Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / fr.po
blobde700b6565ff85200737a2b41ed93d0ad47b1bb7
1 # French translation of rhythmbox.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
5 # Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2002-2005.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
7 # maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
8 # Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>, 2003.
9 # Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2003.
10 # Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004-2005.
11 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
12
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Rhythmbox 0.9.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-01-08 11:22+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-01-08 10:56+0100\n"
19 "Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
20 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:923
27 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:404 ../lib/rb-util.c:561
28 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:288
29 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1447
30 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400
31 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
32 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:939 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:943
33 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:947 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:951
34 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1177 ../shell/rb-audioscrobbler.c:470
35 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:985 ../shell/rb-audioscrobbler.c:986
36 #: ../shell/rb-shell-player.c:2310 ../sources/rb-audiocd-source.c:183
37 #: ../sources/rb-ipod-source.c:158 ../sources/rb-iradio-source.c:219
38 #: ../sources/rb-iradio-source.c:220 ../sources/rb-iradio-source.c:221
39 #: ../sources/rb-iradio-source.c:441 ../sources/rb-podcast-source.c:1565
40 #: ../widgets/rb-entry-view.c:942 ../widgets/rb-entry-view.c:961
41 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1247 ../widgets/rb-song-info.c:604
42 #: ../widgets/rb-song-info.c:684 ../widgets/rb-song-info.c:873
43 msgid "Unknown"
44 msgstr "Inconnu"
46 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95
47 msgid "Password Required"
48 msgstr "Mot de passe requis"
50 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115
51 #, c-format
52 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
53 msgstr ""
54 "Le partage de musique « %s » nécessite un mot de passe pour se connecter"
56 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123
57 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
58 msgid "_Password:"
59 msgstr "_Mot de passe :"
61 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174
62 msgid "Invalid share name"
63 msgstr "Nom de fichier non valide"
65 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192
66 #, c-format
67 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
68 msgstr ""
69 "Le nom du partage de musique « %s » est déjà utilisé. Veuillez en choisir un "
70 "autre."
72 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
73 msgid "Shared music _name:"
74 msgstr "_Nom du partage de musique :"
76 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49
77 msgid "Unable to browse for remote shares"
78 msgstr "Impossible de naviguer parmi les partages distants"
80 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox will "
84 "continue to function, without this feature.  Check your %s installation"
85 msgstr ""
86 "Impossible de naviguer parmi les serveurs de musique sur votre réseau. "
87 "Rhythmbox va continuer à fonctionner sans cette fonction. Vérifiez votre "
88 "installation de %s"
90 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65
91 #, c-format
92 msgid "%s's Music"
93 msgstr "Musique de %s"
95 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:732
96 #, c-format
97 msgid "Connection to %s:%d refused."
98 msgstr "Connexion à %s:%d refusée."
100 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
101 msgid "Rhythmbox shell"
102 msgstr "Shell Rhythmbox"
104 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
105 msgid "Rhythmbox shell factory"
106 msgstr "Fabrique de shell Rhythmbox"
108 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
109 msgid "AudioScrobbler"
110 msgstr "AudioScrobbler"
112 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
113 msgid "_Enable AudioScrobbler"
114 msgstr "_Activer AudioScrobbler"
116 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
117 msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
118 msgstr "_Retrouvez Audioscrobbler sur "
120 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
121 msgid "_Join the Rhythmbox group at "
122 msgstr "Re_joignez le groupe Rhythmbox à "
124 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
125 msgid "_Username:"
126 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
128 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
129 msgid "http://last.fm"
130 msgstr "http://last.fm"
132 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
133 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
134 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
136 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
137 msgid "A_dd if any criteria are matched"
138 msgstr "A_jouter si au moins un critère correspond"
140 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
141 msgid "Create automatically updating playlist where:"
142 msgstr ""
143 "Créer une liste de lecture se mettant à jour automatiquement grâce aux "
144 "critères :"
146 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
147 msgid "GB"
148 msgstr "Go"
150 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
151 msgid "MB"
152 msgstr "Mo"
154 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
155 msgid "Minutes"
156 msgstr "Minutes"
158 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
159 msgid "_Limit to: "
160 msgstr "_Limiter à : "
162 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
163 msgid "_When sorted by:"
164 msgstr "_Lorsque trié par :"
166 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
167 msgid "songs"
168 msgstr "titres"
170 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
171 msgid "<b>Sharing</b>"
172 msgstr "<b>Partage</b>"
174 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
175 msgid "_Share my music"
176 msgstr "_Partager ma musique"
178 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
179 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
180 msgid "*"
181 msgstr "*"
183 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
184 msgid ""
185 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
186 "can easily view, search, and organize it.\n"
187 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
188 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
189 "library at any point later.\n"
190 "Please choose one of the options below:"
191 msgstr ""
192 "Rhythmbox gère votre collection musicale dans une bibliothèque centrale, "
193 "vous permettant ainsi de consulter, rechercher et organiser vos titres. \n"
194 "Dans ce but, vous devez indiquer à Rhythmbox où se situent vos titres. Vous "
195 "pouvez choisir d'ignorer cette étape et ajouter plus tard votre musique à la "
196 "bibliothèque.\n"
197 "Choisissez une des options suivantes :"
199 #: ../data/glade/druid.glade.h:5
200 msgid "_Browse..."
201 msgstr "_Parcourir..."
203 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
204 msgid "_Enter location:"
205 msgstr "_Saisir l'emplacement :"
207 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
208 msgid "_Path:"
209 msgstr "_Chemin :"
211 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
212 msgid "_Skip this step"
213 msgstr "_Ignorer cette étape"
215 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
216 msgid "A_lbum"
217 msgstr "A_lbum"
219 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
220 msgid "Da_te added"
221 msgstr "Da_te d'ajout"
223 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
224 msgid "Ti_me"
225 msgstr "_Durée"
227 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
228 msgid "Track _number"
229 msgstr "_Numéro de piste"
231 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
232 msgid "Visible Columns"
233 msgstr "Colonnes visibles"
235 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
236 msgid "_Artist"
237 msgstr "A_rtiste"
239 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1233
240 msgid "_Genre"
241 msgstr "_Genre"
243 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
244 msgid "_Last played"
245 msgstr "_Dernière Lecture"
247 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
248 msgid "_Play count"
249 msgstr "_Nombre de lecture"
251 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1171
252 msgid "_Rating"
253 msgstr "_Note"
255 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1255
256 msgid "_Year"
257 msgstr "_Année"
259 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
260 msgid "    "
261 msgstr "    "
263 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
264 msgid "Browser Views"
265 msgstr "Vues du navigateur"
267 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
268 msgid "G_enres, artists and albums"
269 msgstr "G_enres, artistes et albums"
271 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
272 msgid "Select A Folder"
273 msgstr "Sélectionnez un dossier"
275 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
276 msgid "Watch my library for new files"
277 msgstr "Rechercher des nouveaux fichiers dans ma bibliothèque"
279 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
280 msgid "_Artists and albums"
281 msgstr "_Artistes et albums"
283 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
284 msgid "_Genres and artists"
285 msgstr "_Genres et artistes"
287 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
288 msgid "_Library Location"
289 msgstr "Emplacement de la _bibliothèque"
291 #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
292 msgid "The following files couldn't be loaded:"
293 msgstr "Les fichiers suivants ne peuvent pas être chargés :"
295 #. -
296 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
297 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
298 msgid "-"
299 msgstr "-"
301 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
302 msgid "Author:"
303 msgstr "Auteur :"
305 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
306 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
307 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
308 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
309 msgid "Basic"
310 msgstr "Basique"
312 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
313 msgid "Copyright:"
314 msgstr "Copyright :"
316 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
317 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
318 msgid "Description:"
319 msgstr "Description :"
321 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
322 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
323 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
324 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
325 msgid "Details"
326 msgstr "Détails"
328 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
329 msgid "Language:"
330 msgstr "Langue :"
332 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
333 msgid "Last episode:"
334 msgstr "Dernière épisode :"
336 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
337 msgid "Last updated:"
338 msgstr "Dernière mise à jour :"
340 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
341 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
342 msgid "Source:"
343 msgstr "Source :"
345 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
346 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
347 msgid "Title:"
348 msgstr "Titre :"
350 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
351 msgid "_URL of podcast feed:"
352 msgstr "_URL du flux du podcast :"
354 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
355 msgid "<b>Download Manager</b>"
356 msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement</b>"
358 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
359 msgid "Check for _new episodes:"
360 msgstr "Rechercher les _nouveaux épisodes :"
362 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
363 msgid ""
364 "Every hour\n"
365 "Every day\n"
366 "Every week\n"
367 "Manually"
368 msgstr ""
369 "Chaque heure\n"
370 "Chaque jour\n"
371 "Chaque semaine\n"
372 "Manuellement"
374 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
375 msgid "Select Folder For Podcasts"
376 msgstr "Choisir le dossier pour les podcasts"
378 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
379 msgid "_Download location:"
380 msgstr "_Emplacement de téléchargement :"
382 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
383 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
384 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
385 msgid "Bitrate:"
386 msgstr "Débit des données :"
388 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
389 msgid "Date:"
390 msgstr "Date :"
392 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
393 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
394 msgid "Duration:"
395 msgstr "Durée :"
397 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
398 msgid "Feed:"
399 msgstr "Flux :"
401 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
402 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
403 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
404 msgid "Last played:"
405 msgstr "Dernière lecture :"
407 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
408 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
409 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
410 msgid "Play count:"
411 msgstr "Nombre de lectures :"
413 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
414 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
415 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
416 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
417 msgid "_Rating:"
418 msgstr "_Note :"
420 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
421 msgid "Create audio CD from playlist?"
