1 # translation of rhythmbox.HEAD.pt_BR.po to
2 # Brazilian Portuguese translation of rhythmbox.
3 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003.
7 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005, 2006.
8 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004, 2005, 2006.
13 "Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD.pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-04-12 04:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 11:23-0300\n"
18 "Language-Team: <en@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.10.2"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
26 msgid "AudioScrobbler"
27 msgstr "AudioScrobbler"
29 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
30 msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
31 msgstr "_Descubra sobre o AudioScrobbler em "
33 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
34 msgid "_Join the Rhythmbox group at "
35 msgstr "_Junte-se ao grupo do Rhythmbox em "
37 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
38 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
42 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
43 msgid "_Submit played tracks to last.fm"
44 msgstr "_Enviar as trilhas executadas para last.fm"
46 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
48 msgstr "_Nome do usuário:"
50 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
51 msgid "http://last.fm"
52 msgstr "http://last.fm"
54 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
55 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
56 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
58 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
59 msgid "A_dd if any criteria are matched"
60 msgstr "A_dicionar se algum critério for satisfeito"
62 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
63 msgid "Create automatically updating playlist where:"
64 msgstr "Criar lista de reprodução auto-atualizável em que:"
66 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
70 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
74 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
78 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
82 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
83 msgid "_When sorted by:"
84 msgstr "_Quando ordenado por:"
86 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
90 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
91 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
95 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
97 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
98 "can easily view, search, and organize it.\n"
99 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
100 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
101 "library at any point later.\n"
102 "Please choose one of the options below:"
104 "O Rhythmbox gerencia todas as suas músicas em uma \"biblioteca\" central, "
105 "para que você possa visualizar, procurar e organizá-las facilmente.\n"
106 "Para utilizar este recurso, você deve informar ao Rhythmbox onde encontrar "
107 "suas músicas. Se você decidir pular este passo, você poderá adicionar "
108 "músicas à sua biblioteca mais tarde.\n"
109 "Por favor, escolha uma das opções abaixo:"
111 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
115 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
116 msgid "_Enter location:"
117 msgstr "_Digite a localização:"
119 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
123 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
124 msgid "_Skip this step"
125 msgstr "_Pular este passo"
127 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
128 msgid "<b>Sharing</b>"
129 msgstr "<b>Compartilhamento</b>"
131 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
132 msgid "Require _password:"
133 msgstr "Requer _senha:"
135 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3 ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147
136 msgid "Shared music _name:"
137 msgstr "_Nome da música compartilhada:"
139 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
140 msgid "_Share my music"
141 msgstr "_Compartilhar minhas músicas"
143 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
147 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
148 msgid "Browser Views"
149 msgstr "Visões no Navegador"
151 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
153 msgstr "Da_ta de inclusão"
155 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
160 "Text beside icons\n"
166 "Texto abaixo dos ícones\n"
167 "Texto acima dos ícones\n"
171 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
172 msgid "G_enres, artists and albums"
173 msgstr "Gên_eros, artistas e álbuns"
175 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
179 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
180 msgid "Toolbar Button Labels:"
181 msgstr "Rótulos dos Botões da Barra de Ferramentas:"
183 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
184 msgid "Track _number"
185 msgstr "_Número da faixa"
187 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
188 msgid "Visible Columns"
189 msgstr "Colunas Visíveis"
191 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
195 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
196 msgid "_Artists and albums"
197 msgstr "_Artistas e álbuns"
199 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:980
203 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
204 msgid "_Genres and artists"
205 msgstr "_Gêneros e artistas"
207 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
209 msgstr "Última _reprodução"
211 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
213 msgstr "_Contagem de reproduções"
215 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1014
219 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1027
223 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1002
227 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
231 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
232 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
233 msgstr "Artista/Artistas - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
235 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
236 msgid "Folder _Hierarchy:"
237 msgstr "_Hierarquia de Pastas:"
239 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
240 msgid "Library Structure"
241 msgstr "Estrutura da Biblioteca"
243 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
244 msgid "Preferred Format:"
245 msgstr "Formato Preferencial:"
247 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
249 msgstr "Nome do _Arquivo:"
251 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
252 msgid "_Library Location"
253 msgstr "_Localização da Biblioteca"
255 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
256 msgid "_Watch my library for new files"
257 msgstr "_Observar novos arquivos na minha biblioteca"
259 #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
260 msgid "The following files couldn't be loaded:"
261 msgstr "Os seguintes arquivos não foram carregados:"
264 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
265 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
269 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
273 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
274 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
275 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
276 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
280 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
284 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
285 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
289 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
290 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
291 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
292 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
296 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
300 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
301 msgid "Last episode:"
302 msgstr "Último episódio:"
304 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
305 msgid "Last updated:"
306 msgstr "Última atualização:"
308 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
309 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
313 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
314 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
318 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
319 msgid "_URL of podcast feed:"
320 msgstr "_URL do feed do podcast:"
322 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
323 msgid "<b>Download Manager</b>"
324 msgstr "<b>Gerenciador de Downloads</b>"
326 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
327 msgid "Check for _new episodes:"
328 msgstr "Procurar _novos episódios:"
330 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
342 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
343 msgid "Select Folder For Podcasts"
344 msgstr "Selecionar Pasta para Podcasts"
346 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
347 msgid "_Download location:"
348 msgstr "_Baixar localização:"
350 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
351 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
352 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
356 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
360 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
368 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
369 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
373 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
377 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
378 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
379 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
381 msgstr "Última reprodução:"
383 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
384 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
385 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
387 msgstr "Contagem de reproduções:"
389 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:15
390 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
391 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
392 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
396 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
397 msgid "Create audio CD from playlist?"
398 msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução?"
400 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
404 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
408 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
409 msgid "Write _speed:"
410 msgstr "_Velocidade de gravação:"
412 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
413 msgid "Write disc _to:"
414 msgstr "Gravar disco _em:"
416 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
417 msgid "_Make multiple copies"
418 msgstr "Fazer _múltiplas cópias"
420 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
421 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
422 msgid "Error message"
423 msgstr "Mensagem de erro"
425 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
427 msgstr "Nome do arquivo:"
429 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
431 msgstr "Localização:"
433 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
434 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
438 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
439 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
443 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
444 msgid "_Disc number:"
445 msgstr "_Número do disco:"
447 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
448 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
449 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
453 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
454 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
458 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
459 msgid "_Track number:"
460 msgstr "_Número da faixa:"
462 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
463 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:7
467 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
468 msgid "_Disc Number:"
469 msgstr "_Número do Disco:"
471 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
472 msgid "_URL of internet radio station:"
473 msgstr "_URL da estação de rádio na Internet:"
475 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
477 msgstr "L_ocalização:"
479 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
480 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
481 msgstr "Digite o _local (URI) do arquivo que você gostaria de adicionar:"
483 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
484 msgid "Open from URI"
485 msgstr "Abrir do URI"
487 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
488 msgid "Rhythmbox shell"
489 msgstr "Shell do Rhythmbox"
491 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
492 msgid "Rhythmbox shell factory"
493 msgstr "Fábrica de shell do Rhythmbox"
495 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
497 msgstr "Minhas Preferidas"
499 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
500 msgid "Recently Added"
501 msgstr "Adicionada Recentemente"
503 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
504 msgid "Recently Played"
505 msgstr "Executado Recentemente"
507 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1018
508 #: ../shell/rb-shell.c:2022
510 msgstr "Reprodutor de Música"
512 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
513 msgid "Play and organize your music collection"
514 msgstr "Reproduzir e organizar a sua coleção de músicas"
516 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
517 msgid "Rhythmbox Music Player"
518 msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox"
520 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:1031
521 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:411 ../lib/rb-util.c:562
522 #: ../lib/rb-util.c:727 ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:302
523 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1420
524 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
525 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1362
526 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1018 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1022
527 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1026 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1030
528 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:438 ../shell/rb-audioscrobbler.c:967
529 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:968 ../shell/rb-shell-player.c:2554
530 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:189 ../sources/rb-ipod-source.c:157
531 #: ../sources/rb-iradio-source.c:472 ../sources/rb-podcast-source.c:1630
532 #: ../widgets/rb-entry-view.c:719 ../widgets/rb-entry-view.c:740
533 #: ../widgets/rb-entry-view.c:994 ../widgets/rb-entry-view.c:1006
534 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:669
535 #: ../widgets/rb-song-info.c:822 ../widgets/rb-song-info.c:1073
537 msgstr "Desconhecido"
539 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
540 msgid "Password Required"
541 msgstr "Senha Requerida"
543 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
545 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
546 msgstr "O compartilhamento de música '%s' requer uma senha para conectar"
548 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
549 msgid "Invalid share name"
550 msgstr "Nome de compartilhamento inválido"
552 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
554 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
556 "O compartilhamento de música '%s' já foi escolhido. Por favor, escolha um "
559 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
560 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
561 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
562 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:365
563 msgid "MDNS service is not running"
564 msgstr "O serviço MDNS não está em execução"
566 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
567 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
568 msgid "Browser already active"
569 msgstr "O navegador já está ativo"
571 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
572 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:348
573 msgid "Unable to activate browser"
574 msgstr "Impossível ativar o navegador"
576 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
577 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:373
578 msgid "Browser is not active"
579 msgstr "O navegador não está ativo"
581 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
582 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
583 msgstr "Não foi possível criar o AvahiEntryGroup para publicação"
585 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
586 msgid "Could not add service"
587 msgstr "Não foi possível adicionar o serviço"
589 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
590 msgid "Could not commit service"
591 msgstr "Não foi possível atualizar o serviço"
593 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
594 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
595 msgid "The avahi MDNS service is not running"
596 msgstr "O serviço MDNS avahi não está em execução"
598 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
599 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
600 msgid "The MDNS service is not published"
601 msgstr "O serviço MDNS não está publicado"
603 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
604 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
605 msgid "Error initializing Howl for publishing"
606 msgstr "Erro ao inicializar o Howl para publicação"
608 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
609 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
610 msgid "The howl MDNS service is not running"
611 msgstr "O serviço MDNS howl não está em execução"
613 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
616 msgstr "Música de %s"
618 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:686
620 msgid "Connection to %s:%d refused."
