Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / pt_BR.po
blobb37285ae0d18d0b0b0bbf46e63eb1cdeca85535a
1 # translation of rhythmbox.HEAD.pt_BR.po to
2 # Brazilian Portuguese translation of rhythmbox.
3 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003.
7 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005, 2006.
8 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004, 2005, 2006.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD.pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-04-12 04:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 11:23-0300\n"
17 "Last-Translator: \n"
18 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.10.2"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
26 msgid "AudioScrobbler"
27 msgstr "AudioScrobbler"
29 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
30 msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
31 msgstr "_Descubra sobre o AudioScrobbler em "
33 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
34 msgid "_Join the Rhythmbox group at "
35 msgstr "_Junte-se ao grupo do Rhythmbox em "
37 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
38 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
39 msgid "_Password:"
40 msgstr "_Senha:"
42 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
43 msgid "_Submit played tracks to last.fm"
44 msgstr "_Enviar as trilhas executadas para last.fm"
46 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
47 msgid "_Username:"
48 msgstr "_Nome do usuário:"
50 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
51 msgid "http://last.fm"
52 msgstr "http://last.fm"
54 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
55 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
56 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
58 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
59 msgid "A_dd if any criteria are matched"
60 msgstr "A_dicionar se algum critério for satisfeito"
62 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
63 msgid "Create automatically updating playlist where:"
64 msgstr "Criar lista de reprodução auto-atualizável em que:"
66 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
67 msgid "GB"
68 msgstr "GB"
70 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
71 msgid "MB"
72 msgstr "MB"
74 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
75 msgid "Minutes"
76 msgstr "Minutos"
78 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
79 msgid "_Limit to: "
80 msgstr "_Limitar a: "
82 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
83 msgid "_When sorted by:"
84 msgstr "_Quando ordenado por:"
86 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
87 msgid "songs"
88 msgstr "músicas"
90 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
91 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
92 msgid "*"
93 msgstr "*"
95 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
96 msgid ""
97 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
98 "can easily view, search, and organize it.\n"
99 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
100 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
101 "library at any point later.\n"
102 "Please choose one of the options below:"
103 msgstr ""
104 "O Rhythmbox gerencia todas as suas músicas em uma \"biblioteca\" central, "
105 "para que você possa visualizar, procurar e organizá-las facilmente.\n"
106 "Para utilizar este recurso, você deve informar ao Rhythmbox onde encontrar "
107 "suas músicas. Se você decidir pular este passo, você poderá adicionar "
108 "músicas à sua biblioteca mais tarde.\n"
109 "Por favor, escolha uma das opções abaixo:"
111 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
112 msgid "_Browse..."
113 msgstr "_Navegar..."
115 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
116 msgid "_Enter location:"
117 msgstr "_Digite a localização:"
119 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
120 msgid "_Path:"
121 msgstr "_Caminho:"
123 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
124 msgid "_Skip this step"
125 msgstr "_Pular este passo"
127 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
128 msgid "<b>Sharing</b>"
129 msgstr "<b>Compartilhamento</b>"
131 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
132 msgid "Require _password:"
133 msgstr "Requer _senha:"
135 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3 ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147
136 msgid "Shared music _name:"
137 msgstr "_Nome da música compartilhada:"
139 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
140 msgid "_Share my music"
141 msgstr "_Compartilhar minhas músicas"
143 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
144 msgid "A_lbum"
145 msgstr "Ál_bum"
147 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
148 msgid "Browser Views"
149 msgstr "Visões no Navegador"
151 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
152 msgid "Da_te added"
153 msgstr "Da_ta de inclusão"
155 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
156 msgid ""
157 "Default\n"
158 "-\n"
159 "Text below icons\n"
160 "Text beside icons\n"
161 "Icons only\n"
162 "Text only"
163 msgstr ""
164 "Padrão\n"
165 "-\n"
166 "Texto abaixo dos ícones\n"
167 "Texto acima dos ícones\n"
168 "Somente ícones\n"
169 "Somente texto"
171 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
172 msgid "G_enres, artists and albums"
173 msgstr "Gên_eros, artistas e álbuns"
175 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
176 msgid "Ti_me"
177 msgstr "Te_mpo"
179 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
180 msgid "Toolbar Button Labels:"
181 msgstr "Rótulos dos Botões da Barra de Ferramentas:"
183 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
184 msgid "Track _number"
185 msgstr "_Número da faixa"
187 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
188 msgid "Visible Columns"
189 msgstr "Colunas Visíveis"
191 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
192 msgid "_Artist"
193 msgstr "_Artista"
195 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
196 msgid "_Artists and albums"
197 msgstr "_Artistas e álbuns"
199 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:980
200 msgid "_Genre"
201 msgstr "_Gênero"
203 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
204 msgid "_Genres and artists"
205 msgstr "_Gêneros e artistas"
207 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
208 msgid "_Last played"
209 msgstr "Última _reprodução"
211 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
212 msgid "_Play count"
213 msgstr "_Contagem de reproduções"
215 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1014
216 msgid "_Quality"
217 msgstr "_Qualidade"
219 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1027
220 msgid "_Rating"
221 msgstr "A_valiação"
223 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1002
224 msgid "_Year"
225 msgstr "_Ano"
227 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
228 msgid "    "
229 msgstr "    "
231 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
232 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
233 msgstr "Artista/Artistas - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
235 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
236 msgid "Folder _Hierarchy:"
237 msgstr "_Hierarquia de Pastas:"
239 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
240 msgid "Library Structure"
241 msgstr "Estrutura da Biblioteca"
243 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
244 msgid "Preferred Format:"
245 msgstr "Formato Preferencial:"
247 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
248 msgid "_File Name:"
249 msgstr "Nome do _Arquivo:"
251 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
252 msgid "_Library Location"
253 msgstr "_Localização da Biblioteca"
255 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
256 msgid "_Watch my library for new files"
257 msgstr "_Observar novos arquivos na minha biblioteca"
259 #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
260 msgid "The following files couldn't be loaded:"
261 msgstr "Os seguintes arquivos não foram carregados:"
263 #. -
264 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
265 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
266 msgid "-"
267 msgstr "-"
269 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
270 msgid "Author:"
271 msgstr "Autor:"
273 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
274 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
275 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
276 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
277 msgid "Basic"
278 msgstr "Básico"
280 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
281 msgid "Copyright:"
282 msgstr "Copyright:"
284 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
285 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
286 msgid "Description:"
287 msgstr "Descrição:"
289 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
290 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
291 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
292 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
293 msgid "Details"
294 msgstr "Detalhes"
296 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
297 msgid "Language:"
298 msgstr "Idioma:"
300 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
301 msgid "Last episode:"
302 msgstr "Último episódio:"
304 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
305 msgid "Last updated:"
306 msgstr "Última atualização:"
308 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
309 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
310 msgid "Source:"
311 msgstr "Fonte:"
313 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
314 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
315 msgid "Title:"
316 msgstr "Título:"
318 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
319 msgid "_URL of podcast feed:"
320 msgstr "_URL do feed do podcast:"
322 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
323 msgid "<b>Download Manager</b>"
324 msgstr "<b>Gerenciador de Downloads</b>"
326 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
327 msgid "Check for _new episodes:"
328 msgstr "Procurar _novos episódios:"
330 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
331 msgid ""
332 "Every hour\n"
333 "Every day\n"
334 "Every week\n"
335 "Manually"
336 msgstr ""
337 "Toda hora\n"
338 "Todo dia\n"
339 "Toda semana\n"
340 "Manualmente"
342 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
343 msgid "Select Folder For Podcasts"
344 msgstr "Selecionar Pasta para Podcasts"
346 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
347 msgid "_Download location:"
348 msgstr "_Baixar localização:"
350 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
351 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
352 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
353 msgid "Bitrate:"
354 msgstr "Bitrate:"
356 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
357 msgid "Date:"
358 msgstr "Data:"
360 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
361 msgid ""
362 "Download\n"
363 "Location:"
364 msgstr ""
365 "Baixar\n"
366 "Localização:"
368 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
369 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
370 msgid "Duration:"
371 msgstr "Duração:"
373 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
374 msgid "Feed:"
375 msgstr "Feed:"
377 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
378 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
379 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
380 msgid "Last played:"
381 msgstr "Última reprodução:"
383 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
384 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
385 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
386 msgid "Play count:"
387 msgstr "Contagem de reproduções:"
389 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:15
390 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
391 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
392 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
393 msgid "_Rating:"
394 msgstr "_Avaliação:"
396 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
397 msgid "Create audio CD from playlist?"
398 msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução?"
