udapted vi.po
[rhythmbox.git] / po / zh_CN.po
blobd0257b9c6f971daa0e95f55721eefa933bcacc3b
1 # translation of rhythmbox.po to zh_CN
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004, 2003.
5 # QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004-03-17.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rhythmbox\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
14 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
21 #, c-format
22 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
23 msgstr "您是否想要覆盖文件“%s”?"
25 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:563 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
26 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:659
27 #, c-format
28 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
29 msgstr "创建 %s 元素失败;请检查您的安装"
31 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:640
32 msgid "Unknown playback error"
33 msgstr "未知的回放错误"
35 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
36 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
37 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
38 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
39 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
40 #: ../lib/rb-util.c:811
41 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
50 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
52 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
53 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
54 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
55 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
56 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1239
57 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1090 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1094
58 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1098 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1102
59 #: ../shell/rb-shell-player.c:2819 ../sources/rb-audiocd-source.c:199
60 #: ../sources/rb-ipod-source.c:230 ../sources/rb-iradio-source.c:483
61 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1620 ../widgets/rb-entry-view.c:776
62 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1084
63 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1096 ../widgets/rb-entry-view.c:1108
64 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
65 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
66 msgid "Unknown"
67 msgstr "未知"
69 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
70 msgid "Invalid share name"
71 msgstr "无效的共享名"
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
74 #, c-format
75 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
76 msgstr "共享音乐名“%s”已被使用。请另外选择一个。"
78 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
79 msgid "Shared music _name:"
80 msgstr "共享音乐名(_N):"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
86 msgid "MDNS service is not running"
87 msgstr "MDNS 服务未运行"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
91 msgid "Browser already active"
92 msgstr "浏览器已经激活"
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
96 msgid "Unable to activate browser"
97 msgstr "无法激活浏览器"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
101 msgid "Browser is not active"
102 msgstr "浏览器未激活"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
105 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
106 msgstr "无法创建 AvahiEntryGroup 用来发布"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
109 msgid "Could not add service"
110 msgstr "无法添加服务"
112 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
113 msgid "Could not commit service"
114 msgstr "无法提交服务"
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
118 msgid "The avahi MDNS service is not running"
119 msgstr "avahi MDNS 服务未运行"
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
123 msgid "The MDNS service is not published"
124 msgstr "MDNS 服务未发布"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
128 msgid "Error initializing Howl for publishing"
129 msgstr "初始化 Howl 进行发布时出错"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
133 msgid "The howl MDNS service is not running"
134 msgstr "howl MDNS 服务未运行"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
137 #, c-format
138 msgid "%s's Music"
139 msgstr "%s 的音乐"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
142 #, c-format
143 msgid "Connection to %s:%d refused."
144 msgstr "连接到 %s:%d 被拒绝。"
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
147 msgid "0"
148 msgstr "0"
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "Check Last.fm server status at"
152 msgstr "检查 Last.fm 服务器状态:"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
155 msgid "Disabled"
156 msgstr "已禁用"
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "Find out about Last.fm at "
160 msgstr "关于 Last.fm 的更多信息请看"
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
163 msgid "Join the Rhythmbox group at "
164 msgstr "加入 Rhythmbox 用户组请看"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
167 msgid "Last submission time:"
168 msgstr "上次提交时间:"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
171 msgid "Last.fm Profile"
172 msgstr "Last.fm 配置文件"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
175 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
177 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2764 ../widgets/rb-entry-view.c:724
178 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1142 ../widgets/rb-entry-view.c:1155
179 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
180 msgid "Never"
181 msgstr "从不"
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
184 msgid "Queued tracks:"
185 msgstr "队列中的音轨:"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
188 msgid "Status:"
189 msgstr "状态:"
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
192 msgid "Tracks submitted:"
193 msgstr "提交的音轨数:"
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
196 msgid "_Password:"
197 msgstr "密码(_P):"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
200 msgid "_Username:"
201 msgstr "用户名(_U):"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
204 msgid "http://last.fm"
205 msgstr "http://last.fm"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
208 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
209 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
212 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
213 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
216 msgid "A_dd if any criteria are matched"
217 msgstr "如果符合任何标准则添加(_D)"
219 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
220 msgid "Create automatically updating playlist where:"
221 msgstr "在符合如下条件的地方创建自动更新播放列表:"
223 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
224 msgid "GB"
225 msgstr "GB"
227 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
228 msgid "MB"
229 msgstr "MB"
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
232 msgid "Minutes"
233 msgstr "分钟"
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
236 msgid "_Limit to: "
237 msgstr "限制到(_L):"
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
240 msgid "_When sorted by:"
241 msgstr "排序方式(_W):"
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
244 msgid "songs"
245 msgstr "歌曲"
247 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
248 msgid "<b>Sharing</b>"
249 msgstr "<b>共享</b>"
251 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
252 msgid "Require _password:"
253 msgstr "需要密码(_P):"
255 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
256 msgid "_Share my music"
257 msgstr "共享我的音乐(_S)"
259 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
260 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
261 msgid "*"
262 msgstr "*"
264 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
265 msgid ""
266 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
267 "can easily view, search, and organize it.\n"
268 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
269 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
270 "library at any point later.\n"
271 "Please choose one of the options below:"
272 msgstr ""
273 "Rhythmbox 将您的音乐管理在一个中心音乐“库”中,这样您就可以轻松的查看、搜索和"
274 "组织它。\n"
275 "为了使用此特性,您需要告诉 Rhythmbox 在何处寻找您的音乐。您可以选择跳过这一"
276 "步,这样您可以在稍后任何时候添加音乐到您的库中。\n"
277 "请选择下面选项中的一个:"
279 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
280 msgid "_Browse..."
281 msgstr "浏览(_B)..."
283 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
284 msgid "_Enter location:"
285 msgstr "输入位置(_E):"
287 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
288 msgid "_Path:"
289 msgstr "路径(_P):"
291 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
292 msgid "_Skip this step"
293 msgstr "跳过这一步(_S)"
295 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
296 msgid "A_lbum"
297 msgstr "专辑(_L)"
299 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
300 msgid "Browser Views"
301 msgstr "浏览器视图"
303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
304 msgid "Da_te added"
305 msgstr "添加的日期(_T)"
307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
308 msgid ""
309 "Default\n"
310 "-\n"
311 "Text below icons\n"
312 "Text beside icons\n"
313 "Icons only\n"
314 "Text only"
315 msgstr ""
316 "默认\n"
317 "-\n"
318 "文字在图标下\n"
319 "文字在图标旁\n"
320 "只有图标\n"
321 "只有文字"
323 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
324 msgid "G_enres, artists and albums"
325 msgstr "流派、艺人和专辑(_E)"
327 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
328 msgid "Ti_me"
329 msgstr "时长(_M)"
331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
332 msgid "Toolbar Button Labels"
333 msgstr "工具栏按钮标签"
335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
336 msgid "Track _number"
337 msgstr "曲目序号(_N)"
339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
340 msgid "Visible Columns"
341 msgstr "可见列"
343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
344 msgid "_Artist"
345 msgstr "艺人(_A)"
347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
348 msgid "_Artists and albums"
349 msgstr "艺人和专辑(_A)"
351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1070
352 msgid "_Genre"
353 msgstr "流派(_G)"
355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
356 msgid "_Genres and artists"
357 msgstr "流派和艺人(_G)"
359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
360 msgid "_Last played"
361 msgstr "上次播放(_L)"
363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
364 msgid "_Play count"
365 msgstr "播放统计(_P)"
367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1104
368 msgid "_Quality"
369 msgstr "质量(_Q)"
371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1117
372 msgid "_Rating"
373 msgstr "评分(_R)"
375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1092
376 msgid "_Year"
377 msgstr "年份(_Y)"
379 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
380 msgid "    "
381 msgstr "    "
383 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
384 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
385 msgstr "艺人/艺人 - 专辑/艺人(专辑) - 01 标题.ogg"
387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
388 msgid "F_older hierarchy:"
389 msgstr "文件夹层次(_O):"
391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
392 msgid "Library Structure"
393 msgstr "库结构"
395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
396 msgid "_File name:"
397 msgstr "文件名(_F):"
399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
400 msgid "_Library Location"
401 msgstr "库位置(_L)"
403 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
404 msgid "_Preferred format:"
405 msgstr "首选格式(_P):"
407 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
408 msgid "_Watch my library for new files"
409 msgstr "监视我音乐库中的新文件(_W)"
411 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
412 msgid "<b>Playlist format</b>"
413 msgstr "<b>播放列表格式</b>"
415 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
416 msgid "By extension"
417 msgstr "按扩展名"
419 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
420 msgid "Save Playlist"
421 msgstr "保存播放列表"
423 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
424 msgid "Select playlist format:"
425 msgstr "选择播放列表格式:"
427 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
428 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
429 msgid "Author:"
430 msgstr "作者:"
432 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
433 msgid "C_onfigure..."
