udapted vi.po
[rhythmbox.git] / po / th.po
blob2ee6a480e216812035f88f543fea0cbebde4c94c
1 # Thai translation of rhythmbox.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.8.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-01 12:12+0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-01 12:24+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
20 #, c-format
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "คุณต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:563 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:659
26 #, c-format
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:640
31 msgid "Unknown playback error"
32 msgstr "การเล่นเพลงผิดพลาด"
34 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
35 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
36 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
37 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:671
38 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
39 #: ../lib/rb-util.c:811
40 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
41 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
49 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
50 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
52 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
53 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1420
54 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
55 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1237
56 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1090 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1094
57 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1098 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1102
58 #: ../shell/rb-shell-player.c:2814 ../sources/rb-audiocd-source.c:199
59 #: ../sources/rb-ipod-source.c:230 ../sources/rb-iradio-source.c:503
60 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1637 ../widgets/rb-entry-view.c:776
61 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1083
62 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1095 ../widgets/rb-entry-view.c:1107
63 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
64 #: ../widgets/rb-song-info.c:1164
65 msgid "Unknown"
66 msgstr "ไม่มีข้อมูล"
68 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
69 msgid "Invalid share name"
70 msgstr "ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วมใช้ไม่ได้"
72 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
73 #, c-format
74 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
75 msgstr "ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วม '%s' ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาตั้งชื่อใหม่"
77 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
78 msgid "Shared music _name:"
79 msgstr "_ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วม:"
81 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
85 msgid "MDNS service is not running"
86 msgstr "บริการ MDNS ไม่ได้ทำงานอยู่"
88 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
90 msgid "Browser already active"
91 msgstr "เบราว์เซอร์ทำงานอยู่แล้ว"
93 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
95 msgid "Unable to activate browser"
96 msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์"
98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
100 msgid "Browser is not active"
101 msgstr "ไม่ได้ใช้เบราว์เซอร์อยู่"
103 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
104 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
105 msgstr "ไม่สามารถสร้าง AvahiEntryGroup เพื่อประกาศได้"
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
108 msgid "Could not add service"
109 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มบริการได้"
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
112 msgid "Could not commit service"
113 msgstr "ไม่สามารถ commit บริการได้"
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
117 msgid "The avahi MDNS service is not running"
118 msgstr "บริการ MDNS ของ avahi ไม่ได้ทำงานอยู่"
120 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
122 msgid "The MDNS service is not published"
123 msgstr "บริการ MDNS ไม่ได้ประกาศ"
125 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
127 msgid "Error initializing Howl for publishing"
128 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้น Howl เพื่อประกาศ"
130 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
132 msgid "The howl MDNS service is not running"
133 msgstr "บริการ MDNS ของ howl ไม่ได้ทำงานอยู่"
135 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
136 #, c-format
137 msgid "%s's Music"
138 msgstr "เพลงของ %s"
140 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:682
141 #, c-format
142 msgid "Connection to %s:%d refused."
143 msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s:%d ถูกปฏิเสธ"
145 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
146 msgid "0"
147 msgstr "0"
149 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
150 msgid "Check Last.fm server status at"
151 msgstr "ตรวจสอบสถานะเซิร์ฟเวอร์ Last.fm ที่"
153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
154 msgid "Disabled"
155 msgstr "ปิดใช้งาน"
157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
158 msgid "Find out about Last.fm at "
159 msgstr "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมของ Last.fm ที่ "
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
162 msgid "Join the Rhythmbox group at "
163 msgstr "เข้าร่วมกลุ่ม Rhythmbox ที่ "
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
166 msgid "Last submission time:"
167 msgstr "เวลาที่ส่งข้อมูลล่าสุด:"
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
170 msgid "Last.fm Profile"
171 msgstr "โพรไฟล์ Last.fm"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
174 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
175 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
176 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2762 ../widgets/rb-entry-view.c:724
177 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1141 ../widgets/rb-entry-view.c:1154
178 #: ../widgets/rb-song-info.c:1137
179 msgid "Never"
180 msgstr "ไม่เคย"
182 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
183 msgid "Queued tracks:"
184 msgstr "เพลงในคิว:"
186 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
187 msgid "Status:"
188 msgstr "สถานะ:"
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
191 msgid "Tracks submitted:"
192 msgstr "เพลงที่ส่งไป:"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
195 msgid "_Password:"
196 msgstr "_รหัสผ่าน:"
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
199 msgid "_Username:"
200 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
203 msgid "http://last.fm"
204 msgstr "http://last.fm"
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
207 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
208 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
211 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
212 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
214 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
215 msgid "A_dd if any criteria are matched"
216 msgstr "เ_พิ่มในรายการ เมื่อเงื่อนไขตรงเพียงข้อเดียว"
218 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
219 msgid "Create automatically updating playlist where:"
220 msgstr "สร้างรายการเพลงอัตโนมัติซึ่ง"
222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
223 msgid "GB"
224 msgstr "กิกะไบต์"
226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
227 msgid "MB"
228 msgstr "เมกะไบต์"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
231 msgid "Minutes"
232 msgstr "นาที"
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
235 msgid "_Limit to: "
236 msgstr "_จำกัดที่:"
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
239 msgid "_When sorted by:"
240 msgstr "เ_รียงลำดับตาม:"
242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
243 msgid "songs"
244 msgstr "เพลง"
246 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
247 msgid "<b>Sharing</b>"
248 msgstr "<b>การให้ใช้ร่วม</b>"
250 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
251 msgid "Require _password:"
252 msgstr "ใช้_รหัสผ่าน:"
254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
255 msgid "_Share my music"
256 msgstr "เ_ปิดให้ใช้เพลงร่วม"
258 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
259 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
260 msgid "*"
261 msgstr "*"
263 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
264 msgid ""
265 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
266 "can easily view, search, and organize it.\n"
267 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
268 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
269 "library at any point later.\n"
270 "Please choose one of the options below:"
271 msgstr ""
272 "Rhythmbox จัดการเพลงทั้งหมดของคุณใน \"ไลบรารี\" กลาง "
273 "ซึ่งคุณสามารถค้นหาและจัดระเบียบเพลงได้ง่าย\n"
274 "คุณต้องระบุที่เก็บเพลงของคุณแก่ Rhythmbox เพื่อใช้ความสามารถนี้ คุณอาจข้ามขั้นตอนนี้ได้ "
275 "หรือสามารถเพิ่มเพลงทีหลังได้\n"
276 "กรุณาเลือก:"
278 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
279 msgid "_Browse..."
280 msgstr "เ_ลือก..."
282 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
283 msgid "_Enter location:"
284 msgstr "ใ_ส่ที่อยู่"
286 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
287 msgid "_Path:"
288 msgstr "_ตำแหน่ง"
290 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
291 msgid "_Skip this step"
292 msgstr "_ข้ามขั้นตอนนี้"
294 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
295 msgid "A_lbum"
296 msgstr "_อัลบั้ม"
298 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
299 msgid "Browser Views"
300 msgstr "มุมมองเบราว์เซอร์"
302 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
303 msgid "Da_te added"
304 msgstr "_วันที่เพิ่ม"
306 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
307 msgid ""
308 "Default\n"
309 "-\n"
310 "Text below icons\n"
311 "Text beside icons\n"
312 "Icons only\n"
313 "Text only"
314 msgstr ""
315 "ปริยาย\n"
316 "-\n"
317 "ข้อความใต้ไอคอน\n"
318 "ข้อความข้างไอคอน\n"
319 "ไอคอนเท่านั้น\n"
320 "ข้อความเท่านั้น"
322 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
323 msgid "G_enres, artists and albums"
324 msgstr "ป_ระเภท ศิลปินและอัลบั้ม"
326 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
327 msgid "Ti_me"
328 msgstr "เ_วลา"
330 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
331 msgid "Toolbar Button Labels"
332 msgstr "รูปแบบของปุ่มที่แถบเครื่องมือ"
334 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
335 msgid "Track _number"
336 msgstr "_ลำดับเพลง"
338 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
339 msgid "Visible Columns"
340 msgstr "คอลัมน์ที่แสดง"
342 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
343 msgid "_Artist"
344 msgstr "ศิ_ลปิน"
346 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
347 msgid "_Artists and albums"
348 msgstr "_ศิลปินและอัลบั้ม"
350 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1069
351 msgid "_Genre"
352 msgstr "_ประเภท"
354 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
355 msgid "_Genres and artists"
356 msgstr "_ประเภทและศิลปิน"
358 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
359 msgid "_Last played"
360 msgstr "เล่นครั้งสุด_ท้าย"
362 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
363 msgid "_Play count"
364 msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น"
366 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1103
367 msgid "_Quality"
368 msgstr "คุณ_ภาพ"
370 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1116
371 msgid "_Rating"
372 msgstr "_คะแนน"
374 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1091
375 msgid "_Year"
376 msgstr "_ปี:"
378 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
379 msgid "    "
380 msgstr "    "
382 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
383 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
384 msgstr "ศิลปิน/ศิลปิน - อัลบั้ม/ศิลปิน (อัลบั้ม) - 01 - ชื่อเพลง.ogg"
386 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
387 msgid "F_older hierarchy:"
388 msgstr "โครงสร้างโ_ฟลเดอร์:"
390 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
391 msgid "Library Structure"
392 msgstr "โครงสร้างไลบรารี"
394 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
395 msgid "_File name:"
396 msgstr "_ชื่อแฟ้ม:"
398 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
399 msgid "_Library Location"
400 msgstr "_ตำแหน่งไลบรารี"
402 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
403 msgid "_Preferred format:"
404 msgstr "_รูปแบบที่จะใช้:"
406 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
407 msgid "_Watch my library for new files"
408 msgstr "_ติดตามแฟ้มใหม่ในไลบรารี"
410 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
411 msgid "<b>Playlist format</b>"
412 msgstr "<b>รูปแบบรายการเพลง</b>"
414 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
415 msgid "By extension"
416 msgstr "ตามนามสกุล"
418 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
419 msgid "Save Playlist"
420 msgstr "บันทึกรายการเพลง"
422 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
423 msgid "Select playlist format:"
424 msgstr "เลือกรูปแบบรายการเพลง"
426 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
427 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
428 msgid "Author:"
429 msgstr "ผู้เขียน:"
431 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
432 msgid "C_onfigure..."
433 msgstr "ปรับแ_ต่ง..."
435 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
436 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
437 msgid "Copyright:"
438 msgstr "ลิขสิทธิ์:"
440 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
441 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
442 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
443 msgid "Description:"
444 msgstr "คำอธิบาย:"
446 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
447 msgid "Rhythmbox Plugins"
448 msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Rhythmbox"
450 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
451 msgid "Site:"
452 msgstr "ไซต์:"
454 #. -
455 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
456 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
457 msgid "-"
458 msgstr "-"
460 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
461 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
462 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
463 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
464 msgid "Basic"
465 msgstr "ทั่วไป"
467 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
468 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
469 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
470 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
471 msgid "Details"
472 msgstr "รายละเอียด"
474 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
475 msgid "Language:"
476 msgstr "ภาษา:"
478 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
479 msgid "Last episode:"
480 msgstr "ตอนล่าสุด:"
482 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
483 msgid "Last updated:"
484 msgstr "เล่นครั้งสุดท้ายเมื่อ:"
486 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
487 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
488 msgid "Source:"
489 msgstr "แหล่งที่มา:"
491 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
492 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
493 msgid "Title:"
494 msgstr "ชื่อ:"
496 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
497 msgid "_URL of podcast feed:"
498 msgstr "_URL ของพอดแคสต์:"
500 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
501 msgid "<b>Download Manager</b>"
502 msgstr "<b>เครื่องมือช่วยดาวน์โหลด</b>"
504 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
505 msgid "Check for _new episodes:"
506 msgstr "ต_รวจสอบว่ามีตอนใหม่:"
508 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
509 msgid ""
510 "Every hour\n"
511 "Every day\n"
512 "Every week\n"
513 "Manually"
514 msgstr ""
515 "ทุกชั่วโมง\n"
516 "ทุกวัน\n"
517 "ทุกสัปดาห์\n"
518 "ตรวจสอบเอง"
520 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
521 msgid "Select Folder For Podcasts"
522 msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บพอดแคสต์"
524 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
525 msgid "_Download location:"
526 msgstr "_ตำแหน่งเก็บแฟ้มดาวน์โหลด"
528 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
529 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
530 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
531 msgid "Bitrate:"
532 msgstr "บิตเรต:"
534 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
535 msgid "Date:"
536 msgstr "วันที่:"
538 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
539 msgid "Download location:"
540 msgstr "ตำแหน่งดาวน์โหลด:"
542 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
543 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
544 msgid "Duration:"
545 msgstr "ความยาว:"
547 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
548 msgid "Feed:"
549 msgstr "แหล่งป้อน:"
551 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
552 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
553 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
554 msgid "Last played:"
555 msgstr "เล่นครั้งล่าสุด:"
557 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
558 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
559 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
560 msgid "Play count:"
561 msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น:"
563 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
564 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
565 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
566 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
567 msgid "_Rating:"
568 msgstr "_คะแนน:"
570 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
571 msgid "Create audio CD from playlist?"
