Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / ko.po
blob42ddfb5e8d3a05cb7dc561633806e98c6746b0f6
1 # Young-Ho, Cha <ganadist@mizi.com>, 2002, 2003, 2004.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004.
4 #: sources/rb-library-source.c:188 sources/rb-library-source.c:189
5 #: sources/rb-library-source.c:191 sources/rb-library-source.c:192
6 #: sources/rb-library-source.c:194 sources/rb-library-source.c:195
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.6.99\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-08-13 20:42+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-13 20:54+0900\n"
13 "Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
21 msgid "Rhythmbox shell"
22 msgstr "리듬박스 쉘"
24 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
25 msgid "Rhythmbox shell factory"
26 msgstr "리듬박스 쉘 팩토리"
28 #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
29 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
30 #: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
31 #: data/glade/uri.glade.h:1
32 msgid "*"
33 msgstr "*"
35 #: data/glade/create-playlist.glade.h:2
36 msgid "Add if any criteria are matched"
37 msgstr "아무 조건과 맞으면 더합니다"
39 #: data/glade/create-playlist.glade.h:3
40 msgid "Create automatically updating playlist where:"
41 msgstr "다음 위치에서 스스로 업데이트되는 연주 목록을 새로 만듭니다:"
43 #: data/glade/create-playlist.glade.h:4
44 msgid "GB"
45 msgstr "GB의 크기"
47 #: data/glade/create-playlist.glade.h:5
48 msgid "MB"
49 msgstr "MB의 크기"
51 #: data/glade/create-playlist.glade.h:6
52 msgid "_Limit to: "
53 msgstr "제한(_L): "
55 #: data/glade/create-playlist.glade.h:7
56 msgid "songs"
57 msgstr "노래 개수"
59 #: data/glade/druid.glade.h:2
60 msgid ""
61 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
62 "can easily view, search, and organize it.\n"
63 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
64 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
65 "library at any point later.\n"
66 "Please choose one of the options below:"
67 msgstr ""
68 "리듬박스는 중앙의 음악 \"라이브러리\"에서 모든 음악 파일을 찾거나, 살펴보거"
69 "나 관리 합니다. \n"
70 "이 기능을 쓰기 위해서는 리듬박스에게 음악파일의 위치를 알려줘야 합니다.이 단"
71 "계를 지나치더라도, 나중이라도 라이브러리에 음악 파일을 더할 수 있습니다.아래"
72 "의 옵션에서 선택하십시오:"
74 #: data/glade/druid.glade.h:5
75 msgid "_Browse..."
76 msgstr "찾아보기(_B)..."
78 #: data/glade/druid.glade.h:6
79 msgid "_Enter location manually:"
80 msgstr "위치 수동 입력(_E):"
82 #: data/glade/druid.glade.h:7
83 msgid "_Path:"
84 msgstr "경로(_P):"
86 #: data/glade/druid.glade.h:8
87 msgid "_Skip this step"
88 msgstr "이 단계 생략하기(_S)"
90 #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1168
91 msgid "A_lbum"
92 msgstr "앨범(_L)"
94 #: data/glade/general-prefs.glade.h:2
95 msgid "Track _number"
96 msgstr "트랙 번호(_N)"
98 #: data/glade/general-prefs.glade.h:3
99 msgid "Visible Columns"
100 msgstr "보이는 칸"
102 #: data/glade/general-prefs.glade.h:4
103 msgid "_Artist"
104 msgstr "가수(_A)"
106 #: data/glade/general-prefs.glade.h:5
107 msgid "_Duration"
108 msgstr "시간(_D)"
110 #: data/glade/general-prefs.glade.h:6
111 msgid "_Genre"
112 msgstr "장르(_G)"
114 #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
115 msgid "_Last played"
116 msgstr "최근에 연주된 시간(_L)"
118 #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
119 msgid "_Play count"
120 msgstr "연주 횟수(_P)"
122 #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1119
123 msgid "_Rating"
124 msgstr "점수(_R)"
126 #: data/glade/library-prefs.glade.h:1
127 msgid "Artists and albums"
128 msgstr "가수와 앨범"
130 #: data/glade/library-prefs.glade.h:2
131 msgid "Browser Views"
132 msgstr "찾아 보기"
134 #: data/glade/library-prefs.glade.h:3
135 msgid "Genres and artists"
136 msgstr "장르와 가수"
138 #: data/glade/library-prefs.glade.h:4
139 msgid "Genres, artists and albums"
140 msgstr "장르, 가수및 앨범"
142 #: data/glade/load-failure.glade.h:1
143 msgid "The following files couldn't be loaded:"
144 msgstr "다음 파일을 읽을 수 없습니다:"
146 #: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
147 msgid "Automatically rate:"
148 msgstr "자동 점수:"
150 #: data/glade/song-info.glade.h:3
151 msgid "Basic"
152 msgstr "기본"
154 #: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
155 msgid "Bitrate:"
156 msgstr "비트율:"
158 #: data/glade/song-info.glade.h:5
159 msgid "Details"
160 msgstr "자세히"
162 #: data/glade/song-info.glade.h:6
163 msgid "Duration:"
164 msgstr "시간:"
166 #: data/glade/song-info.glade.h:7
167 msgid "File name:"
168 msgstr "파일 이름:"
170 #: data/glade/song-info.glade.h:8
171 msgid "Last played:"
172 msgstr "최근에 연주된 시간:"
174 #: data/glade/song-info.glade.h:9
175 msgid "Location:"
176 msgstr "위치:"
178 #: data/glade/song-info.glade.h:10
179 msgid "Play count:"
180 msgstr "연주 횟수:"
182 #: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
183 msgid "_Album:"
184 msgstr "앨범(_A):"
186 #: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
187 msgid "_Artist:"
188 msgstr "가수(_A):"
190 #: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
191 #: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
192 msgid "_Genre:"
193 msgstr "장르(_G):"
195 #: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
196 #: data/glade/station-properties.glade.h:8
197 msgid "_Rating:"
198 msgstr "점수(_R):"
200 #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
201 #: data/glade/station-properties.glade.h:9
202 msgid "_Title:"
203 msgstr "제목(_T):"
205 #: data/glade/song-info.glade.h:16
206 msgid "_Track number:"
207 msgstr "트랙 번호(_T):"
209 #: data/glade/station-new.glade.h:3
210 msgid "_Location:"
211 msgstr "위치(_L):"
213 #: data/glade/station-properties.glade.h:3
214 msgid "L_ocation:"
215 msgstr "위치(_O):"
217 #: data/glade/station-properties.glade.h:4
218 msgid "Play Count:"
219 msgstr "연주 횟수:"
221 #: data/glade/station-properties.glade.h:5
222 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
223 msgstr "1970, 1월 01, 수 00:00:00 +0900"
225 #: data/glade/station-properties.glade.h:7
226 msgid "_Last Played:"
227 msgstr "최근에 연주된 시간(_L):"
229 #: data/glade/uri.glade.h:2
230 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
231 msgstr "더하려는 파일의 위치(URI)를 넣으십시오:"
233 #: data/glade/uri.glade.h:3
234 msgid "Open from URI"
235 msgstr "URI에서 열기"
237 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:748 shell/rb-shell.c:1360
238 msgid "Music Player"
239 msgstr "음악 연주기"
241 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
242 msgid "Play and organize your music collection"
243 msgstr "음악 모음을 연주하고 정리합니다"
245 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:3
246 msgid "Rhythmbox Music Player"
247 msgstr "리듬박스 음악 연주기"
249 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1
250 msgid "Deselect all songs"
251 msgstr "모든 노래를 선택 취소합니다"
253 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
254 msgid "Eject Audio-CD"
255 msgstr "음악 CD 꺼내기"
257 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 shell/rb-shell.c:351
258 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
259 msgstr "지금 연주하는 노래를 목록에 보이게 합니다"
261 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4
262 msgid "Select _All"
263 msgstr "모두 선택(_A)"
265 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5
266 msgid "Select all songs"
267 msgstr "모든 노래를 선택합니다"
269 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 shell/rb-playlist-manager.c:144
270 #: shell/rb-shell.c:317
271 msgid "_Edit"
272 msgstr "편집(_E)"
274 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
275 msgid "_Eject Audio-CD..."