422 msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture ?"
424 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
425 msgid "Options"
426 msgstr "Options"
428 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
429 msgid "Progress"
430 msgstr "Progression"
432 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
433 msgid "Write _speed:"
434 msgstr "Vite_sse de gravure :"
436 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
437 msgid "Write disc _to:"
438 msgstr "Gravure avec le _périphérique :"
440 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
441 msgid "_Make multiple copies"
442 msgstr "Effectuer des copies _multiples"
444 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
445 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
446 msgid "Error message"
447 msgstr "Message d'erreur"
449 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
450 msgid "File name:"
451 msgstr "Nom du fichier :"
453 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
454 msgid "Location:"
455 msgstr "Emplacement :"
457 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
458 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
459 msgid "_Album:"
460 msgstr "A_lbum :"
462 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
463 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
464 msgid "_Artist:"
465 msgstr "A_rtiste :"
467 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
468 msgid "_Disc number:"
469 msgstr "Numéro de _disque :"
471 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
472 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
473 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
474 msgid "_Genre:"
475 msgstr "_Genre :"
477 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
478 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
479 msgid "_Title:"
480 msgstr "_Titre :"
482 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
483 msgid "_Track number:"
484 msgstr "_Numéro de piste :"
486 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
487 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:7
488 msgid "_Year:"
489 msgstr "_Année :"
491 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
492 msgid "_Disc Number:"
493 msgstr "Numéro du _disque :"
495 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
496 msgid "_URL of internet radio station:"
497 msgstr "_URL de la station radio internet :"
499 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
500 msgid "L_ocation:"
501 msgstr "_Emplacement :"
503 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
504 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
505 msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier à ajouter :"
507 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
508 msgid "Open from URI"
509 msgstr "Ouvrir depuis une URI"
511 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
512 msgid "My Top Rated"
513 msgstr "Mon top"
515 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
516 msgid "Recently Added"
517 msgstr "Récemment ajouté"
519 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
520 msgid "Recently Played"
521 msgstr "Récemment lu"
523 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:949
524 #: ../shell/rb-shell.c:1883
525 msgid "Music Player"
526 msgstr "Lecteur de musique"
528 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
529 msgid "Play and organize your music collection"
530 msgstr "Joue et organise votre collection musicale"
532 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
533 msgid "Rhythmbox Music Player"
534 msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
536 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
537 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
538 msgid "New Internet Radio Station"
539 msgstr "Nouvelle station radio internet"
541 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
542 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
543 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:314 ../widgets/rb-song-info.c:624
544 #, c-format
545 msgid "%s Properties"
546 msgstr "Propriétés de %s"
548 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:406
549 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:398 ../widgets/rb-song-info.c:682
550 #, c-format
551 msgid "%lu kbps"
552 msgstr "%lu kbps"
554 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:415 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2492
555 #: ../widgets/rb-entry-view.c:896 ../widgets/rb-entry-view.c:1283
556 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1296 ../widgets/rb-song-info.c:849
557 msgid "Never"
558 msgstr "Jamais"
560 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:245
561 msgid "Today %I:%M %p"
562 msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
564 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:255
565 msgid "Yesterday %I:%M %p"
566 msgstr "Hier %H:%M"
568 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
569 msgid "%a %I:%M %p"
570 msgstr "%a %H:%M"
572 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:277
573 msgid "%b %d %I:%M %p"
574 msgstr "%d %b %H:%M"
576 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:279
577 msgid "%b %d %Y"
578 msgstr "%d %b %Y"
580 #: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:750
581 #, c-format
582 msgid "%d:%02d"
583 msgstr "%d:%02d"
585 #: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:752
586 #, c-format
587 msgid "%d:%02d:%02d"
588 msgstr "%d:%02d:%02d"
590 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:602 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1117
591 #: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:631
592 #, c-format
593 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
594 msgstr "Impossible de créer l'élément %s ; vérifiez votre installation."
596 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:741
597 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
598 msgstr "Impossible de créer l'élément source ; vérifiez votre installation."
600 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:808
601 msgid "GStreamer error: failed to change state"
602 msgstr "Erreur GStreamer : le changement d'état a échoué"
604 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:881
605 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
606 msgstr "Le type MIME du fichier n'a pas pu être reconnu"
608 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:893
609 msgid "The file is not an audio stream"
610 msgstr "Le fichier n'est pas un flux audio"
612 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:898
613 msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
614 msgstr "Le fichier n'étant pas un flux audio, il a été ignoré"
616 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:906
617 #, c-format
618 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
619 msgstr "Aucun des greffons installés ne permet de gérer le fichier %s."
621 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
622 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
623 msgstr "Impossible de créer le client MusicBrainz"
625 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
626 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
627 #, c-format
628 msgid "Cannot read CD: %s"
629 msgstr "Impossible de lire le CD : %s"
631 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
632 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
633 msgid "Unknown Artist"
634 msgstr "Artiste inconnu"
636 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
637 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
638 msgid "Unknown Title"
639 msgstr "Titre inconnu"
641 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
642 #, c-format
643 msgid "Track %d"
644 msgstr "Piste %d"
646 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
647 msgid ""
648 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
649 "for errors."
650 msgstr ""
651 "L'objet de métadonnées MusicBrainz n'est pas valide. C'est mal, vérifiez "
652 "votre terminal pour trouver les erreurs."
654 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
655 #, c-format
656 msgid "Device '%s' does not contain any media"
657 msgstr "Le périphérique « %s » ne contient aucun média"
659 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
663 msgstr ""
664 "Le périphérique « %s » ne peut être ouvert. Vérifiez vos droits d'accès au "
665 "périphérique."
667 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
668 #, c-format
669 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
670 msgstr "Ce CD ne peut être interrogé : %s\n"
672 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
673 msgid "This CD was not found.\n"
674 msgstr "Ce CD n'a pas été trouvé.\n"
676 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
677 msgid "Various"
678 msgstr "Différents"
680 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
681 msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
682 msgstr "Metadonnées incomplètes pour ce CD.\n"
684 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
685 msgid "Could not create CD lookup thread"
686 msgstr "Impossible de créer le thread de recherche de CD"
688 #: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:693
689 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
690 msgstr ""
691 "Impossible d'initialiser l'ordonnanceur. Avez-vous exécuté gst-register ?"
693 #: ../player/rb-player-gst.c:681
694 msgid "Unknown playback error"
695 msgstr "Erreur de lecture inconnue"
697 #: ../player/rb-recorder-gst.c:518
698 msgid "Failed to create pipeline"
699 msgstr "La création du tube a échoué"
701 #: ../player/rb-recorder-gst.c:649 ../player/rb-recorder-gst.c:653
702 #, c-format
703 msgid "Unable to unlink '%s'"
704 msgstr "Impossible de libérer « %s »"
706 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
707 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
708 msgstr ""
710 #: ../player/rb-recorder-gst.c:740 ../player/rb-recorder-gst.c:748
711 msgid "Could not get current track position"
712 msgstr "Impossible de lire la position actuelle"
714 #: ../player/rb-recorder-gst.c:804
715 msgid "Could not start pipeline playing"
716 msgstr "Impossible de démarrer la lecture"
718 #: ../player/rb-recorder-gst.c:827
719 msgid "Could not pause playback"
720 msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"
722 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1025
723 msgid "Cannot find drive"
724 msgstr "Le lecteur est introuvable"
726 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1070
727 #, c-format
728 msgid "Cannot find drive %s"
729 msgstr "Le lecteur %s est introuvable"
731 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1079
732 #, c-format
733 msgid "Drive %s is not a recorder"
734 msgstr "Le lecteur %s n'est pas un graveur"
736 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1245 ../player/rb-recorder-gst.c:1423
737 msgid "No writable drives found."
738 msgstr "Aucun disque inscriptible trouvé."
740 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1373
741 #, c-format
742 msgid "Could not get track time for file: %s"
743 msgstr "La durée du fichier %s ne peut être lue"
745 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1432
746 msgid "Could not determine audio track durations."
747 msgstr "Impossible de trouver la durée des pistes audio."