621 msgstr "Conexão com %s:%d recusada."
623 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
624 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
625 msgid "New Internet Radio Station"
626 msgstr "Nova Estação de Rádio na Internet"
628 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
629 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
630 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 ../widgets/rb-song-info.c:763
632 msgid "%s Properties"
633 msgstr "Propriedades de %s"
635 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:413
636 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:430 ../widgets/rb-song-info.c:820
641 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:422 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2859
642 #: ../widgets/rb-entry-view.c:673 ../widgets/rb-entry-view.c:1052
643 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1065 ../widgets/rb-song-info.c:1046
647 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
648 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:246
649 msgid "Today %I:%M %p"
650 msgstr "Hoje %I:%M %p"
652 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
653 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
655 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:259
656 msgid "Yesterday %I:%M %p"
657 msgstr "Ontem %I:%M %p"
659 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
660 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
662 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:275
666 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
667 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
669 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:287
670 msgid "%b %d %I:%M %p"
671 msgstr "%b %d %I:%M %p"
673 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
674 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
676 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:292
678 msgstr "%d de %b de %Y"
680 #: ../lib/rb-util.c:564 ../widgets/rb-header.c:659
685 #: ../lib/rb-util.c:566 ../widgets/rb-header.c:661
688 msgstr "%d:%02d:%02d"
690 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:275
691 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
692 msgstr "Problema interno do GStreamer; envie um relatório de erro"
694 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:293
695 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:338
696 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:345
697 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:365
698 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:375
699 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:387
700 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:504
701 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:513
702 msgid "D-BUS communication error"
703 msgstr "Erro de comunicação do D-BUS"
705 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1242
706 #: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:635
708 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
709 msgstr "Falha ao criar o elemento %s; verifique a sua instalação"
711 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:831
712 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
713 msgstr "Falha ao criar um elemento fonte; verifique a sua instalação"
715 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:903
716 msgid "GStreamer error: failed to change state"
717 msgstr "Erro do GStreamer: falha ao alterar o estado"
719 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:976
720 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
721 msgstr "O tipo MIME do arquivo não pode ser identificado"
723 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1004
725 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
726 msgstr "Os plugins do GStreamer para decodificar os arquivos \"%s\" não puderam ser encontrados"
728 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1010
730 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
731 msgstr "O arquivo contém uma cadeia do tipo %s, que não é decodificável"
733 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1024
735 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
736 msgstr "Não existe nenhum plugin instalado para lidar com um arquivo %s."
738 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:100
739 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
740 msgstr "Impossível criar cliente MusicBrainz"
742 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:224
743 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:490
745 msgid "Cannot read CD: %s"
746 msgstr "Impossível ler CD: %s"
748 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
749 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:529
750 msgid "Unknown Artist"
751 msgstr "Artista Desconhecido"
753 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:232
754 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:542
755 msgid "Unknown Title"
756 msgstr "Título Desconhecido"
758 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
763 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:266
765 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
768 "O objeto de metadados do MusicBrainz não é válido. Isto é ruim. Verifique as "
769 "mensagens de erro no seu console."
771 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:432
772 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:439
773 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:449
775 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
776 msgstr "Este CD não pôde ser consultado: %s\n"
778 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:484
780 msgid "Device '%s' does not contain any media"
781 msgstr "O dispositivo '%s' não contém nenhuma mídia"
783 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:487
785 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
787 "O dispositivo '%s' não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso no "
790 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:523
794 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:567
795 msgid "Incomplete metadata for this CD"
796 msgstr "Metadados incompletos para este CD"
798 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:658
799 msgid "Could not create CD lookup thread"
800 msgstr "Não foi possível criar processo de consulta de CD"
802 #: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:697
803 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
804 msgstr "Impossível iniciar o organizador. Você executou o gst-register?"
806 #: ../player/rb-player-gst.c:681
807 msgid "Unknown playback error"
808 msgstr "Erro de reprodução desconhecido"
810 #: ../player/rb-recorder-gst.c:516
811 msgid "Failed to create pipeline"
812 msgstr "Falha ao criar linha de montagem"
814 #: ../player/rb-recorder-gst.c:546
815 msgid "Could not access source pad"
816 msgstr "Não foi possível acessar a fonte"
818 #: ../player/rb-recorder-gst.c:653 ../player/rb-recorder-gst.c:657
820 msgid "Unable to unlink '%s'"
821 msgstr "Falha ao desligar '%s'"
823 #: ../player/rb-recorder-gst.c:729
824 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
825 msgstr "Não foi possível recuperar o estado a partir da linha de processamento"
827 #: ../player/rb-recorder-gst.c:744 ../player/rb-recorder-gst.c:752
828 msgid "Could not get current track position"
829 msgstr "Impossível obter a posição atual da faixa"
831 #: ../player/rb-recorder-gst.c:808
832 msgid "Could not start pipeline playing"
833 msgstr "Impossível iniciar reprodução em paralelo"
835 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
836 msgid "Could not pause playback"
837 msgstr "Impossível pausar a reprodução"
839 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1029
840 msgid "Cannot find drive"
841 msgstr "Impossível encontrar o drive"
843 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1074
845 msgid "Cannot find drive %s"
846 msgstr "Impossível encontrar o drive %s"
848 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1083
850 msgid "Drive %s is not a recorder"
851 msgstr "O drive %s não é um gravador"
853 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1249 ../player/rb-recorder-gst.c:1435
854 msgid "No writable drives found."
855 msgstr "Nenhum drive de gravação foi encontrado."
857 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1385
859 msgid "Could not get track time for file: %s"
860 msgstr "Impossível obter o tempo da faixa para o arquivo: %s"
862 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1444
863 msgid "Could not determine audio track durations."
864 msgstr "Impossível determinar a duração das faixas de áudio."
866 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1492
869 "There was an error writing to the CD:\n"
872 "Houve um erro ao gravar no CD:\n"
875 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1496
876 msgid "There was an error writing to the CD"
877 msgstr "Houve um erro ao gravar no CD"
879 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
880 msgid "New Podcast Feed"
881 msgstr "Novo Feed de Podcast"
883 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:697
885 msgstr "URL inválida"
887 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:698
889 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
890 msgstr "A URL \"%s\" não é válida, por favor verifique-a."