276 msgstr "음악 CD 꺼내기(_E)..."
278 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 shell/rb-shell.c:350
279 msgid "_Jump to Playing Song"
280 msgstr "연주하는 노래로 가기(_J)"
282 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 shell/rb-shell.c:318
283 msgid "_View"
284 msgstr "보기(_V)"
286 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
287 msgid "New Internet Radio Station"
288 msgstr "새 인터넷 라디오 방송국"
290 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
291 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:425 rhythmdb/rhythmdb.c:965
292 #: sources/rb-ipod-source.c:251 sources/rb-iradio-source.c:263
293 #: sources/rb-iradio-source.c:264 sources/rb-iradio-source.c:265
294 #: sources/rb-playlist-source.c:392 widgets/rb-entry-view.c:907
295 #: widgets/rb-entry-view.c:931 widgets/rb-song-info.c:783
296 msgid "Unknown"
297 msgstr "알 수 없음"
299 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:308 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
300 msgid "All"
301 msgstr "모두"
303 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:744
304 #, c-format
305 msgid "%s Properties"
306 msgstr "%s 등록 정보"
308 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:354
309 #, c-format
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "%s 등록 정보"
313 #: lib/totem-pl-parser.c:188
314 #, c-format
315 msgid "Couldn't write parser: %s"
316 msgstr "파서를 쓸 수 없습니다: %s"
318 #: lib/totem-pl-parser.c:252
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't open parser: %s"
321 msgstr "파서를 열 수 없습니다: %s"
323 #: metadata/rb-metadata-gst.c:340
324 #, c-format
325 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
326 msgstr "%s 파일을 처리할 플러그인을 설치하지 않았습니다."
328 #: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
329 #: player/rb-player-gst.c:580
330 #, c-format
331 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
332 msgstr "%s 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"
334 #: metadata/rb-metadata-mm.c:219
335 msgid "Operation not supported"
336 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
338 #: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
339 #: player/rb-player-gst.c:648
340 msgid "Could not start pipeline playing"
341 msgstr "파이프라인 연주를 시작할 수 없습니다"
343 #: player/rb-player-gst.c:546
344 msgid "Could not create audio output element; check your settings"
345 msgstr "오디오 출력 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"
347 #: player/rb-player-gst.c:603
348 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
349 msgstr "스케줄러를 초기화할 수 없습니다.  gst-register를 실행하셨습니까?"
351 #: player/rb-player-gst.c:675
352 msgid "Could not pause playback"
353 msgstr "연주를 멈출 수 없습니다"
355 #: player/rb-player-gst.c:685
356 msgid "Could not close output sink"
357 msgstr "출력 sink를 닫을 수 없습니다"
359 #: player/rb-player-gst.c:731
360 msgid "No AudioCD support; check your settings"
361 msgstr "오디오CD 지원 없음; 설치가 올바른지 확인하십시오"
363 #: player/rb-player-gst.c:790
364 msgid "Failed to close audio output sink"
365 msgstr "오디오 출력 sink 닫기 실패"
367 #: player/rb-player-xine.c:354
368 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
369 msgstr "오디오 드라이버 설정 실패; 설정 올바른지 확인하십시오"
371 #: player/rb-player-xine.c:454
372 #, c-format
373 msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
374 msgstr "%s에 대한 입력 플러그인 없음; 설치가 올바른지 확인하십시오."
376 #: player/rb-player-xine.c:463
377 #, c-format
378 msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
379 msgstr "%s에 대한 분리 플러그인 없음; 설치가 올바른지 확인하십시오."
381 #: player/rb-player-xine.c:472
382 #, c-format
383 msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
384 msgstr "%s의 분리 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오."
386 #: player/rb-player-xine.c:480
387 msgid "Internal error; check your installation."
388 msgstr "내부 오류; 설치가 올바른지 확인하십시오."
390 #: player/rb-player-xine.c:488
391 #, c-format
392 msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
393 msgstr "%s의 오디오 처리할 수 없음; 설치가 올바른지 확인하십시오."
395 #: remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
396 msgid "Add to Music Library"
397 msgstr "음악 라이브러리에 더하기"
399 #: remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
400 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
401 msgstr "리듬박스의 노틸러스 컨텍스트 메뉴 확장"
403 #: remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
404 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
405 msgstr "리듬박스 노틸러스 컨텍스트 메뉴 항목"
407 #: rhythmdb/rhythmdb.c:948
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
410 msgstr "%s을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
412 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1043
413 msgid "<invalid filename>"
414 msgstr "<잘못된 파일 이름>"
416 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1391
417 #, c-format
418 msgid "Couldn't access %s: %s"
419 msgstr "%s에 접근할 수 없습니다: %s"
421 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1742 widgets/rb-entry-view.c:882
422 #: widgets/rb-song-info.c:759 widgets/rb-song-info.c:926
423 msgid "Never"
424 msgstr "없음"
426 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1744
427 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
428 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
430 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2386
431 msgid "Loading..."