572 msgstr "สร้างซีดีเพลงจากรายการเพลงหรือไม่?"
574 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
575 msgid "Options"
576 msgstr "ตัวเลือก"
578 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
579 msgid "Progress"
580 msgstr "ความคืบหน้า"
582 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
583 msgid "Write _speed:"
584 msgstr "_ความเร็วการเขียน:"
586 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
587 msgid "Write disc _to:"
588 msgstr "เขียนซีดี_ที่:"
590 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
591 msgid "_Make multiple copies"
592 msgstr "เ_ขียนหลายชุด"
594 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
595 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
596 msgid "Error message"
597 msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด"
599 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
600 msgid "File name:"
601 msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
603 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
604 msgid "File size:"
605 msgstr "ขนาดแฟ้ม:"
607 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
608 msgid "Location:"
609 msgstr "ที่อยู่:"
611 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
612 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
613 msgid "_Album:"
614 msgstr "_อัลบั้ม:"
616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
617 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
618 msgid "_Artist:"
619 msgstr "ศิ_ลปิน:"
621 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
622 msgid "_Disc number:"
623 msgstr "แ_ผ่นที่:"
625 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
626 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
627 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
628 msgid "_Genre:"
629 msgstr "_ประเภท:"
631 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
632 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
633 msgid "_Title:"
634 msgstr "_ชื่อ:"
636 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
637 msgid "_Track number:"
638 msgstr "_ลำดับเพลง:"
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
641 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
642 msgid "_Year:"
643 msgstr "_ปี:"
645 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
646 msgid "_Disc Number:"
647 msgstr "_แผ่นที่:"
649 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
650 msgid "_URL of internet radio station:"
651 msgstr "_URL ของสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต:"
653 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
654 msgid "L_ocation:"
655 msgstr "_ที่อยู่:"
657 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
658 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
659 msgstr "ใส่_ตำแหน่งของแฟ้ม (URI) ที่ต้องการเพิ่ม:"
661 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
662 msgid "Open from URI"
663 msgstr "เปิดจาก URI"
665 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
666 msgid "My Top Rated"
667 msgstr "คะแนนสูงสุด"
669 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
670 msgid "Recently Added"
671 msgstr "เพิ่มล่าสุด"
673 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
674 msgid "Recently Played"
675 msgstr "เล่นล่าสุด"
677 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1017
678 #: ../shell/rb-shell.c:2039
679 msgid "Music Player"
680 msgstr "ตัวเล่นเพลง"
682 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
683 msgid "Play and organize your music collection"
684 msgstr "เล่นและจัดการกับเพลงของคุณ"
686 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
687 msgid "Rhythmbox Music Player"
688 msgstr "ตัวเล่นเพลง Rhythmbox"
690 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
691 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
692 msgid "New Internet Radio Station"
693 msgstr "เพิ่มสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต"
695 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
696 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
697 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
698 #, c-format
699 msgid "%s Properties"
700 msgstr "คุณสมบัติของ %s"
702 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
703 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
704 #, c-format
705 msgid "%lu kbps"
706 msgstr "%lu kbps"
708 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
709 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
710 msgid "Today %I:%M %p"
711 msgstr "วันนี้ %H:%M"
713 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
714 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
716 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
717 msgid "Yesterday %I:%M %p"
718 msgstr "เมื่อวานนี้ %H:%M"
720 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
721 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
723 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
724 msgid "%a %I:%M %p"
725 msgstr "%a %H:%M"
727 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
728 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
730 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
731 msgid "%b %d %I:%M %p"
732 msgstr "%d %b %H:%M"
734 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
735 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
737 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
738 msgid "%b %d %Y"
739 msgstr "%d %b %Ey"
741 #: ../lib/rb-util.c:599
742 #, c-format
743 msgid "%d:%02d"
744 msgstr "%d:%02d"
746 #: ../lib/rb-util.c:601
747 #, c-format
748 msgid "%d:%02d:%02d"
749 msgstr "%d:%02d:%02d"
751 #: ../lib/rb-util.c:636
752 #, c-format
753 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
754 msgstr "เหลืออีก %d:%02d จาก %d:%02d"
756 #: ../lib/rb-util.c:640
757 #, c-format
758 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
759 msgstr "เหลืออีก %d:%02d:%02d จาก %d:%02d:%02d"
761 #: ../lib/rb-util.c:645
762 #, c-format
763 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
764 msgstr "%d:%02d จาก %d:%02d"
766 #: ../lib/rb-util.c:649
767 #, c-format
768 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
769 msgstr "%d:%02d:%02d จาก %d:%02d:%02d"
771 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:281
772 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
773 msgstr "เกิดปัญหาภายในระบบ GStreamer; กรุณารายงานข้อผิดพลาด"
775 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:299
776 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:349
777 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:354
778 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:374
779 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:384
780 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:392
781 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:532
782 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:542
783 msgid "D-BUS communication error"
784 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสื่อสารผ่าน D-BUS"
786 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
787 #, c-format
788 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
789 msgstr "ไม่พบปลั๊กอินของ GStreamer สำหรับอ่านรหัสแฟ้ม \"%s\""
791 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
792 #, c-format
793 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
794 msgstr "แฟ้มนี้มีรูปแบบเสียงชนิด %s ซึ่งไม่สามารถอ่านรหัสได้"
796 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
797 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
798 msgstr "ไม่สามารถสร้างแหล่งที่มา กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"
800 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
801 msgid "GStreamer error: failed to change state"
802 msgstr "ข้อผิดพลาดของ GStreamer: ไม่สามารถเปลี่ยนสถานะได้"
804 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
805 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
806 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิด MIME ของแฟ้มได้"
808 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
809 #, c-format
810 msgid "Unsupported file type: %s"
811 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มชนิด: %s"
813 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
814 msgid "Unable to create tag-writing elements"
815 msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์สำหรับเขียนแท็ก"
817 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
818 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
819 msgstr "หมดเวลาก่อนที่จะกำหนดไปป์ไลน์เป็น NULL ได้"
821 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
822 msgid "File corrupted during write"
823 msgstr "แฟ้มเสียหายขณะเขียน"
825 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
826 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
827 msgstr "ไม่สามารถสร้างไคลเอนต์สำหรับ MusicBrainz ได้"
829 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
830 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
831 #, c-format
832 msgid "Cannot read CD: %s"
833 msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดี: %s"
835 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
836 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
837 msgid "Unknown Artist"
838 msgstr "ไม่มีข้อมูลศิลปิน"
840 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
841 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
842 msgid "Unknown Title"
843 msgstr "ไม่มีข้อมูลชื่อแฟ้ม"
845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
846 #, c-format
847 msgid "Track %d"
848 msgstr "เพลงที่ %d"
850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
851 msgid ""
852 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
853 "for errors."
854 msgstr ""
855 "อ็อบเจกต์ metadata ของ MusicBrainz ใช้การไม่ได้ "
856 "กรุณาตรวจสอบที่คอนโซลเพื่อดูข้อมูลของข้อผิดพลาด"
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
859 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
861 #, c-format
862 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
863 msgstr "ไม่สามารถสอบถามข้อมูลของซีดีนี้ได้: %s\n"
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
866 #, c-format
867 msgid "Device '%s' does not contain any media"
868 msgstr "อุปกรณ์ '%s' ไม่มีสื่อใดๆ อยู่เลย"
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
874 msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ '%s' ได้ กรุณาตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานของอุปกรณ์ดังกล่าว"
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
877 msgid "Various"
878 msgstr "รวมฮิต"
880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
881 msgid "Incomplete metadata for this CD"
882 msgstr "metadata ของซีดีนี้ไม่สมบูรณ์"
884 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
885 msgid "Could not create CD lookup thread"
886 msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดสำหรับเปิดหาข้อมูลซีดี"
888 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
889 msgid "Failed to create pipeline"
890 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์ได้"
892 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
893 msgid "Could not access source pad"
894 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ source pad ได้"
896 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
897 #, c-format
898 msgid "Unable to unlink '%s'"
899 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s'"
901 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
902 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
903 msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นตัวจัดลำดับงานได้ คุณได้เรียก gst-register หรือยัง?"
905 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
906 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
907 msgid "Could not get current track position"
908 msgstr "ไม่สามารถอ่านตำแหน่งเพลงปัจจุบัน"
910 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
911 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
912 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะจากไปป์ไลน์ที่กำลังดำเนินการอยู่ได้"
914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
915 msgid "Could not start pipeline playing"
916 msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่นไปป์ไลน์ได้"
918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
919 msgid "Could not pause playback"
920 msgstr "ไม่สามารถหยุดพักการเล่นได้"
922 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
923 msgid "Cannot find drive"
924 msgstr "หาไดรว์ไม่พบ"
926 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
927 #, c-format
928 msgid "Cannot find drive %s"
929 msgstr "หาไดรว์ %s ไม่พบ"
931 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
932 #, c-format
933 msgid "Drive %s is not a recorder"
934 msgstr "ไดรว์ %s ไม่ใช่อุปกรณ์เขียน"
936 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
937 msgid "No writable drives found."
938 msgstr "ไม่พบไดรว์ที่สามารถเขียนได้"
940 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
941 #, c-format
942 msgid "Could not get track time for file: %s"
943 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลความยาวเพลงของแฟ้ม: %s"
945 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
946 msgid "Could not determine audio track durations."
947 msgstr "ไม่สามารถหาความยาวของเพลงได้"
949 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "There was an error writing to the CD:\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนซีดี:\n"
956 "%s"
958 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
959 msgid "There was an error writing to the CD"
960 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนซีดี"
962 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
963 msgid "Art Display"
964 msgstr "แสดงภาพศิลปะ"
966 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
967 msgid "Displays art for the playing track"
968 msgstr "แสดงภาพศิลปะประกอบเพลงที่กำลังเล่น"
970 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
971 msgid "Last.fm Profile "
972 msgstr "โพรไฟล์ Last.fm"
974 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
975 msgid "Submits songs to last.fm"
976 msgstr "ส่งเพลงเข้า Last.fm"
978 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
979 msgid "OK"
980 msgstr "เรียบร้อย"
982 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
983 msgid "Logging in"
984 msgstr "กำลังเข้าระบบ"
986 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
987 msgid "Request failed"
988 msgstr "การร้องขอผิดพลาด"
990 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
991 msgid "Incorrect username"
992 msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่ถูกต้อง"
994 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
995 msgid "Incorrect password"
996 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
998 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
999 msgid "Handshake failed"
1000 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1002 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1003 msgid "Client update required"
1004 msgstr "จำเป็นต้องปรับรุ่นของไคลเอนต์"
1006 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1007 msgid "Track submission failed"
1008 msgstr "ส่งเพลงไม่สำเร็จ"
1010 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1011 msgid "Queue is too long"
1012 msgstr "คิวยาวเกินไป"
1014 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1015 msgid "Track submission failed too many times"
1016 msgstr "ส่งเพลงไม่สำเร็จเป็นจำนวนครั้งมากเกินไป"
1018 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1019 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1020 msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์ Last.fm"
1022 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:77
1023 msgid "_Create Audio CD..."