892 #. added as something else, probably iradio
893 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:706
894 msgid "URL already added"
895 msgstr "URL já adicionada"
897 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:707
900 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
901 "podcast feed, please remove the radio station."
902 msgstr "A URL \"%s\" já foi adicionada como uma estação de rádio. Se isso é um feed de podcast, por favor remova a estação de rádio."
904 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:776
908 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1552
910 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
911 msgstr "Houve um problema ao adicionar esse podcast. Por favor, verifique a URL: %s"
913 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:454
916 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
917 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
919 msgstr "A URL '%s' não parece ser um feed de podcast. Pode ser um erro no URL ou o feed pode estar defeituoso. Você gostaria que o Rhythmbox tentasse utilizá-la mesmo assim?"
921 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:380
922 msgid "Not Downloaded"
925 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
926 msgid "Whether the main window is visible"
927 msgstr "Se a janela principal deve estar visível"
929 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
930 msgid "Whether shuffle is enabled"
931 msgstr "Se o embaralhamento deve ser habilitado"
933 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
934 msgid "Whether repeat is enabled"
935 msgstr "Se a repetiçao é habilitada"
937 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
938 msgid "Properties for the current song"
939 msgstr "Propriedades para a música atual"
941 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
942 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
943 msgstr "Se o Rhythmbox está em execução"
945 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
946 msgid "What play order to use"
947 msgstr "Qual a ordem de execução utilizar"
949 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
950 msgid "Current playback volume"
951 msgstr "Volume de reprodução atual"
953 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
956 "Failed to register the shell: %s\n"
957 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
958 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
960 "Falha ao registrar o shell: %s\n"
961 "Isto significa que você provavelmente instalou o Rhytmbox em um prefixo "
962 "diferente do bonobo-activation; este aviso é inofensivo, mas o IPC não "
965 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
966 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
968 msgid "An exception occured '%s'"
969 msgstr "Uma excessão ocorreu '%s'"
971 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
972 msgid "Add to Music Library"
973 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Música"
975 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
976 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
977 msgstr "Extensão do menu de contexto do Nautilus para o Rhythmbox"
979 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
980 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
981 msgstr "Item Rhythmbox do Menu de Contexto do Nautilus"
983 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:570 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2029
984 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2144
986 msgid "Couldn't access %s: %s"
987 msgstr "Não foi possível acessar %s: %s"
989 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1345
991 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
992 msgstr "Impossível monitorar %s: %s"
994 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1457
995 msgid "<invalid filename>"
996 msgstr "<nome de arquivo inválido>"
998 #. Translators: Please keep the translated date format
999 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1000 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1001 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1003 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2857 ../sources/rb-podcast-source.c:1636
1004 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
1005 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1006 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1008 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3896
1011 msgid_plural "%d songs"
1012 msgstr[0] "%d música"
1013 msgstr[1] "%d músicas"
1015 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3903
1018 msgid_plural "%ld minutes"
1019 msgstr[0] "%ld minuto"
1020 msgstr[1] "%ld minutos"
1022 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3904
1025 msgid_plural "%ld hours"
1026 msgstr[0] "%ld hora"
1027 msgstr[1] "%ld horas"
1029 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3905
1032 msgid_plural "%ld days"
1034 msgstr[1] "%ld dias"
1036 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1037 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3911
1039 msgid "%s, %s and %s"
1040 msgstr "%s, %s e %s"
1042 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1043 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1044 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1045 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3917 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3925
1046 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3936
1051 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:413
1052 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-podcast-source.c:312
1053 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
1057 #: ../shell/main.c:145
1058 msgid "Print the playing song and exit"
1059 msgstr "Mostrar o nome da música em reprodução e sair"
1061 #: ../shell/main.c:146
1062 msgid "Print the playing song artist and exit"
1063 msgstr "Mostrar o artista da música em reprodução e sair"
1065 #: ../shell/main.c:147
1066 msgid "Print the playing song album and exit"
1067 msgstr "Mostrar o álbum da música em reprodução e sair"
1069 #: ../shell/main.c:148
1070 msgid "Print the playing song track and exit"
1071 msgstr "Mostrar a faixa da música em reprodução e sair"
1073 #: ../shell/main.c:149
1074 msgid "Print the playing song genre and exit"
1075 msgstr "Mostrar o gênero da música em reprodução e sair"
1077 #: ../shell/main.c:150
1078 msgid "Print the playing song URI and exit"
1079 msgstr "Mostrar o URI da música em reprodução e sair"
1081 #: ../shell/main.c:152
1082 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
1083 msgstr "Mostrar a duração em segundos da música em reprodução e sair"
1085 #: ../shell/main.c:153
1086 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
1087 msgstr "Mostrar o tempo decorrido da música em reprodução e sair"
1089 #: ../shell/main.c:154
1090 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
1091 msgstr "Mover, se possível, para um tempo específico na música em reprodução e sair"
1093 #: ../shell/main.c:155
1094 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
1095 msgstr "Mover, se possível, para um tempo específico na música em reprodução e sair"
1097 #: ../shell/main.c:156
1098 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
1099 msgstr "Definir a pontuação da música em execução e sair"
1101 #: ../shell/main.c:158
1102 msgid "Toggle play/pause mode"
1103 msgstr "Alternar os modos reproduzir/pausar"
1105 #: ../shell/main.c:159
1106 msgid "Pause playback if currently playing"
1107 msgstr "Pausar a reprodução se estiver em execução"
1109 #: ../shell/main.c:160
1110 msgid "Resume playback if currently paused"
1111 msgstr "Continuar a reprodução se estiver em pausa"
1113 #: ../shell/main.c:161
1114 msgid "Focus the running player"
1115 msgstr "Focar o reprodutor em execução"
1117 #: ../shell/main.c:162
1118 msgid "Jump to previous song"
1119 msgstr "Ir para a música anterior"
1121 #: ../shell/main.c:163
1122 msgid "Jump to next song"
1123 msgstr "Ir para a música seguinte"
1125 #: ../shell/main.c:165
1126 msgid "Toggle shuffling"
1127 msgstr "Alternar o embaralhamento"
1129 #: ../shell/main.c:166
1130 msgid "Toggle repeat"
1131 msgstr "Alternar a repetição"
1133 #: ../shell/main.c:168
1134 msgid "Set the volume level"
1135 msgstr "Definir o nível de volume"
1137 #: ../shell/main.c:169
1138 msgid "Mute or unmute playback"
1139 msgstr "Silenciar ou não a reprodução"
1141 #: ../shell/main.c:170
1142 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1143 msgstr "Alterar a visibilidade da janela principal do Rythmbox"
1145 #: ../shell/main.c:173
1146 msgid "Enable debug output"
1147 msgstr "Habilitar a saída de depuração"
1149 #: ../shell/main.c:174
1150 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1151 msgstr "Habilitar a saída de depuração comparando uma string específica"
1153 #: ../shell/main.c:175
1154 msgid "Do not update the library with file changes"
1155 msgstr "Não atualizar a biblioteca com as alterações do arquivo"
1157 #: ../shell/main.c:176
1158 msgid "Do not register the shell"
1159 msgstr "Não registrar o shell"
1161 #: ../shell/main.c:177
1162 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1163 msgstr "Não salvar nenhum dado permanentemente (implica --no-registration)"
1165 #: ../shell/main.c:178
1166 msgid "Path for database file to use"
1167 msgstr "Caminho para o arquivo de banco de dados em uso"
1169 #: ../shell/main.c:179
1170 msgid "Quit Rhythmbox"
1171 msgstr "Sair do Rhythmbox"
1173 #: ../shell/main.c:210 ../widgets/rb-druid.c:185
1177 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:357
1178 msgid "Audioscrobbler"
1179 msgstr "Audioscrobbler"
1182 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1184 msgstr "_Lista de Reprodução"
1186 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1187 msgid "_New Playlist"
1188 msgstr "_Nova Lista de Reprodução"
1190 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1191 msgid "Create a new playlist"
1192 msgstr "Criar uma nova lista de reprodução"
1194 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1195 msgid "New _Automatic Playlist..."
1196 msgstr "Nova Lista de Reprodução _Automática..."
