
blob1fa656fe8b3829a9528e155b223d60668872c5f7
1 # #-#-#-#-#  ja.po (rhythmbox HEAD)  #-#-#-#-#
2 # arch-tag: rhythmbox Japanese translation
3 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Norihiro UMEDA <norihiro@users.sourceforge.jp>, 2002-2003.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-02 17:12+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-02 17:04+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "#-#-#-#-#  ja.po (monkey-media HEAD)  #-#-#-#-#\n"
20 "#-#-#-#-#  ja.po (rhythmbox 0.4.1.99)  #-#-#-#-#\n"
22 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
23 #, c-format
24 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
25 msgstr "ファイル \"%s\" を上書きしますか?"
27 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
28 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660
29 #, c-format
30 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
31 msgstr "要素 %s の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
33 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
34 msgid "Unknown playback error"
35 msgstr "再生時の不明なエラー"
37 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
38 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
39 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
40 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
41 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
42 #: ../lib/rb-util.c:811
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
52 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
53 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
54 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
55 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
56 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
57 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
58 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
59 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259
60 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1120 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1124
61 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1128 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132
62 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200
63 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483
64 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
65 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
66 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
67 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
68 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
69 msgid "Unknown"
70 msgstr "不明"
72 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
73 msgid "Invalid share name"
74 msgstr "楽曲の名前が間違っています"
76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
77 #, c-format
78 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
79 msgstr "共有した楽曲名 '%s' は既に使われています。別の名前を指定して下さい。"
81 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
82 msgid "Shared music _name:"
83 msgstr "共有する楽曲名(_N):"
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
86 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
87 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
88 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
89 msgid "MDNS service is not running"
90 msgstr "MDNS サービスが起動されていません"
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
93 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
94 msgid "Browser already active"
95 msgstr "既にブラウザが起動されています"
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
99 msgid "Unable to activate browser"
100 msgstr "ブラウザを起動できません"
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
103 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
104 msgid "Browser is not active"
105 msgstr "ブラウザが起動されていません"
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
108 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
109 msgstr "公開用の AvahiEntryGroup を生成できませんでした"
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
112 msgid "Could not add service"
113 msgstr "サービスを追加できませんでした"
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
116 msgid "Could not commit service"
117 msgstr "サービスを申請できませんでした"
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
120 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
121 msgid "The avahi MDNS service is not running"
122 msgstr "avahi MDNS サービスが起動されていません"
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
125 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
126 msgid "The MDNS service is not published"
127 msgstr "MDNS サービスが公開されていません"
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
130 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
131 msgid "Error initializing Howl for publishing"
132 msgstr "公開用の Howl を初期化する際にエラーが発生しました"
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
135 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
136 msgid "The howl MDNS service is not running"
137 msgstr "howl MDNS サービスが起動されていません"
139 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
140 #, c-format
141 msgid "%s's Music"
142 msgstr "%s の楽曲"
144 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
145 #, c-format
146 msgid "Connection to %s:%d refused."
147 msgstr "%s:%d への接続が拒否されました。"
149 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
150 msgid "0"
151 msgstr "0"
153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
154 msgid "Check Last.fm server status at"
155 msgstr "次のサイトで Last.fm サーバの状態を確認する: "
157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
158 msgid "Disabled"
159 msgstr "無効"
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
162 msgid "Find out about Last.fm at "
163 msgstr "次のサイトから Last.fm の情報を取得する: "
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
166 msgid "Join the Rhythmbox group at "
167 msgstr "次のサイトの Rhythmbox グループに参加する: "
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
170 msgid "Last submission time:"
171 msgstr "最後に登録した日時:"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
174 msgid "Last.fm Profile"
175 msgstr "Last.fm のプロファイル"
177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
178 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
179 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
180 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724
181 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
182 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
183 msgid "Never"
184 msgstr "未"
186 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
187 msgid "Queued tracks:"
188 msgstr "キューに登録したトラック数:"
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
191 msgid "Status:"
192 msgstr "状態:"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
195 msgid "Tracks submitted:"
196 msgstr "登録したトラック数:"
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
199 msgid "_Password:"
200 msgstr "パスワード(_P):"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
203 msgid "_Username:"
204 msgstr "ユーザ名(_U):"
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
207 msgid "http://last.fm"
208 msgstr "http://last.fm"
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
211 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
212 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
215 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
216 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
218 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
219 msgid "A_dd if any criteria are matched"
220 msgstr "いくつかの条件が一致したら追加する(_D)"
222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
223 msgid "Create automatically updating playlist where:"
224 msgstr "自動的に更新する演奏一覧の条件:"
226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
227 msgid "GB"
228 msgstr "Gバイト"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
231 msgid "MB"
232 msgstr "Mバイト"
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
235 msgid "Minutes"
236 msgstr "分間"
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
239 msgid "_Limit to: "
240 msgstr "次に制限する(_L): "
242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
243 msgid "_When sorted by:"
244 msgstr "次の順番で並び替えた時(_W):"
246 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
247 msgid "songs"
248 msgstr "曲"
250 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
251 msgid "<b>Sharing</b>"
252 msgstr "<b>共有</b>"
254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
255 msgid "Require _password:"
256 msgstr "パスワードを要求する(_P):"
258 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
259 msgid "_Share my music"
260 msgstr "お気に入りの楽曲を共有する(_S)"
262 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
263 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
264 msgid "*"
265 msgstr "*"
267 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
268 msgid ""
269 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
270 "can easily view, search, and organize it.\n"
271 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
272 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
273 "library at any point later.\n"
274 "Please choose one of the options below:"
275 msgstr ""
276 "Rhythmbox はお気に入りの楽曲ファイルを \"ライブラリ\" の中で管理できるので、"
277 "それらを表示したり検索したり体系化することが容易になります。\n"
278 "これらの機能を利用するには、楽曲ファイルが格納されている場所を指定する必要が"
279 "あります。このステップをスキップすることもできます (あとでいつでも楽曲ファイ"
280 "ルをライブラリに追加できます)。\n"
281 "次のオプションから一つ選択して下さい:"
283 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
284 msgid "_Browse..."
285 msgstr "参照(_B)..."
287 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
288 msgid "_Enter location:"
289 msgstr "場所を指定する(_E):"
291 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
292 msgid "_Path:"
293 msgstr "フォルダ(_P):"
295 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
296 msgid "_Skip this step"
297 msgstr "このステップをスキップする(_S)"
299 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
300 msgid "A_lbum"
301 msgstr "アルバム名(_L)"
303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
304 msgid "Browser Views"
305 msgstr "ブラウザに表示する項目"
307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
308 msgid "Da_te added"
309 msgstr "インポートした日時(_T)"
311 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
312 msgid ""
313 "Default\n"
314 "-\n"
315 "Text below icons\n"
316 "Text beside icons\n"
317 "Icons only\n"
318 "Text only"
319 msgstr ""
320 "デフォルト\n"
321 "-\n"
322 "アイコンの下にラベル\n"
323 "アイコンの横にラベル\n"
324 "アイコンのみ\n"
325 "ラベルのみ"
327 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
328 msgid "G_enres, artists and albums"
329 msgstr "ジャンルと演奏者とアルバム名(_E)"
331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
332 msgid "Ti_me"
333 msgstr "演奏時間(_M)"
335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
336 msgid "Toolbar Button Labels"
337 msgstr "ツールバー・ボタンのスタイル"
339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
340 msgid "Track _number"
341 msgstr "トラック番号(_N)"
343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
344 msgid "Visible Columns"
345 msgstr "表示する項目"
347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
348 msgid "_Artist"
349 msgstr "演奏者(_A)"
351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
352 msgid "_Artists and albums"
353 msgstr "演奏者とアルバム名(_A)"
355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
356 msgid "_Genre"
357 msgstr "ジャンル(_G)"
359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
360 msgid "_Genres and artists"
361 msgstr "ジャンルと演奏者(_G)"
363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
364 msgid "_Last played"
365 msgstr "最終演奏日時(_L)"
367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
368 msgid "_Play count"
369 msgstr "演奏回数(_P)"
371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
372 msgid "_Quality"
373 msgstr "音質(_Q)"
375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
376 msgid "_Rating"
377 msgstr "評価(_R)"
379 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
380 msgid "_Year"
381 msgstr "制作年(_Y)"
383 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
384 msgid "    "
385 msgstr "    "
387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
388 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
389 msgstr "演奏者 - アルバム/演奏者 (アルバム) - 01 - タイトル.ogg"
391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
392 msgid "F_older hierarchy:"
393 msgstr "フォルダの階層(_O):"
395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
396 msgid "Library Structure"
397 msgstr "ライブラリの構造"
399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
400 msgid "_File name:"
401 msgstr "ファイル名(_F):"
403 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
404 msgid "_Library Location"
405 msgstr "ライブラリの場所(_L)"
407 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
408 msgid "_Preferred format:"
409 msgstr "フォーマット(_P):"
411 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
412 msgid "_Watch my library for new files"
413 msgstr "ライブラリを監視する(_W)"
415 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
416 msgid "<b>Playlist format</b>"
417 msgstr "<b>演奏一覧のフォーマット</b>"
419 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
420 msgid "By extension"
421 msgstr "拡張子順"
423 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
424 msgid "Save Playlist"
425 msgstr "演奏一覧の保存"
427 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
428 msgid "Select playlist format:"
429 msgstr "フォーマットの選択:"
431 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
432 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
433 msgid "Author:"
434 msgstr "配信元:"
436 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
437 msgid "C_onfigure..."
438 msgstr "プラグインの設定(_O)..."