400 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
401 msgid "Options"
402 msgstr "Opções"
404 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
405 msgid "Progress"
406 msgstr "Progresso"
408 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
409 msgid "Write _speed:"
410 msgstr "_Velocidade de gravação:"
412 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
413 msgid "Write disc _to:"
414 msgstr "Gravar disco _em:"
416 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
417 msgid "_Make multiple copies"
418 msgstr "Fazer _múltiplas cópias"
420 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
421 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
422 msgid "Error message"
423 msgstr "Mensagem de erro"
425 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
426 msgid "File name:"
427 msgstr "Nome do arquivo:"
429 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
430 msgid "Location:"
431 msgstr "Localização:"
433 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
434 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
435 msgid "_Album:"
436 msgstr "Ál_bum:"
438 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
439 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
440 msgid "_Artist:"
441 msgstr "_Artista:"
443 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
444 msgid "_Disc number:"
445 msgstr "_Número do disco:"
447 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
448 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
449 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
450 msgid "_Genre:"
451 msgstr "_Gênero:"
453 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
454 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
455 msgid "_Title:"
456 msgstr "_Título:"
458 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
459 msgid "_Track number:"
460 msgstr "_Número da faixa:"
462 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
463 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:7
464 msgid "_Year:"
465 msgstr "_Ano:"
467 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
468 msgid "_Disc Number:"
469 msgstr "_Número do Disco:"
471 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
472 msgid "_URL of internet radio station:"
473 msgstr "_URL da estação de rádio na Internet:"
475 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
476 msgid "L_ocation:"
477 msgstr "L_ocalização:"
479 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
480 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
481 msgstr "Digite o _local (URI) do arquivo que você gostaria de adicionar:"
483 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
484 msgid "Open from URI"
485 msgstr "Abrir do URI"
487 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
488 msgid "Rhythmbox shell"
489 msgstr "Shell do Rhythmbox"
491 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
492 msgid "Rhythmbox shell factory"
493 msgstr "Fábrica de shell do Rhythmbox"
495 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
496 msgid "My Top Rated"
497 msgstr "Minhas Preferidas"
499 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
500 msgid "Recently Added"
501 msgstr "Adicionada Recentemente"
503 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
504 msgid "Recently Played"
505 msgstr "Executado Recentemente"
507 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1018
508 #: ../shell/rb-shell.c:2022
509 msgid "Music Player"
510 msgstr "Reprodutor de Música"
512 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
513 msgid "Play and organize your music collection"
514 msgstr "Reproduzir e organizar a sua coleção de músicas"
516 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
517 msgid "Rhythmbox Music Player"
518 msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox"
520 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:1031
521 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:411 ../lib/rb-util.c:562
522 #: ../lib/rb-util.c:727 ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:302
523 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1420
524 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
525 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1362
526 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1018 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1022
527 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1026 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1030
528 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:438 ../shell/rb-audioscrobbler.c:967
529 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:968 ../shell/rb-shell-player.c:2554
530 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:189 ../sources/rb-ipod-source.c:157
531 #: ../sources/rb-iradio-source.c:472 ../sources/rb-podcast-source.c:1630
532 #: ../widgets/rb-entry-view.c:719 ../widgets/rb-entry-view.c:740
533 #: ../widgets/rb-entry-view.c:994 ../widgets/rb-entry-view.c:1006
534 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:669
535 #: ../widgets/rb-song-info.c:822 ../widgets/rb-song-info.c:1073
536 msgid "Unknown"
537 msgstr "Desconhecido"
539 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
540 msgid "Password Required"
541 msgstr "Senha Requerida"
543 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
544 #, c-format
545 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
546 msgstr "O compartilhamento de música '%s' requer uma senha para conectar"
548 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
549 msgid "Invalid share name"
550 msgstr "Nome de compartilhamento inválido"
552 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
553 #, c-format
554 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
555 msgstr ""
556 "O compartilhamento de música '%s' já foi escolhido. Por favor, escolha um "
557 "outro."
559 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
560 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
561 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
562 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:365
563 msgid "MDNS service is not running"
564 msgstr "O serviço MDNS não está em execução"
566 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
567 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
568 msgid "Browser already active"
569 msgstr "O navegador já está ativo"
571 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
572 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:348
573 msgid "Unable to activate browser"
574 msgstr "Impossível ativar o navegador"
576 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
577 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:373
578 msgid "Browser is not active"
579 msgstr "O navegador não está ativo"
581 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
582 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
583 msgstr "Não foi possível criar o AvahiEntryGroup para publicação"
585 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
586 msgid "Could not add service"
587 msgstr "Não foi possível adicionar o serviço"
589 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
590 msgid "Could not commit service"
591 msgstr "Não foi possível atualizar o serviço"
593 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
594 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
595 msgid "The avahi MDNS service is not running"
596 msgstr "O serviço MDNS avahi não está em execução"
598 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
599 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
600 msgid "The MDNS service is not published"
601 msgstr "O serviço MDNS não está publicado"
603 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
604 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
605 msgid "Error initializing Howl for publishing"
606 msgstr "Erro ao inicializar o Howl para publicação"
608 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
609 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
610 msgid "The howl MDNS service is not running"
611 msgstr "O serviço MDNS howl não está em execução"
613 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
614 #, c-format
615 msgid "%s's Music"
616 msgstr "Música de %s"
618 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:686
619 #, c-format
620 msgid "Connection to %s:%d refused."
621 msgstr "Conexão com %s:%d recusada."
623 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
624 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
625 msgid "New Internet Radio Station"
626 msgstr "Nova Estação de Rádio na Internet"
628 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
629 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
630 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 ../widgets/rb-song-info.c:763
631 #, c-format
632 msgid "%s Properties"
633 msgstr "Propriedades de %s"
635 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:413
636 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:430 ../widgets/rb-song-info.c:820
637 #, c-format
638 msgid "%lu kbps"
639 msgstr "%lu kbps"
641 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:422 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2859
642 #: ../widgets/rb-entry-view.c:673 ../widgets/rb-entry-view.c:1052
643 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1065 ../widgets/rb-song-info.c:1046
644 msgid "Never"
645 msgstr "Nunca"
647 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
648 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:246
649 msgid "Today %I:%M %p"
650 msgstr "Hoje %I:%M %p"
652 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
653 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
655 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:259
656 msgid "Yesterday %I:%M %p"
657 msgstr "Ontem %I:%M %p"
659 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
660 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
662 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:275
663 msgid "%a %I:%M %p"
664 msgstr "%a %I:%M %p"
666 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
667 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
669 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:287
670 msgid "%b %d %I:%M %p"
671 msgstr "%b %d %I:%M %p"
673 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
674 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
676 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:292
677 msgid "%b %d %Y"
678 msgstr "%d de %b de %Y"
680 #: ../lib/rb-util.c:564 ../widgets/rb-header.c:659
681 #, c-format
682 msgid "%d:%02d"
683 msgstr "%d:%02d"
685 #: ../lib/rb-util.c:566 ../widgets/rb-header.c:661
686 #, c-format
687 msgid "%d:%02d:%02d"
688 msgstr "%d:%02d:%02d"
690 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:275
691 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
692 msgstr "Problema interno do GStreamer; envie um relatório de erro"
694 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:293
695 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:338
696 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:345
697 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:365
698 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:375
699 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:387
700 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:504
701 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:513
702 msgid "D-BUS communication error"
703 msgstr "Erro de comunicação do D-BUS"
705 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1242
706 #: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:635
707 #, c-format
708 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
709 msgstr "Falha ao criar o elemento %s; verifique a sua instalação"
711 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:831
712 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
713 msgstr "Falha ao criar um elemento fonte; verifique a sua instalação"
715 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:903
716 msgid "GStreamer error: failed to change state"
717 msgstr "Erro do GStreamer: falha ao alterar o estado"
719 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:976
720 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
721 msgstr "O tipo MIME do arquivo não pode ser identificado"
723 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1004
724 #, c-format
725 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
726 msgstr "Os plugins do GStreamer para decodificar os arquivos \"%s\" não puderam ser encontrados"
728 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1010
729 #, c-format
730 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
731 msgstr "O arquivo contém uma cadeia do tipo %s, que não é decodificável"
733 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1024
734 #, c-format
735 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
736 msgstr "Não existe nenhum plugin instalado para lidar com um arquivo %s."
738 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:100
739 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
740 msgstr "Impossível criar cliente MusicBrainz"
742 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:224
743 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:490
744 #, c-format
745 msgid "Cannot read CD: %s"
746 msgstr "Impossível ler CD: %s"
748 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
749 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:529
750 msgid "Unknown Artist"
751 msgstr "Artista Desconhecido"
753 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:232
754 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:542
755 msgid "Unknown Title"
756 msgstr "Título Desconhecido"
758 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
759 #, c-format
760 msgid "Track %d"
761 msgstr "Faixa %d"
763 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:266
764 msgid ""
765 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
766 "for errors."
767 msgstr ""
768 "O objeto de metadados do MusicBrainz não é válido. Isto é ruim. Verifique as "
769 "mensagens de erro no seu console."
771 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:432
772 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:439
773 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:449
774 #, c-format
775 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
776 msgstr "Este CD não pôde ser consultado: %s\n"
778 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:484
779 #, c-format
780 msgid "Device '%s' does not contain any media"
781 msgstr "O dispositivo '%s' não contém nenhuma mídia"
783 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:487
784 #, c-format
785 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
786 msgstr ""
787 "O dispositivo '%s' não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso no "
788 "dispositivo."
790 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:523
791 msgid "Various"
792 msgstr "Diversos"
794 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:567
795 msgid "Incomplete metadata for this CD"
796 msgstr "Metadados incompletos para este CD"
798 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:658
799 msgid "Could not create CD lookup thread"
800 msgstr "Não foi possível criar processo de consulta de CD"
802 #: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:697
803 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
804 msgstr "Impossível iniciar o organizador. Você executou o gst-register?"
806 #: ../player/rb-player-gst.c:681
807 msgid "Unknown playback error"
808 msgstr "Erro de reprodução desconhecido"
810 #: ../player/rb-recorder-gst.c:516
811 msgid "Failed to create pipeline"
812 msgstr "Falha ao criar linha de montagem"
814 #: ../player/rb-recorder-gst.c:546
815 msgid "Could not access source pad"
816 msgstr "Não foi possível acessar a fonte"
818 #: ../player/rb-recorder-gst.c:653 ../player/rb-recorder-gst.c:657
819 #, c-format
820 msgid "Unable to unlink '%s'"
821 msgstr "Falha ao desligar '%s'"
823 #: ../player/rb-recorder-gst.c:729
824 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
825 msgstr "Não foi possível recuperar o estado a partir da linha de processamento"
827 #: ../player/rb-recorder-gst.c:744 ../player/rb-recorder-gst.c:752
828 msgid "Could not get current track position"
829 msgstr "Impossível obter a posição atual da faixa"
831 #: ../player/rb-recorder-gst.c:808
832 msgid "Could not start pipeline playing"
833 msgstr "Impossível iniciar reprodução em paralelo"
835 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
836 msgid "Could not pause playback"
837 msgstr "Impossível pausar a reprodução"
839 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1029
840 msgid "Cannot find drive"
841 msgstr "Impossível encontrar o drive"
843 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1074
844 #, c-format
845 msgid "Cannot find drive %s"
846 msgstr "Impossível encontrar o drive %s"
848 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1083
849 #, c-format
850 msgid "Drive %s is not a recorder"
851 msgstr "O drive %s não é um gravador"
853 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1249 ../player/rb-recorder-gst.c:1435
854 msgid "No writable drives found."