432 msgstr "읽는 중..."
434 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
435 #, c-format
436 msgid "%d song"
437 msgid_plural "%d songs"
438 msgstr[0] "%d개 노래"
440 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2410
441 #, c-format
442 msgid "%ld minute"
443 msgid_plural "%ld minutes"
444 msgstr[0] "%ld분"
446 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2411 rhythmdb/rhythmdb.c:2421
447 #, c-format
448 msgid "%ld hour"
449 msgid_plural "%ld hours"
450 msgstr[0] "%ld시간"
452 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2412
453 #, c-format
454 msgid "%ld day"
455 msgid_plural "%ld days"
456 msgstr[0] "%ld일"
458 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
459 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2416
460 #, c-format
461 msgid "%s, %s and %s"
462 msgstr "%s, %s %s"
464 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
465 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2424
466 #, c-format
467 msgid "%s and %s"
468 msgstr "%s, %s"
470 #: shell/main.c:81
471 msgid "Print the playing song and exit"
472 msgstr "연주하는 노래를 보여주고 마칩니다"
474 #: shell/main.c:82
475 msgid "Print the playing song URI and exit"
476 msgstr "연주하는 노래의 URI를 보여주고 마칩니다"
478 #: shell/main.c:84
479 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
480 msgstr "연주하는 노래의 길이를 보여주고 마칩니다"
482 #: shell/main.c:85
483 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
484 msgstr "연주하는 노래의 남은 시간을 보여주고 마칩니다"
486 #: shell/main.c:86
487 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
488 msgstr "연주하는 노래를 지정한 시간으로 조정하고 마칩니다"
490 #: shell/main.c:88
491 msgid "Toggle play/pause mode"
492 msgstr "연주/잠시 멈추기를 바꿉니다"
494 #: shell/main.c:89
495 msgid "Focus the running player"
496 msgstr "현재 연주되고 있는 프로그램에 초점을 둡니다"
498 #: shell/main.c:90
499 msgid "Jump to previous song"
500 msgstr "이전 곡으로 갑니다"
502 #: shell/main.c:91
503 msgid "Jump to next song"
504 msgstr "다음 곡으로 갑니다"
506 #: shell/main.c:93
507 msgid "Toggle shuffling"
508 msgstr "임의 연주를 토글합니다"
510 #: shell/main.c:95
511 msgid "Enable debugging code"
512 msgstr "디버깅 코드를 켭니다"
514 #: shell/main.c:96
515 msgid "Do not update the library"
516 msgstr "라이브러리를 업데이트하지 않습니다"
518 #: shell/main.c:97
519 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
520 msgstr "아무 데이터도 저장하지 않습니다 (--no-registration 사용)"
522 #: shell/main.c:98
523 msgid "Path for database file to use"
524 msgstr "사용할 데이터베이스 파일 경로"
526 #: shell/main.c:99
527 msgid "Quit Rhythmbox"
528 msgstr "리듬박스를 마칩니다"
530 #: shell/main.c:122 widgets/rb-druid.c:218
531 msgid "Rhythmbox"
532 msgstr "리듬박스"
534 #: shell/rb-play-order.c:228
535 msgid "Linear"
536 msgstr "순서대로"
538 #: shell/rb-play-order.c:229
539 msgid "Linear looping"
540 msgstr "순서대로 반복"
542 #: shell/rb-play-order.c:230
543 msgid "Shuffle"
544 msgstr "임의 연주"
546 #: shell/rb-play-order.c:231
547 msgid "Random with equal weights"
548 msgstr "같은 비중치에 따른 임의 순서"
550 #: shell/rb-play-order.c:232
551 msgid "Random by time since last play"
552 msgstr "마지막 연주된 시간에 따른 임의 순서"
554 #: shell/rb-play-order.c:233
555 msgid "Random by rating"
556 msgstr "점수에 따른 임의 순서"
558 #: shell/rb-play-order.c:234
559 msgid "Random by time since last play and rating"
560 msgstr "마지막 연주된 시간과 점수에 따른 임의 순서"
562 #. Submenu of Music
563 #: shell/rb-playlist-manager.c:127
564 msgid "_Playlist"
565 msgstr "연주 목록(_P)"
567 #: shell/rb-playlist-manager.c:129
568 msgid "_New Playlist..."
569 msgstr "새 연주 목록(_N)..."
571 #: shell/rb-playlist-manager.c:130
572 msgid "Create a new playlist"
573 msgstr "연주 목록을 만듭니다"
575 #: shell/rb-playlist-manager.c:132
576 msgid "New _Automatic Playlist..."
577 msgstr "새 똘똘이 연주 목록(_A)..."
579 #: shell/rb-playlist-manager.c:133
580 msgid "Create a new automatically updating playlist"
581 msgstr "스스로 업데이트되는 연주 목록을 새로 만듭니다"
583 #: shell/rb-playlist-manager.c:135
584 msgid "_Load from file..."
585 msgstr "파일에서 가져오기(_L)..."
587 #: shell/rb-playlist-manager.c:136
588 msgid "Choose a playlist to be loaded"
589 msgstr "읽어 들일 연주 목록을 선택합니다"
591 #: shell/rb-playlist-manager.c:138
592 msgid "_Save to file..."
593 msgstr "파일로 저장(_S)..."
595 #: shell/rb-playlist-manager.c:139
596 msgid "Save a playlist to a file"
597 msgstr "연주 목록을 파일로 저장합니다"
599 #: shell/rb-playlist-manager.c:141
600 msgid "_Delete"
601 msgstr "지우기(_D)"
603 #: shell/rb-playlist-manager.c:142
604 msgid "Delete playlist"
605 msgstr "연주 목록을 지웁니다"
607 #: shell/rb-playlist-manager.c:145
608 msgid "Change this automatic playlist"
609 msgstr "똘똘이 연주목록을 만듭니다"
611 #: shell/rb-playlist-manager.c:479
612 msgid "Couldn't read playlist"
613 msgstr "연주 목록을 읽을 수 없습니다"
615 #: shell/rb-playlist-manager.c:480
616 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
617 msgstr "연주 목록 파일이 알 수 없는 형식이거나 파일이 손상되었을 것입니다."
