Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / nl.po
blobf57220497c0c2b495d17fc0184eece08ef8fe864
1 # #-#-#-#-#  nl.po (Rhythmbox cvs)  #-#-#-#-#
2 # arch-tag: Dutch translation of Rhythmbox.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Kees van den Broek <kvdb@NOSPAMkvdb.net>, 2003.
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003
7 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
8 # Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
10 # Vergeet jezelf niet toe te voegen aan translator_credits 
12 # De sneltoetsen zijn onmogelijk helemaal juist te krijgen voor zowel het
13 # voorkeurenvenster als in het algemene hoofdvenster.
14 # (de zichtbare kolommen hebben allemaal hun eigen sneltoets en deze worden
15 # ook in het voorkeurenvenster getoond)
16 # Zoveel mogelijk proberen de sneltoetsen voor veelgebruikte kolommen niet
17 # te laten botsen met elkaar en met het hoofdmenu
18 # ----------------------------------
19 # episode       aflevering
20 # library       collectie/verzameling
21 # music share   muziekbron
22 # play count    aantal keer beluisterd
23 # played              beluisterd
24 # shuffle       willekeurig
25 # side pane     zijbalk
26 # song          nummer/muzieknummer
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: Rhythmbox cvs\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 04:55+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2006-10-11 12:53+0200\n"
34 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
42 #, c-format
43 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
44 msgstr "Wilt u het bestand \"%s\" overschrijven?"
46 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:609 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
47 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:668
48 #, c-format
49 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
50 msgstr "Aanmaken van een %s-element mislukt; controleer uw installatie"
52 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:686
53 msgid "Unknown playback error"
54 msgstr "Onbekende afspeelfout"
56 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
57 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
58 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
59 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
60 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
61 #: ../lib/rb-util.c:811
62 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
63 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
64 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
65 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
66 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
67 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
68 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
69 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
70 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
71 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
72 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1028
73 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
74 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
75 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
76 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
77 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
78 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1312
79 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1120 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1124
80 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1128 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132
81 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:201 ../sources/rb-ipod-source.c:235
82 #: ../sources/rb-iradio-source.c:551 ../sources/rb-iradio-source.c:1285
83 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
84 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
85 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
86 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
87 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
88 msgid "Unknown"
89 msgstr "Onbekend"
91 # share niet meevertaald
92 # (eigenlijk: ongeldige naam voor muziekbron)
93 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
94 msgid "Invalid share name"
95 msgstr "Ongeldige naam"
97 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
98 #, c-format
99 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
100 msgstr "De naam voor de muziekbron '%s' bestaat al. Kies een andere."
102 # Titel/naam
103 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
104 msgid "Shared music _name:"
105 msgstr "_Naam voor muziekbron:"
107 # draait niet/loopt niet/niet opgestart
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
109 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
110 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
112 msgid "MDNS service is not running"
113 msgstr "MDNS-service is niet opgestart"
115 # actief/opgestart
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
118 msgid "Browser already active"
119 msgstr "Browser is al opgestart"
121 # activeren/opstarten
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
124 msgid "Unable to activate browser"
125 msgstr "Kon de browser niet opstarten"
127 # opgestart/actief
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
130 msgid "Browser is not active"
131 msgstr "Browser is niet opgestart"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
134 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
135 msgstr "Kon AvahiEntryGroup niet aanmaken voor publicatie"
137 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
138 msgid "Could not add service"
139 msgstr "Kon service niet toevoegen"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
142 msgid "Could not commit service"
143 msgstr "Kon de service niet ten uitvoer brengen"
145 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
146 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
147 msgid "The avahi MDNS service is not running"
148 msgstr "De avahi MDNS-service is niet opgestart"
150 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
151 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
152 msgid "The MDNS service is not published"
153 msgstr "De MDNS-service is niet gepubliceerd"
155 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
156 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
157 msgid "Error initializing Howl for publishing"
158 msgstr "Fout bij het initialiseren van Howl voor publicatie"
160 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
161 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
162 msgid "The howl MDNS service is not running"
163 msgstr "De howl MDNS-service is niet opgestart"
165 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
166 #, c-format
167 msgid "%s's Music"
168 msgstr "%s's muziek"
170 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
171 #, c-format
172 msgid "Connection to %s:%d refused."
173 msgstr "Verbinding met %s:%d geweigerd."
175 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
176 msgid "0"
177 msgstr "0"
179 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
180 msgid "Check Last.fm server status at"
181 msgstr "Status van Last.fm server controleren op"
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
184 msgid "Disabled"
185 msgstr "Uitgeschakeld"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
188 msgid "Find out about Last.fm at "
189 msgstr "Lees meer over Last.fm op "
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
192 msgid "Join the Rhythmbox group at "
193 msgstr "Doe mee met de Rhythmbox-groep op "
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
196 msgid "Last submission time:"
197 msgstr "Laatste ingediend op:"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
200 msgid "Last.fm Profile"
201 msgstr "Last.fm profiel"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
204 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
205 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
206 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2846 ../widgets/rb-entry-view.c:724
207 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
208 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
209 msgid "Never"
210 msgstr "Nooit"
212 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
213 msgid "Queued tracks:"
214 msgstr "Nummers in de wachtrij:"
216 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
217 msgid "Status:"
218 msgstr "Status:"
220 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
221 msgid "Tracks submitted:"
222 msgstr "Aantal nummers opgestuurd:"
224 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
225 msgid "_Password:"
226 msgstr "_Wachtwoord:"
228 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
229 msgid "_Username:"
230 msgstr "_Gebruikersnaam:"
232 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
233 msgid "http://last.fm"
234 msgstr "http://last.fm"
236 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
237 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
238 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
240 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
241 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
242 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
244 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
245 msgid "A_dd if any criteria are matched"
246 msgstr "_Toevoegen als aan één van de criteria is voldaan"
248 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
249 msgid "Create automatically updating playlist where:"
250 msgstr "Locatie van nieuwe zelfverversende luisterlijst:"
252 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
253 msgid "GB"
254 msgstr "GB"
256 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
257 msgid "MB"
258 msgstr "MB"
260 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
261 msgid "Minutes"
262 msgstr "Minuten"
264 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
265 msgid "_Limit to: "
266 msgstr "_Beperken tot: "
268 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
269 msgid "_When sorted by:"
270 msgstr "I_ndien gesorteerd op:"
272 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
273 msgid "songs"
274 msgstr "nummers"
276 # uitdelen/uitlenen
277 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
278 msgid "<b>Sharing</b>"
279 msgstr "<b>Delen</b>"
281 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
282 msgid "Require _password:"
283 msgstr "_Wachtwoord vragen:"
285 # [aanvinkoptie]
286 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
287 msgid "_Share my music"
288 msgstr "_Mijn muziek delen"
290 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
291 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
292 msgid "*"
293 msgstr "*"
295 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
296 msgid ""
297 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
298 "can easily view, search, and organize it.\n"
299 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
300 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
301 "library at any point later.\n"
302 "Please choose one of the options below:"
303 msgstr ""
304 "Rhythmbox beheert al uw muziek in een centrale \"muziekcollectie\", zodat u "
305 "uw muziek eenvoudig kunt bekijken, doorzoeken, en organiseren.\n"
306 "Hiervoor moet u Rhythmbox wel aangeven waar het uw muziek kan vinden. U kunt "
307 "ervoor kiezen om deze stap over te slaan; in dat geval kunt u op een later "
308 "moment muziek aan uw collectie toevoegen.\n"
309 "Kiest u één van de onderstaande opties:"
311 # verkennen
312 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
313 msgid "_Browse..."
314 msgstr "_Bladeren..."
316 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
317 msgid "_Enter location:"
318 msgstr "_Invoeren locatie:"
320 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
321 msgid "_Path:"
322 msgstr "_Pad:"
324 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
325 msgid "_Skip this step"
326 msgstr "Deze _stap overslaan"
328 # de a wordt door Artiest gebruikt
329 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
330 msgid "A_lbum"
331 msgstr "Albu_m"
333 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
334 msgid "Browser Views"
335 msgstr "Blader-weergaven"
337 # datum niet meevertalen
338 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
339 msgid "Da_te added"
340 msgstr "_Toegevoegd"
342 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
343 msgid ""
344 "Default\n"
345 "-\n"
346 "Text below icons\n"
347 "Text beside icons\n"
348 "Icons only\n"
349 "Text only"
350 msgstr ""
351 "Standaard\n"
352 "-\n"
353 "Tekst onder pictogrammen\n"
354 "Tekst naast pictogrammen\n"
355 "Alleen pictogrammen\n"
356 "Alleen tekst"
358 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
359 msgid "G_enres, artists and albums"
360 msgstr "G_enres, artiesten en albums"
362 # _T wordt voor _Titel gebruikt
363 # _d voor Beel_d (in hoofdmenu)
364 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
365 msgid "Ti_me"
366 msgstr "Ti_jd"
368 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
369 msgid "Toolbar Button Labels"
370 msgstr "Werkbalk knoppenlabels"
372 # nummer/spoornummer
373 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
374 msgid "Track _number"
375 msgstr "_Spoornummer"
377 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
378 msgid "Visible Columns"
379 msgstr "Zichtbare kolommen"
381 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
382 msgid "_Artist"
383 msgstr "_Artiest"
385 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
386 msgid "_Artists and albums"
387 msgstr "_Artiesten en albums"
389 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
390 msgid "_Genre"
391 msgstr "_Genre"
393 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
394 msgid "_Genres and artists"
395 msgstr "_Genres en artiesten"
397 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
398 msgid "_Last played"
399 msgstr "_Laatst beluisterd"
401 # dit is in de voorkeurendialoog dus dit mag wat langer
402 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
403 msgid "_Play count"
404 msgstr "Aantal keer b_eluisterd"
406 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
407 msgid "_Quality"
408 msgstr "_Kwaliteit"
410 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
411 msgid "_Rating"
412 msgstr "_Waardering"
414 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
415 msgid "_Year"
416 msgstr "_Jaar"
418 # waar wordt dit gebruikt?
419 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
420 msgid "    "
421 msgstr "    "
423 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
424 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
425 msgstr "Artiest/Artiest - Album/Artiest (Album) - 01 - Titel.ogg"
427 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
428 msgid "F_older hierarchy:"
429 msgstr "Mappen_hiërarchie:"
431 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
432 msgid "Library Structure"
433 msgstr "Structuur van muziekcollectie"
435 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
436 msgid "_File name:"
437 msgstr "_Bestandsnaam:"
439 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
440 msgid "_Library Location"
441 msgstr "_Locatie van muziekcollectie"
443 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
444 msgid "_Preferred format:"
445 msgstr "_Voorkeursformaat:"
447 # op speciaal verzoek van reinouts
448 # Nieuwe bestanden in mijn collectie bijhouden/
449 # Monitor mijn bibilotheek voor nieuwe bestanden
450 # volgen/bijhouden/ontdekken (tino)
451 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
452 msgid "_Watch my library for new files"
453 msgstr "_Nieuwe bestanden in mijn collectie bijhouden"
455 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
456 msgid "<b>Playlist format</b>"
457 msgstr "<b>Luisterlijstformaat</b>"
459 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
460 msgid "By extension"
461 msgstr "Op extensie"
463 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
464 msgid "Save Playlist"
465 msgstr "Luisterlijst opslaan"
467 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
468 msgid "Select playlist format:"
469 msgstr "Luisterlijstformaat selecteren:"
471 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
472 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
473 msgid "Author:"
474 msgstr "Auteur:"
476 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
477 msgid "C_onfigure..."
478 msgstr "C_onfigureren..."
