1 # arch-tag: rhythmbox Portuguese translation.
2 # rhythmbox's Portuguese translation
3 # Copyright © 2003, 2004 rhythmbox
4 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
7 #: sources/rb-library-source.c:188 sources/rb-library-source.c:189
8 #: sources/rb-library-source.c:191 sources/rb-library-source.c:192
9 #: sources/rb-library-source.c:194 sources/rb-library-source.c:195
12 "Project-Id-Version: 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-13 18:47+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-08-13 19:00+0000\n"
16 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
24 msgid "Rhythmbox shell"
25 msgstr "Consola Rhythmbox"
27 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
28 msgid "Rhythmbox shell factory"
29 msgstr "Fábrica de consola Rhythmbox"
31 #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
32 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
33 #: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
34 #: data/glade/uri.glade.h:1
38 #: data/glade/create-playlist.glade.h:2
39 msgid "Add if any criteria are matched"
40 msgstr "Adicionar se coincidir qualquer critério"
42 #: data/glade/create-playlist.glade.h:3
43 msgid "Create automatically updating playlist where:"
44 msgstr "Criar lista de reprodução automaticamente actualizável onde:"
46 #: data/glade/create-playlist.glade.h:4
50 #: data/glade/create-playlist.glade.h:5
54 #: data/glade/create-playlist.glade.h:6
58 #: data/glade/create-playlist.glade.h:7
62 #: data/glade/druid.glade.h:2
64 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
65 "can easily view, search, and organize it.\n"
66 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
67 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
68 "library at any point later.\n"
69 "Please choose one of the options below:"
71 "Rhythmbox gere toda a sua música numa \"biblioteca\" central de música, pelo "
72 "que poderá facilmente vê-la, procurá-la e organizá-la.\n"
73 "Para utilizar esta funcionalidade, Rhythmbox tem de saber onde pode "
74 "encontrar a sua música. Pode seleccionar passar à frente este passo; poderá "
75 "adicionar mais tarde música à sua biblioteca.\n"
76 "Seleccione uma das opções abaixo:"
78 #: data/glade/druid.glade.h:5
82 #: data/glade/druid.glade.h:6
83 msgid "_Enter location manually:"
84 msgstr "_Introduzir a localização manualmente:"
86 #: data/glade/druid.glade.h:7
90 #: data/glade/druid.glade.h:8
91 msgid "_Skip this step"
92 msgstr "_Saltar este passo"
94 #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1168
98 #: data/glade/general-prefs.glade.h:2
100 msgstr "_Número da pista"
102 #: data/glade/general-prefs.glade.h:3
103 msgid "Visible Columns"
104 msgstr "Colunas Visíveis"
106 #: data/glade/general-prefs.glade.h:4
110 #: data/glade/general-prefs.glade.h:5
114 #: data/glade/general-prefs.glade.h:6
118 #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
120 msgstr "Ú_ltima reproduzida"
122 #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
124 msgstr "_Contagem de reproduzidas"
126 #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1119
130 #: data/glade/library-prefs.glade.h:1
131 msgid "Artists and albums"
132 msgstr "Artistas e álbuns"
134 #: data/glade/library-prefs.glade.h:2
135 msgid "Browser Views"
136 msgstr "Vistas de Navegador"
138 #: data/glade/library-prefs.glade.h:3
139 msgid "Genres and artists"
140 msgstr "Géneros e artistas"
142 #: data/glade/library-prefs.glade.h:4
143 msgid "Genres, artists and albums"
144 msgstr "Géneros, artistas e álbuns"
146 #: data/glade/load-failure.glade.h:1
147 msgid "The following files couldn't be loaded:"
148 msgstr "Não foi possível ler os seguintes ficheiros:"
150 #: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
151 msgid "Automatically rate:"
152 msgstr "Pontuar automaticamente:"
154 #: data/glade/song-info.glade.h:3
158 #: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
160 msgstr "Rácio de bit:"
162 #: data/glade/song-info.glade.h:5
166 #: data/glade/song-info.glade.h:6
170 #: data/glade/song-info.glade.h:7
172 msgstr "Nome do ficheiro:"
174 #: data/glade/song-info.glade.h:8
176 msgstr "Última reproduzida:"
178 #: data/glade/song-info.glade.h:9
180 msgstr "Localização:"
182 #: data/glade/song-info.glade.h:10
184 msgstr "Contagem de reproduzidas:"
186 #: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
190 #: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
194 #: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
195 #: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
199 #: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
200 #: data/glade/station-properties.glade.h:8
204 #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
205 #: data/glade/station-properties.glade.h:9
209 #: data/glade/song-info.glade.h:16
210 msgid "_Track number:"
211 msgstr "_Número da pista:"
213 #: data/glade/station-new.glade.h:3
215 msgstr "_Localização:"
217 #: data/glade/station-properties.glade.h:3
219 msgstr "L_ocalização:"
221 #: data/glade/station-properties.glade.h:4
223 msgstr "Contagem de Reprodução:"
225 #: data/glade/station-properties.glade.h:5
226 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
227 msgstr "Qua, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
229 #: data/glade/station-properties.glade.h:7
230 msgid "_Last Played:"