855 msgstr "Nenhum drive de gravação foi encontrado."
857 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1385
858 #, c-format
859 msgid "Could not get track time for file: %s"
860 msgstr "Impossível obter o tempo da faixa para o arquivo: %s"
862 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1444
863 msgid "Could not determine audio track durations."
864 msgstr "Impossível determinar a duração das faixas de áudio."
866 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1492
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "There was an error writing to the CD:\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Houve um erro ao gravar no CD:\n"
873 "%s"
875 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1496
876 msgid "There was an error writing to the CD"
877 msgstr "Houve um erro ao gravar no CD"
879 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
880 msgid "New Podcast Feed"
881 msgstr "Novo Feed de Podcast"
883 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:697
884 msgid "Invalid URL"
885 msgstr "URL inválida"
887 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:698
888 #, c-format
889 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
890 msgstr "A URL \"%s\" não é válida, por favor verifique-a."
892 #. added as something else, probably iradio
893 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:706
894 msgid "URL already added"
895 msgstr "URL já adicionada"
897 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:707
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
901 "podcast feed, please remove the radio station."
902 msgstr "A URL \"%s\" já foi adicionada como uma estação de rádio. Se isso é um feed de podcast, por favor remova a estação de rádio."
904 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:776
905 msgid "Podcast"
906 msgstr "Podcast"
908 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1552
909 #, c-format
910 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
911 msgstr "Houve um problema ao adicionar esse podcast. Por favor, verifique a URL: %s"
913 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:454
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
917 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
918 "anyway?"
919 msgstr "A URL '%s' não parece ser um feed de podcast. Pode ser um erro no URL ou o feed pode estar defeituoso. Você gostaria que o Rhythmbox tentasse utilizá-la mesmo assim?"
921 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:380
922 msgid "Not Downloaded"
923 msgstr "Não baixado"
925 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
926 msgid "Whether the main window is visible"
927 msgstr "Se a janela principal deve estar visível"
929 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
930 msgid "Whether shuffle is enabled"
931 msgstr "Se o embaralhamento deve ser habilitado"
933 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
934 msgid "Whether repeat is enabled"
935 msgstr "Se a repetiçao é habilitada"
937 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
938 msgid "Properties for the current song"
939 msgstr "Propriedades para a música atual"
941 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
942 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
943 msgstr "Se o Rhythmbox está em execução"
945 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
946 msgid "What play order to use"
947 msgstr "Qual a ordem de execução utilizar"
949 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
950 msgid "Current playback volume"
951 msgstr "Volume de reprodução atual"
953 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Failed to register the shell: %s\n"
957 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
958 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
959 msgstr ""
960 "Falha ao registrar o shell: %s\n"
961 "Isto significa que você provavelmente instalou o Rhytmbox em um prefixo "
962 "diferente do bonobo-activation; este aviso é inofensivo, mas o IPC não "
963 "funcionará."
965 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
966 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
967 #, c-format
968 msgid "An exception occured '%s'"
969 msgstr "Uma excessão ocorreu '%s'"
971 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
972 msgid "Add to Music Library"
973 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Música"
975 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
976 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
977 msgstr "Extensão do menu de contexto do Nautilus para o Rhythmbox"
979 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
980 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
981 msgstr "Item Rhythmbox do Menu de Contexto do Nautilus"
983 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:570 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2029
984 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2144
985 #, c-format
986 msgid "Couldn't access %s: %s"
987 msgstr "Não foi possível acessar %s: %s"
989 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1345
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
992 msgstr "Impossível monitorar %s: %s"
994 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1457
995 msgid "<invalid filename>"
996 msgstr "<nome de arquivo inválido>"
998 #. Translators:  Please keep the translated date format
999 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1000 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1001 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1003 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2857 ../sources/rb-podcast-source.c:1636
1004 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
1005 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1006 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1008 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3896
1009 #, c-format
1010 msgid "%d song"
1011 msgid_plural "%d songs"
1012 msgstr[0] "%d música"
1013 msgstr[1] "%d músicas"
1015 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3903
1016 #, c-format
1017 msgid "%ld minute"
1018 msgid_plural "%ld minutes"
1019 msgstr[0] "%ld minuto"
1020 msgstr[1] "%ld minutos"
1022 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3904
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld hour"
1025 msgid_plural "%ld hours"
1026 msgstr[0] "%ld hora"
1027 msgstr[1] "%ld horas"
1029 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3905
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld day"
1032 msgid_plural "%ld days"
1033 msgstr[0] "%ld dia"
1034 msgstr[1] "%ld dias"
1036 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1037 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3911
1038 #, c-format
1039 msgid "%s, %s and %s"
1040 msgstr "%s, %s e %s"
1042 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1043 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1044 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1045 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3917 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3925
1046 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3936
1047 #, c-format
1048 msgid "%s and %s"
1049 msgstr "%s e %s"
1051 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:413
1052 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-podcast-source.c:312
1053 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
1054 msgid "All"
1055 msgstr "Todos"
1057 #: ../shell/main.c:145
1058 msgid "Print the playing song and exit"
1059 msgstr "Mostrar o nome da música em reprodução e sair"
1061 #: ../shell/main.c:146
1062 msgid "Print the playing song artist and exit"
1063 msgstr "Mostrar o artista da música em reprodução e sair"
1065 #: ../shell/main.c:147
1066 msgid "Print the playing song album and exit"
1067 msgstr "Mostrar o álbum da música em reprodução e sair"
1069 #: ../shell/main.c:148
1070 msgid "Print the playing song track and exit"
1071 msgstr "Mostrar a faixa da música em reprodução e sair"
1073 #: ../shell/main.c:149
1074 msgid "Print the playing song genre and exit"
1075 msgstr "Mostrar o gênero da música em reprodução e sair"
1077 #: ../shell/main.c:150
1078 msgid "Print the playing song URI and exit"
1079 msgstr "Mostrar o URI da música em reprodução e sair"
1081 #: ../shell/main.c:152
1082 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
1083 msgstr "Mostrar a duração em segundos da música em reprodução e sair"
1085 #: ../shell/main.c:153
1086 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
1087 msgstr "Mostrar o tempo decorrido da música em reprodução e sair"
1089 #: ../shell/main.c:154
1090 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
1091 msgstr "Mover, se possível, para um tempo específico na música em reprodução e sair"
1093 #: ../shell/main.c:155
1094 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
1095 msgstr "Mover, se possível, para um tempo específico na música em reprodução e sair"
1097 #: ../shell/main.c:156
1098 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
1099 msgstr "Definir a pontuação da música em execução e sair"
1101 #: ../shell/main.c:158
1102 msgid "Toggle play/pause mode"
1103 msgstr "Alternar os modos reproduzir/pausar"
1105 #: ../shell/main.c:159
1106 msgid "Pause playback if currently playing"
1107 msgstr "Pausar a reprodução se estiver em execução"
1109 #: ../shell/main.c:160
1110 msgid "Resume playback if currently paused"
1111 msgstr "Continuar a reprodução se estiver em pausa"
1113 #: ../shell/main.c:161
1114 msgid "Focus the running player"
1115 msgstr "Focar o reprodutor em execução"
1117 #: ../shell/main.c:162
1118 msgid "Jump to previous song"
1119 msgstr "Ir para a música anterior"
1121 #: ../shell/main.c:163
1122 msgid "Jump to next song"
1123 msgstr "Ir para a música seguinte"
1125 #: ../shell/main.c:165
1126 msgid "Toggle shuffling"
1127 msgstr "Alternar o embaralhamento"
1129 #: ../shell/main.c:166
1130 msgid "Toggle repeat"
1131 msgstr "Alternar a repetição"
1133 #: ../shell/main.c:168
1134 msgid "Set the volume level"
1135 msgstr "Definir o nível de volume"
1137 #: ../shell/main.c:169
1138 msgid "Mute or unmute playback"
1139 msgstr "Silenciar ou não a reprodução"
1141 #: ../shell/main.c:170
1142 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1143 msgstr "Alterar a visibilidade da janela principal do Rythmbox"
1145 #: ../shell/main.c:173
1146 msgid "Enable debug output"
1147 msgstr "Habilitar a saída de depuração"
1149 #: ../shell/main.c:174
1150 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1151 msgstr "Habilitar a saída de depuração comparando uma string específica"
1153 #: ../shell/main.c:175
1154 msgid "Do not update the library with file changes"
1155 msgstr "Não atualizar a biblioteca com as alterações do arquivo"
1157 #: ../shell/main.c:176
1158 msgid "Do not register the shell"
1159 msgstr "Não registrar o shell"
1161 #: ../shell/main.c:177
1162 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1163 msgstr "Não salvar nenhum dado permanentemente (implica --no-registration)"
1165 #: ../shell/main.c:178
1166 msgid "Path for database file to use"
1167 msgstr "Caminho para o arquivo de banco de dados em uso"
1169 #: ../shell/main.c:179
1170 msgid "Quit Rhythmbox"
1171 msgstr "Sair do Rhythmbox"
1173 #: ../shell/main.c:210 ../widgets/rb-druid.c:185
1174 msgid "Rhythmbox"
1175 msgstr "Rhythmbox"
1177 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:357
1178 msgid "Audioscrobbler"
1179 msgstr "Audioscrobbler"
1181 #. Submenu of Music
1182 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1183 msgid "_Playlist"
1184 msgstr "_Lista de Reprodução"
1186 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1187 msgid "_New Playlist"
1188 msgstr "_Nova Lista de Reprodução"
1190 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1191 msgid "Create a new playlist"
1192 msgstr "Criar uma nova lista de reprodução"
1194 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1195 msgid "New _Automatic Playlist..."
1196 msgstr "Nova Lista de Reprodução _Automática..."
1198 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1199 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1200 msgstr "Criar uma nova lista de reprodução automática"
1202 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
1203 msgid "_Load from File..."