440 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
441 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
442 msgid "Copyright:"
443 msgstr "コピーライト:"
445 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
446 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
447 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
448 msgid "Description:"
449 msgstr "説明:"
451 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
452 msgid "Rhythmbox Plugins"
453 msgstr "Rhythmbox のプラグイン"
455 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
456 msgid "Site:"
457 msgstr "サイト:"
459 #. -
460 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
461 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
462 msgid "-"
463 msgstr "-"
465 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
466 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
467 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
468 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
469 msgid "Basic"
470 msgstr "基本情報"
472 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
473 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
474 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
475 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
476 msgid "Details"
477 msgstr "詳細情報"
479 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
480 msgid "Language:"
481 msgstr "言語:"
483 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
484 msgid "Last episode:"
485 msgstr "最後のエピソード:"
487 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
488 msgid "Last updated:"
489 msgstr "最終更新日時:"
491 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
492 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
493 msgid "Source:"
494 msgstr "ソース:"
496 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
497 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
498 msgid "Title:"
499 msgstr "タイトル:"
501 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
502 msgid "_URL of podcast feed:"
503 msgstr "Podcast 配信元の URL(_U):"
505 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
506 msgid "<b>Download Manager</b>"
507 msgstr "<b>ダウンロード・マネージャ</b>"
509 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
510 msgid "Check for _new episodes:"
511 msgstr "新しいエピソードを確認する時期(_N):"
513 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
514 msgid ""
515 "Every hour\n"
516 "Every day\n"
517 "Every week\n"
518 "Manually"
519 msgstr ""
520 "毎時間\n"
521 "毎日\n"
522 "毎週\n"
523 "その他"
525 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
526 msgid "Select Folder For Podcasts"
527 msgstr "Podcast 用フォルダの選択"
529 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
530 msgid "_Download location:"
531 msgstr "ダウンロードする場所(_D):"
533 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
534 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
535 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
536 msgid "Bitrate:"
537 msgstr "ビットレート:"
539 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
540 msgid "Date:"
541 msgstr "日時:"
543 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
544 msgid "Download location:"
545 msgstr "ダウンロードする場所:"
547 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
548 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
549 msgid "Duration:"
550 msgstr "演奏時間:"
552 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
553 msgid "Feed:"
554 msgstr "配信元:"
556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
557 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
558 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
559 msgid "Last played:"
560 msgstr "最終演奏日時:"
562 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
563 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
564 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
565 msgid "Play count:"
566 msgstr "演奏回数:"
568 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
569 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
570 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
571 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
572 msgid "_Rating:"
573 msgstr "評価(_R):"
575 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
576 msgid "Create audio CD from playlist?"
577 msgstr "演奏一覧から音楽 CD を作成します"
579 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
580 msgid "Options"
581 msgstr "オプション"
583 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
584 msgid "Progress"
585 msgstr "処理の経過"
587 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
588 msgid "Write _speed:"
589 msgstr "書き込み速度(_S):"
591 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
592 msgid "Write disc _to:"
593 msgstr "ドライブ(_T):"
595 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
596 msgid "_Make multiple copies"
597 msgstr "複数枚のコピーを作成する(_M)"
599 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
600 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
601 msgid "Error message"
602 msgstr "エラー・メッセージ"
604 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
605 msgid "File name:"
606 msgstr "ファイル名:"
608 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
609 msgid "File size:"
610 msgstr "ファイルのサイズ:"
612 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
613 msgid "Location:"
614 msgstr "場所: "
616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
617 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
618 msgid "_Album:"
619 msgstr "アルバム名(_A):"
621 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
622 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
623 msgid "_Artist:"
624 msgstr "演奏者(_A):"
626 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
627 msgid "_Disc number:"
628 msgstr "ディスクの番号(_D):"
630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
631 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
632 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
633 msgid "_Genre:"
634 msgstr "ジャンル(_G):"
636 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
637 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
638 msgid "_Title:"
639 msgstr "タイトル(_T):"
641 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
642 msgid "_Track number:"
643 msgstr "トラック番号(_T):"
645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
646 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
647 msgid "_Year:"
648 msgstr "制作年(_Y):"
650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
651 msgid "_Disc Number:"
652 msgstr "ディスクの番号(_D):"
654 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
655 msgid "_URL of internet radio station:"
656 msgstr "インターネット・ラジオ局の URL(_U):"
658 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
659 msgid "L_ocation:"
660 msgstr "場所(_O):"
662 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
663 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
664 msgstr "追加したいファイルが格納されている場所 (URI) を入力して下さい(_L):"
666 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
667 msgid "Open from URI"
668 msgstr "URI から開く"
670 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
671 msgid "My Top Rated"
672 msgstr "トップ10"
674 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
675 msgid "Recently Added"
676 msgstr "最近追加したもの"
678 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
679 msgid "Recently Played"
680 msgstr "最近演奏したもの"
682 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
683 #: ../shell/rb-shell.c:2041
684 msgid "Music Player"
685 msgstr "楽曲プレイヤー"
687 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
688 msgid "Play and organize your music collection"
689 msgstr "お気に入りの楽曲コレクションを再生したり管理します"
691 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
692 msgid "Rhythmbox Music Player"
693 msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
695 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
697 msgid "New Internet Radio Station"
698 msgstr "新しいインターネット・ラジオ局"
700 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
701 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
702 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
703 #, c-format
704 msgid "%s Properties"
705 msgstr "\"%s\" のプロパティ"
707 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
708 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
709 #, c-format
710 msgid "%lu kbps"
711 msgstr "%lu Kbp/秒"
713 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
714 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
715 msgid "Today %I:%M %p"
716 msgstr "今日の%p%l:%M"
718 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
719 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
721 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
722 msgid "Yesterday %I:%M %p"
723 msgstr "昨日の%p%l:%M"
725 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
726 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
728 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
729 msgid "%a %I:%M %p"
730 msgstr "%Aの%p%l:%M"
732 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
733 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
735 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
736 msgid "%b %d %I:%M %p"
737 msgstr "%B%e日の%p%I:%M"
739 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
740 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
742 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
743 msgid "%b %d %Y"
744 msgstr "%Y年%B%e日"
746 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
747 msgid "HTTP proxy configuration error"
748 msgstr "HTTP プロキシ設定のエラー"
750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
751 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
752 msgstr "Rhythmbox では自動プロキシの設定はサポートしていません"
754 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
755 #, c-format
756 msgid "%d:%02d"
757 msgstr "%d:%02d"
759 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
760 #, c-format
761 msgid "%d:%02d:%02d"
762 msgstr "%d:%02d:%02d"
764 #: ../lib/rb-util.c:636
765 #, c-format
766 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
767 msgstr "残り %d:%02d / %d:%02d"
769 #: ../lib/rb-util.c:640
770 #, c-format
771 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
772 msgstr "残り %d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d"
774 #: ../lib/rb-util.c:645
775 #, c-format
776 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
777 msgstr "%d:%02d / %d:%02d"
779 #: ../lib/rb-util.c:649
780 #, c-format
781 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
782 msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d"
784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
785 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
786 msgstr "GStreamer の内部エラーです: バグを報告して下さい"
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
796 msgid "D-BUS communication error"
797 msgstr "D-BUS の接続エラーです"
799 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
800 #, c-format
801 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
802 msgstr "ファイル \"%s\" をデコードする GStreamer プラグインが見つかりません"
804 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
805 #, c-format
806 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
807 msgstr "%s の類のストリームを含むファイルはデコードできません"
809 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
810 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
811 msgstr "ソース要素の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
813 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
814 msgid "GStreamer error: failed to change state"
815 msgstr "GStreamer のエラー: 状態を変更できませんでした"
817 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
818 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
819 msgstr "ファイルの MIME 型を識別することができませんでした"
821 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
822 #, c-format
823 msgid "Unsupported file type: %s"
824 msgstr "サポートしてないファイルの種類: %s"
826 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
827 msgid "Unable to create tag-writing elements"
828 msgstr "タグを書き込む要素を生成できません"
830 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
831 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
832 msgstr "パイプラインを NULL に設定する際にタイムアウトしました"
834 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
835 msgid "File corrupted during write"
836 msgstr "書き込むファイルが壊れています"
838 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
839 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
840 msgstr "MusicBrainz のクライアントを生成できません"
842 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
843 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
844 #, c-format
845 msgid "Cannot read CD: %s"
846 msgstr "CD を読み込めません: %s"
848 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
849 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
850 msgid "Unknown Artist"
851 msgstr "演奏者が不明"
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
854 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
855 msgid "Unknown Title"
856 msgstr "タイトルが不明"
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
859 #, c-format
860 msgid "Track %d"
861 msgstr "トラック %d"
863 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
864 msgid ""
865 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
866 "for errors."
867 msgstr ""
868 "MusicBrainz のメタデータ・オブジェクトが正しくありません。これは最悪な状態で"
869 "す。端末からエラーを確認して下さい。"
871 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
872 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
873 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
874 #, c-format
875 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
876 msgstr "この CD の内容を取得できませんでした: %s\n"
878 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
879 #, c-format
880 msgid "Device '%s' does not contain any media"
881 msgstr "デバイス '%s' にはメディアがありません"
883 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
887 msgstr ""
888 "デバイス '%s' を開けませんでした。そのデバイスに対するアクセス権を確認して下"
889 "さい。"
891 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
892 msgid "Various"
893 msgstr "いろいろ"
895 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
896 msgid "Incomplete metadata for this CD"
897 msgstr "この CD のメタデータが不完全です"
899 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
900 msgid "Could not create CD lookup thread"
901 msgstr "CD 検索用スレッドを生成できませんでした"
903 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
904 msgid "Failed to create pipeline"
905 msgstr "パイプラインの生成に失敗しました"
907 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
908 msgid "Could not access source pad"
909 msgstr "ソース・パッドにアクセスできませんでした"
911 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684
912 #, c-format
913 msgid "Unable to unlink '%s'"
914 msgstr "'%s' を削除できません"
916 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
917 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
918 msgstr ""
919 "スケジューラを初期化することができませんでした。`gst-register` を実行しました"
920 "か?"