749 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1480
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "There was an error writing to the CD:\n"
753 "%s"
754 msgstr ""
755 "Une erreur est survenue à la gravure du CD :\n"
756 "%s"
758 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1484
759 msgid "There was an error writing to the CD"
760 msgstr "Une erreur est survenue à la gravure du CD"
762 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
763 msgid "New Podcast Feed"
764 msgstr "Nouveau flux podcast"
766 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:755
767 msgid "Invalid URL"
768 msgstr "URL invalide"
770 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:756
771 #, c-format
772 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
773 msgstr "L'URL « %s » n'est pas valide, veuillez la vérifier."
775 #. added as something else, probably iradio
776 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
777 msgid "URL already added"
778 msgstr "URL déjà ajoutée"
780 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:765
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
784 "podcast feed, please remove the radio station."
785 msgstr ""
786 "L'URL « %s » a déjà été ajoutée comme station radio. Si c'est un flux "
787 "podcast, supprimez la station radio."
789 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:832
790 msgid "Podcast"
791 msgstr "Podcast"
793 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1578
794 #, c-format
795 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
796 msgstr ""
797 "Il y a eu un problème lors de l'ajout de ce podcast. Vérifiez l'URL : %s"
799 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
800 msgid "Add to Music Library"
801 msgstr "Ajouter à la bibliothèque musicale"
803 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
804 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
805 msgstr "Extension de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
807 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
808 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
809 msgstr "Élément de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
811 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
812 msgid "Whether the main window is visible"
813 msgstr "Même si la fenêtre principale est visible"
815 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
816 msgid "Whether shuffle is enabled"
817 msgstr "Même si la lecture aléatoire est activée"
819 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
820 msgid "Whether repeat is enabled"
821 msgstr "Même si la lecture en boucle est activée"
823 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
824 msgid "Properties for the current song"
825 msgstr "Propriétés du titre en cours"
827 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
828 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
829 msgstr "Même si Rhythmbox est en cours de lecture"
831 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
832 msgid "What play order to use"
833 msgstr "Ordre de lecture à utiliser"
835 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
836 msgid "Current playback volume"
837 msgstr "Volume actuel"
839 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Failed to register the shell: %s\n"
843 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
844 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
845 msgstr ""
846 "Échec de la connexion du shell : %s\n"
847 "Vous avez probablement installé Rhythmbox dans un autre chemin que bonobo-"
848 "activation ; cet avertissement est sans gravité mais la connexion IPC ne "
849 "sera pas opérationnelle."
851 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
852 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
853 #, c-format
854 msgid "An exception occured '%s'"
855 msgstr "Une exception a été levée « %s »"
857 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:394
858 msgid "All"
859 msgstr "Tout"
861 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1017
862 #, c-format
863 msgid "All (%d)"
864 msgstr "Tout (%d)"
866 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1160
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
869 msgstr "Impossible de surveiller %s : %s"
871 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1269
872 msgid "<invalid filename>"
873 msgstr "<nom de fichier non valide>"
875 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1795 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1838
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't access %s: %s"
878 msgstr "Impossible d'accéder à %s : %s"
880 #. Translators:  Please keep the translated date format
881 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
882 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
883 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
885 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2483 ../sources/rb-podcast-source.c:1571
886 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2077
887 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
888 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
890 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3472
891 #, c-format
892 msgid "%d song"
893 msgid_plural "%d songs"
894 msgstr[0] "%d titre"
895 msgstr[1] "%d titres"
897 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3479
898 #, c-format
899 msgid "%ld minute"
900 msgid_plural "%ld minutes"
901 msgstr[0] "%ld minute"
902 msgstr[1] "%ld minutes"
904 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3480
905 #, c-format
906 msgid "%ld hour"
907 msgid_plural "%ld hours"
908 msgstr[0] "%ld heure"
909 msgstr[1] "%ld heures"
911 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
912 #, c-format
913 msgid "%ld day"
914 msgid_plural "%ld days"
915 msgstr[0] "%ld jour"
916 msgstr[1] "%ld jours"
918 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
919 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3487
920 #, c-format
921 msgid "%s, %s and %s"
922 msgstr "%s, %s et %s"
924 #. Translators: the format is "X days and X hours"
925 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
926 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
927 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3493 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3501
928 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3512
929 #, c-format
930 msgid "%s and %s"
931 msgstr "%s et %s"
933 #: ../shell/main.c:142
934 msgid "Print the playing song and exit"
935 msgstr "Afficher le titre joué et quitter"
937 #: ../shell/main.c:143
938 msgid "Print the playing song artist and exit"
939 msgstr "Afficher l'artiste du titre joué et quitter"
941 #: ../shell/main.c:144
942 msgid "Print the playing song album and exit"
943 msgstr "Afficher l'album du titre joué et quitter"
945 #: ../shell/main.c:145
946 msgid "Print the playing song track and exit"
947 msgstr "Afficher la piste du titre joué et quitter"
949 #: ../shell/main.c:146
950 msgid "Print the playing song genre and exit"
951 msgstr "Afficher le genre du titre joué et quitter"
953 #: ../shell/main.c:147
954 msgid "Print the playing song URI and exit"
955 msgstr "Afficher l'URI du titre joué et quitter"
957 #: ../shell/main.c:149
958 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
959 msgstr "Afficher la durée en secondes du titre joué et quitter"
961 #: ../shell/main.c:150
962 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
963 msgstr "Afficher la durée écoulée du titre joué et quitter"
965 #: ../shell/main.c:151
966 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
967 msgstr "Avancer la lecture du titre jusqu'à l'instant indiqué et quitter"
969 #: ../shell/main.c:152
970 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
971 msgstr "Avancer la lecture du titre de la durée indiquée et quitter"
973 #: ../shell/main.c:153
974 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
975 msgstr "Définir la note du titre joué et quitter"
977 #: ../shell/main.c:155
978 msgid "Toggle play/pause mode"
979 msgstr "Basculer le mode lecture/pause"
981 #: ../shell/main.c:156
982 msgid "Pause playback if currently playing"
983 msgstr "Mettre en pause si une lecture est en cours"
985 #: ../shell/main.c:157
986 msgid "Resume playback if currently paused"
987 msgstr "Reprendre la lecture si une pause est en cours"
989 #: ../shell/main.c:158
990 msgid "Focus the running player"
991 msgstr "Afficher au premier plan le lecteur en cours d'exécution"
993 #: ../shell/main.c:159
994 msgid "Jump to previous song"
995 msgstr "Jouer le titre précédent"
997 #: ../shell/main.c:160
998 msgid "Jump to next song"
999 msgstr "Jouer le titre suivant"
1001 #: ../shell/main.c:162
1002 msgid "Toggle shuffling"
1003 msgstr "Bascule en lecture aléatoire"
1005 #: ../shell/main.c:163
1006 msgid "Toggle repeat"
1007 msgstr "Bascule en lecture en boucle"
1009 #: ../shell/main.c:165
1010 msgid "Set the volume level"
1011 msgstr "Modifie le volume sonore"
1013 #: ../shell/main.c:166
1014 msgid "Mute or unmute playback"
1015 msgstr "Bascule le volume en sourdine"
1017 #: ../shell/main.c:167
1018 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1019 msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre Rhythmbox principale"
1021 #: ../shell/main.c:170
1022 msgid "Enable debugging code"
1023 msgstr "Activer le code de débogage"
1025 #: ../shell/main.c:171
1026 msgid "Do not update the library"
1027 msgstr "Ne pas mettre à jour la bibliothèque"
1029 #: ../shell/main.c:172
1030 msgid "Do not register the shell"
1031 msgstr "Ne pas connecter le shell"
1033 #: ../shell/main.c:173
1034 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1035 msgstr ""
1036 "Ne sauver aucune donnée de façon permanente (implique --no-registration)"
1038 #: ../shell/main.c:174
1039 msgid "Path for database file to use"
1040 msgstr "Chemin du fichier base de données à utiliser"
1042 #: ../shell/main.c:175
1043 msgid "Quit Rhythmbox"
1044 msgstr "Quitter Rhythmbox"
1046 #: ../shell/main.c:206 ../widgets/rb-druid.c:190
1047 msgid "Rhythmbox"
1048 msgstr "Rhythmbox"
1050 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
1051 msgid "Audioscrobbler"
1052 msgstr "Audioscrobbler"
1054 #: ../shell/rb-play-order.c:269
1055 msgid "Linear"
1056 msgstr "Linéaire"
1058 #: ../shell/rb-play-order.c:270
1059 msgid "Linear looping"
1060 msgstr "Boucle linéaire"
1062 #: ../shell/rb-play-order.c:271
1063 msgid "Shuffle"
1064 msgstr "Aléatoire"
1066 #: ../shell/rb-play-order.c:272
1067 msgid "Random with equal weights"
1068 msgstr "Aléatoire avec équiprobabilité"
1070 #: ../shell/rb-play-order.c:273
1071 msgid "Random by time since last play"
1072 msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute"
1074 #: ../shell/rb-play-order.c:274
1075 msgid "Random by rating"
1076 msgstr "Aléatoire en fonction de la notation"
1078 #: ../shell/rb-play-order.c:275
1079 msgid "Random by time since last play and rating"
1080 msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute et de la notation"
1082 #: ../shell/rb-play-order.c:276
1083 msgid "Linear, removing entries once played"
1084 msgstr "Linéaire, supprime les entrées une fois jouées"
1086 #. Submenu of Music
1087 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1088 msgid "_Playlist"
1089 msgstr "_Liste de lecture"
1091 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1092 msgid "_New Playlist"
1093 msgstr "Nouvelle _liste de lecture"
1095 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1096 msgid "Create a new playlist"
1097 msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
1099 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1100 msgid "New _Automatic Playlist..."