480 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
482 msgid "Copyright:"
483 msgstr "Copyright:"
485 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
486 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
487 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
488 msgid "Description:"
489 msgstr "Omschrijving:"
491 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
492 msgid "Rhythmbox Plugins"
493 msgstr "Rhythmbox plugins"
495 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
496 msgid "Site:"
497 msgstr "Site:"
499 #. -
500 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
501 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
502 msgid "-"
503 msgstr "-"
505 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
506 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
507 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
508 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
509 msgid "Basic"
510 msgstr "Eenvoudig"
512 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
513 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
514 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
515 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
516 msgid "Details"
517 msgstr "Details"
519 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
520 msgid "Language:"
521 msgstr "Taal:"
523 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
524 msgid "Last episode:"
525 msgstr "Laatste aflevering:"
527 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
528 msgid "Last updated:"
529 msgstr "Laatste update:"
531 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
532 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
533 msgid "Source:"
534 msgstr "Bron:"
536 # Naam/titel
537 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
538 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
539 msgid "Title:"
540 msgstr "Titel:"
542 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
543 msgid "_URL of podcast feed:"
544 msgstr "_URL van de podcast-feed:"
546 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
547 msgid "<b>Download Manager</b>"
548 msgstr "<b>Downloadbeheer</b>"
550 # zoek naar/controleer op
551 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
552 msgid "Check for _new episodes:"
553 msgstr "_Nieuwe afleveringen zoeken:"
555 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
556 msgid ""
557 "Every hour\n"
558 "Every day\n"
559 "Every week\n"
560 "Manually"
561 msgstr ""
562 "Elk uur\n"
563 "Elke dag\n"
564 "Elke week\n"
565 "Handmatig"
567 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
568 msgid "Select Folder For Podcasts"
569 msgstr "Kies map voor podcasts"
571 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
572 msgid "_Download location:"
573 msgstr "_Downloadlocatie:"
575 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
576 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
577 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
578 msgid "Bitrate:"
579 msgstr "Bitsnelheid:"
581 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
582 msgid "Date:"
583 msgstr "Datum:"
585 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
586 msgid "Download location:"
587 msgstr "Downloadlocatie:"
589 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
590 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
591 msgid "Duration:"
592 msgstr "Duur:"
594 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
595 msgid "Feed:"
596 msgstr "Feed:"
598 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
599 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
600 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
601 msgid "Last played:"
602 msgstr "Laatst beluisterd:"
604 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
605 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
606 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
607 msgid "Play count:"
608 msgstr "Aantal maal beluisterd:"
610 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
611 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
612 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
613 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
614 msgid "_Rating:"
615 msgstr "_Waardering:"
617 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
618 msgid "Create audio CD from playlist?"
619 msgstr "Audio-cd aanmaken van luisterlijst?"
621 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
622 msgid "Options"
623 msgstr "Opties"
625 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
626 msgid "Progress"
627 msgstr "Voortgang"
629 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
630 msgid "Write _speed:"
631 msgstr "_Schrijfsnelheid:"
633 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
634 msgid "Write disc _to:"
635 msgstr "Schijf schrijven _naar:"
637 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
638 msgid "_Make multiple copies"
639 msgstr "_Meerdere kopieën maken"
641 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
642 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
643 msgid "Error message"
644 msgstr "Foutmelding"
646 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
647 msgid "File name:"
648 msgstr "Bestandsnaam:"
650 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
651 msgid "File size:"
652 msgstr "Bestandsgrootte:"
654 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
655 msgid "Location:"
656 msgstr "Locatie:"
658 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
659 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
660 msgid "_Album:"
661 msgstr "_Album:"
663 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
664 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
665 msgid "_Artist:"
666 msgstr "_Artiest:"
668 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
669 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
670 msgid "_Disc number:"
671 msgstr "_Schijf-nummer:"
673 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
674 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
675 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
676 msgid "_Genre:"
677 msgstr "_Genre:"
679 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
680 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
681 msgid "_Title:"
682 msgstr "_Titel:"
684 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
685 msgid "_Track number:"
686 msgstr "Spoor_nummer:"
688 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
689 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
690 msgid "_Year:"
691 msgstr "_Jaar:"
693 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
694 msgid "_URL of internet radio station:"
695 msgstr "_URL  van internet radiostation:"
697 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
698 msgid "L_ocation:"
699 msgstr "L_ocatie:"
701 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
702 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
703 msgstr "Voer de _locatie (URI) in van het bestand dat u wilt toevoegen:"
705 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
706 msgid "Open from URI"
707 msgstr "Via URI openen"
709 # 'mijn' weggelaten (tino) want lelijk
710 # bovendien is het zo meer conform de 
711 # benamingen van de andere speellijsten
712 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
713 msgid "My Top Rated"
714 msgstr "Hoogst gewaardeerd"
716 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
717 msgid "Recently Added"
718 msgstr "Recentelijk toegevoegd"
720 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
721 msgid "Recently Played"
722 msgstr "Recentelijk beluisterd"
724 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1014
725 #: ../shell/rb-shell.c:2026
726 msgid "Music Player"
727 msgstr "Muziekspeler"
729 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
730 msgid "Play and organize your music collection"
731 msgstr "Uw muziekcollectie beluisteren en beheren"
733 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
734 msgid "Rhythmbox Music Player"
735 msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
737 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
738 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
739 msgid "New Internet Radio Station"
740 msgstr "Nieuw internet radiostation"
742 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
743 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
744 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
745 #, c-format
746 msgid "%s Properties"
747 msgstr "%s Eigenschappen"
749 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
750 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
751 #, c-format
752 msgid "%lu kbps"
753 msgstr "%lu kbps"
755 # I M en p geven het: uur(12-uurs), minuut en am/pm indicatie
756 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
757 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
758 msgid "Today %I:%M %p"
759 msgstr "Vandaag %I:%M %p"
761 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
762 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
764 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
765 msgid "Yesterday %I:%M %p"
766 msgstr "Gisteren  %I:%M %p"
768 # a is afgekortte weekdag
769 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
770 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
772 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
773 msgid "%a %I:%M %p"
774 msgstr "%a %I:%M %p"
776 # b is afgekortte maandnaam
777 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
778 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
780 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
781 msgid "%b %d %I:%M %p"
782 msgstr "%b %d %I:%M %p"
784 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
785 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
787 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
788 msgid "%b %d %Y"
789 msgstr "%d %b %Y"
791 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
792 msgid "HTTP proxy configuration error"
793 msgstr "HTTP proxy-configuratiefout"
795 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
796 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
797 msgstr "Rhythmbox kan niet automatisch een proxy configureren"
799 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
800 #, c-format
801 msgid "%d:%02d"
802 msgstr "%d:%02d"
804 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
805 #, c-format
806 msgid "%d:%02d:%02d"
807 msgstr "%d:%02d:%02d"
809 #: ../lib/rb-util.c:636
810 #, c-format
811 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
812 msgstr "%d:%02d van %d:%02d over"
814 #: ../lib/rb-util.c:640
815 #, c-format
816 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
817 msgstr "%d:%02d:%02d van %d:%02d:%02d over"
819 #: ../lib/rb-util.c:645
820 #, c-format
821 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
822 msgstr "%d:%02d van %d:%02d"
824 #: ../lib/rb-util.c:649
825 #, c-format
826 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
827 msgstr "%d:%02d:%02d van %d:%02d:%02d"
829 # rapporteer een fout/maak een foutmelding
830 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
831 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
832 msgstr "Intern GStreamer probleem; maak een foutmelding"
834 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
835 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
836 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
837 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
838 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
839 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
840 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
841 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
842 msgid "D-BUS communication error"
843 msgstr "D-BUS communicatiefout"
845 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
846 #, c-format
847 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
848 msgstr "De GStreamer plugins om \"%s\" te decoderen zijn niet gevonden"
850 # datastroom/stroom
851 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
852 #, c-format
853 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
854 msgstr "Het bestand bevat een stroom van type %s, hetgeen niet decodeerbaar is"
856 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
857 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
858 msgstr "Aanmaken van een bronelement mislukt; controleer uw installatie"
860 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
861 msgid "GStreamer error: failed to change state"
862 msgstr "GStreamer-fout: wijzigen status is mislukt"
864 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
865 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
866 msgstr "Het MIME-type van het bestand kon niet worden bepaald"
868 # onbekende/niet ondersteunde
869 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
870 #, c-format
871 msgid "Unsupported file type: %s"
872 msgstr "Niet ondersteunde bestandstype: %s"
874 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
875 msgid "Unable to create tag-writing elements"
876 msgstr "Kon de tagschrijver-elementen niet aanmaken"
878 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
879 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
880 msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het instellen van de pijplijn op NULL"
882 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
883 msgid "File corrupted during write"
884 msgstr "Bestand beschadigd tijdens schrijven"
886 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
887 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
888 msgstr "Kan geen MusicBrainz-cliënt aanmaken"
890 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
891 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
892 #, c-format
893 msgid "Cannot read CD: %s"
894 msgstr "Kan cd niet lezen: %s"
896 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
897 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
898 msgid "Unknown Artist"
899 msgstr "Onbekende artiest:"
901 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
902 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
903 msgid "Unknown Title"
904 msgstr "Onbekende titel"
906 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
907 #, c-format
908 msgid "Track %d"
909 msgstr "Nummer %d"
911 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
912 msgid ""
913 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
914 "for errors."
915 msgstr ""
916 "MusicBrainz metadata-object is ongeldig. Dit is niet goed. Kijk in uw "
917 "console voor foutmeldingen."
919 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
920 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
921 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
922 #, c-format
923 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
924 msgstr "Deze cd kon niet worden bevraagd: %s\n"
926 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
927 #, c-format
928 msgid "Device '%s' does not contain any media"
929 msgstr "Apparaat '%s' bevat geen enkele media"
931 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
935 msgstr ""
936 "Apparaat '%s' kon niet worden geopend. Controleer de toegangsrechten op het "
937 "apparaat."
939 # Meerdere/verschillende/verscheidene
940 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
941 msgid "Various"
942 msgstr "Meerdere"
944 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
945 msgid "Incomplete metadata for this CD"
946 msgstr "Incomplete metadata voor deze cd"
948 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
949 msgid "Could not create CD lookup thread"
950 msgstr "Kon het proces om de cd op te zoeken niet aanmaken"
952 #: ../player/rb-recorder-gst.c:544
953 msgid "Failed to create pipeline"
954 msgstr "Aanmaken pijplijn is mislukt"
956 # source pad? was dat nou weer?
957 #: ../player/rb-recorder-gst.c:574
958 msgid "Could not access source pad"
959 msgstr "Kon geen toegang krijgen tot bron"
961 #: ../player/rb-recorder-gst.c:686 ../player/rb-recorder-gst.c:692
962 #, c-format
963 msgid "Unable to unlink '%s'"
964 msgstr "Ontlinken van '%s' is mislukt"
966 # vertaling scheduler?
967 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
968 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
969 msgstr "Kon de scheduler niet initialiseren.  Heeft u gst-register uitgevoerd?"
971 #: ../player/rb-recorder-gst.c:769 ../player/rb-recorder-gst.c:774
972 #: ../player/rb-recorder-gst.c:840
973 msgid "Could not get current track position"
974 msgstr "Kon de huide nummerpositie niet verkrijgen"
976 #: ../player/rb-recorder-gst.c:826
977 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
978 msgstr "Kon de status van de verwerkingspijplijn niet verkrijgen"
980 # misschien weglaten? 'via pijpleiding'
981 # misschien andere formulering:
982 # via ander programma?
983 #: ../player/rb-recorder-gst.c:891 ../player/rb-recorder-gst.c:943
984 msgid "Could not start pipeline playing"
985 msgstr "Kon afspelen via pijpleiding niet starten"
987 #: ../player/rb-recorder-gst.c:906 ../player/rb-recorder-gst.c:954
988 msgid "Could not pause playback"
989 msgstr "Kon het afspelen niet pauzeren"
991 # station/apparaat
992 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1161
993 msgid "Cannot find drive"
994 msgstr "Kan het apparaat niet vinden"
996 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
997 #, c-format
998 msgid "Cannot find drive %s"
999 msgstr "Kan apparaat %s niet vinden"
1001 # CD/DVD-brander
1002 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1233
1003 #, c-format
1004 msgid "Drive %s is not a recorder"
1005 msgstr "Apparaat %s is geen brander"
1007 # schrijvers/branders/schrijfapparaten
1008 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1399 ../player/rb-recorder-gst.c:1592
1009 msgid "No writable drives found."
1010 msgstr "Geen branders gevonden."
1012 # voor/van bestand
1013 # tijdsduur van 
1014 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1542
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not get track time for file: %s"
1017 msgstr "Kon de speeltijd voor bestand %s niet bepalen"
1019 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1601
1020 msgid "Could not determine audio track durations."
1021 msgstr "Kon de speeltijd van de audio-tracks niet bepalen."
1023 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1651
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "There was an error writing to the CD:\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1029 "Er was een fout bij het schrijven naar de cd:\n"
1030 "%s"
1032 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1655
1033 msgid "There was an error writing to the CD"
1034 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar de cd"
1036 # albumhoezen tonen
1037 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
1038 msgid "Art Display"
1039 msgstr "Albumhoezen tonen"
1041 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
1042 msgid "Displays art for the playing track"
1043 msgstr "Toont de albumhoes voor het huidige nummer"
1045 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
1046 msgid "Audio CD"
1047 msgstr "Audio-cd"
1049 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
1050 msgid "Support for audio CDs"
1051 msgstr "Ondersteuning voor het aanmaken van audio-cd's"
1053 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1054 msgid "Last.fm"
1055 msgstr "Last.fm"
1057 # de lijst met beluisterde nummers naar last.fm opsturen
1058 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1059 msgid "Submits songs to last.fm and plays last.fm radio streams"
1060 msgstr "Stuurt beluisterde nummers naar last.fm en speelt last.fm radio."