1204 msgstr "_Carregar do Arquivo..."
1206 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1207 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1208 msgstr "Escolhe uma lista de reprodução para ser carregada"
1210 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
1211 msgid "_Save to File..."
1212 msgstr "_Salvar no Arquivo..."
1214 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1215 msgid "Save a playlist to a file"
1216 msgstr "Salvar uma lista de reprodução em um arquivo"
1218 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:164
1219 msgid "_Create Audio CD..."
1220 msgstr "_Criar CD de Áudio..."
1222 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1223 msgid "Create an audio CD from playlist"
1224 msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução"
1226 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
1227 msgid "_Rename"
1228 msgstr "_Renomear"
1230 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
1231 msgid "Rename playlist"
1232 msgstr "Renomear a lista de reprodução"
1234 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
1235 msgid "_Delete"
1236 msgstr "_Excluir"
1238 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
1239 msgid "Delete playlist"
1240 msgstr "Excluir a lista de reprodução"
1242 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
1243 msgid "_Edit..."
1244 msgstr "_Editar..."
1246 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
1247 msgid "Change this automatic playlist"
1248 msgstr "Alterar esta lista de reprodução automática"
1250 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
1251 msgid "_Queue All Tracks"
1252 msgstr "_Colocar Todas as Trilhas na Fila"
1254 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
1255 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1256 msgstr "Adicionar todas as trilhas dessa lista de execução na fila"
1258 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:669
1259 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1260 msgstr ""
1261 "O arquivo da lista de reprodução pode estar corrompido ou em um formato "
1262 "desconhecido."
1264 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1024
1265 msgid "Untitled Playlist"
1266 msgstr "Lista de Reprodução Sem Título"
1268 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
1269 msgid "Couldn't read playlist"
1270 msgstr "Impossível ler a lista de reprodução"
1272 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
1273 msgid "Load Playlist"
1274 msgstr "Carregar a Lista de Reprodução"
1276 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1312
1277 msgid "Save Playlist"
1278 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
1280 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1472
1281 #, c-format
1282 msgid "Playlist %s already exists"
1283 msgstr "A lista de execução %s já existe"
1285 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1489 ../shell/rb-playlist-manager.c:1509
1286 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1536 ../shell/rb-playlist-manager.c:1566
1287 #, c-format
1288 msgid "Unknown playlist: %s"
1289 msgstr "Lista de reprodução desconhecida: %s"
1291 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1517 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
1292 #, c-format
1293 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1294 msgstr "A lista de reprodução %s é uma lista automática"
1296 #: ../shell/rb-play-order.c:269
1297 msgid "Linear"
1298 msgstr "Linear"
1300 #: ../shell/rb-play-order.c:270
1301 msgid "Linear looping"
1302 msgstr "Repetição linear"
1304 #: ../shell/rb-play-order.c:271
1305 msgid "Shuffle"
1306 msgstr "Embaralhar"
1308 #: ../shell/rb-play-order.c:272
1309 msgid "Random with equal weights"
1310 msgstr "Aleatória com pesos iguais"
1312 #: ../shell/rb-play-order.c:273
1313 msgid "Random by time since last play"
1314 msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução"
1316 #: ../shell/rb-play-order.c:274
1317 msgid "Random by rating"
1318 msgstr "Aleatória pela avaliação"
1320 #: ../shell/rb-play-order.c:275
1321 msgid "Random by time since last play and rating"
1322 msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução e pela avaliação"
1324 #: ../shell/rb-play-order.c:276
1325 msgid "Linear, removing entries once played"
1326 msgstr "Linear, removendo entradas já reproduzidas"
1328 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1329 msgid "_Eject"
1330 msgstr "_Ejetar"
1332 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:158
1333 msgid "Eject this medium"
1334 msgstr "Ejeta esta mídia"
1336 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1337 msgid "_Copy to library"
1338 msgstr "_Copiar para a bilbioteca"
1340 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:161
1341 msgid "Copy all tracks to the library"
1342 msgstr "Copiar todas as trilhas para a biblioteca"
1344 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1345 msgid "_Scan Removable Media"
1346 msgstr "_Buscar Mídias Removíveis"
1348 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:164
1349 msgid "Scan for new Removable Media"
1350 msgstr "Busca novas Mídias Removíveis"
1352 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:853
1353 msgid "Error transferring track"
1354 msgstr "Erro ao transferir trilha"
1356 #: ../shell/rb-shell.c:440
1357 msgid "_Music"
1358 msgstr "_Música"
1360 #: ../shell/rb-shell.c:441
1361 msgid "_Edit"
1362 msgstr "_Editar"
1364 #: ../shell/rb-shell.c:442
1365 msgid "_View"
1366 msgstr "_Ver"
1368 #: ../shell/rb-shell.c:443
1369 msgid "_Control"
1370 msgstr "_Controle"
1372 #: ../shell/rb-shell.c:444
1373 msgid "_Tools"
1374 msgstr "_Ferramentas"
1376 #: ../shell/rb-shell.c:445
1377 msgid "_Help"
1378 msgstr "Aj_uda"
1380 #: ../shell/rb-shell.c:447
1381 msgid "_Import Folder..."
1382 msgstr "_Importar Pasta..."
1384 #: ../shell/rb-shell.c:448
1385 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1386 msgstr "Escolha uma pasta para adicionar à biblioteca"
1388 #: ../shell/rb-shell.c:450
1389 msgid "Import _File..."
1390 msgstr "Importar _Arquivo..."
1392 #: ../shell/rb-shell.c:451
1393 msgid "Choose file to be added to the Library"
1394 msgstr "Escolha um arquivo para adicionar à biblioteca"
1396 #: ../shell/rb-shell.c:453
1397 msgid "Import _Audio CD..."
1398 msgstr "Importar _CD de Áudio..."
1400 #: ../shell/rb-shell.c:454
1401 msgid "Extract and import songs from a CD"
1402 msgstr "Extrair e importar músicas de um CD"
1404 #: ../shell/rb-shell.c:456
1405 msgid "_About"
1406 msgstr "_Sobre"
1408 #: ../shell/rb-shell.c:457
1409 msgid "Show information about the music player"
1410 msgstr "Mostrar informações sobre o reprodutor de música"
1412 #: ../shell/rb-shell.c:459
1413 msgid "_Contents"
1414 msgstr "_Conteúdo"
1416 #: ../shell/rb-shell.c:460
1417 msgid "Display music player help"
1418 msgstr "Mostrar a ajuda do reprodutor de música"
1420 #: ../shell/rb-shell.c:462
1421 msgid "_Close"
1422 msgstr "_Fechar"
1424 #: ../shell/rb-shell.c:463
1425 msgid "Hide the music player window"
1426 msgstr "Esconder a janela do reprodutor de música"
1428 #: ../shell/rb-shell.c:465
1429 msgid "_Quit"
1430 msgstr "Sai_r"
1432 #: ../shell/rb-shell.c:466
1433 msgid "Quit the music player"
1434 msgstr "Sair do reprodutor de música"
1436 #: ../shell/rb-shell.c:468
1437 msgid "Prefere_nces..."
1438 msgstr "Preferê_ncias..."
1440 #: ../shell/rb-shell.c:469
1441 msgid "Edit music player preferences"
1442 msgstr "Editar as preferências do reprodutor de música"
1444 #: ../shell/rb-shell.c:471
1445 msgid "P_lugins..."
1446 msgstr "P_lugins..."
