1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>, 2001-2005.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-09-17 09:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 11:26+0100\n"
11 "Last-Translator: András Mohari <mayday@vizslamail.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nem kell jóváhagyni minden műveletet"
49 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgstr "Lásd az attr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Lásd az fsattr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr "Úgy tűnik, az op. rendszer nem támogatja."
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Segítség a keresési kifejezésekhez"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
94 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
95 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
96 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 "<u>Rövid bevetezés</u>\n"
99 "Csak írd szimpla idézőjelek közé a keresett fájl nevét:\n"
100 "<b>'index.html'</b> (\"index.html\" nevű fájlt keres)\n"
103 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fájlokat keres)\n"
104 "<b>IsDir 'lib'</b> (\"lib\" nevű könyvtárakat keres)\n"
105 "<b>IsReg 'core'</b> (\"core\" nevű közönséges fájlt keres)\n"
106 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
107 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (nagy, és nemrég módosított)\n"
108 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (közönséges fájl, de nem a CVS könyvtárban)\n"
109 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (\"fred\" szót tartalmazó fájlok)\n"
111 "<u>Egyszerű vizsgálatok</u>\n"
112 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (fájltípusok)\n"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (jogosultságok)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Szimpla idézőjelek között a shellből ismert névminta lehet. Ha a minta perjelet\n"
116 "tartalmaz, akkor a teljes útvonalra illeszkedik; máskülönben csak a fájlnévre.\n"
118 "<u>Összehasonlítások</u>\n"
119 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (két érték összehasonlítása)\n"
120 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fájlméretek)\n"
121 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (idők)\n"
122 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (értékek)\n"
124 "<u>Különleges vizsgálatok</u>\n"
125 "<b>system(parans)</b> (igaz, ha \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
126 "a parancsban a % jel az éppen vizsgált fájlt jelenti)\n"
127 "<b>prune</b> (hamis; továbbá megakadályozza a könyvtár átvizsgálását)."
130 msgid "Change permissions reference"
131 msgstr "Segítség a jogosultságok megváltoztatásához"
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
138 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
139 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
140 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
141 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
142 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
160 "Általában elegendő kiválasztani a módosító parancsot a menüből \n"
161 "(a parancssor melletti nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
163 "A módosító parancs formája: <b>MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...</b>\n"
164 "A <b>MÓDOSÍTÁS</b> formája: <b>KI HOGYAN ENGEDÉLYEK</b>\n"
165 "A <b>KI</b> az <b>u</b>, <b>g</b> és <b>o</b> betűk kombinációja, amely meghatározza, hogy a\n"
166 "felhasználó (tulajdonos), csoport vagy a többiek elérési jogai módosítandók-e.\n"
167 "<b>HOGYAN</b>: <b>+</b>, <b>-</b> vagy <b>=</b> a jogok adásához, megvonásához vagy pontos beállításához.\n"
168 "<b>ENGEDÉLYEK</b>: az <b>rwxXstugo</b> betűk kombinációjából áll.\n"
170 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
173 "<b>u+rw</b>: olvasási és írási jogot ad a tulajdonosnak\n"
174 "<b>g=u</b>: a csoport jogai megegyeznek a tulajdonoséval\n"
175 "<b>o=u-w</b>: a többiek az írási jog kivételével a tulajdonos jogait kapják\n"
176 "<b>a+x</b>: végrehajtási/elérési jog mindenkinek - ugyanaz, mint az <b>ugo+x</b>\n"
177 "<b>a+X</b>: mindenki elérheti a könyvtárakat; mindenki futtathatja\n"
178 "a korábban bárki által futtatható fájlokat\n"
179 "<b>u+rw, go+r</b>: két parancs egyszerre!\n"
180 "<b>u+s</b>: beállítja a SetUID bitet - parancsfájloknál általában hatástalan\n"
181 "<b>755</b>: jogok közvetlen beállítása\n"
183 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét részletes leírásért."
186 msgid "Set type reference"
187 msgstr "Segítség a fájltípus beállításához"
191 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
192 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
193 "type of the file you must rename it.\n"
195 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
196 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
197 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
198 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
200 "File types are only supported for regular files, not\n"
201 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
202 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
204 "A ROX-Filer a közönséges fájlok típusát általában a nevük\n"
205 "alapján határozza meg. Egy fájl típusának megváltoztatásához\n"
206 "át kell nevezni a fájlt.\n"
208 "Az újabb fájlrendszereken lehetőség van az ún. \"kiterjesztett\n"
209 "attribútumok\" használatára, amelyek további adatokat tárolhatnak\n"
210 "a fájlokról. A ROX-Filer a \"user.mime_type\"\n"
211 "attribútumban tárolja a fájlok típusát.\n"
213 "A könyvtáraknak, eszközfájloknak, pipe-oknak és socketeknek\n"
214 "nincs típusuk, csak a közönséges fájloknak, de ezeknek is\n"
215 "csak akkor, ha a fájlrendszer és az operációs rendszer támogatja.\n"
220 "Process terminated.\n"
223 "A processz leállt.\n"
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "%d hiba volt.\n"
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "Olvasási HIBA:"
268 "Asking child process to terminate...\n"
271 "Gyerekprocessz leállítása...\n"
276 "Trying to KILL run-away process...\n"
279 "Kísérlet az elszabadult processz KILÖVÉSÉRE...\n"
283 msgid "?Count contents of %s?"
284 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
288 msgid "?Delete %s'%s'?"
289 msgstr "?Törlöd? %s\"%s\""
292 msgid "WRITE-PROTECTED "
293 msgstr "(ÍRÁSVÉDETT) "
297 msgid "'Deleting '%s'\n"
298 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
302 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
303 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
308 msgstr "?Kiadod? \"%s\""
312 msgid "'Eject '%s'\n"
313 msgstr "'\"%s\" kiadása\n"
322 "nem sikerült kiadni a lemezt\n"
328 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
331 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
332 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
336 msgid "'(while checking '%s')\n"
337 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
342 msgid "?Change permissions of '%s'?"