1062 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1063 msgid "OK"
1064 msgstr "Ok"
1066 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1067 msgid "Logging in"
1068 msgstr "Aanmelden"
1070 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1071 msgid "Request failed"
1072 msgstr "Verzoek is mislukt"
1074 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1075 msgid "Incorrect username"
1076 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam"
1078 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1079 msgid "Incorrect password"
1080 msgstr "Onjuist wachtwoord"
1082 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1083 msgid "Handshake failed"
1084 msgstr "Handshake is mislukt"
1086 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1087 msgid "Client update required"
1088 msgstr "Update van de cliënt vereist"
1090 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1091 msgid "Track submission failed"
1092 msgstr "Opsturen van de nummers is mislukt"
1094 # te lang/te groot
1095 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1096 msgid "Queue is too long"
1097 msgstr "Wachtrij is te lang"
1099 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1100 msgid "Track submission failed too many times"
1101 msgstr "Indienen van het nummer is te vaak mislukt"
1103 # instellingen
1104 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:173
1105 msgid "Audioscrobbler preferences"
1106 msgstr "Audioscrobbler voorkeuren"
1108 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1109 msgid "_Create Audio CD..."
1110 msgstr "Audio-_cd aanmaken..."
1112 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1113 msgid "Create an audio CD from playlist"
1114 msgstr "Audio-cd aanmaken van luisterlijst"
1116 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1117 msgid "Unable to create audio CD"
1118 msgstr "Kon de audio-cd niet aanmaken"
1120 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1121 msgid "CD Recorder"
1122 msgstr "cd-recorder"
1124 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1125 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1126 msgstr "Ondersteuning voor het aanmaken van audio-cd's van luisterlijsten"
1128 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1129 msgid "Generic Audio Player"
1130 msgstr "Algemene audio-speler"
1132 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1133 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1134 msgstr "Ondersteuning voor algemene audio-spelers (en PSP en Nokia 770)"
1136 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1137 msgid ""
1138 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1139 "from there"
1140 msgstr ""
1141 "Geeft Rhythmbox ondersteuning voor de iPod zodat het de inhoud van de iPod "
1142 "kan tonen en nummers kan afspelen vanaf de iPod"
1144 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1145 msgid "iPod support"
1146 msgstr "Ondersteuning voor iPod"
1148 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1149 msgid "_Rename"
1150 msgstr "_Hernoemen"
1152 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1153 msgid "Rename iPod"
1154 msgstr "iPod hernoemen"
1156 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1157 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1158 msgstr "Rhythmbox bedienen met infrarood afstandsbediening"
1160 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1161 msgid "LIRC "
1162 msgstr "LIRC "
1164 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1165 msgid "Searching for lyrics..."
1166 msgstr "Songteksten opzoeken..."
1168 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1169 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1170 msgid "Lyrics"
1171 msgstr "Songteksten"
1173 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1174 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1175 msgstr "Songteksten geleverd door leoslyrics.com"
1177 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1178 msgid "Song L_yrics"
1179 msgstr "_Songteksten"
1181 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1182 msgid "Display lyrics for the playing song"
1183 msgstr "Songtekst van het huidige nummer tonen"
1185 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1186 msgid "Displays song lyrics"
1187 msgstr "Toont de songteksten"
1189 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1190 msgid "_Python Console"
1191 msgstr "_Python opdrachtregel"
1193 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1194 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1195 msgstr "Python opdrachtregel voor Rhythmbox tonen"
1197 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1198 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1199 msgstr ""
1200 "U kunt toegang krijgen tot het hoofdvenster via de 'shell' variabele : "
1202 #. ex:noet:ts=8:
1203 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1204 msgid "Interactive python console"
1205 msgstr "Interactieve python opdrachtregel"
1207 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1208 msgid "Python Console"
1209 msgstr "Python opdrachtregel"
1211 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1212 msgid "Plugin"
1213 msgstr "Plugin"
1215 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1216 msgid "Enabled"
1217 msgstr "Ingeschakeld"
1219 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1220 msgid "Plugin Error"
1221 msgstr "Plugin-fout"
1223 # activeren/opstarten/inschakelen
1224 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to activate plugin %s"
1227 msgstr "Kon de plugin %s niet activeren"
1229 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1230 msgid "Python Source"
1231 msgstr "Pythonbron"
1233 # werkt niet/doet niets/doet niet zo veel
1234 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1235 msgid " doesn't do much"
1236 msgstr " doet niet zo veel"
1238 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1239 msgid "Python Sample"
1240 msgstr "Python voorbeeld"
1242 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1243 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1244 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1245 msgid "Sample Plugin"
1246 msgstr "Voorbeeldplugin"
1248 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1249 msgid "Does a whole lot of not much"
1250 msgstr "Doet een heleboel niets"
1252 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1253 msgid "New Podcast Feed"
1254 msgstr "Nieuwe podcast-feed"
1256 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1257 msgid "Invalid URL"
1258 msgstr "Ongeldige URL"
1260 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1261 #, c-format
1262 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1263 msgstr "Controleer de URL \"%s\" want deze is ongeldig."
1265 #. added as something else, probably iradio
1266 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1267 msgid "URL already added"
1268 msgstr "URL is al toegevoegd"
1270 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1274 "podcast feed, please remove the radio station."
1275 msgstr ""
1276 "De URL \"%s\" is al toegevoegd als een radiostation. Als dit een podcast "
1277 "feed is, verwijder dan het radiostation."
1279 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1280 msgid "Podcast"
1281 msgstr "Podcast"
1283 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1284 #, c-format
1285 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1286 msgstr ""
1287 "Er was een probleem bij het toevoegen van deze podcast. Controleer de URL: %s"
1289 # te beluisteren/af te spelen
1290 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1294 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1295 "anyway?"
1296 msgstr ""
1297 "De URL '%s' is kennelijk geen podcast-feed. Mogelijkerwijs is de URL "
1298 "verkeerd, of de feed is corrupt.  Wilt u toch proberen het met Rhythmbox af "
1299 "te spelen?"
1301 # binnengehaald/gedownload
1302 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1303 msgid "Not Downloaded"
1304 msgstr "Niet gedownload"
1306 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1307 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1308 msgstr "Niet een nieuwe instantie van Rhythmbox opstarten"
1310 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
1311 msgid "Quit Rhythmbox"
1312 msgstr "Rhythmbox afsluiten"
1314 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1315 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1316 msgstr "Geen Rhythmbox-venster dat al bestaat tonen"
1318 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1319 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1320 msgstr "Het Rhythmboxvenster verbergen"
1322 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1323 msgid "Jump to next song"
1324 msgstr "Naar volgende nummer springen"
1326 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1327 msgid "Jump to previous song"
1328 msgstr "Naar vorige nummer springen"
1330 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1331 msgid "Resume playback if currently paused"
1332 msgstr "Afspelen hervatten indien gepauzeerd"
1334 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1335 msgid "Pause playback if currently playing"
1336 msgstr "Pauzeren indien aan het afspelen"
1338 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1339 msgid "Toggle play/pause mode"
1340 msgstr "Afspelen/pauzeren-modus omschakelen"
1342 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1343 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1344 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1345 msgstr "Een opgegeven URI afspelen, indien nodig importeren"
1347 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1348 msgid "URI to play"
1349 msgstr "Af te spelen URI"
1351 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1352 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1353 msgstr "Specifieke nummers toevoegen aan de wachtrij"
1355 # wat is dan de zin van een wachtrij, vraag ik mij af? (tino)
1356 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1357 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1358 msgstr "De wachtrij wissen bij het toevoegen van nieuwe nummers"
1360 # afdrukken?
1361 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1362 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1363 msgstr "Titel en artiest van het beluisterde nummer afdrukken"
1365 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1366 msgid "Print formatted details of the song"
1367 msgstr "Opgemaakte details van het nummer afdrukken"
1369 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:1999
1370 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1371 msgid "Not playing"
1372 msgstr "Afspelen gestopt"
1374 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:491
1375 #, c-format
1376 msgid "Couldn't access %s: %s"
1377 msgstr "Kon geen toegang krijgen tot %s: %s"
1379 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1418
1380 msgid "<invalid filename>"
1381 msgstr "<ongeldige bestandsnaam>"
1383 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1678
1384 msgid "invalid unicode in error message"
1385 msgstr "ongeldige unicode in foutmelding"
1387 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2378
1388 msgid "Could not load the music database"
1389 msgstr "Kon de muziek-database niet laden"
1391 #. Translators:  Please keep the translated date format
1392 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1393 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1394 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1396 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2844 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1397 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1398 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1399 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1401 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3659
1402 #, c-format
1403 msgid "%ld minute"
1404 msgid_plural "%ld minutes"
1405 msgstr[0] "%ld minuut"
1406 msgstr[1] "%ld minuten"
1408 # meervoud van uur is uren, maar je zegt:
1409 # 1 dag 5 uur en 10 minuten    en niet:
1410 # 1 dag 5 uren en 10 minuten
1411 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3660
1412 #, c-format
1413 msgid "%ld hour"
1414 msgid_plural "%ld hours"
1415 msgstr[0] "%ld uur"
1416 msgstr[1] "%ld uur"
1418 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3661
1419 #, c-format
1420 msgid "%ld day"
1421 msgid_plural "%ld days"
1422 msgstr[0] "%.ld dag"
1423 msgstr[1] "%.ld dagen"
1425 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1426 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3667
1427 #, c-format
1428 msgid "%s, %s and %s"
1429 msgstr "%s, %s en %s"
1431 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1432 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1433 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1434 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3673 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3681
1435 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3692
1436 #, c-format
1437 msgid "%s and %s"
1438 msgstr "%s en %s"
1440 # observeren/monitoren
1441 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1442 #, c-format
1443 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1444 msgstr "Kon %s niet monitoren: %s"
1446 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1447 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1448 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1449 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1450 msgid "All"
1451 msgstr "Alle"
1453 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1454 msgid ""
1455 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1456 "rhythmbox cannot read the database."
1457 msgstr ""
1458 "De database is aangemaakt door een nieuwere versie van rhythmbox. Deze "
1459 "versie van rhythmbox kan de database niet lezen."
1461 #: ../shell/main.c:115
1462 msgid "Enable debug output"
1463 msgstr "Debug-uitvoer aanzetten"
1465 #: ../shell/main.c:116
1466 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1467 msgstr "Debuguitvoer geven overeenkomend met een opgegeven tekenreeks"
1469 #: ../shell/main.c:117
1470 msgid "Do not update the library with file changes"
1471 msgstr "De collectie niet bijwerken wanneer bestanden wijzigen"
1473 # hmm, dit is behoorlijk dubbelzinnig: de omgeving niet registreren?
1474 #: ../shell/main.c:118
1475 msgid "Do not register the shell"
1476 msgstr "De omgeving niet registreren"
1478 #: ../shell/main.c:119
1479 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1480 msgstr "Geen gegevens definitief opslaan (houdt in: --no-registration)"
1482 # 'te gebruiken' weggelaten
1483 #: ../shell/main.c:120
1484 msgid "Path for database file to use"
1485 msgstr "Pad naar het database-bestand"
1487 # 'te gebruiken' weggelaten
1488 #: ../shell/main.c:121
1489 msgid "Path for playlists file to use"
1490 msgstr "Pad naar het luisterlijst-bestand"
1492 #: ../shell/main.c:123
1493 msgid "[URI...]"
1494 msgstr "[URI...]"
1496 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1497 msgid "Rhythmbox"
1498 msgstr "Rhythmbox"
1500 #. Submenu of Music
1501 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1502 msgid "_Playlist"
1503 msgstr "_Luisterlijst"
1505 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1506 msgid "_New Playlist"
1507 msgstr "_Nieuwe luisterlijst"
1509 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1510 msgid "Create a new playlist"
1511 msgstr "Nieuwe luisterlijst aanmaken"
1513 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1514 msgid "New _Automatic Playlist..."
1515 msgstr "Nieuwe _automatische luisterlijst..."
1517 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1518 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1519 msgstr "Nieuwe zelfverversende luisterlijst aanmaken"
1521 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1522 msgid "_Load from File..."
1523 msgstr "_Laden uit bestand..."
1525 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1526 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1527 msgstr "Kies een te laden luisterlijst"
1529 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1530 msgid "_Save to File..."
1531 msgstr "_Opslaan naar bestand..."
1533 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1534 msgid "Save a playlist to a file"
1535 msgstr "Luisterlijst naar een bestand opslaan"
1537 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1538 msgid "Rename playlist"
1539 msgstr "Luisterlijst hernoemen"
1541 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1542 msgid "_Delete"
1543 msgstr "Ver_wijderen"
1545 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1546 msgid "Delete playlist"
1547 msgstr "Luisterlijst verwijderen"
1549 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1550 msgid "_Edit..."
1551 msgstr "Be_werken..."