1198 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1199 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1200 msgstr "Criar uma nova lista de reprodução automática"
1202 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
1203 msgid "_Load from File..."
1204 msgstr "_Carregar do Arquivo..."
1206 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1207 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1208 msgstr "Escolhe uma lista de reprodução para ser carregada"
1210 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
1211 msgid "_Save to File..."
1212 msgstr "_Salvar no Arquivo..."
1214 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1215 msgid "Save a playlist to a file"
1216 msgstr "Salvar uma lista de reprodução em um arquivo"
1218 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:164
1219 msgid "_Create Audio CD..."
1220 msgstr "_Criar CD de Áudio..."
1222 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1223 msgid "Create an audio CD from playlist"
1224 msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução"
1226 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
1230 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
1231 msgid "Rename playlist"
1232 msgstr "Renomear a lista de reprodução"
1234 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
1238 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
1239 msgid "Delete playlist"
1240 msgstr "Excluir a lista de reprodução"
1242 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
1246 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
1247 msgid "Change this automatic playlist"
1248 msgstr "Alterar esta lista de reprodução automática"
1250 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
1251 msgid "_Queue All Tracks"
1252 msgstr "_Colocar Todas as Trilhas na Fila"
1254 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
1255 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1256 msgstr "Adicionar todas as trilhas dessa lista de execução na fila"
1258 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:669
1259 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1261 "O arquivo da lista de reprodução pode estar corrompido ou em um formato "
1264 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1024
1265 msgid "Untitled Playlist"
1266 msgstr "Lista de Reprodução Sem Título"
1268 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
1269 msgid "Couldn't read playlist"
1270 msgstr "Impossível ler a lista de reprodução"
1272 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
1273 msgid "Load Playlist"
1274 msgstr "Carregar a Lista de Reprodução"
1276 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1312
1277 msgid "Save Playlist"
1278 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
1280 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1472
1282 msgid "Playlist %s already exists"
1283 msgstr "A lista de execução %s já existe"
1285 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1489 ../shell/rb-playlist-manager.c:1509
1286 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1536 ../shell/rb-playlist-manager.c:1566
1288 msgid "Unknown playlist: %s"
1289 msgstr "Lista de reprodução desconhecida: %s"
1291 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1517 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
1293 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1294 msgstr "A lista de reprodução %s é uma lista automática"
1296 #: ../shell/rb-play-order.c:269
1300 #: ../shell/rb-play-order.c:270
1301 msgid "Linear looping"
1302 msgstr "Repetição linear"
1304 #: ../shell/rb-play-order.c:271
1308 #: ../shell/rb-play-order.c:272
1309 msgid "Random with equal weights"
1310 msgstr "Aleatória com pesos iguais"
1312 #: ../shell/rb-play-order.c:273
1313 msgid "Random by time since last play"
1314 msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução"
1316 #: ../shell/rb-play-order.c:274
1317 msgid "Random by rating"
1318 msgstr "Aleatória pela avaliação"
1320 #: ../shell/rb-play-order.c:275
1321 msgid "Random by time since last play and rating"
1322 msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução e pela avaliação"
1324 #: ../shell/rb-play-order.c:276
1325 msgid "Linear, removing entries once played"
1326 msgstr "Linear, removendo entradas já reproduzidas"
1328 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1332 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:158
1333 msgid "Eject this medium"
1334 msgstr "Ejeta esta mídia"
1336 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1337 msgid "_Copy to library"
1338 msgstr "_Copiar para a bilbioteca"
1340 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:161
1341 msgid "Copy all tracks to the library"
1342 msgstr "Copiar todas as trilhas para a biblioteca"
1344 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1345 msgid "_Scan Removable Media"
1346 msgstr "_Buscar Mídias Removíveis"
1348 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:164
1349 msgid "Scan for new Removable Media"
1350 msgstr "Busca novas Mídias Removíveis"
1352 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:853
1353 msgid "Error transferring track"
1354 msgstr "Erro ao transferir trilha"
1356 #: ../shell/rb-shell.c:440
1360 #: ../shell/rb-shell.c:441
1364 #: ../shell/rb-shell.c:442
1368 #: ../shell/rb-shell.c:443
1372 #: ../shell/rb-shell.c:444
1374 msgstr "_Ferramentas"
1376 #: ../shell/rb-shell.c:445
1380 #: ../shell/rb-shell.c:447
1381 msgid "_Import Folder..."
1382 msgstr "_Importar Pasta..."
1384 #: ../shell/rb-shell.c:448
1385 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1386 msgstr "Escolha uma pasta para adicionar à biblioteca"
1388 #: ../shell/rb-shell.c:450
1389 msgid "Import _File..."
1390 msgstr "Importar _Arquivo..."
1392 #: ../shell/rb-shell.c:451
1393 msgid "Choose file to be added to the Library"
1394 msgstr "Escolha um arquivo para adicionar à biblioteca"
1396 #: ../shell/rb-shell.c:453
1397 msgid "Import _Audio CD..."
1398 msgstr "Importar _CD de Áudio..."
1400 #: ../shell/rb-shell.c:454
1401 msgid "Extract and import songs from a CD"
1402 msgstr "Extrair e importar músicas de um CD"
1404 #: ../shell/rb-shell.c:456
1408 #: ../shell/rb-shell.c:457
1409 msgid "Show information about the music player"
1410 msgstr "Mostrar informações sobre o reprodutor de música"
1412 #: ../shell/rb-shell.c:459
1416 #: ../shell/rb-shell.c:460
1417 msgid "Display music player help"
1418 msgstr "Mostrar a ajuda do reprodutor de música"
1420 #: ../shell/rb-shell.c:462
1424 #: ../shell/rb-shell.c:463
1425 msgid "Hide the music player window"
1426 msgstr "Esconder a janela do reprodutor de música"
1428 #: ../shell/rb-shell.c:465
1432 #: ../shell/rb-shell.c:466
1433 msgid "Quit the music player"
1434 msgstr "Sair do reprodutor de música"
1436 #: ../shell/rb-shell.c:468
1437 msgid "Prefere_nces..."
1438 msgstr "Preferê_ncias..."
1440 #: ../shell/rb-shell.c:469
1441 msgid "Edit music player preferences"
1442 msgstr "Editar as preferências do reprodutor de música"
1444 #: ../shell/rb-shell.c:471
1446 msgstr "P_lugins..."
