Updated Finnish translation
[rhythmbox.git] / po / nl.po
blob7db7584c5dcd52a6a597a823d96e23187e22b9ce
1 # #-#-#-#-#  nl.po (Rhythmbox cvs)  #-#-#-#-#
2 # arch-tag: Dutch translation of Rhythmbox.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Kees van den Broek <kvdb@NOSPAMkvdb.net>, 2003.
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003
7 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
8 # Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
10 # Vergeet jezelf niet toe te voegen aan translator_credits 
11 # episode   aflevering
12 # shuffle   willekeurig
13 # song      nummer/muzieknummer
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Rhythmbox cvs\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 20:22+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 03:20+0100\n"
20 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
21 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:923
28 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:404 ../lib/rb-util.c:561
29 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:288
30 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1458
31 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400
32 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
33 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:939 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:943
34 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:947 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:951
35 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1195 ../shell/rb-audioscrobbler.c:470
36 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:990 ../shell/rb-audioscrobbler.c:991
37 #: ../shell/rb-shell-player.c:2337 ../sources/rb-audiocd-source.c:180
38 #: ../sources/rb-ipod-source.c:157 ../sources/rb-iradio-source.c:219
39 #: ../sources/rb-iradio-source.c:220 ../sources/rb-iradio-source.c:221
40 #: ../sources/rb-iradio-source.c:444 ../sources/rb-podcast-source.c:1555
41 #: ../widgets/rb-entry-view.c:942 ../widgets/rb-entry-view.c:961
42 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1247 ../widgets/rb-song-info.c:607
43 #: ../widgets/rb-song-info.c:760 ../widgets/rb-song-info.c:949
44 msgid "Unknown"
45 msgstr "Onbekend"
47 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95
48 msgid "Password Required"
49 msgstr "Wachtwoord vereist"
51 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115
52 #, c-format
53 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
54 msgstr ""
55 "Het delen van de muziek in '%s' vereist een wachtwoord om een verbinding te "
56 "maken"
58 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123
59 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
60 msgid "_Password:"
61 msgstr "_Wachtwoord:"
63 # share niet meevertaald
64 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174
65 msgid "Invalid share name"
66 msgstr "<ongeldige naam>"
68 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192
69 #, c-format
70 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
71 msgstr "De naam voor de gedeelde muziek '%s' bestaat al. Kies een andere."
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
74 msgid "Shared music _name:"
75 msgstr "_Naam gedeelde muziek:"
77 # Kon niet op zoek gaan naar externe muziek-delen
78 # Kon niet zoeken naar...
79 # Kon externe muziek niet verkenne
80 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49
81 msgid "Unable to browse for remote shares"
82 msgstr "Kon niet zoeken naar externe muziek"
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox will "
88 "continue to function, without this feature.  Check your %s installation"
89 msgstr ""
90 "Kon niet zoeken naar muziekservers op uw netwerk. Rhytmbox zal doorgaan "
91 "zonder deze functie. Controleer uw %s-installatie."
93 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65
94 #, c-format
95 msgid "%s's Music"
96 msgstr "%s's muziek"
98 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:682
99 #, c-format
100 msgid "Connection to %s:%d refused."
101 msgstr "Verbinding met %s:%d geweigerd."
103 # omgeving is wel verwarrend, shell zelf lijkt op een merknaam
104 # opdrachtregel?
105 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
106 msgid "Rhythmbox shell"
107 msgstr "Rhythmbox opdrachtregel"
109 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
110 msgid "Rhythmbox shell factory"
111 msgstr "Rhythmbox omgevingsfabriek"
113 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
114 msgid "AudioScrobbler"
115 msgstr "AudioScrobbler"
117 # misschien beter: gebruik audioscrobbler
118 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
119 msgid "_Enable AudioScrobbler"
120 msgstr "_AudioScrobbler gebruiken"
122 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
123 msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
124 msgstr "_Leer meer over AudioScrobbler op "
126 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
127 msgid "_Join the Rhythmbox group at "
128 msgstr "_Doe mee met de Rhythmbox-groep op "
130 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
131 msgid "_Username:"
132 msgstr "_Gebruikersnaam:"
134 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
135 msgid "http://last.fm"
136 msgstr "http://last.fm"
138 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
139 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
140 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
142 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
143 msgid "A_dd if any criteria are matched"
144 msgstr "_Toevoegen als aan één van de criteria is voldaan"
146 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
147 msgid "Create automatically updating playlist where:"
148 msgstr "Locatie van nieuwe zelfverversende afspeellijst:"
150 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
151 msgid "GB"
152 msgstr "GB"
154 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
155 msgid "MB"
156 msgstr "MB"
158 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
159 msgid "Minutes"
160 msgstr "Minuten"
162 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
163 msgid "_Limit to: "
164 msgstr "_Beperken tot: "
166 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
167 msgid "_When sorted by:"
168 msgstr "I_ndien gesorteerd op:"
170 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
171 msgid "songs"
172 msgstr "nummers"
174 # uitdelen
175 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
176 msgid "<b>Sharing</b>"
177 msgstr "<b>Delen</b>"
179 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
180 msgid "_Share my music"
181 msgstr "_Deel mijn muziek"
183 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
184 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
185 msgid "*"
186 msgstr "*"
188 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
189 msgid ""
190 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
191 "can easily view, search, and organize it.\n"
192 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
193 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
194 "library at any point later.\n"
195 "Please choose one of the options below:"
196 msgstr ""
197 "Rhythmbox beheert al uw muziek in een centrale \"muziekbibliotheek\", zodat "
198 "u uw muziek eenvoudig kunt bekijken, doorzoeken, en organiseren.\n"
199 "Om deze functionaliteit te kunnen gebruiken, dient u Rhythmbox te vertellen "
200 "waar het uw muziek kan vinden. U kunt kiezen om deze stap over te slaan; in "
201 "dat geval kunt u later op ieder gewenst moment muziek aan uw bibliotheek "
202 "toevoegen.\n"
203 "Kiest u één van de onderstaande opties:"
205 # verkennen
206 #: ../data/glade/druid.glade.h:5
207 msgid "_Browse..."
208 msgstr "_Bladeren..."
210 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
211 msgid "_Enter location:"
212 msgstr "_Invoeren locatie:"
214 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
215 msgid "_Path:"
216 msgstr "_Pad:"
218 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
219 msgid "_Skip this step"
220 msgstr "Deze _stap overslaan"
222 # de a word door Arties gebruikt
223 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
224 msgid "A_lbum"
225 msgstr "Albu_m"
227 # datum niet meevertalen
228 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
229 msgid "Da_te added"
230 msgstr "_Toegevoegd"
232 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
233 msgid "Ti_me"
234 msgstr "Ti_jd"
236 # nummer/spoornummer
237 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
238 msgid "Track _number"
239 msgstr "_Spoornummer"
241 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
242 msgid "Visible Columns"
243 msgstr "Zichtbare kolommen"
245 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
246 msgid "_Artist"
247 msgstr "_Artiest"
249 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1233
250 msgid "_Genre"
251 msgstr "_Genre"
253 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
254 msgid "_Last played"
255 msgstr "_Laatst gespeeld"
257 # dit is in de voorkeurendialoog dus dit mag wat langer
258 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
259 msgid "_Play count"
260 msgstr "Aantal keer afgesp_eeld"
262 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1171
263 msgid "_Rating"
264 msgstr "_Waardering"
266 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1255
267 msgid "_Year"
268 msgstr "_Jaar:"
270 # waar wordt dit gebruikt?
271 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
272 msgid "    "
273 msgstr "    "
275 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
276 msgid "Browser Views"
277 msgstr "Blader-weergaven"
279 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
280 msgid "G_enres, artists and albums"
281 msgstr "G_enres, artiesten en albums"
283 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
284 msgid "Select A Folder"
285 msgstr "Kies een map"
287 # monitoor mijn bibliotheek voor nieuwe bestanden
288 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
289 msgid "Watch my library for new files"
290 msgstr "Monitor mijn bibilotheek voor nieuwe bestanden"
292 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
293 msgid "_Artists and albums"
294 msgstr "_Artiesten en albums"
296 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
297 msgid "_Genres and artists"
298 msgstr "_Genres en artiesten"
300 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
301 msgid "_Library Location"
302 msgstr "_Locatie van bibliotheek"
304 #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
305 msgid "The following files couldn't be loaded:"
306 msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geladen:"
308 #. -
309 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
310 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
311 msgid "-"
312 msgstr "-"
314 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
315 msgid "Author:"
316 msgstr "Auteur:"
318 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
319 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
320 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
321 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
322 msgid "Basic"
323 msgstr "Eenvoudig"
325 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
326 msgid "Copyright:"
327 msgstr "Copyright:"
329 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
330 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
331 msgid "Description:"
332 msgstr "Omschrijving:"
334 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
335 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
336 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
337 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
338 msgid "Details"
339 msgstr "Details"
341 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
342 msgid "Language:"
343 msgstr "Taal:"
345 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
346 msgid "Last episode:"
347 msgstr "Laatste aflevering:"
349 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
350 msgid "Last updated:"
351 msgstr "Laatste update:"
353 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
354 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
355 msgid "Source:"
356 msgstr "Bron:"
358 # Naam/titel
359 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
360 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
361 msgid "Title:"
362 msgstr "Titel:"
364 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
365 msgid "_URL of podcast feed:"
366 msgstr "_URL van de podcast-feed:"
368 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
369 msgid "<b>Download Manager</b>"
370 msgstr "<b>Downloadbeheer</b>"
372 # zoek naar/controleer op
373 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
374 msgid "Check for _new episodes:"
375 msgstr "Zoek _nieuwe afleveringen:"
377 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
378 msgid ""
379 "Every hour\n"
380 "Every day\n"
381 "Every week\n"
382 "Manually"
383 msgstr ""
384 "Elk uur\n"
385 "Elke dag\n"
386 "Elke week\n"
387 "Handmatig"
389 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
390 msgid "Select Folder For Podcasts"
391 msgstr "Kies map voor podcasts"
393 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
394 msgid "_Download location:"
395 msgstr "_Downloadlocatie:"
397 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
398 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
399 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
400 msgid "Bitrate:"
401 msgstr "Bitsnelheid:"
403 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
404 msgid "Date:"
405 msgstr "Datum:"
407 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
408 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
409 msgid "Duration:"
410 msgstr "Duur:"
412 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
413 msgid "Feed:"
414 msgstr "Feed:"
416 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
417 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
418 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
419 msgid "Last played:"
420 msgstr "Laatst gespeeld:"
422 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
423 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
424 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
425 msgid "Play count:"
426 msgstr "Aantal maal afgespeeld:"
428 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
429 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
430 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
431 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
432 msgid "_Rating:"
433 msgstr "_Waardering:"
435 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
436 msgid "Create audio CD from playlist?"
437 msgstr "Audio-cd aanmaken van speellijst?"