1024 msgstr "สร้างซีดีเพ_ลง..."
1026 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:78
1027 msgid "Create an audio CD from playlist"
1028 msgstr "สร้างซีดีเพลงจากรายการเพลง"
1030 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:172
1031 msgid "Unable to create audio CD"
1032 msgstr "ไม่สามารถสร้างซีดีเพลง"
1034 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1035 msgid "CD Recorder"
1036 msgstr "เครื่องบันทึกซีดี"
1038 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1039 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1040 msgstr "การสนับสนุนการบันทึกซีดีเพลงจากรายการเพลง"
1042 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1043 msgid "Generic Audio Player"
1044 msgstr "เครื่องเล่นเพลงครอบจักรวาล"
1046 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1047 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1048 msgstr "การสนับสนุนอุปกรณ์เล่นเพลงครอบจักรวาล (รวมทั้ง PSP และโนเกีย 770)"
1050 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1051 msgid ""
1052 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1053 "from there"
1054 msgstr ""
1055 "เพิ่มการสนับสนุนไอพอดให้กับ Rhythmbox เพื่อให้สามารถแสดงรายการต่างๆ ในไอพอด "
1056 "และเล่นเพลงจากในนั้นได้"
1058 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1059 msgid "iPod support"
1060 msgstr "การสนับสนุนไอพอด"
1062 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1063 msgid "_Rename"
1064 msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ"
1066 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1067 msgid "Rename iPod"
1068 msgstr "เปลี่ยนชื่อไอพอด"
1070 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1071 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1072 msgstr "ควบคุม Rhythmbox โดยใช้รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด"
1074 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1075 msgid "LIRC "
1076 msgstr "LIRC"
1078 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1079 msgid "Searching for lyrics..."
1080 msgstr "กำลังค้นหาเนื้อเพลง..."
1082 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1083 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1084 msgid "Lyrics"
1085 msgstr "เนื้อเพลง"
1087 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1088 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1089 msgstr "เนื้อเพลงที่จัดเตรียมโดย leoslyrics.com"
1091 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1092 msgid "Song L_yrics"
1093 msgstr "เ_นื้อเพลง"
1095 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1096 msgid "Display lyrics for the playing song"
1097 msgstr "แสดงเนื้อเพลงของเพลงที่กำลังเล่น"
1099 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1100 msgid "Displays song lyrics"
1101 msgstr "แสดงเนื้อเพลง"
1103 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1104 msgid "_Python Console"
1105 msgstr "คอนโซลไ_พธอน"
1107 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1108 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1109 msgstr "แสดงคอนโซลไพธอนของ Rhythmbox"
1111 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1112 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1113 msgstr "คุณสามารถเข้าถึงหน้าต่างหลักผ่านตัวแปร 'shell' :"
1115 #. ex:noet:ts=8:
1116 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1117 msgid "Interactive python console"
1118 msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบ"
1120 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1121 msgid "Python Console"
1122 msgstr "คอนโซลไพธอน"
1124 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1125 msgid "Plugin"
1126 msgstr "ปลั๊กอิน"
1128 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1129 msgid "Enabled"
1130 msgstr "เปิดใช้"
1132 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:515
1133 msgid "Plugin Error"
1134 msgstr "ข้อผิดพลาดในปลั๊กอิน"
1136 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:515
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to activate plugin %s"
1139 msgstr "ไม่สามารถเรียกปลั๊กอิน %s"
1141 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1142 msgid "Python Source"
1143 msgstr "รหัสต้นฉบับภาษาไพธอน"
1145 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1146 msgid " doesn't do much"
1147 msgstr "ไม่มีอะไรมาก"
1149 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1150 msgid "Python Sample"
1151 msgstr "ตัวอย่างการใช้ไพธอน"
1153 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1154 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1155 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1156 msgid "Sample Plugin"
1157 msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่าง"
1159 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1160 msgid "Does a whole lot of not much"
1161 msgstr "ไม่ทำอะไรมาก"
1163 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1164 msgid "New Podcast Feed"
1165 msgstr "เพิ่มการป้อนของพอดแคสต์"
1167 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:698
1168 msgid "Invalid URL"
1169 msgstr "URL ไม่ถูกต้อง"
1171 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:699
1172 #, c-format
1173 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1174 msgstr "URL \"%s\" ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบ"
1176 #. added as something else, probably iradio
1177 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:707
1178 msgid "URL already added"
1179 msgstr "ได้เพิ่ม URL ไปแล้ว"
1181 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:708
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1185 "podcast feed, please remove the radio station."
1186 msgstr ""
1187 "URL \"%s\" ถูกเพิ่มเป็นสถานีวิทยุไปแล้ว ถ้าคุณต้องการเพิ่มการป้อนของพอดแคสต์ "
1188 "กรุณาลบสถานีวิทยุดังกล่าวเสียก่อน"
1190 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:778
1191 msgid "Podcast"
1192 msgstr "พอดแคสต์"
1194 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1566
1195 #, c-format
1196 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1197 msgstr "เกิดปัญหาขณะเพิ่มพอดแคสต์นี้ กรุณาตรวจสอบ URL: %s"
1199 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1203 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1204 "anyway?"
1205 msgstr ""
1206 "URL '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่การป้อนของพอดแคสต์ โดยอาจจะเป็น URL ที่ไม่ถูกต้อง "
1207 "หรือการป้อนอาจจะเสีย คุณยังต้องการให้ Rhythmbox พยายามใช้ URL ดังกล่าวต่อไปหรือไม่?"
1209 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1210 msgid "Not Downloaded"
1211 msgstr "ไม่ได้ดาวน์โหลด"
1213 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:457 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1941
1214 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066
1215 #, c-format
1216 msgid "Couldn't access %s: %s"
1217 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ %s: %s"
1219 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1343
1220 msgid "<invalid filename>"
1221 msgstr "<ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง>"
1223 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1603
1224 msgid "invalid unicode in error message"
1225 msgstr "รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้องในข้อความแจ้งข้อผิดพลาด"
1227 #. Translators:  Please keep the translated date format
1228 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1229 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1230 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1232 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2760 ../sources/rb-podcast-source.c:1643
1233 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2040
1234 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1235 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1237 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3414
1238 #, c-format
1239 msgid "%ld minute"
1240 msgid_plural "%ld minutes"
1241 msgstr[0] "%ld นาที"
1242 msgstr[1] "%ld นาที"
1244 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3415
1245 #, c-format
1246 msgid "%ld hour"
1247 msgid_plural "%ld hours"
1248 msgstr[0] "%ld ชั่วโมง"
1249 msgstr[1] "%ld ชั่วโมง"
1251 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3416
1252 #, c-format
1253 msgid "%ld day"
1254 msgid_plural "%ld days"
1255 msgstr[0] "%ld วัน"
1256 msgstr[1] "%ld วัน"
1258 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1259 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3422
1260 #, c-format
1261 msgid "%s, %s and %s"
1262 msgstr "%s %s %s"
1264 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1265 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1266 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1267 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3428 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3436
1268 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3447
1269 #, c-format
1270 msgid "%s and %s"
1271 msgstr "%s %s"
1273 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:306
1274 #, c-format
1275 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1276 msgstr "ไม่สามารถติดตาม %s: %s"
1278 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:417
1279 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:156
1280 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1281 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1282 msgid "All"
1283 msgstr "ทั้งหมด"
1285 #: ../shell/main.c:123
1286 msgid "Enable debug output"
1287 msgstr "เปิดข้อความดีบั๊ก"
1289 #: ../shell/main.c:124
1290 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1291 msgstr "เปิดข้อความดีบั๊กที่มีรูปแบบตรงกับที่กำหนด"
1293 #: ../shell/main.c:125
1294 msgid "Do not update the library with file changes"
1295 msgstr "ไม่ต้องปรับข้อมูลไลบรารีตามการเปลี่ยนแปลงของแฟ้ม"
1297 #: ../shell/main.c:126
1298 msgid "Do not register the shell"
1299 msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียนเชลล์"
1301 #: ../shell/main.c:127
1302 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1303 msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูลใดๆ ในแบบถาวร (เปิดใช้ --no-registration โดยอัตโนมัติ)"
1305 #: ../shell/main.c:128
1306 msgid "Path for database file to use"
1307 msgstr "ตำแหน่งของฐานข้อมูลที่ใช้"
1309 #: ../shell/main.c:129
1310 msgid "Path for playlists file to use"
1311 msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มรายการเพลงที่ใช้"
1313 #: ../shell/main.c:130
1314 msgid "Quit Rhythmbox"
1315 msgstr "ออกจาก Rhythmbox"
1317 #: ../shell/main.c:161 ../widgets/rb-druid.c:184
1318 msgid "Rhythmbox"
1319 msgstr "Rhythmbox"
1321 #. Submenu of Music
1322 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1323 msgid "_Playlist"
1324 msgstr "_รายการเพลง"
1326 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1327 msgid "_New Playlist"
1328 msgstr "_สร้างรายการเพลงใหม่"
1330 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1331 msgid "Create a new playlist"
1332 msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่"
1334 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1335 msgid "New _Automatic Playlist..."
1336 msgstr "สร้างรายการเพลง_อัตโนมัติ..."
1338 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1339 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1340 msgstr "สร้างรายการเพลงที่ปรับปรุงอย่างอัตโนมัติ"
1342 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1343 msgid "_Load from File..."
1344 msgstr "เ_รียกจากแฟ้ม..."
1346 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1347 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1348 msgstr "เรียกรายการเพลงที่เก็บไว้แล้ว"
1350 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1351 msgid "_Save to File..."
1352 msgstr "_บันทึกเป็นแฟ้ม..."
1354 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1355 msgid "Save a playlist to a file"
1356 msgstr "บันทึกรายการเพลงลงแฟ้ม"
1358 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1359 msgid "Rename playlist"
1360 msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการเพลง"
1362 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1363 msgid "_Delete"
1364 msgstr "_ลบ"
1366 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1367 msgid "Delete playlist"
1368 msgstr "ลบรายการเพลง"
1370 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1371 msgid "_Edit..."
1372 msgstr "แ_ก้ไข..."
1374 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1375 msgid "Change this automatic playlist"
1376 msgstr "แก้ไขรายการเพลงอัตโนมัติ"
1378 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1379 msgid "_Queue All Tracks"
1380 msgstr "ส่งทุกเพลงเข้า_คิว"
1382 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1383 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1384 msgstr "เพิ่มทุกเพลงในรายการเพลงนี้เข้าในคิว"
1386 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1387 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1388 msgstr "แฟ้มรายการเพลงอยู่ในรูปแบบที่ไม่รู้จักหรืออาจจะเสีย"
1390 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1391 msgid "Untitled Playlist"
1392 msgstr "รายการไม่มีชื่อ"
1394 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1395 msgid "Couldn't read playlist"
1396 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายการเพลง"
1398 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1399 msgid "Load Playlist"
1400 msgstr "เรียกรายการเพลง"
1402 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1403 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1404 msgstr "URL ของ MPEG รุ่น 3.0"
1406 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1407 msgid "Shoutcast playlist"
1408 msgstr "รายการเพลงของ Shoutcast"
1410 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:564
1411 msgid "Couldn't save playlist"
1412 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเพลง"
1414 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1415 msgid "Unsupported file extension given."