1101 msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."
1103 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1104 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1105 msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"
1107 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1108 msgid "_Load from File..."
1109 msgstr "_Ouvrir depuis un fichier..."
1111 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1112 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1113 msgstr "Choix de la liste de lecture à ouvrir"
1115 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1116 msgid "_Save to File..."
1117 msgstr "_Enregistrer sous..."
1119 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1120 msgid "Save a playlist to a file"
1121 msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"
1123 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1124 msgid "_Create Audio CD..."
1125 msgstr "_Créer un CD audio..."
1127 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
1128 msgid "Create an audio CD from playlist"
1129 msgstr "Créer un CD audio depuis une liste de lecture"
1131 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1132 msgid "_Rename"
1133 msgstr "_Renommer"
1135 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
1136 msgid "Rename playlist"
1137 msgstr "Renommer la liste de lecture"
1139 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1140 msgid "_Delete"
1141 msgstr "_Supprimer"
1143 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
1144 msgid "Delete playlist"
1145 msgstr "Supprime la liste de lecture"
1147 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
1148 msgid "_Edit..."
1149 msgstr "_Éditer..."
1151 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
1152 msgid "Change this automatic playlist"
1153 msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"
1155 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:621
1156 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1157 msgstr ""
1158 "Le fichier de la liste de lecture est dans un format inconnu ou est corrompu."
1160 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:979
1161 msgid "Untitled Playlist"
1162 msgstr "Liste de lecture sans titre"
1164 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1168
1165 msgid "Couldn't read playlist"
1166 msgstr "Impossible de lire la liste de lecture"
1168 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1183
1169 msgid "Load Playlist"
1170 msgstr "Charger la liste de lecture"
1172 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1221
1173 msgid "Save Playlist"
1174 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
1176 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126
1177 msgid "_Eject"
1178 msgstr "_Éjecter"
1180 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:127
1181 msgid "Eject this medium"
1182 msgstr "Éjecter ce média"
1184 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:129
1185 msgid "_Scan Removable Media"
1186 msgstr "A_nalyser les médias amovibles"
1188 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:130
1189 msgid "Scan for new Removable Media"
1190 msgstr "Analyser les nouveaux médias amovibles"
1192 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:111
1193 msgid "Select _All"
1194 msgstr "_Tout sélectionner"
1196 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:112
1197 msgid "Select all songs"
1198 msgstr "Sélectionne tous les titres"
1200 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1201 msgid "D_eselect All"
1202 msgstr "_Tout désélectionner"
1204 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1205 msgid "Deselect all songs"
1206 msgstr "Désélectionne tous les titres"
1208 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1209 msgid "Cu_t"
1210 msgstr "Co_uper"
1212 # Co_uper
1213 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1214 msgid "Cut selection"
1215 msgstr "Coupe la sélection"
1217 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1218 msgid "_Copy"
1219 msgstr "_Copier"
1221 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1222 msgid "Copy selection"
1223 msgstr "Copie la sélection"
1225 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1226 msgid "_Paste"
1227 msgstr "C_oller"
1229 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1230 msgid "Paste selection"
1231 msgstr "Colle la sélection"
1233 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1234 msgid "Delete selection"
1235 msgstr "Supprime la sélection"
1237 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1238 msgid "_Move To Trash"
1239 msgstr "_Déplacer dans la corbeille"
1241 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1242 msgid "Move selection to the trash"
1243 msgstr "Déplace la sélection dans la corbeille"
1245 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1246 msgid "Add _to Play Queue"
1247 msgstr ""
1249 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1250 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1251 msgstr ""
1253 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1254 msgid "Delete"
1255 msgstr "Supprimer"
1257 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
1258 #: ../sources/rb-podcast-source.c:288
1259 msgid "_Properties"
1260 msgstr "_Propriétés"
1262 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141 ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1263 msgid "Show information on the selected song"
1264 msgstr "Affiche les informations du titre sélectionné"
1266 #: ../shell/rb-shell-player.c:234
1267 msgid "P_revious"
1268 msgstr "_Précédent"
1270 #: ../shell/rb-shell-player.c:235
1271 msgid "Start playing the previous song"
1272 msgstr "Démarre la lecture du titre précédent"
1274 #: ../shell/rb-shell-player.c:237
1275 msgid "_Next"
1276 msgstr "_Suivant"
1278 #: ../shell/rb-shell-player.c:238
1279 msgid "Start playing the next song"
1280 msgstr "Démarre la lecture du titre suivant"
1282 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
1283 msgid "_Play"
1284 msgstr "_Lire"
1286 #: ../shell/rb-shell-player.c:247 ../shell/rb-shell-player.c:2538
1287 msgid "Start playback"
1288 msgstr "Démarre la lecture"
1290 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1291 msgid "Sh_uffle"
1292 msgstr "_Aléatoire"
1294 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1295 msgid "Play songs in a random order"
1296 msgstr "Joue les titres dans un ordre aléatoire"
1298 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1299 msgid "_Repeat"
1300 msgstr "En _boucle"
1302 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1303 msgid "Play first song again after all songs are played"
1304 msgstr ""
1305 "Recommence la lecture à partir du premier titre quand tous les titres ont "
1306 "été lus"
1308 #: ../shell/rb-shell-player.c:255
1309 msgid "_Song Position Slider"
1310 msgstr ""
1312 #: ../shell/rb-shell-player.c:256
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1315 msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
1317 #: ../shell/rb-shell-player.c:534
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to create the player: %s"
1320 msgstr "La création du lecteur a échoué : %s"
1322 #: ../shell/rb-shell-player.c:1251
1323 msgid "Not currently playing"
1324 msgstr "Ne joue pas"
1326 #: ../shell/rb-shell-player.c:1285
1327 msgid "No previous song"
1328 msgstr "Aucun titre précédent"
1330 #: ../shell/rb-shell-player.c:1337
1331 msgid "No next song"
1332 msgstr "Aucun titre suivant"
1334 #: ../shell/rb-shell-player.c:1423
1335 #, c-format
1336 msgid "Couldn't start playback: %s"
1337 msgstr "Impossible de démarrer la lecture : %s"
1339 #: ../shell/rb-shell-player.c:2015
1340 msgid "Couldn't stop playback"
1341 msgstr "Impossible d'arrêter la lecture"
1343 #: ../shell/rb-shell-player.c:2071
1344 msgid "Current song is not seekable"
1345 msgstr "Le titre courant ne peut pas être parcouru"
1347 #: ../shell/rb-shell-player.c:2134
1348 msgid "Stream error"
1349 msgstr "Erreur de flux"
1351 #: ../shell/rb-shell-player.c:2135
1352 msgid "Unexpected end of stream!"
1353 msgstr "Fin inattendue du flux !"
1355 #: ../shell/rb-shell-player.c:2382
1356 msgid "Buffering"
1357 msgstr "Chargement"
1359 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
1360 msgid "Stop playback"
1361 msgstr "Arrête la lecture"
1363 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:112 ../shell/rb-shell.c:2089
1364 msgid "Couldn't display help"
1365 msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
1367 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1368 msgid "Music Player Preferences"
1369 msgstr "Préférences du lecteur de musique"
1371 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1372 msgid "General"
1373 msgstr "Général"
1375 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:315
1376 msgid "Sharing"
1377 msgstr "Partage"
1379 #: ../shell/rb-shell.c:440
1380 msgid "_Music"
1381 msgstr "_Musique"
1383 #: ../shell/rb-shell.c:441
1384 msgid "_Edit"
1385 msgstr "_Édition"
1387 #: ../shell/rb-shell.c:442
1388 msgid "_View"
1389 msgstr "Afficha_ge"
1391 #: ../shell/rb-shell.c:443
1392 msgid "_Control"
1393 msgstr "_Contrôle"
1395 #: ../shell/rb-shell.c:444
1396 msgid "_Help"
1397 msgstr "_Aide"
1399 #: ../shell/rb-shell.c:446
1400 msgid "New Internet _Radio Station"
1401 msgstr "Nouvelle station _radio internet"
1403 #: ../shell/rb-shell.c:447
1404 msgid "Create a new Internet Radio station"
1405 msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"
1407 #: ../shell/rb-shell.c:449
1408 msgid "_New Podcast Feed"
1409 msgstr "_Nouveau flux podcast"
1411 #: ../shell/rb-shell.c:450
1412 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1413 msgstr "S'abonner à un nouveau flux podcast"
1415 #: ../shell/rb-shell.c:453
1416 msgid "_Import Folder..."
1417 msgstr "_Importer un dossier..."