922 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766
923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
924 msgid "Could not get current track position"
925 msgstr "現在のトラック番号を取得できませんでした"
927 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
928 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
929 msgstr "処理中のパイプラインから状態を取得できませんでした"
931 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935
932 msgid "Could not start pipeline playing"
933 msgstr "パイプライン演奏を開始できませんでした"
935 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946
936 msgid "Could not pause playback"
937 msgstr "再生を停止できませんでした"
939 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
940 msgid "Cannot find drive"
941 msgstr "ドライブを検出できません"
943 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
944 #, c-format
945 msgid "Cannot find drive %s"
946 msgstr "ドライブ %s を検出できません"
948 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
949 #, c-format
950 msgid "Drive %s is not a recorder"
951 msgstr "ドライブ %s は再生専用です"
953 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583
954 msgid "No writable drives found."
955 msgstr "書き込み可能なドライブが見つかりませんでした。"
957 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
958 #, c-format
959 msgid "Could not get track time for file: %s"
960 msgstr "ファイルの演奏時間を取得できませんでした: %s"
962 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
963 msgid "Could not determine audio track durations."
964 msgstr "オーディオ・トラックの演奏時間を検出できませんでした"
966 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "There was an error writing to the CD:\n"
970 "%s"
971 msgstr ""
972 "CD へ書き込む際にエラーが発生ししました:\n"
973 "%s"
975 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
976 msgid "There was an error writing to the CD"
977 msgstr "CD へ書き込む際にエラーが発生しました"
979 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
980 msgid "Art Display"
981 msgstr "CD ジャケットの表示"
983 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
984 msgid "Displays art for the playing track"
985 msgstr "演奏しているトラックの CD ジャケットを表示します"
987 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
988 msgid "Audio CD"
989 msgstr "音楽 CD"
991 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
992 msgid "Support for audio CDs"
993 msgstr "音楽 CD をサポートします"
995 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
996 msgid "Last.fm Profile "
997 msgstr "Last.fm のプロファイル"
999 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1000 msgid "Submits songs to last.fm"
1001 msgstr "Last.fm に曲を登録します"
1003 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1004 msgid "OK"
1005 msgstr "OK"
1007 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1008 msgid "Logging in"
1009 msgstr "ログイン中"
1011 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1012 msgid "Request failed"
1013 msgstr "ログイン要求が失敗しました"
1015 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1016 msgid "Incorrect username"
1017 msgstr "ユーザ名が間違っています"
1019 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1020 msgid "Incorrect password"
1021 msgstr "パスワードが間違っています"
1023 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1024 msgid "Handshake failed"
1025 msgstr "接続に失敗しました"
1027 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1028 msgid "Client update required"
1029 msgstr "クライアントのアップデートが必要です"
1031 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1032 msgid "Track submission failed"
1033 msgstr "トラックの登録に失敗しました"
1035 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1036 msgid "Queue is too long"
1037 msgstr "キューが長すぎます"
1039 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1040 msgid "Track submission failed too many times"
1041 msgstr "トラックの登録に複数回失敗しました"
1043 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1044 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1045 msgstr "Last.fm のプロファイルの設定"
1047 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1048 msgid "_Create Audio CD..."
1049 msgstr "音楽 CD の作成(_C)..."
1051 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1052 msgid "Create an audio CD from playlist"
1053 msgstr "演奏一覧から音楽 CD を作成します"
1055 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1056 msgid "Unable to create audio CD"
1057 msgstr "音楽 CD を作成できません"
1059 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1060 msgid "CD Recorder"
1061 msgstr "CD レコーダ"
1063 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1064 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1065 msgstr "演奏一覧から 音楽 CD を記録します"
1067 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1068 msgid "Generic Audio Player"
1069 msgstr "一般的な楽曲プレイヤー"
1071 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1072 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1073 msgstr ""
1074 "一般的な楽曲プレイヤーのデバイスをサポートします (PSP と Nokia 770 向け)"
1076 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1077 msgid ""
1078 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1079 "from there"
1080 msgstr ""
1081 "iPod のサポートを Rhythmbox に追加して、iPod のコンテンツを表示したり演奏でき"
1082 "るようにします"
1084 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1085 msgid "iPod support"
1086 msgstr "iPod のサポート"
1088 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1089 msgid "_Rename"
1090 msgstr "名前の変更(_R)"
1092 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1093 msgid "Rename iPod"
1094 msgstr "iPod 名の変更"
1096 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1097 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1098 msgstr "赤外線リモコンを使って Rhythmbox をコントロールします"
1100 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1101 msgid "LIRC "
1102 msgstr "LIRC "
1104 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1105 msgid "Searching for lyrics..."
1106 msgstr "歌詞の検索中..."
1108 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1109 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1110 msgid "Lyrics"
1111 msgstr "歌詞"
1113 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1114 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1115 msgstr "歌詞は leoslyrics.com からの提供です"
1117 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1118 msgid "Song L_yrics"
1119 msgstr "曲の歌詞(_Y)"
1121 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1122 msgid "Display lyrics for the playing song"
1123 msgstr "演奏している曲の歌詞を表示します"
1125 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1126 msgid "Displays song lyrics"
1127 msgstr "曲の歌詞を表示します"
1129 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1130 msgid "_Python Console"
1131 msgstr "Python コンソール(_P)"
1133 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1134 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1135 msgstr "Rhythmbox 専用の Python コンソールを開きます"
1137 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1138 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1139 msgstr "'shell' 変数を使ってメイン・ウィンドウにアクセスできます:"
1141 #. ex:noet:ts=8:
1142 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1143 msgid "Interactive python console"
1144 msgstr "対話式の Python コンソールです"
1146 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1147 msgid "Python Console"
1148 msgstr "Python コンソール"
1150 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1151 msgid "Plugin"
1152 msgstr "プラグイン"
1154 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1155 msgid "Enabled"
1156 msgstr "有効"
1158 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1159 msgid "Plugin Error"
1160 msgstr "プラグインのエラー"
1162 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to activate plugin %s"
1165 msgstr "プラグインの %s を起動できません"
1167 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1168 msgid "Python Source"
1169 msgstr "Python のソース"
1171 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1172 msgid " doesn't do much"
1173 msgstr "何もしません"
1175 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1176 msgid "Python Sample"
1177 msgstr "Python のサンプル"
1179 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1180 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1181 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1182 msgid "Sample Plugin"
1183 msgstr "プラグインのサンプル"
1185 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1186 msgid "Does a whole lot of not much"
1187 msgstr "何もしません"
1189 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1190 msgid "New Podcast Feed"
1191 msgstr "新しい Podcast の配信情報"
1193 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1194 msgid "Invalid URL"
1195 msgstr "URL が間違っています"
1197 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1198 #, c-format
1199 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1200 msgstr "その URL \"%s\" は正しくありません。確認して下さい。"
1202 #. added as something else, probably iradio
1203 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1204 msgid "URL already added"
1205 msgstr "URL は追加済みです"
1207 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1211 "podcast feed, please remove the radio station."
1212 msgstr ""
1213 "その URL \"%s\" は既にラジオ局として存在しています。これが Podcast の配信元な"
1214 "らば、ラジオ局から削除して下さい。"
1216 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1217 msgid "Podcast"
1218 msgstr "Podcast"
1220 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1221 #, c-format
1222 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1223 msgstr ""
1224 "この Podcast を追加する際に問題が発生しました。その URL の内容を確認して下さ"
1225 "い: %s"
1227 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1231 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1232 "anyway?"
1233 msgstr ""
1234 "URL '%s' は Podcast の配信元ではないようです。おそらく URL が間違っているか、"
1235 "あるいは配信元の内容が壊れています。それでも Rhythmbox から利用してみますか?"