1553 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1554 msgid "Change this automatic playlist"
1555 msgstr "Deze automatische luisterlijst aanpassen"
1557 # plaatsen/zetten
1558 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1559 msgid "_Queue All Tracks"
1560 msgstr "Alle nummers in de _wachtrij zetten"
1562 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1563 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1564 msgstr "Alle nummers in deze luisterlijst aan de wachtrij toevoegen"
1566 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1567 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1568 msgstr ""
1569 "Het luisterlijstbestand is wellicht in een onbekend formaat, of beschadigd."
1571 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1572 msgid "Untitled Playlist"
1573 msgstr "Luisterlijst zonder naam"
1575 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1576 msgid "Couldn't read playlist"
1577 msgstr "Kon luisterlijst niet inlezen"
1579 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1580 msgid "Load Playlist"
1581 msgstr "Luisterlijst laden"
1583 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1584 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1585 msgstr "MPEG versie 3.0 URL"
1587 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1588 msgid "Shoutcast playlist"
1589 msgstr "Shoutcast luisterlijst"
1591 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1592 msgid "Couldn't save playlist"
1593 msgstr "Kon luisterlijst niet opslaan"
1595 # onbekende/niet ondersteunde
1596 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1597 msgid "Unsupported file extension given."
1598 msgstr "Niet ondersteunde bestandsextensie gegeven."
1600 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1601 #, c-format
1602 msgid "Playlist %s already exists"
1603 msgstr "Luisterlijst %s bestaat al"
1605 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1606 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown playlist: %s"
1609 msgstr "Onbekende luisterlijst: %s"
1611 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1612 #, c-format
1613 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1614 msgstr "Luisterlijst %s is een automatische luisterlijst"
1616 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1617 msgid "Linear"
1618 msgstr "Lineair"
1620 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1621 msgid "Linear looping"
1622 msgstr "Lineaire lus"
1624 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1625 msgid "Shuffle"
1626 msgstr "Willekeurig"
1628 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1629 msgid "Random with equal weights"
1630 msgstr "Willekeurig met gelijke gewichten"
1632 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1633 msgid "Random by time since last play"
1634 msgstr "Willekeurig op tijd sinds laatst beluisterd"
1636 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1637 msgid "Random by rating"
1638 msgstr "Willekeurig op waardering"
1640 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1641 msgid "Random by time since last play and rating"
1642 msgstr "Willekeurig op tijd sinds laatst beluisterd en waardering"
1644 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1645 msgid "Linear, removing entries once played"
1646 msgstr "Lineair, items worden verwijderd wanneer ze zijn beluisterd"
1648 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1649 msgid "_Eject"
1650 msgstr "_Uitwerpen"
1652 # schijfje/medium
1653 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1654 msgid "Eject this medium"
1655 msgstr "Dit medium uitwerpen"
1657 # toevoegen aan de collectie/naar de collectie kopieren
1658 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1659 msgid "_Copy to library"
1660 msgstr "Aan de collectie _toevoegen"
1662 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1663 msgid "Copy all tracks to the library"
1664 msgstr "Alle nummers aan de collectie toevoegen"
1666 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1667 msgid "_Scan Removable Media"
1668 msgstr "Verwisselbare media _scannen"
1670 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1671 msgid "Scan for new Removable Media"
1672 msgstr "Zoek naar nieuwe verwisselbare media"
1674 # toevoegen/omzetten/verplaatsen/kopieren?
1675 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1676 msgid "Error transferring track"
1677 msgstr "Fout bij het omzetten van het nummer"
1679 #: ../shell/rb-shell.c:404
1680 msgid "_Music"
1681 msgstr "_Muziek"
1683 #: ../shell/rb-shell.c:405
1684 msgid "_Edit"
1685 msgstr "Be_werken"
1687 #: ../shell/rb-shell.c:406
1688 msgid "_View"
1689 msgstr "Beel_d"
1691 #: ../shell/rb-shell.c:407
1692 msgid "_Control"
1693 msgstr "_Bediening"
1695 #: ../shell/rb-shell.c:408
1696 msgid "_Tools"
1697 msgstr "H_ulpmiddelen"
1699 #: ../shell/rb-shell.c:409
1700 msgid "_Help"
1701 msgstr "_Hulp"
1703 #: ../shell/rb-shell.c:411
1704 msgid "_Import Folder..."
1705 msgstr "_Map importeren..."
1707 #: ../shell/rb-shell.c:412
1708 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1709 msgstr "Kies een map om toe te voegen aan de collectie"
1711 #: ../shell/rb-shell.c:414
1712 msgid "Import _File..."
1713 msgstr "_Bestand importeren..."
1715 #: ../shell/rb-shell.c:415
1716 msgid "Choose file to be added to the Library"
1717 msgstr "Kies een bestand om toe te voegen aan de collectie"
1719 #: ../shell/rb-shell.c:417
1720 msgid "_About"
1721 msgstr "I_nfo"
1723 #: ../shell/rb-shell.c:418
1724 msgid "Show information about the music player"
1725 msgstr "Informatie weergeven over de muziekspeler"
1727 #: ../shell/rb-shell.c:420
1728 msgid "_Contents"
1729 msgstr "In_houd"
1731 #: ../shell/rb-shell.c:421
1732 msgid "Display music player help"
1733 msgstr "Hulp bij de muziekspeler weergeven"
1735 #: ../shell/rb-shell.c:423
1736 msgid "_Close"
1737 msgstr "Sl_uiten"
1739 #: ../shell/rb-shell.c:424
1740 msgid "Hide the music player window"
1741 msgstr "Muziekspeler verbergen"
1743 #: ../shell/rb-shell.c:426
1744 msgid "_Quit"
1745 msgstr "A_fsluiten"
1747 #: ../shell/rb-shell.c:427
1748 msgid "Quit the music player"
1749 msgstr "Muziekspeler afsluiten"
1751 #: ../shell/rb-shell.c:429
1752 msgid "Prefere_nces..."
1753 msgstr "_Voorkeuren..."
1755 #: ../shell/rb-shell.c:430
1756 msgid "Edit music player preferences"
1757 msgstr "Muziekspeler-voorkeuren bewerken"
1759 #: ../shell/rb-shell.c:432
1760 msgid "Plu_gins..."
1761 msgstr "_Plugins..."
1763 #: ../shell/rb-shell.c:433
1764 msgid "Change and configure plugins"
1765 msgstr "Plugins wijzigen en configureren"
1767 #: ../shell/rb-shell.c:435
1768 msgid "Show _All"
1769 msgstr "_Alles tonen"
1771 #: ../shell/rb-shell.c:436
1772 msgid "Show all items in this music source"
1773 msgstr "Alle items in deze muziekbron tonen"
1775 # menuitem
1776 #: ../shell/rb-shell.c:438
1777 msgid "_Jump to Playing Song"
1778 msgstr "_Ga naar het huidige nummer"
1780 # statusbalkmelding
1781 # beluisterd/afgespeeld
1782 #: ../shell/rb-shell.c:439
1783 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1784 msgstr "De weergave verschuiven naar het nummer dat wordt afgespeeld"
1786 #: ../shell/rb-shell.c:446
1787 msgid "Side _Pane"
1788 msgstr "Zijbal_k"
1790 # statusbalkmelding
1791 #: ../shell/rb-shell.c:447
1792 msgid "Change the visibility of the side pane"
1793 msgstr "De zijbalk wel of niet weergeven"
1795 #: ../shell/rb-shell.c:449
1796 msgid "_Toolbar"
1797 msgstr "_Werkbalk"
1799 # statusbalkmelding
1800 #: ../shell/rb-shell.c:450
1801 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1802 msgstr "De werkbalk wel of niet weergeven"
1804 #: ../shell/rb-shell.c:452
1805 msgid "_Small Display"
1806 msgstr "_Compacte weergave"
1808 # statusbalkmelding
1809 #: ../shell/rb-shell.c:453
1810 msgid "Make the main window smaller"
1811 msgstr "Het hoofdvenster klein en compact weergeven"
1813 #: ../shell/rb-shell.c:455
1814 msgid "_Party Mode"
1815 msgstr "_Party-modus"
1817 # statusbalkmelding
1818 #: ../shell/rb-shell.c:456
1819 msgid "Change the status of the party mode"
1820 msgstr "Party-modus wel of niet inschakelen"
1822 # wachtrij in zijbalk/als zijbalk (in plaast van als bron)
1823 # ('in' is duidelijker dan 'als')
1824 # de _W wordt gebruikt voor _Werkbalk en de sneltoets is Ctrl+K
1825 #: ../shell/rb-shell.c:458
1826 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1827 msgstr "Wachtrij in zijbal_k"
1829 # statusbalkmelding
1830 #: ../shell/rb-shell.c:459
1831 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1832 msgstr "De wachtrij in de zijbalk weergeven of als bron"
1834 #: ../shell/rb-shell.c:461
1835 msgid "S_tatusbar"
1836 msgstr "_Statusbalk"
1838 # statusbalkmelding
1839 #: ../shell/rb-shell.c:462
1840 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1841 msgstr "De statusbalk wel of niet weergeven"
1843 # tooltip
1844 # muziek harder of zachter zetten/Geluidsvolume aanpassen
1845 #: ../shell/rb-shell.c:1269
1846 msgid "Change the music volume"
1847 msgstr "Muziek harder of zachter zetten"
1849 # bij/tijdens
1850 #: ../shell/rb-shell.c:1690
1851 msgid "Error while saving song information"
1852 msgstr "Fout bij het opslaan van de informatie over het nummer"
1854 # kopieren/overzetten
1855 #: ../shell/rb-shell.c:1795
1856 #, c-format
1857 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1858 msgstr "Overzetten van nummer %d van %d (%.0f%%)"
1860 #: ../shell/rb-shell.c:1798
1861 #, c-format
1862 msgid "Transferring track %d out of %d"
1863 msgstr "Overzetten van nummer %d van %d"
1865 #. Translators: by Artist from Album
1866 #: ../shell/rb-shell.c:1899
1867 #, c-format
1868 msgid "by %s from %s"
1869 msgstr "door %s van %s"
1871 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1872 #: ../shell/rb-shell.c:2002
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "%s\n"
1876 "Paused, %s"
1877 msgstr ""
1878 "%s\n"
1879 "Gepauzeerd, %s"
1881 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1882 #: ../shell/rb-shell.c:2006
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "%s\n"
1886 "%s"
1887 msgstr ""
1888 "%s\n"
1889 "%s"
1891 #. Translators: %s is the song name
1892 #: ../shell/rb-shell.c:2046
1893 #, c-format
1894 msgid "%s (Paused)"
1895 msgstr "%s (gepauzeerd)"
1897 #: ../shell/rb-shell.c:2151
1898 msgid "translator-credits"
1899 msgstr ""
1900 "Tino Meinen\n"
1901 "Kees van den Broek\n"
1902 "Reinout van Schouwen\n"
1903 "Daniel van Eeden\n"
1904 "\n"
1905 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1907 #: ../shell/rb-shell.c:2154
1908 msgid ""
1909 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1910 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1911 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1912 "(at your option) any later version.\n"
1913 msgstr ""
1914 "Rhythmbox is vrije software; u kunt het distribueren en/of aanpassen\n"
1915 "onder de voorwaarden die gesteld zijn in de GNU General Public License\n"
1916 "die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie 2\n"
1917 "van de licentie, of (zo u wilt) een latere versie.\n"
1919 #: ../shell/rb-shell.c:2158
1920 msgid ""
1921 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1922 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1923 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1924 "GNU General Public License for more details.\n"
1925 msgstr ""
1926 "Rhythmbox wordt geleverd in de hoop dat het handig is, maar\n"
1927 "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs een impliciete garantie\n"
1928 "van VERKOOPBAARHEID, of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
1929 "Zie de GNU General Public License voor meer informatie.\n"
1931 #: ../shell/rb-shell.c:2162
1932 msgid ""
1933 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1934 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1935 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1936 msgstr ""
1937 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1938 "samen met Rhythmbox; zo niet, schrijf dan naar de\n"
1939 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St. Fifth Floor,\n"
1940 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1942 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1943 msgid "Maintainers:"
1944 msgstr "Ontwikkelaars:"
1946 #: ../shell/rb-shell.c:2174
1947 msgid "Former Maintainers:"
1948 msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
1950 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1951 msgid "Contributors:"
1952 msgstr "Bijdragen van:"
1954 #: ../shell/rb-shell.c:2179
1955 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1956 msgstr "Een muziekbeheer en -afspeelprogramma voor GNOME."