1448 #: ../shell/rb-shell.c:472
1449 msgid "Change and configure plugins"
1450 msgstr "Alterar e configurar os plugins"
1452 #: ../shell/rb-shell.c:474
1454 msgstr "Mostrar _Tudo"
1456 #: ../shell/rb-shell.c:475
1457 msgid "Show all items in this music source"
1458 msgstr "Mostrar todos os itens nessa fonte de músicas"
1460 #: ../shell/rb-shell.c:477
1461 msgid "_Jump to Playing Song"
1462 msgstr "_Ir para Música em Reprodução"
1464 #: ../shell/rb-shell.c:478
1465 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1466 msgstr "Rolar a visualização para a música atualmente em reprodução"
1468 #: ../shell/rb-shell.c:480
1470 msgstr "_Desconectar"
1472 #: ../shell/rb-shell.c:481
1473 msgid "Disconnect from selected source"
1474 msgstr "Desconecta das fontes selecionadas"
1476 #: ../shell/rb-shell.c:488
1477 msgid "Source _List"
1478 msgstr "_Lista de Fontes"
1480 #: ../shell/rb-shell.c:489
1481 msgid "Change the visibility of the source list"
1482 msgstr "Alterar a visibilidade da lista de fontes"
1484 #: ../shell/rb-shell.c:491
1486 msgstr "_Barra de Ferramentas"
1488 #: ../shell/rb-shell.c:492
1489 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1490 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas"
1492 #: ../shell/rb-shell.c:494
1493 msgid "_Small Display"
1494 msgstr "_Janela Reduzida"
1496 #: ../shell/rb-shell.c:495
1497 msgid "Make the main window smaller"
1498 msgstr "Tornar a janela principal menor"
1500 #: ../shell/rb-shell.c:497
1502 msgstr "_Modo Party"
1504 #: ../shell/rb-shell.c:498
1505 msgid "Change the status of the party mode"
1506 msgstr "Alterar o estado do modo party"
1508 #: ../shell/rb-shell.c:500
1509 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1510 msgstr "Executar a _Fila como um "
1512 #: ../shell/rb-shell.c:501
1513 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1514 msgstr "Altera se a fila é visível como uma fonte ou como uma barra lateral"
1516 #: ../shell/rb-shell.c:503
1518 msgstr "Barra de _Status"
1520 #: ../shell/rb-shell.c:504
1521 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1522 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status"
1524 #: ../shell/rb-shell.c:1268
1525 msgid "Change the music volume"
1526 msgstr "Altera o volume da música"
1528 #: ../shell/rb-shell.c:1676
1529 msgid "Error while saving song information"
1530 msgstr "Erro ao salvar informações da música"
1532 #: ../shell/rb-shell.c:1781
1534 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1535 msgstr "Transferindo trilha %d de %d (%.0f%%)"
1537 #: ../shell/rb-shell.c:1784
1539 msgid "Transferring track %d out of %d"
1540 msgstr "Transferindo trilha %d de %d"
1542 #. Translators: Trackname by Artist
1543 #: ../shell/rb-shell.c:1889
1548 #: ../shell/rb-shell.c:1891 ../shell/rb-shell.c:1978
1549 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1300
1551 msgstr "Reproduzindo"
1553 #: ../shell/rb-shell.c:1995 ../shell/rb-tray-icon.c:166
1555 msgstr "Sem execução"
1557 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1558 #: ../shell/rb-shell.c:1998
1567 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1568 #: ../shell/rb-shell.c:2002
1577 #. Translators: %s is the song name
1578 #: ../shell/rb-shell.c:2042
1581 msgstr "%s (Pausado)"
1583 #: ../shell/rb-shell.c:2147
1584 msgid "translator_credits"
1586 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1587 "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
1588 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
1589 "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>"
1591 #: ../shell/rb-shell.c:2150
1593 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1594 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1595 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1596 "(at your option) any later version.\n"
1598 "Rhythmbox é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
1599 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
1600 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
1601 "qualquer versão mais recente.\n"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:2154
1605 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1606 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1607 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1608 "GNU General Public License for more details.\n"
1610 "O Rhythmbox é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
1611 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
1612 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1613 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:2158
1617 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1618 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1619 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1621 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
1622 "junto com o Rhythmbox; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.,\n"
1623 "51 Franklin St, Fifth Floor. Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1625 #: ../shell/rb-shell.c:2167
1626 msgid "Maintainers:"
1627 msgstr "Mantenedores:"
1629 #: ../shell/rb-shell.c:2170
1630 msgid "Former Maintainers:"
1631 msgstr "Mantenedores Anteriores:"
1633 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1634 msgid "Contributors:"
1635 msgstr "Contribuições:"
1637 #: ../shell/rb-shell.c:2175
1638 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1639 msgstr "Gerenciamento e reprodução de músicas para o GNOME."
1641 #: ../shell/rb-shell.c:2230 ../shell/rb-shell-preferences.c:120
1642 msgid "Couldn't display help"
1643 msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
1645 #: ../shell/rb-shell.c:2278
1646 msgid "Configure Plugins"
1647 msgstr "Configurar os Plugins"
1649 #: ../shell/rb-shell.c:2345
1650 msgid "Import Folder into Library"
1651 msgstr "Importar a Pasta para a Biblioteca"
1653 #: ../shell/rb-shell.c:2367
1654 msgid "Import File into Library"
1655 msgstr "Importar Arquivo para a Biblioteca"
1657 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1658 msgid "CD Ripper not found"
1659 msgstr "Extrator de CDs não encontrado"
1661 #: ../shell/rb-shell.c:2391
1662 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1663 msgstr "Para extrair CDs você precisa instalar o pacote Extrator de CDs Sound Juicer."
1665 #: ../shell/rb-shell.c:2399
1666 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1667 msgstr "Impossível executar o Extrator de CDs"
1669 #: ../shell/rb-shell.c:2400
1671 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1672 msgstr "Ocorreu um erro ao executar o sound-juicer: %s"
1674 #: ../shell/rb-shell.c:3397 ../shell/rb-shell.c:3442
1676 msgid "Unknown song URI: %s"
1677 msgstr "Música desconhecida URI: %s"
1679 #: ../shell/rb-shell.c:3451
1681 msgid "Unknown property %s"
1682 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
1684 #: ../shell/rb-shell.c:3461
1686 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1687 msgstr "Tipo de propriedade %s inválida para a propriedade %s"
1689 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1691 msgstr "Selecionar _Todas"
1693 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1694 msgid "Select all songs"
1695 msgstr "Seleciona todas as músicas"
1697 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1698 msgid "D_eselect All"
1699 msgstr "_Desfazer Seleção"
1701 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1702 msgid "Deselect all songs"
1703 msgstr "Desfaz a seleção de todas as músicas"
1705 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1709 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1710 msgid "Cut selection"
1711 msgstr "Recorta a seleção"
1713 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1717 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1718 msgid "Copy selection"
1719 msgstr "Copia a seleção"
1721 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1725 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1726 msgid "Paste selection"
1727 msgstr "Cola a seleção"
1729 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1733 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1734 msgid "Remove selection"
1735 msgstr "Remover a seleção"
1737 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1738 msgid "_Move to Trash"
1739 msgstr "_Mover para a Lixeira"
1741 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1742 msgid "Move selection to the trash"
1743 msgstr "Move a seleção para a lixeira"
1745 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1746 msgid "Add _to Play Queue"
1747 msgstr "Adicionar à _Fila de Reprodução"
1749 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1750 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1751 msgstr "Adiciona as músicas selecionadas à fila de reprodução"
1753 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1757 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1758 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
1760 msgstr "_Propriedades"
1762 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144 ../shell/rb-shell-clipboard.c:147
1763 msgid "Show information on the selected song"
1764 msgstr "Mostrar informações sobre a música selecionada"
1766 #: ../shell/rb-shell-player.c:242
1770 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
1771 msgid "Start playing the previous song"
1772 msgstr "Iniciar a reprodução da música anterior"
1774 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1778 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
1779 msgid "Start playing the next song"
1780 msgstr "Iniciar a reprodução da próxima música"
1782 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1783 msgid "_Increase Volume"
1784 msgstr "_Aumentar o Volume"
1786 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1787 msgid "Increase playback volume"
1788 msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
1790 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1791 msgid "_Decrease Volume"
1792 msgstr "_Diminuir o Volume"
1794 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1795 msgid "Decrease playback volume"
1796 msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
1798 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
1800 msgstr "_Reproduzir"
1802 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:2799
1803 msgid "Start playback"
1804 msgstr "Iniciar a reprodução"
1806 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
1808 msgstr "_Embaralhar"
1810 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1811 msgid "Play songs in a random order"
1812 msgstr "Reproduzir as músicas em ordem aleatória"
1814 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
1818 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1819 msgid "Play first song again after all songs are played"
1820 msgstr "Reproduzir a primeira música de novo após reproduzir todas as músicas"
1822 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
1823 msgid "_Song Position Slider"
1824 msgstr "Deslizador de Posição da _Música"
1826 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1827 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1828 msgstr "Altera a visibilidade do deslizador de posição da música"
1830 #: ../shell/rb-shell-player.c:555
1832 msgid "Failed to create the player: %s"
1833 msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s"
1835 #: ../shell/rb-shell-player.c:926
1839 #: ../shell/rb-shell-player.c:1359
1840 msgid "Not currently playing"
1841 msgstr "Sem execução no momento"
1843 #: ../shell/rb-shell-player.c:1393
1844 msgid "No previous song"
1845 msgstr "Sem música anterior"
1847 #: ../shell/rb-shell-player.c:1464
1848 msgid "No next song"
1849 msgstr "Sem próxima música"
1851 #: ../shell/rb-shell-player.c:1568
1853 msgid "Couldn't start playback: %s"
1854 msgstr "Não foi possível iniciar a reprodução: %s"
1856 #: ../shell/rb-shell-player.c:2226
1857 msgid "Couldn't stop playback"
1858 msgstr "Impossível parar a reprodução"
1860 #: ../shell/rb-shell-player.c:2304
1861 msgid "Current song is not seekable"
1862 msgstr "Você não pode mover na música atual"
1864 #: ../shell/rb-shell-player.c:2367
1865 msgid "Stream error"
1866 msgstr "Erro de fluxo"
1868 #: ../shell/rb-shell-player.c:2368
1869 msgid "Unexpected end of stream!"