343 msgstr "?Módosítod \"%s\" jogosultságait?"
347 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
348 msgstr "'\"%s\" jogosultságainak módosítása\n"
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
356 msgid "?Change contents of '%s'?"
357 msgstr "?Módosítod \"%s\" tartalmát?"
362 msgid "?Change type of '%s'?"
363 msgstr "?Módosítod \"%s\" típusát?"
366 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
367 msgstr "!Érvénytelen típus - javítsd ki és próbáld újra\n"
371 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
372 msgstr "'\"%s\" típusának módosítása \"%s\" típusra\n"
376 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
377 msgstr "'Nem módosítom e könyvtár típusát: \"%s\"\n"
379 # XXX [mayday]: Egyelőre csak a típus módosításakor írja.
382 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
383 msgstr "'Ez a nem közönséges fájl ki lett kihagyva: \"%s\"\n"
387 msgid "?'%s' already exists - %s?"
388 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
391 msgid "merge contents"
392 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
399 msgid "'Trying copy anyway...\n"
400 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
404 msgid "?Copy %s as %s?"
405 msgstr "?Másolod? Forrás: %s Cél: %s"
409 msgid "'Copying %s as %s\n"
410 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
413 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
414 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
420 "Failed to copy '%s'\n"
423 "Nem sikerült \"%s\" másolása\n"
427 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
428 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
431 msgid "'Trying move anyway...\n"
432 msgstr "'Megpróbálom áthelyezni...\n"
436 msgid "?Move %s as %s?"
437 msgstr "?Áthelyezed? Forrás: %s Cél: %s"
441 msgid "'Moving %s as %s\n"
442 msgstr "'%s áthelyezése %s néven\n"
448 "Failed to move %s as %s\n"
451 "Nem sikerült \"%s\" áthelyezése \"%s\" néven\n"
454 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
455 msgstr "!HIBA: Nem másolható önmagába\n"
458 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
459 msgstr "!HIBA: Nem helyezhető/nevezhető át önmagába\n"
464 msgid "'Linking %s as %s\n"
465 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
470 msgid "?Link %s as %s?"
471 msgstr "?Linkeled? Forrás: %s Cél: %s"
475 msgid "'Mounting %s\n"
476 msgstr "'%s csatolása\n"
480 msgid "'Unmounting %s\n"
481 msgstr "'%s lecsatolása\n"
486 msgstr "?Csatolod ezt: \"%s\"?"
491 msgstr "?Lecsatolod ezt: \"%s\"?"
500 "Nem sikerült csatolni\n"
509 "Nem sikerült lecsatolni\n"
512 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
513 msgstr "'(úgy tűnik, már csatolva van)\n"
528 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
534 msgid "no directories)\n"
535 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
541 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
547 msgid "!No mount points selected!\n"
548 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
551 msgid "?Another search?"
552 msgstr "?Újabb keresés?"
557 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
558 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
561 msgid "You need to select some items to search through"
562 msgstr "Ki kell jelölnöd néhány elemet a kereséshez"
570 msgid "You need to select some items to count"
571 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
575 msgstr "Felhasznált lemezterület"
578 msgid "Mount / Unmount"
579 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
582 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
583 msgstr "A ROX-Filer sajnos még nem támogatja a csatolási pontokat ezen a rendszeren."
594 msgstr "Kényszerítés"
597 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
598 msgstr "Ne kérjen megerősítést a nem írható elemek törléséhez"
610 msgid "Only log directories being deleted"
611 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
614 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
615 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amelyeknek a jogosultságait módosítani akarod"
618 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
619 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
622 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
623 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
626 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
627 msgstr "u+rw (Olvasási+írási jog a tulajdonosnak)"
630 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
631 msgstr "go-rwx (Privát - tulajdonos fér csak hozzá)"
634 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
635 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
642 msgstr "Jogosultságok"
646 msgid "Don't list processed files"
647 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
656 msgid "Also change contents of subdirectories"
657 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
664 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
665 msgstr "Ki kell jelölnöd a fájlokat, amelyeknek a típusát módosítani akarod"
669 msgstr "Típus beállítása"
672 msgid "Change contents of subdirectories"
673 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
696 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
697 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
700 msgid "Only log directories as they are copied"
701 msgstr "Csak a könyvtárak másolását listázza"
710 msgid "Don't log each file as it is moved"
711 msgstr "Ne listázza az áthelyezett fájlokat"
725 msgid "Deleting items such as "
726 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
729 msgid "Deleting the item "
730 msgstr "Ennek az elemnek ("
733 msgid "Deleting the items "
734 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
741 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
742 msgstr ") a törlése hatással van az asztal vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
745 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
746 msgstr ") a törlése hatással van az asztal vagy panel elemeire. Tényleg törlöd őket?"
749 msgid "<missing label>"
750 msgstr "<hiányzó címke>"
754 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
755 msgstr "Készíts linkeket ebben a könyvtárban a kívánt programokra. Ezek fognak megjelenni a menüben az ilyen típusú fájloknál (%s/%s)."
759 msgid "Customise Menu..."
760 msgstr "Menü testreszabása..."
778 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
779 msgstr "Távoli erőforrás nem adható a könyvjelzőkhöz: \"%s\"\n"
784 msgid "'%s' isn't a directory"
785 msgstr "\"%s\" nem könyvtár"
788 msgid "You should first select some rows to delete"
789 msgstr "Előbb jelöld ki a törlendő sorokat"
792 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
793 msgstr "Jelöld ki a lista áthelyezendő bejegyzését"
795 # XXX: Ezt írja az első elem előbbre mozgatásakor is!