1419 #: ../shell/rb-shell.c:454
1420 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1421 msgstr "Choisit un dossier à ajouter à la bibliothèque"
1423 #: ../shell/rb-shell.c:456
1424 msgid "Import _File..."
1425 msgstr "_Importer un fichier..."
1427 #: ../shell/rb-shell.c:457
1428 msgid "Choose file to be added to the Library"
1429 msgstr "Choisit un fichier à ajouter à la bibliothèque"
1431 #: ../shell/rb-shell.c:459
1432 msgid "Import _Audio CD..."
1433 msgstr "Importer un CD _audio..."
1435 #: ../shell/rb-shell.c:460
1436 msgid "Extract and import songs from a CD"
1437 msgstr "Extrait et importe le contenu d'un CD audio à la bibliothèque"
1439 #: ../shell/rb-shell.c:462
1440 msgid "_About"
1441 msgstr "À _propos"
1443 #: ../shell/rb-shell.c:463
1444 msgid "Show information about the music player"
1445 msgstr "Affiche des informations relatives au lecteur de musique"
1447 #: ../shell/rb-shell.c:465
1448 msgid "_Contents"
1449 msgstr "_Sommaire"
1451 #: ../shell/rb-shell.c:466
1452 msgid "Display music player help"
1453 msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"
1455 #: ../shell/rb-shell.c:468
1456 msgid "_Close"
1457 msgstr "_Fermer"
1459 #: ../shell/rb-shell.c:469
1460 msgid "Hide the music player window"
1461 msgstr "Cache la fenêtre du lecteur de musique"
1463 #: ../shell/rb-shell.c:471
1464 msgid "_Quit"
1465 msgstr "_Quitter"
1467 #: ../shell/rb-shell.c:472
1468 msgid "Quit the music player"
1469 msgstr "Ferme le lecteur de musique"
1471 #: ../shell/rb-shell.c:474
1472 msgid "Prefere_nces"
1473 msgstr "Préfére_nces"
1475 #: ../shell/rb-shell.c:475
1476 msgid "Edit music player preferences"
1477 msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"
1479 #: ../shell/rb-shell.c:477
1480 msgid "Show _All"
1481 msgstr "Tout _afficher"
1483 #: ../shell/rb-shell.c:478
1484 msgid "Show all items in this music source"
1485 msgstr "Affiche tous les éléments de cette source musicale"
1487 #: ../shell/rb-shell.c:480
1488 msgid "_Jump to Playing Song"
1489 msgstr "_Aller au titre joué"
1491 #: ../shell/rb-shell.c:481
1492 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1493 msgstr "Déplace la vue sur le titre joué"
1495 #: ../shell/rb-shell.c:483
1496 msgid "_Disconnect"
1497 msgstr "_Déconnecter"
1499 #: ../shell/rb-shell.c:484
1500 msgid "Disconnect from selected source"
1501 msgstr "Déconnecte de la source sélectionnée"
1503 #: ../shell/rb-shell.c:491
1504 msgid "Source _List"
1505 msgstr "_Liste des sources"
1507 #: ../shell/rb-shell.c:492
1508 msgid "Change the visibility of the source list"
1509 msgstr "Modifie la visibilité de la liste de sources"
1511 #: ../shell/rb-shell.c:494
1512 msgid "_Toolbar"
1513 msgstr "Barre d'_outils"
1515 #: ../shell/rb-shell.c:495
1516 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1517 msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils"
1519 #: ../shell/rb-shell.c:497
1520 msgid "_Small Display"
1521 msgstr "Affichage _réduit"
1523 #: ../shell/rb-shell.c:498
1524 msgid "Make the main window smaller"
1525 msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"
1527 #: ../shell/rb-shell.c:500
1528 msgid "_Fullscreen"
1529 msgstr "_Plein écran"
1531 #: ../shell/rb-shell.c:501
1532 msgid "Expand the window to fill the screen"
1533 msgstr "Agrandit la fenêtre pour remplir l'écran"
1535 #: ../shell/rb-shell.c:503
1536 msgid "_Queue as Sidebar"
1537 msgstr ""
1539 #: ../shell/rb-shell.c:504
1540 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1541 msgstr ""
1543 #: ../shell/rb-shell.c:506
1544 msgid "S_tatusbar"
1545 msgstr "B_arre d'état"
1547 #: ../shell/rb-shell.c:507
1548 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1549 msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"
1551 #: ../shell/rb-shell.c:1269
1552 msgid "Change the music volume"
1553 msgstr "Modifie le volume sonore"
1555 #: ../shell/rb-shell.c:1587
1556 msgid "Error while saving song information"
1557 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des informations de la chanson"
1559 #. Translators: Trackname by Artist
1560 #: ../shell/rb-shell.c:1764
1561 #, c-format
1562 msgid "%s by %s"
1563 msgstr "%s par %s"
1565 #: ../shell/rb-shell.c:1766 ../shell/rb-shell.c:1841
1566 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1486
1567 msgid "Now Playing"
1568 msgstr "En cours de lecture"
1570 #: ../shell/rb-shell.c:1857 ../shell/rb-tray-icon.c:166
1571 msgid "Not playing"
1572 msgstr "Ne joue pas"
1574 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1575 #: ../shell/rb-shell.c:1860
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "%s\n"
1579 "Paused, %s"
1580 msgstr ""
1581 "%s\n"
1582 "En pause, %s"
1584 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1585 #: ../shell/rb-shell.c:1864
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "%s\n"
1589 "%s"
1590 msgstr ""
1591 "%s\n"
1592 "%s"
1594 #. Translators: %s is the song name
1595 #: ../shell/rb-shell.c:1903
1596 #, c-format
1597 msgid "%s (Paused)"
1598 msgstr "%s (en pause)"
1600 #: ../shell/rb-shell.c:2006
1601 msgid "translator_credits"
1602 msgstr ""
1603 "Mainteneur :\n"
1604 "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
1605 "\n"
1606 "Contributeurs :\n"
1607 "Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
1608 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1609 "Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>\n"
1610 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
1611 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"
1613 #: ../shell/rb-shell.c:2009
1614 msgid ""
1615 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1616 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1617 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1618 "(at your option) any later version.\n"
1619 msgstr ""
1621 #: ../shell/rb-shell.c:2013
1622 msgid ""
1623 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1624 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1625 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1626 "GNU General Public License for more details.\n"
1627 msgstr ""
1629 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1630 msgid ""
1631 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1632 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1633 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1634 msgstr ""
1636 #: ../shell/rb-shell.c:2026
1637 msgid "Maintainers:"
1638 msgstr "Mainteneurs :"
1640 #: ../shell/rb-shell.c:2029
1641 msgid "Former Maintainers:"
1642 msgstr "Anciens mainteneurs :"
1644 #: ../shell/rb-shell.c:2032
1645 msgid "Contributors:"
1646 msgstr "Contributeurs :"
1648 #: ../shell/rb-shell.c:2034
1649 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1650 msgstr "Gestionnaire de musique et lecteur audio pour GNOME."
1652 #: ../shell/rb-shell.c:2159
1653 msgid "Import Folder into Library"
1654 msgstr "Importe un dossier dans la bibliothèque"
1656 #: ../shell/rb-shell.c:2181
1657 msgid "Import File into Library"
1658 msgstr "Importe un fichier dans la bibliothèque"
1660 #: ../shell/rb-shell.c:2246
1661 msgid "CD Ripper not found"
1662 msgstr "L'extracteur de CD n'a pas été trouvé"
1664 #: ../shell/rb-shell.c:2247
1665 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1666 msgstr ""
1667 "Pour extraire des CD, vous devez installer le paquet de l'extracteur de CD "
1668 "Sound Juicer."
1670 #: ../shell/rb-shell.c:2255
1671 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1672 msgstr "Impossible de lancer l'extracteur de CD"
1674 #: ../shell/rb-shell.c:2256
1675 #, c-format
1676 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1677 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution de sound-juicer : %s"
1679 #: ../shell/rb-shell.c:3117 ../shell/rb-shell.c:3162
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown song URI: %s"
1682 msgstr "URI du titre inconnu : %s"
1684 #: ../shell/rb-shell.c:3171
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown property %s"
1687 msgstr "Propriété %s inconnue"
1689 #: ../shell/rb-shell.c:3181
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1692 msgstr "Type de propriété %s non valide pour la propriété %s"
1694 #: ../shell/rb-source-header.c:99
1695 msgid "_Browser"
1696 msgstr "_Navigateur"
1698 #: ../shell/rb-source-header.c:100
1699 msgid "Change the visibility of the browser"
1700 msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
1702 #: ../shell/rb-source-header.c:155
1703 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1704 msgstr "Filtre l'affichage de la musique par genre, artiste, album ou titre"
1706 #: ../shell/rb-source-header.c:164
1707 msgid "Show _Browser"
1708 msgstr "Afficher le _navigateur"
1710 #: ../shell/rb-source-header.c:165
1711 msgid "Hide _Browser"
1712 msgstr "Masquer le _navigateur"
1714 #: ../shell/rb-statusbar.c:163
1715 msgid "Loading..."