439 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
440 msgid "Options"
441 msgstr "Opties"
443 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
444 msgid "Progress"
445 msgstr "Voortgang"
447 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
448 msgid "Write _speed:"
449 msgstr "_Schrijfsnelheid:"
451 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
452 msgid "Write disc _to:"
453 msgstr "Schijf schrijven _naar:"
455 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
456 msgid "_Make multiple copies"
457 msgstr "_Meerdere kopieën maken"
459 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
460 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
461 msgid "Error message"
462 msgstr "Foutmelding"
464 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
465 msgid "File name:"
466 msgstr "Bestandsnaam:"
468 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
469 msgid "Location:"
470 msgstr "Locatie:"
472 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
473 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
474 msgid "_Album:"
475 msgstr "_Album:"
477 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
478 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
479 msgid "_Artist:"
480 msgstr "_Artiest:"
482 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
483 msgid "_Disc number:"
484 msgstr "_Schijf-nummer:"
486 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
487 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
488 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
489 msgid "_Genre:"
490 msgstr "_Genre:"
492 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
493 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
494 msgid "_Title:"
495 msgstr "_Titel:"
497 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
498 msgid "_Track number:"
499 msgstr "Spoor_nummer:"
501 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
502 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:7
503 msgid "_Year:"
504 msgstr "_Jaar:"
506 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
507 msgid "_Disc Number:"
508 msgstr "_Schijfnummer:"
510 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
511 msgid "_URL of internet radio station:"
512 msgstr "_URL  van internet radiostation:"
514 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
515 msgid "L_ocation:"
516 msgstr "L_ocatie:"
518 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
519 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
520 msgstr "Voer de _locatie (URI) in van het bestand dat u wilt toevoegen:"
522 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
523 msgid "Open from URI"
524 msgstr "Via URI openen"
526 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
527 msgid "My Top Rated"
528 msgstr "Mijn hoogst gewaardeerde"
530 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
531 msgid "Recently Added"
532 msgstr "Recentelijk toegevoegd"
534 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
535 msgid "Recently Played"
536 msgstr "Recentelijk afgespeeld"
538 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:961
539 #: ../shell/rb-shell.c:1895
540 msgid "Music Player"
541 msgstr "Muziekspeler"
543 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
544 msgid "Play and organize your music collection"
545 msgstr "Uw muziekcollectie beluisteren en beheren"
547 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
548 msgid "Rhythmbox Music Player"
549 msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
551 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
552 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
553 msgid "New Internet Radio Station"
554 msgstr "Nieuw internet radiostation"
556 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
557 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
558 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:314 ../widgets/rb-song-info.c:700
559 #, c-format
560 msgid "%s Properties"
561 msgstr "%s Eigenschappen"
563 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:406
564 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:398 ../widgets/rb-song-info.c:758
565 #, c-format
566 msgid "%lu kbps"
567 msgstr "%lu kbps"
569 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:415 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2578
570 #: ../widgets/rb-entry-view.c:896 ../widgets/rb-entry-view.c:1283
571 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1296 ../widgets/rb-song-info.c:925
572 msgid "Never"
573 msgstr "Nooit"
575 # I M en p geven het: uur(12-uurs), minuut en am/pm indicatie
576 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:245
577 msgid "Today %I:%M %p"
578 msgstr "Vandaag %I:%M %p"
580 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:255
581 msgid "Yesterday %I:%M %p"
582 msgstr "Gisteren  %I:%M %p"
584 # a is afgekortte weekdag
585 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
586 msgid "%a %I:%M %p"
587 msgstr "%a %I:%M %p"
589 # b is afgekortte maandnaam
590 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:277
591 msgid "%b %d %I:%M %p"
592 msgstr "%b %d %I:%M %p"
594 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:279
595 msgid "%b %d %Y"
596 msgstr "%d %b %Y"
598 #: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:750
599 #, c-format
600 msgid "%d:%02d"
601 msgstr "%d:%02d"
603 #: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:752
604 #, c-format
605 msgid "%d:%02d:%02d"
606 msgstr "%d:%02d:%02d"
608 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:608 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1128
609 #: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:633
610 #, c-format
611 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
612 msgstr "Aanmaken van een %s-element mislukt; controleer uw installatie"
614 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:747
615 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
616 msgstr "Aanmaken van een bronelement mislukt; controleer uw installatie"
618 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:814
619 msgid "GStreamer error: failed to change state"
620 msgstr "GStreamer-fout: wijzigen status is mislukt"
622 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
623 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
624 msgstr "Het MIME-type van het bestand kon niet worden bepaald"
626 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:899
627 msgid "The file is not an audio stream"
628 msgstr "Het bestand is geen audio-stroom"
630 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:904
631 msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
632 msgstr "Het bestand is geen audio-stroom, maar wordt genegeerd"
634 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:912
635 #, c-format
636 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
637 msgstr "Er is geen plugin geïnstalleerd voor een %s-bestand."
639 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
640 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
641 msgstr "Kan geen MusicBrainz-client aanmaken"
643 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
644 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
645 #, c-format
646 msgid "Cannot read CD: %s"
647 msgstr "Kan cd niet lezen: %s"
649 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
650 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
651 msgid "Unknown Artist"
652 msgstr "Onbekende artiest:"
654 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
655 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
656 msgid "Unknown Title"
657 msgstr "Onbekende titel"
659 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
660 #, c-format
661 msgid "Track %d"
662 msgstr "Nummer %d"
664 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
665 msgid ""
666 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
667 "for errors."
668 msgstr ""
669 "MusicBrainz metadata-object is ongeldig. Dit is niet goed. Kijk in uw "
670 "console voor foutmeldingen."
672 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
673 #, c-format
674 msgid "Device '%s' does not contain any media"
675 msgstr "Apparaat '%s' bevat geen enkele media"
677 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
681 msgstr ""
682 "Apparaat '%s' kon niet worden geopend. Controleer de toegangsrechten op het "
683 "apparaat."
685 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
686 #, c-format
687 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
688 msgstr "Deze cd kon niet worden bevraagd: %s\n"
690 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
691 msgid "This CD was not found.\n"
692 msgstr "Deze cd is niet gevonden.\n"
694 # Meerdere/verschillende/verscheidene
695 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
696 msgid "Various"
697 msgstr "Meerdere"
699 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
700 msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
701 msgstr "Incomplete metadata voor deze cd.\n"
703 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
704 msgid "Could not create CD lookup thread"
705 msgstr "Kon het proces om de cd op te zoeken niet aanmaken"
707 # vertaling scheduler?
708 #: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:695
709 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
710 msgstr "Kon de scheduler niet initialiseren.  Heeft u gst-register uitgevoerd?"
712 #: ../player/rb-player-gst.c:681
713 msgid "Unknown playback error"
714 msgstr "Onbekende afspeelfout"
716 #: ../player/rb-recorder-gst.c:520
717 msgid "Failed to create pipeline"
718 msgstr "Aanmaken pijplijn is mislukt"
720 #: ../player/rb-recorder-gst.c:651 ../player/rb-recorder-gst.c:655
721 #, c-format
722 msgid "Unable to unlink '%s'"
723 msgstr "Ontlinken van '%s' is mislukt"
725 #: ../player/rb-recorder-gst.c:727
726 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
727 msgstr "Kon de status van de verwerkingspijplijn niet verkrijgen"
729 #: ../player/rb-recorder-gst.c:742 ../player/rb-recorder-gst.c:750
730 msgid "Could not get current track position"
731 msgstr "Kan de huide nummer positie niet verkrijgen"
733 # misschien weglaten? 'via pijpleiding'
734 # misschien andere formulering:
735 # via ander programma?
736 #: ../player/rb-recorder-gst.c:806
737 msgid "Could not start pipeline playing"
738 msgstr "Kon afspelen via pijpleiding niet starten"
740 #: ../player/rb-recorder-gst.c:829
741 msgid "Could not pause playback"
742 msgstr "Kon het afspelen niet pauzeren"
744 # station/apparaat
745 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1027
746 msgid "Cannot find drive"
747 msgstr "Kan het apparaat niet vinden"
749 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1072
750 #, c-format
751 msgid "Cannot find drive %s"
752 msgstr "Kan apparaat %s niet vinden"
754 # CD/DVD-brander
755 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1081
756 #, c-format
757 msgid "Drive %s is not a recorder"
758 msgstr "Apparaat %s is geen brander"
760 # schrijvers/branders/schrijfapparaten
761 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1247 ../player/rb-recorder-gst.c:1425
762 msgid "No writable drives found."
763 msgstr "Geen branders gevonden."
765 # voor/van bestand
766 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1375
767 #, c-format
768 msgid "Could not get track time for file: %s"
769 msgstr "Kan de speeltijd voor bestand %s niet bepalen"
771 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1434
772 msgid "Could not determine audio track durations."
773 msgstr "Kan de lengte van de audio-tracks niet bepalen."
775 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1482
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "There was an error writing to the CD:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Er was een fout bij het schrijven naar de cd:\n"
782 "%s"
784 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1486
785 msgid "There was an error writing to the CD"
786 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar de cd"
788 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
789 msgid "New Podcast Feed"
790 msgstr "Nieuwe podcast-feed"
792 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:755
793 msgid "Invalid URL"
794 msgstr "Ongeldige URL"
796 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:756
797 #, c-format
798 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
799 msgstr "Controleer de URL \"%s\" want deze is ongeldig."
801 #. added as something else, probably iradio
802 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
803 msgid "URL already added"
804 msgstr "URL is al toegevoegd"
806 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:765
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
810 "podcast feed, please remove the radio station."
811 msgstr ""
812 "De URL \"%s\" is al toegevoegd als een radiostation. Als dit een podcast "
813 "feed is, verwijder dan het radiostation."
815 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:834
816 msgid "Podcast"
817 msgstr "Podcast"
819 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1589
820 #, c-format
821 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
822 msgstr ""
823 "Er was een probleem bij het toevoegen van deze podcast. Controleer de URL: %s"
825 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
826 msgid "Add to Music Library"
827 msgstr "Toevoegen aan muziekbibliotheek"
829 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
830 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
831 msgstr "Nautilus contextmenu-uitbreiding voor Rhythmbox"
833 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
834 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
835 msgstr "Rhythmbox Nautilus contextmenu-item"
837 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
838 msgid "Whether the main window is visible"
839 msgstr "Of het hoofdvenster zichtbaar is"
841 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
842 msgid "Whether shuffle is enabled"
843 msgstr "Of willekeurig afspelen aanstaat"
845 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
846 msgid "Whether repeat is enabled"
847 msgstr "Of herhalen aanstaat"
849 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
850 msgid "Properties for the current song"
851 msgstr "Eigenschappen van het huidige nummer"
853 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
854 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
855 msgstr "Of Rhythmbox momenteel wordt uitgevoerd"
857 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
858 msgid "What play order to use"
859 msgstr "Welke afspeelvolgerde wordt gebruikt"
861 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
862 msgid "Current playback volume"
863 msgstr "Huidige geluidsniveau"
865 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Failed to register the shell: %s\n"
869 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
870 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
871 msgstr ""
872 "Het registreren van de shell is mislukt: %s\n"
873 "Dit betekent waarschijnlijk dat u Rhythmbox in een andere bovenliggende map "
874 "heeft geïnstalleerd dan bonobo-activation; deze waarschuwing is onschuldig, "
875 "maar IPC zal niet werken."