434 msgstr "配置(_O)..."
436 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
437 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
438 msgid "Copyright:"
439 msgstr "版权:"
441 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
442 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
443 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
444 msgid "Description:"
445 msgstr "描述:"
447 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
448 msgid "Rhythmbox Plugins"
449 msgstr "Rhythmbox 插件"
451 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
452 msgid "Site:"
453 msgstr "网站:"
455 #. -
456 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
457 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
458 msgid "-"
459 msgstr "-"
461 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
462 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
463 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
464 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
465 msgid "Basic"
466 msgstr "基本"
468 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
469 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
470 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
471 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
472 msgid "Details"
473 msgstr "细节"
475 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
476 msgid "Language:"
477 msgstr "语言:"
479 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
480 msgid "Last episode:"
481 msgstr "上个片段:"
483 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
484 msgid "Last updated:"
485 msgstr "上次更新:"
487 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
488 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
489 msgid "Source:"
490 msgstr "源:"
492 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
493 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
494 msgid "Title:"
495 msgstr "标题:"
497 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
498 msgid "_URL of podcast feed:"
499 msgstr "播客种子的 _URL:"
501 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
502 msgid "<b>Download Manager</b>"
503 msgstr "<b>下载管理器</b>"
505 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
506 msgid "Check for _new episodes:"
507 msgstr "检查新片段(_N):"
509 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
510 msgid ""
511 "Every hour\n"
512 "Every day\n"
513 "Every week\n"
514 "Manually"
515 msgstr ""
516 "每小时\n"
517 "每天\n"
518 "每周\n"
519 "手动"
521 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
522 msgid "Select Folder For Podcasts"
523 msgstr "选择播客的文件夹"
525 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
526 msgid "_Download location:"
527 msgstr "下载位置(_E):"
529 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
530 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
531 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
532 msgid "Bitrate:"
533 msgstr "比特率:"
535 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
536 msgid "Date:"
537 msgstr "日期:"
539 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
540 msgid "Download location:"
541 msgstr "下载位置:"
543 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
544 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
545 msgid "Duration:"
546 msgstr "时长:"
548 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
549 msgid "Feed:"
550 msgstr "种子:"
552 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
553 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
554 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
555 msgid "Last played:"
556 msgstr "上次播放:"
558 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
559 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
560 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
561 msgid "Play count:"
562 msgstr "播放统计:"
564 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
565 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
566 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
567 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
568 msgid "_Rating:"
569 msgstr "评分(_R):"
571 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
572 msgid "Create audio CD from playlist?"
573 msgstr "从播放列表创建音频 CD"
575 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
576 msgid "Options"
577 msgstr "选项"
579 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
580 msgid "Progress"
581 msgstr "进度"
583 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
584 msgid "Write _speed:"
585 msgstr "刻录速度(_S):"
587 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
588 msgid "Write disc _to:"
589 msgstr "盘片写入到(_T):"
591 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
592 msgid "_Make multiple copies"
593 msgstr "制作多个副本(_M)"
595 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
596 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
597 msgid "Error message"
598 msgstr "错误消息"
600 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
601 msgid "File name:"
602 msgstr "文件名:"
604 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
605 msgid "File size:"
606 msgstr "文件大小:"
608 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
609 msgid "Location:"
610 msgstr "位置:"
612 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
613 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
614 msgid "_Album:"
615 msgstr "专辑(_A):"
617 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
618 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
619 msgid "_Artist:"
620 msgstr "艺人(_A):"
622 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
623 msgid "_Disc number:"
624 msgstr "盘片序号(_D):"
626 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
627 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
628 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
629 msgid "_Genre:"
630 msgstr "流派(_G):"
632 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
633 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
634 msgid "_Title:"
635 msgstr "标题(_T):"
637 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
638 msgid "_Track number:"
639 msgstr "曲目序号(_T):"
641 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
642 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
643 msgid "_Year:"
644 msgstr "年份(_Y):"
646 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
647 msgid "_Disc Number:"
648 msgstr "盘片序号(_D):"
650 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
651 msgid "_URL of internet radio station:"
652 msgstr "Internet 电台的 _URL:"
654 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
655 msgid "L_ocation:"
656 msgstr "位置(_O):"
658 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
659 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
660 msgstr "输入您想要添加的文件的位置(URI)(_L):"
662 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
663 msgid "Open from URI"
664 msgstr "从 URI 打开"
666 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
667 msgid "My Top Rated"
668 msgstr "我最喜爱"
670 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
671 msgid "Recently Added"
672 msgstr "最近新加"
674 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
675 msgid "Recently Played"
676 msgstr "最近播放"
678 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
679 #: ../shell/rb-shell.c:2041
680 msgid "Music Player"
681 msgstr "音乐播放器"
683 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
684 msgid "Play and organize your music collection"
685 msgstr "播放和组织您的音乐收藏"
687 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
688 msgid "Rhythmbox Music Player"
689 msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
691 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
692 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
693 msgid "New Internet Radio Station"
694 msgstr "新建 Internet 电台"
696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
697 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
698 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
699 #, c-format
700 msgid "%s Properties"
701 msgstr "%s 属性"
703 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
704 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
705 #, c-format
706 msgid "%lu kbps"
707 msgstr "%lu kbps"
709 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
710 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
711 msgid "Today %I:%M %p"
712 msgstr "今天 %H:%M"
714 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
715 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
717 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
718 msgid "Yesterday %I:%M %p"
719 msgstr "昨天 %H:%M"
721 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
722 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
724 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
725 msgid "%a %I:%M %p"
726 msgstr "%A %H:%M"
728 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
729 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
731 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
732 msgid "%b %d %I:%M %p"
733 msgstr "%-m月%-d日 %H:%M"
735 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
736 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
738 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
739 msgid "%b %d %Y"
740 msgstr "%Y年%-m月%-d日"
742 #: ../lib/rb-util.c:599
743 #, c-format
744 msgid "%d:%02d"
745 msgstr "%d:%02d"
747 #: ../lib/rb-util.c:601
748 #, c-format
749 msgid "%d:%02d:%02d"
750 msgstr "%d:%02d:%02d"
752 #: ../lib/rb-util.c:636
753 #, c-format
754 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
755 msgstr "剩余%d:%02d,共%d:%02d"
757 #: ../lib/rb-util.c:640
758 #, c-format
759 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
760 msgstr "剩余%d:%02d:%02d,共%d:%02d:%02d"
762 #: ../lib/rb-util.c:645
763 #, c-format
764 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
765 msgstr "%d:%02d,共%d:%02d"
767 #: ../lib/rb-util.c:649
768 #, c-format
769 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
770 msgstr "%d:%02d:%02d,共%d:%02d:%02d"
772 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
773 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
774 msgstr "GStreamer 内部问题;请提交错误报告"
776 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
777 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
778 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
779 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
780 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
781 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
782 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
783 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
784 msgid "D-BUS communication error"
785 msgstr "D-BUS 通讯错误"
787 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
788 #, c-format
789 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
790 msgstr "用于解码“%s”文件的 GStreamer 插件找不到"
792 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
793 #, c-format
794 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
795 msgstr "文件包含 %s 类型的流媒体,该类型不可解码"
797 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
798 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
799 msgstr "创建源元素失败;请检查您的安装"
801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
802 msgid "GStreamer error: failed to change state"
803 msgstr "GStreamer 错误:更改状态失败"
805 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
806 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
807 msgstr "文件的 MIME 类型无法辨别"
809 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
810 #, c-format
811 msgid "Unsupported file type: %s"
812 msgstr "不支持的文件名:%s"
814 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
815 msgid "Unable to create tag-writing elements"
816 msgstr "无法创建标签写入元素"
818 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
819 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
820 msgstr "将流水线设为 NULL 时超时"
822 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
823 msgid "File corrupted during write"
824 msgstr "写入时文件损坏"
826 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
827 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
828 msgstr "无法创建 MusicBrainz 客户端"
830 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
831 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
832 #, c-format
833 msgid "Cannot read CD: %s"
834 msgstr "无法读取 CD:%s"
836 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
837 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
838 msgid "Unknown Artist"
839 msgstr "未知艺人"
841 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
842 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
843 msgid "Unknown Title"
844 msgstr "未知标题"
846 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
847 #, c-format
848 msgid "Track %d"
849 msgstr "第%d条音轨"
851 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
852 msgid ""
853 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
854 "for errors."