619 #: shell/rb-playlist-manager.c:763
620 msgid "Load playlist"
621 msgstr "연주 목록 읽기"
623 #: shell/rb-playlist-manager.c:800
624 msgid "Save playlist"
625 msgstr "연주 목록 저장"
627 #: shell/rb-shell-player.c:254
628 msgid "P_revious"
629 msgstr "이전(_R)"
631 #: shell/rb-shell-player.c:255
632 msgid "Start playing the previous song"
633 msgstr "이전 곡을 연주합니다"
635 #: shell/rb-shell-player.c:257
636 msgid "_Next"
637 msgstr "다음(_N)"
639 #: shell/rb-shell-player.c:258
640 msgid "Start playing the next song"
641 msgstr "다음 곡을 연주합니다"
643 #: shell/rb-shell-player.c:260
644 msgid "_Properties"
645 msgstr "등록 정보(_P)"
647 #: shell/rb-shell-player.c:261
648 msgid "Show information on the selected song"
649 msgstr "선택한 노래에 대한 정보를 보여줍니다"
651 #: shell/rb-shell-player.c:268
652 msgid "_Play"
653 msgstr "연주(_P)"
655 #: shell/rb-shell-player.c:269
656 msgid "Start playback"
657 msgstr "연주를 시작합니다"
659 #: shell/rb-shell-player.c:275
660 msgid "_Pause"
661 msgstr "잠시 멈춤(_P)"
663 #: shell/rb-shell-player.c:276
664 msgid "Pause playback"
665 msgstr "연주를 잠시 멈춥니다"
667 #: shell/rb-shell-player.c:282
668 msgid "_Stop"
669 msgstr "멈춤(_S)"
671 #: shell/rb-shell-player.c:283
672 msgid "Stop playback"
673 msgstr "연주를 멈춥니다"
675 #: shell/rb-shell-player.c:289 shell/rb-statusbar.c:230
676 msgid "Sh_uffle"
677 msgstr "임의 연주(_U)"
679 #: shell/rb-shell-player.c:290 shell/rb-statusbar.c:233
680 msgid "Play songs in a random order"
681 msgstr "아무 순서대로 노래를 연주합니다"
683 #: shell/rb-shell-player.c:292 shell/rb-statusbar.c:235
684 msgid "_Repeat"
685 msgstr "반복 연주(_R)"
687 #: shell/rb-shell-player.c:293 shell/rb-statusbar.c:238
688 msgid "Play first song again after all songs are played"
689 msgstr "모든 노래의 연주가 끝나면 처음부터 다시 연주합니다"
691 #: shell/rb-shell-player.c:485
692 #, c-format
693 msgid "Failed to create the player: %s"
694 msgstr "연주기 만들기 실패: %s"
696 #: shell/rb-shell-player.c:553
697 msgid "Play previous song"
698 msgstr "이전 곡 연주"
700 #: shell/rb-shell-player.c:582
701 msgid "Play next song"
702 msgstr "다음 곡 연주"
704 #: shell/rb-shell-player.c:601
705 msgid "Change the music volume"
706 msgstr "소리 크기를 바꿉니다"
708 #: shell/rb-shell-player.c:863
709 #, c-format
710 msgid "Opening %s..."
711 msgstr "%s 여는 중..."
713 #: shell/rb-shell-player.c:963
714 msgid "Couldn't start playback"
715 msgstr "연주를 시작할 수 없습니다"
717 #: shell/rb-shell-player.c:1763
718 msgid "Couldn't stop playback"
719 msgstr "연주를 멈출 수 없습니다"
721 #: shell/rb-shell-player.c:1855
722 msgid "Stream error"
723 msgstr "스트림 오류"
725 #: shell/rb-shell-player.c:1856
726 msgid "Unexpected end of stream!"
727 msgstr "예기치 못한 스트림의 끝!"
729 #: shell/rb-shell-player.c:1884
730 msgid "Playback error"
731 msgstr "연주 오류"
733 #: shell/rb-shell-preferences.c:141 shell/rb-shell.c:1515
734 msgid "Couldn't display help"
735 msgstr "도움말을 표시할 수 없습니다"
737 #: shell/rb-shell-preferences.c:179
738 msgid "Music Player Preferences"
739 msgstr "음악 연주기 기본 설정"
741 #: shell/rb-shell-preferences.c:227
742 msgid "General"
743 msgstr "일반"
745 #: shell/rb-shell.c:316
746 msgid "_Music"
747 msgstr "음악(_M)"
749 #: shell/rb-shell.c:319
750 msgid "_Control"
751 msgstr "조작(_C)"
753 #: shell/rb-shell.c:320
754 msgid "_Help"
755 msgstr "도움말(_H)"
757 #: shell/rb-shell.c:322
758 msgid "New _Internet Radio Station"
759 msgstr "새 인터넷 라디오 방송국(_I)"
761 #: shell/rb-shell.c:323
762 msgid "Create a new Internet Radio station"
763 msgstr "새 인터넷 라디오 방송국을 만듭니다"
765 #: shell/rb-shell.c:326
766 msgid "_Import Folder..."
767 msgstr "폴더에서 가져오기(_I)..."
769 #: shell/rb-shell.c:327
770 msgid "Choose folder to be added to the Library"
771 msgstr "라이브러리에 더할 폴더를 선택합니다"
773 #: shell/rb-shell.c:329
774 msgid "Import _File..."
775 msgstr "파일에서 가져오기(_F)..."
777 #: shell/rb-shell.c:330
778 msgid "Choose file to be added to the Library"
779 msgstr "라이브러리에 더할 파일을 선택합니다"
781 #: shell/rb-shell.c:332
782 msgid "Import _Audio CD..."
783 msgstr "음악 CD 가져오기(_A)..."