1448 #: ../shell/rb-shell.c:472
1449 msgid "Change and configure plugins"
1450 msgstr "Alterar e configurar os plugins"
1452 #: ../shell/rb-shell.c:474
1453 msgid "Show _All"
1454 msgstr "Mostrar _Tudo"
1456 #: ../shell/rb-shell.c:475
1457 msgid "Show all items in this music source"
1458 msgstr "Mostrar todos os itens nessa fonte de músicas"
1460 #: ../shell/rb-shell.c:477
1461 msgid "_Jump to Playing Song"
1462 msgstr "_Ir para Música em Reprodução"
1464 #: ../shell/rb-shell.c:478
1465 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1466 msgstr "Rolar a visualização para a  música atualmente em reprodução"
1468 #: ../shell/rb-shell.c:480
1469 msgid "_Disconnect"
1470 msgstr "_Desconectar"
1472 #: ../shell/rb-shell.c:481
1473 msgid "Disconnect from selected source"
1474 msgstr "Desconecta das fontes selecionadas"
1476 #: ../shell/rb-shell.c:488
1477 msgid "Source _List"
1478 msgstr "_Lista de Fontes"
1480 #: ../shell/rb-shell.c:489
1481 msgid "Change the visibility of the source list"
1482 msgstr "Alterar a visibilidade da lista de fontes"
1484 #: ../shell/rb-shell.c:491
1485 msgid "_Toolbar"
1486 msgstr "_Barra de Ferramentas"
1488 #: ../shell/rb-shell.c:492
1489 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1490 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas"
1492 #: ../shell/rb-shell.c:494
1493 msgid "_Small Display"
1494 msgstr "_Janela Reduzida"
1496 #: ../shell/rb-shell.c:495
1497 msgid "Make the main window smaller"
1498 msgstr "Tornar a janela principal menor"
1500 #: ../shell/rb-shell.c:497
1501 msgid "_Party Mode"
1502 msgstr "_Modo Party"
1504 #: ../shell/rb-shell.c:498
1505 msgid "Change the status of the party mode"
1506 msgstr "Alterar o estado do modo party"
1508 #: ../shell/rb-shell.c:500
1509 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1510 msgstr "Executar a _Fila como um "
1512 #: ../shell/rb-shell.c:501
1513 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1514 msgstr "Altera se a fila é visível como uma fonte ou como uma barra lateral"
1516 #: ../shell/rb-shell.c:503
1517 msgid "S_tatusbar"
1518 msgstr "Barra de _Status"
1520 #: ../shell/rb-shell.c:504
1521 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1522 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status"
1524 #: ../shell/rb-shell.c:1268
1525 msgid "Change the music volume"
1526 msgstr "Altera o volume da música"
1528 #: ../shell/rb-shell.c:1676
1529 msgid "Error while saving song information"
1530 msgstr "Erro ao salvar informações da música"
1532 #: ../shell/rb-shell.c:1781
1533 #, c-format
1534 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1535 msgstr "Transferindo trilha %d de %d (%.0f%%)"
1537 #: ../shell/rb-shell.c:1784
1538 #, c-format
1539 msgid "Transferring track %d out of %d"
1540 msgstr "Transferindo trilha %d de %d"
1542 #. Translators: Trackname by Artist
1543 #: ../shell/rb-shell.c:1889
1544 #, c-format
1545 msgid "%s by %s"
1546 msgstr "%s por %s"
1548 #: ../shell/rb-shell.c:1891 ../shell/rb-shell.c:1978
1549 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1300
1550 msgid "Now Playing"
1551 msgstr "Reproduzindo"
1553 #: ../shell/rb-shell.c:1995 ../shell/rb-tray-icon.c:166
1554 msgid "Not playing"
1555 msgstr "Sem execução"
1557 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1558 #: ../shell/rb-shell.c:1998
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "%s\n"
1562 "Paused, %s"
1563 msgstr ""
1564 "%s\n"
1565 "Pausado, %s"
1567 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1568 #: ../shell/rb-shell.c:2002
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "%s\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 "%s\n"
1575 "%s"
1577 #. Translators: %s is the song name
1578 #: ../shell/rb-shell.c:2042
1579 #, c-format
1580 msgid "%s (Paused)"
1581 msgstr "%s (Pausado)"
1583 #: ../shell/rb-shell.c:2147
1584 msgid "translator_credits"
1585 msgstr ""
1586 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1587 "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
1588 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
1589 "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>"
1591 #: ../shell/rb-shell.c:2150
1592 msgid ""
1593 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1594 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1595 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1596 "(at your option) any later version.\n"
1597 msgstr ""
1598 "Rhythmbox é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
1599 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
1600 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
1601 "qualquer versão mais recente.\n"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:2154
1604 msgid ""
1605 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1606 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1607 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1608 "GNU General Public License for more details.\n"
1609 msgstr ""
1610 "O Rhythmbox é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
1611 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
1612 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1613 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:2158
1616 msgid ""
1617 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1618 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1619 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1620 msgstr ""
1621 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
1622 "junto com o Rhythmbox; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.,\n"
1623 "51 Franklin St, Fifth Floor. Boston, MA  02110-1301  USA\n"
1625 #: ../shell/rb-shell.c:2167
1626 msgid "Maintainers:"
1627 msgstr "Mantenedores:"
1629 #: ../shell/rb-shell.c:2170
1630 msgid "Former Maintainers:"
1631 msgstr "Mantenedores Anteriores:"
1633 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1634 msgid "Contributors:"
1635 msgstr "Contribuições:"
1637 #: ../shell/rb-shell.c:2175
1638 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1639 msgstr "Gerenciamento e reprodução de músicas para o GNOME."
1641 #: ../shell/rb-shell.c:2230 ../shell/rb-shell-preferences.c:120
1642 msgid "Couldn't display help"
1643 msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
1645 #: ../shell/rb-shell.c:2278
1646 msgid "Configure Plugins"
1647 msgstr "Configurar os Plugins"
1649 #: ../shell/rb-shell.c:2345
1650 msgid "Import Folder into Library"
1651 msgstr "Importar a Pasta para a Biblioteca"
1653 #: ../shell/rb-shell.c:2367
1654 msgid "Import File into Library"
1655 msgstr "Importar Arquivo para a Biblioteca"
1657 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1658 msgid "CD Ripper not found"
1659 msgstr "Extrator de CDs não encontrado"
1661 #: ../shell/rb-shell.c:2391
1662 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1663 msgstr "Para extrair CDs você precisa instalar o pacote Extrator de CDs Sound Juicer."
1665 #: ../shell/rb-shell.c:2399
1666 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1667 msgstr "Impossível executar o Extrator de CDs"
1669 #: ../shell/rb-shell.c:2400
1670 #, c-format
1671 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1672 msgstr "Ocorreu um erro ao executar o sound-juicer: %s"
1674 #: ../shell/rb-shell.c:3397 ../shell/rb-shell.c:3442
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown song URI: %s"
1677 msgstr "Música desconhecida URI: %s"
1679 #: ../shell/rb-shell.c:3451
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown property %s"
1682 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
1684 #: ../shell/rb-shell.c:3461
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1687 msgstr "Tipo de propriedade %s inválida para a propriedade %s"
1689 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1690 msgid "Select _All"
1691 msgstr "Selecionar _Todas"
1693 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1694 msgid "Select all songs"
1695 msgstr "Seleciona todas as músicas"
1697 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1698 msgid "D_eselect All"
1699 msgstr "_Desfazer Seleção"
1701 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1702 msgid "Deselect all songs"
1703 msgstr "Desfaz a seleção de todas as músicas"
1705 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1706 msgid "Cu_t"
1707 msgstr "Recor_tar"
1709 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1710 msgid "Cut selection"
1711 msgstr "Recorta a seleção"
1713 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1714 msgid "_Copy"
1715 msgstr "_Copiar"
1717 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1718 msgid "Copy selection"
1719 msgstr "Copia a seleção"
1721 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1722 msgid "_Paste"
1723 msgstr "C_olar"
1725 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1726 msgid "Paste selection"
1727 msgstr "Cola a seleção"
1729 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1730 msgid "_Remove"
1731 msgstr "_Remover"
1733 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1734 msgid "Remove selection"
1735 msgstr "Remover a seleção"
1737 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1738 msgid "_Move to Trash"
1739 msgstr "_Mover para a Lixeira"
1741 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1742 msgid "Move selection to the trash"
1743 msgstr "Move a seleção para a lixeira"
1745 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1746 msgid "Add _to Play Queue"
1747 msgstr "Adicionar à _Fila de Reprodução"
1749 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1750 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1751 msgstr "Adiciona as músicas selecionadas à fila de reprodução"
1753 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1754 msgid "Remove"
1755 msgstr "Remover"
1757 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1758 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
1759 msgid "_Properties"
1760 msgstr "_Propriedades"
1762 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144 ../shell/rb-shell-clipboard.c:147
1763 msgid "Show information on the selected song"
1764 msgstr "Mostrar informações sobre a música selecionada"
1766 #: ../shell/rb-shell-player.c:242
1767 msgid "P_revious"
1768 msgstr "_Anterior"
1770 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
1771 msgid "Start playing the previous song"
1772 msgstr "Iniciar a reprodução da música anterior"
1774 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1775 msgid "_Next"
1776 msgstr "Pró_xima"
1778 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
1779 msgid "Start playing the next song"
1780 msgstr "Iniciar a reprodução da próxima música"
1782 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1783 msgid "_Increase Volume"
1784 msgstr "_Aumentar o Volume"
1786 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1787 msgid "Increase playback volume"
1788 msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
1790 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1791 msgid "_Decrease Volume"
1792 msgstr "_Diminuir o Volume"
1794 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1795 msgid "Decrease playback volume"
1796 msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
1798 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
1799 msgid "_Play"
1800 msgstr "_Reproduzir"
1802 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:2799
1803 msgid "Start playback"
1804 msgstr "Iniciar a reprodução"
1806 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
1807 msgid "Sh_uffle"
1808 msgstr "_Embaralhar"
1810 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1811 msgid "Play songs in a random order"
1812 msgstr "Reproduzir as músicas em ordem aleatória"
1814 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
1815 msgid "_Repeat"
1816 msgstr "_Repetir"
1818 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1819 msgid "Play first song again after all songs are played"
1820 msgstr "Reproduzir a primeira música de novo após reproduzir todas as músicas"
1822 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
1823 msgid "_Song Position Slider"
1824 msgstr "Deslizador de Posição da _Música"
1826 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1827 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1828 msgstr "Altera a visibilidade do deslizador de posição da música"
1830 #: ../shell/rb-shell-player.c:555
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to create the player: %s"
1833 msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s"
1835 #: ../shell/rb-shell-player.c:926
1836 msgid "Connecting"
1837 msgstr "Conectando"
1839 #: ../shell/rb-shell-player.c:1359
1840 msgid "Not currently playing"
1841 msgstr "Sem execução no momento"
1843 #: ../shell/rb-shell-player.c:1393
1844 msgid "No previous song"
1845 msgstr "Sem música anterior"
1847 #: ../shell/rb-shell-player.c:1464
1848 msgid "No next song"
1849 msgstr "Sem próxima música"
1851 #: ../shell/rb-shell-player.c:1568
1852 #, c-format
1853 msgid "Couldn't start playback: %s"
1854 msgstr "Não foi possível iniciar a reprodução: %s"
1856 #: ../shell/rb-shell-player.c:2226
1857 msgid "Couldn't stop playback"
1858 msgstr "Impossível parar a reprodução"
1860 #: ../shell/rb-shell-player.c:2304
1861 msgid "Current song is not seekable"
1862 msgstr "Você não pode mover na música atual"
1864 #: ../shell/rb-shell-player.c:2367
1865 msgid "Stream error"
1866 msgstr "Erro de fluxo"
1868 #: ../shell/rb-shell-player.c:2368
1869 msgid "Unexpected end of stream!"
1870 msgstr "Fim de fluxo inesperado!"