1870 msgstr "Fim de fluxo inesperado!"
1872 #: ../shell/rb-shell-player.c:2629
1876 #: ../shell/rb-shell-player.c:2797
1877 msgid "Stop playback"
1878 msgstr "Parar a reprodução"
1880 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:155
1881 msgid "Music Player Preferences"
1882 msgstr "Preferências do Reprodutor de Música"
1884 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:208
1888 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:421
1890 msgstr "Compartilhamento"
1892 #: ../shell/rb-source-header.c:102
1896 #: ../shell/rb-source-header.c:103
1897 msgid "Change the visibility of the browser"
1898 msgstr "Alterar a visibilidade do navegador"
1900 #: ../shell/rb-source-header.c:231
1901 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1902 msgstr "Filtrar exibição de músicas pelo gênero, artista, álbum ou título"
1904 #: ../shell/rb-source-header.c:240
1905 msgid "Show _Browser"
1906 msgstr "Mostrar _Navegador"
1908 #: ../shell/rb-source-header.c:241
1909 msgid "Hide _Browser"
1910 msgstr "Ocultar _Navegador"
1912 #: ../shell/rb-statusbar.c:163
1914 msgstr "Carregando..."
1916 #: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1917 msgid "_Show Music Player"
1918 msgstr "_Mostrar Reprodutor de Música"
1920 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
1921 msgid "Choose music to play"
1922 msgstr "Escolha a música para reproduzir"
1924 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1925 msgid "Show N_otifications"
1926 msgstr "Mostrar _Notificações"
1928 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
1929 msgid "Show notifications of song changes and other events"
1930 msgstr "Mostra notificações de alterações nas músicas e outros eventos"
1932 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:193
1933 msgid "<Invalid unicode>"
1934 msgstr "<unicode inválido>"
1936 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:235
1941 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:319 ../sources/rb-audiocd-source.c:329
1942 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:513
1943 msgid "Couldn't load Audio CD"
1944 msgstr "Não foi possível carregar CD de Áudio"
1946 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:320 ../sources/rb-audiocd-source.c:330
1947 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1948 msgstr "O Rhythmbox não pôde acessa o CD."
1950 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:338
1951 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1952 msgstr "O Rhythmbox não pôde ler a informação do CD."
1954 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:514
1955 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1956 msgstr "O Rhythmbox não pôde obter acesso ao dispositivo de CD."
1958 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-podcast-source.c:312
1959 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
1960 msgid "Search all fields"
1961 msgstr "Procurar em todos os campos"
1963 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73
1964 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1968 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73
1969 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1970 msgid "Search artists"
1971 msgstr "Procurar artistas"
1973 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74
1974 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
1978 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74
1979 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
1980 msgid "Search albums"
1981 msgstr "Procurar álbuns"
1983 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75
1984 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1988 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75
1989 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1990 msgid "Search titles"
1991 msgstr "Procurar títulos"
1993 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:203
1994 msgid "Import Errors"
1995 msgstr "Erros de Importação"
1997 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:232
1999 msgid "%d import errors"
2000 msgstr "%d erros de importação"
2002 #: ../sources/rb-iradio-source.c:148
2003 msgid "New Internet _Radio Station"
2004 msgstr "Nova Estação de _Rádio na Internet"
2006 #: ../sources/rb-iradio-source.c:149
2007 msgid "Create a new Internet Radio station"
2008 msgstr "Cria uma nova estação de rádio na Internet"
2010 #: ../sources/rb-iradio-source.c:329 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2011 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2012 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2016 #: ../sources/rb-iradio-source.c:406
2020 #: ../sources/rb-iradio-source.c:570
2023 msgid_plural "%d stations"
2024 msgstr[0] "%d estação"
2025 msgstr[1] "%d estações"
2027 #: ../sources/rb-library-source.c:117
2028 msgid "Artist/Artist - Album"
2029 msgstr "Artista/Artistas - Álbum"
2031 #: ../sources/rb-library-source.c:118
2032 msgid "Artist/Album"
2033 msgstr "Artista/Álbum"
2035 #: ../sources/rb-library-source.c:119
2036 msgid "Artist - Album"
2037 msgstr "Artista - Álbum"
2039 #: ../sources/rb-library-source.c:120 ../widgets/rb-library-browser.c:102
2040 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2041 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2045 #: ../sources/rb-library-source.c:121 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2046 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2047 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2051 #: ../sources/rb-library-source.c:126
2052 msgid "Number - Title"
2053 msgstr "Número - Título"
2055 #: ../sources/rb-library-source.c:127
2056 msgid "Artist - Title"
2057 msgstr "Artista - Título"
2059 #: ../sources/rb-library-source.c:128
2060 msgid "Artist - Number - Title"
2061 msgstr "Artista - Número - Título"
2063 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2064 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2065 msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título"
2067 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2068 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2069 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2073 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2074 msgid "Number. Artist - Title"
2075 msgstr "Número. Artista - Título"
2077 #: ../sources/rb-library-source.c:297
2081 #: ../sources/rb-library-source.c:326
2082 msgid "Choose Library Location"
2083 msgstr "Escolher o Local da Biblioteca"
2085 #: ../sources/rb-library-source.c:504
2086 msgid "Multiple locations set"
2087 msgstr "Conjunto de múltiplas localizações"
2089 #: ../sources/rb-library-source.c:605
2090 msgid "Add Location"
2091 msgstr "Adicionar Local"
2093 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
2094 msgid "Missing Files"
2095 msgstr "Arquivos Perdidos"
2097 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:347
2099 msgid "%d missing file"
2100 msgstr "%d arquivo perdido"
2102 #: ../sources/rb-playlist-source.c:236 ../widgets/rb-entry-view.c:939
2106 #: ../sources/rb-playlist-source.c:512
2107 msgid "Couldn't save playlist"
2108 msgstr "Impossível salvar a lista de reprodução"
2110 #: ../sources/rb-playlist-source.c:563
2111 msgid "Unable to create audio CD"
2112 msgstr "Impossível criar o CD de áudio"
2114 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:294
2115 msgid "Maximum possible"
2116 msgstr "Máximo possível"
2118 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:355
2120 msgid "Invalid writer device: %s"
2121 msgstr "Dispositivo gravador inválido: %s"
2123 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:455
2126 msgid_plural "%d hours"
2128 msgstr[1] "%d horas"
2130 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:457
2133 msgid_plural "%d minutes"
2134 msgstr[0] "%d minuto"
2135 msgstr[1] "%d minutos"
2137 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:460
2140 msgid_plural "%d seconds"
2141 msgstr[0] "%d segundo"
2142 msgstr[1] "%d segundos"
2144 #. hour:minutes:seconds
2145 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:465
2151 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:468
2157 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:471
2163 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
2167 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
2169 msgid "About %s left"
2170 msgstr "Em torno de %s restante"
2172 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:562
2173 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2174 msgstr "Impossível determinar o tipo de mídia pois o drive de CD está ocupado"
2176 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:564
2177 msgid "Couldn't open media"
2178 msgstr "Impossível abrir a mídia"
2180 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:566
2181 msgid "Unknown Media"
2182 msgstr "Mídia Desconhecida"
2184 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:568
2185 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2186 msgstr "CD Comercial ou CD de Áudio"
2188 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:570
2192 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:572
2196 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:574
2200 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:576
2201 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2202 msgstr "DVD-R, ou DVD-RAM"
2204 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:578
2208 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2212 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2216 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2220 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2221 msgid "Broken media type"
2222 msgstr "Tipo de mídia quebrado"
2224 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:604
2225 msgid "Writing audio to CD"
2226 msgstr "Gravando áudio no CD"
2228 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:623
2229 msgid "Finished creating audio CD."
2230 msgstr "Criação do CD de áudio terminada."
2232 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:641
2234 "Finished creating audio CD.\n"
2235 "Create another copy?"