231 msgstr "Ú_ltima Reproduzida:"
233 #: data/glade/uri.glade.h:2
234 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
235 msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja adicionar:"
237 #: data/glade/uri.glade.h:3
238 msgid "Open from URI"
239 msgstr "Abrir a partir de URI"
241 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:748 shell/rb-shell.c:1360
243 msgstr "Reprodutor de Música"
245 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
246 msgid "Play and organize your music collection"
247 msgstr "Reproduza e organize a sua colecção de música"
249 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:3
250 msgid "Rhythmbox Music Player"
251 msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
253 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1
254 msgid "Deselect all songs"
255 msgstr "Des-seleccionar todas as músicas"
257 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
258 msgid "Eject Audio-CD"
259 msgstr "Ejectar o CD-Audio"
261 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 shell/rb-shell.c:351
262 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
263 msgstr "Rolar a vista para a canção actualmente em reprodução"
265 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4
267 msgstr "Seleccionar _Todas"
269 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5
270 msgid "Select all songs"
271 msgstr "Seleccionar todas as músicas"
273 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 shell/rb-playlist-manager.c:144
274 #: shell/rb-shell.c:317
278 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
279 msgid "_Eject Audio-CD..."
280 msgstr "_Ejectar o CD-Audio..."
282 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 shell/rb-shell.c:350
283 msgid "_Jump to Playing Song"
284 msgstr "_Ir Para Música em Reprodução"
286 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 shell/rb-shell.c:318
290 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
291 msgid "New Internet Radio Station"
292 msgstr "Nova Estação de Rádio na Internet"
294 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
295 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:425 rhythmdb/rhythmdb.c:965
296 #: sources/rb-ipod-source.c:251 sources/rb-iradio-source.c:263
297 #: sources/rb-iradio-source.c:264 sources/rb-iradio-source.c:265
298 #: sources/rb-playlist-source.c:392 widgets/rb-entry-view.c:907
299 #: widgets/rb-entry-view.c:931 widgets/rb-song-info.c:783
301 msgstr "Desconhecido"
303 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:308 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
307 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:744
309 msgid "%s Properties"
310 msgstr "Propriedades de %s"
312 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:354
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriedades de %s"
317 #: lib/totem-pl-parser.c:188
319 msgid "Couldn't write parser: %s"
320 msgstr "Incapaz de escrever o parseador: %s"
322 #: lib/totem-pl-parser.c:252
324 msgid "Couldn't open parser: %s"
325 msgstr "Incapaz de abrir o parseador: %s"
327 #: metadata/rb-metadata-gst.c:340
329 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
330 msgstr "Não existe qualquer plugin instalado para manipular um ficheiro %s."
332 #: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
333 #: player/rb-player-gst.c:580
335 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
336 msgstr "Falha ao criar o elemento %s; verifique a sua instalação"
338 #: metadata/rb-metadata-mm.c:219
339 msgid "Operation not supported"
340 msgstr "Operação não suportada"
342 #: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
343 #: player/rb-player-gst.c:648
344 msgid "Could not start pipeline playing"
345 msgstr "Incapaz de iniciar canalização de reprodução"
347 #: player/rb-player-gst.c:546
348 msgid "Could not create audio output element; check your settings"
350 "Incapaz de criar elemento de saída audio; verifique as suas configurações"
352 #: player/rb-player-gst.c:603
353 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
354 msgstr "Incapaz de inicializar o agendamento. Executou o gst-register?"
356 #: player/rb-player-gst.c:675
357 msgid "Could not pause playback"
358 msgstr "Incapaz de pausar a reprodução"
360 #: player/rb-player-gst.c:685
361 msgid "Could not close output sink"
362 msgstr "Incapaz de fechar o destino de saída"
364 #: player/rb-player-gst.c:731
365 msgid "No AudioCD support; check your settings"
366 msgstr "Nenhum suporte para AudioCD; verifique as suas configurações"
368 #: player/rb-player-gst.c:790
369 msgid "Failed to close audio output sink"
370 msgstr "Falha ao fechar destino de saída audio"
372 #: player/rb-player-xine.c:354
373 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
374 msgstr "Falha ao definir um dispositivo audio; verifique a sua instalação"
376 #: player/rb-player-xine.c:454
378 msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
380 "Nenhum plugin de entrada disponível para %s; verifique a sua instalação."
382 #: player/rb-player-xine.c:463
384 msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
385 msgstr "Nenhum plugin demux disponível para %s; verifique a sua instalação."
387 #: player/rb-player-xine.c:472
389 msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
390 msgstr "Falha no demuxing de %s; verifique a sua instalação."