855 msgstr "MusicBrainz 元数据对象无效。请检查您控制台中的错误信息。"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
859 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
860 #, c-format
861 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
862 msgstr "无法查询此 CD:%s\n"
864 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
865 #, c-format
866 msgid "Device '%s' does not contain any media"
867 msgstr "设备“%s”不包含任何媒体"
869 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
873 msgstr "无法打开设备“%s”。请检查设备的访问权限。"
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
876 msgid "Various"
877 msgstr "多位"
879 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
880 msgid "Incomplete metadata for this CD"
881 msgstr "此 CD 的元信息不完整"
883 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
884 msgid "Could not create CD lookup thread"
885 msgstr "无法创建 CD 查阅线程"
887 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
888 msgid "Failed to create pipeline"
889 msgstr "创建流水线失败"
891 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
892 msgid "Could not access source pad"
893 msgstr "无法访问源"
895 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
896 #, c-format
897 msgid "Unable to unlink '%s'"
898 msgstr "无法删除“%s”"
900 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
901 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
902 msgstr "无法初始化进度编排程序。您是否运行了 gst-register?"
904 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
905 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
906 msgid "Could not get current track position"
907 msgstr "无法获得当前音轨的位置"
909 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
910 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
911 msgstr "无法从处理流水线中获取状态"
913 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
914 msgid "Could not start pipeline playing"
915 msgstr "无法开始流水线播放"
917 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
918 msgid "Could not pause playback"
919 msgstr "无法暂停播放"
921 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
922 msgid "Cannot find drive"
923 msgstr "找不到驱动器"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
926 #, c-format
927 msgid "Cannot find drive %s"
928 msgstr "找不到驱动器 %s"
930 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
931 #, c-format
932 msgid "Drive %s is not a recorder"
933 msgstr "驱动器 %s 不是刻录设备"
935 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
936 msgid "No writable drives found."
937 msgstr "没有找到可写入的设备。"
939 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
940 #, c-format
941 msgid "Could not get track time for file: %s"
942 msgstr "无法获取文件的音轨时间:%s"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
945 msgid "Could not determine audio track durations."
946 msgstr "无法确定音轨时长。"
948 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "There was an error writing to the CD:\n"
952 "%s"
953 msgstr ""
954 "写入 CD 时发生了错误:\n"
955 "%s"
957 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
958 msgid "There was an error writing to the CD"
959 msgstr "写入 CD 出错"
961 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
962 msgid "Art Display"
963 msgstr "图片显示"
965 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
966 msgid "Displays art for the playing track"
967 msgstr "显示正在播放的音轨的图片"
969 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
970 msgid "Last.fm Profile "
971 msgstr "Last.fm 配置文件"
973 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
974 msgid "Submits songs to last.fm"
975 msgstr "将歌曲提交到 last.fm"
977 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
978 msgid "OK"
979 msgstr "正常"
981 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
982 msgid "Logging in"
983 msgstr "登录"
985 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
986 msgid "Request failed"
987 msgstr "请求失败"
989 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
990 msgid "Incorrect username"
991 msgstr "用户名不正确"
993 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
994 msgid "Incorrect password"
995 msgstr "密码不正确"
997 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
998 msgid "Handshake failed"
999 msgstr "握手失败"
1001 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1002 msgid "Client update required"
1003 msgstr "需要更新客户端"
1005 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1006 msgid "Track submission failed"
1007 msgstr "音轨提交失败"
1009 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1010 msgid "Queue is too long"
1011 msgstr "队列太长"
1013 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1014 msgid "Track submission failed too many times"
1015 msgstr "音轨提交失败的次数太多"
1017 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1018 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1019 msgstr "Last.fm 配置文件首选项"
1021 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:77
1022 msgid "_Create Audio CD..."
1023 msgstr "创建音频 CD(_C)..."
1025 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:78
1026 msgid "Create an audio CD from playlist"
1027 msgstr "根据播放列表创建一张音频 CD"
1029 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:172
1030 msgid "Unable to create audio CD"
1031 msgstr "无法创建音频 CD"
1033 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1034 msgid "CD Recorder"
1035 msgstr "CD 录音机"
1037 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1038 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1039 msgstr "支持根据播放列表创建一张音频 CD"
1041 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1042 msgid "Generic Audio Player"
1043 msgstr "通用音乐播放器"
1045 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1046 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1047 msgstr "支持通用音乐播放器设备(包括 PSP 和 Nokia 770)"
1049 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1050 msgid ""
1051 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1052 "from there"
1053 msgstr ""
1054 "在 Rhythmbox 中添加 iPod 支持,以便让其显示 ipod 的内容并播放 iPod 上的歌曲"
1056 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1057 msgid "iPod support"
1058 msgstr "iPod 支持"
1060 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1061 msgid "_Rename"
1062 msgstr "重命名(_R)"
1064 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1065 msgid "Rename iPod"
1066 msgstr "重命名 iPod"
1068 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1069 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1070 msgstr "使用红外遥控控制 Rhythmbox"
1072 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1073 msgid "LIRC "
1074 msgstr "LIRC"
1076 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1077 msgid "Searching for lyrics..."
1078 msgstr "正在搜索歌词..."
1080 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1081 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1082 msgid "Lyrics"
1083 msgstr "歌词"
1085 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1086 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1087 msgstr "由 leoslyrics.com 提供的歌词"
1089 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1090 msgid "Song L_yrics"
1091 msgstr "歌词(_Y)"
1093 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1094 msgid "Display lyrics for the playing song"
1095 msgstr "显示正播放歌曲的歌词"
1097 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1098 msgid "Displays song lyrics"
1099 msgstr "显示歌词"
1101 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1102 msgid "_Python Console"
1103 msgstr "Python 控制台(_P)"
1105 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1106 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1107 msgstr "显示 Rhythmbox 的 Python 控制台"
1109 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1110 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1111 msgstr "您可以通过“shell”变量访问主窗口:"
1113 #. ex:noet:ts=8:
1114 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1115 msgid "Interactive python console"
1116 msgstr "交互式 Python 控制台"
1118 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1119 msgid "Python Console"
1120 msgstr "Python 控制台"
1122 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1123 msgid "Plugin"
1124 msgstr "插件"
1126 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1127 msgid "Enabled"
1128 msgstr "已启用"
1130 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1131 msgid "Plugin Error"
1132 msgstr "插件错误"
1134 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to activate plugin %s"
1137 msgstr "无法激活插件 %s"
1139 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1140 msgid "Python Source"
1141 msgstr "Python 源"
1143 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1144 msgid " doesn't do much"
1145 msgstr "装个样子"
1147 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1148 msgid "Python Sample"
1149 msgstr "Python 示例"
1151 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1152 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1153 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1154 msgid "Sample Plugin"
1155 msgstr "示例插件"
1157 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1158 msgid "Does a whole lot of not much"
1159 msgstr "装个样子"
1161 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1162 msgid "New Podcast Feed"
1163 msgstr "新建播客种子"
1165 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1166 msgid "Invalid URL"
1167 msgstr "无效的 URL"
1169 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1170 #, c-format
1171 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1172 msgstr "URL“%s”无效,请检查。"
1174 #. added as something else, probably iradio
1175 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1176 msgid "URL already added"
1177 msgstr "URL 已添加"
1179 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1183 "podcast feed, please remove the radio station."
1184 msgstr "URL“%s”已经添加为电台。如果这是一个播客种子,请删除电台。"
1186 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1187 msgid "Podcast"
1188 msgstr "播客"
1190 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1191 #, c-format
1192 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1193 msgstr "添加此播客有问题。请验证 URL:%s"
1195 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1199 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1200 "anyway?"
1201 msgstr ""
1202 "URL“%s”似乎不是播客种子。可能是 URL 不对,或者种子有错。您是否仍然想要 "
1203 "Rhythmbox 尝试使用该 URL?"
1205 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1206 msgid "Not Downloaded"
1207 msgstr "未下载"
1209 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:457 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1943
1210 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2068
1211 #, c-format
1212 msgid "Couldn't access %s: %s"
1213 msgstr "无法访问 %s:%s"
1215 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1345
1216 msgid "<invalid filename>"
1217 msgstr "<无效的文件名>"
1219 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1605
1220 msgid "invalid unicode in error message"
1221 msgstr "错误消息中有无效的 Unicode"
1223 #. Translators:  Please keep the translated date format
1224 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1225 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1226 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1228 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2762 ../sources/rb-podcast-source.c:1626
1229 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2046
1230 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1231 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1233 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3416
1234 #, c-format
1235 msgid "%ld minute"
1236 msgid_plural "%ld minutes"
1237 msgstr[0] "%ld 分钟"
1239 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3417
1240 #, c-format
1241 msgid "%ld hour"
1242 msgid_plural "%ld hours"
1243 msgstr[0] "%ld 小时"
1245 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3418
1246 #, c-format
1247 msgid "%ld day"
1248 msgid_plural "%ld days"
1249 msgstr[0] "%ld 天"
1251 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1252 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3424
1253 #, c-format
1254 msgid "%s, %s and %s"
1255 msgstr "%s %s %s"
1257 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1258 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1259 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1260 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3430 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3438
1261 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3449
1262 #, c-format
1263 msgid "%s and %s"
1264 msgstr "%s %s"
1266 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:306
1267 #, c-format
1268 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1269 msgstr "无法监视 %s:%s"
1271 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:417
1272 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1273 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1274 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1275 msgid "All"
1276 msgstr "全部"
1278 #: ../shell/main.c:124
1279 msgid "Enable debug output"
1280 msgstr "启用调试输出"
1282 #: ../shell/main.c:125
1283 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1284 msgstr "启用与指定字符串匹配的调试输出"
1286 #: ../shell/main.c:126
1287 msgid "Do not update the library with file changes"
1288 msgstr "文件更改时不更新库"
1290 #: ../shell/main.c:127
1291 msgid "Do not register the shell"
1292 msgstr "不注册 shell"
1294 #: ../shell/main.c:128
1295 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1296 msgstr "不永久保存任何数据(意味着 --no-registration)"
1298 #: ../shell/main.c:129
1299 msgid "Path for database file to use"
1300 msgstr "要使用的数据库文件的路径"
1302 #: ../shell/main.c:130
1303 msgid "Path for playlists file to use"
1304 msgstr "要使用的播放列表文件的路径"
1306 #: ../shell/main.c:131
1307 msgid "Quit Rhythmbox"
1308 msgstr "退出 Rhythmbox"
1310 #: ../shell/main.c:132
1311 msgid "[URI...]"