785 #: shell/rb-shell.c:333
786 msgid "Extract and import songs from a CD"
787 msgstr "CD에서 노래를 가져옵니다"
789 #: shell/rb-shell.c:335
790 msgid "_About"
791 msgstr "정보(_A)"
793 #: shell/rb-shell.c:336
794 msgid "Show information about the music player"
795 msgstr "음악 연주기에 대한 정보를 보여줍니다"
797 #: shell/rb-shell.c:338
798 msgid "_Contents"
799 msgstr "차례(_C)"
801 #: shell/rb-shell.c:339
802 msgid "Display music player help"
803 msgstr "음악 연주기의 도움말을 봅니다"
805 #: shell/rb-shell.c:341
806 msgid "_Quit"
807 msgstr "끝내기(_Q)"
809 #: shell/rb-shell.c:342
810 msgid "Quit the music player"
811 msgstr "음악 연주기를 마칩니다"
813 #: shell/rb-shell.c:344
814 msgid "Prefere_nces"
815 msgstr "기본 설정(_N)"
817 #: shell/rb-shell.c:345
818 msgid "Edit music player preferences"
819 msgstr "음악 연주기 기본 설정을 고칩니다"
821 #: shell/rb-shell.c:347
822 msgid "Show _all"
823 msgstr "전부 보이기(_A)"
825 #: shell/rb-shell.c:348
826 msgid "Show all items in this music source"
827 msgstr "음악 소스에 있는 모든 항목을 보입니다"
829 #: shell/rb-shell.c:358
830 msgid "Source _List"
831 msgstr "소스 목록(_L)"
833 #: shell/rb-shell.c:359
834 msgid "Change the visibility of the source list"
835 msgstr "소스 목록 창을 보이거나 숨깁니다"
837 #: shell/rb-shell.c:361
838 msgid "_Small Display"
839 msgstr "작은 화면(_S)"
841 #: shell/rb-shell.c:362
842 msgid "Make the main window smaller"
843 msgstr "기본 창을 작게 만듭니다"
845 #: shell/rb-shell.c:1335 shell/rb-tray-icon.c:203 widgets/rb-header.c:567
846 msgid "Not playing"
847 msgstr "연주하지 않음"
849 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
850 #: shell/rb-shell.c:1338
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "%s\n"
854 "Paused, %s"
855 msgstr ""
856 "%s\n"
857 "잠시 멈춤, %s"
859 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
860 #: shell/rb-shell.c:1342
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "%s\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "%s\n"
867 "%s"
869 #. Translators: %s is the song name
870 #: shell/rb-shell.c:1376
871 #, c-format
872 msgid "%s (Paused)"
873 msgstr "%s (멈춤)"
875 #: shell/rb-shell.c:1437
876 msgid "translator_credits"
877 msgstr "차영호 <ganadist at mizi.com>, 2002-2003"
879 #: shell/rb-shell.c:1446
880 msgid "Maintainers:"
881 msgstr "관리자:"
883 #: shell/rb-shell.c:1449
884 msgid "Former Maintainers:"
885 msgstr "이전 관리자:"
887 #: shell/rb-shell.c:1452
888 msgid "Contributors:"
889 msgstr "도움 주신 분들:"
891 #: shell/rb-shell.c:1454
892 msgid "Music management and playback software for GNOME."
893 msgstr "그놈용 음악 관리 및 연주 소프트웨어."
895 #: shell/rb-shell.c:1575 widgets/rb-druid.c:319
896 msgid "Load folder into Library"
897 msgstr "라이브러리로 폴더 읽어들이기"
899 #: shell/rb-shell.c:1596
900 msgid "Load file into Library"
901 msgstr "라이브러리로 파일 읽어들이기"
903 #: shell/rb-shell.c:1629
904 msgid "CD Ripper not found"
905 msgstr "CD 립퍼가 없습니다"
907 #: shell/rb-shell.c:1630
908 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
909 msgstr "CD에서 노래를 가져오려면 Sound Juicer CD 립퍼 꾸러미를 설치해야 합니다."
911 #: shell/rb-shell.c:1638
912 msgid "Couldn't run CD Ripper"
913 msgstr "CD 립퍼를 실행할 수 없음: %s"
915 #: shell/rb-shell.c:1639
916 #, c-format
917 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
918 msgstr "sound-juicer를 실행하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
920 #: shell/rb-source-header.c:94
921 msgid "_Browser"
922 msgstr "찾아보기(_B)"
924 #: shell/rb-source-header.c:95
925 msgid "Change the visibility of the browser"
926 msgstr "찾아보기 창을 보이거나 숨깁니다"
928 #: shell/rb-source-header.c:177
929 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
930 msgstr "장르, 가수, 앨범, 또는 제목에 따라 음악을 걸러서 보여줍니다"
932 #: shell/rb-source-header.c:184
933 msgid "Show _Browser"
934 msgstr "찾아보기 보이기(_B)"
936 #: shell/rb-source-header.c:185
937 msgid "Hide _Browser"
938 msgstr "찾아보기 숨기기(_B)"
940 #: shell/rb-statusbar.c:69
941 msgid "S_tatusbar"
942 msgstr "상태 표시줄(_T)"
944 #: shell/rb-statusbar.c:70
945 msgid "Change the visibility of the statusbar"
946 msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다"
948 #: shell/rb-statusbar.c:444
949 msgid "Buffering..."
950 msgstr "버퍼중..."
952 #: shell/rb-tray-icon.c:110
953 msgid "_Show Window"
954 msgstr "창 보기(_S)"
956 #: shell/rb-tray-icon.c:111
957 msgid "Change the visibility of the main window"
958 msgstr "기본 창을 보이거나 숨깁니다"
960 #: sources/itunesdb.c:429
961 msgid "Master-PL"
962 msgstr "마스터-연주목록"
964 #: sources/itunesdb.c:431
965 msgid "Playlist"
966 msgstr "연주 목록"
968 #: sources/itunesdb.c:783
969 #, c-format
970 msgid "Error reading \"%s\".\n"
971 msgstr "\"%s\" 읽는 중 오류가 발생했습니다.\n"
973 #: sources/itunesdb.c:791
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
976 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 iPod 데이터베이스가 아닙니다.\n"
978 #: sources/itunesdb.c:1031 sources/itunesdb.c:1691
979 #, c-format
980 msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
981 msgstr "\"%s\" 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다.\n"
983 #: sources/itunesdb.c:1543 sources/itunesdb.c:1698
984 #, c-format
985 msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
986 msgstr "\"%s\" 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다.\n"
988 #. an error occured
989 #: sources/itunesdb.c:1555
990 #, c-format
991 msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
992 msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꾸는 데 오류가 발생했습니다 (%s).\n"
994 #. error -- not end of file!
995 #: sources/itunesdb.c:1711
996 #, c-format
997 msgid "Error reading file \"%s\".\n"
998 msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다.\n"
1000 #: sources/itunesdb.c:1723
1001 #, c-format
1002 msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1003 msgstr "\"%s\" PC 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다.\n"
1005 #: sources/rb-ipod-source.c:228
1006 msgid "iPod"
1007 msgstr "iPod"
1009 #: sources/rb-iradio-source.c:337 sources/rb-library-source.c:515
1010 #: widgets/rb-query-creator.c:56
1011 msgid "Genre"
1012 msgstr "장르"
1014 #: sources/rb-iradio-source.c:418
1015 msgid "Radio"
1016 msgstr "라디오"
1018 #: sources/rb-iradio-source.c:585
1019 #, c-format
1020 msgid "%d station"
1021 msgid_plural "%d stations"
1022 msgstr[0] "%d개 방송국"
1024 #: sources/rb-library-source.c:529 widgets/rb-query-creator.c:54
1025 msgid "Artist"
1026 msgstr "가수"
1028 #: sources/rb-library-source.c:543 widgets/rb-query-creator.c:55
1029 msgid "Album"
1030 msgstr "앨범"
1032 #: sources/rb-library-source.c:651
1033 msgid "Library"
1034 msgstr "라이브러리"
1036 #: sources/rb-library-source.c:1178
1037 msgid "Add Location"
1038 msgstr "위치 더하기"
1040 #: sources/rb-playlist-source.c:267 widgets/rb-entry-view.c:1137
1041 msgid "Tra_ck"
1042 msgstr "트랙(_C)"
1044 #: sources/rb-playlist-source.c:748
1045 msgid "Couldn't save playlist"
1046 msgstr "연주 목록을 저장할 수 없습니다"
1048 #: sources/rb-source.c:632
1049 msgid "Not supported"
1050 msgstr "지원하지 않습니다"
1052 #: sources/rb-source.c:633
1053 msgid "This source does not support drag and drop."