1416 msgstr "ระบุนามสกุลแฟ้มที่ไม่สนับสนุน"
1418 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1419 #, c-format
1420 msgid "Playlist %s already exists"
1421 msgstr "มีรายการเพลง %s อยู่ก่อนแล้ว"
1423 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1424 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown playlist: %s"
1427 msgstr "รายการเพลงไม่รู้จัก: %s"
1429 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1430 #, c-format
1431 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1432 msgstr "รายการเพลง %s เป็นรายการเพลงอัตโนมัติ"
1434 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1435 msgid "Linear"
1436 msgstr "เรียงลำดับ"
1438 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1439 msgid "Linear looping"
1440 msgstr "วนซ้ำแบบเรียงลำดับ"
1442 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1443 msgid "Shuffle"
1444 msgstr "สุ่ม"
1446 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1447 msgid "Random with equal weights"
1448 msgstr "สุ่มแบบเท่าเทียมกันหมด"
1450 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1451 msgid "Random by time since last play"
1452 msgstr "สุ่มตามเวลาตั้งแต่เล่นครั้งล่าสุด"
1454 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1455 msgid "Random by rating"
1456 msgstr "สุ่มตามคะแนน"
1458 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1459 msgid "Random by time since last play and rating"
1460 msgstr "สุ่มตามเวลาตั้งแต่เล่นครั้งล่าสุด และตามคะแนน"
1462 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1463 msgid "Linear, removing entries once played"
1464 msgstr "เรียงลำดับ โดยลบรายการที่เล่นแล้วออก"
1466 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1467 msgid "_Eject"
1468 msgstr "_ดันแผ่นออก"
1470 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1471 msgid "Eject this medium"
1472 msgstr "ดันสื่อนี้ออก"
1474 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
1475 msgid "_Copy to library"
1476 msgstr "_คัดลอกเข้าไลบรารี"
1478 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1479 msgid "Copy all tracks to the library"
1480 msgstr "คัดลอกทุกเพลงเข้าไลบรารี"
1482 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1483 msgid "_Scan Removable Media"
1484 msgstr "_ตรวจหาสื่อถอดเสียบ"
1486 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1487 msgid "Scan for new Removable Media"
1488 msgstr "ตรวจหาสื่อถอดเสียบชิ้นใหม่"
1490 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:911
1491 msgid "Error transferring track"
1492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถ่ายโอนเพลง"
1494 #: ../shell/rb-shell.c:409
1495 msgid "_Music"
1496 msgstr "เ_พลง"
1498 #: ../shell/rb-shell.c:410
1499 msgid "_Edit"
1500 msgstr "แ_ก้ไข"
1502 #: ../shell/rb-shell.c:411
1503 msgid "_View"
1504 msgstr "_มุมมอง"
1506 #: ../shell/rb-shell.c:412
1507 msgid "_Control"
1508 msgstr "_ควบคุม"
1510 #: ../shell/rb-shell.c:413
1511 msgid "_Tools"
1512 msgstr "เ_ครื่องมือ"
1514 #: ../shell/rb-shell.c:414
1515 msgid "_Help"
1516 msgstr "_วิธีใช้"
1518 #: ../shell/rb-shell.c:416
1519 msgid "_Import Folder..."
1520 msgstr "_นำเข้าโฟลเดอร์..."
1522 #: ../shell/rb-shell.c:417
1523 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1524 msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการนำเข้าไลบรารี"
1526 #: ../shell/rb-shell.c:419
1527 msgid "Import _File..."
1528 msgstr "นำเข้าแ_ฟ้ม..."
1530 #: ../shell/rb-shell.c:420
1531 msgid "Choose file to be added to the Library"
1532 msgstr "เลือกแฟ้มที่ต้องการนำเข้าไลบรารี"
1534 #: ../shell/rb-shell.c:422
1535 msgid "_About"
1536 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1538 #: ../shell/rb-shell.c:423
1539 msgid "Show information about the music player"
1540 msgstr "แสดงข้อมูลของโปรแกรมเล่นเพลง"
1542 #: ../shell/rb-shell.c:425
1543 msgid "_Contents"
1544 msgstr "เ_นื้อหา"
1546 #: ../shell/rb-shell.c:426
1547 msgid "Display music player help"
1548 msgstr "แสดงวิธีการใช้งาน"
1550 #: ../shell/rb-shell.c:428
1551 msgid "_Close"
1552 msgstr "ปิ_ด"
1554 #: ../shell/rb-shell.c:429
1555 msgid "Hide the music player window"
1556 msgstr "ซ่อนหน้าต่างโปรแกรมเล่นเพลง"
1558 #: ../shell/rb-shell.c:431
1559 msgid "_Quit"
1560 msgstr "_ออก"
1562 #: ../shell/rb-shell.c:432
1563 msgid "Quit the music player"
1564 msgstr "ออกจากโปรแกรมเล่นเพลง"
1566 #: ../shell/rb-shell.c:434
1567 msgid "Prefere_nces..."
1568 msgstr "_ปรับแต่ง..."
1570 #: ../shell/rb-shell.c:435
1571 msgid "Edit music player preferences"
1572 msgstr "แก้ไขค่าปรับแต่งของโปรแกรมเล่นเพลง"
1574 #: ../shell/rb-shell.c:437
1575 msgid "P_lugins..."
1576 msgstr "ป_ลั๊กอิน..."
1578 #: ../shell/rb-shell.c:438
1579 msgid "Change and configure plugins"
1580 msgstr "เปลี่ยนและตั้งค่าปลั๊กอิน"
1582 #: ../shell/rb-shell.c:440
1583 msgid "Show _All"
1584 msgstr "แสดง_ทั้งหมด"
1586 #: ../shell/rb-shell.c:441
1587 msgid "Show all items in this music source"
1588 msgstr "แสดงเพลงทั้งหมดในแหล่งเก็บเพลงนี้"
1590 #: ../shell/rb-shell.c:443
1591 msgid "_Jump to Playing Song"
1592 msgstr "ไป_ยังเพลงที่กำลังเล่น"
1594 #: ../shell/rb-shell.c:444
1595 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1596 msgstr "เลื่อนไปแสดงเพลงที่กำลังเล่น"
1598 #: ../shell/rb-shell.c:451
1599 msgid "Side _Pane"
1600 msgstr "แถบ_ข้าง"
1602 #: ../shell/rb-shell.c:452
1603 msgid "Change the visibility of the side pane"
1604 msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้าง"
1606 #: ../shell/rb-shell.c:454
1607 msgid "_Toolbar"
1608 msgstr "แ_ถบเครื่องมือ"
1610 #: ../shell/rb-shell.c:455
1611 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1612 msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ"
1614 #: ../shell/rb-shell.c:457
1615 msgid "_Small Display"
1616 msgstr "ข_นาดเล็ก"
1618 #: ../shell/rb-shell.c:458
1619 msgid "Make the main window smaller"
1620 msgstr "ปรับหน้าต่างให้เป็นขนาดเล็ก"
1622 #: ../shell/rb-shell.c:460
1623 msgid "_Party Mode"
1624 msgstr "โหมด_ปาร์ตี"
1626 #: ../shell/rb-shell.c:461
1627 msgid "Change the status of the party mode"
1628 msgstr "เปลี่ยนสถานะของโหมดปาร์ตี"
1630 #: ../shell/rb-shell.c:463
1631 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1632 msgstr "เล่น_คิวในแถบข้าง"
1634 #: ../shell/rb-shell.c:464
1635 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1636 msgstr "เลือกว่าแสดงคิวเพลงในแถบข้างหรือแสดงแหล่งเก็บ"
1638 #: ../shell/rb-shell.c:466
1639 msgid "S_tatusbar"
1640 msgstr "แถบส_ถานะ"
1642 #: ../shell/rb-shell.c:467
1643 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1644 msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะ"
1646 #: ../shell/rb-shell.c:1278
1647 msgid "Change the music volume"
1648 msgstr "ปรับความดัง"
1650 #: ../shell/rb-shell.c:1699
1651 msgid "Error while saving song information"
1652 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกข้อมูลเพลง"
1654 #: ../shell/rb-shell.c:1804
1655 #, c-format
1656 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1657 msgstr "กำลังถ่ายโอนเพลงที่ %d จาก %d (%.0f%%)"
1659 #: ../shell/rb-shell.c:1807
1660 #, c-format
1661 msgid "Transferring track %d out of %d"
1662 msgstr "กำลังถ่ายโอนเพลงที่ %d จาก %d"
1664 #. Translators: by Artist from Album
1665 #: ../shell/rb-shell.c:1898
1666 #, c-format
1667 msgid "by %s from %s"
1668 msgstr "โดย %s จาก %s"
1670 #: ../shell/rb-shell.c:2012 ../shell/rb-tray-icon.c:167
1671 msgid "Not playing"
1672 msgstr "ไม่ได้เล่น"
1674 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1675 #: ../shell/rb-shell.c:2015
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "%s\n"
1679 "Paused, %s"
1680 msgstr ""
1681 "%s\n"
1682 "หยุดพัก %s"
1684 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1685 #: ../shell/rb-shell.c:2019
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "%s\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1691 "%s\n"
1692 "%s"
1694 #. Translators: %s is the song name
1695 #: ../shell/rb-shell.c:2059
1696 #, c-format
1697 msgid "%s (Paused)"
1698 msgstr "%s (หยุดพัก)"
1700 #: ../shell/rb-shell.c:2164
1701 msgid "translator-credits"
1702 msgstr ""
1703 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1704 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1706 #: ../shell/rb-shell.c:2167
1707 msgid ""
1708 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1709 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1710 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1711 "(at your option) any later version.\n"
1712 msgstr ""
1713 "Rhythmbox เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
1714 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
1715 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1717 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1718 msgid ""
1719 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1720 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1721 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1722 "GNU General Public License for more details.\n"
1723 msgstr ""
1724 "Rhythmbox เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
1725 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
1726 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_\n"
1727 "กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1729 #: ../shell/rb-shell.c:2175
1730 msgid ""
1731 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1732 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1733 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1734 msgstr ""
1735 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Rhythmbo\n"
1736 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place,\n"
1737 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1739 #: ../shell/rb-shell.c:2184
1740 msgid "Maintainers:"
1741 msgstr "ผู้ดูแล:"
1743 #: ../shell/rb-shell.c:2187
1744 msgid "Former Maintainers:"
1745 msgstr "ผู้ดูแลในอดีต:"
1747 #: ../shell/rb-shell.c:2190
1748 msgid "Contributors:"
1749 msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
1751 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1752 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1753 msgstr "โปรแกรมจัดการและเล่นเพลงของ GNOME"
1755 #: ../shell/rb-shell.c:2248 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1756 msgid "Couldn't display help"
1757 msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
1759 #: ../shell/rb-shell.c:2295
1760 msgid "Configure Plugins"
1761 msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน"
1763 #: ../shell/rb-shell.c:2366
1764 msgid "Import Folder into Library"
1765 msgstr "เพิ่มเพลงในโฟลเดอร์เข้าไลบรารี"
1767 #: ../shell/rb-shell.c:2387
1768 msgid "Import File into Library"
1769 msgstr "เพิ่มแฟ้มเข้าไลบรารี"
1771 #: ../shell/rb-shell.c:2961
1772 #, c-format
1773 msgid "No registered source can handle URI %s"
1774 msgstr "ไม่มีตัวจัดการแหล่งที่ลงทะเบียนไว้ที่สามารถจัดการ URI %s"
1776 #: ../shell/rb-shell.c:3204 ../shell/rb-shell.c:3263
1777 #, c-format
1778 msgid "Unknown song URI: %s"
1779 msgstr "ไม่รู้จัก URI ของเพลง: %s"
1781 #: ../shell/rb-shell.c:3272
1782 #, c-format
1783 msgid "Unknown property %s"
1784 msgstr "ไม่รู้จักคุณสมบัติ %s"
1786 #: ../shell/rb-shell.c:3282
1787 #, c-format
1788 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1789 msgstr "ชนิดของคุณสมบัติ %s ไม่ถูกต้องสำหรับคุณสมบัติ %s"
1791 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1792 msgid "Select _All"
1793 msgstr "เลือก_ทั้งหมด"
1795 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1796 msgid "Select all songs"
1797 msgstr "เลือกเพลงทั้งหมด"
1799 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1800 msgid "D_eselect All"
1801 msgstr "เ_ลิกเลือกทั้งหมด"
1803 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1804 msgid "Deselect all songs"
1805 msgstr "ยกเลิกการเลือกเพลงทั้งหมด"
1807 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1808 msgid "Cu_t"
1809 msgstr "_ตัด"
1811 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1812 msgid "Cut selection"
1813 msgstr "ตัดที่เลือก"
1815 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:135
1816 msgid "_Copy"
1817 msgstr "_คัดลอก"
1819 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1820 msgid "Copy selection"
1821 msgstr "คัดลอกที่เลือก"
1823 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:138
1824 msgid "_Paste"
1825 msgstr "_แปะ"
1827 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1828 msgid "Paste selection"
1829 msgstr "แปะสิ่งที่เลือก"
1831 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141
1832 msgid "_Remove"
1833 msgstr "_ลบ"
1835 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1836 msgid "Remove selection"
1837 msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"
1839 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1840 msgid "_Move to Trash"
1841 msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
1843 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1844 msgid "Move selection to the trash"
1845 msgstr "ทิ้งสิ่งที่เลือกลงถังขยะ"
1847 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:148
1848 msgid "Add to P_laylist"
1849 msgstr "เพิ่มเข้าใน_รายการเพลง"
1851 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1852 msgid "_New Playlist..."