1872 #: ../shell/rb-shell-player.c:2629
1873 msgid "Buffering"
1874 msgstr "Buffering"
1876 #: ../shell/rb-shell-player.c:2797
1877 msgid "Stop playback"
1878 msgstr "Parar a reprodução"
1880 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:155
1881 msgid "Music Player Preferences"
1882 msgstr "Preferências do Reprodutor de Música"
1884 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:208
1885 msgid "General"
1886 msgstr "Geral"
1888 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:421
1889 msgid "Sharing"
1890 msgstr "Compartilhamento"
1892 #: ../shell/rb-source-header.c:102
1893 msgid "_Browse"
1894 msgstr "_Navegador"
1896 #: ../shell/rb-source-header.c:103
1897 msgid "Change the visibility of the browser"
1898 msgstr "Alterar a visibilidade do navegador"
1900 #: ../shell/rb-source-header.c:231
1901 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1902 msgstr "Filtrar exibição de músicas pelo gênero, artista, álbum ou título"
1904 #: ../shell/rb-source-header.c:240
1905 msgid "Show _Browser"
1906 msgstr "Mostrar _Navegador"
1908 #: ../shell/rb-source-header.c:241
1909 msgid "Hide _Browser"
1910 msgstr "Ocultar _Navegador"
1912 #: ../shell/rb-statusbar.c:163
1913 msgid "Loading..."
1914 msgstr "Carregando..."
1916 #: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1917 msgid "_Show Music Player"
1918 msgstr "_Mostrar Reprodutor de Música"
1920 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
1921 msgid "Choose music to play"
1922 msgstr "Escolha a música para reproduzir"
1924 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1925 msgid "Show N_otifications"
1926 msgstr "Mostrar _Notificações"
1928 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
1929 msgid "Show notifications of song changes and other events"
1930 msgstr "Mostra notificações de alterações nas músicas e outros eventos"
1932 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:193
1933 msgid "<Invalid unicode>"
1934 msgstr "<unicode inválido>"
1936 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:235
1937 #, c-format
1938 msgid "Track %u"
1939 msgstr "Faixa %u"
1941 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:319 ../sources/rb-audiocd-source.c:329
1942 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:513
1943 msgid "Couldn't load Audio CD"
1944 msgstr "Não foi possível carregar CD de Áudio"
1946 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:320 ../sources/rb-audiocd-source.c:330
1947 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1948 msgstr "O Rhythmbox não pôde acessa o CD."
1950 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:338
1951 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1952 msgstr "O Rhythmbox não pôde ler a informação do CD."
1954 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:514
1955 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1956 msgstr "O Rhythmbox não pôde obter acesso ao dispositivo de CD."
1958 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-podcast-source.c:312
1959 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
1960 msgid "Search all fields"
1961 msgstr "Procurar em todos os campos"
1963 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73
1964 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1965 msgid "Artists"
1966 msgstr "Artistas"
1968 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73
1969 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1970 msgid "Search artists"
1971 msgstr "Procurar artistas"
1973 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74
1974 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
1975 msgid "Albums"
1976 msgstr "Álbuns"
1978 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74
1979 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
1980 msgid "Search albums"
1981 msgstr "Procurar álbuns"
1983 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75
1984 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1985 msgid "Titles"
1986 msgstr "Títulos"
1988 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75
1989 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1990 msgid "Search titles"
1991 msgstr "Procurar títulos"
1993 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:203
1994 msgid "Import Errors"
1995 msgstr "Erros de Importação"
1997 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:232
1998 #, c-format
1999 msgid "%d import errors"
2000 msgstr "%d erros de importação"
2002 #: ../sources/rb-iradio-source.c:148
2003 msgid "New Internet _Radio Station"
2004 msgstr "Nova Estação de _Rádio na Internet"
2006 #: ../sources/rb-iradio-source.c:149
2007 msgid "Create a new Internet Radio station"
2008 msgstr "Cria uma nova estação de rádio na Internet"
2010 #: ../sources/rb-iradio-source.c:329 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2011 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2012 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2013 msgid "Genre"
2014 msgstr "Gênero"
2016 #: ../sources/rb-iradio-source.c:406
2017 msgid "Radio"
2018 msgstr "Rádio"
2020 #: ../sources/rb-iradio-source.c:570
2021 #, c-format
2022 msgid "%d station"
2023 msgid_plural "%d stations"
2024 msgstr[0] "%d estação"
2025 msgstr[1] "%d estações"
2027 #: ../sources/rb-library-source.c:117
2028 msgid "Artist/Artist - Album"
2029 msgstr "Artista/Artistas - Álbum"
2031 #: ../sources/rb-library-source.c:118
2032 msgid "Artist/Album"
2033 msgstr "Artista/Álbum"
2035 #: ../sources/rb-library-source.c:119
2036 msgid "Artist - Album"
2037 msgstr "Artista - Álbum"
2039 #: ../sources/rb-library-source.c:120 ../widgets/rb-library-browser.c:102
2040 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2041 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2042 msgid "Album"
2043 msgstr "Álbum"
2045 #: ../sources/rb-library-source.c:121 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2046 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2047 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2048 msgid "Artist"
2049 msgstr "Artista"
2051 #: ../sources/rb-library-source.c:126
2052 msgid "Number - Title"
2053 msgstr "Número - Título"
2055 #: ../sources/rb-library-source.c:127
2056 msgid "Artist - Title"
2057 msgstr "Artista - Título"
2059 #: ../sources/rb-library-source.c:128
2060 msgid "Artist - Number - Title"
2061 msgstr "Artista - Número - Título"
2063 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2064 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2065 msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título"
2067 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2068 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2069 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Título"
2073 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2074 msgid "Number. Artist - Title"
2075 msgstr "Número. Artista - Título"
2077 #: ../sources/rb-library-source.c:297
2078 msgid "Library"
2079 msgstr "Biblioteca"
2081 #: ../sources/rb-library-source.c:326
2082 msgid "Choose Library Location"
2083 msgstr "Escolher o Local da Biblioteca"
2085 #: ../sources/rb-library-source.c:504
2086 msgid "Multiple locations set"
2087 msgstr "Conjunto de múltiplas localizações"
2089 #: ../sources/rb-library-source.c:605
2090 msgid "Add Location"
2091 msgstr "Adicionar Local"
2093 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
2094 msgid "Missing Files"
2095 msgstr "Arquivos Perdidos"
2097 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:347
2098 #, c-format
2099 msgid "%d missing file"
2100 msgstr "%d arquivo perdido"
2102 #: ../sources/rb-playlist-source.c:236 ../widgets/rb-entry-view.c:939
2103 msgid "Trac_k"
2104 msgstr "_Faixa"
2106 #: ../sources/rb-playlist-source.c:512
2107 msgid "Couldn't save playlist"
2108 msgstr "Impossível salvar a lista de reprodução"
2110 #: ../sources/rb-playlist-source.c:563
2111 msgid "Unable to create audio CD"
2112 msgstr "Impossível criar o CD de áudio"
2114 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:294
2115 msgid "Maximum possible"
2116 msgstr "Máximo possível"
2118 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:355
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid writer device: %s"
2121 msgstr "Dispositivo gravador inválido: %s"
2123 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:455
2124 #, c-format
2125 msgid "%d hour"
2126 msgid_plural "%d hours"
2127 msgstr[0] "%d hora"
2128 msgstr[1] "%d horas"
2130 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:457
2131 #, c-format
2132 msgid "%d minute"
2133 msgid_plural "%d minutes"
2134 msgstr[0] "%d minuto"
2135 msgstr[1] "%d minutos"
2137 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:460
2138 #, c-format
2139 msgid "%d second"
2140 msgid_plural "%d seconds"
2141 msgstr[0] "%d segundo"
2142 msgstr[1] "%d segundos"
2144 #. hour:minutes:seconds
2145 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:465
2146 #, c-format
2147 msgid "%s %s %s"
2148 msgstr "%s %s %s"
2150 #. minutes:seconds
2151 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:468
2152 #, c-format
2153 msgid "%s %s"
2154 msgstr "%s %s"
2156 #. seconds
2157 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:471
2158 #, c-format
2159 msgid "%s"
2160 msgstr "%s"
2162 #. 0 seconds
2163 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
2164 msgid "0 seconds"
2165 msgstr "0 segundos"
2167 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
2168 #, c-format
2169 msgid "About %s left"
2170 msgstr "Em torno de %s restante"
2172 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:562
2173 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2174 msgstr "Impossível determinar o tipo de mídia pois o drive de CD está ocupado"
2176 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:564
2177 msgid "Couldn't open media"
2178 msgstr "Impossível abrir a mídia"
2180 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:566
2181 msgid "Unknown Media"
2182 msgstr "Mídia Desconhecida"
2184 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:568
2185 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2186 msgstr "CD Comercial ou CD de Áudio"
2188 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:570
2189 msgid "CD-R"
2190 msgstr "CD-R"
2192 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:572
2193 msgid "CD-RW"
2194 msgstr "CD-RW"
2196 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:574
2197 msgid "DVD"
2198 msgstr "DVD"
2200 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:576
2201 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2202 msgstr "DVD-R, ou DVD-RAM"
2204 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:578
2205 msgid "DVD-RW"
2206 msgstr "DVD-RW"
2208 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2209 msgid "DVD-RAM"
2210 msgstr "DVD-RAM"
2212 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2213 msgid "DVD+R"
2214 msgstr "DVD+R"
2216 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2217 msgid "DVD+RW"
2218 msgstr "DVD+RW"
2220 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2221 msgid "Broken media type"
2222 msgstr "Tipo de mídia quebrado"
2224 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:604
2225 msgid "Writing audio to CD"
2226 msgstr "Gravando áudio no CD"
2228 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:623
2229 msgid "Finished creating audio CD."
2230 msgstr "Criação do CD de áudio terminada."
2232 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:641
2233 msgid ""
2234 "Finished creating audio CD.\n"
2235 "Create another copy?"
2236 msgstr ""
2237 "Criação do CD de áudio terminada.\n"
2238 "Deseja criar uma outra cópia?"
2240 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:643
2241 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2242 msgstr "Gravação cancelada.  Deseja tentar novamente?"
2244 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:708
2245 msgid "Audio recording error"
2246 msgstr "Erro na gravação do áudio"
2248 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:736
2249 msgid "Audio Conversion Error"
2250 msgstr "Erro de Conversão de Áudio"
2252 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:766
2253 msgid "Recording error"
2254 msgstr "Erro de gravação"
2256 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:885
2257 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2258 msgstr "Você deseja interromper a gravação deste disco?"