797 msgid "This item is already at the end"
798 msgstr "Ez a bejegyzés már szélső helyzetben van"
802 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
803 msgstr "Nem adhatók távoli könyvtárak a könyvjelzőkhöz: \"%s\""
806 msgid "Add New Bookmark"
807 msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
810 msgid "Edit Bookmarks"
811 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
814 msgid "Recently Visited"
815 msgstr "Legutóbbi könyvtárak"
818 msgid "Bulk rename files"
819 msgstr "Fájlok tömeges átnevezése"
823 msgstr "Visszaállítás"
826 msgid "Make the New column a copy of Old"
827 msgstr "Az \"Új\" oszlopba másolja a \"Régi\" tartalmát"
839 "This is a regular expression to search for.\n"
840 "^ matches the start of a filename\n"
841 "$ matches the end\n"
842 "\\. matches a dot\n"
843 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
845 "Ez a keresendő reguláris kifejezés.\n"
846 "^ a fájlnév elejére illeszkedik\n"
847 "$ a végére illeszkedik\n"
848 "\\. a pont karakterre illeszkedik\n"
849 "\\.htm$ a \".htm\" részre illeszkedik az \"index.htm\" stb. névben"
856 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
857 msgstr "Erre a karaktersorozatra cseréli le a fájlnevekben az első egyező részt. Itt nincsenek különleges karakterek."
864 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
865 msgstr "Keresést és cserét hajt végre az \"Új\" oszlopban. A fájlokat csak akkor nevezi át ténylegesen, ha rákattintasz az \"Átnevezés\" gombra."
876 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
877 msgstr "Nincs a megadott mintára illeszkedő szöveg (az \"Új\" oszlopban)"
880 msgid "One name matched, but the result was the same"
881 msgstr "Egy név egyezett, de az eredmény ugyanaz volt"
885 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
886 msgstr "%d név egyezett, de az eredmények ugyanazok voltak"
889 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
890 msgstr "Add meg a keresendő reguláris kifejezést, és a találatokat helyettesítő karaktersorozatot."
892 # XXX: Ez egy hibaüzenet hibás reguláris kifejezésekhez... Argh!
895 msgid "%s (for '%s')"
896 msgstr "%s (kifejezés: \"%s\")"
900 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
901 msgstr "Már létezik \"%s\" nevű fájl. Tömeges átnevezés megszakítva."
906 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
908 "Aborting bulk rename."
910 "Sikertelen átnevezés. Régi: \"%s\" Új: \"%s\"\n"
912 "Tömeges átnevezés megszakítva."
916 msgid "A file called '%s' already exists"
917 msgstr "Már létezik \"%s\" nevű fájl"
921 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
922 msgstr "Az új nevek némelyike \"/\" karaktert tartalmaz (például \"%s\"). Ezek a fájlok más könyvtárakba kerülnek. Folytatod?"
925 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
926 msgstr "Egyik név sem változott meg. Nincs semmi dolgom!"
930 msgid "%d directories could not be migrated"
931 msgstr "%d könyvtárat nem sikerült áthelyezni"
936 "Choices have been moved from \n"
938 " to the new location \n"
942 "A beállítások átkerültek innen:\n"
944 " ebbe a könyvtárba:\n"
948 # XXX (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
951 msgid "Can't stat directory: %s"
952 msgstr "Nem kérdezhető le a könyvtár állapota: %s"
956 msgid "Can't open directory: %s"
957 msgstr "Nem nyitható meg a könyvtár: %s"
961 msgid "lstat(2) failed: %s"
962 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
964 # A "Link" itt bizony ige...
966 msgid "Link (relative)"
967 msgstr "Linkelés (relatív)"
969 # A "Link" itt bizony ige...
971 msgid "Link (absolute)"
972 msgstr "Linkelés (abszolút)"
975 msgid "Internal error - bad info type"
976 msgstr "Belső hiba - rossz infó típus"
979 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
980 msgstr "Dobd ide a könyvjelzőkhöz adandó könyvtárat."
984 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
985 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet \"/\"\n"
989 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
990 msgstr "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
993 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
994 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
997 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
998 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt fogadok."
1003 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
1007 "Néhány elemet nem sikerült a pinboardra helyezni, mert egy másik gépen vannak. Például:\n"
1012 msgid "Unknown target"
1013 msgstr "Ismeretlen cél"
1016 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1017 msgstr "A távoli alkalmazás nem küldött adatot"
1020 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1021 msgstr "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak \"S\", \"F\" vagy \"E\" lehet\n"
1023 # XXX: raw data = ???
1025 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1026 msgstr "Távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthető meg a műveleti menü."
1029 msgid "UntitledData"
1030 msgstr "NévtelenAdat"
1034 msgid "Error saving file: %s"
1035 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
1038 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1039 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs semmi dolgom!)"
1042 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1043 msgstr "Nem lehet adatokat fogadni a távoli gépről (az application/octet-stream nincs megadva)"
1046 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1047 msgstr "A fájlok némelyike egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
1050 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1051 msgstr "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli fájllal dolgozni."
1054 msgid "Unknown action requested"
1055 msgstr "Ismeretlen műveletkérés"
1059 msgid "Error getting file list: %s"
1060 msgstr "Hiba a fájllista lekérdezésekor: %s"
1064 msgstr "Megjelenítés"
1067 msgid "Show the current choice in a filer window"
1068 msgstr "Megmutatja a jelenlegi beállítást egy könyvtárablakban"
1076 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1077 msgstr "Nem tudom megmutatni a jelenlegi beállítást, mert nincs beállítva semmi. Dobj ide valamit!"
1081 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1082 msgstr "Csak egyetlen fájlt dobhatsz a célterületre."
1086 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1087 msgstr "Sajnos \"%s\" nem használható, mert nem helyi fájl."
1093 "Can't access '%s':\n"
1096 "\"%s\" nem elérhető:\n"
1102 "Error scanning '%s':\n"
1105 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1111 "Error scanning '%s':\n"
1114 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1119 "Do you want to unmount this device?\n"
1121 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1123 "Lecsatolod ezt az eszközt?\n"
1125 "Lecsatolás után biztonságosan kivehető a lemez."