1853 msgstr "_สร้างรายการเพลงใหม่..."
1855 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1856 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1857 msgstr "เพิ่มเพลงที่เลือกเข้าในรายการเพลงสร้างใหม่"
1859 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
1860 msgid "Add _to Play Queue"
1861 msgstr "เ_พิ่มไปยังรายการเล่น"
1863 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1864 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1865 msgstr "เพิ่มเพลงที่เลือกไปยังรายการเล่น"
1867 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
1868 msgid "Remove"
1869 msgstr "ลบ"
1871 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
1872 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1873 msgid "_Properties"
1874 msgstr "คุณ_สมบัติ"
1876 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1877 msgid "Show information on the selected song"
1878 msgstr "แสดงข้อมูลของเพลงที่เลือก"
1880 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1881 msgid "P_revious"
1882 msgstr "_ก่อนหน้า"
1884 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1885 msgid "Start playing the previous song"
1886 msgstr "เล่นเพลงก่อนหน้านี้"
1888 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1889 msgid "_Next"
1890 msgstr "_ถัดไป"
1892 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1893 msgid "Start playing the next song"
1894 msgstr "เล่นเพลงถัดไป"
1896 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1897 msgid "_Increase Volume"
1898 msgstr "เ_พิ่มความดัง"
1900 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1901 msgid "Increase playback volume"
1902 msgstr "เพิ่มความดังของเสียง"
1904 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1905 msgid "_Decrease Volume"
1906 msgstr "_ลดเสียง"
1908 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
1909 msgid "Decrease playback volume"
1910 msgstr "ลดความดังของเสียง"
1912 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
1913 msgid "_Play"
1914 msgstr "_เล่น"
1916 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3071
1917 msgid "Start playback"
1918 msgstr "เริ่มการเล่น"
1920 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1921 msgid "Sh_uffle"
1922 msgstr "_สุ่ม"
1924 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
1925 msgid "Play songs in a random order"
1926 msgstr "เล่นเพลงแบบสุ่ม"
1928 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1929 msgid "_Repeat"
1930 msgstr "เล่_นซ้ำ"
1932 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
1933 msgid "Play first song again after all songs are played"
1934 msgstr "เล่นเพลงแรกอีกครั้งเมื่อเล่นครบแล้ว"
1936 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1937 msgid "_Song Position Slider"
1938 msgstr "แถบเลื่อนเ_พลง"
1940 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
1941 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1942 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเลื่อนบอกตำแหน่งในเพลง"
1944 #: ../shell/rb-shell-player.c:614
1945 msgid "Stream error"
1946 msgstr "สตรีมผิดพลาด"
1948 #: ../shell/rb-shell-player.c:615
1949 msgid "Unexpected end of stream!"
1950 msgstr "พบจุดจบของสตรีมก่อนกำหนด!"
1952 #: ../shell/rb-shell-player.c:699
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to create the player: %s"
1955 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเล่น: %s"
1957 #: ../shell/rb-shell-player.c:1110
1958 msgid "Connecting"
1959 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
1961 #: ../shell/rb-shell-player.c:1126
1962 msgid "Playlist was empty"
1963 msgstr "รายการเพลงว่างเปล่า"
1965 #: ../shell/rb-shell-player.c:1577
1966 msgid "Not currently playing"
1967 msgstr "ไม่ได้เล่น"
1969 #: ../shell/rb-shell-player.c:1615
1970 msgid "No previous song"
1971 msgstr "ไม่มีเพลงก่อนหน้า"
1973 #: ../shell/rb-shell-player.c:1692
1974 msgid "No next song"
1975 msgstr "ไม่มีเพลงถัดไป"
1977 #: ../shell/rb-shell-player.c:1807 ../shell/rb-shell-player.c:2686
1978 msgid "Couldn't start playback"
1979 msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่นได้"
1981 #: ../shell/rb-shell-player.c:2529
1982 msgid "Couldn't stop playback"
1983 msgstr "ไม่สามารถหยุดเล่นได้"
1985 #: ../shell/rb-shell-player.c:2612
1986 msgid "Current song is not seekable"
1987 msgstr "เพลงปัจจุบันไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งได้"
1989 #: ../shell/rb-shell-player.c:2895
1990 msgid "Buffering"
1991 msgstr "กำลังทำบัฟเฟอร์"
1993 #: ../shell/rb-shell-player.c:3069
1994 msgid "Stop playback"
1995 msgstr "หยุดเล่น"
1997 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
1998 msgid "Music Player Preferences"
1999 msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเล่นเพลง"
2001 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2002 msgid "General"
2003 msgstr "ทั่วไป"
2005 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2006 msgid "Sharing"
2007 msgstr "การเปิดใช้ร่วม"
2009 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2010 msgid "_Browse"
2011 msgstr "เ_รียกดู"
2013 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2014 msgid "Change the visibility of the browser"
2015 msgstr "ซ่อนหรือแสดงเบราว์เซอร์"
2017 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2018 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2019 msgstr "เลือกเพลงตามประเภท, ศิลปิน, อัลบั้ม หรือชื่อเพลง"
2021 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2022 msgid "Loading..."
2023 msgstr "กำลังอ่าน..."
2025 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2026 msgid "_Show Music Player"
2027 msgstr "แ_สดงโปรแกรมเล่นเพลง"
2029 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2030 msgid "Choose music to play"
2031 msgstr "เลือกเพลงที่ต้องการเล่น"
2033 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2034 msgid "Show N_otifications"
2035 msgstr "แสดงการแ_จ้งเตือน"
2037 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2038 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2039 msgstr "แสดงการแจ้งการเปลี่ยนเพลงและเหตุการณ์อื่นๆ"
2041 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:203
2042 msgid "<Invalid unicode>"
2043 msgstr "<รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง>"
2045 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:248
2046 #, c-format
2047 msgid "Track %u"
2048 msgstr "เ_พลงที่ %u"
2050 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:334 ../sources/rb-audiocd-source.c:344
2051 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:351 ../sources/rb-audiocd-source.c:546
2052 msgid "Couldn't load Audio CD"
2053 msgstr "ไม่สามารถเรียกซีดีเพลง"
2055 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2056 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2057 msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถเข้าถึงซีดี"
2059 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2060 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2061 msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถอ่านข้อมูลในซีดี"
2063 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2064 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2065 msgstr "Rhythmbox ไม่มีสิทธิ์ในการเข้าถึงอุปกรณ์ซีดี"
2067 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:156
2068 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2069 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2070 msgid "Search all fields"
2071 msgstr "ค้นหาทุกเขตข้อมูล"
2073 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:157
2074 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2075 msgid "Artists"
2076 msgstr "ศิลปิน"
2078 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:157
2079 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2080 msgid "Search artists"
2081 msgstr "ค้นหาศิลปิน"
2083 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:158
2084 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2085 msgid "Albums"
2086 msgstr "อัลบั้ม"
2088 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:158
2089 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2090 msgid "Search albums"
2091 msgstr "ค้นหาอัลบั้ม"
2093 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:159
2094 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2095 msgid "Titles"
2096 msgstr "ชื่อ"
2098 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:159
2099 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2100 msgid "Search titles"
2101 msgstr "ค้นหาชื่อ"
2103 #: ../sources/rb-browser-source.c:143
2104 msgid "Browse This _Genre"
2105 msgstr "แสดงเฉพาะเพลง_ประเภทนี้"
2107 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2108 msgid "Set the browser to view only this genre"
2109 msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะเพลงประเภทนี้"
2111 #: ../sources/rb-browser-source.c:146
2112 msgid "Browse This _Artist"
2113 msgstr "แสดงเฉพาะ_ศิลปินนี้"
2115 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2116 msgid "Set the browser to view only this artist"
2117 msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะศิลปินนี้"
2119 #: ../sources/rb-browser-source.c:149
2120 msgid "Browse This A_lbum"
2121 msgstr "แสดงเฉพาะ_อัลบั้มนี้"
2123 #: ../sources/rb-browser-source.c:150
2124 msgid "Set the browser to view only this album"
2125 msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะอัลบั้มนี้"
2127 #: ../sources/rb-daap-source.c:118
2128 msgid "_Disconnect"
2129 msgstr "_ยกเลิกการเชื่อมต่อ"
2131 #: ../sources/rb-daap-source.c:119
2132 msgid "Disconnect from DAAP share"
2133 msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อกับแหล่งใช้ร่วม DAAP ที่เลือกไว้"
2135 #: ../sources/rb-daap-source.c:696
2136 #, c-format
2137 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2138 msgstr "แหล่งเพลงใช้ร่วม '%s' ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อ"
2140 #: ../sources/rb-daap-source.c:698
2141 msgid "Password Required"
2142 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
2144 #: ../sources/rb-daap-source.c:769
2145 msgid "Connecting to music share"
2146 msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วม"
2148 #: ../sources/rb-daap-source.c:776
2149 msgid "Retrieving songs from music share"
2150 msgstr "กำลังอ่านเพลงจากแหล่งเพลงใช้ร่วม"
2152 #: ../sources/rb-daap-source.c:842
2153 msgid "Could not connect to shared music"
2154 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วม"
2156 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:188
2157 msgid "Import Errors"
2158 msgstr "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า"
2160 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:223
2161 #, c-format
2162 msgid "%d import errors"
2163 msgid_plural "%d import errors"
2164 msgstr[0] "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า %d รายการ"
2165 msgstr[1] "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า %d รายการ"
2167 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2168 msgid "New Internet _Radio Station"
2169 msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุอินเทอร์เน็ต"
2171 #: ../sources/rb-iradio-source.c:154
2172 msgid "Create a new Internet Radio station"
2173 msgstr "สร้างสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ตใหม่"
2175 #: ../sources/rb-iradio-source.c:349 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2176 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2177 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2178 msgid "Genre"
2179 msgstr "ประเภท"
2181 #: ../sources/rb-iradio-source.c:436
2182 msgid "Radio"
2183 msgstr "วิทยุ"
2185 #: ../sources/rb-iradio-source.c:604
2186 #, c-format
2187 msgid "%d station"
2188 msgid_plural "%d stations"
2189 msgstr[0] "%d สถานี"
2190 msgstr[1] "%d สถานี"
2192 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2193 msgid "Artist/Artist - Album"
2194 msgstr "ศิลปิน/ศิลปิน - อัลบั้ม"
2196 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2197 msgid "Artist/Album"
2198 msgstr "ศิลปิน/อัลบั้ม"
2200 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2201 msgid "Artist - Album"
2202 msgstr "ศิลปิน - อัลบั้ม"
2204 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2205 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2206 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2207 msgid "Album"
2208 msgstr "อัลบั้ม"