392 #: player/rb-player-xine.c:480
393 msgid "Internal error; check your installation."
394 msgstr "Erro interno; verifique a sua instalação."
396 #: player/rb-player-xine.c:488
398 msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
399 msgstr "Audio de %s não gerido; verifique a sua instalação."
401 #: remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
402 msgid "Add to Music Library"
403 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Música"
405 #: remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
406 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
407 msgstr "Extensão Nautilus de menu de contexto para o Rhythmbox"
409 #: remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
410 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
411 msgstr "Item Rhythmbox de Menu de Contexto Nautilus"
413 #: rhythmdb/rhythmdb.c:948
415 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
416 msgstr "Incapaz de monitorizar %s: %s"
418 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1043
419 msgid "<invalid filename>"
420 msgstr "<nome de ficheiro inválido>"
422 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1391
424 msgid "Couldn't access %s: %s"
425 msgstr "Incapaz de aceder a %s: %s"
427 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1742 widgets/rb-entry-view.c:882
428 #: widgets/rb-song-info.c:759 widgets/rb-song-info.c:926
432 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1744
433 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
434 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
436 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2386
440 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
443 msgid_plural "%d songs"
444 msgstr[0] "%d música"
445 msgstr[1] "%d músicas"
447 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2410
450 msgid_plural "%ld minutes"
451 msgstr[0] "%ld minuto"
452 msgstr[1] "%ld minutos"
454 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2411 rhythmdb/rhythmdb.c:2421
457 msgid_plural "%ld hours"
459 msgstr[1] "%ld horas"
461 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2412
464 msgid_plural "%ld days"
468 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
469 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2416
471 msgid "%s, %s and %s"
474 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
475 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2424
481 msgid "Print the playing song and exit"
482 msgstr "Imprimir a música em reprodução e sair"
485 msgid "Print the playing song URI and exit"
486 msgstr "Imprimir o URI da música em reprodução e sair"
489 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
490 msgstr "Imprimir a duração em segundos da lista de reprodução e sair"
493 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
494 msgstr "Imprimir o tempo decorrido da música em reprodução e sair"
497 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
499 "Se possível, ir para o tempo especificado na musica em reprodução e sair"
502 msgid "Toggle play/pause mode"
503 msgstr "Alternar o modo reprodução/pausa"
506 msgid "Focus the running player"
507 msgstr "Colocar o foco sobre o reprodutor de música em execução"
510 msgid "Jump to previous song"
511 msgstr "Ir para a música anterior"
514 msgid "Jump to next song"
515 msgstr "Ir para a música seguinte"
518 msgid "Toggle shuffling"
519 msgstr "Alternar o baralhar de reprodução"
522 msgid "Enable debugging code"
523 msgstr "Activar a depuração de código"
526 msgid "Do not update the library"
527 msgstr "Não actualizar a biblioteca"
530 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
531 msgstr "Não gravar permanentemente quaisquer dados (implica --no-registration)"
534 msgid "Path for database file to use"
535 msgstr "Caminho para o ficheiro de base de dados a utilizar"
538 msgid "Quit Rhythmbox"
539 msgstr "Sair do Rhythmbox"
541 #: shell/main.c:122 widgets/rb-druid.c:218
545 #: shell/rb-play-order.c:228
549 #: shell/rb-play-order.c:229
550 msgid "Linear looping"
551 msgstr "Ciclo linear"
553 #: shell/rb-play-order.c:230
557 #: shell/rb-play-order.c:231
558 msgid "Random with equal weights"
559 msgstr "Aleatório com pesos iguais"
561 #: shell/rb-play-order.c:232
562 msgid "Random by time since last play"
563 msgstr "Aleatório por tempo decorrido desde a última reprodução"
565 #: shell/rb-play-order.c:233
566 msgid "Random by rating"
567 msgstr "Aleatório por pontuação"
569 #: shell/rb-play-order.c:234
570 msgid "Random by time since last play and rating"
571 msgstr "Aleatório por tempo decorrido desde a última reprodução e pontuação"
574 #: shell/rb-playlist-manager.c:127
576 msgstr "_Lista de Reprodução"
578 #: shell/rb-playlist-manager.c:129
579 msgid "_New Playlist..."
580 msgstr "_Nova Lista de Reprodução..."
582 #: shell/rb-playlist-manager.c:130
583 msgid "Create a new playlist"
584 msgstr "Criar uma nova lista de reprodução"
586 #: shell/rb-playlist-manager.c:132
587 msgid "New _Automatic Playlist..."
588 msgstr "Nova Lista de Reprodução _Automática..."
590 #: shell/rb-playlist-manager.c:133
591 msgid "Create a new automatically updating playlist"
592 msgstr "Criar uma nova lista de reprodução automaticamente actualizável"
594 #: shell/rb-playlist-manager.c:135
595 msgid "_Load from file..."