1716 msgstr "Chargement..."
1718 #: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1719 msgid "_Show Music Player"
1720 msgstr "_Afficher le lecteur de musique"
1722 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
1723 msgid "Choose music to play"
1724 msgstr "Choisit la musique à jouer"
1726 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1727 msgid "Show _Notifications"
1728 msgstr "Afficher les _notifications"
1730 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
1731 msgid "Show notifications of song changes and other events"
1732 msgstr ""
1733 "Afficher les notifications de changement de chansons et les autres événements"
1735 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:220
1736 #, c-format
1737 msgid "Track %u"
1738 msgstr "Piste %u"
1740 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:303 ../sources/rb-audiocd-source.c:313
1741 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:321 ../sources/rb-audiocd-source.c:481
1742 msgid "Couldn't load Audio CD"
1743 msgstr "Impossible de charger le CD audio"
1745 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:304 ../sources/rb-audiocd-source.c:314
1746 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1747 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à accéder au CD."
1749 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:322
1750 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1751 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à lire les informations du CD."
1753 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:482
1754 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1755 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à obtenir l'accès au périphérique CD."
1757 #: ../sources/rb-ipod-source.c:140
1758 msgid "iPod"
1759 msgstr "iPod"
1761 #: ../sources/rb-iradio-source.c:331 ../sources/rb-library-source.c:584
1762 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
1763 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
1764 msgid "Genre"
1765 msgstr "Genre"
1767 #: ../sources/rb-iradio-source.c:407
1768 msgid "Radio"
1769 msgstr "Radio"
1771 #: ../sources/rb-iradio-source.c:545
1772 #, c-format
1773 msgid "%d station"
1774 msgid_plural "%d stations"
1775 msgstr[0] "%d station"
1776 msgstr[1] "%d stations"
1778 #: ../sources/rb-library-source.c:213
1779 msgid "Browse This _Genre"
1780 msgstr "Voir uniquement ce _genre"
1782 #: ../sources/rb-library-source.c:214
1783 msgid "Set the browser to view only this genre"
1784 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement ce genre"
1786 #: ../sources/rb-library-source.c:216
1787 msgid "Browse This _Artist"
1788 msgstr "Voir uniquement cet _artiste"
1790 #: ../sources/rb-library-source.c:217
1791 msgid "Set the browser to view only this artist"
1792 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement cet artiste"
1794 #: ../sources/rb-library-source.c:219
1795 msgid "Browse This A_lbum"
1796 msgstr "Voir uniquement cet a_lbum"
1798 #: ../sources/rb-library-source.c:220
1799 msgid "Set the browser to view only this album"
1800 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement cet album"
1802 #: ../sources/rb-library-source.c:598
1803 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
1804 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
1805 msgid "Artist"
1806 msgstr "Artiste"
1808 #: ../sources/rb-library-source.c:612
1809 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
1810 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
1811 msgid "Album"
1812 msgstr "Album"
1814 #: ../sources/rb-library-source.c:746
1815 msgid "Library"
1816 msgstr "Bibliothèque"
1818 #: ../sources/rb-library-source.c:1277
1819 msgid "Add Location"
1820 msgstr "Ajouter un emplacement"
1822 #: ../sources/rb-library-source.c:1689
1823 msgid "Cannot select library location"
1824 msgstr "Impossible de sélectionner l'emplacement de la bibliothèque"
1826 #: ../sources/rb-library-source.c:1690
1827 msgid ""
1828 "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please choose "
1829 "a different location"
1830 msgstr ""
1831 "Le système de fichiers racine ne peut être choisit comme emplacement de "
1832 "votre bibliothèque. Veuillez choisir un autre emplacement."
1834 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:143 ../sources/rb-play-queue-source.c:192
1835 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:297
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Queued songs"
1838 msgstr "%d titre"
1840 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:257 ../widgets/rb-song-display-box.c:99
1841 msgid "from"
1842 msgstr "de l'album"
1844 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:257 ../widgets/rb-song-display-box.c:101
1845 msgid "by"
1846 msgstr "par"
1848 #: ../sources/rb-playlist-source.c:240 ../widgets/rb-entry-view.c:1189
1849 msgid "Trac_k"
1850 msgstr "_Piste"
1852 #: ../sources/rb-playlist-source.c:486
1853 msgid "Couldn't save playlist"
1854 msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"
1856 #: ../sources/rb-playlist-source.c:537
1857 msgid "Unable to create audio CD"
1858 msgstr "Impossible de créer le CD audio"
1860 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:265
1861 msgid "Maximum possible"
1862 msgstr "Maximum possible"
1864 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:315
1865 #, c-format
1866 msgid "Invalid writer device: %s"
1867 msgstr "Ce périphérique de gravure n'est pas valide : %s"
1869 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:415
1870 #, c-format
1871 msgid "%d hour"
1872 msgid_plural "%d hours"
1873 msgstr[0] "%d heure"
1874 msgstr[1] "%d heures"
1876 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:417
1877 #, c-format
1878 msgid "%d minute"
1879 msgid_plural "%d minutes"
1880 msgstr[0] "%d minute"
1881 msgstr[1] "%d minutes"
1883 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:420
1884 #, c-format
1885 msgid "%d second"
1886 msgid_plural "%d seconds"
1887 msgstr[0] "%d seconde"
1888 msgstr[1] "%d secondes"
1890 #. hour:minutes:seconds
1891 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
1892 #, c-format
1893 msgid "%s %s %s"
1894 msgstr "%s %s %s"
1896 #. minutes:seconds
1897 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
1898 #, c-format
1899 msgid "%s %s"
1900 msgstr "%s %s"
1902 #. seconds
1903 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:431
1904 #, c-format
1905 msgid "%s"
1906 msgstr "%s"
1908 #. 0 seconds
1909 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:434
1910 msgid "0 seconds"
1911 msgstr "0 secondes"
1913 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:453
1914 #, c-format
1915 msgid "About %s left"
1916 msgstr "Environ %s restant"
1918 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:503
1919 msgid "Writing audio to CD"
1920 msgstr "Gravure de la musique sur CD"
1922 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:522
1923 msgid "Finished creating audio CD."
1924 msgstr "Gravure du CD audio terminée."
1926 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:540
1927 msgid ""
1928 "Finished creating audio CD.\n"
1929 "Create another copy?"
1930 msgstr ""
1931 "La gravure du CD audio est terminée.\n"
1932 "Voulez-vous créer une copie supplémentaire ?"
1934 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:542
1935 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
1936 msgstr "La gravure a été annulée. Voulez-vous essayer à nouveau ?"
1938 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
1939 msgid "Audio recording error"
1940 msgstr "Échec de l'enregistrement audio"
1942 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:635
1943 msgid "Audio Conversion Error"
1944 msgstr "Échec de la conversion audio"
1946 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:665
1947 msgid "Recording error"
1948 msgstr "Échec de l'enregistrement"
1950 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:784
1951 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1952 msgstr "Voulez-vous vraiment interrompre la gravure du disque ?"
1954 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
1955 msgid "This may result in an unusable disc."
1956 msgstr ""
1957 "Les conséquences de cette opération peuvent rendre le disque inutilisable."
1959 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:794
1960 msgid "_Cancel"
1961 msgstr "A_nnuler"
1963 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:795
1964 msgid "_Interrupt"
1965 msgstr "_Interrompre"
1967 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:817
1968 msgid "Could not create audio CD"
1969 msgstr "Impossible de créer le CD audio"
1971 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:839
1972 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1973 msgstr ""
1974 "Assurez-vous que le disque n'est pas utilisé par une autre application."
1976 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:840
1977 msgid "Drive is busy"
1978 msgstr "Le disque est occupé"
1980 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:842
1981 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1982 msgstr "Insérez un disque vierge ou réinscriptible dans le lecteur."
1984 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:843
1985 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1986 msgstr "Insertion d'un disque vierge ou réinscriptible"
1988 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:845
1989 msgid "Please put a blank CD in the drive."
1990 msgstr "Insérez un disque vierge dans le lecteur."
1992 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:846
1993 msgid "Insert a blank CD"
1994 msgstr "Insertion d'un disque vierge"
1996 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:848
1997 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1998 msgstr ""
1999 "Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge ou "
2000 "réinscriptible."
2002 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:849
2003 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2004 msgstr "Remplacement par un disque vierge ou réinscriptible"
2006 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:851
2007 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2008 msgstr "Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge."