1958 #: ../shell/rb-shell.c:2235 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1959 msgid "Couldn't display help"
1960 msgstr "Kon hulptekst niet weergeven"
1962 #: ../shell/rb-shell.c:2282
1963 msgid "Configure Plugins"
1964 msgstr "Plugins configureren"
1966 # laden/importeren
1967 #: ../shell/rb-shell.c:2353
1968 msgid "Import Folder into Library"
1969 msgstr "Map importeren in collectie"
1971 # laden/importeren
1972 #: ../shell/rb-shell.c:2375
1973 msgid "Import File into Library"
1974 msgstr "Bestand importeren in collectie"
1976 #: ../shell/rb-shell.c:2958
1977 #, c-format
1978 msgid "No registered source can handle URI %s"
1979 msgstr "Geen bron kan met URI %s omgaan"
1981 #: ../shell/rb-shell.c:3191 ../shell/rb-shell.c:3217
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown song URI: %s"
1984 msgstr "Onbekend nummer URI: %s"
1986 #: ../shell/rb-shell.c:3226
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown property %s"
1989 msgstr "Onbekende eigenschap %s"
1991 #: ../shell/rb-shell.c:3236
1992 #, c-format
1993 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1994 msgstr "Ongeldig type %s voor eigenschap %s"
1996 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1997 msgid "Select _All"
1998 msgstr "_Alles selecteren"
2000 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
2001 msgid "Select all songs"
2002 msgstr "Alle nummers selecteren"
2004 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
2005 msgid "D_eselect All"
2006 msgstr "Alles _deselecteren"
2008 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
2009 msgid "Deselect all songs"
2010 msgstr "Geen van de nummers selecteren"
2012 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
2013 msgid "Cu_t"
2014 msgstr "K_nippen"
2016 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
2017 msgid "Cut selection"
2018 msgstr "Selectie knippen"
2020 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
2021 msgid "_Copy"
2022 msgstr "_Kopiëren"
2024 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
2025 msgid "Copy selection"
2026 msgstr "Selectie kopiëren"
2028 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
2029 msgid "_Paste"
2030 msgstr "_Plakken"
2032 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
2033 msgid "Paste selection"
2034 msgstr "Selectie plakken"
2036 # _V wordt gebruikt in _Voorkeuren
2037 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
2038 msgid "_Remove"
2039 msgstr "V_erwijderen"
2041 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
2042 msgid "Remove selection"
2043 msgstr "Selectie verwijderen"
2045 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
2046 msgid "_Move to Trash"
2047 msgstr "Naar _prullenbak verplaatsen"
2049 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
2050 msgid "Move selection to the trash"
2051 msgstr "De selectie naar de prullenbak verplaatsen"
2053 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
2054 msgid "Add to P_laylist"
2055 msgstr "_Toevoegen aan luisterlijst"
2057 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
2058 msgid "_New Playlist..."
2059 msgstr "_Nieuwe luisterlijst..."
2061 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
2062 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
2063 msgstr "De geselecteerde nummers toevoegen aan een nieuwe luisterlijst"
2065 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2066 msgid "Add _to Play Queue"
2067 msgstr "_Toevoegen aan de wachtrij"
2069 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2070 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2071 msgstr "Voeg de geselecteerde nummers toe aan de wachtrij"
2073 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2074 msgid "Remove"
2075 msgstr "Verwijderen"
2077 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2078 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2079 msgid "_Properties"
2080 msgstr "_Eigenschappen"
2082 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2083 msgid "Show information on the selected song"
2084 msgstr "Informatie weergeven over het geselecteerde nummer"
2086 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2087 msgid "P_revious"
2088 msgstr "Vo_rige"
2090 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2091 msgid "Start playing the previous song"
2092 msgstr "Het vorige nummer afspelen"
2094 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2095 msgid "_Next"
2096 msgstr "V_olgende"
2098 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2099 msgid "Start playing the next song"
2100 msgstr "Het volgende nummer afspelen"
2102 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2103 msgid "_Increase Volume"
2104 msgstr "_Harder"
2106 # geluidsvolume/geluidssterkte/geluidsniveau
2107 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2108 msgid "Increase playback volume"
2109 msgstr "Het geluidsniveau verhogen"
2111 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2112 msgid "_Decrease Volume"
2113 msgstr "_Zachter"
2115 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2116 msgid "Decrease playback volume"
2117 msgstr "Het geluidsniveau verlagen"
2119 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2120 msgid "_Play"
2121 msgstr "_Afspelen"
2123 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:2976
2124 msgid "Start playback"
2125 msgstr "Afspelen starten"
2127 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2128 msgid "Sh_uffle"
2129 msgstr "_Willekeurig"
2131 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2132 msgid "Play songs in a random order"
2133 msgstr "Nummers in willekeurige volgorde afspelen"
2135 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2136 msgid "_Repeat"
2137 msgstr "H_erhalen"
2139 # niet alleen het eerste nummer opnieuw afspelen maar, 
2140 # helemaal overnieuw beginnen
2141 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2142 msgid "Play first song again after all songs are played"
2143 msgstr "Nadat alle nummers beluisterd zijn, overnieuw beginnen"
2145 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2146 msgid "_Song Position Slider"
2147 msgstr "_Positieschuif"
2149 # statusbalkmelding
2150 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2151 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2152 msgstr "De positieschuif wel of niet tonen"
2154 # stromingsfout/stroomfout
2155 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2156 msgid "Stream error"
2157 msgstr "Stroom-fout"
2159 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2160 msgid "Unexpected end of stream!"
2161 msgstr "Onverwacht eind aan gegevensstroom!"
2163 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to create the player: %s"
2166 msgstr "Kon geen speler aanmaken: %s"
2168 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2169 msgid "Playlist was empty"
2170 msgstr "Luisterlijst was leeg"
2172 # momenteel niet spelend
2173 # niet bezig met afspelen
2174 # afspelen gestopt
2175 #: ../shell/rb-shell-player.c:1557
2176 msgid "Not currently playing"
2177 msgstr "Niet bezig met afspelen"
2179 #: ../shell/rb-shell-player.c:1595
2180 msgid "No previous song"
2181 msgstr "Geen vorig nummer"
2183 #: ../shell/rb-shell-player.c:1672
2184 msgid "No next song"
2185 msgstr "Geen volgend nummer"
2187 # Kon het afspelen niet starten/ kon niet beginnen met afspelen
2188 #: ../shell/rb-shell-player.c:1787 ../shell/rb-shell-player.c:2743
2189 msgid "Couldn't start playback"
2190 msgstr "Kon niet beginnen met afspelen"
2192 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2193 msgid "Couldn't stop playback"
2194 msgstr "Kon het afspelen niet stoppen"
2196 # hmm, betere vertaling voor doorzoekbaar
2197 #: ../shell/rb-shell-player.c:2669
2198 msgid "Current song is not seekable"
2199 msgstr "Huidige nummer is niet te doorzoeken"
2201 #: ../shell/rb-shell-player.c:2974
2202 msgid "Stop playback"
2203 msgstr "Afspelen stoppen"
2205 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2206 msgid "Music Player Preferences"
2207 msgstr "Muziekspeler-voorkeuren"
2209 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2210 msgid "General"
2211 msgstr "Algemeen"
2213 # uitdelen
2214 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2215 msgid "Sharing"
2216 msgstr "Delen"
2218 # _B wordt gebruikt voor _Bronnenlijst
2219 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2220 msgid "_Browse"
2221 msgstr "Bla_deren"
2223 # statusbalkmelding
2224 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2225 msgid "Change the visibility of the browser"
2226 msgstr "Het bladervenster wel of niet weergeven"
2228 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2229 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2230 msgstr "Muziekweergave filteren op genre, artiest, album of titel"
2232 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2233 msgid "Loading..."
2234 msgstr "Bezig met laden..."
2236 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2237 msgid "_Show Music Player"
2238 msgstr "_Muziekspeler tonen"
2240 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2241 msgid "Choose music to play"
2242 msgstr "Muziek kiezen om te beluisteren"
2244 # attentie/notificatie/kennisgeven/kennisgeving/mededeling
2245 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2246 msgid "Show N_otifications"
2247 msgstr "_Mededelingen tonen"
2249 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2250 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2251 msgstr "Attenderen bij nummerwisselingen en andere gebeurtenissen"
2253 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:205
2254 msgid "<Invalid unicode>"
2255 msgstr "<ongeldige unicode>"
2257 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
2258 #, c-format
2259 msgid "Track %u"
2260 msgstr "Nummer %u"
2262 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2263 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2264 msgid "Couldn't load Audio CD"
2265 msgstr "Kon de audio-cd niet laden"
2267 # toegang krijgen tot/benaderen
2268 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
2269 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2270 msgstr "Rhythmbox kon geen toegang krijgen tot de cd."
2272 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
2273 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2274 msgstr "Rhythmbox kon de informatie over de cd niet lezen."
2276 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:549
2277 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2278 msgstr "Rhythmbox kon geen toegang krijgen tot de cd-speler."
2280 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2281 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2282 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2283 msgid "Search all fields"
2284 msgstr "Zoeken in alle velden"
2286 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2287 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2288 msgid "Artists"
2289 msgstr "Artiesten"
2291 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2292 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2293 msgid "Search artists"
2294 msgstr "Zoeken in artiesten"
2296 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2297 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2298 msgid "Albums"
2299 msgstr "Albums"
2301 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2302 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2303 msgid "Search albums"
2304 msgstr "Zoeken in albums"
2306 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2307 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2308 msgid "Titles"
2309 msgstr "Titels"
2311 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2312 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2313 msgid "Search titles"
2314 msgstr "Zoeken in titels"
2316 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2317 msgid "Browse This _Genre"
2318 msgstr "_Genre-overzicht"
2320 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2321 msgid "Set the browser to view only this genre"
2322 msgstr "Browser alleen dit genre laten weergeven"
2324 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2325 msgid "Browse This _Artist"
2326 msgstr "_Artiestoverzicht"
2328 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2329 msgid "Set the browser to view only this artist"
2330 msgstr "Browser alleen deze artiest laten weergeven"
2332 # inhoud album bekijken/weergeven
2333 # inhoud album   | album inhoud
2334 # album doorbladeren
2335 # album overzicht
2336 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2337 msgid "Browse This A_lbum"
2338 msgstr "A_lbumoverzicht"
2340 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2341 msgid "Set the browser to view only this album"
2342 msgstr "Browser alleen dit album laten weergeven"
2344 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2345 msgid "_Disconnect"
2346 msgstr "_Verbinding verbreken"
2348 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2349 msgid "Disconnect from DAAP share"
2350 msgstr "Verbinding met de DAAP-bron verbreken"
2352 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2353 #, c-format
2354 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2355 msgstr ""
2356 "De muziekbron '%s' vereist een wachtwoord om een verbinding te kunnen maken"
2358 #: ../sources/rb-daap-source.c:708
2359 msgid "Password Required"
2360 msgstr "Wachtwoord vereist"
2362 #: ../sources/rb-daap-source.c:779
2363 msgid "Connecting to music share"
2364 msgstr "Verbinden met muziekbron"
2366 #: ../sources/rb-daap-source.c:786
2367 msgid "Retrieving songs from music share"
2368 msgstr "Nummers van de muziekbron ophalen"
2370 #: ../sources/rb-daap-source.c:858
2371 msgid "Could not connect to shared music"
2372 msgstr "Kon geen verbinding maken met de muziekbron"
2374 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2375 msgid "Import Errors"
2376 msgstr "Importeerfouten"
2378 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2379 #, c-format
2380 msgid "%d import errors"
2381 msgid_plural "%d import errors"
2382 msgstr[0] "%d importeerfout"
2383 msgstr[1] "%d importeerfouten"
2385 #: ../sources/rb-iradio-source.c:181
2386 msgid "New Internet _Radio Station"
2387 msgstr "_Nieuw internetradiostation"
2389 #: ../sources/rb-iradio-source.c:182
2390 msgid "Create a new Internet Radio station"
2391 msgstr "Nieuw internet-radiostation aanmaken"
2393 #: ../sources/rb-iradio-source.c:385 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2394 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2395 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2396 msgid "Genre"
2397 msgstr "Genre"
2399 #: ../sources/rb-iradio-source.c:482
2400 msgid "Radio"
2401 msgstr "Radio"
2403 #: ../sources/rb-iradio-source.c:653
2404 #, c-format
2405 msgid "%d station"
2406 msgid_plural "%d stations"
2407 msgstr[0] "%d station"
2408 msgstr[1] "%d stations"
2410 #: ../sources/rb-iradio-source.c:658
2411 msgid "Connecting"
2412 msgstr "Verbinden"
2414 #: ../sources/rb-iradio-source.c:661
2415 msgid "Buffering"
2416 msgstr "Bufferen"
2418 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2419 msgid "Artist/Artist - Album"
2420 msgstr "Artiest/Artiest - Album"
2422 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2423 msgid "Artist/Album"
2424 msgstr "Artiest/Album"
2426 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2427 msgid "Artist - Album"
2428 msgstr "Artiest - Album"
2430 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2431 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2432 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2433 msgid "Album"
2434 msgstr "Album"
2436 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2437 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2438 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2439 msgid "Artist"
2440 msgstr "Artiest"
2442 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2443 msgid "Number - Title"
2444 msgstr "Volgnummer - Titel"
2446 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2447 msgid "Artist - Title"
2448 msgstr "Artiest - Titel"
2450 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2451 msgid "Artist - Number - Title"
2452 msgstr "Artiest - Volgnummer - Titel"