2260 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:888
2261 msgid "This may result in an unusable disc."
2262 msgstr "Isso pode inutilizar o disco."
2264 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:895
2265 msgid "_Cancel"
2266 msgstr "_Cancelar"
2268 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:896
2269 msgid "_Interrupt"
2270 msgstr "_Interromper"
2272 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2273 msgid "Could not create audio CD"
2274 msgstr "Impossível criar o CD de áudio"
2276 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2277 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2278 msgstr "Por favor, certifique-se de que não há outra aplicação utilizando o drive."
2280 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
2281 msgid "Drive is busy"
2282 msgstr "O drive está ocupado"
2284 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:943
2285 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2286 msgstr "Por favor, insira um CD regravável ou virgem na bandeja do drive."
2288 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:944
2289 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2290 msgstr "Insira um CD regravável ou virgem"
2292 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
2293 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2294 msgstr "Por favor, insira um CD virgem na bandeja do drive."
2296 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:947
2297 msgid "Insert a blank CD"
2298 msgstr "Insira um CD virgem"
2300 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:949
2301 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2302 msgstr "Por favor, substitua o disco no drive por um CD regravável ou virgem."
2304 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:950
2305 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2306 msgstr "Recarregar o CD regravável ou virgem"
2308 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:952
2309 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2310 msgstr "Por favor, substitua o disco no drive por um CD virgem."
2312 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
2313 msgid "Reload a blank CD"
2314 msgstr "Recarregar o CD virgem"
2316 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1004
2317 msgid "Converting audio tracks"
2318 msgstr "Convertendo as faixas de áudio"
2320 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1007
2321 msgid "Preparing to write CD"
2322 msgstr "Preparando para gravar o CD"
2324 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
2325 msgid "Writing CD"
2326 msgstr "Gravando o CD"
2328 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1013
2329 msgid "Finishing write"
2330 msgstr "Terminando de gravar"
2332 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1016
2333 msgid "Erasing CD"
2334 msgstr "Apagando o CD"
2336 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1019
2337 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2338 msgstr "Ação não tratada em burn_action_changed_cb"
2340 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2341 #, c-format
2342 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2343 msgstr "Este %s parece já ter informação gravada nele."
2345 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1049
2346 msgid "Erase information on this disc?"
2347 msgstr "Apagar as informações deste disco?"
2349 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1058
2350 msgid "_Try Another"
2351 msgstr "_Tentar Outro"
2353 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1065
2354 msgid "_Erase Disc"
2355 msgstr "_Apagar o Disco"
2357 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1169
2358 msgid "C_reate"
2359 msgstr "C_riar"
2361 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1233
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2364 msgstr "Falha ao criar o gravador: %s"
2366 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1333
2367 #, c-format
2368 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2369 msgstr "Impossível remover o diretório temporário '%s': %s"
2371 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1352
2372 msgid "Create Audio CD"
2373 msgstr "Criar CD de Áudio"
2375 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1369
2376 #, c-format
2377 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2378 msgstr "Você deseja criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução '%s'?"
2380 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1415
2381 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1433
2382 msgid "Unable to build an audio track list."
2383 msgstr "Impossível construir uma lista de faixas de áudio."
2385 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1443
2386 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2387 msgstr "Essa lista de reprodução é longa demais para gravar num CD de áudio."
2389 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1513
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot get free space at %s"
2392 msgstr "Impossível obter o espaço livre em %s"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1598
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2398 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2399 "please insert it in the drive and try again."
2400 msgstr ""
2401 "Essa lista de reprodução tem %s minutos de duração. Isso excede o tamanho de "
2402 "um CD de áudio padrão. Se a mídia de destino for maior que um CD de áudio "
2403 "padrão, por favor insira-o no drive e tente novamente."
2405 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1609
2406 msgid "Playlist too long"
2407 msgstr "A lista de reprodução é grande demais"
2409 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1649
2410 msgid "Could not find temporary space!"
2411 msgstr "Impossível encontrar espaço temporário!"
2413 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1650
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2417 "required."
2418 msgstr ""
2419 "Impossível encontrar espaço temporário suficiente para converter as faixas "
2420 "de áudio. É necessário %s MiB."
2422 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:91
2423 msgid "Clear _Queue"
2424 msgstr "Esvaziar a _Fila"
2426 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:92
2427 msgid "Remove all songs from the play queue"
2428 msgstr "Remover todas as músicas da fila de reprodução"
2430 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:171 ../sources/rb-play-queue-source.c:220
2431 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:330
2432 msgid "Play Queue"
2433 msgstr "Executar a Fila de Reprodução"
2435 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:289 ../widgets/rb-header.c:107
2436 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:101
2437 msgid "from"
2438 msgstr "de"
2440 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:289 ../widgets/rb-header.c:107
2441 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:103
2442 msgid "by"
2443 msgstr "por"
2445 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2446 msgid "_New Podcast Feed"
2447 msgstr "_Novo Feed de Podcast"
2449 #: ../sources/rb-podcast-source.c:287
2450 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2451 msgstr "Subescrever um novo Feed de Podcast"
2453 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2454 msgid "Download _Episode"
2455 msgstr "Baixar _Episódio"
2457 #: ../sources/rb-podcast-source.c:291
2458 msgid "Download Podcast Episode"
2459 msgstr "Baixar episódio do podcast"
2461 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2462 msgid "_Cancel Download"
2463 msgstr "_Cancelar Download"
2465 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2466 msgid "Cancel Episode Download"
2467 msgstr "Cancela o download do episódio"
2469 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2470 msgid "Episode Properties"
2471 msgstr "Propriedades do Episódio"
2473 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2474 msgid "_Update Podcast Feed"
2475 msgstr "_Atualizar o Feed de Podcast"
2477 #: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2478 msgid "Update Feed"
2479 msgstr "Atualizar o Feed"
2481 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2482 msgid "_Delete Podcast Feed"
2483 msgstr "_Excluir o Feed de Podcast"
2485 #: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2486 msgid "Delete Feed"
2487 msgstr "Excluir o Feed"
2489 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2490 msgid "_Update All Feeds"
2491 msgstr "_Atualizar Todos os Feeds"
2493 #: ../sources/rb-podcast-source.c:306
2494 msgid "Update all feeds"
2495 msgstr "Atualizar todos os feeds"
2497 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2498 msgid "Feeds"
2499 msgstr "Feeds"
2501 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2502 msgid "Search podcast feeds"
2503 msgstr "Procurar feed de podcast"
2505 #: ../sources/rb-podcast-source.c:314
2506 msgid "Episodes"
2507 msgstr "Episódios"
2509 #: ../sources/rb-podcast-source.c:314
2510 msgid "Search podcast episodes"
2511 msgstr "Procurar episódio do podcast"
2513 #: ../sources/rb-podcast-source.c:568
2514 msgid "Date"
2515 msgstr "Data"
2517 #: ../sources/rb-podcast-source.c:579
2518 msgid "_Date"
2519 msgstr "_Data"
2521 #: ../sources/rb-podcast-source.c:601
2522 msgid "_Feed"
2523 msgstr "_Feed"
2525 #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:640
2526 msgid "Status"
2527 msgstr "Estado"
2529 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1486
2530 msgid "Downloaded"
2531 msgstr "Baixados"
2533 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1494
2534 msgid "Waiting"
2535 msgstr "Esperando"
2537 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1490
2538 msgid "Failed"
2539 msgstr "Falhou"
2541 #. configure feed view
2542 #: ../sources/rb-podcast-source.c:670 ../sources/rb-podcast-source.c:700
2543 msgid "Feed"
2544 msgstr "Feed"
2546 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2547 msgid "Podcasts"
2548 msgstr "Podcasts"
2550 #: ../sources/rb-podcast-source.c:893
2551 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2552 msgstr "Deseja excluir o episódio do podcast e o arquivo baixado?"
2554 #: ../sources/rb-podcast-source.c:896
2555 msgid ""
2556 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2557 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2558 "file by choosing to delete the episode only."
2559 msgstr ""
2560 "Se você escolher excluir o episódio e o arquivo, eles serão permanentemente "
2561 "perdidos. Note que você pode excluir o episódio mas manter o arquivo "
2562 "baixado, escolhendo excluir apenas o episódio."
2564 #: ../sources/rb-podcast-source.c:904
2565 msgid "Delete _Episode Only"
2566 msgstr "Excluir Apenas _Episódio"
2568 #: ../sources/rb-podcast-source.c:910
2569 msgid "_Delete Episode And File"
2570 msgstr "E_xcluir Episódio e Arquivo"
2572 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1380
2573 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2574 msgstr "Excluir o feed de podcast e os arquivos baixados?"
2576 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1383
2577 msgid ""
2578 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2579 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2580 "choosing to delete the feed only."
2581 msgstr "Se você escolher excluir o feed e os arquivos, eles serão perdidos permanentemente.  Por favor, note que você pode excluir o feed mas manter os arquivos baixados pela escolha da opção de excluir somente o feed."
2583 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1391
2584 msgid "Delete _Feed Only"
2585 msgstr "Excluir Somente o _Feed"
2587 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1398
2588 msgid "_Delete Feed And Files"
2589 msgstr "_Excluir o Feed e os Arquivos"
2591 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1599
2592 #, c-format
2593 msgid "All %d feed"
2594 msgid_plural "All %d feeds"
2595 msgstr[0] "Todo %d feed"
2596 msgstr[1] "Todos %d feeds"
2598 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1743
2599 msgid "Downloading podcast"
2600 msgstr "Baixando podcast"
2602 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1755
2603 msgid "Finished downloading podcast"
2604 msgstr "Download do podcast terminado"
2606 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1767
2607 msgid "New updates avaliable from"
2608 msgstr "Novas atualizações disponíveis em"
2610 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1862
2611 msgid "Error in podcast"
2612 msgstr "Erro no podcast"
2614 #: ../sources/rb-sourcelist.c:246
2615 msgid "S_ource"
2616 msgstr "_Fonte"
2618 #. +
2619 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2620 msgid "+"
2621 msgstr "+"
2623 #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2624 msgid "Configuration system error"
2625 msgstr "Erro do sistema de configuração"
2627 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2628 msgid "Orientation"
2629 msgstr "Orientação"
2631 #: ../widgets/eggtrayicon.c:148
2632 msgid "The orientation of the tray."