1312 msgstr "[URI...]"
1314 #: ../shell/main.c:167 ../shell/main.c:176 ../widgets/rb-druid.c:184
1315 msgid "Rhythmbox"
1316 msgstr "Rhythmbox"
1318 #. Submenu of Music
1319 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1320 msgid "_Playlist"
1321 msgstr "播放列表(_P)"
1323 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1324 msgid "_New Playlist"
1325 msgstr "新建播放列表(_N)"
1327 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1328 msgid "Create a new playlist"
1329 msgstr "创建一个新的播放列表"
1331 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1332 msgid "New _Automatic Playlist..."
1333 msgstr "新建自动播放列表(_A)..."
1335 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1336 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1337 msgstr "创建一个新的自动更新播放列表"
1339 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1340 msgid "_Load from File..."
1341 msgstr "从文件加载(_L)..."
1343 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1344 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1345 msgstr "选择一个将要加载的播放列表"
1347 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1348 msgid "_Save to File..."
1349 msgstr "保存到文件(_S)..."
1351 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1352 msgid "Save a playlist to a file"
1353 msgstr "将播放列表保存到一个文件"
1355 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1356 msgid "Rename playlist"
1357 msgstr "重命名播放列表"
1359 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1360 msgid "_Delete"
1361 msgstr "删除(_D)"
1363 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1364 msgid "Delete playlist"
1365 msgstr "删除播放列表"
1367 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1368 msgid "_Edit..."
1369 msgstr "编辑(_E)..."
1371 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1372 msgid "Change this automatic playlist"
1373 msgstr "更改此自动播放列表"
1375 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1376 msgid "_Queue All Tracks"
1377 msgstr "全部音轨排队(_Q)"
1379 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1380 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1381 msgstr "将此播放列表中的全部音轨添加到队列中"
1383 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1384 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1385 msgstr "播放列表文件可能格式未知或已损坏。"
1387 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1388 msgid "Untitled Playlist"
1389 msgstr "无标题播放列表"
1391 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1392 msgid "Couldn't read playlist"
1393 msgstr "无法读取播放列表"
1395 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1396 msgid "Load Playlist"
1397 msgstr "装入播放列表"
1399 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1400 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1401 msgstr "MPEG 版本 3.0 URL"
1403 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1404 msgid "Shoutcast playlist"
1405 msgstr "Shoutcast 播放列表"
1407 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1408 msgid "Couldn't save playlist"
1409 msgstr "无法保存播放列表"
1411 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1412 msgid "Unsupported file extension given."
1413 msgstr "给出了不支持的文件扩展名。"
1415 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1416 #, c-format
1417 msgid "Playlist %s already exists"
1418 msgstr "播放列表 %s 已经存在"
1420 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1421 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1422 #, c-format
1423 msgid "Unknown playlist: %s"
1424 msgstr "未知播放列表:%s"
1426 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1427 #, c-format
1428 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1429 msgstr "播放列表 %s 是自动播放列表"
1431 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1432 msgid "Linear"
1433 msgstr "线性"
1435 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1436 msgid "Linear looping"
1437 msgstr "线性循环"
1439 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1440 msgid "Shuffle"
1441 msgstr "乱序"
1443 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1444 msgid "Random with equal weights"
1445 msgstr "等机会随机"
1447 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1448 msgid "Random by time since last play"
1449 msgstr "按照上次播放的时间随机"
1451 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1452 msgid "Random by rating"
1453 msgstr "按照评分随机"
1455 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1456 msgid "Random by time since last play and rating"
1457 msgstr "按照上次播放的时间和评分随机"
1459 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1460 msgid "Linear, removing entries once played"
1461 msgstr "线性,播放后立即删除项"
1463 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1464 msgid "_Eject"
1465 msgstr "弹出(_E)"
1467 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1468 msgid "Eject this medium"
1469 msgstr "弹出此介质"
1471 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
1472 msgid "_Copy to library"
1473 msgstr "复制到库(_C)"
1475 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1476 msgid "Copy all tracks to the library"
1477 msgstr "将全部音轨复制到库"
1479 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1480 msgid "_Scan Removable Media"
1481 msgstr "扫描可移动介质(_S)"
1483 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1484 msgid "Scan for new Removable Media"
1485 msgstr "扫描新的可移动介质"
1487 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:914
1488 msgid "Error transferring track"
1489 msgstr "传送音轨出错"
1491 #: ../shell/rb-shell.c:409
1492 msgid "_Music"
1493 msgstr "音乐(_M)"
1495 #: ../shell/rb-shell.c:410
1496 msgid "_Edit"
1497 msgstr "编辑(_E)"
1499 #: ../shell/rb-shell.c:411
1500 msgid "_View"
1501 msgstr "查看(_V)"
1503 #: ../shell/rb-shell.c:412
1504 msgid "_Control"
1505 msgstr "控制(_C)"
1507 #: ../shell/rb-shell.c:413
1508 msgid "_Tools"
1509 msgstr "工具(_T)"
1511 #: ../shell/rb-shell.c:414
1512 msgid "_Help"
1513 msgstr "帮助(_H)"
1515 #: ../shell/rb-shell.c:416
1516 msgid "_Import Folder..."
1517 msgstr "导入文件夹(_I)..."
1519 #: ../shell/rb-shell.c:417
1520 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1521 msgstr "选择将要加入库的文件夹"
1523 #: ../shell/rb-shell.c:419
1524 msgid "Import _File..."
1525 msgstr "导入文件(_F)..."
1527 #: ../shell/rb-shell.c:420
1528 msgid "Choose file to be added to the Library"
1529 msgstr "选择将要加入库的文件"
1531 #: ../shell/rb-shell.c:422
1532 msgid "_About"
1533 msgstr "关于(_A)"
1535 #: ../shell/rb-shell.c:423
1536 msgid "Show information about the music player"
1537 msgstr "显示关于音乐播放器的信息"
1539 #: ../shell/rb-shell.c:425
1540 msgid "_Contents"
1541 msgstr "目录(_C)"
1543 #: ../shell/rb-shell.c:426
1544 msgid "Display music player help"
1545 msgstr "显示音乐播放器帮助"
1547 #: ../shell/rb-shell.c:428
1548 msgid "_Close"
1549 msgstr "关闭(_C)"
1551 #: ../shell/rb-shell.c:429
1552 msgid "Hide the music player window"
1553 msgstr "隐藏音乐播放器窗口"
1555 #: ../shell/rb-shell.c:431
1556 msgid "_Quit"
1557 msgstr "退出(_Q)"
1559 #: ../shell/rb-shell.c:432
1560 msgid "Quit the music player"
1561 msgstr "退出音乐播放器"
1563 #: ../shell/rb-shell.c:434
1564 msgid "Prefere_nces..."
1565 msgstr "首选项(_N)..."
1567 #: ../shell/rb-shell.c:435
1568 msgid "Edit music player preferences"
1569 msgstr "编辑音乐播放器首选项"
1571 #: ../shell/rb-shell.c:437
1572 msgid "P_lugins..."
1573 msgstr "插件(_L)..."