1237 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1238 msgid "Not Downloaded"
1239 msgstr "ダウンロードしない"
1241 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1242 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1243 msgstr "Rhythmbox の新しいインスタンスを起動しない"
1245 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1246 msgid "Quit Rhythmbox"
1247 msgstr "Rhythmbox を終了する"
1249 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1250 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1251 msgstr "既存の Rhythmbox ウィンドウを表示しない"
1253 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1254 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1255 msgstr "Rhythmbox のウィンドウを隠す"
1257 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1258 msgid "Jump to next song"
1259 msgstr "次の曲にジャンプする"
1261 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1262 msgid "Jump to previous song"
1263 msgstr "前の曲にジャンプする"
1265 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1266 msgid "Resume playback if currently paused"
1267 msgstr "現在停止中ならば再開する"
1269 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1270 msgid "Pause playback if currently playing"
1271 msgstr "現在演奏中ならば停止する"
1273 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1274 msgid "Toggle play/pause mode"
1275 msgstr "演奏と一時停止モードを切り替える"
1277 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1278 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1279 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1280 msgstr "指定した URI を演奏する (必要ならばインポートする)"
1282 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1283 msgid "URI to play"
1284 msgstr "URI"
1286 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1287 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1288 msgstr "指定したトラックを演奏キューに追加する"
1290 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1291 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1292 msgstr "新しいトラックを追加する前に演奏キューを空にする"
1294 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1295 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1296 msgstr "演奏中の曲のタイトルと演奏者を表示する"
1298 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1299 msgid "Print formatted details of the song"
1300 msgstr "曲の詳細を表示する"
1302 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014
1303 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1304 msgid "Not playing"
1305 msgstr "演奏していません"
1307 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963
1308 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088
1309 #, c-format
1310 msgid "Couldn't access %s: %s"
1311 msgstr "%s にアクセスできませんでした: %s"
1313 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365
1314 msgid "<invalid filename>"
1315 msgstr "<ファイル名が不正です>"
1317 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625
1318 msgid "invalid unicode in error message"
1319 msgstr "おかしな Unicode 文字がエラー・メッセージの中に含まれています"
1321 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338
1322 msgid "Could not load the music database"
1323 msgstr "楽曲データベースを読み込めませんでした"
1325 #. Translators:  Please keep the translated date format
1326 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1327 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1328 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1330 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1331 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1332 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1333 msgstr "%Y年%B%d日 %H:%M"
1335 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
1336 #, c-format
1337 msgid "%ld minute"
1338 msgid_plural "%ld minutes"
1339 msgstr[0] " %ld分"
1341 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460
1342 #, c-format
1343 msgid "%ld hour"
1344 msgid_plural "%ld hours"
1345 msgstr[0] " %ld時間"
1347 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461
1348 #, c-format
1349 msgid "%ld day"
1350 msgid_plural "%ld days"
1351 msgstr[0] " %ld日間"
1353 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1354 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467
1355 #, c-format
1356 msgid "%s, %s and %s"
1357 msgstr "%s (%s%s)"
1359 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1360 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1361 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1362 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
1363 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492
1364 #, c-format
1365 msgid "%s and %s"
1366 msgstr "(%s%s)"
1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1369 #, c-format
1370 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1371 msgstr "%s を監視できませんでした: %s"
1373 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1374 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1375 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1376 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1377 msgid "All"
1378 msgstr "全て"
1380 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1381 msgid ""
1382 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1383 "rhythmbox cannot read the database."
1384 msgstr ""
1385 "そのデータベースは古いバージョンの Rhythmbox で生成したものです。このバージョ"
1386 "ンの Rhythmbox では読み込めません。"
1388 #: ../shell/main.c:115
1389 msgid "Enable debug output"
1390 msgstr "デバッグ表示にする"
1392 #: ../shell/main.c:116
1393 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1394 msgstr "指定した文字列に一致するデバッグ出力にする"
1396 #: ../shell/main.c:117
1397 msgid "Do not update the library with file changes"
1398 msgstr "ファイルが変更されたライブラリを更新しない"
1400 #: ../shell/main.c:118
1401 msgid "Do not register the shell"
1402 msgstr "SHELL を登録しない"
1404 #: ../shell/main.c:119
1405 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1406 msgstr "どのデータも保存しない (含む --no-registration)"
1408 #: ../shell/main.c:120
1409 msgid "Path for database file to use"
1410 msgstr "使用するデータベースへのパスを指定する"
1412 #: ../shell/main.c:121
1413 msgid "Path for playlists file to use"
1414 msgstr "使用する演奏一覧のパスを指定する"
1416 #: ../shell/main.c:123
1417 msgid "[URI...]"
1418 msgstr "[URI...]"
1420 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1421 msgid "Rhythmbox"
1422 msgstr "Rhythmbox"
1424 #. Submenu of Music
1425 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1426 msgid "_Playlist"
1427 msgstr "演奏一覧(_P)"
1429 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1430 msgid "_New Playlist"
1431 msgstr "新しい演奏一覧(_N)"
1433 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1434 msgid "Create a new playlist"
1435 msgstr "新しい演奏一覧を生成します"
1437 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1438 msgid "New _Automatic Playlist..."
1439 msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧(_A)..."
1441 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1442 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1443 msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧を生成します"
1445 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1446 msgid "_Load from File..."
1447 msgstr "演奏一覧の読み込み(_L)..."
1449 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1450 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1451 msgstr "ファイル形式の演奏一覧を読み込みます"
1453 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1454 msgid "_Save to File..."
1455 msgstr "演奏一覧の保存(_S)..."
1457 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1458 msgid "Save a playlist to a file"
1459 msgstr "演奏一覧をファイルへ保存します"
1461 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1462 msgid "Rename playlist"
1463 msgstr "演奏一覧の名前を変更します"
1465 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1466 msgid "_Delete"
1467 msgstr "削除(_D)"
1469 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1470 msgid "Delete playlist"
1471 msgstr "演奏一覧を削除します"
1473 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1474 msgid "_Edit..."
1475 msgstr "編集(_E)..."
1477 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1478 msgid "Change this automatic playlist"
1479 msgstr "この自動更新式の演奏一覧を変更します"
1481 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1482 msgid "_Queue All Tracks"
1483 msgstr "全トラックをキューへ(_Q)"
1485 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1486 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1487 msgstr "この演奏一覧にある全てのトラックをキューへ追加します"
1489 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1490 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1491 msgstr "その演奏一覧の書式が不明かまたは壊れています"
1493 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1494 msgid "Untitled Playlist"
1495 msgstr "タイトル無しの演奏一覧"
1497 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1498 msgid "Couldn't read playlist"
1499 msgstr "演奏一覧を読み込めませんでした"
1501 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1502 msgid "Load Playlist"
1503 msgstr "演奏一覧の読み込み"
1505 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1506 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1507 msgstr "MPEG バージョン 3.0 URL"
1509 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1510 msgid "Shoutcast playlist"
1511 msgstr "Shoutcast の演奏一覧"
1513 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1514 msgid "Couldn't save playlist"
1515 msgstr "演奏一覧を保存できませんでした"
1517 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1518 msgid "Unsupported file extension given."
1519 msgstr "サポートしていないファイルの拡張子を指定しました"
1521 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1522 #, c-format
1523 msgid "Playlist %s already exists"
1524 msgstr "演奏一覧 %s は既に存在します"
1526 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1527 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown playlist: %s"
1530 msgstr "不明な演奏一覧: %s"
1532 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1533 #, c-format
1534 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1535 msgstr "%s は自動演奏一覧です"
1537 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1538 msgid "Linear"
1539 msgstr "リニア"
1541 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1542 msgid "Linear looping"
1543 msgstr "リニア・ループ"
1545 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1546 msgid "Shuffle"
1547 msgstr "シャッフル"
1549 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1550 msgid "Random with equal weights"
1551 msgstr "等しい重み付けでランダム"
1553 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1554 msgid "Random by time since last play"
1555 msgstr "最終演奏日時でランダム"
1557 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1558 msgid "Random by rating"
1559 msgstr "評価順にランダム"
1561 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1562 msgid "Random by time since last play and rating"
1563 msgstr "最終演奏日時と評価順にランダム"
1565 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1566 msgid "Linear, removing entries once played"
1567 msgstr "リニア (一度演奏したエントリを削除します)"
1569 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1570 msgid "_Eject"
1571 msgstr "取り出す(_E)"
1573 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1574 msgid "Eject this medium"
1575 msgstr "このメディアを取り出します"
1577 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1578 msgid "_Copy to library"
1579 msgstr "ライブラリへコピー(_C)"
1581 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1582 msgid "Copy all tracks to the library"
1583 msgstr "全てのトラックをライブラリに追加します"
1585 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1586 msgid "_Scan Removable Media"
1587 msgstr "メディアのスキャン(_S)"
1589 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1590 msgid "Scan for new Removable Media"
1591 msgstr "新しいリムーバブル・メディアが接続されているかスキャンします"
1593 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1594 msgid "Error transferring track"
1595 msgstr "トラックの転送中にエラーが発生しました"
1597 #: ../shell/rb-shell.c:409
1598 msgid "_Music"
1599 msgstr "演奏(_M)"
1601 #: ../shell/rb-shell.c:410
1602 msgid "_Edit"
1603 msgstr "編集(_E)"
1605 #: ../shell/rb-shell.c:411
1606 msgid "_View"
1607 msgstr "表示(_V)"
1609 #: ../shell/rb-shell.c:412
1610 msgid "_Control"
1611 msgstr "コントロール(_C)"
1613 #: ../shell/rb-shell.c:413
1614 msgid "_Tools"
1615 msgstr "ツール(_T)"
1617 #: ../shell/rb-shell.c:414
1618 msgid "_Help"
1619 msgstr "ヘルプ(_H)"
1621 #: ../shell/rb-shell.c:416
1622 msgid "_Import Folder..."
1623 msgstr "フォルダのインポート(_I)..."
1625 #: ../shell/rb-shell.c:417
1626 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1627 msgstr "ライブラリに追加するフォルダを選択します"
1629 #: ../shell/rb-shell.c:419
1630 msgid "Import _File..."
1631 msgstr "ファイルのインポート(_F)..."
1633 #: ../shell/rb-shell.c:420
1634 msgid "Choose file to be added to the Library"
1635 msgstr "ライブラリに追加するファイルを選択します"
1637 #: ../shell/rb-shell.c:422
1638 msgid "_About"
1639 msgstr "情報(_A)"
1641 #: ../shell/rb-shell.c:423
1642 msgid "Show information about the music player"
1643 msgstr "Rhythmbox の情報を表示します"
1645 #: ../shell/rb-shell.c:425
1646 msgid "_Contents"
1647 msgstr "目次(_C)"
1649 #: ../shell/rb-shell.c:426
1650 msgid "Display music player help"
1651 msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤーのヘルプを表示します"
1653 #: ../shell/rb-shell.c:428
1654 msgid "_Close"
1655 msgstr "閉じる(_C)"
1657 #: ../shell/rb-shell.c:429
1658 msgid "Hide the music player window"
1659 msgstr "このメイン・ウィンドウを隠します"
1661 #: ../shell/rb-shell.c:431
1662 msgid "_Quit"
1663 msgstr "終了(_Q)"
1665 #: ../shell/rb-shell.c:432
1666 msgid "Quit the music player"
1667 msgstr "この楽曲プレイヤーを終了します"
1669 #: ../shell/rb-shell.c:434
1670 msgid "Prefere_nces..."