2210 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2211 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2212 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "ศิลปิน"
2216 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2217 msgid "Number - Title"
2218 msgstr "ลำดับ - ชื่อ"
2220 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2221 msgid "Artist - Title"
2222 msgstr "ศิลปิน - ชื่อ"
2224 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2225 msgid "Artist - Number - Title"
2226 msgstr "ศิลปิน - ลำดับ - ชื่อ"
2228 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2229 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2230 msgstr "ศิลปิน (อัลบั้ม) - ลำดับ - ชื่อ"
2232 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2233 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2234 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2235 msgid "Title"
2236 msgstr "ชื่อ"
2238 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2239 msgid "Number. Artist - Title"
2240 msgstr "ลำดับ. ศิลปิน - ชื่อ"
2242 #: ../sources/rb-library-source.c:310
2243 msgid "Library"
2244 msgstr "ไลบรารี"
2246 #: ../sources/rb-library-source.c:345
2247 msgid "Choose Library Location"
2248 msgstr "เลือกตำแหน่งไลบรารี"
2250 #: ../sources/rb-library-source.c:532
2251 msgid "Multiple locations set"
2252 msgstr "ชุดตำแหน่งเพลงหลายเพลง"
2254 #: ../sources/rb-library-source.c:634
2255 msgid "Add Location"
2256 msgstr "เพิ่มตำแหน่ง"
2258 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:276
2259 msgid "Missing Files"
2260 msgstr "แฟ้มที่ขาดหาย"
2262 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:343
2263 #, c-format
2264 msgid "%d missing file"
2265 msgid_plural "%d missing files"
2266 msgstr[0] "เพลงที่ขาดหาย %d แฟ้ม"
2267 msgstr[1] "เพลงที่ขาดหาย %d แฟ้ม"
2269 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2270 msgid "Maximum possible"
2271 msgstr "สูงที่สุดเท่าที่เป็นไปได้"
2273 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2274 #, c-format
2275 msgid "Invalid writer device: %s"
2276 msgstr "อุปกรณ์เขียนใช้การไม่ได้: %s"
2278 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:472
2279 #, c-format
2280 msgid "%d hour"
2281 msgid_plural "%d hours"
2282 msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
2283 msgstr[1] "%d ชั่วโมง"
2285 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
2286 #, c-format
2287 msgid "%d minute"
2288 msgid_plural "%d minutes"
2289 msgstr[0] "%d นาที"
2290 msgstr[1] "%d นาที"
2292 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:477
2293 #, c-format
2294 msgid "%d second"
2295 msgid_plural "%d seconds"
2296 msgstr[0] "%d วินาที"
2297 msgstr[1] "%d วินาที"
2299 #. hour:minutes:seconds
2300 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:482
2301 #, c-format
2302 msgid "%s %s %s"
2303 msgstr "%s %s %s"
2305 #. minutes:seconds
2306 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:485
2307 #, c-format
2308 msgid "%s %s"
2309 msgstr "%s %s"
2311 #. seconds
2312 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:488
2313 #, c-format
2314 msgid "%s"
2315 msgstr "%s"
2317 #. 0 seconds
2318 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:491
2319 msgid "0 seconds"
2320 msgstr "0 วินาที"
2322 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:510
2323 #, c-format
2324 msgid "About %s left"
2325 msgstr "เหลืออีกประมาณ %s"
2327 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:579
2328 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2329 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของสื่อได้ เนื่องจากซีดีถูกใช้งานอยู่"
2331 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
2332 msgid "Couldn't open media"
2333 msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อได้"
2335 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
2336 msgid "Unknown Media"
2337 msgstr "ไม่จักสื่อ"
2339 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
2340 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2341 msgstr "ซีดีเพลง"
2343 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
2344 msgid "CD-R"
2345 msgstr "CD-R"
2347 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2348 msgid "CD-RW"
2349 msgstr "CD-RW"
2351 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
2352 msgid "DVD"
2353 msgstr "DVD"
2355 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
2356 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2357 msgstr "DVD-R หรือ DVD-RAM"
2359 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
2360 msgid "DVD-RW"
2361 msgstr "DVD-RW"
2363 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
2364 msgid "DVD-RAM"
2365 msgstr "DVD-RAM"
2367 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
2368 msgid "DVD+R"
2369 msgstr "DVD+R"
2371 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:601
2372 msgid "DVD+RW"
2373 msgstr "DVD+RW"
2375 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:606
2376 msgid "Broken media type"
2377 msgstr "ชนิดสื่อผิดพลาด"
2379 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:621
2380 msgid "Writing audio to CD"
2381 msgstr "กำลังเขียนเพลงลงซีดี"
2383 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:637
2384 msgid "Finished creating audio CD."
2385 msgstr "เสร็จการสร้างซีดีเพลง"
2387 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:655
2388 msgid ""
2389 "Finished creating audio CD.\n"
2390 "Create another copy?"
2391 msgstr ""
2392 "สร้างซีดีเพลงเสร็จแล้ว\n"
2393 "ต้องการทำสำเนาอีกชุดหรือไม่?"
2395 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:657
2396 msgid "Writing failed.  Try again?"
2397 msgstr "การเขียนซีดีผิดพลาด ต้องการลองใหม่หรือไม่?"
2399 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:659
2400 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2401 msgstr "การเขียนซีดีถูกยกเลิก ต้องการลองใหม่หรือไม่?"
2403 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:725
2404 msgid "Audio recording error"
2405 msgstr "การบันทึกเสียงผิดพลาด"
2407 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:753
2408 msgid "Audio Conversion Error"
2409 msgstr "การแปลงเพลงผิดพลาด"
2411 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:783
2412 msgid "Recording error"
2413 msgstr "การบันทึกผิดพลาด"
2415 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:903
2416 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2417 msgstr "คุณต้องการขัดขวางการเขียนแผ่นหรือไม่"
2419 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:906
2420 msgid "This may result in an unusable disc."
2421 msgstr "อาจทำให้แผ่นนี้ใช้ไม่ได้"
2423 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:913
2424 msgid "_Cancel"
2425 msgstr "_ยกเลิก"
2427 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:914
2428 msgid "_Interrupt"
2429 msgstr "_ขัดขวาง"
2431 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:936
2432 msgid "Could not create audio CD"
2433 msgstr "ไม่สามารถสร้างซีดีเพลง"
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:958
2436 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าโปรแกรมอื่นไม่ได้กำลังใช้งานไดรว์นี้"
2439 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
2440 msgid "Drive is busy"
2441 msgstr "ไดรว์ถูกใช้งานอยู่"
2443 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2444 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2445 msgstr "กรุณาใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นแบบเขียนซ้ำได้ ในไดรว์"
2447 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2448 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2449 msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำ"
2451 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:964
2452 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2453 msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีเปล่าในไดรว์"
2455 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2456 msgid "Insert a blank CD"
2457 msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่า"
2459 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:967
2460 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2461 msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นในไดรว์เป็นแผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำได้"
2463 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2464 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2465 msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีเขียนซ้ำอีกครั้ง"
2467 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:970
2468 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2469 msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นในไดรว์เป็นแผ่นซีดีเปล่า"
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2472 msgid "Reload a blank CD"
2473 msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่าใหม่"
2475 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1022
2476 msgid "Converting audio tracks"
2477 msgstr "กำลังแปลงเพลงจากซีดี"
2479 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1025
2480 msgid "Preparing to write CD"
2481 msgstr "กำลังเตรียมเขียนแผ่นซีดี"
2483 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1028
2484 msgid "Writing CD"
2485 msgstr "กำลังเขียนซีดี"
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1031
2488 msgid "Finishing write"
2489 msgstr "การเขียนเสร็จสิ้น"
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1034
2492 msgid "Erasing CD"
2493 msgstr "กำลังลบข้อมูลในซีดี"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1037
2496 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2497 msgstr "พบการกระทำที่ไม่ถูกจัดการใน burn_action_changed_cb"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1065
2500 #, c-format
2501 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2502 msgstr "%s นี้ ดูจะมีข้อมูลบันทึกไว้อยู่แล้ว"
2504 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1072
2505 msgid "Erase information on this disc?"
2506 msgstr "จะลบข้อมูลในแผ่นนี้หรือไม่?"
2508 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1081
2509 msgid "_Try Another"
2510 msgstr "_ลองแผ่นอื่น"
2512 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1088
2513 msgid "_Erase Disc"
2514 msgstr "_ลบข้อมูลในแผ่น"
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1192
2517 msgid "C_reate"
2518 msgstr "_สร้าง"
2520 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1255
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2523 msgstr "สร้างตัวบันทึกล้มเหลว: %s"
2525 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1355
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2528 msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีชั่วคราว '%s': %s"
2530 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1374
2531 msgid "Create Audio CD"
2532 msgstr "สร้างซีดีเพลง"
2534 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1391
2535 #, c-format
2536 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2537 msgstr "ต้องการสร้างซีดีเพลงจาก '%s' หรือไม่?"
2539 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1437
2540 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1455
2541 msgid "Unable to build an audio track list."
2542 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายการร่องเสียงได้"
2544 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1465
2545 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2546 msgstr "รายการเพลงยาวเกินไปสำหรับเขียนลงซีดี"
2548 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1535
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot get free space at %s"
2551 msgstr "ไม่สามารถขอเนื้อที่ว่างที่ %s"
2553 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1620
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2557 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2558 "please insert it in the drive and try again."
2559 msgstr ""
2560 "รายการเพลงนี้ยาว %s นาที ซึ่งยาวเกินมาตรฐานซีดีเพลง ถ้าแผ่นซีดีที่ใช้สามารถบันทึกได้ยาวกว่าปกติ "
2561 "กรุณาใส่แผ่นในไดรว์แล้วลองอีกครั้ง"
2563 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1631
2564 msgid "Playlist too long"
2565 msgstr "รายการเพลงยาวเกินไป"
2567 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1671
2568 msgid "Could not find temporary space!"
2569 msgstr "ไม่สามารถหาเนื้อที่ว่างชั่วคราวได้!"
2571 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1672
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2575 "required."