596 msgstr "_Ler de ficheiro..."
598 #: shell/rb-playlist-manager.c:136
599 msgid "Choose a playlist to be loaded"
600 msgstr "Seleccione uma lista de reprodução a ser lida"
602 #: shell/rb-playlist-manager.c:138
603 msgid "_Save to file..."
604 msgstr "_Gravar para ficheiro..."
606 #: shell/rb-playlist-manager.c:139
607 msgid "Save a playlist to a file"
608 msgstr "Gravar uma lista de reprodução para ficheiro"
610 #: shell/rb-playlist-manager.c:141
614 #: shell/rb-playlist-manager.c:142
615 msgid "Delete playlist"
616 msgstr "Apagar a lista de reprodução"
618 #: shell/rb-playlist-manager.c:145
619 msgid "Change this automatic playlist"
620 msgstr "Alterar esta lista de reprodução automática"
622 #: shell/rb-playlist-manager.c:479
623 msgid "Couldn't read playlist"
624 msgstr "Incapaz de ler a lista de reprodução"
626 #: shell/rb-playlist-manager.c:480
627 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
629 "O ficheiro de lista de reprodução poderá estar num formato "
630 "desconhecido ou corrompido."
632 #: shell/rb-playlist-manager.c:763
633 msgid "Load playlist"
634 msgstr "Ler a lista de reprodução"
636 #: shell/rb-playlist-manager.c:800
637 msgid "Save playlist"
638 msgstr "Gravar a lista de reprodução"
640 #: shell/rb-shell-player.c:254
644 #: shell/rb-shell-player.c:255
645 msgid "Start playing the previous song"
646 msgstr "Iniciar a reprodução da música anterior"
648 #: shell/rb-shell-player.c:257
652 #: shell/rb-shell-player.c:258
653 msgid "Start playing the next song"
654 msgstr "Iniciar a reprodução da música seguinte"
656 #: shell/rb-shell-player.c:260
658 msgstr "_Propriedades"
660 #: shell/rb-shell-player.c:261
661 msgid "Show information on the selected song"
662 msgstr "Apresentar informação sobre a música seleccionada"
664 #: shell/rb-shell-player.c:268
668 #: shell/rb-shell-player.c:269
669 msgid "Start playback"
670 msgstr "Iniciar uma reprodução"
672 #: shell/rb-shell-player.c:275
676 #: shell/rb-shell-player.c:276
677 msgid "Pause playback"
678 msgstr "Pausar a reprodução"
680 #: shell/rb-shell-player.c:282
684 #: shell/rb-shell-player.c:283
685 msgid "Stop playback"
686 msgstr "Parar a reprodução"
688 #: shell/rb-shell-player.c:289 shell/rb-statusbar.c:230
692 #: shell/rb-shell-player.c:290 shell/rb-statusbar.c:233
693 msgid "Play songs in a random order"
694 msgstr "Reproduzir as músicas aleatoriamente"
696 #: shell/rb-shell-player.c:292 shell/rb-statusbar.c:235
700 #: shell/rb-shell-player.c:293 shell/rb-statusbar.c:238
701 msgid "Play first song again after all songs are played"
702 msgstr "Reproduzir novamente a primeira música após ter reproduzido todas"
704 #: shell/rb-shell-player.c:485
706 msgid "Failed to create the player: %s"
707 msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s"
709 #: shell/rb-shell-player.c:553
710 msgid "Play previous song"
711 msgstr "Reproduzir a música anterior"
713 #: shell/rb-shell-player.c:582
714 msgid "Play next song"
715 msgstr "Reproduzir a música seguinte"
717 #: shell/rb-shell-player.c:601
718 msgid "Change the music volume"
719 msgstr "Alterar o volume da música"
721 #: shell/rb-shell-player.c:863
723 msgid "Opening %s..."
724 msgstr "A Abrir %s..."
726 #: shell/rb-shell-player.c:963
727 msgid "Couldn't start playback"
728 msgstr "Incapaz de iniciar a reprodução"
730 #: shell/rb-shell-player.c:1763
731 msgid "Couldn't stop playback"
732 msgstr "Incapaz de parar a reprodução"
734 #: shell/rb-shell-player.c:1855
736 msgstr "Erro de fluxo"
738 #: shell/rb-shell-player.c:1856
739 msgid "Unexpected end of stream!"
740 msgstr "Fim inesperado do fluxo!"
742 #: shell/rb-shell-player.c:1884
743 msgid "Playback error"
744 msgstr "Erro de reprodução"
746 #: shell/rb-shell-preferences.c:141 shell/rb-shell.c:1515
747 msgid "Couldn't display help"
748 msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
750 #: shell/rb-shell-preferences.c:179
751 msgid "Music Player Preferences"
752 msgstr "Preferências de Reprodução Musical"
754 #: shell/rb-shell-preferences.c:227
758 #: shell/rb-shell.c:316
762 #: shell/rb-shell.c:319
766 #: shell/rb-shell.c:320
770 #: shell/rb-shell.c:322
771 msgid "New _Internet Radio Station"
772 msgstr "Nova Estação de Rádio na _Internet"
774 #: shell/rb-shell.c:323
775 msgid "Create a new Internet Radio station"
776 msgstr "Criar uma nova estação de Rádio na Internet"
778 #: shell/rb-shell.c:326
779 msgid "_Import Folder..."