877 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
878 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
879 #, c-format
880 msgid "An exception occured '%s'"
881 msgstr "Een fout is opgetreden: '%s'"
883 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:394
884 msgid "All"
885 msgstr "Alle"
887 # observeren/monitoren
888 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1178
889 #, c-format
890 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
891 msgstr "Kon %s niet monitoren: %s"
893 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1287
894 msgid "<invalid filename>"
895 msgstr "<ongeldige bestandsnaam>"
897 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1832 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1875
898 #, c-format
899 msgid "Couldn't access %s: %s"
900 msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s: %s"
902 #. Translators:  Please keep the translated date format
903 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
904 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
905 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
907 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2569 ../sources/rb-podcast-source.c:1561
908 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2080
909 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
910 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
912 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3558
913 #, c-format
914 msgid "%d song"
915 msgid_plural "%d songs"
916 msgstr[0] "%d nummer"
917 msgstr[1] "%d nummers"
919 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3565
920 #, c-format
921 msgid "%ld minute"
922 msgid_plural "%ld minutes"
923 msgstr[0] "%ld minuut"
924 msgstr[1] "%ld minuten"
926 # meervoud van uur is uren, maar je zegt:
927 # 1 dag 5 uur en 10 minuten    en niet:
928 # 1 dag 5 uren en 10 minuten
929 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3566
930 #, c-format
931 msgid "%ld hour"
932 msgid_plural "%ld hours"
933 msgstr[0] "%ld uur"
934 msgstr[1] "%ld uur"
936 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3567
937 #, c-format
938 msgid "%ld day"
939 msgid_plural "%ld days"
940 msgstr[0] "%.ld dag"
941 msgstr[1] "%.ld dagen"
943 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
944 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3573
945 #, c-format
946 msgid "%s, %s and %s"
947 msgstr "%s, %s en %s"
949 #. Translators: the format is "X days and X hours"
950 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
951 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
952 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3579 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587
953 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3598
954 #, c-format
955 msgid "%s and %s"
956 msgstr "%s en %s"
958 #: ../shell/main.c:142
959 msgid "Print the playing song and exit"
960 msgstr "Huidige nummer afdrukken en afsluiten"
962 #: ../shell/main.c:143
963 msgid "Print the playing song artist and exit"
964 msgstr "De artiest van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
966 #: ../shell/main.c:144
967 msgid "Print the playing song album and exit"
968 msgstr "Het album van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
970 #: ../shell/main.c:145
971 msgid "Print the playing song track and exit"
972 msgstr "Het nummer van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
974 #: ../shell/main.c:146
975 msgid "Print the playing song genre and exit"
976 msgstr "Het genre van het huidige nummer afdrukken en afsluiten"
978 # Het woord URI mag niet aan eindgebruikers getoond worden!
979 #: ../shell/main.c:147
980 msgid "Print the playing song URI and exit"
981 msgstr "URI van huidige nummer afdrukken en afsluiten"
983 #: ../shell/main.c:149
984 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
985 msgstr "Lengte van huidige nummer in seconden afdrukken en afsluiten"
987 #: ../shell/main.c:150
988 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
989 msgstr "Verlopen tijd van huidige nummer afdrukken en afsluiten"
991 #: ../shell/main.c:151
992 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
993 msgstr ""
994 "Zo mogelijk doorspoelen naar aangegeven tijd in huidige nummer en afsluiten"
996 #: ../shell/main.c:152
997 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
998 msgstr ""
999 "Zo mogelijk de aangegeven tijd vooruitspoelen in huidige nummer en afsluiten"
1001 #: ../shell/main.c:153
1002 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
1003 msgstr "Geef waardering aan het nummer dat nu wordt afgespeeld en sluit af"
1005 #: ../shell/main.c:155
1006 msgid "Toggle play/pause mode"
1007 msgstr "Afspelen/pauzeren-modus omschakelen"
1009 #: ../shell/main.c:156
1010 msgid "Pause playback if currently playing"
1011 msgstr "Afspelen pauzeren indien er nu wordt afgespeeld"
1013 #: ../shell/main.c:157
1014 msgid "Resume playback if currently paused"
1015 msgstr "Afspelen hervatten indien er nu wordt gepauzeerd"
1017 # standaard:
1018 # aandacht
1019 #: ../shell/main.c:158
1020 msgid "Focus the running player"
1021 msgstr "Muziekspeler focus geven"
1023 #: ../shell/main.c:159
1024 msgid "Jump to previous song"
1025 msgstr "Naar vorige nummer springen"
1027 #: ../shell/main.c:160
1028 msgid "Jump to next song"
1029 msgstr "Naar volgende nummer springen"
1031 # aan/uit(zetten)
1032 #: ../shell/main.c:162
1033 msgid "Toggle shuffling"
1034 msgstr "Willekeurig afspelen aan/uit"
1036 #: ../shell/main.c:163
1037 msgid "Toggle repeat"
1038 msgstr "Herhalen aan/uitzetten"
1040 #: ../shell/main.c:165
1041 msgid "Set the volume level"
1042 msgstr "Het geluidsniveau instellen"
1044 # hoe vertalen we dit (kort)
1045 #: ../shell/main.c:166
1046 msgid "Mute or unmute playback"
1047 msgstr "Afspelen op mute zetten of van mute afhalen"
1049 #: ../shell/main.c:167
1050 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1051 msgstr "Zichtbaarheid van het hoofdvenster van Rhythmbox wijzigen"
1053 #: ../shell/main.c:170
1054 msgid "Enable debugging code"
1055 msgstr "Activeer debugging code"
1057 #: ../shell/main.c:171
1058 msgid "Do not update the library"
1059 msgstr "De bibliotheek niet bijwerken"
1061 #: ../shell/main.c:172
1062 msgid "Do not register the shell"
1063 msgstr "De omgeving niet registreren"
1065 #: ../shell/main.c:173
1066 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1067 msgstr "Geen gegevens permanent opslaan (houdt in: --no-registration)"
1069 # 'te gebruiken' weggelaten
1070 #: ../shell/main.c:174
1071 msgid "Path for database file to use"
1072 msgstr "Pad naar het database-bestand"
1074 #: ../shell/main.c:175
1075 msgid "Quit Rhythmbox"
1076 msgstr "Rhythmbox afsluiten"
1078 #: ../shell/main.c:206 ../widgets/rb-druid.c:190
1079 msgid "Rhythmbox"
1080 msgstr "Rhythmbox"
1082 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
1083 msgid "Audioscrobbler"
1084 msgstr "Audioscrobbler"
1086 #: ../shell/rb-play-order.c:269
1087 msgid "Linear"
1088 msgstr "Lineair"
1090 #: ../shell/rb-play-order.c:270
1091 msgid "Linear looping"
1092 msgstr "Lineaire lus"
1094 #: ../shell/rb-play-order.c:271
1095 msgid "Shuffle"
1096 msgstr "Willekeurig"
1098 #: ../shell/rb-play-order.c:272
1099 msgid "Random with equal weights"
1100 msgstr "Willekeurig met gelijke gewichten"
1102 #: ../shell/rb-play-order.c:273
1103 msgid "Random by time since last play"
1104 msgstr "Willekeurig op tijd sinds laatst afgespeeld"
1106 #: ../shell/rb-play-order.c:274
1107 msgid "Random by rating"
1108 msgstr "Willekeurig op waardering"
1110 #: ../shell/rb-play-order.c:275
1111 msgid "Random by time since last play and rating"
1112 msgstr "Willekeurig op tijd sinds laatst afgespeeld en waardering"
1114 #: ../shell/rb-play-order.c:276
1115 msgid "Linear, removing entries once played"
1116 msgstr "Lineair, items worden verwijderd wanneer ze zijn afgespeeld"
1118 #. Submenu of Music
1119 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1120 msgid "_Playlist"
1121 msgstr "Afs_peellijst"
1123 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1124 msgid "_New Playlist"
1125 msgstr "_Nieuwe afspeellijst"
1127 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1128 msgid "Create a new playlist"
1129 msgstr "Nieuwe afspeellijst aanmaken"
1131 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1132 msgid "New _Automatic Playlist..."
1133 msgstr "Nieuwe _automatische afspeellijst..."
1135 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1136 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1137 msgstr "Nieuwe zelfverversende afspeellijst aanmaken"
1139 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1140 msgid "_Load from File..."
1141 msgstr "_Laden uit bestand..."
1143 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1144 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1145 msgstr "Kies een te laden afspeellijst"
1147 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1148 msgid "_Save to File..."
1149 msgstr "_Opslaan naar bestand..."
1151 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1152 msgid "Save a playlist to a file"
1153 msgstr "Afspeellijst naar een bestand opslaan"
1155 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1156 msgid "_Create Audio CD..."
1157 msgstr "_Audio-cd aanmaken..."
1159 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
1160 msgid "Create an audio CD from playlist"
1161 msgstr "Audio-cd  aanmaken van speellijst"
1163 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1164 msgid "_Rename"
1165 msgstr "_Hernoemen"
1167 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
1168 msgid "Rename playlist"
1169 msgstr "Afspeellijst hernoemen"
1171 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1172 msgid "_Delete"
1173 msgstr "Ver_wijderen"
1175 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
1176 msgid "Delete playlist"
1177 msgstr "Afspeellijst verwijderen"
1179 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
1180 msgid "_Edit..."
1181 msgstr "Be_werken..."
1183 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
1184 msgid "Change this automatic playlist"
1185 msgstr "Deze automatische afspeellijst aanpassen"
1187 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:623
1188 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1189 msgstr ""
1190 "Het afspeellijstbestand is wellicht in een onbekend formaat, of beschadigd."