2237 "Criação do CD de áudio terminada.\n"
2238 "Deseja criar uma outra cópia?"
2240 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:643
2241 msgid "Writing cancelled. Try again?"
2242 msgstr "Gravação cancelada. Deseja tentar novamente?"
2244 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:708
2245 msgid "Audio recording error"
2246 msgstr "Erro na gravação do áudio"
2248 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:736
2249 msgid "Audio Conversion Error"
2250 msgstr "Erro de Conversão de Áudio"
2252 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:766
2253 msgid "Recording error"
2254 msgstr "Erro de gravação"
2256 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:885
2257 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2258 msgstr "Você deseja interromper a gravação deste disco?"
2260 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:888
2261 msgid "This may result in an unusable disc."
2262 msgstr "Isso pode inutilizar o disco."
2264 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:895
2268 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:896
2270 msgstr "_Interromper"
2272 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2273 msgid "Could not create audio CD"
2274 msgstr "Impossível criar o CD de áudio"
2276 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2277 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2278 msgstr "Por favor, certifique-se de que não há outra aplicação utilizando o drive."
2280 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
2281 msgid "Drive is busy"
2282 msgstr "O drive está ocupado"
2284 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:943
2285 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2286 msgstr "Por favor, insira um CD regravável ou virgem na bandeja do drive."
2288 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:944
2289 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2290 msgstr "Insira um CD regravável ou virgem"
2292 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
2293 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2294 msgstr "Por favor, insira um CD virgem na bandeja do drive."
2296 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:947
2297 msgid "Insert a blank CD"
2298 msgstr "Insira um CD virgem"
2300 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:949
2301 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2302 msgstr "Por favor, substitua o disco no drive por um CD regravável ou virgem."
2304 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:950
2305 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2306 msgstr "Recarregar o CD regravável ou virgem"
2308 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:952
2309 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2310 msgstr "Por favor, substitua o disco no drive por um CD virgem."
2312 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
2313 msgid "Reload a blank CD"
2314 msgstr "Recarregar o CD virgem"
2316 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1004
2317 msgid "Converting audio tracks"
2318 msgstr "Convertendo as faixas de áudio"
2320 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1007
2321 msgid "Preparing to write CD"
2322 msgstr "Preparando para gravar o CD"
2324 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
2326 msgstr "Gravando o CD"
2328 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1013
2329 msgid "Finishing write"
2330 msgstr "Terminando de gravar"
2332 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1016
2334 msgstr "Apagando o CD"
2336 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1019
2337 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2338 msgstr "Ação não tratada em burn_action_changed_cb"
2340 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2342 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2343 msgstr "Este %s parece já ter informação gravada nele."
2345 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1049
2346 msgid "Erase information on this disc?"
2347 msgstr "Apagar as informações deste disco?"
2349 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1058
2350 msgid "_Try Another"
2351 msgstr "_Tentar Outro"
2353 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1065
2355 msgstr "_Apagar o Disco"
2357 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1169
2361 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1233
2363 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2364 msgstr "Falha ao criar o gravador: %s"
2366 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1333
2368 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2369 msgstr "Impossível remover o diretório temporário '%s': %s"
2371 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1352
2372 msgid "Create Audio CD"
2373 msgstr "Criar CD de Áudio"
2375 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1369
2377 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2378 msgstr "Você deseja criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução '%s'?"
2380 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1415
2381 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1433
2382 msgid "Unable to build an audio track list."
2383 msgstr "Impossível construir uma lista de faixas de áudio."
2385 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1443
2386 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2387 msgstr "Essa lista de reprodução é longa demais para gravar num CD de áudio."
2389 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1513
2391 msgid "Cannot get free space at %s"
2392 msgstr "Impossível obter o espaço livre em %s"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1598
2397 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
2398 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
2399 "please insert it in the drive and try again."
2401 "Essa lista de reprodução tem %s minutos de duração. Isso excede o tamanho de "
2402 "um CD de áudio padrão. Se a mídia de destino for maior que um CD de áudio "
2403 "padrão, por favor insira-o no drive e tente novamente."
2405 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1609
2406 msgid "Playlist too long"
2407 msgstr "A lista de reprodução é grande demais"
2409 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1649
2410 msgid "Could not find temporary space!"
2411 msgstr "Impossível encontrar espaço temporário!"
2413 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1650
2416 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
2419 "Impossível encontrar espaço temporário suficiente para converter as faixas "
2420 "de áudio. É necessário %s MiB."
2422 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:91
2423 msgid "Clear _Queue"
2424 msgstr "Esvaziar a _Fila"
2426 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:92
2427 msgid "Remove all songs from the play queue"
2428 msgstr "Remover todas as músicas da fila de reprodução"
2430 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:171 ../sources/rb-play-queue-source.c:220
2431 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:330
2433 msgstr "Executar a Fila de Reprodução"
2435 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:289 ../widgets/rb-header.c:107
2436 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:101
2440 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:289 ../widgets/rb-header.c:107
2441 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:103
2445 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2446 msgid "_New Podcast Feed"
2447 msgstr "_Novo Feed de Podcast"
2449 #: ../sources/rb-podcast-source.c:287
2450 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2451 msgstr "Subescrever um novo Feed de Podcast"
2453 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2454 msgid "Download _Episode"
2455 msgstr "Baixar _Episódio"
2457 #: ../sources/rb-podcast-source.c:291
2458 msgid "Download Podcast Episode"
2459 msgstr "Baixar episódio do podcast"
2461 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2462 msgid "_Cancel Download"
2463 msgstr "_Cancelar Download"
2465 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2466 msgid "Cancel Episode Download"
2467 msgstr "Cancela o download do episódio"
2469 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2470 msgid "Episode Properties"
2471 msgstr "Propriedades do Episódio"
2473 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2474 msgid "_Update Podcast Feed"
2475 msgstr "_Atualizar o Feed de Podcast"
2477 #: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2479 msgstr "Atualizar o Feed"
2481 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2482 msgid "_Delete Podcast Feed"
2483 msgstr "_Excluir o Feed de Podcast"
2485 #: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2487 msgstr "Excluir o Feed"
2489 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2490 msgid "_Update All Feeds"
2491 msgstr "_Atualizar Todos os Feeds"
2493 #: ../sources/rb-podcast-source.c:306
2494 msgid "Update all feeds"
2495 msgstr "Atualizar todos os feeds"
2497 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2501 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2502 msgid "Search podcast feeds"
2503 msgstr "Procurar feed de podcast"
2505 #: ../sources/rb-podcast-source.c:314
2509 #: ../sources/rb-podcast-source.c:314
2510 msgid "Search podcast episodes"
2511 msgstr "Procurar episódio do podcast"
2513 #: ../sources/rb-podcast-source.c:568
2517 #: ../sources/rb-podcast-source.c:579
2521 #: ../sources/rb-podcast-source.c:601
2525 #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:640
2529 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1486
2533 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1494
2537 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1490
2541 #. configure feed view
2542 #: ../sources/rb-podcast-source.c:670 ../sources/rb-podcast-source.c:700
2546 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2550 #: ../sources/rb-podcast-source.c:893
2551 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2552 msgstr "Deseja excluir o episódio do podcast e o arquivo baixado?"
2554 #: ../sources/rb-podcast-source.c:896
2556 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2557 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2558 "file by choosing to delete the episode only."
2560 "Se você escolher excluir o episódio e o arquivo, eles serão permanentemente "
2561 "perdidos. Note que você pode excluir o episódio mas manter o arquivo "
2562 "baixado, escolhendo excluir apenas o episódio."
2564 #: ../sources/rb-podcast-source.c:904
2565 msgid "Delete _Episode Only"
2566 msgstr "Excluir Apenas _Episódio"
2568 #: ../sources/rb-podcast-source.c:910
2569 msgid "_Delete Episode And File"
2570 msgstr "E_xcluir Episódio e Arquivo"
2572 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1380
2573 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2574 msgstr "Excluir o feed de podcast e os arquivos baixados?"
2576 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1383
2578 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2579 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2580 "choosing to delete the feed only."
2581 msgstr "Se você escolher excluir o feed e os arquivos, eles serão perdidos permanentemente. Por favor, note que você pode excluir o feed mas manter os arquivos baixados pela escolha da opção de excluir somente o feed."