780 msgstr "_Importar uma Pasta..."
782 #: shell/rb-shell.c:327
783 msgid "Choose folder to be added to the Library"
784 msgstr "Seleccione a pasta a ser adicionada à Biblioteca"
786 #: shell/rb-shell.c:329
787 msgid "Import _File..."
788 msgstr "Importar um _Ficheiro..."
790 #: shell/rb-shell.c:330
791 msgid "Choose file to be added to the Library"
792 msgstr "Seleccione o ficheiro a ser adicionado à Biblioteca"
794 #: shell/rb-shell.c:332
795 msgid "Import _Audio CD..."
796 msgstr "Importar de CD _Audio..."
798 #: shell/rb-shell.c:333
799 msgid "Extract and import songs from a CD"
800 msgstr "Extrair e importar as músicas de um CD"
802 #: shell/rb-shell.c:335
806 #: shell/rb-shell.c:336
807 msgid "Show information about the music player"
808 msgstr "Apresentar informação sobre o reprodutor de música"
810 #: shell/rb-shell.c:338
814 #: shell/rb-shell.c:339
815 msgid "Display music player help"
816 msgstr "Apresentar a ajuda do reprodutor de música"
818 #: shell/rb-shell.c:341
822 #: shell/rb-shell.c:342
823 msgid "Quit the music player"
824 msgstr "Sair do reprodutor de música"
826 #: shell/rb-shell.c:344
828 msgstr "Preferê_ncias"
830 #: shell/rb-shell.c:345
831 msgid "Edit music player preferences"
832 msgstr "Editar as preferências da reprodução musical"
834 #: shell/rb-shell.c:347
836 msgstr "Apresentar _tudo"
838 #: shell/rb-shell.c:348
839 msgid "Show all items in this music source"
840 msgstr "Apresentar todos os itens nesta origem de música"
842 #: shell/rb-shell.c:358
844 msgstr "_Lista de Origem"
846 #: shell/rb-shell.c:359
847 msgid "Change the visibility of the source list"
848 msgstr "Alterar a visibilidade da lista de origens"
850 #: shell/rb-shell.c:361
851 msgid "_Small Display"
852 msgstr "Apresentação _Reduzida"
854 #: shell/rb-shell.c:362
855 msgid "Make the main window smaller"
856 msgstr "Tornar a janela principal mais pequena"
858 #: shell/rb-shell.c:1335 shell/rb-tray-icon.c:203 widgets/rb-header.c:567
862 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
863 #: shell/rb-shell.c:1338
872 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
873 #: shell/rb-shell.c:1342
882 #. Translators: %s is the song name
883 #: shell/rb-shell.c:1376
886 msgstr "%s (Pausado)"
888 #: shell/rb-shell.c:1437
889 msgid "translator_credits"
890 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
892 #: shell/rb-shell.c:1446
894 msgstr "Coordenadores:"
896 #: shell/rb-shell.c:1449
897 msgid "Former Maintainers:"
898 msgstr "Coordenadores Anteriores:"
900 #: shell/rb-shell.c:1452
901 msgid "Contributors:"
902 msgstr "Contribuintes:"
904 #: shell/rb-shell.c:1454
905 msgid "Music management and playback software for GNOME."
906 msgstr "Aplicação de gestão de músicas e reprodução para o GNOME."
908 #: shell/rb-shell.c:1575 widgets/rb-druid.c:319
909 msgid "Load folder into Library"
910 msgstr "Ler a pasta para a Biblioteca"
912 #: shell/rb-shell.c:1596
913 msgid "Load file into Library"
914 msgstr "Ler o ficheiro para a Biblioteca"
916 #: shell/rb-shell.c:1629
917 msgid "CD Ripper not found"
918 msgstr "Incapaz de encontrar o Ripper de CD"
920 #: shell/rb-shell.c:1630
921 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
922 msgstr "Para extrair CDs tem de instalar o pacote Ripper de CD Sound Juicer."