2010 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:852
2011 msgid "Reload a blank CD"
2012 msgstr "Remplacement par un disque vierge"
2014 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:903
2015 msgid "Converting audio tracks"
2016 msgstr "Conversion des pistes audio"
2018 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:906
2019 msgid "Preparing to write CD"
2020 msgstr "Préparation de la gravure du disque"
2022 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:909
2023 msgid "Writing CD"
2024 msgstr "Gravure du disque"
2026 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:912
2027 msgid "Finishing write"
2028 msgstr "Finalisation de la gravure"
2030 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:915
2031 msgid "Erasing CD"
2032 msgstr "Effacement du disque"
2034 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2035 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2036 msgstr "Action non gérée dans burn_action_changed_cb"
2038 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:955
2039 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2040 msgstr ""
2041 "Impossible de déterminer le type de support car le lecteur CD est occupé"
2043 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:957
2044 msgid "Couldn't open media"
2045 msgstr "Impossible d'ouvrir le support"
2047 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
2048 msgid "Unknown Media"
2049 msgstr "Support inconnu"
2051 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2052 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2053 msgstr "CD commercial ou CD audio"
2055 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2056 msgid "CD-R"
2057 msgstr "CD-R"
2059 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2060 msgid "CD-RW"
2061 msgstr "CD-RW"
2063 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:967
2064 msgid "DVD"
2065 msgstr "DVD"
2067 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2068 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2069 msgstr "DVD-R ou DVD-RAM"
2071 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2072 msgid "DVD-RW"
2073 msgstr "DVD-RW"
2075 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:973
2076 msgid "DVD-RAM"
2077 msgstr "DVD-RAM"
2079 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2080 msgid "DVD+R"
2081 msgstr "DVD+R"
2083 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:977
2084 msgid "DVD+RW"
2085 msgstr "DVD+RW"
2087 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:982
2088 msgid "Broken media type"
2089 msgstr "Type de support non valide"
2091 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1000
2092 #, c-format
2093 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2094 msgstr "Ce %s semble déjà contenir des informations."
2096 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1008
2097 msgid "Erase information on this disc?"
2098 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les données contenues sur ce disque ?"
2100 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1017
2101 msgid "_Try Another"
2102 msgstr "_En utiliser un autre"
2104 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1024
2105 msgid "_Erase Disc"
2106 msgstr "_Effacer le disque"
2108 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1128
2109 msgid "C_reate"
2110 msgstr "C_réer"
2112 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1192
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2115 msgstr "Échec à la création du graveur : %s"
2117 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1292
2118 #, c-format
2119 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2120 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s » : %s"
2122 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1311
2123 msgid "Create Audio CD"
2124 msgstr "Création d'un CD audio"
2126 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1328
2127 #, c-format
2128 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2129 msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture « %s » ?"
2131 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1374
2132 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1392
2133 msgid "Unable to build an audio track list."
2134 msgstr "Impossible de construire une liste de piste audio."
2136 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1402
2137 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2138 msgstr ""
2139 "Cette liste de lecture est trop longue pour être gravée sur un CD audio."
2141 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1472
2142 #, c-format
2143 msgid "Cannot get free space at %s"
2144 msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur %s"
2146 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1557
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2150 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2151 "please insert it in the drive and try again."
2152 msgstr ""
2153 "Cette liste de lecture dure %s minutes. Elle dépasse la durée standard des "
2154 "CD audio. Si vous disposez d'un support plus grand que les CD audio "
2155 "standards, vous pouvez l'insérer dans le lecteur et essayer à nouveau."
2157 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1568
2158 msgid "Playlist too long"
2159 msgstr "La liste de lecture est trop longue"
2161 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1608
2162 msgid "Could not find temporary space!"
2163 msgstr "Impossible de trouver un espace de stockage temporaire."
2165 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1609
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2169 "required."
2170 msgstr ""
2171 "L'espace de stockage temporaire n'est pas suffisant pour la conversion des "
2172 "pistes audio. L'opération nécessite au minimum %s Mo."
2174 #: ../sources/rb-podcast-source.c:282
2175 msgid "Download _Episode"
2176 msgstr "Télécharger un _épisode"
2178 #: ../sources/rb-podcast-source.c:283
2179 msgid "Download Podcast Episode"
2180 msgstr "Télécharger l'épisode du podcast"
2182 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2183 msgid "_Cancel Download"
2184 msgstr "_Annuler le téléchargement"
2186 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2187 msgid "Cancel Episode Download"
2188 msgstr "Annuler le téléchargement de l'épisode"
2190 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2191 msgid "Episode Properties"
2192 msgstr "Propriétés de l'épisode"
2194 #: ../sources/rb-podcast-source.c:291
2195 msgid "_Update Podcast Feed"
2196 msgstr "Mettre à jour le fl_ux du podcast"
2198 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2199 msgid "Update Feed"
2200 msgstr "Met le flux à jour"
2202 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2203 msgid "_Delete Podcast Feed"
2204 msgstr "Supprimer le flux po_dcast"
2206 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2207 msgid "Delete Feed"
2208 msgstr "Supprime le flux"
2210 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2211 msgid "_Update All Feeds"
2212 msgstr "Mettre tous les flux à jo_ur"
2214 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2215 msgid "Update all feeds"
2216 msgstr "Met tous les flux à jour"
2218 #: ../sources/rb-podcast-source.c:494
2219 msgid "Date"
2220 msgstr "Date"
2222 #: ../sources/rb-podcast-source.c:505
2223 msgid "_Date"
2224 msgstr "_Date"
2226 #: ../sources/rb-podcast-source.c:527
2227 msgid "_Feed"
2228 msgstr "_Flux"
2230 #: ../sources/rb-podcast-source.c:548 ../sources/rb-podcast-source.c:567
2231 msgid "Status"
2232 msgstr "État"
2234 #: ../sources/rb-podcast-source.c:549 ../sources/rb-podcast-source.c:1474
2235 msgid "Completed"
2236 msgstr "Complet"
2238 #: ../sources/rb-podcast-source.c:550 ../sources/rb-podcast-source.c:1486
2239 msgid "Paused"
2240 msgstr "En pause"
2242 #: ../sources/rb-podcast-source.c:551 ../sources/rb-podcast-source.c:1482
2243 msgid "Waiting"
2244 msgstr "En attente"
2246 #: ../sources/rb-podcast-source.c:552 ../sources/rb-podcast-source.c:1478
2247 msgid "Failed"
2248 msgstr "Échoué"
2250 #: ../sources/rb-podcast-source.c:611 ../sources/rb-podcast-source.c:633
2251 msgid "Feed"
2252 msgstr "Flux"
2254 #: ../sources/rb-podcast-source.c:741
2255 msgid "Podcasts"
2256 msgstr "Podcasts"
2258 #: ../sources/rb-podcast-source.c:830
2259 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2260 msgstr "Supprimer l'épisode du podcast et le fichier téléchargé ?"
2262 #: ../sources/rb-podcast-source.c:833
2263 msgid ""
2264 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2265 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2266 "file by choosing to delete the episode only."
2267 msgstr ""
2268 "Si vous décidez de supprimer l'épisode et le fichier, ils seront "
2269 "définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez supprimer l'épisode "
2270 "mais garder le fichier téléchargé en choisissant de supprimer uniquement "
2271 "l'épisode."
2273 #: ../sources/rb-podcast-source.c:841
2274 msgid "Delete _Episode Only"
2275 msgstr "Supprimer uniquement l'_épisode"
2277 #: ../sources/rb-podcast-source.c:847
2278 msgid "_Delete Episode And File"
2279 msgstr "_Supprimer l'épisode et le fichier"
2281 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1348
2282 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2283 msgstr "Supprimer le flux podcast et les fichiers téléchargés ?"
2285 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1351
2286 msgid ""
2287 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2288 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2289 "choosing to delete the feed only."
2290 msgstr ""
2291 "Si vous décidez de supprimer le flux et les fichiers, ils seront "
2292 "définitivement perdus. Notez que vous pouvez supprimer le flux mais "
2293 "conserver les fichiers téléchargés en choisissant de supprimer uniquement le "
2294 "flux."
2296 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1359
2297 msgid "Delete _Feed Only"
2298 msgstr "Supprimer le _flux uniquement"
2300 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1366
2301 msgid "_Delete Feed And Files"
2302 msgstr "_Supprimer le flux et les fichiers"
2304 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1678
2305 msgid "Downloading podcast"
2306 msgstr "Téléchargement en cours du podcast"
2308 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1690
2309 msgid "Finished downloading podcast"
2310 msgstr "Téléchargement terminé du podcast"
2312 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1702
2313 msgid "New updates avaliable from"
2314 msgstr "Nouvelles mises à jour disponible de"
2316 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1797
2317 msgid "Error in podcast"
2318 msgstr "Erreur dans le podcast"
2320 #: ../sources/rb-sourcelist.c:239
2321 msgid "S_ource"
2322 msgstr "S_ource"
2324 #. +
2325 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2326 msgid "+"
2327 msgstr "+"
2329 #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2330 msgid "Configuration system error"
2331 msgstr "Erreur de configuration système"
2333 #: ../widgets/eggtrayicon.c:146
2334 msgid "Orientation"
2335 msgstr "Orientation"
2337 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2338 msgid "The orientation of the tray."
2339 msgstr "L'orientation dans la zone de notification."
2341 #: ../widgets/eggtrayicon.c:476 ../widgets/eggtrayicon.c:484
2342 msgid "Notification"
2343 msgstr "Notification"
2345 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2346 msgid "Pixbuf Object"
2347 msgstr "Objet pixbuf"
2349 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2350 msgid "The pixbuf to render."