1127 # XXX: Lecsatoláskor használt gomb felirata. Miért nem Cancel???
1138 msgid "Directory missing/deleted"
1139 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
1144 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1145 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1147 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével hozd létre a csoportot. A szám (%s) leütésével a fájlok kijelölése később visszaállítható.\n"
1148 "Ügyelj rá, hogy a NumLock be legyen kapcsolva a numerikus billentyűzet használatakor."
1152 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1153 msgstr "Nem érhető el a könyvtár: \"%s\""
1157 msgid "Directory '%s' not found."
1158 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
1164 # Az "All" rövidítése
1169 # A "Glob" rövidítése
1175 # A "Scanning" rövidítése
1180 # A "Thumbs" rövidítése
1192 msgstr "Szűrő (%s), "
1196 msgstr "Frissítés, "
1203 msgid "Symbolic link to "
1204 msgstr "Szimbolikus link ehhez: "
1207 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1208 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Nevezd át, ha lehet.\n"
1212 msgid "Item no longer exists!"
1213 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1216 msgid "Select display properties to save"
1217 msgstr "Válaszd ki a nézet mentendő jellemzőit"
1232 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1235 msgid "Display style"
1236 msgstr "Nézet stílusa"
1239 msgid "Sort type and order"
1240 msgstr "Rendezési szempont és irány"
1251 msgstr "Bélyegképek"
1335 msgstr "IsWriteable"
1338 msgid "IsExecutable"
1339 msgstr "IsExecutable"
1475 msgstr "Mentés másként:"
1477 # XXX: Ez fájlnév lesz...
1482 # XXX: A "property" mi legyen? Gondolom, ez egy X-atom.
1484 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1485 msgstr "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 atomot.\n"
1489 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1490 "(or enter a full pathname)"
1492 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1493 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1495 # XXX: Több hibaüzenet elválasztására szolgál a delayed_error()
1496 # által készített hibaablakban. De miért van megjelölve fordításra???
1497 #: gui_support.c:329
1505 #: gui_support.c:398
1507 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1508 msgstr "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1510 #: gui_support.c:415
1513 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1515 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1516 "Further errors will be ignored."
1518 "Hiba a fájl (%s) %d. sorában: \n"
1520 "Előfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. Nyisd meg a Beállítások ablakot, változtass meg valamit, majd állítsd vissza (hogy a fájl újra el legyen mentve).\n"
1521 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1523 #: gui_support.c:1007
1524 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1525 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1527 #: gui_support.c:1339
1529 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1530 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s): %s"
1532 #: gui_support.c:1383
1534 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1535 msgstr "Nem sikerült betölteni a képet (%s): az ok ismeretlen, talán sérült a fájl"
1537 #: gui_support.c:1434
1540 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1542 "http://0install.net/injector.html"
1544 "Nem futtatható ez a program (%s), mert nem található a 0launch parancs. Innen lehet letölteni:\n"
1546 "http://0install.net/injector.html"
1549 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1550 msgstr "Az újonnan kijelölt nyelv használatához menteni kell a beállításokat, majd újra kell indítani a fájlkezelőt."
1553 msgid "(click to set)"
1554 msgstr "(kattints a beállításhoz)"
1562 msgid "About ROX-Filer..."
1563 msgstr "A ROX-Filer névjegye..."
1565 # XXX: Az alkalmazási könyvtárak Help könyvtárának megnyitására szolgáló menüparancs szövege.
1568 msgid "Show Help Files"
1569 msgstr "Help könyvtár megnyitása"
1579 msgstr "Beállítások..."
1583 msgid "Home Directory"
1584 msgstr "Saját könyvtár"
1597 msgstr "Megnyitás másként"
1602 msgstr "Tulajdonságok"
1606 msgid "Set Run Action..."
1607 msgstr "Program hozzárendelése..."
1612 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1617 msgstr "Elem szerkesztése"
1620 msgid "Show Location"
1621 msgstr "Hely megmutatása"
1623 # Szerintem nem kell zárójelezni a többesszámot.
1625 msgid "Remove Item(s)"
1626 msgstr "Elemek törlése"
1640 msgid "The location must contain at least one character!"
1641 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1645 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1646 msgstr "\"%s\" eltávolításához előbb meg kell szüntetni a zárolását"
1649 msgid "You must first select some items to remove"
1650 msgstr "Előbb jelöld ki a törlendő elemeket"
1652 # XXX: Akkor írja ki, amikor egy nem zárolt ikont akarunk eltávolítani, de vannak kijelölve zároltak is... A kérdés csak az: Ezt egy általános instrukcióként kell értelmezni, vagy inkább arra utal, hogy van egy (vagy több) kijelölt zárolt elem, amelyek miatt az eltávolítás nem működik?
1654 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1655 msgstr "Csak akkor törölhetők ez elemek, ha nincsenek zárolva."
1658 msgid "You must open the menu over an item"
1659 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1663 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1664 msgstr "Program csak közönséges fájlhoz rendelhető"
1667 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1668 msgstr "Üsd le a kívánt billentyűt (pl. Control+F1)"
1672 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1673 msgstr "Nem sikerült kisajátítani a billentyűzetet!"
1676 msgid "Clicking the icon opens:"
1677 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1680 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1681 msgstr "Argumentumok (végrehajtható fájlokhoz):"
1684 msgid "The text displayed under the icon is:"
1685 msgstr "Az ikon alatt megjelenő szöveg:"
1688 msgid "The keyboard shortcut is:"
1689 msgstr "A hozzárendelt billentyű:"
1696 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1697 msgstr "A zárolt elemeket nem lehet véletlenül törölni"
1701 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1702 msgstr "Tényleg megnyitsz %d ablakot?"