1671 msgstr "設定(_N)..."
1673 #: ../shell/rb-shell.c:435
1674 msgid "Edit music player preferences"
1675 msgstr "楽曲プレイヤーの設定を編集します"
1677 #: ../shell/rb-shell.c:437
1678 msgid "P_lugins..."
1679 msgstr "プラグイン(_L)..."
1681 #: ../shell/rb-shell.c:438
1682 msgid "Change and configure plugins"
1683 msgstr "プラグインを変更したり設定します"
1685 #: ../shell/rb-shell.c:440
1686 msgid "Show _All"
1687 msgstr "全て表示(_A)"
1689 #: ../shell/rb-shell.c:441
1690 msgid "Show all items in this music source"
1691 msgstr "ライブラリに追加した全てのソースを表示します"
1693 #: ../shell/rb-shell.c:443
1694 msgid "_Jump to Playing Song"
1695 msgstr "演奏中の曲へジャンプ(_J)"
1697 #: ../shell/rb-shell.c:444
1698 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1699 msgstr "現在演奏している曲の表示へスクロールします"
1701 #: ../shell/rb-shell.c:451
1702 msgid "Side _Pane"
1703 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1705 #: ../shell/rb-shell.c:452
1706 msgid "Change the visibility of the side pane"
1707 msgstr "サイド・ペインの表示を切り替えます"
1709 #: ../shell/rb-shell.c:454
1710 msgid "_Toolbar"
1711 msgstr "ツールバー(_T)"
1713 #: ../shell/rb-shell.c:455
1714 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1715 msgstr "ツールバーの表示を切り替えます"
1717 #: ../shell/rb-shell.c:457
1718 msgid "_Small Display"
1719 msgstr "小さな表示(_S)"
1721 #: ../shell/rb-shell.c:458
1722 msgid "Make the main window smaller"
1723 msgstr "メイン・ウィンドウを小さくします"
1725 #: ../shell/rb-shell.c:460
1726 msgid "_Party Mode"
1727 msgstr "パーティ・モード(_P)"
1729 #: ../shell/rb-shell.c:461
1730 msgid "Change the status of the party mode"
1731 msgstr "パーティ・モードの状態を切り替えます"
1733 #: ../shell/rb-shell.c:463
1734 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1735 msgstr "演奏キューの内容(_Q)"
1737 #: ../shell/rb-shell.c:464
1738 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1739 msgstr "演奏キューの内容をソース表示にするかサイドバー表示にするか切り替えます"
1741 #: ../shell/rb-shell.c:466
1742 msgid "S_tatusbar"
1743 msgstr "ステータスバー(_T)"
1745 #: ../shell/rb-shell.c:467
1746 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1747 msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"
1749 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1750 msgid "Change the music volume"
1751 msgstr "音量を調整します"
1753 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1754 msgid "Error while saving song information"
1755 msgstr "曲情報を保存する際にエラー"
1757 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1758 #, c-format
1759 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1760 msgstr "トラック %d/%d 曲の転送中 (%.0f%%)"
1762 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1763 #, c-format
1764 msgid "Transferring track %d out of %d"
1765 msgstr "トラック %d/%d 曲の転送中"
1767 #. Translators: by Artist from Album
1768 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1769 #, c-format
1770 msgid "by %s from %s"
1771 msgstr ""
1772 "【演奏者】%s\n"
1773 "【アルバム】%s"
1775 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1776 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "%s\n"
1780 "Paused, %s"
1781 msgstr ""
1782 "%s\n"
1783 "一時停止中 (残り %s)"
1785 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1786 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "%s\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1792 "%s\n"
1793 "%s"
1795 #. Translators: %s is the song name
1796 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1797 #, c-format
1798 msgid "%s (Paused)"
1799 msgstr "%s (一時停止中)"
1801 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1802 msgid "translator-credits"
1803 msgstr ""
1804 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
1805 "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
1806 "Norihiro UMEDA <norihiro@users.sourceforge.jp>\n"
1807 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
1809 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1810 msgid ""
1811 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1812 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1813 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1814 "(at your option) any later version.\n"
1815 msgstr ""
1816 "Rhythmbox はフリーソフトウェアです;\n"
1817 "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n"
1818 "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n"
1819 "再頒布または変更することができます。\n"
1821 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1822 msgid ""
1823 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1824 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1825 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1826 "GNU General Public License for more details.\n"
1827 msgstr ""
1828 "Rhythmbox は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、\n"
1829 "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証\n"
1830 "はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
1832 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1833 msgid ""
1834 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1835 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1836 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1837 msgstr ""
1838 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを\n"
1839 "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n"
1840 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA まで\n"
1841 "連絡して下さい。\n"
1843 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1844 msgid "Maintainers:"
1845 msgstr "メンテナ:"
1847 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1848 msgid "Former Maintainers:"
1849 msgstr "主要メンテナ:"
1851 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1852 msgid "Contributors:"
1853 msgstr "貢献者:"
1855 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1856 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1857 msgstr "GNOME 向けの楽曲管理・再生ソフトウェアです。"
1859 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1860 msgid "Couldn't display help"
1861 msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
1863 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1864 msgid "Configure Plugins"
1865 msgstr "プラグインの設定"
1867 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1868 msgid "Import Folder into Library"
1869 msgstr "フォルダのインポート"
1871 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1872 msgid "Import File into Library"
1873 msgstr "ファイルのインポート"
1875 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1876 #, c-format
1877 msgid "No registered source can handle URI %s"
1878 msgstr "URI %s を処理できるソースが登録されていません"
1880 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown song URI: %s"
1883 msgstr "不明な曲の URI: %s"
1885 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown property %s"
1888 msgstr "不明なプロパティ %s"
1890 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1891 #, c-format
1892 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1893 msgstr "プロパティ %2$s の種類 %1$s が間違っています"
1895 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1896 msgid "Select _All"
1897 msgstr "全て選択(_A)"
1899 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1900 msgid "Select all songs"
1901 msgstr "全ての曲を選択します"
1903 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1904 msgid "D_eselect All"
1905 msgstr "全て選択解除(_E)"
1907 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1908 msgid "Deselect all songs"
1909 msgstr "全ての曲の選択を解除します"
1911 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1912 msgid "Cu_t"
1913 msgstr "切り取り(_T)"
1915 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1916 msgid "Cut selection"
1917 msgstr "選択した曲を切り取ります"
1919 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1920 msgid "_Copy"
1921 msgstr "コピー(_C)"
1923 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1924 msgid "Copy selection"
1925 msgstr "選択した曲をコピーします"
1927 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1928 msgid "_Paste"
1929 msgstr "貼り付け(_P)"
1931 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1932 msgid "Paste selection"
1933 msgstr "選択した曲を貼り付けます"
1935 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1936 msgid "_Remove"
1937 msgstr "削除(_R)"
1939 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1940 msgid "Remove selection"
1941 msgstr "選択した曲を削除します"
1943 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1944 msgid "_Move to Trash"
1945 msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
1947 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1948 msgid "Move selection to the trash"
1949 msgstr "選択した曲をゴミ箱に移動します"
1951 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1952 msgid "Add to P_laylist"
1953 msgstr "演奏一覧に追加(_L)"
1955 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1956 msgid "_New Playlist..."
1957 msgstr "新しい演奏一覧(_N)..."
1959 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1960 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1961 msgstr "選択した曲を新しい演奏一覧に追加します"
1963 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1964 msgid "Add _to Play Queue"
1965 msgstr "演奏キューに追加(_T)"
1967 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1968 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1969 msgstr "選択した曲を演奏キューに追加します"
1971 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1972 msgid "Remove"
1973 msgstr "削除"
1975 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1976 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1977 msgid "_Properties"
1978 msgstr "ファイル情報(_P)"
1980 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1981 msgid "Show information on the selected song"
1982 msgstr "選択した曲の情報を表示します"
1984 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1985 msgid "P_revious"
1986 msgstr "前へ(_R)"
1988 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1989 msgid "Start playing the previous song"
1990 msgstr "前の曲の演奏します"
1992 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1993 msgid "_Next"
1994 msgstr "次へ(_N)"
1996 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1997 msgid "Start playing the next song"
1998 msgstr "次の曲の演奏します"
2000 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2001 msgid "_Increase Volume"
2002 msgstr "音量を上げる(_I)"
2004 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
2005 msgid "Increase playback volume"
2006 msgstr "再生時の音量を上げます"
2008 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2009 msgid "_Decrease Volume"
2010 msgstr "音量を下げる(_D)"
2012 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
2013 msgid "Decrease playback volume"
2014 msgstr "再生時の音量を下げます"
2016 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
2017 msgid "_Play"
2018 msgstr "演奏(_P)"
2020 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082
2021 msgid "Start playback"
2022 msgstr "演奏を開始します"
2024 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2025 msgid "Sh_uffle"
2026 msgstr "シャッフル(_U)"
2028 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
2029 msgid "Play songs in a random order"
2030 msgstr "曲をランダムな順番で演奏します"
2032 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2033 msgid "_Repeat"
2034 msgstr "リピート(_R)"
2036 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
2037 msgid "Play first song again after all songs are played"
2038 msgstr "全ての曲を演奏した後に再び先頭の曲を演奏します"
2040 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2041 msgid "_Song Position Slider"
2042 msgstr "演奏位置スライダ(_S)"
2044 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
2045 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2046 msgstr "演奏位置を表すスライダの表示を切り替えます"
2048 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
2049 msgid "Stream error"
2050 msgstr "ストリーム・エラー"
2052 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
2053 msgid "Unexpected end of stream!"