1192 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:978
1193 msgid "Untitled Playlist"
1194 msgstr "Afspeellijst zonder naam"
1196 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1167
1197 msgid "Couldn't read playlist"
1198 msgstr "Kan afspeellijst niet inlezen"
1200 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1182
1201 msgid "Load Playlist"
1202 msgstr "Afspeellijst laden"
1204 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1220
1205 msgid "Save Playlist"
1206 msgstr "Afspeellijst opslaan"
1208 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:127
1209 msgid "_Eject"
1210 msgstr "_Uitwerpen"
1212 # schijfje/medium
1213 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:128
1214 msgid "Eject this medium"
1215 msgstr "Dit medium uitwerpen"
1217 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:130
1218 msgid "_Scan Removable Media"
1219 msgstr "Verwisselbare media _scannen"
1221 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:131
1222 msgid "Scan for new Removable Media"
1223 msgstr "Zoek naar nieuwe verwisselbare media"
1225 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:111
1226 msgid "Select _All"
1227 msgstr "_Alles selecteren"
1229 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:112
1230 msgid "Select all songs"
1231 msgstr "Alle nummers selecteren"
1233 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1234 msgid "D_eselect All"
1235 msgstr "Alles d_eselecteren"
1237 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1238 msgid "Deselect all songs"
1239 msgstr "Geen van de nummers selecteren"
1241 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1242 msgid "Cu_t"
1243 msgstr "K_nippen"
1245 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1246 msgid "Cut selection"
1247 msgstr "Selectie knippen"
1249 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1250 msgid "_Copy"
1251 msgstr "_Kopiëren"
1253 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1254 msgid "Copy selection"
1255 msgstr "Selectie kopiëren"
1257 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1258 msgid "_Paste"
1259 msgstr "_Plakken"
1261 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1262 msgid "Paste selection"
1263 msgstr "Selectie plakken"
1265 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1266 msgid "Delete selection"
1267 msgstr "Selectie verwijderen"
1269 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1270 msgid "_Move To Trash"
1271 msgstr "Naar _prullenbak verplaatsen"
1273 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1274 msgid "Move selection to the trash"
1275 msgstr "De selectie naar de prullenbak verplaatsen"
1277 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1278 msgid "Add _to Play Queue"
1279 msgstr "_Toevoegen aan de wachtrij"
1281 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1282 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1283 msgstr "Voeg de geselecteerde nummers toe aan de wachtrij"
1285 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1286 msgid "Delete"
1287 msgstr "Verwijderen"
1289 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
1290 #: ../sources/rb-podcast-source.c:288
1291 msgid "_Properties"
1292 msgstr "_Eigenschappen"
1294 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141 ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1295 msgid "Show information on the selected song"
1296 msgstr "Informatie weergeven over het geselecteerde nummer"
1298 #: ../shell/rb-shell-player.c:234
1299 msgid "P_revious"
1300 msgstr "V_orige"
1302 #: ../shell/rb-shell-player.c:235
1303 msgid "Start playing the previous song"
1304 msgstr "Het vorige nummer afspelen"
1306 #: ../shell/rb-shell-player.c:237
1307 msgid "_Next"
1308 msgstr "_Volgende"
1310 #: ../shell/rb-shell-player.c:238
1311 msgid "Start playing the next song"
1312 msgstr "Het volgende nummer afspelen"
1314 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
1315 msgid "_Play"
1316 msgstr "_Afspelen"
1318 #: ../shell/rb-shell-player.c:247 ../shell/rb-shell-player.c:2565
1319 msgid "Start playback"
1320 msgstr "Afspelen starten"
1322 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1323 msgid "Sh_uffle"
1324 msgstr "_Willekeurig"
1326 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1327 msgid "Play songs in a random order"
1328 msgstr "Nummer in willekeurige volgorde afspelen"
1330 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1331 msgid "_Repeat"
1332 msgstr "H_erhalen"
1334 # niet alleen het eerste nummer opnieuw afspelen maar, 
1335 # helemaal overnieuw beginnen
1336 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1337 msgid "Play first song again after all songs are played"
1338 msgstr "Schudden<"
1340 #: ../shell/rb-shell-player.c:255
1341 msgid "_Song Position Slider"
1342 msgstr "_Positieschuif"
1344 #: ../shell/rb-shell-player.c:256
1345 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1346 msgstr "De zichtbaarheid van de positieschuif in het nummer wijzigen"
1348 #: ../shell/rb-shell-player.c:534
1349 #, c-format
1350 msgid "Failed to create the player: %s"
1351 msgstr "Kan geen speler aanmaken: %s"
1353 # momenteel niet spelend
1354 # niet bezig met afspelen
1355 # afspelen gestopt
1356 #: ../shell/rb-shell-player.c:1259
1357 msgid "Not currently playing"
1358 msgstr "Niet bezig met afspelen"
1360 #: ../shell/rb-shell-player.c:1293
1361 msgid "No previous song"
1362 msgstr "Geen vorig nummerk afspelen"
1364 #: ../shell/rb-shell-player.c:1345
1365 msgid "No next song"
1366 msgstr "Geen volgend nummer"
1368 # Kon het afspelen niet starten/ kon niet beginnen met afspelen
1369 #: ../shell/rb-shell-player.c:1435
1370 #, c-format
1371 msgid "Couldn't start playback: %s"
1372 msgstr "Kon niet beginnen met afspelen: %s"
1374 #: ../shell/rb-shell-player.c:2036
1375 msgid "Couldn't stop playback"
1376 msgstr "Kon het afspelen niet stoppen"
1378 # hmm, betere vertaling voor doorzoekbaar
1379 #: ../shell/rb-shell-player.c:2092
1380 msgid "Current song is not seekable"
1381 msgstr "Huidige nummer is niet doorzoekbaar"
1383 #: ../shell/rb-shell-player.c:2155
1384 msgid "Stream error"
1385 msgstr "Stream-fout"
1387 #: ../shell/rb-shell-player.c:2156
1388 msgid "Unexpected end of stream!"
1389 msgstr "Onverwachte eind aan gegevensstroom!"
1391 #: ../shell/rb-shell-player.c:2409
1392 msgid "Buffering"
1393 msgstr "Bufferen"
1395 #: ../shell/rb-shell-player.c:2563
1396 msgid "Stop playback"
1397 msgstr "Afspelen stoppen"
1399 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:112 ../shell/rb-shell.c:2101
1400 msgid "Couldn't display help"
1401 msgstr "Kan hulptekst niet weergeven"
1403 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1404 msgid "Music Player Preferences"
1405 msgstr "Muziekspelervoorkeuren"
1407 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1408 msgid "General"
1409 msgstr "Algemeen"
1411 # uitdelen
1412 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:315
1413 msgid "Sharing"
1414 msgstr "Delen"
1416 #: ../shell/rb-shell.c:441
1417 msgid "_Music"
1418 msgstr "_Muziek"
1420 #: ../shell/rb-shell.c:442
1421 msgid "_Edit"
1422 msgstr "Be_werken"
1424 #: ../shell/rb-shell.c:443
1425 msgid "_View"
1426 msgstr "Beel_d"
1428 #: ../shell/rb-shell.c:444
1429 msgid "_Control"
1430 msgstr "_Bediening"
1432 #: ../shell/rb-shell.c:445
1433 msgid "_Help"
1434 msgstr "_Hulp"
1436 #: ../shell/rb-shell.c:447
1437 msgid "New Internet _Radio Station"
1438 msgstr "Nieuw internet_radiostation"
1440 #: ../shell/rb-shell.c:448
1441 msgid "Create a new Internet Radio station"
1442 msgstr "Nieuw internet-radiostation aanmaken"
1444 #: ../shell/rb-shell.c:450
1445 msgid "_New Podcast Feed"
1446 msgstr "_Nieuwe podcast-feed"
1448 #: ../shell/rb-shell.c:451
1449 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1450 msgstr "Abonneren op een nieuwe podcast-feed"
1452 #: ../shell/rb-shell.c:454
1453 msgid "_Import Folder..."
1454 msgstr "_Map importeren..."
1456 #: ../shell/rb-shell.c:455
1457 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1458 msgstr "Kies een map om toe te voegen aan de bibliotheek"
1460 #: ../shell/rb-shell.c:457
1461 msgid "Import _File..."
1462 msgstr "_Bestand importeren..."
1464 #: ../shell/rb-shell.c:458
1465 msgid "Choose file to be added to the Library"
1466 msgstr "Kies een bestand om toe te voegen aan de bibliotheek"
1468 #: ../shell/rb-shell.c:460
1469 msgid "Import _Audio CD..."
1470 msgstr "_Audio-cd importeren..."