2454 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2455 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2456 msgstr "Artiest (Album) - Volgnummer - Titel"
2458 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2459 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2460 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2461 msgid "Title"
2462 msgstr "Titel"
2464 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2465 msgid "Number. Artist - Title"
2466 msgstr "Volgnummer.Artiest - Titel"
2468 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2469 msgid "Library"
2470 msgstr "Collectie"
2472 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2473 msgid "Choose Library Location"
2474 msgstr "Locatie van muziekcollectie kiezen"
2476 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2477 msgid "Multiple locations set"
2478 msgstr "Meerdere locaties ingesteld"
2480 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2481 msgid "Add Location"
2482 msgstr "Locatie toevoegen"
2484 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2485 msgid "Missing Files"
2486 msgstr "Ontbrekende bestanden"
2488 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2489 #, c-format
2490 msgid "%d missing file"
2491 msgid_plural "%d missing files"
2492 msgstr[0] "%d ontbrekend bestand"
2493 msgstr[1] "%d ontbrekende bestanden"
2495 # maximaal mogelijk/mogelijke
2496 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2497 msgid "Maximum possible"
2498 msgstr "Maximaal mogelijke"
2500 # brander/schrijfapparaat
2501 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid writer device: %s"
2504 msgstr "Ongeldig schrijfapparaat: %s"
2506 # meervoud van uur is uren, maar je zegt:
2507 # 1 dag 5 uur en 10 minuten    en niet:
2508 # 1 dag 5 uren en 10 minuten
2509 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2510 #, c-format
2511 msgid "%d hour"
2512 msgid_plural "%d hours"
2513 msgstr[0] "%d uur"
2514 msgstr[1] "%d uur"
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2517 #, c-format
2518 msgid "%d minute"
2519 msgid_plural "%d minutes"
2520 msgstr[0] "%d minuut"
2521 msgstr[1] "%d minuten"
2523 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2524 #, c-format
2525 msgid "%d second"
2526 msgid_plural "%d seconds"
2527 msgstr[0] "%d seconde"
2528 msgstr[1] "%d seconden"
2530 #. hour:minutes:seconds
2531 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2532 #, c-format
2533 msgid "%s %s %s"
2534 msgstr "%s %s %s"
2536 #. minutes:seconds
2537 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2538 #, c-format
2539 msgid "%s %s"
2540 msgstr "%s %s"
2542 #. seconds
2543 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2544 #, c-format
2545 msgid "%s"
2546 msgstr "%s"
2548 #. 0 seconds
2549 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2550 msgid "0 seconds"
2551 msgstr "0 seconden"
2553 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2554 #, c-format
2555 msgid "About %s left"
2556 msgstr "Ongeveer %s over"
2558 # bepalen/uitvinden/ontdekken
2559 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2560 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2561 msgstr "Kon het mediatype niet bepalen omdat het cd-apparaat bezig is"
2563 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2564 msgid "Couldn't open media"
2565 msgstr "Kon media niet openen"
2567 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2568 msgid "Unknown Media"
2569 msgstr "Onbekend medium"
2571 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2572 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2573 msgstr "Commerciële cd of audio-cd"
2575 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2576 msgid "CD-R"
2577 msgstr "cd-r"
2579 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2580 msgid "CD-RW"
2581 msgstr "cd-rw"
2583 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2584 msgid "DVD"
2585 msgstr "dvd"
2587 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2588 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2589 msgstr "dvd-r, of dvd-ram"
2591 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2592 msgid "DVD-RW"
2593 msgstr "dvd-rw"
2595 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2596 msgid "DVD-RAM"
2597 msgstr "dvd-ram"
2599 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2600 msgid "DVD+R"
2601 msgstr "dvd+r"
2603 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2604 msgid "DVD+RW"
2605 msgstr "dvd+rw"
2607 # foutief/gebroken/onjuist/gecorrumpeerd
2608 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2609 msgid "Broken media type"
2610 msgstr "Foutief mediatype"
2612 # schrijven/branden
2613 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2614 msgid "Writing audio to CD"
2615 msgstr "Audio branden naar cd"
2617 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2618 msgid "Finished creating audio CD."
2619 msgstr "Klaar met het maken van audio-cd."
2621 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2622 msgid ""
2623 "Finished creating audio CD.\n"
2624 "Create another copy?"
2625 msgstr ""
2626 "Klaar met het maken van de audio-cd.\n"
2627 "Nog een kopie maken?"
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2630 msgid "Writing failed.  Try again?"
2631 msgstr "Schrijven is mislukt. Opnieuw proberen?"
2633 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2634 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2635 msgstr "Schrijven is afgebroken. Opnieuw proberen?"
2637 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2638 msgid "Audio recording error"
2639 msgstr "Audio-opnamefout"
2641 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2642 msgid "Audio Conversion Error"
2643 msgstr "Audioconversiefout"
2645 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2646 msgid "Recording error"
2647 msgstr "Opnamefout"
2649 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2650 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2651 msgstr "Wilt u het schrijven van deze schijf onderbreken?"
2653 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2654 msgid "This may result in an unusable disc."
2655 msgstr "Dit kan resulteren in een onbruikbare schijf."
2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2658 msgid "_Cancel"
2659 msgstr "_Annuleren"
2661 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2662 msgid "_Interrupt"
2663 msgstr "_Onderbreken"
2665 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2666 msgid "Could not create audio CD"
2667 msgstr "Kon de audiocd niet aanmaken"
2669 # Controleer of het apparaat niet door een andere toepassing wordt gebruikt.
2670 # Of een andere toepassing het apparaat in gebruik heeft
2671 # toevoegen van "niet" is onnodig verwarrend
2672 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2673 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2674 msgstr "Controleer of een andere toepassing het apparaat in gebruik heeft."
2676 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2677 msgid "Drive is busy"
2678 msgstr "Apparaat is bezig"
2680 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2681 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2682 msgstr "Doe een herschrijfbare of lege cd in in de schijflade."
2684 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2685 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2686 msgstr "Voer een lege of herschrijfbare cd in"
2688 # doe een lege CD in het apparaat
2689 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2690 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2691 msgstr "Voer een lege cd in de schijflade in."
2693 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2694 msgid "Insert a blank CD"
2695 msgstr "Een lege cd invoeren"
2697 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2698 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2699 msgstr ""
2700 "Vervang het schijfje in het apparaat door een lege of herschrijfbare cd."
2702 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2703 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2704 msgstr "Een herschrijfbare of lege cd herladen"
2706 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2707 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2708 msgstr "Vervang het schijfje in het apparaat door een lege cd."
2710 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2711 msgid "Reload a blank CD"
2712 msgstr "Een lege cd herladen"
2714 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2715 msgid "Converting audio tracks"
2716 msgstr "Audionummers converteren"
2718 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2719 msgid "Preparing to write CD"
2720 msgstr "Voorbereiden voor het schrijven van de cd"
2722 # branden
2723 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2724 msgid "Writing CD"
2725 msgstr "CD schrijven"
2727 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2728 msgid "Finishing write"
2729 msgstr "Schrijven voltooien"
2731 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2732 msgid "Erasing CD"
2733 msgstr "CD leegmaken"
2735 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2736 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2737 msgstr "Onbehandelde actie in burn_action_changed_cb"
2739 # informatie/gegevens/data
2740 # informatie is hier verwarrend
2741 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2742 #, c-format
2743 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2744 msgstr "Deze %s bevat kennelijk al gegevens die er op zijn gebrand."
2746 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2747 msgid "Erase information on this disc?"
2748 msgstr "Informatie op deze schijf wissen?"
2750 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2751 msgid "_Try Another"
2752 msgstr "_Probeer een andere"
2754 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2755 msgid "_Erase Disc"
2756 msgstr "_Schijf leegmaken"
2758 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2759 msgid "C_reate"
2760 msgstr "Aan_maken"
2762 # aanmaken van de recorder is mislukt
2763 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2766 msgstr "Aanmaken van opnameapparaat mislukt: %s"
2768 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2771 msgstr "Kon de tijdelijke map '%s' niet verwijderen: %s"
2773 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2774 msgid "Create Audio CD"
2775 msgstr "Audio-cd aanmaken"
2777 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2778 #, c-format
2779 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2780 msgstr "Audio-cd aanmaken van luisterlijst ‘%s’?"
2782 # wat is een audio track list? bedoelen ze hetzelfde als playlist?
2783 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2784 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2785 msgid "Unable to build an audio track list."
2786 msgstr "Kan geen luisterlijst aanmaken."
2788 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2789 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2790 msgstr "Deze luisterlijst is te lang om een audio-cd van te maken."
2792 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2793 #, c-format
2794 msgid "Cannot get free space at %s"
2795 msgstr "Kan geen vrije ruimte verkrijgen op %s"
2797 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2801 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2802 "please insert it in the drive and try again."
2803 msgstr ""
2804 "Deze speellijst is %s minuten lang. Dit overschrijdt de lengte van een "
2805 "standaard audio cd. Als het doelmedium groter is dan een standaaard audio cd "
2806 "kunt u het in het brandapparaat laden en opnieuw proberen."
2808 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2809 msgid "Playlist too long"
2810 msgstr "Speellijst is te lang"
2812 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2813 msgid "Could not find temporary space!"
2814 msgstr "Kon geen tijdelijke ruimte vinden!"
2816 #       
2817 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2821 "required."
2822 msgstr ""
2823 "Kon niet genoeg vrije ruimte vinden voor het converteren van audio tracks. "
2824 "Er is %s MiB benodigd."
2826 # wissen/leegmaken
2827 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2828 msgid "Clear _Queue"
2829 msgstr "_Wachtrij leegmaken"
2831 # de wachtrij leegmaken
2832 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2833 msgid "Remove all songs from the play queue"
2834 msgstr "Alle nummers uit de wachtrij halen"
2836 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2837 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2838 msgid "Play Queue"
2839 msgstr "Wachtrij"
2841 # denk "van (het album...) door (de artiest...)"
2842 # Trackname from Albumname by Artistname
2843 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
2844 msgid "from"
2845 msgstr "van"
2847 # Trackname from Albumname by Artistname
2848 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
2849 msgid "by"
2850 msgstr "door"
2852 # sneltoets is Ctrl+P
2853 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2854 msgid "_New Podcast Feed"
2855 msgstr "Nieuwe _podcast-feed"
2857 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2858 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2859 msgstr "Abonneren op een nieuwe podcast-feed"
2861 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2862 msgid "Download _Episode"
2863 msgstr "_Aflevering downloaden"
2865 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2866 msgid "Download Podcast Episode"
2867 msgstr "Podcast aflevering downloaden"
2869 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2870 msgid "_Cancel Download"
2871 msgstr "Download _annuleren"
2873 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2874 msgid "Cancel Episode Download"
2875 msgstr "Aflevering download annuleren"
2877 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2878 msgid "Episode Properties"
2879 msgstr "Aflevering eigenschappen"
2881 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2882 msgid "_Update Podcast Feed"
2883 msgstr "Podcast feed _bijwerken"
2885 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2886 msgid "Update Feed"
2887 msgstr "Feed bijwerken"
2889 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2890 msgid "_Delete Podcast Feed"
2891 msgstr "Podcast-feed _verwijderen"
2893 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2894 msgid "Delete Feed"
2895 msgstr "Feed verwijderen"
2897 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2898 msgid "_Update All Feeds"
2899 msgstr "Alle feeds _bijwerken"
2901 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2902 msgid "Update all feeds"
2903 msgstr "Alle feeds bijwerken"
2905 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2906 msgid "Feeds"
2907 msgstr "Feeds"
2909 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2910 msgid "Search podcast feeds"
2911 msgstr "Zoeken in podcast-feeds"
2913 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2914 msgid "Episodes"
2915 msgstr "Afleveringen"
2917 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2918 msgid "Search podcast episodes"
2919 msgstr "Zoeken in podcast-afleveringen"
2921 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2922 msgid "Date"
2923 msgstr "Datum"
2925 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2926 msgid "_Date"
2927 msgstr "_Datum"
2929 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2930 msgid "_Feed"
2931 msgstr "_Feed"
2933 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2934 msgid "Status"
2935 msgstr "Status"
2937 # binnengehaald/gedownload
2938 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2939 msgid "Downloaded"
2940 msgstr "Gedownload"
2942 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2943 msgid "Waiting"
2944 msgstr "Wachten"
2946 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2947 msgid "Failed"
2948 msgstr "Mislukt"
2950 #. configure feed view
2951 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2952 msgid "Feed"
2953 msgstr "Feed"
2955 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2956 msgid "Podcasts"
2957 msgstr "Podcasts"
2959 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2960 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2961 msgstr "De podcast-aflevering en het gedownloade bestand verwijderen?"