1054 msgstr "이 소스는 끌어 놓기를 지원하지 않습니다."
1056 #: sources/rb-sourcelist.c:225
1057 msgid "_Source"
1058 msgstr "소스(_S)"
1060 #: widgets/disclosure-widget.c:300
1061 msgid "Expander Size"
1062 msgstr "화살표 크기"
1064 #: widgets/disclosure-widget.c:301
1065 msgid "Size of the expander arrow"
1066 msgstr "확장 화살표의 크기"
1068 #: widgets/eel-gconf-extensions.c:68
1069 msgid "Configuration system error"
1070 msgstr "설정 시스템 오류"
1072 #: widgets/eggtrayicon.c:120
1073 msgid "Orientation"
1074 msgstr "방향"
1076 #: widgets/eggtrayicon.c:121
1077 msgid "The orientation of the tray."
1078 msgstr "트레이의 방향."
1080 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1081 msgid "Pixbuf Object"
1082 msgstr "Pixbuf Object"
1084 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1085 msgid "The pixbuf to render."
1086 msgstr "그려낼 pixbuf."
1088 #: widgets/rb-druid.c:239
1089 msgid "Welcome to Rhythmbox"
1090 msgstr "리듬박스에 잘 오셨습니다"
1092 #: widgets/rb-druid.c:243
1093 msgid ""
1094 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1095 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1096 "more.\n"
1097 "\n"
1098 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1099 msgstr ""
1100 "리듬박스는 그놈 음악 연주기입니다. 여기서 음악을 연주하고, 인터넷 라디오를 들"
1101 "으며, CD에서 노래를 뽑아내는 일 등등을 할 수 있습니다.\n"
1102 "\n"
1103 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1105 #: widgets/rb-druid.c:249
1106 msgid "Music library setup"
1107 msgstr "음악 라이브러리 설정"
1109 #: widgets/rb-druid.c:258
1110 msgid "Finish"
1111 msgstr "마치기"
1113 #: widgets/rb-druid.c:260
1114 msgid ""
1115 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1116 "\n"
1117 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1118 "Folder\", or by importing it from CDs."
1119 msgstr ""
1120 "리듬박스를 시작하려 합니다.\n"
1121 "\n"
1122 "\"음악\"에서 \"연주 목록\"을 선택하거나 음악 CD 가져오기를 사용해서 라이브러"
1123 "리에 더할 수 있습니다."
1125 #: widgets/rb-entry-view.c:909 widgets/rb-header.c:859
1126 #, c-format
1127 msgid "%d:%02d"
1128 msgstr "%d:%02d"
1130 #: widgets/rb-entry-view.c:933
1131 msgid "Very Low"
1132 msgstr "매우 낮음"
1134 #: widgets/rb-entry-view.c:935
1135 msgid "Low"
1136 msgstr "낮음"
1138 #: widgets/rb-entry-view.c:937
1139 msgid "Regular"
1140 msgstr "보통"
1142 #: widgets/rb-entry-view.c:939
1143 msgid "High"
1144 msgstr "높음"
1146 #: widgets/rb-entry-view.c:941
1147 msgid "Very High"
1148 msgstr "매우 높음"
1150 #: widgets/rb-entry-view.c:943
1151 msgid "Perfect"
1152 msgstr "완벽함"
1154 #: widgets/rb-entry-view.c:1146
1155 msgid "_Title"
1156 msgstr "제목(_T)"
1158 #: widgets/rb-entry-view.c:1157
1159 msgid "Art_ist"
1160 msgstr "가수(_I)"
1162 #: widgets/rb-entry-view.c:1179
1163 msgid "Ge_nre"
1164 msgstr "장르(_N)"
1166 #: widgets/rb-entry-view.c:1189
1167 msgid "Ti_me"
1168 msgstr "시간(_M)"
1170 #: widgets/rb-entry-view.c:1199
1171 msgid "_Quality"
1172 msgstr "음질(_Q)"
1174 #: widgets/rb-entry-view.c:1210
1175 msgid "_Play Count"
1176 msgstr "연주 횟수(_P)"
1178 #: widgets/rb-entry-view.c:1219
1179 msgid "L_ast Played"
1180 msgstr "최근에 연주된 시간(_A)"
1182 #: widgets/rb-entry-view.c:1364
1183 msgid "Now Playing"
1184 msgstr "연주중"
1186 #: widgets/rb-header.c:278
1187 msgid "Listening to "
1188 msgstr "듣는 중 "
1190 #: widgets/rb-header.c:527
1191 msgid "Get information on this album from the web"
1192 msgstr "앨범에 대한 정보를 웹에서 찾아봅니다"
1194 #: widgets/rb-header.c:546
1195 msgid "Get information on this artist from the web"
1196 msgstr "가수에 대한 정보를 웹에서 찾아봅니다"
1198 #: widgets/rb-header.c:574
1199 msgid "Get information on this station from the web"
1200 msgstr "방송국에 대한 정보를 웹에서 찾아봅니다"
1202 #: widgets/rb-header.c:848
1203 #, c-format
1204 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1205 msgstr "전체 %3$d:%4$02d 중 %1$d:%2$02d"
1207 #: widgets/rb-header.c:856
1208 #, c-format
1209 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1210 msgstr "%3$d:%4$02d 중 %1$d:%2$02d 남음"
1212 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1213 msgid "Error loading files into library"
1214 msgstr "라이브러리로 파일을 읽는 중 오류"
1216 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1217 msgid "_Error"
1218 msgstr "오류(_E)"
1220 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1221 msgid "_File"
1222 msgstr "파일(_F)"
1224 #: widgets/rb-query-creator.c:53
1225 msgid "Title"
1226 msgstr "제목"
1228 #: widgets/rb-query-creator.c:57
1229 msgid "Rating"
1230 msgstr "점수"
1232 #: widgets/rb-query-creator.c:62
1233 msgid "contains"
1234 msgstr "포함됨"
1236 #: widgets/rb-query-creator.c:63
1237 msgid "does not contain"
1238 msgstr "포함되지 않음"
1240 #: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1241 msgid "equals"
1242 msgstr "같음"
1244 #: widgets/rb-query-creator.c:70
1245 msgid "greater than"
1246 msgstr "더 큼"
1248 #: widgets/rb-query-creator.c:71
1249 msgid "less than"
1250 msgstr "더 작음"
1252 #: widgets/rb-query-creator.c:243
1253 msgid "Create Automatic Playlist"
1254 msgstr "연주목록을 만듭니다"
1256 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1257 #: widgets/rb-search-entry.c:118
1258 msgid "_Search:"
1259 msgstr "찾기(_S):"
1261 #: widgets/rb-song-display-box.c:113
1262 msgid "from"
1263 msgstr "앨범: "
1265 #: widgets/rb-song-display-box.c:115
1266 msgid "by"
1267 msgstr " 가수: "
1269 #: widgets/rb-song-info.c:267
1270 msgid "Song Properties"
1271 msgstr "노래 등록 정보"
1273 #: widgets/rb-song-info.c:359
1274 msgid "Multiple Song Properties"
1275 msgstr "여러개 노래 등록 정보"
1277 #: widgets/rb-song-info.c:781
1278 #, c-format
1279 msgid "%d kbps"
1280 msgstr "%d kbps"
1282 #: widgets/rb-song-info.c:838
1283 msgid "on the desktop"
1284 msgstr "바탕 화면"
1286 #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1287 #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1288 #: widgets/rb-volume.c:236
1289 msgid "+"
1290 msgstr "+"
1292 #: widgets/rb-volume.c:237
1293 msgid "-"
1294 msgstr "-"
1296 #~ msgid "Add Lo_cation..."