1575 #: ../shell/rb-shell.c:438
1576 msgid "Change and configure plugins"
1577 msgstr "更改及配置插件"
1579 #: ../shell/rb-shell.c:440
1580 msgid "Show _All"
1581 msgstr "全部显示(_A)"
1583 #: ../shell/rb-shell.c:441
1584 msgid "Show all items in this music source"
1585 msgstr "显示此音乐源中的全部项目"
1587 #: ../shell/rb-shell.c:443
1588 msgid "_Jump to Playing Song"
1589 msgstr "跳到正在播放的歌曲(_J)"
1591 #: ../shell/rb-shell.c:444
1592 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1593 msgstr "将视图滚动到当前正在播放的歌曲"
1595 #: ../shell/rb-shell.c:451
1596 msgid "Side _Pane"
1597 msgstr "侧边栏(_P)"
1599 #: ../shell/rb-shell.c:452
1600 msgid "Change the visibility of the side pane"
1601 msgstr "更改侧边栏的可见性"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:454
1604 msgid "_Toolbar"
1605 msgstr "工具栏(_T)"
1607 #: ../shell/rb-shell.c:455
1608 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1609 msgstr "更改工具栏的可见性"
1611 #: ../shell/rb-shell.c:457
1612 msgid "_Small Display"
1613 msgstr "小巧显示界面(_S)"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:458
1616 msgid "Make the main window smaller"
1617 msgstr "把主窗口变得小一点"
1619 #: ../shell/rb-shell.c:460
1620 msgid "_Party Mode"
1621 msgstr "派对模式(_P)"
1623 #: ../shell/rb-shell.c:461
1624 msgid "Change the status of the party mode"
1625 msgstr "更改派对模式的状态"
1627 #: ../shell/rb-shell.c:463
1628 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1629 msgstr "播放队列为侧边栏(_Q)"
1631 #: ../shell/rb-shell.c:464
1632 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1633 msgstr "更改队列是以源还是侧边栏的形式显示"
1635 #: ../shell/rb-shell.c:466
1636 msgid "S_tatusbar"
1637 msgstr "状态栏(_T)"
1639 #: ../shell/rb-shell.c:467
1640 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1641 msgstr "更改状态栏的可见性"
1643 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1644 msgid "Change the music volume"
1645 msgstr "更改音量"
1647 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1648 msgid "Error while saving song information"
1649 msgstr "保存歌曲信息出错"
1651 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1652 #, c-format
1653 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1654 msgstr "正在传送第%2$d条音轨中的第%1$d条(%3$.0f%%)"
1656 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1657 #, c-format
1658 msgid "Transferring track %d out of %d"
1659 msgstr "正在传送第%2$d条音轨中的第%1$d条"
1661 #. Translators: by Artist from Album
1662 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1663 #, c-format
1664 msgid "by %s from %s"
1665 msgstr "艺人:%s 专辑:%s"
1667 #: ../shell/rb-shell.c:2014 ../shell/rb-tray-icon.c:167
1668 msgid "Not playing"
1669 msgstr "未播放"
1671 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1672 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "%s\n"
1676 "Paused, %s"
1677 msgstr ""
1678 "%s\n"
1679 "已暂停,%s"
1681 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1682 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "%s\n"
1686 "%s"
1687 msgstr ""
1688 "%s\n"
1689 "%s"
1691 #. Translators: %s is the song name
1692 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1693 #, c-format
1694 msgid "%s (Paused)"
1695 msgstr "%s(已暂停)"
1697 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1698 msgid "translator-credits"
1699 msgstr "开源软件国际化之 GNOME 简体中文组"
1701 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1702 msgid ""
1703 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1704 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1705 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1706 "(at your option) any later version.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Rhythmbox 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议\n"
1709 "自由发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
1711 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1712 msgid ""
1713 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1714 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1715 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1716 "GNU General Public License for more details.\n"
1717 msgstr ""
1718 "Rhythmbox 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以\n"
1719 "任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU\n"
1720 "GPL 协议中的细节。\n"
1722 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1723 msgid ""
1724 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1725 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1726 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1727 msgstr ""
1728 "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到\n"
1729 "的话,请给自由软件基金会写信,地址是59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
1730 "MA  02111-1307  USA\n"
1732 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1733 msgid "Maintainers:"
1734 msgstr "维护者:"
1736 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1737 msgid "Former Maintainers:"
1738 msgstr "先前维护者:"
1740 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1741 msgid "Contributors:"
1742 msgstr "贡献者:"
1744 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1745 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1746 msgstr "GNOME 的音乐管理和回放软件。"
1748 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1749 msgid "Couldn't display help"
1750 msgstr "无法显示帮助"
1752 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1753 msgid "Configure Plugins"
1754 msgstr "配置插件"
1756 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1757 msgid "Import Folder into Library"
1758 msgstr "将文件夹导入到库"
1760 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1761 msgid "Import File into Library"
1762 msgstr "将文件导入到库"
1764 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1765 #, c-format
1766 msgid "No registered source can handle URI %s"
1767 msgstr "未注册可以处理 URI %s 的源"
1769 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
1770 #, c-format
1771 msgid "Unknown song URI: %s"
1772 msgstr "未知的歌曲 URI:%s"
1774 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown property %s"
1777 msgstr "未知属性 %s"
1779 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1780 #, c-format
1781 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1782 msgstr "属性 %2$s 的类型 %1$s 无效"
1784 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1785 msgid "Select _All"
1786 msgstr "全选(_A)"
1788 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1789 msgid "Select all songs"
1790 msgstr "选择所有歌曲"
1792 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1793 msgid "D_eselect All"
1794 msgstr "全部不选(_E)"
1796 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1797 msgid "Deselect all songs"
1798 msgstr "取消选择所有歌曲"
1800 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1801 msgid "Cu_t"
1802 msgstr "剪切(_T)"
1804 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1805 msgid "Cut selection"
1806 msgstr "剪切选中内容"
1808 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1809 msgid "_Copy"
1810 msgstr "复制(_C)"
1812 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1813 msgid "Copy selection"
1814 msgstr "复制选中内容"
1816 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1817 msgid "_Paste"
1818 msgstr "粘贴(_P)"
1820 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1821 msgid "Paste selection"
1822 msgstr "粘贴选中内容"
1824 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1825 msgid "_Remove"
1826 msgstr "删除(_R)"
1828 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1829 msgid "Remove selection"
1830 msgstr "删除选中内容"
1832 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1833 msgid "_Move to Trash"
1834 msgstr "移至回收站(_M)"
1836 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1837 msgid "Move selection to the trash"
1838 msgstr "将选中内容移至回收站"
1840 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1841 msgid "Add to P_laylist"
1842 msgstr "添加到播放列表(_L)"
1844 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1845 msgid "_New Playlist..."
1846 msgstr "新建播放列表(_N)..."
1848 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1849 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1850 msgstr "将选中的歌曲添加到新的播放列表中"
1852 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1853 msgid "Add _to Play Queue"
1854 msgstr "添加到播放队列(_T)"
1856 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1857 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1858 msgstr "将选中的歌曲添加到播放队列中"
1860 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1861 msgid "Remove"
1862 msgstr "删除"
1864 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1865 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1866 msgid "_Properties"
1867 msgstr "属性(_P)"
1869 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1870 msgid "Show information on the selected song"
1871 msgstr "显示选中的歌曲的信息"
1873 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1874 msgid "P_revious"
1875 msgstr "上一首(_R)"
1877 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1878 msgid "Start playing the previous song"
1879 msgstr "开始播放前一首歌"
1881 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1882 msgid "_Next"
1883 msgstr "下一首(_N)"
1885 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1886 msgid "Start playing the next song"
1887 msgstr "开始播放下一首歌"
1889 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1890 msgid "_Increase Volume"
1891 msgstr "增加音量(_I)"
1893 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1894 msgid "Increase playback volume"
1895 msgstr "增加回放音量"
1897 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1898 msgid "_Decrease Volume"
1899 msgstr "减少音量(_D)"
1901 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
1902 msgid "Decrease playback volume"
1903 msgstr "减少回放音量"
1905 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
1906 msgid "_Play"
1907 msgstr "播放(_P)"
1909 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3080
1910 msgid "Start playback"
1911 msgstr "开始回放"
1913 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1914 msgid "Sh_uffle"
1915 msgstr "乱序(_U)"
1917 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
1918 msgid "Play songs in a random order"
1919 msgstr "以随机顺序播放歌曲"
1921 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1922 msgid "_Repeat"
1923 msgstr "重复(_R)"
1925 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
1926 msgid "Play first song again after all songs are played"
1927 msgstr "在全部歌曲播放完毕后再播放第一首歌"
1929 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1930 msgid "_Song Position Slider"
1931 msgstr "歌曲位置滑块(_S)"
1933 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
1934 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1935 msgstr "更改歌曲位置滑块的可见性"
1937 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
1938 msgid "Stream error"
1939 msgstr "流错误"
1941 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
1942 msgid "Unexpected end of stream!"
1943 msgstr "流意外结束!"