1472 #: ../shell/rb-shell.c:461
1473 msgid "Extract and import songs from a CD"
1474 msgstr "Nummers van een cd overnemen en importeren"
1476 #: ../shell/rb-shell.c:463
1477 msgid "_About"
1478 msgstr "In_fo"
1480 #: ../shell/rb-shell.c:464
1481 msgid "Show information about the music player"
1482 msgstr "Informatie weergeven over de muziekspeler"
1484 #: ../shell/rb-shell.c:466
1485 msgid "_Contents"
1486 msgstr "_Inhoud"
1488 #: ../shell/rb-shell.c:467
1489 msgid "Display music player help"
1490 msgstr "Hulp bij de muziekspeler weergeven"
1492 #: ../shell/rb-shell.c:469
1493 msgid "_Close"
1494 msgstr "Sl_uiten"
1496 #: ../shell/rb-shell.c:470
1497 msgid "Hide the music player window"
1498 msgstr "Muziekspeler verbergen"
1500 #: ../shell/rb-shell.c:472
1501 msgid "_Quit"
1502 msgstr "A_fsluiten"
1504 #: ../shell/rb-shell.c:473
1505 msgid "Quit the music player"
1506 msgstr "Muziekspeler afsluiten"
1508 #: ../shell/rb-shell.c:475
1509 msgid "Prefere_nces"
1510 msgstr "_Voorkeuren"
1512 #: ../shell/rb-shell.c:476
1513 msgid "Edit music player preferences"
1514 msgstr "Muziekspeler-voorkeuren bewerken"
1516 #: ../shell/rb-shell.c:478
1517 msgid "Show _All"
1518 msgstr "_Alles tonen"
1520 #: ../shell/rb-shell.c:479
1521 msgid "Show all items in this music source"
1522 msgstr "Alle items in deze muziekbron tonen"
1524 #: ../shell/rb-shell.c:481
1525 msgid "_Jump to Playing Song"
1526 msgstr "_Ga naar het huidige nummer"
1528 #: ../shell/rb-shell.c:482
1529 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1530 msgstr "Verschuif naar het nummer dat nu wordt afgespeeld"
1532 #: ../shell/rb-shell.c:484
1533 msgid "_Disconnect"
1534 msgstr "_Verbinding verbreken"
1536 #: ../shell/rb-shell.c:485
1537 msgid "Disconnect from selected source"
1538 msgstr "Verbinding met de geselecteerde bron verbreken"
1540 #: ../shell/rb-shell.c:492
1541 msgid "Source _List"
1542 msgstr "_Bronnenlijst"
1544 #: ../shell/rb-shell.c:493
1545 msgid "Change the visibility of the source list"
1546 msgstr "Zichtbaarheid van de bronnenlijst wijzigen"
1548 #: ../shell/rb-shell.c:495
1549 msgid "_Toolbar"
1550 msgstr "_Werkbalk"
1552 #: ../shell/rb-shell.c:496
1553 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1554 msgstr "Zichtbaarheid van de werkbalk wijzigen"
1556 #: ../shell/rb-shell.c:498
1557 msgid "_Small Display"
1558 msgstr "_Kleine weergave"
1560 #: ../shell/rb-shell.c:499
1561 msgid "Make the main window smaller"
1562 msgstr "Het hoofdvenster kleiner maken"
1564 #: ../shell/rb-shell.c:501
1565 msgid "_Fullscreen"
1566 msgstr "_Volledig scherm"
1568 #: ../shell/rb-shell.c:502
1569 msgid "Expand the window to fill the screen"
1570 msgstr "Het volledige scherm vullen"
1572 # wachtrij in zijbalk/als zijbalk
1573 #: ../shell/rb-shell.c:504
1574 msgid "_Queue as Sidebar"
1575 msgstr "_Wachtrij als zijbalk"
1577 #: ../shell/rb-shell.c:505
1578 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1579 msgstr "Instellen of de wachtrij zichtbaar is als bron of als zijbalk"
1581 #: ../shell/rb-shell.c:507
1582 msgid "S_tatusbar"
1583 msgstr "S_tatusbalk"
1585 #: ../shell/rb-shell.c:508
1586 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1587 msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk wijzigen"
1589 #: ../shell/rb-shell.c:1281
1590 msgid "Change the music volume"
1591 msgstr "Geluidssterkte aanpassen"
1593 #: ../shell/rb-shell.c:1599
1594 msgid "Error while saving song information"
1595 msgstr "Fout tijdens het opslaan van de informatie over het nummer"
1597 #. Translators: Trackname by Artist
1598 #: ../shell/rb-shell.c:1776
1599 #, c-format
1600 msgid "%s by %s"
1601 msgstr "%s door %s"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:1778 ../shell/rb-shell.c:1853
1604 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
1605 msgid "Now Playing"
1606 msgstr "Bezig met afspelen"
1608 #: ../shell/rb-shell.c:1869 ../shell/rb-tray-icon.c:166
1609 msgid "Not playing"
1610 msgstr "Afspelen gestopt"
1612 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1613 #: ../shell/rb-shell.c:1872
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "%s\n"
1617 "Paused, %s"
1618 msgstr ""
1619 "%s\n"
1620 "Gepauzeerd, %s"
1622 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1623 #: ../shell/rb-shell.c:1876
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "%s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 "%s\n"
1630 "%s"
1632 #. Translators: %s is the song name
1633 #: ../shell/rb-shell.c:1915
1634 #, c-format
1635 msgid "%s (Paused)"
1636 msgstr "%s (gepauzeerd)"
1638 #: ../shell/rb-shell.c:2018
1639 msgid "translator_credits"
1640 msgstr ""
1641 "Tino Meinen\n"
1642 "Kees van den Broek\n"
1643 "Reinout van Schouwen\n"
1644 "Daniel van Eeden\n"
1645 "\n"
1646 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1648 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1649 msgid ""
1650 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1651 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1652 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1653 "(at your option) any later version.\n"
1654 msgstr ""
1655 "Rhythmbox is vrije software; u kunt het distribueren en/of aanpassen\n"
1656 "onder de voorwaarden die gesteld zijn in de GNU General Public License\n"
1657 "die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie 2\n"
1658 "van de licentie, of (zo u wilt) een latere versie.\n"
1660 #: ../shell/rb-shell.c:2025
1661 msgid ""
1662 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1663 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1664 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1665 "GNU General Public License for more details.\n"
1666 msgstr ""
1667 "Rhythmbox wordt geleverd in de hoop dat het handig is, maar\n"
1668 "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs een impliciete garantie\n"
1669 "van VERKOOPBAARHEID, of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
1670 "Zie de GNU General Public License voor meer informatie.\n"
1672 #: ../shell/rb-shell.c:2029
1673 msgid ""
1674 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1675 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1676 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1677 msgstr ""
1678 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1679 "samen met Rhythmbox; zo niet, schrijf dan naar de\n"
1680 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
1681 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1683 #: ../shell/rb-shell.c:2038
1684 msgid "Maintainers:"
1685 msgstr "Ontwikkelaars:"
1687 #: ../shell/rb-shell.c:2041
1688 msgid "Former Maintainers:"
1689 msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
1691 #: ../shell/rb-shell.c:2044
1692 msgid "Contributors:"
1693 msgstr "Bijdragen van:"
1695 #: ../shell/rb-shell.c:2046
1696 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1697 msgstr "Een muziekbeheer en -afspeelprogramma voor GNOME."
1699 # laden/importeren
1700 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1701 msgid "Import Folder into Library"
1702 msgstr "Map in bibliotheek importeren"
1704 # laden/importeren
1705 #: ../shell/rb-shell.c:2193
1706 msgid "Import File into Library"
1707 msgstr "Bestand in bibliotheek importeren"
1709 #: ../shell/rb-shell.c:2258
1710 msgid "CD Ripper not found"
1711 msgstr "cd-ripper niet gevonden"
1713 #: ../shell/rb-shell.c:2259
1714 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1715 msgstr "Om cd's over te nemen dient u het Sound Juicer-pakket te installeren."
1717 #: ../shell/rb-shell.c:2267
1718 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1719 msgstr "Kan cd-ripper niet opstarten"
1721 #: ../shell/rb-shell.c:2268
1722 #, c-format
1723 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1724 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van sound-juicer: %s"
1726 #: ../shell/rb-shell.c:3129 ../shell/rb-shell.c:3174
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown song URI: %s"
1729 msgstr "Onbekend nummer URI: %s"
1731 #: ../shell/rb-shell.c:3183
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown property %s"
1734 msgstr "Onbekende eigenschap %s"
1736 #: ../shell/rb-shell.c:3193
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1739 msgstr "Ongeldig eigenschaptype %s voor eigenschap %s"
1741 #: ../shell/rb-source-header.c:99
1742 msgid "_Browser"
1743 msgstr "Bla_dervenster"
1745 #: ../shell/rb-source-header.c:100
1746 msgid "Change the visibility of the browser"
1747 msgstr "Zichtbaarheid van het bladervenster wijzigen"
1749 #: ../shell/rb-source-header.c:155
1750 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1751 msgstr "Muziekweergave filteren op genre, artiest, album of titel"
1753 #: ../shell/rb-source-header.c:164
1754 msgid "Show _Browser"
1755 msgstr "Bladervenster t_onen"
1757 #: ../shell/rb-source-header.c:165
1758 msgid "Hide _Browser"
1759 msgstr "Bladervenster verber_gen"
1761 #: ../shell/rb-statusbar.c:163
1762 msgid "Loading..."
1763 msgstr "Bezig met laden..."
1765 #: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1766 msgid "_Show Music Player"
1767 msgstr "_Muziekspeler tonen"
1769 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
1770 msgid "Choose music to play"
1771 msgstr "Muziek kiezen om af te spelen"
1773 # attentie/notificatie/kennisgeven/kennisgeving/mededeling
1774 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1775 msgid "Show _Notifications"
1776 msgstr "_Mededelingen tonen"
1778 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
1779 msgid "Show notifications of song changes and other events"
1780 msgstr ""
1781 "Toon een mededeling bij het wisselen van nummer en andere gebeurtenissen"
1783 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:221
1784 #, c-format
1785 msgid "Track %u"
1786 msgstr "Nummer %u"
1788 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:304 ../sources/rb-audiocd-source.c:314
1789 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:322 ../sources/rb-audiocd-source.c:495
1790 msgid "Couldn't load Audio CD"
1791 msgstr "Kon de audio-cd niet laden"
1793 # toegang krijgen tot/benaderen
1794 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:305 ../sources/rb-audiocd-source.c:315
1795 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1796 msgstr "Rhythmbox kon geen toegang krijgen tot de cd."
1798 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:323
1799 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1800 msgstr "Rhythmbox kon de informaite over de cd niet lezen."
1802 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:496
1803 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1804 msgstr "Rhythmbox kon geen toegang verkrijgen tot de cd-speler."
1806 #: ../sources/rb-iradio-source.c:331 ../sources/rb-library-source.c:584
1807 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
1808 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
1809 msgid "Genre"
1810 msgstr "Genre"
1812 #: ../sources/rb-iradio-source.c:407
1813 msgid "Radio"
1814 msgstr "Radio"
1816 #: ../sources/rb-iradio-source.c:548
1817 #, c-format
1818 msgid "%d station"
1819 msgid_plural "%d stations"
1820 msgstr[0] "%d station"
1821 msgstr[1] "%d stations"
1823 #: ../sources/rb-library-source.c:213
1824 msgid "Browse This _Genre"
1825 msgstr "_Genre-overzicht"
1827 #: ../sources/rb-library-source.c:214
1828 msgid "Set the browser to view only this genre"
1829 msgstr "Browser alleen dit genre laten weergeven"
1831 #: ../sources/rb-library-source.c:216
1832 msgid "Browse This _Artist"
1833 msgstr "_Artiestoverzicht"
1835 #: ../sources/rb-library-source.c:217
1836 msgid "Set the browser to view only this artist"
1837 msgstr "Browser alleen deze artiest laten weergeven"
1839 # inhoud album bekijken/weergeven
1840 # inhoud album   | album inhoud
1841 # album doorbladeren
1842 # album overzicht
1843 #: ../sources/rb-library-source.c:219
1844 msgid "Browse This A_lbum"
1845 msgstr "A_lbumoverzicht"
1847 #: ../sources/rb-library-source.c:220
1848 msgid "Set the browser to view only this album"
1849 msgstr "Browser alleen dit album laten weergeven"
1851 #: ../sources/rb-library-source.c:598
1852 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
1853 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
1854 msgid "Artist"
1855 msgstr "Artiest"
1857 #: ../sources/rb-library-source.c:612
1858 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
1859 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
1860 msgid "Album"
1861 msgstr "Album"
1863 #: ../sources/rb-library-source.c:746
1864 msgid "Library"
1865 msgstr "Bibliotheek"
1867 #: ../sources/rb-library-source.c:1278
1868 msgid "Add Location"
1869 msgstr "Locatie toevoegen"
1871 #: ../sources/rb-library-source.c:1690
1872 msgid "Cannot select library location"
1873 msgstr "Kan de locatie van de bibliotheek niet selecteren"
1875 # vrij vertaald, het is heel verwarrend om het over het 'root filesystem' te
1876 # hebben als je een locatie bedoeld.
1877 #: ../sources/rb-library-source.c:1691
1878 msgid ""
1879 "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please choose "
1880 "a different location"
1881 msgstr ""
1882 "De locatie 'root' (/) kan niet worden gekozen als locatie van uw "
1883 "bibliotheek. Kies een andere locatie."
1885 # wachtrij/nummers in de wachtrij/nummers in wachtrij
1886 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:148 ../sources/rb-play-queue-source.c:197
1887 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:302
1888 msgid "Queued songs"
1889 msgstr "Wachtrij"
1891 # uit?