1297 #~ msgstr "위치 더하기(_C)..."
1299 #~ msgid "Browse this album"
1300 #~ msgstr "이 앨범 찾아 보기"
1302 #~ msgid "Browse this artist"
1303 #~ msgstr "이 음악가 찾아보기"
1305 #~ msgid "Browse this genre"
1306 #~ msgstr "이 장르 찾아 보기"
1308 #~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
1309 #~ msgstr "라이브러리에 더할 위치(URI)를 선택합니다"
1311 #~ msgid "Copy selection"
1312 #~ msgstr "선택한 것을 복사합니다"
1314 #~ msgid "Cu_t"
1315 #~ msgstr "잘라내기(_T)"
1317 #~ msgid "Cut selection"
1318 #~ msgstr "선택한 것을 자릅니다"
1320 #~ msgid "D_eselect All"
1321 #~ msgstr "모두 선택 해제(_E)"
1323 #~ msgid "Delete selection"
1324 #~ msgstr "선택한 것을 지웁니다"
1326 #~ msgid "Import Lo_cation..."
1327 #~ msgstr "위치 가져오기(_C)..."
1329 #~ msgid "P_laylist"
1330 #~ msgstr "연주 목록(_L)"
1332 #~ msgid "Paste selection"
1333 #~ msgstr "선택한 것을 붙입니다"
1335 #~ msgid "Pause playing"
1336 #~ msgstr "연주를 잠시 멈춥니다"
1338 #~ msgid "Repea_t"
1339 #~ msgstr "반복(_T)"
1341 #~ msgid "Set the browser to view only this album"
1342 #~ msgstr "찾아보기 창에서 이 앨범만 보도록 설정합니다"
1344 #~ msgid "Set the browser to view only this artist"
1345 #~ msgstr "찾아보기 창에서 이 음악가만 보도록 설정합니다"
1347 #~ msgid "Set the browser to view only this genre"
1348 #~ msgstr "찾아보기 창에서 이 장르만 보도록 설정합니다"
1350 #~ msgid "Start playing"
1351 #~ msgstr "연주를 시작합니다"
1353 #~ msgid "Stop playing"
1354 #~ msgstr "연주 멈춤"
1356 #~ msgid "_Add to Library..."
1357 #~ msgstr "라이브러리에 더하기(_A)..."
1359 #~ msgid "_Copy"
1360 #~ msgstr "복사(_C)"
1362 #~ msgid "_Cut"
1363 #~ msgstr "잘라내기(_C)"
1365 #~ msgid "_Paste"
1366 #~ msgstr "붙여 넣기(_P)"
1368 #~ msgid "_Remove"
1369 #~ msgstr "지우기(_R)"
1371 #~ msgid "_Shuffle"
1372 #~ msgstr "임의 연주(_S)"
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "GConf error:\n"
1376 #~ "  %s"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "GConf 오류:\n"
1379 #~ "  %s"
1381 #~ msgid "Failed to find %s"
1382 #~ msgstr "%s(을)를 찾기 실패"
1384 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
1385 #~ msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮겨주십시오."
1387 #~ msgid "Failed to create directory %s."
1388 #~ msgstr "디렉토리 %s(을)를 만들기 실패."
1390 #~ msgid "Unsupported MIME type %s"
1391 #~ msgstr "지원하지 않는 MIME형식 %s"
1393 #~ msgid "Unknown file type"
1394 #~ msgstr "알 수 없는 파일 형식"
1396 #~ msgid "Track %.2d"
1397 #~ msgstr "트랙 %.2d"
1399 #~ msgid "No TRM ID for this song"
1400 #~ msgstr "이 노래의 TRM ID가 없음"
1402 #~ msgid "No information for this song found"
1403 #~ msgstr "이 노래의 정보를 찾을 수 없음"
1405 #~ msgid "Invalid track number"
1406 #~ msgstr "잘못된 트랙 번호"
1408 #~ msgid "Audio CD track"
1409 #~ msgstr "음악 CD 트랙"
1411 #~ msgid "Failed to open file for reading"
1412 #~ msgstr "파일을 읽는데 실패"
1414 #~ msgid "Error decoding FLAC file"
1415 #~ msgstr "FLAC 파일 디코딩 중 오류"
1417 #~ msgid "FLAC"
1418 #~ msgstr "FLAC"
1420 #~ msgid "Failed to gather information about the file"
1421 #~ msgstr "파일에 대한 정보를 얻어오기 실패"
1423 #~ msgid "MPEG %d Layer III"
1424 #~ msgstr "MPEG %d 레이어 III"
1426 #~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
1427 #~ msgstr "MPEG 2.5 레이어 III"
1429 #~ msgid "Failed to recognise filetype"
1430 #~ msgstr "파일형식 인식 실패"
1432 #~ msgid "Failed to find an audio track"
1433 #~ msgstr "오디오 트랙 찾기 실패"
1435 #~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
1436 #~ msgstr "MPEG-4 오디오 (MPEG-4 AAC)"
1438 #~ msgid "Failed to seek file"
1439 #~ msgstr "파일내용 찾기 실패"
1441 #~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
1442 #~ msgstr "Ogg Vorbis로 파일 열기 실패"
1444 #~ msgid "Ogg Vorbis"
1445 #~ msgstr "Ogg Vorbis"
1447 #~ msgid "Loading songs..."