1945 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to create the player: %s"
1948 msgstr "创建播放器失败:%s"
1950 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
1951 msgid "Connecting"
1952 msgstr "连接"
1954 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
1955 msgid "Playlist was empty"
1956 msgstr "播放列表为空"
1958 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
1959 msgid "Not currently playing"
1960 msgstr "目前未播放"
1962 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
1963 msgid "No previous song"
1964 msgstr "没有上一首歌"
1966 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
1967 msgid "No next song"
1968 msgstr "没有下一首歌"
1970 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2691
1971 msgid "Couldn't start playback"
1972 msgstr "无法开始回放"
1974 #: ../shell/rb-shell-player.c:2534
1975 msgid "Couldn't stop playback"
1976 msgstr "无法停止播放"
1978 #: ../shell/rb-shell-player.c:2617
1979 msgid "Current song is not seekable"
1980 msgstr "目前歌曲无法搜索"
1982 #: ../shell/rb-shell-player.c:2900
1983 msgid "Buffering"
1984 msgstr "正在缓存"
1986 #: ../shell/rb-shell-player.c:3078
1987 msgid "Stop playback"
1988 msgstr "停止回放"
1990 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
1991 msgid "Music Player Preferences"
1992 msgstr "音乐播放器首选项"
1994 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
1995 msgid "General"
1996 msgstr "常规"
1998 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
1999 msgid "Sharing"
2000 msgstr "共享"
2002 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2003 msgid "_Browse"
2004 msgstr "浏览(_B)"
2006 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2007 msgid "Change the visibility of the browser"
2008 msgstr "更改浏览器的可见性"
2010 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2011 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2012 msgstr "按照流派、艺人、专辑或标题过滤音乐"
2014 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2015 msgid "Loading..."
2016 msgstr "正在载入..."
2018 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2019 msgid "_Show Music Player"
2020 msgstr "显示音乐播放器(_S)"
2022 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2023 msgid "Choose music to play"
2024 msgstr "选择要播放的音乐"
2026 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2027 msgid "Show N_otifications"
2028 msgstr "显示通知(_O)"
2030 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2031 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2032 msgstr "显示歌曲更改和其它事件的通知"
2034 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:203
2035 msgid "<Invalid unicode>"
2036 msgstr "<无效的 Unicode>"
2038 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:248
2039 #, c-format
2040 msgid "Track %u"
2041 msgstr "第%u条音轨"
2043 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:334 ../sources/rb-audiocd-source.c:344
2044 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:351 ../sources/rb-audiocd-source.c:546
2045 msgid "Couldn't load Audio CD"
2046 msgstr "无法装入音频 CD"
2048 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2049 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2050 msgstr "Rhythmbox 无法访问 CD。"
2052 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2053 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2054 msgstr "Rhythmbox 无法读取 CD 信息。"
2056 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2057 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2058 msgstr "Rhythmbox 无法获得 CD 驱动器的访问权。"
2060 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2061 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2062 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2063 msgid "Search all fields"
2064 msgstr "搜索全部字段"
2066 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2067 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2068 msgid "Artists"
2069 msgstr "艺人"
2071 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2072 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2073 msgid "Search artists"
2074 msgstr "搜索艺人"
2076 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2077 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2078 msgid "Albums"
2079 msgstr "专辑"
2081 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2082 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2083 msgid "Search albums"
2084 msgstr "搜索专辑"
2086 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2087 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2088 msgid "Titles"
2089 msgstr "标题"
2091 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2092 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2093 msgid "Search titles"
2094 msgstr "搜索标题"
2096 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2097 msgid "Browse This _Genre"
2098 msgstr "浏览此流派(_G)"
2100 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2101 msgid "Set the browser to view only this genre"
2102 msgstr "设定浏览器只查看此流派"
2104 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2105 msgid "Browse This _Artist"
2106 msgstr "浏览此艺人(_A)"
2108 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2109 msgid "Set the browser to view only this artist"
2110 msgstr "设定浏览器只查看此艺人"
2112 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2113 msgid "Browse This A_lbum"
2114 msgstr "浏览此专辑(_L)"
2116 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2117 msgid "Set the browser to view only this album"
2118 msgstr "设定浏览器只查看此专辑"
2120 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2121 msgid "_Disconnect"
2122 msgstr "断开连接(_D)"
2124 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2125 msgid "Disconnect from DAAP share"
2126 msgstr "从 DAAP 共享断开连接"
2128 #: ../sources/rb-daap-source.c:703
2129 #, c-format
2130 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2131 msgstr "音乐共享“%s”需要密码才能连接"
2133 #: ../sources/rb-daap-source.c:705
2134 msgid "Password Required"
2135 msgstr "需要密码"
2137 #: ../sources/rb-daap-source.c:776
2138 msgid "Connecting to music share"
2139 msgstr "连接到音乐共享"
2141 #: ../sources/rb-daap-source.c:783
2142 msgid "Retrieving songs from music share"
2143 msgstr "正在从音乐共享中获取歌曲"
2145 #: ../sources/rb-daap-source.c:855
2146 msgid "Could not connect to shared music"
2147 msgstr "无法连接到共享的音乐"
2149 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2150 msgid "Import Errors"
2151 msgstr "导入出错"
2153 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2154 #, c-format
2155 msgid "%d import errors"
2156 msgid_plural "%d import errors"
2157 msgstr[0] "导入时的 %d 个错"
2159 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2160 msgid "New Internet _Radio Station"
2161 msgstr "新建 Internet 电台(_R)"
2163 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2164 msgid "Create a new Internet Radio station"
2165 msgstr "创建一个新的 Internet 电台"
2167 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2168 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2169 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "流派"
2173 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2174 msgid "Radio"
2175 msgstr "电台"
2177 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2178 #, c-format
2179 msgid "%d station"
2180 msgid_plural "%d stations"
2181 msgstr[0] "%d 个电台"
2183 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2184 msgid "Artist/Artist - Album"
2185 msgstr "艺人/艺人 - 专辑"
2187 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2188 msgid "Artist/Album"
2189 msgstr "艺人/专辑"
2191 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2192 msgid "Artist - Album"
2193 msgstr "艺人 - 专辑"
2195 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2196 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2197 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2198 msgid "Album"
2199 msgstr "专辑"
2201 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2202 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2203 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2204 msgid "Artist"
2205 msgstr "艺人"
2207 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2208 msgid "Number - Title"
2209 msgstr "编号 - 标题"
2211 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2212 msgid "Artist - Title"
2213 msgstr "艺人 - 标题"
2215 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2216 msgid "Artist - Number - Title"
2217 msgstr "艺人 - 编号 - 标题"
2219 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2220 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2221 msgstr "艺人(专辑) - 编号 - 标题"
2223 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2224 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2225 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2226 msgid "Title"
2227 msgstr "标题"
2229 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2230 msgid "Number. Artist - Title"
2231 msgstr "编号. 艺人 - 标题"
2233 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2234 msgid "Library"
2235 msgstr "库"
2237 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2238 msgid "Choose Library Location"
2239 msgstr "选择库位置"
2241 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2242 msgid "Multiple locations set"
2243 msgstr "多位置集"
2245 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2246 msgid "Add Location"
2247 msgstr "添加位置"
2249 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2250 msgid "Missing Files"
2251 msgstr "缺少文件"
2253 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2254 #, c-format
2255 msgid "%d missing file"
2256 msgid_plural "%d missing files"
2257 msgstr[0] "缺少 %d 个文件"
2259 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2260 msgid "Maximum possible"
2261 msgstr "最可能"
2263 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid writer device: %s"
2266 msgstr "无效的刻录设备:%s"
2268 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2269 #, c-format
2270 msgid "%d hour"
2271 msgid_plural "%d hours"
2272 msgstr[0] "%d 小时"
2274 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2275 #, c-format
2276 msgid "%d minute"
2277 msgid_plural "%d minutes"
2278 msgstr[0] "%d 分钟"
2280 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2281 #, c-format
2282 msgid "%d second"
2283 msgid_plural "%d seconds"
2284 msgstr[0] "%d 首歌"
2286 #. hour:minutes:seconds
2287 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2288 #, c-format
2289 msgid "%s %s %s"
2290 msgstr "%s %s %s"
2292 #. minutes:seconds
2293 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2294 #, c-format
2295 msgid "%s %s"
2296 msgstr "%s %s"
2298 #. seconds
2299 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2300 #, c-format
2301 msgid "%s"
2302 msgstr "%s"
2304 #. 0 seconds
2305 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2306 msgid "0 seconds"
2307 msgstr "0 秒"
2309 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2310 #, c-format
2311 msgid "About %s left"
2312 msgstr "约剩 %s"
2314 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2315 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2316 msgstr "无法确定介质类型,因为光驱正忙"
2318 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2319 msgid "Couldn't open media"
2320 msgstr "无法打开介质"
2322 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2323 msgid "Unknown Media"
2324 msgstr "未知介质"
2326 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2327 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2328 msgstr "商业 CD 或音频 CD"
2330 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2331 msgid "CD-R"
2332 msgstr "CD-R"
2334 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2335 msgid "CD-RW"
2336 msgstr "CD-RW"
2338 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2339 msgid "DVD"
2340 msgstr "DVD"
2342 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2343 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2344 msgstr "DVD-R 或 DVD-RAM"
2346 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2347 msgid "DVD-RW"
2348 msgstr "DVD-RW"
2350 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2351 msgid "DVD-RAM"
2352 msgstr "DVD-RAM"
2354 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2355 msgid "DVD+R"
2356 msgstr "DVD+R"
2358 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2359 msgid "DVD+RW"
2360 msgstr "DVD+RW"
2362 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2363 msgid "Broken media type"
2364 msgstr "介质类型有错"
2366 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2367 msgid "Writing audio to CD"
2368 msgstr "将音乐写入 CD"
2370 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2371 msgid "Finished creating audio CD."