2583 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1391
2584 msgid "Delete _Feed Only"
2585 msgstr "Excluir Somente o _Feed"
2587 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1398
2588 msgid "_Delete Feed And Files"
2589 msgstr "_Excluir o Feed e os Arquivos"
2591 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1599
2594 msgid_plural "All %d feeds"
2595 msgstr[0] "Todo %d feed"
2596 msgstr[1] "Todos %d feeds"
2598 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1743
2599 msgid "Downloading podcast"
2600 msgstr "Baixando podcast"
2602 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1755
2603 msgid "Finished downloading podcast"
2604 msgstr "Download do podcast terminado"
2606 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1767
2607 msgid "New updates avaliable from"
2608 msgstr "Novas atualizações disponíveis em"
2610 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1862
2611 msgid "Error in podcast"
2612 msgstr "Erro no podcast"
2614 #: ../sources/rb-sourcelist.c:246
2619 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2623 #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2624 msgid "Configuration system error"
2625 msgstr "Erro do sistema de configuração"
2627 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2631 #: ../widgets/eggtrayicon.c:148
2632 msgid "The orientation of the tray."
2633 msgstr "A orientação da bandeja."
2635 #: ../widgets/eggtrayicon.c:485
2636 msgid "Notification"
2637 msgstr "Notificação"
2639 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2640 msgid "Pixbuf Object"
2641 msgstr "Objeto Pixbuf"
2643 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2644 msgid "The pixbuf to render."
2645 msgstr "O pixbuf para renderizar."
2647 #: ../widgets/rb-druid.c:206
2648 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2649 msgstr "Bem-vindo ao Rhythmbox"
2651 #: ../widgets/rb-druid.c:210
2653 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2654 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2657 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2659 "O Rhythmbox é o reprodutor de músicas do GNOME que deixa você fazer tudo: "
2660 "reproduzir seus arquivos de música, ouvir Rádios na Internet, importar "
2661 "arquivos de CDs e muito mais.\n"
2663 "Este assistente vai ajudá-lo nos primeiros passos, perguntando algumas "
2666 #: ../widgets/rb-druid.c:216
2667 msgid "Music library setup"
2668 msgstr "Configuração da biblioteca de músicas"
2670 #: ../widgets/rb-druid.c:225
2674 #: ../widgets/rb-druid.c:227
2676 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2678 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2679 "Folder\", or by importing it from CDs."
2681 "Agora você está pronto para iniciar o Rhythmbox.\n"
2683 "Lembre-se que você pode adicionar músicas à biblioteca usando \"Música\" e "
2684 "então \"Importar Pasta\", ou importando-as de CDs."
2686 #: ../widgets/rb-druid.c:289
2687 msgid "Load folder into Library"
2688 msgstr "Carregar a pasta para a biblioteca"
2690 #: ../widgets/rb-entry-view.c:736
2695 #: ../widgets/rb-entry-view.c:950
2699 #: ../widgets/rb-entry-view.c:960
2703 #: ../widgets/rb-entry-view.c:970
2707 #: ../widgets/rb-entry-view.c:990
2711 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1017
2715 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1049
2717 msgstr "_Contagem de Reproduções"
2719 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2720 msgid "_Last Played"
2721 msgstr "Última _Reprodução"
2723 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1073
2725 msgstr "_Data de Inclusão"
2727 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1084
2729 msgstr "Último _Visto"
2731 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1095
2733 msgstr "L_ocalização"
2735 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1103
2739 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1369
2740 msgid "Playback Error"
2741 msgstr "Erro de Reprodução"
2743 #: ../widgets/rb-header.c:396
2745 msgstr "Sem Execução"
2747 #: ../widgets/rb-header.c:633
2749 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2750 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
2752 #: ../widgets/rb-header.c:637
2754 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2755 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
2757 #: ../widgets/rb-header.c:649
2759 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2760 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
2762 #: ../widgets/rb-header.c:653
2764 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2765 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
2767 #: ../widgets/rb-property-view.c:496
2769 msgid "All %d artist (%d)"
2770 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2771 msgstr[0] "Todo %d artista (%d)"
2772 msgstr[1] "Todos %d artistas (%d)"
2774 #: ../widgets/rb-property-view.c:499
2776 msgid "All %d album (%d)"
2777 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2778 msgstr[0] "Todo %d álbum (%d)"
2779 msgstr[1] "Todos %d álbuns (%d)"
2781 #: ../widgets/rb-property-view.c:502
2783 msgid "All %d genre (%d)"
2784 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2785 msgstr[0] "Todo %d gênero (%d)"
2786 msgstr[1] "Todos %d gêneros (%d)"
2788 #: ../widgets/rb-property-view.c:505
2791 msgstr "Todos %d (%d)"
2793 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2798 #: ../widgets/rb-query-creator.c:177
2799 msgid "Create Automatic Playlist"
2800 msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Automática"
2802 #: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2803 msgid "Edit Automatic Playlist"
2804 msgstr "Editar uma Lista de Reprodução Automática"
2806 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2807 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2811 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2812 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2816 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72
2820 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2821 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2823 msgstr "Contagem de Reproduções"
2825 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2826 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2827 msgid "Track Number"
2828 msgstr "Número da Faixa"
2830 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2832 msgstr "Número do Disco"
2834 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
2838 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
2839 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2843 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2844 msgid "Time of Last Play"
2845 msgstr "Hora da Última Reprodução"
2847 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
2848 msgid "Time Added to Library"
2849 msgstr "Hora da Inclusão na Biblioteca"
2851 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2852 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2853 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2854 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2855 msgid "_In reverse alphabetical order"
2856 msgstr "_Inverter ordem alfabética"
2858 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2859 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2860 msgstr "Fa_ixas com classificação mais alta primeiro"
2862 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2863 msgid "W_ith more often played songs first"
2864 msgstr "Mús_icas mais reproduzidas primeiro"
2866 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2867 msgid "W_ith newer tracks first"
2868 msgstr "Fa_ixas mais novas primeiro"
2870 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2871 msgid "W_ith longer tracks first"
2872 msgstr "Fa_ixas mais longas primeiro"
2874 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2875 msgid "_In decreasing order"
2876 msgstr "_Em ordem decrescente"
2878 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2880 msgstr "Última Reprodução"
2882 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2883 msgid "W_ith more recently played tracks first"
2884 msgstr "Fa_ixas mais recentemente reproduzidas primeiro"
2886 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2888 msgstr "Data de Inclusão"
2890 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2891 msgid "W_ith more recently added tracks first"
2892 msgstr "Fa_ixas mais recentemente adicionadas primeiro"
2894 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2898 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2899 msgid "does not contain"
2902 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
2903 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
2907 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
2911 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:122
2913 msgstr "termina com"
2915 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:151
2919 #. matches if A >= B
2920 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:152
2924 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
2928 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2929 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
2933 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
2934 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
2939 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2940 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2942 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:222
2944 msgstr "no(s) último(s)"
2947 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2948 #. * within <value> of the current time
2950 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:228
2951 msgid "not in the last"
2952 msgstr "não no(s) último(s)"
2954 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2958 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2962 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:244
2966 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
2970 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
2974 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2975 #: ../widgets/rb-search-entry.c:106
2979 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:341
2980 msgid "Get information on this album from the web"
2981 msgstr "Obtenha informações sobre este álbum na web"
2983 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:353
2984 msgid "Get information on this artist from the web"
2985 msgstr "Obtenha informações sobre este artista na web"
2987 #: ../widgets/rb-song-info.c:254
2988 msgid "Song Properties"
2989 msgstr "Propriedades da Música"
2991 #: ../widgets/rb-song-info.c:298
2992 msgid "Multiple Song Properties"
2993 msgstr "Propriedades de Múltiplas Músicas"
2995 #: ../widgets/rb-song-info.c:865
2996 msgid "Unknown file name"
2997 msgstr "Nome de arquivo desconhecido"
2999 #: ../widgets/rb-song-info.c:884
3000 msgid "On the desktop"
3001 msgstr "Na área de trabalho"
3003 #: ../widgets/rb-song-info.c:893
3004 msgid "Unknown location"
3005 msgstr "Localização desconhecida"