2576 msgstr "ไม่สามารถหาเนื้อที่ว่างชั่วคราวสำหรับแปลงเพลงได้ ต้องการเนื้อที่ %s MiB"
2578 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2579 msgid "Clear _Queue"
2580 msgstr "ล้าง_คิว"
2582 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2583 msgid "Remove all songs from the play queue"
2584 msgstr "ลบเพลงทุกเพลงออกจากรายการเพลง"
2586 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2587 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:363
2588 msgid "Play Queue"
2589 msgstr "เล่นคิวเพลง"
2591 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:331 ../widgets/rb-header.c:100
2592 msgid "from"
2593 msgstr "จาก"
2595 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:331 ../widgets/rb-header.c:100
2596 msgid "by"
2597 msgstr "โดย"
2599 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2600 msgid "_New Podcast Feed"
2601 msgstr "เพิ่มการป้อนจาก_พอดแคสต์"
2603 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2604 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2605 msgstr "สมัครรับการป้อนของพอดแคสต์"
2607 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2608 msgid "Download _Episode"
2609 msgstr "ดาวน์โหลด_ตอน"
2611 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2612 msgid "Download Podcast Episode"
2613 msgstr "ดาวน์โหลดตอนของพอดแคสต์"
2615 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2616 msgid "_Cancel Download"
2617 msgstr "_ยกเลิกการดาวน์โหลด"
2619 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2620 msgid "Cancel Episode Download"
2621 msgstr "ยกเลิกการดาวน์โหลดตอน"
2623 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2624 msgid "Episode Properties"
2625 msgstr "คุณสมบัติของตอน"
2627 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2628 msgid "_Update Podcast Feed"
2629 msgstr "_อัพเดตการป้อนของพอดแคสต์"
2631 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2632 msgid "Update Feed"
2633 msgstr "อัพเดตการป้อน"
2635 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2636 msgid "_Delete Podcast Feed"
2637 msgstr "_ลบการป้อนของพอดแคสต์"
2639 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2640 msgid "Delete Feed"
2641 msgstr "ลบการป้อน"
2643 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2644 msgid "_Update All Feeds"
2645 msgstr "_อัพเดตการป้อนทั้งหมด"
2647 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2648 msgid "Update all feeds"
2649 msgstr "อัพเดตการป้อนทั้งหมด"
2651 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2652 msgid "Feeds"
2653 msgstr "การป้อน"
2655 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2656 msgid "Search podcast feeds"
2657 msgstr "ค้นหาการป้อนของพอดแคสต์"
2659 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2660 msgid "Episodes"
2661 msgstr "ตอน"
2663 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2664 msgid "Search podcast episodes"
2665 msgstr "ค้นหาตอนของพอดแคสต์"
2667 #: ../sources/rb-podcast-source.c:580
2668 msgid "Date"
2669 msgstr "วันที่"
2671 #: ../sources/rb-podcast-source.c:591
2672 msgid "_Date"
2673 msgstr "_วันที่"
2675 #: ../sources/rb-podcast-source.c:612
2676 msgid "_Feed"
2677 msgstr "_ฟีด"
2679 #: ../sources/rb-podcast-source.c:631 ../sources/rb-podcast-source.c:649
2680 msgid "Status"
2681 msgstr "สถานะ"
2683 #: ../sources/rb-podcast-source.c:632 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2684 msgid "Downloaded"
2685 msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว"
2687 #: ../sources/rb-podcast-source.c:633 ../sources/rb-podcast-source.c:1496
2688 msgid "Waiting"
2689 msgstr "กำลังรอ"
2691 #: ../sources/rb-podcast-source.c:634 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2692 msgid "Failed"
2693 msgstr "ล้มเหลว"
2695 #. configure feed view
2696 #: ../sources/rb-podcast-source.c:676 ../sources/rb-podcast-source.c:710
2697 msgid "Feed"
2698 msgstr "การป้อน"
2700 #: ../sources/rb-podcast-source.c:817
2701 msgid "Podcasts"
2702 msgstr "พอดแคสต์"
2704 #: ../sources/rb-podcast-source.c:899
2705 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2706 msgstr "ลบตอนของพอดแคสต์และแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาแล้วหรือไม่?"
2708 #: ../sources/rb-podcast-source.c:902
2709 msgid ""
2710 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2711 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2712 "file by choosing to delete the episode only."
2713 msgstr ""
2714 "ถ้าคุณเลือกที่จะลบรายการตอนและแฟ้มดังกล่าว ข้อมูลดังกล่าวจะหายไปอย่างถาวร โปรดสังเกตว่า "
2715 "คุณสามารถลบรายการตอนโดยคงแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาไว้ได้ โดยเลือกลบเฉพาะตอนเท่านั้น"
2717 #: ../sources/rb-podcast-source.c:910
2718 msgid "Delete _Episode Only"
2719 msgstr "ลบเฉพาะ_รายการตอน"
2721 #: ../sources/rb-podcast-source.c:916
2722 msgid "_Delete Episode And File"
2723 msgstr "ลบ_ทั้งรายการและแฟ้ม"
2725 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
2726 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2727 msgstr "คุณต้องการลบการป้อนของพอดแคสต์และแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาหรือไม่?"
2729 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1385
2730 msgid ""
2731 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2732 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2733 "choosing to delete the feed only."
2734 msgstr ""
2735 "ถ้าคุณเลือกที่จะลบการป้อนและแฟ้มดังกล่าว ข้อมูลดังกล่าวจะหายไปอย่างถาวร โปรดสังเกตว่า "
2736 "คุณสามารถลบการป้อนโดยคงแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาไว้ได้ โดยเลือกลบเฉพาะการป้อนเท่านั้น"
2738 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
2739 msgid "Delete _Feed Only"
2740 msgstr "ลบเฉพาะการ_ป้อน"
2742 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1400
2743 msgid "_Delete Feed And Files"
2744 msgstr "ลบ_ทั้งการป้อนและแฟ้ม"
2746 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1607
2747 #, c-format
2748 msgid "All %d feed"
2749 msgid_plural "All %d feeds"
2750 msgstr[0] "การป้อนทั้งหมด %d รายการ"
2751 msgstr[1] "การป้อนทั้งหมด %d รายการ"
2753 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1749
2754 msgid "Downloading podcast"
2755 msgstr "กำลังดาวน์โหลดพอดแคสต์"
2757 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1762
2758 msgid "Finished downloading podcast"
2759 msgstr "ดาวน์โหลดพอดแคสต์เสร็จแล้ว"
2761 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1775
2762 msgid "New updates avaliable from"
2763 msgstr "มีข้อมูลใหม่จาก"
2765 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1872
2766 msgid "Error in podcast"
2767 msgstr "มีปัญหาในพอดแคสต์"
2769 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1994
2770 #, c-format
2771 msgid "%d episode"
2772 msgid_plural "%d episodes"
2773 msgstr[0] "%d ตอน"
2774 msgstr[1] "%d ตอน"
2776 #: ../sources/rb-source.c:496
2777 #, c-format
2778 msgid "%d song"
2779 msgid_plural "%d songs"
2780 msgstr[0] "%d เพลง"
2781 msgstr[1] "%d เพลง"
2783 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2784 msgid "S_ource"
2785 msgstr "แ_หล่งเพลง"
2787 #. +
2788 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2789 msgid "+"
2790 msgstr "+"
2792 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2793 msgid "Orientation"
2794 msgstr "แนววาง"
2796 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2797 msgid "The orientation of the tray."
2798 msgstr "แนววางของถาด"
2800 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2801 msgid "Notification"
2802 msgstr "การแจ้งเตือน"
2804 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2805 msgid "Pixbuf Object"
2806 msgstr "อ็อบเจกต์ Pixbuf"
2808 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2809 msgid "The pixbuf to render."
2810 msgstr "Pixbuf ที่จะวาด"
2812 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2813 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2814 msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Rhythmbox"
2816 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2817 msgid ""
2818 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2819 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2820 "more.\n"
2821 "\n"
2822 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2823 msgstr ""
2824 "Rhythmbox เป็นโปรแกมเล่นเพลงของ GNOME ซึ่งช่วยให้คุณเล่นเพลง, ฟังวิทยุอินเทอร์เน็ต, "
2825 "นำเข้าเพลงจากซีดี และอื่นๆ\n"
2826 "\n"
2827 "เครื่องมือช่วยเหลือนี้จะช่วยคุณเริ่มต้น โดยถามคำถามเล็กน้อย"
2829 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2830 msgid "Music library setup"
2831 msgstr "ติดตั้งไลบรารีเพลง"
2833 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2834 msgid "Finish"
2835 msgstr "เสร็จ"
2837 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2838 msgid ""
2839 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2840 "\n"
2841 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2842 "Folder\", or by importing it from CDs."
2843 msgstr ""
2844 "คุณพร้อมใช้งาน Rhythmbox แล้ว\n"
2845 "\n"
2846 "คุณสามารถเพิ่มเพลงในไลบรารีได้ โดยใช้เมนู \"เพลง\" และ \"นำเข้าโฟลเดอร์\" "
2847 "หรือนำเข้าจากซีดีเพลง"
2849 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2850 msgid "Load folder into Library"
2851 msgstr "เพิ่มเพลงในโฟลเดอร์เข้าในไลบรารี"
2853 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2854 #, c-format
2855 msgid "%u kbps"
2856 msgstr "%u kbps"
2858 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1028
2859 msgid "Trac_k"
2860 msgstr "_ลำดับ"
2862 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1039
2863 msgid "_Title"
2864 msgstr "_ชื่อเพลง"
2866 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1049
2867 msgid "Art_ist"
2868 msgstr "ศิ_ลปิน"
2870 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1059
2871 msgid "_Album"
2872 msgstr "_อัลบั้ม"
2874 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079
2875 msgid "Tim_e"
2876 msgstr "เ_วลา"
2878 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1106
2879 msgid "000 kbps"
2880 msgstr "000 kbps"
2882 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1138
2883 msgid "_Play Count"
2884 msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น"
2886 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1150
2887 msgid "_Last Played"
2888 msgstr "เล่นครั้ง_ล่าสุด"
2890 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1162
2891 msgid "_Date Added"
2892 msgstr "_วันที่เพิ่ม"
2894 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1173
2895 msgid "Last _Seen"
2896 msgstr "เ_ห็นครั้งล่าสุด"
2898 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1184
2899 msgid "L_ocation"
2900 msgstr "_ที่อยู่"
2902 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1192
2903 msgid "Error"
2904 msgstr "ผิดพลาด"
2906 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1405
2907 msgid "Now Playing"
2908 msgstr "กำลังเล่น"
2910 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1478
2911 msgid "Playback Error"
2912 msgstr "การเล่นเพลงผิดพลาด"
2914 #: ../widgets/rb-header.c:362
2915 msgid "Not Playing"
2916 msgstr "ไม่ได้เล่น"
2918 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2919 #, c-format
2920 msgid "All %d artist (%d)"
2921 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2922 msgstr[0] "ศิลปินทั้งหมด %d ชื่อ (%d)"
2923 msgstr[1] "ศิลปินทั้งหมด %d ชื่อ (%d)"
2925 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
2926 #, c-format
2927 msgid "All %d album (%d)"
2928 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2929 msgstr[0] "ทั้งหมด %d อัลบั้ม (%d)"
2930 msgstr[1] "ทั้งหมด %d อัลบั้ม (%d)"
2932 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
2933 #, c-format
2934 msgid "All %d genre (%d)"
2935 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2936 msgstr[0] "ประเภททั้งหมด %d ประเภท (%d)"
2937 msgstr[1] "ประเภททั้งหมด %d ประเภท (%d)"
2939 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
2940 #, c-format
2941 msgid "All %d (%d)"
2942 msgstr "ทั้งหมด %d (%d)"
2944 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
2945 #, c-format
2946 msgid "%s (%d)"
2947 msgstr "%s (%d)"
2949 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
2950 msgid "Create Automatic Playlist"
2951 msgstr "สร้างรายการเพลงอัตโนมัติ"
2953 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
2954 msgid "Edit Automatic Playlist"
2955 msgstr "แก้ไขรายการเพลงอัตโนมัติ"
2957 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2958 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2959 msgid "Year"
2960 msgstr "ปี"
2962 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2963 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2964 msgid "Rating"
2965 msgstr "คะแนน"
2967 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2968 msgid "Path"
2969 msgstr "ตำแหน่ง"
2971 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2972 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2973 msgid "Play Count"