2372 msgstr "创建音频 CD 完成。"
2374 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2375 msgid ""
2376 "Finished creating audio CD.\n"
2377 "Create another copy?"
2378 msgstr ""
2379 "创建音频 CD 完成。\n"
2380 "另外创建一份吗?"
2382 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2383 msgid "Writing failed.  Try again?"
2384 msgstr "写入失败。再试一次吗?"
2386 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2387 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2388 msgstr "刻录已取消。再试一次吗?"
2390 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2391 msgid "Audio recording error"
2392 msgstr "音频录制出错"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2395 msgid "Audio Conversion Error"
2396 msgstr "音频转换错误"
2398 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2399 msgid "Recording error"
2400 msgstr "录制错误"
2402 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2403 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2404 msgstr "您是否想要中断盘片刻录?"
2406 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2407 msgid "This may result in an unusable disc."
2408 msgstr "这将导致盘片不可用。"
2410 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2411 msgid "_Cancel"
2412 msgstr "取消(_C)"
2414 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2415 msgid "_Interrupt"
2416 msgstr "中断(_I)"
2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2419 msgid "Could not create audio CD"
2420 msgstr "无法创建音频 CD"
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2423 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2424 msgstr "请确定没有其它应用程序正在使用该驱动器。"
2426 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2427 msgid "Drive is busy"
2428 msgstr "驱动器忙"
2430 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2431 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2432 msgstr "请在驱动器中放入可重写或空 CD。"
2434 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2435 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2436 msgstr "请插入可重写或空 CD"
2438 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2439 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2440 msgstr "请在驱动器中放入空 CD。"
2442 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2443 msgid "Insert a blank CD"
2444 msgstr "插入空 CD"
2446 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2447 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2448 msgstr "请将驱动器中的盘片更换为可重写或空 CD。"
2450 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2451 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2452 msgstr "重新装入可重写或空 CD"
2454 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2455 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2456 msgstr "请将驱动器中的盘片更换为空 CD。"
2458 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2459 msgid "Reload a blank CD"
2460 msgstr "重新装入空 CD"
2462 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2463 msgid "Converting audio tracks"
2464 msgstr "转换音轨"
2466 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2467 msgid "Preparing to write CD"
2468 msgstr "准备写入 CD"
2470 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2471 msgid "Writing CD"
2472 msgstr "写入 CD"
2474 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2475 msgid "Finishing write"
2476 msgstr "写入完成"
2478 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2479 msgid "Erasing CD"
2480 msgstr "删除 CD"
2482 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2483 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2484 msgstr "burn_action_changed_cb 中不可处理的操作"
2486 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2487 #, c-format
2488 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2489 msgstr "此 %s 上似乎已经有已录制的信息。"
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2492 msgid "Erase information on this disc?"
2493 msgstr "删除此盘片上的信息吗?"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2496 msgid "_Try Another"
2497 msgstr "另换一张(_T)"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2500 msgid "_Erase Disc"
2501 msgstr "删除此盘(_E)"
2503 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2504 msgid "C_reate"
2505 msgstr "创建(_R)"
2507 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2508 #, c-format
2509 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2510 msgstr "创建录制失败:%s"
2512 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2515 msgstr "无法删除临时目录“%s”:%s"
2517 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2518 msgid "Create Audio CD"
2519 msgstr "创建音频 CD"
2521 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2522 #, c-format
2523 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2524 msgstr "根据“%s”创建音频 CD 吗?"
2526 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2527 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2528 msgid "Unable to build an audio track list."
2529 msgstr "无法创建音轨列表。"
2531 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2532 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2533 msgstr "此播放列表太长,无法写入音频 CD。"
2535 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot get free space at %s"
2538 msgstr "无法在 %s 获得剩余空间"
2540 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2544 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2545 "please insert it in the drive and try again."
2546 msgstr ""
2547 "播放列表有 %s 分钟长。这超过了标准音频 CD 的长度。如果目标介质长于标准音频 "
2548 "CD,请将其插入驱动器,然后再试一次。"
2550 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2551 msgid "Playlist too long"
2552 msgstr "播放列表太长"
2554 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2555 msgid "Could not find temporary space!"
2556 msgstr "找不到临时空间!"
2558 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2562 "required."
2563 msgstr "找不到足够的临时空间转换音轨,需要 %s MB。"
2565 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2566 msgid "Clear _Queue"
2567 msgstr "清除队列(_Q)"
2569 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2570 msgid "Remove all songs from the play queue"
2571 msgstr "将队列中的全部歌曲清除"
2573 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2574 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2575 msgid "Play Queue"
2576 msgstr "播放队列"
2578 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
2579 msgid "from"
2580 msgstr "专辑:"
2582 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
2583 msgid "by"
2584 msgstr "艺人:"
2586 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2587 msgid "_New Podcast Feed"
2588 msgstr "新建播客种子(_N)"
2590 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2591 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2592 msgstr "订阅新的播客种子"
2594 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2595 msgid "Download _Episode"
2596 msgstr "下载片段(_E)"
2598 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2599 msgid "Download Podcast Episode"
2600 msgstr "下载播客片段"
2602 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2603 msgid "_Cancel Download"
2604 msgstr "取消下载(_C)"
2606 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2607 msgid "Cancel Episode Download"
2608 msgstr "取消片段下载"
2610 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2611 msgid "Episode Properties"
2612 msgstr "片段属性"
2614 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2615 msgid "_Update Podcast Feed"
2616 msgstr "更新播客种子(_U)"
2618 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2619 msgid "Update Feed"
2620 msgstr "更新种子"
2622 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2623 msgid "_Delete Podcast Feed"
2624 msgstr "删除播客种子(_D)"
2626 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2627 msgid "Delete Feed"
2628 msgstr "删除种子"
2630 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2631 msgid "_Update All Feeds"
2632 msgstr "更新全部种子(_U)"
2634 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2635 msgid "Update all feeds"
2636 msgstr "更新全部种子"
2638 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2639 msgid "Feeds"
2640 msgstr "种子"
2642 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2643 msgid "Search podcast feeds"
2644 msgstr "搜索播客种子"
2646 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2647 msgid "Episodes"
2648 msgstr "片段"
2650 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2651 msgid "Search podcast episodes"
2652 msgstr "搜索播客片段"
2654 #: ../sources/rb-podcast-source.c:572
2655 msgid "Date"
2656 msgstr "日期"
2658 #: ../sources/rb-podcast-source.c:583
2659 msgid "_Date"
2660 msgstr "日期(_D)"
2662 #: ../sources/rb-podcast-source.c:604
2663 msgid "_Feed"
2664 msgstr "种子(_F)"
2666 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:641
2667 msgid "Status"
2668 msgstr "状态栏"
2670 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1471
2671 msgid "Downloaded"
2672 msgstr "已下载"
2674 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1479
2675 msgid "Waiting"
2676 msgstr "等候"
2678 #: ../sources/rb-podcast-source.c:626 ../sources/rb-podcast-source.c:1475
2679 msgid "Failed"
2680 msgstr "失败"
2682 #. configure feed view
2683 #: ../sources/rb-podcast-source.c:668 ../sources/rb-podcast-source.c:698
2684 msgid "Feed"
2685 msgstr "种子"
2687 #: ../sources/rb-podcast-source.c:799
2688 msgid "Podcasts"
2689 msgstr "播客"
2691 #: ../sources/rb-podcast-source.c:882
2692 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2693 msgstr "删除播客片段和下载的文件吗?"
2695 #: ../sources/rb-podcast-source.c:885
2696 msgid ""
2697 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2698 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2699 "file by choosing to delete the episode only."
2700 msgstr ""
2701 "如果您选择删除片段和文件,它们将永久丢失。请注意,您可以只删除片段但保留下载"
2702 "的文件。"
2704 #: ../sources/rb-podcast-source.c:893
2705 msgid "Delete _Episode Only"
2706 msgstr "只删除片段(_E)"
2708 #: ../sources/rb-podcast-source.c:899
2709 msgid "_Delete Episode And File"
2710 msgstr "删除片段和文件(_D)"
2712 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1365
2713 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2714 msgstr "删除播客种子和下载的文件吗?"
2716 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1368
2717 msgid ""
2718 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2719 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2720 "choosing to delete the feed only."