2054 msgstr "予期しないストリームの終了です!"
2056 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to create the player: %s"
2059 msgstr "プレイヤーの生成に失敗しました: %s"
2061 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
2062 msgid "Connecting"
2063 msgstr "接続中"
2065 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
2066 msgid "Playlist was empty"
2067 msgstr "演奏一覧が空です"
2069 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
2070 msgid "Not currently playing"
2071 msgstr "現在、何も演奏していません"
2073 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
2074 msgid "No previous song"
2075 msgstr "前の曲はありません"
2077 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
2078 msgid "No next song"
2079 msgstr "次の曲はありません"
2081 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693
2082 msgid "Couldn't start playback"
2083 msgstr "演奏を開始できませんでした"
2085 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
2086 msgid "Couldn't stop playback"
2087 msgstr "演奏を停止できませんでした"
2089 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
2090 msgid "Current song is not seekable"
2091 msgstr "この曲はシークできません"
2093 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
2094 msgid "Buffering"
2095 msgstr "バッファリング"
2097 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
2098 msgid "Stop playback"
2099 msgstr "演奏を停止します"
2101 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2102 msgid "Music Player Preferences"
2103 msgstr "楽曲プレイヤーの設定"
2105 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2106 msgid "General"
2107 msgstr "全般"
2109 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2110 msgid "Sharing"
2111 msgstr "楽曲の共有"
2113 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2114 msgid "_Browse"
2115 msgstr "ブラウザ(_B)"
2117 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2118 msgid "Change the visibility of the browser"
2119 msgstr "ブラウザの表示を切り替えます"
2121 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2122 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2123 msgstr ""
2124 "楽曲ファイルの表示をジャンル、演奏者、アルバム名、またはタイトルでフィルタし"
2125 "ます"
2127 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2128 msgid "Loading..."
2129 msgstr "読み込み中..."
2131 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2132 msgid "_Show Music Player"
2133 msgstr "ウィンドウを表示する(_S)"
2135 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2136 msgid "Choose music to play"
2137 msgstr "演奏する楽曲の選択"
2139 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2140 msgid "Show N_otifications"
2141 msgstr "曲名を表示する(_O)"
2143 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2144 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2145 msgstr "曲が変わった時や他のイベントが発生した時にメッセージを表示します"
2147 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204
2148 msgid "<Invalid unicode>"
2149 msgstr "<Unicode が不正です>"
2151 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249
2152 #, c-format
2153 msgid "Track %u"
2154 msgstr "トラック %u"
2156 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2157 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2158 msgid "Couldn't load Audio CD"
2159 msgstr "音楽 CD を読み込めませんでした"
2161 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2162 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2163 msgstr "Rhythmbox は CD にアクセスできませんでした。"
2165 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353
2166 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2167 msgstr "Rhythmbox は CD の情報を読み込めませんでした。"
2169 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2170 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2171 msgstr "Rhythmbox は CD のデバイスにアクセスできませんでした。"
2173 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2174 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2175 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2176 msgid "Search all fields"
2177 msgstr "全ての項目を検索します"
2179 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2180 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2181 msgid "Artists"
2182 msgstr "演奏者"
2184 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2185 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2186 msgid "Search artists"
2187 msgstr "演奏者を検索します"
2189 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2190 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2191 msgid "Albums"
2192 msgstr "アルバム名"
2194 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2195 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2196 msgid "Search albums"
2197 msgstr "アルバム名を検索します"
2199 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2200 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2201 msgid "Titles"
2202 msgstr "タイトル"
2204 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2205 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2206 msgid "Search titles"
2207 msgstr "タイトルを検索します"
2209 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2210 msgid "Browse This _Genre"
2211 msgstr "このジャンルだけ表示する(_G)"
2213 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2214 msgid "Set the browser to view only this genre"
2215 msgstr "このジャンルだけをブラウザに表示します"
2217 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2218 msgid "Browse This _Artist"
2219 msgstr "この演奏者だけ表示する(_A)"
2221 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2222 msgid "Set the browser to view only this artist"
2223 msgstr "この演奏者だけをブラウザに表示します"
2225 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2226 msgid "Browse This A_lbum"
2227 msgstr "このアルバムだけ表示する(_L)"
2229 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2230 msgid "Set the browser to view only this album"
2231 msgstr "このアルバムの曲だけをブラウザに表示します"
2233 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2234 msgid "_Disconnect"
2235 msgstr "接続を切る(_D)"
2237 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2238 msgid "Disconnect from DAAP share"
2239 msgstr "DAAP 共有を終了します"
2241 #: ../sources/rb-daap-source.c:704
2242 #, c-format
2243 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2244 msgstr "楽曲の共有サーバ \"%s\" に接続するにはパスワードが必要です。"
2246 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2247 msgid "Password Required"
2248 msgstr "パスワードが必要です"
2250 #: ../sources/rb-daap-source.c:777
2251 msgid "Connecting to music share"
2252 msgstr "楽曲の共有中です"
2254 #: ../sources/rb-daap-source.c:784
2255 msgid "Retrieving songs from music share"
2256 msgstr "共有サービスから曲を受信しています"
2258 #: ../sources/rb-daap-source.c:856
2259 msgid "Could not connect to shared music"
2260 msgstr "楽曲の共有サービスに接続できませんでした"
2262 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2263 msgid "Import Errors"
2264 msgstr "インポートのエラー"
2266 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2267 #, c-format
2268 msgid "%d import errors"
2269 msgid_plural "%d import errors"
2270 msgstr[0] " %d個のインポートに失敗しました"
2272 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2273 msgid "New Internet _Radio Station"
2274 msgstr "新しいインターネット・ラジオ局(_R)"
2276 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2277 msgid "Create a new Internet Radio station"
2278 msgstr "新しいインターネット・ラジオ局を登録します"
2280 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2281 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2282 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2283 msgid "Genre"
2284 msgstr "ジャンル"
2286 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2287 msgid "Radio"
2288 msgstr "ラジオ"
2290 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2291 #, c-format
2292 msgid "%d station"
2293 msgid_plural "%d stations"
2294 msgstr[0] "合計 %d局"
2296 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2297 msgid "Artist/Artist - Album"
2298 msgstr "演奏者/グループ - アルバム名"
2300 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2301 msgid "Artist/Album"
2302 msgstr "演奏者/グループ"
2304 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2305 msgid "Artist - Album"
2306 msgstr "演奏者 - アルバム名"
2308 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2309 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2310 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2311 msgid "Album"
2312 msgstr "アルバム名"
2314 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2315 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2316 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2317 msgid "Artist"
2318 msgstr "演奏者"
2320 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2321 msgid "Number - Title"
2322 msgstr "トラック - タイトル"
2324 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2325 msgid "Artist - Title"
2326 msgstr "演奏者 - タイトル"
2328 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2329 msgid "Artist - Number - Title"
2330 msgstr "演奏者 - トラック - タイトル"
2332 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2333 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2334 msgstr "演奏者 (アルバム名) - トラック - タイトル"
2336 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2337 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2338 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2339 msgid "Title"
2340 msgstr "タイトル"
2342 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2343 msgid "Number. Artist - Title"
2344 msgstr "トラック. 演奏者 - タイトル"
2346 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2347 msgid "Library"
2348 msgstr "ライブラリ"
2350 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2351 msgid "Choose Library Location"
2352 msgstr "ライブラリの選択"
2354 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2355 msgid "Multiple locations set"
2356 msgstr "複数の場所のセット"
2358 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2359 msgid "Add Location"
2360 msgstr "場所の追加"
2362 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2363 msgid "Missing Files"
2364 msgstr "ファイルがありません"
2366 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2367 #, c-format
2368 msgid "%d missing file"
2369 msgid_plural "%d missing files"
2370 msgstr[0] " %d個のファイルがありません"
2372 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2373 msgid "Maximum possible"
2374 msgstr "可能な限り最大"
2376 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid writer device: %s"
2379 msgstr "不正な書き込みデバイス: %s"
2381 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2382 #, c-format
2383 msgid "%d hour"
2384 msgid_plural "%d hours"
2385 msgstr[0] " %d時間"
2387 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2388 #, c-format
2389 msgid "%d minute"
2390 msgid_plural "%d minutes"
2391 msgstr[0] " %d分"
2393 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2394 #, c-format
2395 msgid "%d second"
2396 msgid_plural "%d seconds"
2397 msgstr[0] " %d秒"
2399 #. hour:minutes:seconds
2400 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2401 #, c-format
2402 msgid "%s %s %s"
2403 msgstr "%s %s %s"
2405 #. minutes:seconds
2406 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2407 #, c-format
2408 msgid "%s %s"
2409 msgstr "%s %s"
2411 #. seconds
2412 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2413 #, c-format
2414 msgid "%s"
2415 msgstr "%s"
2417 #. 0 seconds
2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2419 msgid "0 seconds"
2420 msgstr "0秒"
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2423 #, c-format
2424 msgid "About %s left"
2425 msgstr "約 %s 経過"
2427 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2428 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2429 msgstr "CD ドライブが使用中なのでメディアの種類を特定できませんでした"
2431 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2432 msgid "Couldn't open media"
2433 msgstr "メディアをオープンできませんでした"
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2436 msgid "Unknown Media"
2437 msgstr "不明なメディア"
2439 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2440 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2441 msgstr "商用の CD または音楽 CD"
2443 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2444 msgid "CD-R"
2445 msgstr "CD-R"
2447 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2448 msgid "CD-RW"
2449 msgstr "CD-RW"
2451 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2452 msgid "DVD"
2453 msgstr "DVD"
2455 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2456 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2457 msgstr "DVD-R または DVD-RAM"
2459 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2460 msgid "DVD-RW"
2461 msgstr "DVD-RW"
2463 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2464 msgid "DVD-RAM"
2465 msgstr "DVD-RAM"
2467 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2468 msgid "DVD+R"
2469 msgstr "DVD+R"
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2472 msgid "DVD+RW"
2473 msgstr "DVD+RW"
2475 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2476 msgid "Broken media type"
2477 msgstr "メディアが壊れています"
2479 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2480 msgid "Writing audio to CD"
2481 msgstr "楽曲の書き込み中"
2483 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2484 msgid "Finished creating audio CD."