924 #: shell/rb-shell.c:1638
925 msgid "Couldn't run CD Ripper"
926 msgstr "Incapaz de executar o Ripper de CD"
928 #: shell/rb-shell.c:1639
930 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
931 msgstr "Ocorreu um erro ao executar o sound-juicer: %s"
933 #: shell/rb-source-header.c:94
937 #: shell/rb-source-header.c:95
938 msgid "Change the visibility of the browser"
939 msgstr "Alterar a visibilidade do navegador"
941 #: shell/rb-source-header.c:177
942 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
943 msgstr "Filtrar a apresentação de músicas por género, artista, álbum ou título"
945 #: shell/rb-source-header.c:184
946 msgid "Show _Browser"
947 msgstr "Apresentar _Navegador"
949 #: shell/rb-source-header.c:185
950 msgid "Hide _Browser"
951 msgstr "Esconder _Navegador"
953 #: shell/rb-statusbar.c:69
955 msgstr "Barra de es_tados"
957 #: shell/rb-statusbar.c:70
958 msgid "Change the visibility of the statusbar"
959 msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados"
961 #: shell/rb-statusbar.c:444
963 msgstr "A criar buffer..."
965 #: shell/rb-tray-icon.c:110
967 msgstr "Apresentar a _Janela"
969 #: shell/rb-tray-icon.c:111
970 msgid "Change the visibility of the main window"
971 msgstr "Alterar a visibilidade da janela principal"
973 #: sources/itunesdb.c:429
977 #: sources/itunesdb.c:431
979 msgstr "Lista de Reprodução"
981 #: sources/itunesdb.c:783
983 msgid "Error reading \"%s\".\n"
984 msgstr "Erro ao ler \"%s\".\n"
986 #: sources/itunesdb.c:791
988 msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
989 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados iPod válida.\n"
991 #: sources/itunesdb.c:1031 sources/itunesdb.c:1691
993 msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
994 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\" para leitura.\n"
996 #: sources/itunesdb.c:1543 sources/itunesdb.c:1698
998 msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
999 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\" para escrita.\n"
1002 #: sources/itunesdb.c:1555
1004 msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1005 msgstr "Erro ao renomear '%s' para '%s' (%s).\n"
1007 #. error -- not end of file!
1008 #: sources/itunesdb.c:1711
1010 msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1011 msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\".\n"
1013 #: sources/itunesdb.c:1723
1015 msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1016 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro PC \"%s\".\n"
1018 #: sources/rb-ipod-source.c:228
1022 #: sources/rb-iradio-source.c:337 sources/rb-library-source.c:515
1023 #: widgets/rb-query-creator.c:56
1027 #: sources/rb-iradio-source.c:418
1031 #: sources/rb-iradio-source.c:585
1034 msgid_plural "%d stations"
1035 msgstr[0] "%d estação"
1036 msgstr[1] "%d estações"
1038 #: sources/rb-library-source.c:529 widgets/rb-query-creator.c:54
1042 #: sources/rb-library-source.c:543 widgets/rb-query-creator.c:55
1046 #: sources/rb-library-source.c:651
1050 #: sources/rb-library-source.c:1178
1051 msgid "Add Location"
1052 msgstr "Adicionar Localização"
1054 #: sources/rb-playlist-source.c:267 widgets/rb-entry-view.c:1137
1058 #: sources/rb-playlist-source.c:748
1059 msgid "Couldn't save playlist"
1060 msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução"
1062 #: sources/rb-source.c:632
1063 msgid "Not supported"
1064 msgstr "Não suportado"
1066 #: sources/rb-source.c:633
1067 msgid "This source does not support drag and drop."
1068 msgstr "Esta origem não suporta arrastar e largar."
1070 #: sources/rb-sourcelist.c:225
1074 #: widgets/disclosure-widget.c:300
1075 msgid "Expander Size"
1076 msgstr "Tamanho do Expansor"
1078 #: widgets/disclosure-widget.c:301
1079 msgid "Size of the expander arrow"
1080 msgstr "Tamanho da seta de expansão"
1082 #: widgets/eel-gconf-extensions.c:68
1083 msgid "Configuration system error"
1084 msgstr "Erro de sistema de configuração"
1086 #: widgets/eggtrayicon.c:120
1090 #: widgets/eggtrayicon.c:121
1091 msgid "The orientation of the tray."
1092 msgstr "A orientação do ícone de painel."
1094 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1095 msgid "Pixbuf Object"
1096 msgstr "Objecto de Imagem"
1098 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1099 msgid "The pixbuf to render."
1100 msgstr "A imagem a renderizar."
1102 #: widgets/rb-druid.c:239
1103 msgid "Welcome to Rhythmbox"
1104 msgstr "Bem vindo ao Rhythmbox"
1106 #: widgets/rb-druid.c:243
1108 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1109 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1112 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1114 "Rhythmbox é o reprodutor de música GNOME que lhe permite realizar tudo: "
1115 "ouvir os seus ficheiros de música, Rádio na Internet, importar música de CDs "
1118 "Este assistente irá ajudá-lo na configuração inicial fazendo-lhe umas "
1121 #: widgets/rb-druid.c:249
1122 msgid "Music library setup"
1123 msgstr "Configuração da biblioteca de música"
1125 #: widgets/rb-druid.c:258
1129 #: widgets/rb-druid.c:260
1131 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1133 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1134 "Folder\", or by importing it from CDs."