1448 #~ msgstr "노래 읽는 중..."
1450 #~ msgid "Refreshing songs..."
1451 #~ msgstr "노래 다시 읽는 중..."
1453 #~ msgid "Do not register the shell"
1454 #~ msgstr "쉘에 등록하지 않습니다"
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1458 #~ "and esdsink is in use."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "리듬박스는 그놈 사운드 이벤트나 esdsink를 쓰고 있을 때 동작하지 않습니다."
1462 #~ msgid "An exception occured '%s'"
1463 #~ msgstr "'%s'예외가 발생했습니다"
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Failed to activate the shell:\n"
1467 #~ "%s"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "쉘 활성화 실패:\n"
1470 #~ "%s"
1472 #~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1473 #~ msgstr "URI \"%s\"(을)를 분석 실패\n"
1475 #~ msgid "Whether the main window is visible"
1476 #~ msgstr "기본 창을 보여줄지 결정합니다"
1478 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
1479 #~ msgstr "임의대로 연주할 것인지 결정합니다"
1481 #~ msgid "Properties for the current song"
1482 #~ msgstr "현재 노래의 등록 정보"
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Failed to register the shell: %s\n"
1486 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
1487 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "쉘에 등록 실패하였습니다: %s\n"
1490 #~ "리듬박스의 설치위치가 bonobo-activation의 설치위치가 달라서 그런 것입니"
1491 #~ "다; 동작은 하지만 IPC는 안될것입니다."
1493 #~ msgid "Choose Files or Directory"
1494 #~ msgstr "파일이나 디렉토리를 선택하십시오"
1496 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
1497 #~ msgstr "\"%s\" iTunesDB를 쓰기 위해 열 수 없습니다.\n"
1499 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
1500 #~ msgstr "\"%s\" 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다.\n"
1502 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
1503 #~ msgstr "\"%s\" 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다.\n"
1505 #~ msgid "No properties available."
1506 #~ msgstr "쓸 수 있는 등록정보 없음."
1508 #~ msgid "Error reading filename: %s"
1509 #~ msgstr "파일 이름 읽는 중 오류: %s"
1511 #~ msgid "Choose a directory"
1512 #~ msgstr "디렉토리를 선택하십시오"
1514 #~ msgid "Toggle random playing order"
1515 #~ msgstr "임의 연주 순서를 씁니다/쓰지 않습니다"
1517 #~ msgid "Toggle repeat mode"
1518 #~ msgstr "반복 연주를 합니다/하지 않습니다"
1520 #~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
1521 #~ msgstr "스레드 요소 만드는데 실패; GStreamer 설치가 올바른지 확인하십시오"
1523 #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
1524 #~ msgstr "%s 입력 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"
1526 #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
1527 #~ msgstr "큐 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"
1529 #~ msgid "Failed to create typefind element; check your installation"
1530 #~ msgstr "typefind 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"
1532 #~ msgid "Failed to create volume element; check your installation"
1533 #~ msgstr "볼륨 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"
1535 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1536 #~ msgstr "보노보를 초기화할 수 없습니다"
1538 #~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
1539 #~ msgstr "예제 에코 컴포넌트의 인스턴스를 만들 수 없습니다"
1541 #~ msgid "Encoding:"
1542 #~ msgstr "인코딩:"
1544 #~ msgid "Quality:"
1545 #~ msgstr "음질(_Q):"
1547 #~ msgid "_Comments:"
1548 #~ msgstr "설명(_C):"
1550 #~ msgid "_Date:"
1551 #~ msgstr "날짜(_D):"
1553 #~ msgid "_of:"
1554 #~ msgstr "번째 트랙, 총 개수(_O):"
1556 #~ msgid "_Album"
1557 #~ msgstr "앨범(_A)"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
1561 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1562 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1563 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "%s(이)가 올바른 CDRom 장치를 가르키고 있지 않습니다.:\n"
1566 #~ "1) 리눅스 커널에 CDrom 드라이브 지원이 없이 컴파일 되었습니다\n"
1567 #~ "2) CD 드라이브에 접근할 수 있는 권한이 없습니다\n"
1568 #~ "3) %s(이)가 CD드라이브가 아닙니다.\n"
1570 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1571 #~ msgstr "%s에 접근할 수 있는 권한이 없습니다."
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
1575 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1576 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1577 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "%s(이)가 올바른 CDRom 장치를 가르키고 있지 않은것 같습니다.:\n"
1580 #~ "1) 리눅스 커널에 CDrom 드라이브 지원이 없이 컴파일 되었습니다\n"
1581 #~ "2) CD 드라이브에 접근할 수 있는 권한이 없습니다\n"
1582 #~ "3) %s(이)가 CD드라이브가 아닙니다.\n"
1584 #~ msgid "Error reading CD header: %s"
1585 #~ msgstr "CD 헤더 읽는 중 오류: %s"
1587 #~ msgid "Error getting leadout: %s"
1588 #~ msgstr "끌어 내기 오류: %s"
1590 #~ msgid "Lossless"
1591 #~ msgstr "비손실"
1593 #~ msgid "Please remove %s"
1594 #~ msgstr "%s(을)를 지워주십시오"
1596 #~ msgid "Failed to create directory %s"
1597 #~ msgstr "디렉토리 %s(을)를 만들기 실패."
1599 #~ msgid "MonkeyMedia options:"
1600 #~ msgstr "MonkeyMedia 옵션:"
1602 #~ msgid " (Mono)"
1603 #~ msgstr " (모노)"
1605 #~ msgid " (Stereo)"
1606 #~ msgstr " (스테레오)"
1608 #~ msgid " (%d channel)"
1609 #~ msgid_plural " (%d channel)"
1610 #~ msgstr[0] " (%d 채널)"
1612 #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
1613 #~ msgstr "gnomevfssrc 입력 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"
1615 #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
1616 #~ msgstr "cdparanoia 입력 요소 만드는데 실패; 설치가 올바른지 확인하십시오"