1892 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:99
1893 msgid "from"
1894 msgstr "van"
1896 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:101
1897 msgid "by"
1898 msgstr "door"
1900 #: ../sources/rb-playlist-source.c:240 ../widgets/rb-entry-view.c:1189
1901 msgid "Trac_k"
1902 msgstr "_Nummer"
1904 #: ../sources/rb-playlist-source.c:508
1905 msgid "Couldn't save playlist"
1906 msgstr "Kan afspeellijst niet opslaan"
1908 #: ../sources/rb-playlist-source.c:559
1909 msgid "Unable to create audio CD"
1910 msgstr "Kon de audio-cd niet aanmaken"
1912 # maximaal mogelijk/mogelijke
1913 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:297
1914 msgid "Maximum possible"
1915 msgstr "Maximaal mogelijke"
1917 # brander/schrijfapparaat
1918 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:368
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid writer device: %s"
1921 msgstr "Ongeldig schrijfapparaat: %s"
1923 # meervoud van uur is uren, maar je zegt:
1924 # 1 dag 5 uur en 10 minuten    en niet:
1925 # 1 dag 5 uren en 10 minuten
1926 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:468
1927 #, c-format
1928 msgid "%d hour"
1929 msgid_plural "%d hours"
1930 msgstr[0] "%d uur"
1931 msgstr[1] "%d uur"
1933 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:470
1934 #, c-format
1935 msgid "%d minute"
1936 msgid_plural "%d minutes"
1937 msgstr[0] "%d minuut"
1938 msgstr[1] "%d minuten"
1940 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
1941 #, c-format
1942 msgid "%d second"
1943 msgid_plural "%d seconds"
1944 msgstr[0] "%d seconde"
1945 msgstr[1] "%d seconden"
1947 #. hour:minutes:seconds
1948 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
1949 #, c-format
1950 msgid "%s %s %s"
1951 msgstr "%s %s %s"
1953 #. minutes:seconds
1954 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:481
1955 #, c-format
1956 msgid "%s %s"
1957 msgstr "%s %s"
1959 #. seconds
1960 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:484
1961 #, c-format
1962 msgid "%s"
1963 msgstr "%s"
1965 #. 0 seconds
1966 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:487
1967 msgid "0 seconds"
1968 msgstr "0 seconden"
1970 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
1971 #, c-format
1972 msgid "About %s left"
1973 msgstr "Ongeveer %s over"
1975 # bepalen/uitvinden/ontdekken
1976 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:575
1977 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1978 msgstr "Kon het mediatype niet bepalen omdat het cd-apparaat bezig is"
1980 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:577
1981 msgid "Couldn't open media"
1982 msgstr "Kon media niet openen"
1984 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:579
1985 msgid "Unknown Media"
1986 msgstr "Onbekend medium"
1988 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
1989 msgid "Commercial CD or Audio CD"
1990 msgstr "Commerciële cd of audio-cd"
1992 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
1993 msgid "CD-R"
1994 msgstr "cd-r"
1996 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
1997 msgid "CD-RW"
1998 msgstr "cd-rw"
2000 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
2001 msgid "DVD"
2002 msgstr "dvd"
2004 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2005 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2006 msgstr "dvd-r, of dvd-ram"
2008 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
2009 msgid "DVD-RW"
2010 msgstr "dvd-rw"
2012 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
2013 msgid "DVD-RAM"
2014 msgstr "dvd-ram"
2016 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
2017 msgid "DVD+R"
2018 msgstr "dvd+r"
2020 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
2021 msgid "DVD+RW"
2022 msgstr "dvd+rw"
2024 # foutief/gebroken/onjuist/gecorrumpeerd
2025 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2026 msgid "Broken media type"
2027 msgstr "Foutief mediatype"
2029 # schrijven/branden
2030 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:617
2031 msgid "Writing audio to CD"
2032 msgstr "Audio branden naar cd"
2034 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:636
2035 msgid "Finished creating audio CD."
2036 msgstr "Klaar met het maken van audio-cd."
2038 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:654
2039 msgid ""
2040 "Finished creating audio CD.\n"
2041 "Create another copy?"
2042 msgstr ""
2043 "Klaar met het maken van de audio-cd.\n"
2044 "Nog een kopie maken?"
2046 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2047 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2048 msgstr "Schrijven afgebroken. Opnieuw proberen?"
2050 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:721
2051 msgid "Audio recording error"
2052 msgstr "Audio opname fout"
2054 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:749
2055 msgid "Audio Conversion Error"
2056 msgstr "Audio conversie fout"
2058 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:779
2059 msgid "Recording error"
2060 msgstr "Opname fout"
2062 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:898
2063 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2064 msgstr "Wilt u het schrijven van deze schijf onderbreken?"
2066 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:901
2067 msgid "This may result in an unusable disc."
2068 msgstr "Dit kan resulteren in een onbruikbare schijf."
2070 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
2071 msgid "_Cancel"
2072 msgstr "_Annuleren"
2074 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:909
2075 msgid "_Interrupt"
2076 msgstr "_Onderbreken"
2078 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
2079 msgid "Could not create audio CD"
2080 msgstr "Kan de audiocd niet aanmaken"
2082 # Controleer of het apparaat niet door een andere toepassing wordt gebruikt.
2083 # Of een andere toepassing het apparaat in gebruik heeft
2084 # toevoegen van "niet" is onnodig verwarrend
2085 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
2086 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2087 msgstr "Controleer of een andere toepassing het apparaat in gebruik heeft."
2089 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:954
2090 msgid "Drive is busy"
2091 msgstr "Apparaat is bezig"
2093 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:956
2094 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2095 msgstr "Doe een herschrijfbare of lege cd in in de schijflade."
2097 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:957
2098 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2099 msgstr "Voer een lege of herschrijfbare cd in"
2101 # doe een lege CD in het apparaat
2102 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
2103 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2104 msgstr "Voer een lege cd in de schijflade in."
2106 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
2107 msgid "Insert a blank CD"
2108 msgstr "Een lege cd invoeren"
2110 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2111 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2112 msgstr ""
2113 "Vervang het schijfje in het apparaat door een lege of herschrijfbare cd."
2115 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2116 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2117 msgstr "Een herschrijfbare of lege cd herladen"
2119 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2120 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2121 msgstr "Vervang het schijfje in het apparaat door een lege cd."
2123 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2124 msgid "Reload a blank CD"
2125 msgstr "Een lege cd herladen"
2127 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1017
2128 msgid "Converting audio tracks"
2129 msgstr "Audionummers converteren"
2131 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1020
2132 msgid "Preparing to write CD"
2133 msgstr "Voorbereiden voor het schrijven van de cd"
2135 # branden
2136 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1023
2137 msgid "Writing CD"
2138 msgstr "CD schrijven"
2140 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2141 msgid "Finishing write"
2142 msgstr "Schrijven voltooien"
2144 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2145 msgid "Erasing CD"
2146 msgstr "CD leegmaken"
2148 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2149 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2150 msgstr "Onbehandelde actie in burn_action_changed_cb"
2152 # informatie/gegevens/data
2153 # informatie is hier verwarrend
2154 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1054
2155 #, c-format
2156 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2157 msgstr "Deze %s bevat kennelijk al gegevens die er op zijn gebrand."
2159 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1062
2160 msgid "Erase information on this disc?"
2161 msgstr "Informatie op deze schijf wissen?"
2163 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1071
2164 msgid "_Try Another"
2165 msgstr "_Probeer een andere"
2167 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1078
2168 msgid "_Erase Disc"
2169 msgstr "_Schijf leegmaken"
2171 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1182
2172 msgid "C_reate"
2173 msgstr "Aan_maken"
2175 # aanmaken van de recorder is mislukt
2176 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1246
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2179 msgstr "Aanmaken van opnameapparaat mislukt: %s"
2181 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1346
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2184 msgstr "Kan de tijdelijke map '%s' niet verwijderen: %s"
2186 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1365
2187 msgid "Create Audio CD"
2188 msgstr "Audio-cd aanmaken"
2190 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1382
2191 #, c-format
2192 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2193 msgstr "Audio-cd aanmaken van speellijst '%s'?"
2195 # wat is een audio track list? bedoelen ze hetzelfde als playlist?
2196 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1428
2197 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1446
2198 msgid "Unable to build an audio track list."
2199 msgstr "Kon geen afspeellijst aanmaken."
2201 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1456
2202 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2203 msgstr "Deze afspeellijst is te lang om een audio-cd mee te maken."
2205 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1526
2206 #, c-format
2207 msgid "Cannot get free space at %s"
2208 msgstr "Kan geen vrije ruimte verkrijgen op %s"
2210 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1611
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2214 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2215 "please insert it in the drive and try again."
2216 msgstr ""
2217 "Deze speellijst is %s minuten lang. Dit overschrijdt de lengte van een "
2218 "standaard audio cd. Als het doelmedium groter is dan een standaaard audio cd "
2219 "kunt u het in het brandapparaat laden en opnieuw proberen."
2221 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1622
2222 msgid "Playlist too long"
2223 msgstr "Speellijst te lang"
2225 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1662
2226 msgid "Could not find temporary space!"
2227 msgstr "Kon geen tijdelijke ruimte vinden!"
2229 #       
2230 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1663
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2234 "required."
2235 msgstr ""
2236 "Kon niet genoeg vrije ruimte vinden voor het converteren van audio tracks. "
2237 "Er is %s MiB benodigd."
2239 #: ../sources/rb-podcast-source.c:282
2240 msgid "Download _Episode"
2241 msgstr "_Aflevering downloaden"
2243 #: ../sources/rb-podcast-source.c:283
2244 msgid "Download Podcast Episode"
2245 msgstr "Podcast aflevering downloaden"
2247 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2248 msgid "_Cancel Download"
2249 msgstr "Download _annuleren"
2251 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2252 msgid "Cancel Episode Download"
2253 msgstr "Aflevering download annuleren"
2255 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2256 msgid "Episode Properties"
2257 msgstr "Aflevering eigenschappen"
2259 #: ../sources/rb-podcast-source.c:291
2260 msgid "_Update Podcast Feed"
2261 msgstr "Podcast feed _bijwerken"
2263 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2264 msgid "Update Feed"
2265 msgstr "Feed bijwerken"
2267 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2268 msgid "_Delete Podcast Feed"
2269 msgstr "Podcast-feed _verwijderen"
2271 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2272 msgid "Delete Feed"
2273 msgstr "Feed verwijderen"
2275 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2276 msgid "_Update All Feeds"
2277 msgstr "Alle feeds _bijwerken"
2279 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2280 msgid "Update all feeds"
2281 msgstr "Alle feeds bijwerken"
2283 #: ../sources/rb-podcast-source.c:494
2284 msgid "Date"
2285 msgstr "Datum"
2287 #: ../sources/rb-podcast-source.c:505
2288 msgid "_Date"
2289 msgstr "_Datum"
2291 #: ../sources/rb-podcast-source.c:527
2292 msgid "_Feed"
2293 msgstr "_Feed"
2295 #: ../sources/rb-podcast-source.c:548 ../sources/rb-podcast-source.c:567
2296 msgid "Status"
2297 msgstr "Status"
2299 #: ../sources/rb-podcast-source.c:549 ../sources/rb-podcast-source.c:1446
2300 msgid "Completed"
2301 msgstr "Voltooid"
2303 #: ../sources/rb-podcast-source.c:550 ../sources/rb-podcast-source.c:1458
2304 msgid "Paused"
2305 msgstr "Gepauzeerd"
2307 #: ../sources/rb-podcast-source.c:551 ../sources/rb-podcast-source.c:1454
2308 msgid "Waiting"
2309 msgstr "Wachten"
2311 #: ../sources/rb-podcast-source.c:552 ../sources/rb-podcast-source.c:1450
2312 msgid "Failed"
2313 msgstr "Mislukt"
2315 #: ../sources/rb-podcast-source.c:612 ../sources/rb-podcast-source.c:634
2316 msgid "Feed"
2317 msgstr "Feed"
2319 #: ../sources/rb-podcast-source.c:739
2320 msgid "Podcasts"
2321 msgstr "Podcasts"
2323 #: ../sources/rb-podcast-source.c:828
2324 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2325 msgstr "De podcast-aflevering en het gedownloade bestand verwijderen?"