2963 # vrij vertaald
2964 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2965 msgid ""
2966 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2967 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2968 "file by choosing to delete the episode only."
2969 msgstr ""
2970 "Indien u kiest om zowel de aflevering als het bestand te verwijderen, zullen "
2971 "beiden voorgoed verloren gaan.  Merk op dat u ook alleen de aflevering kunt "
2972 "verwijderen, maar het gedownloade bestand kunt behouden."
2974 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2975 msgid "Delete _Episode Only"
2976 msgstr "Alleen de _aflevering verwijderen"
2978 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2979 msgid "_Delete Episode And File"
2980 msgstr "A_flevering en bestand verwijderen"
2982 # gedownloade/binnengehaalde/opgehaalde
2983 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2984 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2985 msgstr "De podcast-feed en opgehaalde bestanden verwijderen?"
2987 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2988 msgid ""
2989 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2990 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2991 "choosing to delete the feed only."
2992 msgstr ""
2993 "Indien u kiest om zowel de feed als de bestanden te verwijderen, zullen deze "
2994 "definitief verloren gaan. Merk op dat u ook alleen de feed kunt verwijderen. "
2995 "De opgehaalde bestanden zullen dat behouden blijven."
2997 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2998 msgid "Delete _Feed Only"
2999 msgstr "Alleen feed verwijderen"
3001 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
3002 msgid "_Delete Feed And Files"
3003 msgstr "_Zowel feed als bestanden verwijderen"
3005 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
3006 #, c-format
3007 msgid "All %d feed"
3008 msgid_plural "All %d feeds"
3009 msgstr[0] "Alle (%d) feed"
3010 msgstr[1] "Alle (%d) feeds"
3012 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
3013 msgid "Downloading podcast"
3014 msgstr "Downloaden podcast"
3016 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
3017 msgid "Finished downloading podcast"
3018 msgstr "Downloaden podcast voltooid"
3020 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
3021 msgid "New updates avaliable from"
3022 msgstr "Nieuwe updates beschikbaar van"
3024 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
3025 msgid "Error in podcast"
3026 msgstr "Fout in podcast"
3028 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
3029 #, c-format
3030 msgid "%d episode"
3031 msgid_plural "%d episodes"
3032 msgstr[0] "%d aflevering"
3033 msgstr[1] "%d afleveringen"
3035 #: ../sources/rb-source.c:540
3036 #, c-format
3037 msgid "%d song"
3038 msgid_plural "%d songs"
3039 msgstr[0] "%d nummer"
3040 msgstr[1] "%d nummers"
3042 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
3043 msgid "S_ource"
3044 msgstr "_Bron"
3046 #. +
3047 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
3048 msgid "+"
3049 msgstr "+"
3051 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
3052 msgid "Orientation"
3053 msgstr "Oriëntatie"
3055 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
3056 msgid "The orientation of the tray."
3057 msgstr "De oriëntatie van het vak."
3059 # attentie/notificatie/kennisgeven/kennisgeving
3060 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
3061 msgid "Notification"
3062 msgstr "Kennisgeving"
3064 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
3065 msgid "Pixbuf Object"
3066 msgstr "Pixbuf object"
3068 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
3069 msgid "The pixbuf to render."
3070 msgstr "De te renderen pixbuf."
3072 #: ../widgets/rb-druid.c:205
3073 msgid "Welcome to Rhythmbox"
3074 msgstr "Welkom bij Rhythmbox"
3076 #: ../widgets/rb-druid.c:209
3077 msgid ""
3078 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
3079 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
3080 "more.\n"
3081 "\n"
3082 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
3083 msgstr ""
3084 "Rhythmbox is de muziekspeler van GNOME waarmee u alles kunt doen: uw "
3085 "muziekbestanden afspelen, luisteren naar internetradio, muziek importeren "
3086 "van cd's, en nog veel meer.\n"
3087 "\n"
3088 "Deze assistent helpt u op weg door het stellen van enkele simpele vragen."
3090 #: ../widgets/rb-druid.c:215
3091 msgid "Music library setup"
3092 msgstr "Muziekcollectie-instellingen"
3094 #: ../widgets/rb-druid.c:224
3095 msgid "Finish"
3096 msgstr "Voltooien"
3098 #: ../widgets/rb-druid.c:226
3099 msgid ""
3100 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
3101 "\n"
3102 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
3103 "Folder\", or by importing it from CDs."
3104 msgstr ""
3105 "Nu kunt u Rhythmbox opstarten.\n"
3106 "\n"
3107 "Onthoud dat u muziek aan de collectie kunt toevoegen via \"Muziek\" en dan "
3108 "\"Map importeren\", of door het importeren van cd's."
3110 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3111 msgid "Load folder into Library"
3112 msgstr "Map laden in collectie"
3114 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
3115 #, c-format
3116 msgid "%u kbps"
3117 msgstr "%u kbps"
3119 # spoor
3120 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
3121 msgid "Trac_k"
3122 msgstr "_Nummer"
3124 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
3125 msgid "_Title"
3126 msgstr "_Titel"
3128 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
3129 msgid "Art_ist"
3130 msgstr "Art_iest"
3132 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
3133 msgid "_Album"
3134 msgstr "_Album"
3136 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
3137 msgid "Tim_e"
3138 msgstr "Ti_jd"
3140 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
3141 msgid "000 kbps"
3142 msgstr "000 kbps"
3144 # In de tabelkop komt te staan: Beluisterd: Nooit, 1, 2 etc
3145 # Aantal maal afgespeeld is veel te lang
3146 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
3147 msgid "_Play Count"
3148 msgstr "B_eluisterd"
3150 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
3151 msgid "_Last Played"
3152 msgstr "_Laatst gehoord"
3154 # datum niet meervertaald (overbodig en te lang)
3155 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
3156 msgid "_Date Added"
3157 msgstr "_Toegevoegd op"
3159 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3160 msgid "Last _Seen"
3161 msgstr "Laatst ge_zien"
3163 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3164 msgid "L_ocation"
3165 msgstr "L_ocatie"
3167 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3168 msgid "Error"
3169 msgstr "Fout"
3171 # U luistert naar/bezig met afspelen
3172 # wordt getoond als attentieballon bij een nieuw nummer
3173 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3174 msgid "Now Playing"
3175 msgstr "U luistert naar"
3177 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3178 msgid "Playback Error"
3179 msgstr "Afspeelfout"
3181 # niet bezig met afspelen/niet aan het afspelen
3182 #: ../widgets/rb-header.c:429
3183 msgid "Not Playing"
3184 msgstr "Niet aan het afspelen"
3186 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3187 #, c-format
3188 msgid "All %d artist (%d)"
3189 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3190 msgstr[0] "Alle (%d) artiest (%d)"
3191 msgstr[1] "Alle (%d) artiesten (%d)"
3193 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3194 #, c-format
3195 msgid "All %d album (%d)"
3196 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3197 msgstr[0] "Alle (%d) album (%d)"
3198 msgstr[1] "Alle (%d) albums (%d)"
3200 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3201 #, c-format
3202 msgid "All %d genre (%d)"
3203 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3204 msgstr[0] "Alle (%d) genre (%d)"
3205 msgstr[1] "Alle (%d) genres (%d)"
3207 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3208 #, c-format
3209 msgid "All %d (%d)"
3210 msgstr "Alle %d (%d)"
3212 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3213 #, c-format
3214 msgid "%s (%d)"
3215 msgstr "%s (%d)"
3217 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3218 msgid "Create Automatic Playlist"
3219 msgstr "Automatische lusiterlijst aanmaken"
3221 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3222 msgid "Edit Automatic Playlist"
3223 msgstr "Automatische luisterlijst bewerken"
3225 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3226 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3227 msgid "Year"
3228 msgstr "Jaar"
3230 # cijfer/waardering
3231 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3232 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3233 msgid "Rating"
3234 msgstr "Waardering"
3236 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3237 msgid "Path"
3238 msgstr "Pad"
3240 # Aantal maal afgespeeld is te lang
3241 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3242 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3243 msgid "Play Count"
3244 msgstr "Beluisterd"
3246 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3247 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3248 msgid "Track Number"
3249 msgstr "Spoornummer"
3251 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3252 msgid "Disc Number"
3253 msgstr "Schijf-nummer"
3255 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3256 msgid "Bitrate"
3257 msgstr "Bitsnelheid"
3259 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3260 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3261 msgid "Duration"
3262 msgstr "Duur"
3264 # time niet meevertaald, overbodig en te lang
3265 # beluisterd/gehoord/afgespeeld
3266 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3267 msgid "Time of Last Play"
3268 msgstr "Laatst beluisterd"
3270 # time niet meevertaald
3271 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3272 msgid "Time Added to Library"
3273 msgstr "Toevoegoegd aan muziekcollectie"
3275 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3276 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3277 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3278 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3279 msgid "_In reverse alphabetical order"
3280 msgstr "_In omgekeerd alfabetische volgorde"
3282 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3283 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3284 msgstr "_Met hoger gewaardeerde nummers eerst"
3286 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3287 msgid "W_ith more often played songs first"
3288 msgstr "_Met vaker beluisterde nummers eerst"
3290 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3291 msgid "W_ith newer tracks first"
3292 msgstr "_Met nieuwere nummers eerst"
3294 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3295 msgid "W_ith longer tracks first"
3296 msgstr "_Met langere nummers eerst"
3298 # omgekeerde/afnemende
3299 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3300 msgid "_In decreasing order"
3301 msgstr "_In afnemende volgorde"
3303 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3304 msgid "Last Played"
3305 msgstr "Laatst beluisterd"
3307 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3308 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3309 msgstr "_Met meer recent beluisterde nummers eerst"
3311 # date niet meevertalen
3312 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3313 msgid "Date Added"
3314 msgstr "Toegevoegd"
3316 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3317 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3318 msgstr "_Met meer recent toegevoegde nummers eerst"
3320 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3321 msgid "contains"
3322 msgstr "bevat"
3324 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3325 msgid "does not contain"
3326 msgstr "bevat niet"
3328 # is gelijk
3329 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3330 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3331 msgid "equals"
3332 msgstr "is gelijk aan"
3334 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3335 msgid "starts with"
3336 msgstr "begint met"
3338 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3339 msgid "ends with"
3340 msgstr "eindigt op"
3342 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3343 msgid "at least"
3344 msgstr "ten minste"
3346 #. matches if A >= B
3347 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3348 msgid "at most"
3349 msgstr "ten hoogste"
3351 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3352 msgid "in"
3353 msgstr "in"
3355 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3356 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3357 msgid "after"
3358 msgstr "na"
3360 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3361 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3362 msgid "before"
3363 msgstr "voor"
3366 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3367 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3369 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3370 msgid "in the last"
3371 msgstr "in de laatste"
3374 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3375 #. * within <value> of the current time
3377 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3378 msgid "not in the last"
3379 msgstr "niet in de laatste"
3381 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3382 msgid "seconds"
3383 msgstr "seconden"
3385 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3386 msgid "minutes"
3387 msgstr "minuten"
3389 # meervoud van uur is uren, maar je zegt:
3390 # 1 dag 5 uur en 10 minuten    en niet:
3391 # 1 dag 5 uren en 10 minuten
3392 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3393 msgid "hours"
3394 msgstr "uur"
3396 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3397 msgid "days"
3398 msgstr "dagen"
3400 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3401 msgid "weeks"
3402 msgstr "weken"
3404 # valt wel mee met de lengte-eis, zoekopdracht is beter (net als nautilus)
3405 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3406 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3407 msgid "_Search:"
3408 msgstr "_Zoekopdracht:"
3410 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3411 msgid "Song Properties"
3412 msgstr "Eigenschappen van het nummer"
3414 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3415 msgid "Multiple Song Properties"
3416 msgstr "Eigenschappen meerdere nummers"
3418 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3419 msgid "Unknown file name"
3420 msgstr "Onbekende bestandsnaam"
3422 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3423 msgid "On the desktop"
3424 msgstr "Op het werkblad"
3426 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3427 msgid "Unknown location"
3428 msgstr "Onbekende locatie:"
3430 #~ msgid "_Disc Number:"
3431 #~ msgstr "_Schijfnummer:"
3433 #~ msgid "Last.fm Profile "
3434 #~ msgstr "Last.fm profiel "
3436 #~ msgid "Last.fm Profile Preferences"
3437 #~ msgstr "Last.fm profielvoorkeuren"
3439 #~ msgid "_File Name:"
3440 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
3442 #~ msgid "Import _Audio CD..."
3443 #~ msgstr "Audio-_cd importeren..."
3445 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"
3446 #~ msgstr "Nummers van een cd overnemen en importeren"
3448 #~ msgid "CD Ripper not found"
3449 #~ msgstr "cd-ripper niet gevonden"
3451 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
3452 #~ msgstr "Om cd's te kopiëren moet u het Sound Juicer-pakket installeren."