1706 msgstr "Információ mutatása"
1711 msgstr "(hibás utf-8)"
1713 # XXX: Lásd: "Show Help files"
1715 msgid "Show _Help Files"
1716 msgstr "_Help könyvtár megnyitása"
1719 msgid "<b>Permissions</b>"
1720 msgstr "<b>Jogosultságok</b>"
1723 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1724 msgstr "<b>Tartalma szerint...</b>"
1733 msgid "Failed to read size"
1734 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a méretet"
1738 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1739 msgstr "\"%s\" már nem szimlink"
1744 "Failed to unlink '%s':\n"
1747 "\"%s\" törlése nem sikerült:\n"
1754 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1756 "(note: old link has been deleted)"
1758 "Nem sikerült szimlinket készíteni innen: \"%s\"\n"
1760 "(a régi linket töröltem)"
1768 msgid "Real directory:"
1769 msgstr "Valódi könyvtár:"
1772 msgid "Owner, Group:"
1773 msgstr "Tulajdonos, csoport:"
1786 msgid "Failed to scan"
1787 msgstr "Nem sikerült beolvasni"
1789 # XXX: Khm, egyáltalán van erre JÓ magyar fordítás?
1790 # A "létrehozási idő" NEM jó!
1792 msgid "Change time:"
1793 msgstr "Változtatási idő:"
1796 msgid "Modify time:"
1797 msgstr "Módosítási idő:"
1800 msgid "Access time:"
1801 msgstr "Hozzáférési idő:"
1804 msgid "Extended attributes:"
1805 msgstr "Kiterjesztett attribútumok:"
1816 msgid "Not supported"
1817 msgstr "Nem támogatott"
1820 msgid "Link target:"
1821 msgstr "Link célja:"
1823 # XXX: A "Hozzárendelt program:" túl hosszú. :)
1829 # XXX: Ez még bajt okozhat. Egyelőre egy helyen használják: ezt írja ki a tulajdonságok ablakban a futtatható fájlok "run action"-jeként.
1831 msgid "Execute file"
1832 msgstr "Futtasd a fájlt"
1843 msgid "<nothing yet>"
1844 msgstr "<még nincs kész>"
1848 msgid "file(1) says... %s"
1849 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1853 msgid "Could not change permissions: %s"
1854 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jogokat: %s"
1878 msgstr "Végrehajtás"
1893 msgid "Symbolic link"
1894 msgstr "Szimbolikus link"
1897 msgid "ROX application"
1898 msgstr "ROX-alkalmazás"
1910 msgid "Mount point for %s (%s)"
1911 msgstr "%s csatolási pontja (%s)"
1915 msgid "Mount point (%s)"
1916 msgstr "Csatolási pont (%s)"
1919 msgid "ROX-Filer started"
1920 msgstr "A ROX-Filer elindult"
1924 msgid "%s on %d items"
1932 # XXX: Jó ez így, jogászok?
1935 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1936 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1937 "to the extent permitted by law.\n"
1938 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1939 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1940 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1942 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1943 "A ROX-Filerre NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA,\n"
1944 "amennyiben erről a törvény másként nem rendelkezik.\n"
1945 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1946 "hatálya alatt terjeszthető.\n"
1947 "Bővebb felvilágosításért lásd a COPYING nevű fájlt.\n"
1950 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1951 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1954 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1955 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1959 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1960 "you must use the short versions instead.\n"
1963 "MEGJEGYZÉS: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók -- \n"
1964 "a rövid változatukat kell használni.\n"
1970 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1971 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1972 "directory if no arguments are given.\n"
1974 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1975 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1976 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1977 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1978 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1979 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1980 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1981 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1982 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1983 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1984 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1985 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1986 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1987 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1988 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1989 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1990 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1991 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1992 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1994 "Report bugs to %s.\n"
1995 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1997 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1998 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat,\n"
1999 "argumentumok hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
2001 " -b, --border=PANEL\toldalpanelként jeleníti meg a panelt\n"
2002 " -B, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő alján\n"
2003 " -c, --client-id=ID\tmunkamenet-kezelésnél használatos\n"
2004 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a könyvtárat\n"
2005 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a könyvtárat és alkönyvtárait\n"
2006 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, majd kilép\n"
2007 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő bal oldalán\n"
2008 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a fájl MIME-típusát, majd kilép\n"
2009 " -n, --new\t\túj példányt indít (nyomkövetéshez)\n"
2010 " -p, --pinboard=PIN\ta PIN nevű pinboardot használja asztalként\n"
2011 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő jobb oldalán\n"
2012 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-ről olvasott metódushívást\n"
2013 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a fájlt a könyvtárában\n"
2014 " -S, --rox-session\ta panel és pinboard alapbeállításait,\n"
2015 " \tilletve az -n opciót használja\n"
2016 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő tetején\n"
2017 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
2018 " -U, --url=URL\t\tmegnyitja az URI-ként megadott fájlt vagy könyvtárat\n"
2019 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, majd kilép\n"
2020 " -x, --examine=FÁJL\ta fájl megváltozott -- frissíti a fájlinformációt\n"
2022 "A hibákat ezen a címen jelentsd: %s.\n"
2023 "Honlap (újabb verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
2027 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
2028 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2029 "Trying to continue..."
2031 "BadWindow hibát jelzett az X-szerver. Ezt a következő GTK-hiba okozhatta (drag-and-drop közben?):\n"
2032 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2033 "Megpróbálom folytatni..."
2036 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2037 msgstr "Az \"-o\" opció már nem használatos. A Beállítások ablakban adható meg, hogy az ablakkezelők ne kezeljék a pinboardot és a panelt."
2041 msgid "Running as user '%s'"
2042 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
2046 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2047 msgstr "A fordításhoz használt GTK verziója: %s\n"
2051 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2052 msgstr "A jelenlegi GTK verziója: %d.%d.%d\n"
2055 msgid "features set at compile time"
2056 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
2059 msgid "Large File Support"
2060 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
2063 msgid "Dnotify support"
2064 msgstr "Dnotify támogatása"
2067 msgid "Binary compatibility"
2068 msgstr "Bináris kompatibilitás"
2071 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2072 msgstr "Igen (régebbi glibc-vel is működik)"
2075 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2076 msgstr "Nem (nincsen apsymbols.h)"
2079 msgid "Extended attribute support"
2080 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatása"
2085 "Left-click to run %s.\n"
2086 "Right-click for a list of versions."