2721 msgstr ""
2722 "如果您选择删除种子和文件,它们将永久丢失。请注意,您可以只删除种子但保留下载"
2723 "的文件。"
2725 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1376
2726 msgid "Delete _Feed Only"
2727 msgstr "只删除种子(_F)"
2729 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1383
2730 msgid "_Delete Feed And Files"
2731 msgstr "删除种子和文件(_D)"
2733 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1590
2734 #, c-format
2735 msgid "All %d feed"
2736 msgid_plural "All %d feeds"
2737 msgstr[0] "全部%d个种子"
2739 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1732
2740 msgid "Downloading podcast"
2741 msgstr "正在下载播客"
2743 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2744 msgid "Finished downloading podcast"
2745 msgstr "下载播客已完成"
2747 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2748 msgid "New updates avaliable from"
2749 msgstr "新更新可用"
2751 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1862
2752 msgid "Error in podcast"
2753 msgstr "播客出错"
2755 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1984
2756 #, c-format
2757 msgid "%d episode"
2758 msgid_plural "%d episodes"
2759 msgstr[0] "%d 个片段"
2761 #: ../sources/rb-source.c:518
2762 #, c-format
2763 msgid "%d song"
2764 msgid_plural "%d songs"
2765 msgstr[0] "%d 首歌"
2767 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2768 msgid "S_ource"
2769 msgstr "源(_O)"
2771 #. +
2772 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2773 msgid "+"
2774 msgstr "+"
2776 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2777 msgid "Orientation"
2778 msgstr "方向"
2780 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2781 msgid "The orientation of the tray."
2782 msgstr "托盘的方向。"
2784 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2785 msgid "Notification"
2786 msgstr "通知"
2788 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2789 msgid "Pixbuf Object"
2790 msgstr "像素缓存对象"
2792 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2793 msgid "The pixbuf to render."
2794 msgstr "要渲染的像素缓存。"
2796 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2797 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2798 msgstr "欢迎使用 Rhythmbox"
2800 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2801 msgid ""
2802 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2803 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2804 "more.\n"
2805 "\n"
2806 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2807 msgstr ""
2808 "Rhythmbox 是 GNOME 的音乐播放器,它可完成很多任务:播放您的音乐文件,聆听 "
2809 "Internet 电台,从 CD 中导入音乐,以及其它许多功能。\n"
2810 "\n"
2811 "此助手将会询问您一个简单的问题,以对此程序进行简单的设置。"
2813 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2814 msgid "Music library setup"
2815 msgstr "音乐库设置"
2817 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2818 msgid "Finish"
2819 msgstr "完成"
2821 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2822 msgid ""
2823 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2824 "\n"
2825 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2826 "Folder\", or by importing it from CDs."
2827 msgstr ""
2828 "您即将启动 Rhythmbox。\n"
2829 "\n"
2830 "请记住,如果您想要向库中添加音乐,请使用“音乐”下的“导入文件夹”,或从 CD 导"
2831 "入。"
2833 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2834 msgid "Load folder into Library"
2835 msgstr "将文件夹载入库"
2837 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2838 #, c-format
2839 msgid "%u kbps"
2840 msgstr "%u kbps"
2842 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1029
2843 msgid "Trac_k"
2844 msgstr "音轨(_K)"
2846 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1040
2847 msgid "_Title"
2848 msgstr "标题(_T)"
2850 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1050
2851 msgid "Art_ist"
2852 msgstr "艺人(_I)"
2854 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1060
2855 msgid "_Album"
2856 msgstr "专辑(_A)"
2858 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1080
2859 msgid "Tim_e"
2860 msgstr "时长(_E)"
2862 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1107
2863 msgid "000 kbps"
2864 msgstr "000 kbps"
2866 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1139
2867 msgid "_Play Count"
2868 msgstr "播放统计(_P)"
2870 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1151
2871 msgid "_Last Played"
2872 msgstr "上次播放(_L)"
2874 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1163
2875 msgid "_Date Added"
2876 msgstr "添加的日期(_D)"
2878 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1174
2879 msgid "Last _Seen"
2880 msgstr "上次查看(_S)"
2882 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1185
2883 msgid "L_ocation"
2884 msgstr "位置(_O)"
2886 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1193
2887 msgid "Error"
2888 msgstr "错误"
2890 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1406
2891 msgid "Now Playing"
2892 msgstr "正在播放"
2894 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1481
2895 msgid "Playback Error"
2896 msgstr "回放错误"
2898 #: ../widgets/rb-header.c:362
2899 msgid "Not Playing"
2900 msgstr "未播放"
2902 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2903 #, c-format
2904 msgid "All %d artist (%d)"
2905 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2906 msgstr[0] "全部%d位艺人(%d)"
2908 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
2909 #, c-format
2910 msgid "All %d album (%d)"
2911 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2912 msgstr[0] "全部%d张专辑(%d)"
2914 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
2915 #, c-format
2916 msgid "All %d genre (%d)"
2917 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2918 msgstr[0] "全部%d个流派(%d)"
2920 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
2921 #, c-format
2922 msgid "All %d (%d)"
2923 msgstr "全部%d个(%d)"
2925 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
2926 #, c-format
2927 msgid "%s (%d)"
2928 msgstr "%s (%d)"
2930 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
2931 msgid "Create Automatic Playlist"
2932 msgstr "创建自动播放列表"
2934 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
2935 msgid "Edit Automatic Playlist"
2936 msgstr "编辑自动播放列表"
2938 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2939 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2940 msgid "Year"
2941 msgstr "年份"
2943 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2944 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2945 msgid "Rating"
2946 msgstr "评分"
2948 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2949 msgid "Path"
2950 msgstr "路径"
2952 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2953 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2954 msgid "Play Count"
2955 msgstr "播放统计"
2957 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2958 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2959 msgid "Track Number"
2960 msgstr "曲目序号"
2962 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2963 msgid "Disc Number"
2964 msgstr "盘片序号"
2966 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2967 msgid "Bitrate"
2968 msgstr "比特率"
2970 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2971 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2972 msgid "Duration"
2973 msgstr "时长"
2975 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
2976 msgid "Time of Last Play"
2977 msgstr "上次播放时间"
2979 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2980 msgid "Time Added to Library"
2981 msgstr "添加到库的时间"
2983 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2984 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2985 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2986 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2987 msgid "_In reverse alphabetical order"
2988 msgstr "字母逆序(_I)"
2990 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2991 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2992 msgstr "先显示评分最高的音轨(_I)"
2994 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2995 msgid "W_ith more often played songs first"
2996 msgstr "先显示最常播放的音轨(_I)"
2998 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2999 msgid "W_ith newer tracks first"
3000 msgstr "先显示最新的音轨(_I)"
3002 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3003 msgid "W_ith longer tracks first"
3004 msgstr "先显示最长的音轨(_I)"
3006 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3007 msgid "_In decreasing order"
3008 msgstr "逆序(_I)"
3010 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3011 msgid "Last Played"
3012 msgstr "上次播放"
3014 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3015 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3016 msgstr "先显示最近播放的音轨(_I)"
3018 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3019 msgid "Date Added"
3020 msgstr "添加的日期"
3022 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3023 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3024 msgstr "先显示最近添加的音轨(_I)"
3026 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3027 msgid "contains"
3028 msgstr "包含"
3030 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3031 msgid "does not contain"
3032 msgstr "不包含"
3034 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3035 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3036 msgid "equals"
3037 msgstr "等于"
3039 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3040 msgid "starts with"
3041 msgstr "起始为"
3043 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3044 msgid "ends with"
3045 msgstr "结束为"
3047 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3048 msgid "at least"
3049 msgstr "至少"
3051 #. matches if A >= B
3052 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3053 msgid "at most"
3054 msgstr "至多"
3056 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3057 msgid "in"
3058 msgstr "于"
3060 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3061 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3062 msgid "after"
3063 msgstr "晚于"
3065 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3066 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3067 msgid "before"
3068 msgstr "早于"
3071 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3072 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3074 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3075 msgid "in the last"
3076 msgstr "在前"
3079 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3080 #. * within <value> of the current time
3082 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3083 msgid "not in the last"
3084 msgstr "不在前"
3086 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3087 msgid "seconds"
3088 msgstr "秒"
3090 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3091 msgid "minutes"
3092 msgstr "分钟"
3094 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3095 msgid "hours"
3096 msgstr "小时"
3098 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3099 msgid "days"
3100 msgstr "天"
3102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3103 msgid "weeks"
3104 msgstr "周"
3106 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3107 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3108 msgid "_Search:"
3109 msgstr "搜索(_S):"
3111 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3112 msgid "Song Properties"
3113 msgstr "歌曲属性"
3115 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3116 msgid "Multiple Song Properties"
3117 msgstr "多首歌属性"
3119 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3120 msgid "Unknown file name"
3121 msgstr "未知文件名"
3123 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3124 msgid "On the desktop"
3125 msgstr "在桌面上"
3127 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3128 msgid "Unknown location"
3129 msgstr "未知位置"