2485 msgstr "音楽 CD への書き込みが終了しました"
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2488 msgid ""
2489 "Finished creating audio CD.\n"
2490 "Create another copy?"
2491 msgstr ""
2492 "音楽 CD への書き込みが終了しました。\n"
2493 "もう一枚作成しますか?"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2496 msgid "Writing failed.  Try again?"
2497 msgstr "書き込み失敗です。もう一度実行しますか?"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2500 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2501 msgstr "書き込みをキャンセルしました。もう一度実行しますか?"
2503 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2504 msgid "Audio recording error"
2505 msgstr "オーディオ記録のエラー"
2507 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2508 msgid "Audio Conversion Error"
2509 msgstr "オーディオ変換のエラー"
2511 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2512 msgid "Recording error"
2513 msgstr "書き込みエラー"
2515 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2516 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2517 msgstr "このディスクへの書き込みを一時停止しますか?"
2519 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2520 msgid "This may result in an unusable disc."
2521 msgstr "再生できないディスクになるかもしれません。"
2523 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2524 msgid "_Cancel"
2525 msgstr "キャンセル(_C)"
2527 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2528 msgid "_Interrupt"
2529 msgstr "一時停止(_I)"
2531 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2532 msgid "Could not create audio CD"
2533 msgstr "音楽 CD を作成できませんでした"
2535 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2536 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2537 msgstr "別のアプリがドライブを使用していないか確認して下さい。"
2539 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2540 msgid "Drive is busy"
2541 msgstr "ドライブが使用中です"
2543 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2544 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2545 msgstr "再書き込み可能な CD または空の CD をドライブに挿入して下さい。"
2547 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2548 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2549 msgstr "再書き込み可能または空の CD を挿入して下さい"
2551 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2552 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2553 msgstr "空の CD をドライブに挿入して下さい。"
2555 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2556 msgid "Insert a blank CD"
2557 msgstr "空の CD を挿入して下さい"
2559 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2560 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2561 msgstr ""
2562 "ドライブの中にあるディスクを再書き込み可能または空の CD に取り替えて下さい。"
2564 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2565 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2566 msgstr "再書き込み可能または空の CD に取り替えて下さい"
2568 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2569 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2570 msgstr "ドライブの中にあるディスクを空の CD に取り替えて下さい。"
2572 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2573 msgid "Reload a blank CD"
2574 msgstr "空の CD に取り替えて下さい"
2576 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2577 msgid "Converting audio tracks"
2578 msgstr "オーディオ・トラックの変換中"
2580 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2581 msgid "Preparing to write CD"
2582 msgstr "CD に書き込む準備をしています"
2584 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2585 msgid "Writing CD"
2586 msgstr "CD に書き込み中"
2588 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2589 msgid "Finishing write"
2590 msgstr "書き込みが完了しました"
2592 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2593 msgid "Erasing CD"
2594 msgstr "CD の消去中"
2596 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2597 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2598 msgstr "burn_action_changed_cb() で処理できない操作"
2600 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2601 #, c-format
2602 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2603 msgstr "この %s は既に記録済みのメディアのようです。"
2605 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2606 msgid "Erase information on this disc?"
2607 msgstr "このディスクの情報を消去しますか?"
2609 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2610 msgid "_Try Another"
2611 msgstr "もう一度(_T)"
2613 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2614 msgid "_Erase Disc"
2615 msgstr "ディスクの消去(_E)"
2617 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2618 msgid "C_reate"
2619 msgstr "書き込み開始(_R)"
2621 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2624 msgstr "レコーダの生成に失敗しました: %s"
2626 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2629 msgstr "作業用フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s"
2631 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2632 msgid "Create Audio CD"
2633 msgstr "音楽 CD の作成"
2635 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2636 #, c-format
2637 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2638 msgstr "'%s' から音楽 CD を作成しますか?"
2640 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2641 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2642 msgid "Unable to build an audio track list."
2643 msgstr "楽曲のトラック一覧を構築できません"
2645 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2646 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2647 msgstr "この演奏一覧は音楽 CD に書き込むにしては長すぎます。"
2649 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot get free space at %s"
2652 msgstr "%s の空き容量を取得できませんでした"
2654 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2658 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2659 "please insert it in the drive and try again."
2660 msgstr ""
2661 "この演奏一覧は %s 分間だけ長すぎます。これでは標準的な音楽 CD の記録時間を超"
2662 "えてしまいます。もし標準的な音楽 CD よりも長く書き込めるメディアをお持ちな"
2663 "ら、そのメディアをドライブに挿入して再度実行して下さい。"
2665 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2666 msgid "Playlist too long"
2667 msgstr "演奏一覧が長すぎます"
2669 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2670 msgid "Could not find temporary space!"
2671 msgstr "作業用のスペースを確保できませんでした!"
2673 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2677 "required."
2678 msgstr ""
2679 "この音楽トラックを一時的に格納するための作業領域を確保できませんでした (%s M"
2680 "バイト必要です)。"
2682 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2683 msgid "Clear _Queue"
2684 msgstr "キューのクリア(_Q)"
2686 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2687 msgid "Remove all songs from the play queue"
2688 msgstr "演奏キューにある全ての曲を削除します"
2690 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2691 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2692 msgid "Play Queue"
2693 msgstr "演奏キュー"
2695 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2696 msgid "from"
2697 msgstr "【アルバム】"
2699 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2700 msgid "by"
2701 msgstr "【演奏者】"
2703 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2704 msgid "_New Podcast Feed"
2705 msgstr "新しい Podcast の配信元(_N)"
2707 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2708 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2709 msgstr "新しい Podcast の購読"
2711 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2712 msgid "Download _Episode"
2713 msgstr "エピソードのダウンロード(_E)"
2715 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2716 msgid "Download Podcast Episode"
2717 msgstr "Podcast のエピソードをダウンロードします"
2719 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2720 msgid "_Cancel Download"
2721 msgstr "ダウンロードのキャンセル(_C)"
2723 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2724 msgid "Cancel Episode Download"
2725 msgstr "エピソードのダウンロードをキャンセルします"
2727 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2728 msgid "Episode Properties"
2729 msgstr "エピソードのプロパティ"
2731 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2732 msgid "_Update Podcast Feed"
2733 msgstr "Podcast 配信元の更新(_U)"
2735 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2736 msgid "Update Feed"
2737 msgstr "配信元を更新します"
2739 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2740 msgid "_Delete Podcast Feed"
2741 msgstr "Podcast 配信元の削除(_D)"
2743 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2744 msgid "Delete Feed"
2745 msgstr "配信元を削除します"
2747 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2748 msgid "_Update All Feeds"
2749 msgstr "全ての配信元の更新(_U)"
2751 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2752 msgid "Update all feeds"
2753 msgstr "全ての配信元を更新します"
2755 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2756 msgid "Feeds"
2757 msgstr "配信元"
2759 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2760 msgid "Search podcast feeds"
2761 msgstr "Podcast の配信情報を検索します"
2763 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2764 msgid "Episodes"
2765 msgstr "エピソード"
2767 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2768 msgid "Search podcast episodes"
2769 msgstr "Podcast のエピソードを検索します"
2771 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2772 msgid "Date"
2773 msgstr "日時"
2775 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2776 msgid "_Date"
2777 msgstr "日時(_D)"
2779 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2780 msgid "_Feed"
2781 msgstr "配信元(_F)"
2783 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2784 msgid "Status"
2785 msgstr "状態"
2787 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2788 msgid "Downloaded"
2789 msgstr "ダウンロードが完了しました"
2791 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2792 msgid "Waiting"
2793 msgstr "待機中です"
2795 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2796 msgid "Failed"
2797 msgstr "失敗しました"
2799 #. configure feed view
2800 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2801 msgid "Feed"
2802 msgstr "配信元"
2804 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2805 msgid "Podcasts"
2806 msgstr "Podcast"
2808 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2809 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2810 msgstr "Podcast のエピソードとダウンロードしたファイルを削除しますか?"
2812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2813 msgid ""
2814 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2815 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2816 "file by choosing to delete the episode only."
2817 msgstr ""
2818 "[両方を削除する] を選択すると、エピソードとダウンロードしたファイルが完全に消"
2819 "去されます。[エピソードだけ削除する] を選択して、ダウンロードしたファイルはそ"
2820 "のまま保存しておくことも可能です。"
2822 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2823 msgid "Delete _Episode Only"
2824 msgstr "エピソードだけ削除する(_E)"
2826 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2827 msgid "_Delete Episode And File"
2828 msgstr "両方を削除する(_D)"
2830 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2831 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2832 msgstr "Podcast の配信情報とダウンロードしたファイルを削除しますか?"