1136 "Está agora pronto para iniciar o Rhythmbox.\n"
1138 "Lembre-se de que poderá adicionar música à sua biblioteca utilizando \"Música"
1139 "\" depois \"Importar Pasta\", ou importando-a de CDs."
1141 #: widgets/rb-entry-view.c:909 widgets/rb-header.c:859
1146 #: widgets/rb-entry-view.c:933
1148 msgstr "Muito Baixa"
1150 #: widgets/rb-entry-view.c:935
1154 #: widgets/rb-entry-view.c:937
1158 #: widgets/rb-entry-view.c:939
1162 #: widgets/rb-entry-view.c:941
1166 #: widgets/rb-entry-view.c:943
1170 #: widgets/rb-entry-view.c:1146
1174 #: widgets/rb-entry-view.c:1157
1178 #: widgets/rb-entry-view.c:1179
1182 #: widgets/rb-entry-view.c:1189
1186 #: widgets/rb-entry-view.c:1199
1190 #: widgets/rb-entry-view.c:1210
1192 msgstr "Contagem de _Reprodução"
1194 #: widgets/rb-entry-view.c:1219
1195 msgid "L_ast Played"
1196 msgstr "Últim_a Reproduzida"
1198 #: widgets/rb-entry-view.c:1364
1200 msgstr "A Reproduzir"
1202 #: widgets/rb-header.c:278
1203 msgid "Listening to "
1206 #: widgets/rb-header.c:527
1207 msgid "Get information on this album from the web"
1208 msgstr "Obter na web informação sobre este álbum"
1210 #: widgets/rb-header.c:546
1211 msgid "Get information on this artist from the web"
1212 msgstr "Obter na web informação sobre este artista"
1214 #: widgets/rb-header.c:574
1215 msgid "Get information on this station from the web"
1216 msgstr "Obter na web informação sobre esta estação"
1218 #: widgets/rb-header.c:848
1220 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1221 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
1223 #: widgets/rb-header.c:856
1225 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1226 msgstr "%d:%02d de %d:%02d remanescente"
1228 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1229 msgid "Error loading files into library"
1230 msgstr "Erro ao ler ficheiros para a biblioteca"
1232 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1236 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1240 #: widgets/rb-query-creator.c:53
1244 #: widgets/rb-query-creator.c:57
1248 #: widgets/rb-query-creator.c:62
1252 #: widgets/rb-query-creator.c:63
1253 msgid "does not contain"
1256 #: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1260 #: widgets/rb-query-creator.c:70
1261 msgid "greater than"
1262 msgstr "maior do que"
1264 #: widgets/rb-query-creator.c:71
1266 msgstr "menor do que"
1268 #: widgets/rb-query-creator.c:243
1269 msgid "Create Automatic Playlist"
1270 msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Automática"
1272 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1273 #: widgets/rb-search-entry.c:118
1277 #: widgets/rb-song-display-box.c:113
1281 #: widgets/rb-song-display-box.c:115
1285 #: widgets/rb-song-info.c:267
1286 msgid "Song Properties"
1287 msgstr "Propriedades da Música"
1289 #: widgets/rb-song-info.c:359
1290 msgid "Multiple Song Properties"
1291 msgstr "Propriedades de Múltiplas Músicas"
1293 #: widgets/rb-song-info.c:781
1298 #: widgets/rb-song-info.c:838
1299 msgid "on the desktop"
1300 msgstr "na área de trabalho"
1302 #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1303 #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1304 #: widgets/rb-volume.c:236
1308 #: widgets/rb-volume.c:237
1312 #~ msgid "Add Lo_cation..."
1313 #~ msgstr "Adicionar Lo_calização..."
1315 #~ msgid "Browse this album"
1316 #~ msgstr "Navegar neste álbum"
1318 #~ msgid "Browse this artist"
1319 #~ msgstr "Navegar neste artista"
1321 #~ msgid "Browse this genre"
1322 #~ msgstr "Navegar neste género"
1324 #~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
1325 #~ msgstr "Seleccione uma localização (URI) a ser adicionada à biblioteca"
1327 #~ msgid "Copy selection"
1328 #~ msgstr "Copiar a selecção"
1333 #~ msgid "Cut selection"
1334 #~ msgstr "Cortar a selecção"
1336 #~ msgid "D_eselect All"
1337 #~ msgstr "Des-seleccionar _Todas"
1339 #~ msgid "Delete selection"
1340 #~ msgstr "Apagar a selecção"
1342 #~ msgid "Import Lo_cation..."
1343 #~ msgstr "Lo_calização de Importação..."