2974 msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"
2976 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2977 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2978 msgid "Track Number"
2979 msgstr "ลำดับเพลง"
2981 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2982 msgid "Disc Number"
2983 msgstr "แผ่นที่"
2985 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2986 msgid "Bitrate"
2987 msgstr "บิตเรต"
2989 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2990 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2991 msgid "Duration"
2992 msgstr "ความยาว"
2994 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
2995 msgid "Time of Last Play"
2996 msgstr "เวลาที่เล่นครั้งล่าสุด"
2998 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2999 msgid "Time Added to Library"
3000 msgstr "เวลาที่เพิ่มในไลบรารี"
3002 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3003 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3004 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3005 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3006 msgid "_In reverse alphabetical order"
3007 msgstr "เรียงลำดับอักษร_ย้อนกลับ"
3009 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3010 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3011 msgstr "ให้เพลง_คะแนนสูงมาก่อน"
3013 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3014 msgid "W_ith more often played songs first"
3015 msgstr "ให้เพลงที่เล่น_บ่อยมาก่อน"
3017 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3018 msgid "W_ith newer tracks first"
3019 msgstr "ให้เพลงให_ม่มาก่อน"
3021 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3022 msgid "W_ith longer tracks first"
3023 msgstr "ให้เพลงยา_วมาก่อน"
3025 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3026 msgid "_In decreasing order"
3027 msgstr "จากมากไ_ปน้อย"
3029 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3030 msgid "Last Played"
3031 msgstr "เล่นล่าสุด"
3033 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3034 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3035 msgstr "ให้เพลงที่เล่นล่า_สุดมาก่อน"
3037 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3038 msgid "Date Added"
3039 msgstr "วันที่เพิ่ม"
3041 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3042 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3043 msgstr "ให้เพลงที่เ_พิ่มหลังสุดมาก่อน"
3045 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3046 msgid "contains"
3047 msgstr "มีคำว่า"
3049 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3050 msgid "does not contain"
3051 msgstr "ไม่มีคำว่า"
3053 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3054 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3055 msgid "equals"
3056 msgstr "คือ"
3058 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3059 msgid "starts with"
3060 msgstr "ขึ้นต้นด้วย"
3062 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3063 msgid "ends with"
3064 msgstr "ลงท้ายด้วย"
3066 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3067 msgid "at least"
3068 msgstr "อย่างน้อย"
3070 #. matches if A >= B
3071 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3072 msgid "at most"
3073 msgstr "อย่างมาก"
3075 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3076 msgid "in"
3077 msgstr "ใน"
3079 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3080 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3081 msgid "after"
3082 msgstr "หลัง"
3084 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3085 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3086 msgid "before"
3087 msgstr "ก่อน"
3090 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3091 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3093 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3094 msgid "in the last"
3095 msgstr "ย้อนหลังไม่เกิน"
3098 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3099 #. * within <value> of the current time
3101 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3102 msgid "not in the last"
3103 msgstr "ย้อนหลังเกิน"
3105 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3106 msgid "seconds"
3107 msgstr "วินาที"
3109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3110 msgid "minutes"
3111 msgstr "นาที"
3113 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3114 msgid "hours"
3115 msgstr "ชั่วโมง"
3117 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3118 msgid "days"
3119 msgstr "วัน"
3121 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3122 msgid "weeks"
3123 msgstr "สัปดาห์"
3125 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3126 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3127 msgid "_Search:"
3128 msgstr "_ค้นหา:"
3130 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3131 msgid "Song Properties"
3132 msgstr "คุณสมบัติเพลง"
3134 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3135 msgid "Multiple Song Properties"
3136 msgstr "คุณสมบัติเพลงแบบหลายเพลง"
3138 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3139 msgid "Unknown file name"
3140 msgstr "ไม่มีข้อมูลชื่อแฟ้ม"
3142 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3143 msgid "On the desktop"
3144 msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
3146 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3147 msgid "Unknown location"
3148 msgstr "ไม่มีข้อมูลตำแหน่ง"
3150 #~ msgid "Configuration system error"
3151 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในระบบค่าตั้ง"
3153 #~ msgid "Import _Audio CD..."
3154 #~ msgstr "นำเข้าจากซี_ดีเพลง..."
3156 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"
3157 #~ msgstr "คัดลอกและนำเข้าเพลงจากซีดีเพลง"
3159 #~ msgid "CD Ripper not found"
3160 #~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมแปลงเพลงจากซีดี"
3162 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
3163 #~ msgstr "ในการแปลงซีดีเพลง คุณต้องติดตั้งโปรแกรม Sound Juicer"
3165 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
3166 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมแปลงเพลง"
3168 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
3169 #~ msgstr "เกิดปัญหาในการเรียก sound-juicer: %s"
3171 #~ msgid "Show _Browser"
3172 #~ msgstr "แสดงเ_บราว์เซอร์"
3174 #~ msgid "Hide _Browser"
3175 #~ msgstr "ซ่อนเ_บราว์เซอร์"
3177 #~ msgid "Get information on this album from the web"
3178 #~ msgstr "หาข้อมูลของอัลบั้มนี้จากเว็บ"
3180 #~ msgid "Get information on this artist from the web"
3181 #~ msgstr "หาข้อมูลศิลปินนี้จากเว็บ"
3183 #~ msgid "AudioScrobbler"
3184 #~ msgstr "AudioScrobbler"
3186 #~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
3187 #~ msgstr "ใ_ช้งาน AudioScrobbler"
3189 #~ msgid "Select A Folder"
3190 #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
3192 #~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
3193 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มต่อไปนี้:"
3195 #~ msgid "The file is not an audio stream"
3196 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่สตรีมไฟล์เสียง"
3198 #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
3199 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่สตรีมไฟล์เสียง แต่กำลังถูกเพิกเฉย"
3201 #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
3202 #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินในการเล่นแฟ้ม %s"
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "This CD was not found.\n"
3206 #~ msgstr "ไม่พบตัวแปลงเพลงจากซีดี"
3208 #~ msgid "Add to Music Library"
3209 #~ msgstr "เพิ่มในไลบรารีเพลง"
3211 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
3212 #~ msgstr "เมื่อเลือกให้เล่นแบบสุ่ม"
3214 #~ msgid "Whether repeat is enabled"
3215 #~ msgstr "เมื่อเลือกให้เล่นซ้ำ"
3217 #~ msgid "Properties for the current song"
3218 #~ msgstr "คุณสมบัติของเพลงปัจจุบัน"
3220 #, fuzzy
3221 #~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
3222 #~ msgstr "เลื่อนไปแสดงเพลงที่กำลังเล่น"
3224 #~ msgid "Print the playing song and exit"
3225 #~ msgstr "พิมพ์เพลงที่เล่น แล้วออก"
3227 #~ msgid "Print the playing song artist and exit"
3228 #~ msgstr "พิมพ์ศิลปินของเพลงที่เล่น แล้วออก"
3230 #~ msgid "Print the playing song album and exit"
3231 #~ msgstr "พิมพ์อัลบั้มของเพลงที่เล่น แล้วออก"
3233 #~ msgid "Print the playing song track and exit"
3234 #~ msgstr "พิมพ์ลำดับเพลงที่เล่น แล้วออก"
3236 #~ msgid "Print the playing song genre and exit"
3237 #~ msgstr "พิมพ์ประเภทของเพลงที่เล่น แล้วออก"
3239 #~ msgid "Print the playing song URI and exit"
3240 #~ msgstr "พิมพ์ตำแหน่ง URI ของเพลงที่เล่น แล้วออก"
3242 #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
3243 #~ msgstr "พิมพ์ความยาวของเพลงที่เล่นเป็นวินาที แล้วออก"
3245 #~ msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
3246 #~ msgstr "พิมพ์ความยาวที่เหลืออยู่ของเพลงที่เล่น แล้วออก"
3248 #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
3249 #~ msgstr "ค้นหาเวลาที่ระบุของเพลงที่เล่น (ถ้าทำได้) แล้วออก"
3251 #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
3252 #~ msgstr "ค้นหาเวลาที่ระบุของเพลงที่เล่น (ถ้าทำได้) แล้วออก"
3254 #, fuzzy
3255 #~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
3256 #~ msgstr "เลื่อนไปแสดงเพลงที่กำลังเล่น"
3258 #~ msgid "Mute or unmute playback"
3259 #~ msgstr "เปิดหรือปิดเสียง"
3261 #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
3262 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างหลัก"
3264 #~ msgid "Audioscrobbler"
3265 #~ msgstr "Audioscrobbler"
3267 #~ msgid "Source _List"
3268 #~ msgstr "_ที่เก็บเพลง"
3270 #~ msgid "Change the visibility of the source list"
3271 #~ msgstr "แสดงที่เก็บเพลง"
3273 #~ msgid "_Fullscreen"
3274 #~ msgstr "เ_ต็มหน้าจอ"
3276 #~ msgid "Expand the window to fill the screen"
3277 #~ msgstr "ขยายหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
3279 #~ msgid "%s by %s"
3280 #~ msgstr "%s โดย %s"
3282 #~ msgid "Cannot select library location"
3283 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกตำแหน่งไลบรารี"
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
3287 #~ "choose a different location"
3288 #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ตำแหน่งรากของระบบแฟ้มเป็นตำแหน่งของไลบรารีได้ กรุณาเลือกที่อื่น"
3290 #~ msgid "Very Low"
3291 #~ msgstr "ต่ำมาก"
3293 #~ msgid "Low"
3294 #~ msgstr "ต่ำ"
3296 #~ msgid "Regular"
3297 #~ msgstr "ปกติ"
3299 #~ msgid "High"
3300 #~ msgstr "สูง"
3302 #~ msgid "Very High"
3303 #~ msgstr "สูงมาก"
3305 #~ msgid "Perfect"
3306 #~ msgstr "ยอดเยี่ยม"
3308 #~ msgid "Listening to "
3309 #~ msgstr "กำลังฟัง"
3311 #~ msgid "Error loading files into library"
3312 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านไฟล์ไปยัง library"
3314 #~ msgid "_File"
3315 #~ msgstr "แ_ฟ้ม"
3317 #~ msgid "_Duration"
3318 #~ msgstr "ความ_ยาว"
3320 #~ msgid "Track Progress"
3321 #~ msgstr "ความคืบหน้าเพลง"
3323 #~ msgid "Play Count:"
3324 #~ msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น:"
3326 #~ msgid "Properties for %s"
3327 #~ msgstr "คุณสมบัติของ %s"
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
3331 #~ "the media in the drive."
3332 #~ msgstr "รายการเพลงนี้ยาว %s นาที ซึ่งเกินความจุ %s นาทีของสื่อในไดรว์"
3334 #~ msgid "_Pause"
3335 #~ msgstr "_หยุดชั่วคราว"
3337 #~ msgid "_Stop"
3338 #~ msgstr "ห_ยุด"
3340 #~ msgid "Opening %s..."
3341 #~ msgstr "กำลังเปิด %s..."
3343 #~ msgid "New _Internet Radio Station"
3344 #~ msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุอินเทอร์เน็ต"
3346 #~ msgid "_Show Window"
3347 #~ msgstr "แสดง_หน้าต่าง"
3349 #~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
3350 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน \"%s\".\n"
3352 #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
3353 #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ฐานข้อมูลไอพ็อดที่ถูกต้อง\n"
3355 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
3356 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" เพื่ออ่านได้\n"
3358 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
3359 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" เพื่อเขียนได้\n"
3361 #~ msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
3362 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s' (%s).\n"
3364 #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
3365 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม \"%s\".\n"
3367 #~ msgid "iPod"
3368 #~ msgstr "ไอพ็อด"
3370 #~ msgid "Error creating audio CD"
3371 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างซีดีเพลง"
3373 #~ msgid "%.0f%% complete"
3374 #~ msgstr "เสร็จไปแล้ว %.0f%%"
3376 #~ msgid "This source does not support drag and drop."
3377 #~ msgstr "ที่เก็บเพลงนี้ไม่สนับสนุนการลากแล้ววาง"
3379 #~ msgid "Ge_nre"
3380 #~ msgstr "_ประเภท"
3382 #~ msgid "Get information on this station from the web"
3383 #~ msgstr "หาข้อมูลสถานีนี้จากเว็บ"