2633 msgstr "A orientação da bandeja."
2635 #: ../widgets/eggtrayicon.c:485
2636 msgid "Notification"
2637 msgstr "Notificação"
2639 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2640 msgid "Pixbuf Object"
2641 msgstr "Objeto Pixbuf"
2643 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2644 msgid "The pixbuf to render."
2645 msgstr "O pixbuf para renderizar."
2647 #: ../widgets/rb-druid.c:206
2648 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2649 msgstr "Bem-vindo ao Rhythmbox"
2651 #: ../widgets/rb-druid.c:210
2652 msgid ""
2653 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2654 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2655 "more.\n"
2656 "\n"
2657 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2658 msgstr ""
2659 "O Rhythmbox é o reprodutor de músicas do GNOME que deixa você fazer tudo: "
2660 "reproduzir seus arquivos de música, ouvir Rádios na Internet, importar "
2661 "arquivos de CDs e muito mais.\n"
2662 "\n"
2663 "Este assistente vai ajudá-lo nos primeiros passos, perguntando algumas "
2664 "questões simples."
2666 #: ../widgets/rb-druid.c:216
2667 msgid "Music library setup"
2668 msgstr "Configuração da biblioteca de músicas"
2670 #: ../widgets/rb-druid.c:225
2671 msgid "Finish"
2672 msgstr "Finalizar"
2674 #: ../widgets/rb-druid.c:227
2675 msgid ""
2676 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2677 "\n"
2678 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2679 "Folder\", or by importing it from CDs."
2680 msgstr ""
2681 "Agora você está pronto para iniciar o Rhythmbox.\n"
2682 "\n"
2683 "Lembre-se que você pode adicionar músicas à biblioteca usando \"Música\" e "
2684 "então \"Importar Pasta\", ou importando-as de CDs."
2686 #: ../widgets/rb-druid.c:289
2687 msgid "Load folder into Library"
2688 msgstr "Carregar a pasta para a biblioteca"
2690 #: ../widgets/rb-entry-view.c:736
2691 #, c-format
2692 msgid "%u kbps"
2693 msgstr "%u kbps"
2695 #: ../widgets/rb-entry-view.c:950
2696 msgid "_Title"
2697 msgstr "_Título"
2699 #: ../widgets/rb-entry-view.c:960
2700 msgid "Art_ist"
2701 msgstr "_Artista"
2703 #: ../widgets/rb-entry-view.c:970
2704 msgid "_Album"
2705 msgstr "Ál_bum"
2707 #: ../widgets/rb-entry-view.c:990
2708 msgid "Tim_e"
2709 msgstr "T_empo"
2711 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1017
2712 msgid "000 kbps"
2713 msgstr "000 kbps"
2715 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1049
2716 msgid "_Play Count"
2717 msgstr "_Contagem de Reproduções"
2719 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2720 msgid "_Last Played"
2721 msgstr "Última _Reprodução"
2723 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1073
2724 msgid "_Date Added"
2725 msgstr "_Data de Inclusão"
2727 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1084
2728 msgid "Last _Seen"
2729 msgstr "Último _Visto"
2731 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1095
2732 msgid "L_ocation"
2733 msgstr "L_ocalização"
2735 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1103
2736 msgid "Error"
2737 msgstr "Erro"
2739 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1369
2740 msgid "Playback Error"
2741 msgstr "Erro de Reprodução"
2743 #: ../widgets/rb-header.c:396
2744 msgid "Not Playing"
2745 msgstr "Sem Execução"
2747 #: ../widgets/rb-header.c:633
2748 #, c-format
2749 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2750 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
2752 #: ../widgets/rb-header.c:637
2753 #, c-format
2754 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2755 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
2757 #: ../widgets/rb-header.c:649
2758 #, c-format
2759 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2760 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
2762 #: ../widgets/rb-header.c:653
2763 #, c-format
2764 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2765 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
2767 #: ../widgets/rb-property-view.c:496
2768 #, c-format
2769 msgid "All %d artist (%d)"
2770 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2771 msgstr[0] "Todo %d artista (%d)"
2772 msgstr[1] "Todos %d artistas (%d)"
2774 #: ../widgets/rb-property-view.c:499
2775 # c-format
2776 msgid "All %d album (%d)"
2777 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2778 msgstr[0] "Todo %d álbum (%d)"
2779 msgstr[1] "Todos %d álbuns (%d)"
2781 #: ../widgets/rb-property-view.c:502
2782 # c-format
2783 msgid "All %d genre (%d)"
2784 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2785 msgstr[0] "Todo %d gênero (%d)"
2786 msgstr[1] "Todos %d gêneros (%d)"
2788 #: ../widgets/rb-property-view.c:505
2789 #, c-format
2790 msgid "All %d (%d)"
2791 msgstr "Todos %d (%d)"
2793 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2794 #, c-format
2795 msgid "%s (%d)"
2796 msgstr "%s (%d)"
2798 #: ../widgets/rb-query-creator.c:177
2799 msgid "Create Automatic Playlist"
2800 msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Automática"
2802 #: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2803 msgid "Edit Automatic Playlist"
2804 msgstr "Editar uma Lista de Reprodução Automática"
2806 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2807 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2808 msgid "Year"
2809 msgstr "Ano"
2811 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2812 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2813 msgid "Rating"
2814 msgstr "Avaliação"
2816 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72
2817 msgid "Path"
2818 msgstr "Caminho"
2820 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2821 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2822 msgid "Play Count"
2823 msgstr "Contagem de Reproduções"
2825 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2826 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2827 msgid "Track Number"
2828 msgstr "Número da Faixa"
2830 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2831 msgid "Disc Number"
2832 msgstr "Número do Disco"
2834 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
2835 msgid "Bitrate"
2836 msgstr "Bitrate"
2838 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
2839 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2840 msgid "Duration"
2841 msgstr "Duração"
2843 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2844 msgid "Time of Last Play"
2845 msgstr "Hora da Última Reprodução"
2847 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
2848 msgid "Time Added to Library"
2849 msgstr "Hora da Inclusão na Biblioteca"
2851 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2852 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2853 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2854 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2855 msgid "_In reverse alphabetical order"
2856 msgstr "_Inverter ordem alfabética"
2858 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2859 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2860 msgstr "Fa_ixas com classificação mais alta primeiro"
2862 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2863 msgid "W_ith more often played songs first"
2864 msgstr "Mús_icas mais reproduzidas primeiro"
2866 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2867 msgid "W_ith newer tracks first"
2868 msgstr "Fa_ixas mais novas primeiro"
2870 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2871 msgid "W_ith longer tracks first"
2872 msgstr "Fa_ixas mais longas primeiro"
2874 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2875 msgid "_In decreasing order"
2876 msgstr "_Em ordem decrescente"
2878 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2879 msgid "Last Played"
2880 msgstr "Última Reprodução"
2882 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2883 msgid "W_ith more recently played tracks first"
2884 msgstr "Fa_ixas mais recentemente reproduzidas primeiro"
2886 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2887 msgid "Date Added"
2888 msgstr "Data de Inclusão"
2890 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2891 msgid "W_ith more recently added tracks first"
2892 msgstr "Fa_ixas mais recentemente adicionadas primeiro"
2894 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2895 msgid "contains"
2896 msgstr "contém"
2898 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2899 msgid "does not contain"
2900 msgstr "não contém"
2902 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
2903 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
2904 msgid "equals"
2905 msgstr "igual a"
2907 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
2908 msgid "starts with"
2909 msgstr "começa com"
2911 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:122
2912 msgid "ends with"
2913 msgstr "termina com"
2915 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:151
2916 msgid "at least"
2917 msgstr "pelo menos"
2919 #. matches if A >= B
2920 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:152
2921 msgid "at most"
2922 msgstr "no máximo"
2924 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
2925 msgid "in"
2926 msgstr "em"
2928 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2929 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
2930 msgid "after"
2931 msgstr "após"
2933 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
2934 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
2935 msgid "before"
2936 msgstr "antes"
2939 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2940 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2942 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:222
2943 msgid "in the last"
2944 msgstr "no(s) último(s)"
2947 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2948 #. * within <value> of the current time
2950 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:228
2951 msgid "not in the last"
2952 msgstr "não no(s) último(s)"
2954 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2955 msgid "seconds"
2956 msgstr "segundos"
2958 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2959 msgid "minutes"
2960 msgstr "minutos"
2962 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:244
2963 msgid "hours"
2964 msgstr "horas"
2966 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
2967 msgid "days"
2968 msgstr "dias"
2970 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
2971 msgid "weeks"
2972 msgstr "semanas"
2974 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2975 #: ../widgets/rb-search-entry.c:106
2976 msgid "_Search:"
2977 msgstr "_Procurar:"
2979 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:341
2980 msgid "Get information on this album from the web"
2981 msgstr "Obtenha informações sobre este álbum na web"
2983 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:353
2984 msgid "Get information on this artist from the web"
2985 msgstr "Obtenha informações sobre este artista na web"
2987 #: ../widgets/rb-song-info.c:254
2988 msgid "Song Properties"
2989 msgstr "Propriedades da Música"
2991 #: ../widgets/rb-song-info.c:298
2992 msgid "Multiple Song Properties"
2993 msgstr "Propriedades de Múltiplas Músicas"
2995 #: ../widgets/rb-song-info.c:865
2996 msgid "Unknown file name"
2997 msgstr "Nome de arquivo desconhecido"
2999 #: ../widgets/rb-song-info.c:884
3000 msgid "On the desktop"
3001 msgstr "Na área de trabalho"
3003 #: ../widgets/rb-song-info.c:893
3004 msgid "Unknown location"
3005 msgstr "Localização desconhecida"