1345 #~ msgid "P_laylist"
1346 #~ msgstr "_Lista Reprodução"
1348 #~ msgid "Paste selection"
1349 #~ msgstr "Colar a selecção"
1351 #~ msgid "Pause playing"
1352 #~ msgstr "Pausar a reprodução"
1355 #~ msgstr "Repe_tir"
1357 #~ msgid "Set the browser to view only this album"
1358 #~ msgstr "Definir o navegador para apenas apresentar este álbum"
1360 #~ msgid "Set the browser to view only this artist"
1361 #~ msgstr "Definir o navegador para apenas apresentar este artista"
1363 #~ msgid "Set the browser to view only this genre"
1364 #~ msgstr "Definir o navegador para apenas apresentar este género"
1366 #~ msgid "Start playing"
1367 #~ msgstr "Iniciar a reprodução"
1369 #~ msgid "Stop playing"
1370 #~ msgstr "Parar a reprodução"
1372 #~ msgid "_Add to Library..."
1373 #~ msgstr "_Adicionar à Biblioteca..."
1385 #~ msgstr "_Remover"
1388 #~ msgstr "_Baralhar"
1394 #~ "Erro no GConf:\n"
1397 #~ msgid "Failed to find %s"
1398 #~ msgstr "Falha ao procurar %s"
1400 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
1401 #~ msgstr "%s existe, mova-a para fora do caminho."
1403 #~ msgid "Failed to create directory %s."
1404 #~ msgstr "Falha ao criar o directório %s."
1406 #~ msgid "Unsupported MIME type %s"
1407 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado %s"
1409 #~ msgid "Unknown file type"
1410 #~ msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1412 #~ msgid "Track %.2d"
1413 #~ msgstr "Pista %.2d"
1415 #~ msgid "No TRM ID for this song"
1416 #~ msgstr "Nenhum ID TRM para esta música"
1418 #~ msgid "No information for this song found"
1419 #~ msgstr "Nenhuma informação encontrada para esta música"
1421 #~ msgid "Invalid track number"
1422 #~ msgstr "Número de pista inválido"
1424 #~ msgid "Audio CD track"
1425 #~ msgstr "Pista de CD audio"
1427 #~ msgid "Failed to open file for reading"
1428 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para leitura"
1430 #~ msgid "Error decoding FLAC file"
1431 #~ msgstr "Erro ao descodificar o ficheiro FLAC"
1436 #~ msgid "Failed to gather information about the file"
1437 #~ msgstr "Falha ao obter informação sobre o ficheiro"
1439 #~ msgid "MPEG %d Layer III"
1440 #~ msgstr "MPEG %d Camada III"
1442 #~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
1443 #~ msgstr "MPEG 2.5 Camada III"
1445 #~ msgid "Failed to recognise filetype"
1446 #~ msgstr "Falha ao reconhecer o tipo do ficheiro"
1448 #~ msgid "Failed to find an audio track"
1449 #~ msgstr "Falha ao procurar uma pista de audio"
1451 #~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
1452 #~ msgstr "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
1454 #~ msgid "Failed to seek file"
1455 #~ msgstr "Falha ao procurar o ficheiro"
1457 #~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
1458 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro como Ogg Vorbis"
1460 #~ msgid "Ogg Vorbis"
1461 #~ msgstr "Ogg Vorbis"
1463 #~ msgid "Refreshing songs..."
1464 #~ msgstr "A actualizar as músicas..."
1466 #~ msgid "Do not register the shell"
1467 #~ msgstr "Não registar a consola"
1469 #~ msgid "An exception occured '%s'"
1470 #~ msgstr "Ocorreu uma excepção '%s'"
1473 #~ "Failed to activate the shell:\n"
1476 #~ "Falha ao activar a consola:\n"
1479 #~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1480 #~ msgstr "Incapaz de parsear o URI \"%s\"\n"
1482 #~ msgid "Whether the main window is visible"
1483 #~ msgstr "Se a janela principal é ou não visível"
1485 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
1486 #~ msgstr "Se baralhar está ou não activo"
1488 #~ msgid "Properties for the current song"
1489 #~ msgstr "Propriedades da música actual"
1492 #~ "Failed to register the shell: %s\n"
1493 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
1494 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1496 #~ "Falha ao registar a consola: %s\n"
1497 #~ "Isto significa que possivelmente instalou o Rhythmbox num prefixo "
1498 #~ "diferente do bonobo-activation; este aviso é inofensivo, mas IPC não irá "
1501 #~ msgid "Choose Files or Directory"
1502 #~ msgstr "Seleccione Ficheiros ou Directórios"
1504 #~ msgid "No properties available."
1505 #~ msgstr "Nenhuma propriedade disponível."
1507 #~ msgid "Error reading filename: %s"
1508 #~ msgstr "Erro ao ler o nome do ficheiro: %s"
1510 #~ msgid "Choose a directory"
1511 #~ msgstr "Seleccione um directório"
1517 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1518 #~ "and esdsink is in use."
1520 #~ "De momento o Rhythmbox não funciona se os sons de eventos do GNOME "
1521 #~ "estiverem activos e o esdsink em utilização."