2327 # vrij vertaald
2328 #: ../sources/rb-podcast-source.c:831
2329 msgid ""
2330 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2331 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2332 "file by choosing to delete the episode only."
2333 msgstr ""
2334 "Indien u kiest om zowel de aflevering als het bestand te verwijderen, zullen "
2335 "beiden voorgoed verloren gaan.  Merk op dat u ook alleen de aflevering kunt "
2336 "verwijderen, maar het gedownloade bestand kunt behouden."
2338 #: ../sources/rb-podcast-source.c:839
2339 msgid "Delete _Episode Only"
2340 msgstr "Alleen de _aflevering verwijderen"
2342 #: ../sources/rb-podcast-source.c:845
2343 msgid "_Delete Episode And File"
2344 msgstr "A_flevering en bestand verwijderen"
2346 # gedownloade/binnengehaalde/opgehaalde
2347 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1334
2348 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2349 msgstr "De podcast-feed en opgehaalde bestanden verwijderen?"
2351 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1337
2352 msgid ""
2353 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2354 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2355 "choosing to delete the feed only."
2356 msgstr ""
2357 "Indien u kiest om zowel de feed als de bestanden te verwijderen, zullen deze "
2358 "definitief verloren gaan. Merk op dat u ook alleen de feed kunt verwijderen. "
2359 "De opgehaalde bestanden zullen dat behouden blijven."
2361 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1345
2362 msgid "Delete _Feed Only"
2363 msgstr "Alleen feed verwijderen"
2365 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1352
2366 msgid "_Delete Feed And Files"
2367 msgstr "_Zowel feed als bestanden verwijderen"
2369 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1524
2370 #, c-format
2371 msgid "All %d feed (%d)"
2372 msgid_plural "All %d feeds (%d)"
2373 msgstr[0] "Alle (%d) feed"
2374 msgstr[1] "Alle (%d) feeds"
2376 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1528
2377 #, c-format
2378 msgid "%s (%d)"
2379 msgstr "%s (%d)"
2381 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1668
2382 msgid "Downloading podcast"
2383 msgstr "Downloaden podcast"
2385 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1680
2386 msgid "Finished downloading podcast"
2387 msgstr "Downloaden podcast voltooid"
2389 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1692
2390 msgid "New updates avaliable from"
2391 msgstr "Nieuwe updates beschikbaar van"
2393 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1787
2394 msgid "Error in podcast"
2395 msgstr "Fout in podcast"
2397 #: ../sources/rb-sourcelist.c:239
2398 msgid "S_ource"
2399 msgstr "_Bron"
2401 #. +
2402 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2403 msgid "+"
2404 msgstr "+"
2406 #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2407 msgid "Configuration system error"
2408 msgstr "Fout in configuratiesysteem"
2410 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2411 msgid "Orientation"
2412 msgstr "Oriëntatie"
2414 #: ../widgets/eggtrayicon.c:148
2415 msgid "The orientation of the tray."
2416 msgstr "De oriëntatie van het vak."
2418 # attentie/notificatie/kennisgeven/kennisgeving
2419 #: ../widgets/eggtrayicon.c:485 ../widgets/eggtrayicon.c:493
2420 msgid "Notification"
2421 msgstr "Kennisgeving"
2423 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2424 msgid "Pixbuf Object"
2425 msgstr "Pixbuf object"
2427 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2428 msgid "The pixbuf to render."
2429 msgstr "De te renderen pixbuf."
2431 #: ../widgets/rb-druid.c:211
2432 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2433 msgstr "Welkom bij Rhythmbox"
2435 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2436 msgid ""
2437 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2438 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2439 "more.\n"
2440 "\n"
2441 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2442 msgstr ""
2443 "Rhythmbox is de muziekspeler van GNOME waarmee u alles kunt doen: uw "
2444 "muziekbestanden afspelen, luisteren naar internetradio, muziek importeren "
2445 "van cd's, en nog veel meer.\n"
2446 "\n"
2447 "Deze assistent helpt u op weg door het stellen van enkele simpele vragen."
2449 #: ../widgets/rb-druid.c:221
2450 msgid "Music library setup"
2451 msgstr "Muziekbibliotheek-instellingen"
2453 #: ../widgets/rb-druid.c:230
2454 msgid "Finish"
2455 msgstr "Voltooien"
2457 #: ../widgets/rb-druid.c:232
2458 msgid ""
2459 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2460 "\n"
2461 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2462 "Folder\", or by importing it from CDs."
2463 msgstr ""
2464 "Nu kunt u Rhythmbox opstarten.\n"
2465 "\n"
2466 "Onthoud dat u muziek aan de bibliotheek kunt toevoegen via \"Muziek\" en dan "
2467 "\"Map importeren\", of door het importeren van cd's."
2469 #: ../widgets/rb-druid.c:291
2470 msgid "Load folder into Library"
2471 msgstr "Map in bibliotheek laden"
2473 #: ../widgets/rb-entry-view.c:963
2474 msgid "Very Low"
2475 msgstr "Zeer laag"
2477 #: ../widgets/rb-entry-view.c:965
2478 msgid "Low"
2479 msgstr "Laag"
2481 #: ../widgets/rb-entry-view.c:967
2482 msgid "Regular"
2483 msgstr "Normaal"
2485 #: ../widgets/rb-entry-view.c:969
2486 msgid "High"
2487 msgstr "Hoog"
2489 #: ../widgets/rb-entry-view.c:971
2490 msgid "Very High"
2491 msgstr "Zeer hoog"
2493 #: ../widgets/rb-entry-view.c:973
2494 msgid "Perfect"
2495 msgstr "Perfect"
2497 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1200
2498 msgid "_Title"
2499 msgstr "_Titel"
2501 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1211
2502 msgid "Art_ist"
2503 msgstr "Art_iest"
2505 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1222
2506 msgid "_Album"
2507 msgstr "_Album"
2509 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1243
2510 msgid "Tim_e"
2511 msgstr "Ti_jd"
2513 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1267
2514 msgid "_Quality"
2515 msgstr "_Kwaliteit"
2517 # In de tabelkop komt te staan: Afgespeeld: Nooit, 1, 2 etc
2518 # Aantal maal afgespeeld is veel te lang
2519 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1280
2520 msgid "_Play Count"
2521 msgstr "Afgesp_eeld"
2523 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1292
2524 msgid "_Last Played"
2525 msgstr "_Laatst gespeeld"
2527 # datum niet meervertaald (overbodig en te lang)
2528 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1304
2529 msgid "_Date Added"
2530 msgstr "_Toegevoegd"
2532 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1556
2533 msgid "Playback Error"
2534 msgstr "Afspeelfout"
2536 #: ../widgets/rb-header.c:233
2537 msgid "Listening to "
2538 msgstr "Luisterend naar "
2540 # niet bezig met afspelen/niet aan het afspelen
2541 #: ../widgets/rb-header.c:451
2542 msgid "Not Playing"
2543 msgstr "Niet aan het afspelen"
2545 #: ../widgets/rb-header.c:724
2546 #, c-format
2547 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2548 msgstr "%d:%02d van %d:%02d"
2550 #: ../widgets/rb-header.c:728
2551 #, c-format
2552 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2553 msgstr "%d:%02d:%02d van %d:%02d:%02d"
2555 #: ../widgets/rb-header.c:740
2556 #, c-format
2557 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2558 msgstr "%d:%02d van %d:%02d over"
2560 #: ../widgets/rb-header.c:744
2561 #, c-format
2562 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2563 msgstr "%d:%02d:%02d van %d:%02d:%02d over"
2565 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:95
2566 msgid "Error loading files into library"
2567 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestanden in bibliotheek"
2569 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:112
2570 msgid "_Error"
2571 msgstr "_Fout"
2573 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:120
2574 msgid "_File"
2575 msgstr "_Bestand"
2577 #: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2578 msgid "Create Automatic Playlist"
2579 msgstr "Nieuwe automatische afspeellijst aanmaken"
2581 #: ../widgets/rb-query-creator.c:181
2582 msgid "Edit Automatic Playlist"
2583 msgstr "Automatische afspeellijst bewerken"
2585 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2586 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2587 msgid "Title"
2588 msgstr "Titel"
2590 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2591 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2592 msgid "Year"
2593 msgstr "Jaar"
2595 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2596 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2597 msgid "Rating"
2598 msgstr "Waardering"
2600 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2601 msgid "Path"
2602 msgstr "Pad"
2604 # Aantal maal afgespeeld is te lang
2605 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2606 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2607 msgid "Play Count"
2608 msgstr "Afgespeeld"
2610 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2611 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2612 msgid "Track Number"
2613 msgstr "Spoornummer"
2615 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2616 msgid "Disc Number"
2617 msgstr "Schijf-nummer"
2619 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2620 msgid "Bitrate"
2621 msgstr "Bitsnelheid"
2623 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2624 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2625 msgid "Duration"
2626 msgstr "Duur"
2628 # time niet meevertaald, overbodig en te lang
2629 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
2630 msgid "Time of Last Play"
2631 msgstr "Laatst afgespeeld"
2633 # time niet meevertaald
2634 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2635 msgid "Time Added to Library"
2636 msgstr "Toevoegoegd aan muziekbibliotheek"
2638 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2639 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2640 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2641 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2642 msgid "_In reverse alphabetical order"
2643 msgstr "_In omgekeerd alfabetische volgorde"
2645 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2646 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2647 msgstr "_Met hoger gewaardeerde nummers eerst"
2649 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2650 msgid "W_ith more often played songs first"
2651 msgstr "Met vaker gespeelde nummers eerst"
2653 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2654 msgid "W_ith newer tracks first"
2655 msgstr "_Met nieuwere nummers eerst"
2657 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2658 msgid "W_ith longer tracks first"
2659 msgstr "_Met langere nummers eerst"