2088 "Bal kattintás: %s futtatása.\n"
2089 "Jobb kattintás: verziók listája."
2102 msgid "Icons, With..."
2103 msgstr "Ikonok és..."
2127 msgid "Bigger Icons"
2128 msgstr "Nagyobb ikonok"
2131 msgid "Smaller Icons"
2132 msgstr "Kisebb ikonok"
2137 msgstr "Automatikus"
2140 msgid "Sort by Name"
2141 msgstr "Rendezés név szerint"
2144 msgid "Sort by Type"
2145 msgstr "Rendezés típus szerint"
2148 msgid "Sort by Date"
2149 msgstr "Rendezés dátum szerint"
2152 msgid "Sort by Size"
2153 msgstr "Rendezés méret szerint"
2156 msgid "Sort by Owner"
2157 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
2160 msgid "Sort by Group"
2161 msgstr "Rendezés csoport szerint"
2169 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2172 msgid "Filter Files..."
2173 msgstr "Fájlok szűrése..."
2175 # XXX: A "Könyvtárak szűrése a fájlokkal együtt" jobb lenne, de túl hosszú a menübe.
2177 msgid "Filter Directories With Files"
2178 msgstr "Szűrő a könyvtárakra is"
2181 msgid "Show Thumbnails"
2182 msgstr "Bélyegképek mutatása"
2188 # XXX: A "Nézet aktuális beállításainak mentése" túl hosszú (ez egy menüpont)! Remélhetőleg így is értelmes.
2190 msgid "Save Current Display Settings..."
2191 msgstr "Aktuális nézet mentése..."
2199 msgstr "Átnevezés..."
2203 msgstr "Linkelés..."
2215 msgstr "Típus beállítása..."
2224 msgstr "Az összes kijelölése"
2227 msgid "Clear Selection"
2228 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2231 msgid "Invert Selection"
2232 msgstr "Kijelölés megfordítása"
2235 msgid "Select by Name..."
2236 msgstr "Kijelölés név alapján..."
2239 msgid "Select If..."
2240 msgstr "Feltételes kijelölés..."
2256 msgid "Parent, New Window"
2257 msgstr "Szülő (új ablak)"
2260 msgid "Parent, Same Window"
2261 msgstr "Szülő (ez az ablak)"
2268 msgid "Show Bookmarks"
2269 msgstr "Könyvjelzők mutatása"
2273 msgstr "Napló megtekintése"
2276 msgid "Follow Symbolic Links"
2277 msgstr "Szimbolikus linkek követése"
2280 msgid "Resize Window"
2281 msgstr "Ablak átméretezése"
2284 msgid "Close Window"
2285 msgstr "Ablak bezárása"
2288 msgid "Enter Path..."
2289 msgstr "Útvonal megadása..."
2292 msgid "Shell Command..."
2293 msgstr "Shell parancs..."
2296 msgid "Terminal Here"
2300 msgid "Switch to Terminal"
2301 msgstr "Váltás terminálra"
2304 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2305 msgstr "Ha fájlt akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor tartsd nyomva a Shift billentyűt a menü megnyitásakor."
2309 msgstr "Következő kattintás"
2317 msgid "Open unmounted"
2318 msgstr "Megnyitás csatolás nélkül"
2322 msgstr "Cél mutatása"
2324 # Menüpont alkalmazási könyvtárak megnyitásához (az alkalmazás futtatása helyett)
2327 msgstr "Könyvtár megnyitása"
2330 msgid "Open As Text"
2331 msgstr "Megnyitás szövegként"
2335 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2336 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2338 "A fájlok típusának tárolásához használt kiterjesztett attribútumok nem használhatók ennél a fájlnál, vagy ezeknél a fájloknál.\n"
2339 "Talán a fájlrendszer vagy a C könyvtár ezt nem támogatja, de az is lehet, hogy csak a megfelelő opcióval kell csatolni a fájlrendszert (Linuxon ez a \"user_xattr\")."
2342 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2343 msgstr "Néhány fájlnak nem lehet beállítani a típusát"
2346 msgid "_Relative link"
2347 msgstr "_Relatív link"
2351 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2352 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2354 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem változik.\n"
2355 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
2358 msgid "New pathname is not absolute"
2359 msgstr "Az új elérési útvonal nem teljes"
2364 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2365 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Az új célra mutasson (%s)?"
2384 msgid "Error creating '%s': %s"
2385 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
2393 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2394 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
2399 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2403 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2406 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2408 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlok egyszerűen átadhatók egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következő könyvtárakból kerülnek ki:\n"
2412 "A \"Küldés\" menü megnyitásához tartsd nyomva a Shift billentyűt miközben egy fájlra kattintasz.\n"
2415 "\".text_html\", \".text\" stb. nevű alkönyvtárak is készíthetők; ezek csak a megfelelő fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl esetén jelenik meg."
2418 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2419 msgstr "Most megnyitom a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amelyben létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
2423 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2424 msgstr "A CHOICESPATH változó sajnos tiltja a beállítások mentését."
2429 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2431 "The following directories contain templates:\n"
2436 "A sablonkönyvtáradban (Templates) levő fájlok fognak megjelenni az \"Új\" menüben. A menüből kiválasztott fájl másolata lesz az új fájl.\n"
2438 "A következő könyvtárakban vannak sablonok:\n"
2444 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2445 msgstr "Most megnyitom a sablonjaid könyvtárát; ide helyezd el a sablonfájlokat."