3454 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
3455 #~ msgstr "Kan cd-ripper niet opstarten"
3457 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
3458 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van sound-juicer: %s"
3460 #~ msgid "Show _Browser"
3461 #~ msgstr "Bladervenster t_onen"
3463 #~ msgid "Hide _Browser"
3464 #~ msgstr "Bladervenster verber_gen"
3466 #~ msgid "Get information on this album from the web"
3467 #~ msgstr "Informatie over dit album van het web halen"
3469 #~ msgid "Get information on this artist from the web"
3470 #~ msgstr "Informatie over deze artiest van het web halen"
3472 #~ msgid "AudioScrobbler"
3473 #~ msgstr "AudioScrobbler"
3475 #~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
3476 #~ msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geladen:"
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Download\n"
3480 #~ "Location:"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "_Download\n"
3483 #~ "locatie:"
3485 # omgeving is wel verwarrend, shell zelf lijkt op een merknaam
3486 # opdrachtregel?
3487 #~ msgid "Rhythmbox shell"
3488 #~ msgstr "Rhythmbox opdrachtregel"
3490 #~ msgid "Rhythmbox shell factory"
3491 #~ msgstr "Rhythmbox omgevingsfabriek"
3493 #~ msgid "Whether the main window is visible"
3494 #~ msgstr "Of het hoofdvenster zichtbaar is"
3496 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
3497 #~ msgstr "Of willekeurig afspelen aanstaat"
3499 #~ msgid "Whether repeat is enabled"
3500 #~ msgstr "Of herhalen aanstaat"
3502 #~ msgid "Properties for the current song"
3503 #~ msgstr "Eigenschappen van het huidige nummer"
3505 #~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
3506 #~ msgstr "Of Rhythmbox momenteel wordt uitgevoerd"
3508 #~ msgid "What play order to use"
3509 #~ msgstr "Welke afspeelvolgerde wordt gebruikt"
3511 #~ msgid "Current playback volume"
3512 #~ msgstr "Huidige geluidsniveau"
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Failed to register the shell: %s\n"
3516 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
3517 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Het registreren van de shell is mislukt: %s\n"
3520 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat u Rhythmbox in een andere bovenliggende "
3521 #~ "map heeft geïnstalleerd dan bonobo-activation; deze waarschuwing is "
3522 #~ "onschuldig, maar IPC zal niet werken."
3524 #~ msgid "An exception occured '%s'"
3525 #~ msgstr "Een fout is opgetreden: '%s'"
3527 #~ msgid "Add to Music Library"
3528 #~ msgstr "Toevoegen aan muziekcollectie"
3530 #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
3531 #~ msgstr "Nautilus contextmenu-uitbreiding voor Rhythmbox"
3533 #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
3534 #~ msgstr "Rhythmbox Nautilus contextmenu-item"
3536 #~ msgid "Print the playing song and exit"
3537 #~ msgstr "Huidige nummer afdrukken en afsluiten"
3539 #~ msgid "Print the playing song artist and exit"
3540 #~ msgstr "De artiest van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
3542 #~ msgid "Print the playing song album and exit"
3543 #~ msgstr "Het album van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
3545 #~ msgid "Print the playing song track and exit"
3546 #~ msgstr "Het nummer van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
3548 #~ msgid "Print the playing song genre and exit"
3549 #~ msgstr "Het genre van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
3551 # Het woord URI mag niet aan eindgebruikers getoond worden!
3552 #~ msgid "Print the playing song URI and exit"
3553 #~ msgstr "URI van huidige nummer afdrukken en afsluiten"
3555 #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
3556 #~ msgstr "Lengte van huidige nummer in seconden afdrukken en afsluiten"
3558 #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Zo mogelijk doorspoelen naar aangegeven tijd in huidige nummer en "
3561 #~ "afsluiten"
3563 #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Zo mogelijk de aangegeven tijd vooruitspoelen in huidige nummer en "
3566 #~ "afsluiten"
3568 # standaard:
3569 # aandacht
3570 #~ msgid "Focus the running player"
3571 #~ msgstr "Muziekspeler focus geven"
3573 # aan/uit(zetten)
3574 #~ msgid "Toggle shuffling"
3575 #~ msgstr "Willekeurig afspelen aan/uit"
3577 #~ msgid "Toggle repeat"
3578 #~ msgstr "Herhalen aan/uitzetten"
3580 #~ msgid "Set the volume level"
3581 #~ msgstr "Het geluidsniveau instellen"
3583 # hoe vertalen we dit (kort)
3584 #~ msgid "Mute or unmute playback"
3585 #~ msgstr "Afspelen op mute zetten of van mute afhalen"
3587 # statusbalkmelding
3588 #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
3589 #~ msgstr "Het hoofdvenster van Rhythmbox wel of niet weergeven"
3591 #~ msgid "Source _List"
3592 #~ msgstr "_Bronnenlijst"
3594 # statusbalkmelding
3595 #~ msgid "Change the visibility of the source list"
3596 #~ msgstr "De bronnenlijst wel of niet weergeven"
3598 # denk "van (het album...) door (de artiest...)
3599 #~ msgid "%s by %s"
3600 #~ msgstr "%s door %s"
3602 # misschien beter: gebruik audioscrobbler
3603 #~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
3604 #~ msgstr "_AudioScrobbler gebruiken"
3606 #~ msgid "The file is not an audio stream"
3607 #~ msgstr "Het bestand is geen audio-stroom"
3609 #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
3610 #~ msgstr "Het bestand is geen audio-stroom, maar wordt genegeerd"
3612 #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
3613 #~ msgstr "Er is geen plugin geïnstalleerd voor een %s-bestand."
3615 #~ msgid "Select A Folder"
3616 #~ msgstr "Kies een map"
3618 #~ msgid "This CD was not found.\n"
3619 #~ msgstr "Deze cd is niet gevonden.\n"
3621 #~ msgid "_Fullscreen"
3622 #~ msgstr "_Volledig scherm"
3624 #~ msgid "Expand the window to fill the screen"
3625 #~ msgstr "Het volledige scherm vullen"
3627 #~ msgid "Cannot select library location"
3628 #~ msgstr "Kan de locatie van de collectie niet selecteren"
3630 # vrij vertaald, het is heel verwarrend om het over het 'root filesystem' te
3631 # hebben als je een locatie bedoeld.
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
3634 #~ "choose a different location"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "De locatie 'root' (/) kan niet worden gekozen als locatie van uw "
3637 #~ "collectie. Kies een andere locatie."
3639 #~ msgid "Very Low"
3640 #~ msgstr "Zeer laag"
3642 #~ msgid "Low"
3643 #~ msgstr "Laag"
3645 #~ msgid "Regular"
3646 #~ msgstr "Normaal"
3648 #~ msgid "High"
3649 #~ msgstr "Hoog"
3651 #~ msgid "Very High"
3652 #~ msgstr "Zeer hoog"
3654 #~ msgid "Perfect"
3655 #~ msgstr "Perfect"
3657 #~ msgid "Listening to "
3658 #~ msgstr "U luistert naar "
3660 #~ msgid "Error loading files into library"
3661 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestanden in collectie"
3663 #~ msgid "_File"
3664 #~ msgstr "_Bestand"
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox "
3668 #~ "will continue to function, without this feature.  Check your %s "
3669 #~ "installation"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Kon niet zoeken naar muziekservers op uw netwerk. Rhytmbox zal doorgaan "
3672 #~ "zonder deze functie. Controleer uw %s-installatie."
3674 # niet binnengehaald/niet gedownload
3675 #~ msgid "Undownloaded"
3676 #~ msgstr "Niet gedownload"
3678 #~ msgid "Completed"
3679 #~ msgstr "Voltooid"
3681 #~ msgid "Paused"
3682 #~ msgstr "Gepauzeerd"
3684 #~ msgid "iPod"
3685 #~ msgstr "iPod"
3687 #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van een audio-"
3690 #~ "uitgangselement; controleer uw instellingen"
3692 #~ msgid "Properties for %s"
3693 #~ msgstr "Eigenschappen van %s"
3695 # brandapparaat/brander/schrijver/schrijfapparaat
3696 # uitvinden/bepalen
3697 #~ msgid "Could not determine default writer device"
3698 #~ msgstr "Kon niet uitvinden wat het standaard schrijfapparaat is"
3700 #~ msgid "_Pause"
3701 #~ msgstr "_Pauzeren"
3703 #~ msgid "Pause playback"
3704 #~ msgstr "Afspelen pauzeren"
3706 #~ msgid "_Stop"
3707 #~ msgstr "_Stoppen"
3709 #~ msgid "Play previous song"
3710 #~ msgstr "Vorige nummer afspelen"
3712 #~ msgid "Get information on this station from the web"
3713 #~ msgstr "Informatie over dit station van het web halen"
3715 #~ msgid "_Duration"
3716 #~ msgstr "_Duur"
3718 #~ msgid "New _Internet Radio Station"
3719 #~ msgstr "Nieuw _internet-radiostation"
3721 #~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
3722 #~ msgstr "Fout tijdens het lezen van \"%s\".\n"
3724 #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
3725 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige iPod database.\n"
3727 # zie de vergelijkbare zin waarin %s op een andere plek staat
3728 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
3729 #~ msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van lees-toegang tot bestand \"%s\".\n"
3731 # zie de vergelijkbare zin waarin %s op een andere plek staat
3732 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Fout tijdens het verkrijgen van schrijf-toegang tot bestand \"%s\".\n"
3736 #~ msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
3737 #~ msgstr "Fout bij hernoemen van '%s' naar '%s (%s).\n"
3739 #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
3740 #~ msgstr "Fout tijdens het lezen van bestand \"%s\".\n"
3742 #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
3743 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van bestand \"%s\".\n"
3745 #~ msgid "This source does not support drag and drop."
3746 #~ msgstr "Deze bron ondersteunt geen slepen en neerzetten."
3748 # is dit te lang?
3749 # automatisch waarderen
3750 #~ msgid "A_utomatically rate:"
3751 #~ msgstr "A_utomatisch waardering geven:"
3753 #~ msgid "Ge_nre"
3754 #~ msgstr "_Genre"
3756 #~ msgid "_Show Window"
3757 #~ msgstr "Ven_ster tonen"
3759 #~ msgid "Failed to close audio output sink"
3760 #~ msgstr "Kon de audio-afvoer niet sluiten"
3762 #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
3763 #~ msgstr "Woe 01 jan 1970 00:00:00 -0500"
3765 #~ msgid "Opening %s..."
3766 #~ msgstr "Openen van %s..."
3768 #~ msgid "Track Progress"
3769 #~ msgstr "Nummer voortgang"
3771 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
3772 #~ msgstr "Kan analyseerder niet schrijven: %s"
3774 #~ msgid "Operation not supported"
3775 #~ msgstr "Actie wordt niet ondersteund"
3777 #~ msgid "There is no plugin to handle this song"
3778 #~ msgstr "Er is geen plugin geïnstalleerd om dit nummer te behandelen"
3780 #~ msgid "Song is not handled"
3781 #~ msgstr "Nummer is niet behandeld"
3783 #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Fout tijdens het initialiseren van een audiostuurprogramma; controleer uw "
3786 #~ "installatie"
3788 #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
3789 #~ msgstr "Geen invoer-plugin beschikbaar voor %s; controleer uw installatie."
3791 #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Geen signaal decompositie plugin beschikbaar voor %s; controleer uw "
3794 #~ "installatie."
3796 #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
3797 #~ msgstr "Signaaldecompositie voor %s mislukt; controleer uw installatie."
3799 #~ msgid "Internal error; check your installation."
3800 #~ msgstr "Interne fout; controleer uw installatie."
3802 #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
3803 #~ msgstr "Audio van %s onhandelbaar; controleer uw installatie."
3805 #~ msgid "Xine backend not yet implemented"
3806 #~ msgstr "Xine backend is nog niet geimplementeerd"
3808 #~ msgid "%.0f%% complete"
3809 #~ msgstr "%.0f%% voltooid"
3811 #~ msgid "Fixating disc"
3812 #~ msgstr "Schijf fixeren"
3814 #~ msgid " minutes long.  This exceeds the %"
3815 #~ msgstr " minuten lang.  Dit overschrijdt de %"
3817 # in de brander
3818 #~ msgid " minute length of the media in the drive."
3819 #~ msgstr " minuten lengte van het medium in het apparaat."
3821 #~ msgid " MiB required."
3822 #~ msgstr " MiB nodig."
3824 #~ msgid "Expander Size"
3825 #~ msgstr "Uitklapper-grootte"
3827 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3828 #~ msgstr "Grootte van de uitklappijl"
3830 # meer dan
3831 #~ msgid "greater than"
3832 #~ msgstr "groter dan"
3834 # minder dan
3835 #~ msgid "less than"
3836 #~ msgstr "kleiner dan"