2351 msgstr "Le pixbuf à rendre."
2353 #: ../widgets/rb-druid.c:211
2354 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2355 msgstr "Bienvenue dans Rhythmbox"
2357 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2358 msgid ""
2359 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2360 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2361 "more.\n"
2362 "\n"
2363 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2364 msgstr ""
2365 "Rhythmbox est le lecteur de musique de GNOME vous permettant de tout faire : "
2366 "jouer vos fichiers musicaux, écouter la radio sur Internet, importer de la "
2367 "musique depuis des CDs et bien plus encore.\n"
2368 "\n"
2369 "Cet assistant vous aide à débuter en vous posant des questions simples."
2371 #: ../widgets/rb-druid.c:221
2372 msgid "Music library setup"
2373 msgstr "Paramètrages de la bibliothèque"
2375 #: ../widgets/rb-druid.c:230
2376 msgid "Finish"
2377 msgstr "Terminer"
2379 #: ../widgets/rb-druid.c:232
2380 msgid ""
2381 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2382 "\n"
2383 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2384 "Folder\", or by importing it from CDs."
2385 msgstr ""
2386 "Vous pouvez maintenant utiliser Rhythmbox.\n"
2387 "\n"
2388 "N'oubliez pas que vous pouvez ajouter de la musique dans votre bibliothèque "
2389 "en cliquant sur « Musique » puis « Importer un dossier » ou en l'important à "
2390 "partir d'un CD audio."
2392 #: ../widgets/rb-druid.c:291
2393 msgid "Load folder into Library"
2394 msgstr "Charge un dossier dans la bibliothèque"
2396 #: ../widgets/rb-entry-view.c:963
2397 msgid "Very Low"
2398 msgstr "Très faible"
2400 #: ../widgets/rb-entry-view.c:965
2401 msgid "Low"
2402 msgstr "Faible"
2404 #: ../widgets/rb-entry-view.c:967
2405 msgid "Regular"
2406 msgstr "Normal"
2408 #: ../widgets/rb-entry-view.c:969
2409 msgid "High"
2410 msgstr "Haute"
2412 #: ../widgets/rb-entry-view.c:971
2413 msgid "Very High"
2414 msgstr "Très haute"
2416 #: ../widgets/rb-entry-view.c:973
2417 msgid "Perfect"
2418 msgstr "Parfaite"
2420 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1200
2421 msgid "_Title"
2422 msgstr "_Titre"
2424 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1211
2425 msgid "Art_ist"
2426 msgstr "A_rtiste"
2428 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1222
2429 msgid "_Album"
2430 msgstr "A_lbum"
2432 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1243
2433 msgid "Tim_e"
2434 msgstr "_Durée"
2436 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1267
2437 msgid "_Quality"
2438 msgstr "_Qualité"
2440 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1280
2441 msgid "_Play Count"
2442 msgstr "_Nombre de lectures"
2444 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1292
2445 msgid "_Last Played"
2446 msgstr "Dernière _lecture"
2448 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1304
2449 msgid "_Date Added"
2450 msgstr "_Date d'ajout"
2452 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1553
2453 msgid "Playback Error"
2454 msgstr "Erreur de lecture"
2456 #: ../widgets/rb-header.c:233
2457 msgid "Listening to "
2458 msgstr "Écouter vers "
2460 #: ../widgets/rb-header.c:451
2461 msgid "Not Playing"
2462 msgstr "Pas de lecture"
2464 #: ../widgets/rb-header.c:724
2465 #, c-format
2466 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2467 msgstr "%d:%02d sur %d:%02d"
2469 #: ../widgets/rb-header.c:728
2470 #, c-format
2471 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2472 msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d"
2474 #: ../widgets/rb-header.c:740
2475 #, c-format
2476 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2477 msgstr "%d:%02d sur %d:%02d restant"
2479 #: ../widgets/rb-header.c:744
2480 #, c-format
2481 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2482 msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d restant"
2484 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:95
2485 msgid "Error loading files into library"
2486 msgstr "Erreur au chargement des fichiers dans la bibliothèque"
2488 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:112
2489 msgid "_Error"
2490 msgstr "_Erreur"
2492 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:120
2493 msgid "_File"
2494 msgstr "_Fichier"
2496 #: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2497 msgid "Create Automatic Playlist"
2498 msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture intelligente"
2500 #: ../widgets/rb-query-creator.c:181
2501 msgid "Edit Automatic Playlist"
2502 msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente"
2504 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2505 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2506 msgid "Title"
2507 msgstr "Titre"
2509 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2510 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2511 msgid "Year"
2512 msgstr "Année"
2514 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2515 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2516 msgid "Rating"
2517 msgstr "Note"
2519 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2520 msgid "Path"
2521 msgstr "Chemin"
2523 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2524 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2525 msgid "Play Count"
2526 msgstr "Nombre de lectures"
2528 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2529 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2530 msgid "Track Number"
2531 msgstr "Numéro de piste"
2533 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2534 msgid "Disc Number"
2535 msgstr "Numéro de disque"
2537 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2538 msgid "Bitrate"
2539 msgstr "Débit des données"
2541 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2542 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2543 msgid "Duration"
2544 msgstr "Durée"
2546 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
2547 msgid "Time of Last Play"
2548 msgstr "Date de dernière lecture"
2550 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2551 msgid "Time Added to Library"
2552 msgstr "Date d'ajout à la bibliothèque"
2554 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2555 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2556 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2557 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2558 msgid "_In reverse alphabetical order"
2559 msgstr "Dans l'ordre _alphabétique inverse"
2561 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2562 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2563 msgstr "A_vec les pistes les mieux notées en premier"
2565 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2566 msgid "W_ith more often played songs first"
2567 msgstr "A_vec les pistes les plus jouées en premier"
2569 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2570 msgid "W_ith newer tracks first"
2571 msgstr "A_vec les pistes les plus récentes en premier"
2573 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2574 msgid "W_ith longer tracks first"
2575 msgstr "A_vec les pistes les plus longues en premier"
2577 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2578 msgid "_In decreasing order"
2579 msgstr "Dans l'ordre _décroissant"
2581 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2582 msgid "Last Played"
2583 msgstr "D_ernière lecture"
2585 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2586 msgid "W_ith more recently played tracks first"
2587 msgstr "A_vec les pistes jouées le plus récemment en premier"
2589 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2590 msgid "Date Added"
2591 msgstr "Date d'ajout"
2593 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2594 msgid "W_ith more recently added tracks first"
2595 msgstr "A_vec les pistes les plus récemment ajoutées en premier"
2597 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
2598 msgid "contains"
2599 msgstr "contient"
2601 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2602 msgid "does not contain"
2603 msgstr "ne contient pas"
2605 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2606 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
2607 msgid "equals"
2608 msgstr "égal à"
2610 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
2611 msgid "at least"
2612 msgstr "au moins"
2614 #. matches if A >= B
2615 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
2616 msgid "at most"
2617 msgstr "au plus"
2619 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
2620 msgid "in"
2621 msgstr "dans"
2623 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2624 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:160
2625 msgid "after"
2626 msgstr "après"
2628 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
2629 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:162
2630 msgid "before"
2631 msgstr "avant"
2634 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2635 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2637 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:219
2638 msgid "in the last"
2639 msgstr "dans les derniers"
2642 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2643 #. * within <value> of the current time
2645 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
2646 msgid "not in the last"
2647 msgstr "pas dans les derniers"
2649 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
2650 msgid "seconds"
2651 msgstr "secondes"
2653 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
2654 msgid "minutes"
2655 msgstr "minutes"
2657 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
2658 msgid "hours"
2659 msgstr "heures"
2661 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2662 msgid "days"
2663 msgstr "jours"
2665 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2666 msgid "weeks"
2667 msgstr "semaines"
2669 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2670 #: ../widgets/rb-search-entry.c:105
2671 msgid "_Search:"
2672 msgstr "_Rechercher :"
2674 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:324
2675 msgid "Get information on this album from the web"
2676 msgstr "Obtenir des informations sur cet album depuis le Web"
2678 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:336
2679 msgid "Get information on this artist from the web"
2680 msgstr "Obtenir des informations sur cet artiste depuis le Web"
2682 #: ../widgets/rb-song-info.c:249
2683 msgid "Song Properties"
2684 msgstr "Propriétés de la chanson"
2686 #: ../widgets/rb-song-info.c:293
2687 msgid "Multiple Song Properties"
2688 msgstr "Propriétés de plusieurs titres"
2690 #: ../widgets/rb-song-info.c:727
2691 msgid "Unknown file name"
2692 msgstr "Nom de fichier inconnu"
2694 #: ../widgets/rb-song-info.c:746
2695 msgid "On the desktop"
2696 msgstr "Sur le bureau"
2698 #: ../widgets/rb-song-info.c:755
2699 msgid "Unknown location"
2700 msgstr "Emplacement inconnu"