2449 msgstr "Testreszabás"
2451 # XXX: canonical = a realpath() által visszaadott név
2453 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2454 msgstr "Ez már a könyvtár egyszerűsített neve."
2457 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2458 msgstr "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi ablakok\" beállítás engedélyezve van."
2462 msgstr "Mit másolsz?"
2465 msgid "Rename ... ?"
2466 msgstr "Mit nevezel át?"
2469 msgid "Symlink ... ?"
2470 msgstr "Mit linkelsz?"
2473 msgid "Shift Open ... ?"
2474 msgstr "Mit nyitsz meg másként?"
2477 msgid "Properties of ... ?"
2478 msgstr "Minek a tulajdonságaira vagy kiváncsi?"
2481 msgid "Set type of ... ?"
2482 msgstr "Minek a típusát állítod be?"
2485 msgid "Set run action for ... ?"
2486 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
2489 msgid "Set icon for ... ?"
2490 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
2493 msgid "Send ... to ... ?"
2494 msgstr "Mit küldesz?"
2497 msgid "DELETE ... ?"
2498 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
2501 msgid "Count the size of ... ?"
2502 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
2505 msgid "Set permissions on ... ?"
2506 msgstr "Minek a jogosultságait módosítod?"
2509 msgid "Search inside ... ?"
2510 msgstr "Hol akarsz keresni?"
2513 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2514 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
2526 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2528 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2530 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2531 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2532 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2534 "A GTK2 alapesetben tiltja a gyorsbillentyűk menet közbeni módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
2536 "1) használj egy XSettings kezelőt, mint például a ROX-Session\n"
2537 "vagy a gnome-settings-daemon; vagy\n"
2539 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
2540 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2541 "\t(ez csak akkor működik, ha NEM használsz XSETTINGS kezelőt)"
2545 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2547 "- Open the menu over a filer window,\n"
2548 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2549 "- Press the key you want attached to it.\n"
2551 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2553 "Billentyűk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2555 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2556 "- Vidd az egérmutatót a kívánt menüpontra.\n"
2557 "- Üsd le a billentyűt, amelyet hozzá akarsz rendelni.\n"
2559 "A kiválasztott menüpont után megjelenik a billentyű, amelyet attól kezdve elég leütni a menü megnyitása nélkül is."
2562 msgid "Set keyboard shortcuts"
2563 msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
2575 msgstr "Feltételes kijelölés:"
2578 msgid "Select Named:"
2579 msgstr "Kijelölés név alapján:"
2586 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2587 msgstr "Írd be a megjelenítendő fájl nevét (a Tab leütésével egészítheted ki a leghosszabb illeszkedő névre). A beviteli sort az Escape billentyűvel tudod bezárni."
2590 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2591 msgstr "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be akarod szúrni a parancssorba."
2595 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2597 "? means any character\n"
2598 "* means zero or more characters\n"
2599 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2600 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2601 "*.png means any name ending in '.png'"
2603 "Írj be egy mintát a rá illeszkedő fájlok kijelöléséhez:\n"
2605 "A ? tetszőleges karaktert jelent.\n"
2606 "A * egy vagy több karaktert jelent.\n"
2607 "Az [aA] az \"a\" vagy \"A\" karaktert jelenti.\n"
2608 "Az [a-z] az összes karaktert jelenti a-tól z-ig (kisbetűk).\n"
2609 "A *.png a \".png\" végű neveket jelenti."
2612 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off."
2613 msgstr "Adj meg egy mintát a rá illeszkedő fájlok megjelenítéséhez. A szűrést üres kifejezéssel lehet kikapcsolni."
2616 msgid "Invalid Find condition"
2617 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
2621 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2622 msgstr "%s összesen, %s foglalt, %s szabad (%.1f %%)"
2625 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2626 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
2630 msgid "(use default)"
2631 msgstr "(alapérték)"
2635 msgid "Internal error: %s unreadable"
2636 msgstr "Belső hiba: %s nem olvasható"
2640 msgstr "Beállítások"
2644 msgstr "_Visszavonás"
2647 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2648 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
2653 "Choices will be saved as:\n"
2656 "A beállításokat ide menti:\n"
2660 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2661 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
2666 msgid "Error saving %s: %s"
2667 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2671 msgstr "Hiányzó \"=\""
2674 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2675 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2678 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2679 msgstr "Az ablakkezelőn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2682 msgid "Missing < or > in panel config file"
2683 msgstr "Hiányzik a < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2687 msgid "Error saving panel %s: %s"
2688 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2691 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2692 msgstr "Az applet kilépett mielőtt megjelent volna!"
2697 "Error running applet:\n"
2700 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2704 msgid "Panel Options..."
2705 msgstr "Panel beállításai..."
2709 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2710 msgstr "Nem érhető el a Xinerama monitor (%d)"
2713 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2714 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2717 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2718 msgstr "A háttérkezelőnek alkalmazási könyvtárnak kell lennie. Dobj egy alkalmazási könyvtárat a \"Háttér beállítása\" párbeszédablakba. (Programozóknak: Add át a SetBackdropApp SOAP-metódusnak paraméterként.)"
2722 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2724 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2726 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program adható meg.\n"
2728 "Programozóknak: Az alkalmazás AppInfo.xml fájljában szerepelnie kell a CanSetBackdrop elemnek, ahogy az a ROX-Filer kézikönyvében le van írva."
2731 msgid "Set backdrop"
2732 msgstr "Háttér beállítása"
2735 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2736 msgstr "Válaszd ki a megjelenítés módját, és dobj ide egy képet:"
2739 msgid "Centre the image without scaling it"
2740 msgstr "Középre igazítja a képet átméretezés nélkül"
2747 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2748 msgstr "Az asztalhoz méretezi a képet torzítás nélkül"
2752 msgstr "Átméretezve"
2756 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2757 msgstr "Úgy méretezi a képet, hogy teljesen betöltse az asztalt"
2765 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2766 msgstr "A kép teljesen kitölti a hátteret"
2773 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2774 msgstr "Tapétaként jeleníti meg a képet"
2781 msgid "Drop an image here"
2782 msgstr "Dobj ide egy képet"
2785 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2786 msgstr "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevű pinboardot. Ezt a későbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2789 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2790 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérkép beállításához."