2661 # omgekeerde/afnemende
2662 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2663 msgid "_In decreasing order"
2664 msgstr "_In afnemende volgorde"
2666 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2667 msgid "Last Played"
2668 msgstr "Laatst afgespeeld"
2670 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2671 msgid "W_ith more recently played tracks first"
2672 msgstr "_Met meer recent gespeelde nummers eerst"
2674 # date niet meevertalen
2675 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2676 msgid "Date Added"
2677 msgstr "Toegevoegd"
2679 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2680 msgid "W_ith more recently added tracks first"
2681 msgstr "_Met meer recent toegevoegde nummers eerst"
2683 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
2684 msgid "contains"
2685 msgstr "bevat"
2687 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2688 msgid "does not contain"
2689 msgstr "bevat niet"
2691 # is gelijk
2692 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2693 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
2694 msgid "equals"
2695 msgstr "is gelijk aan"
2697 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
2698 msgid "at least"
2699 msgstr "ten minste"
2701 #. matches if A >= B
2702 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
2703 msgid "at most"
2704 msgstr "ten hoogste"
2706 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
2707 msgid "in"
2708 msgstr "in"
2710 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2711 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:160
2712 msgid "after"
2713 msgstr "na"
2715 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
2716 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:162
2717 msgid "before"
2718 msgstr "voor"
2721 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2722 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2724 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:219
2725 msgid "in the last"
2726 msgstr "in de laatste"
2729 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2730 #. * within <value> of the current time
2732 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
2733 msgid "not in the last"
2734 msgstr "niet in de laatste"
2736 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
2737 msgid "seconds"
2738 msgstr "seconden"
2740 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
2741 msgid "minutes"
2742 msgstr "minuten"
2744 # meervoud van uur is uren, maar je zegt:
2745 # 1 dag 5 uur en 10 minuten    en niet:
2746 # 1 dag 5 uren en 10 minuten
2747 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
2748 msgid "hours"
2749 msgstr "uur"
2751 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2752 msgid "days"
2753 msgstr "dagen"
2755 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2756 msgid "weeks"
2757 msgstr "weken"
2759 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2760 #: ../widgets/rb-search-entry.c:105
2761 msgid "_Search:"
2762 msgstr "_Zoeken:"
2764 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:324
2765 msgid "Get information on this album from the web"
2766 msgstr "Informatie over dit album van het web halen"
2768 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:336
2769 msgid "Get information on this artist from the web"
2770 msgstr "Informatie over deze artiest van het web halen"
2772 #: ../widgets/rb-song-info.c:250
2773 msgid "Song Properties"
2774 msgstr "Eigenschappen van het nummer"
2776 #: ../widgets/rb-song-info.c:294
2777 msgid "Multiple Song Properties"
2778 msgstr "Eigenschappen meerdere nummers"
2780 #: ../widgets/rb-song-info.c:803
2781 msgid "Unknown file name"
2782 msgstr "Onbekende bestandsnaam"
2784 #: ../widgets/rb-song-info.c:822
2785 msgid "On the desktop"
2786 msgstr "Op het werkblad"
2788 #: ../widgets/rb-song-info.c:831
2789 msgid "Unknown location"
2790 msgstr "Onbekende locatie:"
2792 #~ msgid "iPod"
2793 #~ msgstr "iPod"
2795 #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van een audio-"
2798 #~ "uitgangselement; controleer uw instellingen"
2800 # _Laatst opgezet op/afgespeeld
2801 #, fuzzy
2802 #~ msgid "Last Played:"
2803 #~ msgstr "_Laatst gespeeld:"
2805 # aantal keer opgezet/afgespeeld
2806 #~ msgid "Play Count:"
2807 #~ msgstr "Aantal keer:"
2809 #, fuzzy
2810 #~ msgid "Rating:"
2811 #~ msgstr "_Waardering:"
2813 # _Laatst opgezet op/afgespeeld
2814 #~ msgid "_Last Played:"
2815 #~ msgstr "_Laatst afgespeeld:"
2817 #~ msgid "Properties for %s"
2818 #~ msgstr "Eigenschappen van %s"
2820 # brandapparaat/brander/schrijver/schrijfapparaat
2821 # uitvinden/bepalen
2822 #~ msgid "Could not determine default writer device"
2823 #~ msgstr "Kon niet uitvinden wat het standaard schrijfapparaat is"
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
2827 #~ "the media in the drive."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Deze speellijst is %s minuten lang. Dit overschrijdt de %s minuten lengte "
2830 #~ "van het medium in het apparaat."
2832 #~ msgid "_Pause"
2833 #~ msgstr "_Pauzeren"
2835 #~ msgid "Pause playback"
2836 #~ msgstr "Afspelen pauzeren"
2838 #~ msgid "_Stop"
2839 #~ msgstr "_Stoppen"
2841 #~ msgid "Play previous song"
2842 #~ msgstr "Vorige nummer afspelen"
2844 #~ msgid "Play next song"
2845 #~ msgstr "Volgende nummer afspelen"
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Properties Feed"
2849 #~ msgstr "_Eigenschappen"
2851 #~ msgid "Get information on this station from the web"
2852 #~ msgstr "Informatie over dit station van het web halen"
2854 #~ msgid "_Duration"
2855 #~ msgstr "_Duur"
2857 #~ msgid "New _Internet Radio Station"
2858 #~ msgstr "Nieuw _internet-radiostation"
2860 # Master-playlist
2861 # hoofdafspeellijst
2862 #~ msgid "Master-PL"
2863 #~ msgstr "Master-Pl"
2865 #~ msgid "Playlist"
2866 #~ msgstr "Afspeellijst"
2868 #~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
2869 #~ msgstr "Fout tijdens het lezen van \"%s\".\n"
2871 #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
2872 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige iPod database.\n"
2874 # zie de vergelijkbare zin waarin %s op een andere plek staat
2875 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
2876 #~ msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van lees-toegang tot bestand \"%s\".\n"
2878 # zie de vergelijkbare zin waarin %s op een andere plek staat
2879 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Fout tijdens het verkrijgen van schrijf-toegang tot bestand \"%s\".\n"
2883 #~ msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
2884 #~ msgstr "Fout bij hernoemen van '%s' naar '%s (%s).\n"
2886 #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
2887 #~ msgstr "Fout tijdens het lezen van bestand \"%s\".\n"
2889 #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
2890 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van bestand \"%s\".\n"
2892 #~ msgid "Not supported"
2893 #~ msgstr "Niet ondersteund"
2895 #~ msgid "This source does not support drag and drop."
2896 #~ msgstr "Deze bron ondersteunt geen slepen en neerzetten."
2898 # is dit te lang?
2899 # automatisch waarderen
2900 #~ msgid "A_utomatically rate:"
2901 #~ msgstr "A_utomatisch waardering geven:"
2903 #~ msgid "Ge_nre"
2904 #~ msgstr "_Genre"
2906 #~ msgid "L_ast Played"
2907 #~ msgstr "_Laatst afgespeeld"
2909 #~ msgid "_Show Window"
2910 #~ msgstr "Ven_ster tonen"
2912 #~ msgid "Change the visibility of the main window"
2913 #~ msgstr "Zichtbaarheid van het hoofdvenster wijzigen"
2915 #~ msgid "Failed to close audio output sink"
2916 #~ msgstr "Kon de audio-afvoer niet sluiten"
2918 #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
2919 #~ msgstr "Woe 01 jan 1970 00:00:00 -0500"
2921 #~ msgid "Opening %s..."
2922 #~ msgstr "Openen van %s..."
2924 #~ msgid "Track Progress"
2925 #~ msgstr "Nummer voortgang"
2927 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
2928 #~ msgstr "Kan analyseerder niet schrijven: %s"
2930 #~ msgid "Operation not supported"
2931 #~ msgstr "Actie wordt niet ondersteund"
2933 #~ msgid "There is no plugin to handle this song"
2934 #~ msgstr "Er is geen plugin geïnstalleerd om dit nummer te behandelen"
2936 #~ msgid "Generic Error"
2937 #~ msgstr "Generieke fout"
2939 #~ msgid "Song is not handled"
2940 #~ msgstr "Nummer is niet behandeld"
2942 #~ msgid "Could not close output sink"
2943 #~ msgstr "Kon de uitvoer niet afsluiten"
2945 #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Fout tijdens het initialiseren van een audiostuurprogramma; controleer uw "
2948 #~ "installatie"
2950 #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
2951 #~ msgstr "Geen invoer-plugin beschikbaar voor %s; controleer uw installatie."
2953 #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Geen signaal decompositie plugin beschikbaar voor %s; controleer uw "
2956 #~ "installatie."
2958 #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
2959 #~ msgstr "Signaaldecompositie voor %s mislukt; controleer uw installatie."
2961 #~ msgid "Internal error; check your installation."
2962 #~ msgstr "Interne fout; controleer uw installatie."
2964 #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
2965 #~ msgstr "Audio van %s onhandelbaar; controleer uw installatie."
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld minute length "
2969 #~ "of the media in the drive."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "De speellijst is %lld minuten lang. Dit overschrijdt de %lld minuten "
2972 #~ "lengte van het medium in het apparaat."
2974 #~ msgid "Xine backend not yet implemented"
2975 #~ msgstr "Xine backend is nog niet geimplementeerd"
2977 #~ msgid "%.0f%% complete"
2978 #~ msgstr "%.0f%% voltooid"
2980 #~ msgid "Fixating disc"
2981 #~ msgstr "Schijf fixeren"
2983 #~ msgid "This playlist is %"
2984 #~ msgstr "Deze speellijst is %"
2986 #~ msgid " minutes long.  This exceeds the %"
2987 #~ msgstr " minuten lang.  Dit overschrijdt de %"
2989 # in de brander
2990 #~ msgid " minute length of the media in the drive."
2991 #~ msgstr " minuten lengte van het medium in het apparaat."
2993 #~ msgid " MiB required."
2994 #~ msgstr " MiB nodig."
2996 #~ msgid "Expander Size"
2997 #~ msgstr "Uitklapper-grootte"
2999 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3000 #~ msgstr "Grootte van de uitklappijl"
3002 # meer dan
3003 #~ msgid "greater than"
3004 #~ msgstr "groter dan"
3006 # minder dan
3007 #~ msgid "less than"
3008 #~ msgstr "kleiner dan"
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld  minute length "
3012 #~ "of the media in the drive."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "De speellijst is %lld minuten lang. Dit overschrijdt de %lld minuten "
3015 #~ "lengte van het medium in het apparaat."