2834 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2835 msgid ""
2836 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2837 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2838 "choosing to delete the feed only."
2839 msgstr ""
2840 "[両方を削除する] を選択すると、配信元の情報とダウンロードしたファイルが完全に"
2841 "消去されます。[配信元だけ削除する] を選択して、ダウンロードしたファイルはその"
2842 "まま保存しておくことも可能です。"
2844 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2845 msgid "Delete _Feed Only"
2846 msgstr "配信元だけ削除する(_F)"
2848 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2849 msgid "_Delete Feed And Files"
2850 msgstr "両方を削除する(_D)"
2852 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2853 #, c-format
2854 msgid "All %d feed"
2855 msgid_plural "All %d feeds"
2856 msgstr[0] "合計 %d個の配信元"
2858 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2859 msgid "Downloading podcast"
2860 msgstr "Podcast のダウンロード中"
2862 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2863 msgid "Finished downloading podcast"
2864 msgstr "Podcast のダウンロードが完了しました"
2866 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2867 msgid "New updates avaliable from"
2868 msgstr "利用可能な新しい更新"
2870 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2871 msgid "Error in podcast"
2872 msgstr "Podcast の登録エラー"
2874 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2875 #, c-format
2876 msgid "%d episode"
2877 msgid_plural "%d episodes"
2878 msgstr[0] " %d個のエピソード"
2880 #: ../sources/rb-source.c:540
2881 #, c-format
2882 msgid "%d song"
2883 msgid_plural "%d songs"
2884 msgstr[0] " %d曲"
2886 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2887 msgid "S_ource"
2888 msgstr "ソース(_O)"
2890 #. +
2891 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2892 msgid "+"
2893 msgstr "+"
2895 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2896 msgid "Orientation"
2897 msgstr "向き"
2899 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2900 msgid "The orientation of the tray."
2901 msgstr "トレイの向きです"
2903 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2904 msgid "Notification"
2905 msgstr "通知スペース"
2907 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2908 msgid "Pixbuf Object"
2909 msgstr "Pixbuf オブジェクト"
2911 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2912 msgid "The pixbuf to render."
2913 msgstr "描画する Pixbuf です"
2915 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2916 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2917 msgstr "Rhythmbox へようこそ"
2919 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2920 msgid ""
2921 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2922 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2923 "more.\n"
2924 "\n"
2925 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2926 msgstr ""
2927 "Rhythmbox は何でもできる GNOME 楽曲プレイヤーです:\n"
2928 "音楽を演奏したり、インターネット・ラジオを聴いたり、\n"
2929 "音楽 CD から曲をインポートできます。\n"
2930 "\n"
2931 "このアシスタントでは、\n"
2932 "いくつかの質問に答えながら Rhythmbox の起動を\n"
2933 "お手伝いします。"
2935 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2936 msgid "Music library setup"
2937 msgstr "音楽ライブラリの設定"
2939 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2940 msgid "Finish"
2941 msgstr "完了"
2943 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2944 msgid ""
2945 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2946 "\n"
2947 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2948 "Folder\", or by importing it from CDs."
2949 msgstr ""
2950 "Rhythmbox を起動する準備が整いました。\n"
2951 "\n"
2952 "楽曲をライブラリに追加する場合は\n"
2953 "[演奏]->[フォルダのインポート] 、\n"
2954 "または [音楽 CD のインポート] を選択して下さい。"
2956 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2957 msgid "Load folder into Library"
2958 msgstr "フォルダの読み込み"
2960 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2961 #, c-format
2962 msgid "%u kbps"
2963 msgstr "%u Kbp/秒"
2965 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
2966 msgid "Trac_k"
2967 msgstr "トラック(_K)"
2969 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
2970 msgid "_Title"
2971 msgstr "タイトル(_T)"
2973 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
2974 msgid "Art_ist"
2975 msgstr "演奏者(_I)"
2977 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2978 msgid "_Album"
2979 msgstr "アルバム名(_A)"
2981 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
2982 msgid "Tim_e"
2983 msgstr "演奏時間(_E)"
2985 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
2986 msgid "000 kbps"
2987 msgstr "0000 Kbp/秒"
2989 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
2990 msgid "_Play Count"
2991 msgstr "演奏回数(_P)"
2993 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
2994 msgid "_Last Played"
2995 msgstr "最終演奏日時(_L)"
2997 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
2998 msgid "_Date Added"
2999 msgstr "インポートした日時(_D)"
3001 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3002 msgid "Last _Seen"
3003 msgstr "最後に見た日時(_S)"
3005 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3006 msgid "L_ocation"
3007 msgstr "場所(_O)"
3009 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3010 msgid "Error"
3011 msgstr "エラー"
3013 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3014 msgid "Now Playing"
3015 msgstr "演奏中です"
3017 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3018 msgid "Playback Error"
3019 msgstr "演奏エラー"
3021 #: ../widgets/rb-header.c:383
3022 msgid "Not Playing"
3023 msgstr "演奏していません"
3025 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3026 #, c-format
3027 msgid "All %d artist (%d)"
3028 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3029 msgstr[0] "合計 %d人の演奏者 (%d)"
3031 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3032 #, c-format
3033 msgid "All %d album (%d)"
3034 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3035 msgstr[0] "合計 %d枚のアルバム (%d)"
3037 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3038 #, c-format
3039 msgid "All %d genre (%d)"
3040 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3041 msgstr[0] "合計 %d個のジャンル (%d)"
3043 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3044 #, c-format
3045 msgid "All %d (%d)"
3046 msgstr "合計 %d (%d)"
3048 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3049 #, c-format
3050 msgid "%s (%d)"
3051 msgstr "%s (%d)"
3053 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3054 msgid "Create Automatic Playlist"
3055 msgstr "自動更新式の演奏一覧の作成"
3057 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3058 msgid "Edit Automatic Playlist"
3059 msgstr "自動更新式の演奏一覧の編集"
3061 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3062 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3063 msgid "Year"
3064 msgstr "制作年"
3066 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3067 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3068 msgid "Rating"
3069 msgstr "評価"
3071 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3072 msgid "Path"
3073 msgstr "フォルダ"
3075 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3076 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3077 msgid "Play Count"
3078 msgstr "演奏回数"
3080 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3081 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3082 msgid "Track Number"
3083 msgstr "トラック番号"
3085 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3086 msgid "Disc Number"
3087 msgstr "ディスクの番号"
3089 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3090 msgid "Bitrate"
3091 msgstr "ビットレート"
3093 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3094 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3095 msgid "Duration"
3096 msgstr "演奏時間"
3098 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3099 msgid "Time of Last Play"
3100 msgstr "最終演奏日時"
3102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3103 msgid "Time Added to Library"
3104 msgstr "ライブラリへ追加した日時"
3106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3110 msgid "_In reverse alphabetical order"
3111 msgstr "アルファベットで逆順にする(_I)"
3113 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3114 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3115 msgstr "高評価なトラック順にする(_I)"
3117 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3118 msgid "W_ith more often played songs first"
3119 msgstr "よく演奏する曲順にする(_I)"
3121 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3122 msgid "W_ith newer tracks first"
3123 msgstr "新しい曲順にする(_I)"
3125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3126 msgid "W_ith longer tracks first"
3127 msgstr "演奏時間の長い順にする(_I)"
3129 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3130 msgid "_In decreasing order"
3131 msgstr "降順にする(_I)"
3133 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3134 msgid "Last Played"
3135 msgstr "最終演奏日時"
3137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3138 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3139 msgstr "最近演奏したトラック順にする(_I)"
3141 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3142 msgid "Date Added"
3143 msgstr "追加した日時"
3145 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3146 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3147 msgstr "最近取り込んだトラック順にする(_I)"
3149 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3150 msgid "contains"
3151 msgstr "が次を含む"
3153 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3154 msgid "does not contain"
3155 msgstr "が次を含まない"
3157 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3158 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3159 msgid "equals"
3160 msgstr "が次と同じ"
3162 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3163 msgid "starts with"
3164 msgstr "が次で始まる"
3166 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3167 msgid "ends with"
3168 msgstr "が次で終わる"
3170 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3171 msgid "at least"
3172 msgstr "が少なくとも次である"
3174 #. matches if A >= B
3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3176 msgid "at most"
3177 msgstr "がせいぜい次である"
3179 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3180 msgid "in"
3181 msgstr "が次の年である"
3183 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3184 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3185 msgid "after"
3186 msgstr "が次の年より新しい"
3188 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3189 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3190 msgid "before"
3191 msgstr "が次の年より古い"
3194 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3195 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3197 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3198 msgid "in the last"
3199 msgstr "が次の期間に入る"
3202 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3203 #. * within <value> of the current time
3205 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3206 msgid "not in the last"
3207 msgstr "が次の期間に入らない"
3209 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3210 msgid "seconds"
3211 msgstr "秒前"
3213 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3214 msgid "minutes"
3215 msgstr "分前"
3217 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3218 msgid "hours"
3219 msgstr "時間前"
3221 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3222 msgid "days"
3223 msgstr "日前"
3225 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3226 msgid "weeks"
3227 msgstr "週間前"
3229 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3230 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3231 msgid "_Search:"
3232 msgstr "検索(_S):"
3234 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3235 msgid "Song Properties"
3236 msgstr "曲のプロパティ"
3238 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3239 msgid "Multiple Song Properties"
3240 msgstr "複数の曲のプロパティ"
3242 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3243 msgid "Unknown file name"
3244 msgstr "ファイル名が不明"
3246 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3247 msgid "On the desktop"
3248 msgstr "このデスクトップ"
3250 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3251 msgid "Unknown location"
3252 msgstr "場所が不明"