2793 msgid "Missing '>' in icon label"
2794 msgstr "Hiányzik a \">\" az ikon címkéjében"
2797 msgid "Missing ',' after icon label"
2798 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2802 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2803 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2812 "Error loading backdrop image:\n"
2816 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2818 "Háttér eltávolítva."
2823 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2826 "Nem tudom törölni a bélyegképeket a könyvtárból (%s):\n"
2830 msgid "There are no thumbnails to delete"
2831 msgstr "Nincsenek törlendő bélyegképek"
2834 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2835 msgstr "Bélyegképek gyorstárának kiürítése"
2839 msgid "Unknown style '%s'"
2840 msgstr "Ismeretlen stílus: \"%s\""
2845 msgid "Unknown details type '%s'"
2846 msgstr "Ismeretlen részletezési mód: \"%s\""
2850 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2851 msgstr "Ismeretlen rendezési mód: \"%s\""
2855 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2856 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP-metódus hívására: \"%s\""
2860 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2861 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2863 #: rox_gettext.c:106
2865 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2866 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2871 msgid "Program %s not found - deleted?"
2872 msgstr "A program (%s) nem található. Törölték?"
2876 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2877 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem érhető el: %s"
2881 msgid "I don't know how to open '%s'"
2882 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg ezt: \"%s\""
2886 msgid "'%s' is not a valid URI"
2887 msgstr "Érvénytelen URI: \"%s\""
2891 msgid "%s not accessable"
2892 msgstr "%s nem elérhető"
2896 msgid "Non-local URL %s"
2897 msgstr "Nem helyi URL: %s"
2901 msgid "%s: no handler for %s"
2902 msgstr "%s: nincs kezelő ehhez: %s"
2907 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2910 "Ez egy alkalmazási könyvtár, amely futtatható programként, vagy megnyitható (a megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások többnyire itt tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2914 msgid "Could not send data to program: %s"
2915 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2919 msgid "Could not read link: %s"
2920 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2924 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2925 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs jogosultságod a követésére): %s"
2929 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2930 msgstr "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy programot a \"Fájl\" menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig egyszerűen dobd rá a fájlt egy programra.%s"
2936 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2940 "Megjegyzés: Ha ez egy futtatható program, akkor a futtatásához be kell állítani a végrehajtható bitet a \"Fájl\" menü \"Jogosultságok\" parancsával."
2942 # XXX: Már megint ezek a run actionök.
2943 # A run action valójában egy fájltípushoz rendelt programot futtató
2944 # (többnyire shell) fájl. Azaz röviden fogalmazva: ...?
2948 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2950 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2952 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2954 "Ezt a végrehajtható fájlt (%s) mindenki írhatja! Nem futtatom. Változtasd meg a jogosultságait (ezt a problémát a program egy korábbi változatában levő hiba is okozhatta).\n"
2956 "Ha a hozzárendelt programok futtatásához használt végrehajtható (nem szimlink) fájlokat mindenki írhatja, akkor bárki, akinek hozzáférése van a gépedhez, könnyedén kártékony változtatokra cserélheti őket.\n"
2958 "Ha megbízol mindazokban, akik ezeket a fájlokat írhatják, akkor nincs baj. Máskülönben ellenőrizd (vagy egyszerűen csak töröld) a hozzárendelt programok futtatásához használt összes végrehajtható fájlt."
2961 msgid "go-w (Fix security problem)"
2962 msgstr "go-w (Biztonsági hiba javítása)"
2972 # XXX stat()-olni...
2976 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2977 msgstr "Nem sikerült megnyitni és stat()-olni a fájlt (%s): %s"
2983 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2984 msgstr "Nem sikerült mmap-olni a fájlt (%s): %s"
2991 msgid "Close filer window"
2992 msgstr "Könyvtárablak bezárása"
2999 msgid "Change to parent directory"
3000 msgstr "Ugrás a szülő könyvtárba"
3004 msgstr "Saját könyvtár"
3007 msgid "Change to home directory"
3008 msgstr "Ugrás a saját könyvtárba"
3012 msgstr "Könyvjelzők"
3015 msgid "Bookmarks menu"
3016 msgstr "Könyvjelzők menü"
3023 msgid "Rescan directory contents"
3024 msgstr "Könyvtár tartalmának újraolvasása"
3027 msgid "Change icon size"
3028 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
3031 msgid "Automatic size mode"
3032 msgstr "Automatikus méretezés"
3035 msgid "Show extra details"
3036 msgstr "Részletes nézet"
3043 msgid "Change sort criteria"
3044 msgstr "Rendezési mód megváltoztatása"
3052 "Left: Show/hide hidden files\n"
3053 "Right: Show/hide thumbnails"
3055 "Bal: Rejtett fájlok be/ki\n"
3056 "Jobb: Bélyegképek be/ki"
3059 msgid "Select all/invert selection"
3060 msgstr "Az összes kijelölése / Kijelölés megfordítása"
3063 msgid "Show ROX-Filer help"
3064 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
3068 msgid " (%u hidden)"
3069 msgstr " (%u rejtett)"
3087 msgid "%u selected (%s)"
3088 msgstr "%u kijelölve (%s)"
3091 msgid "Sort by name"
3092 msgstr "Rendezés név szerint"
3095 msgid "Sort by type"
3096 msgstr "Rendezés típus szerint"
3099 msgid "Sort by date"
3100 msgstr "Rendezés dátum szerint"
3103 msgid "Sort by size"
3104 msgstr "Rendezés méret szerint"
3107 msgid "Sort by owner"
3108 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
3111 msgid "Sort by group"
3112 msgstr "Rendezés csoport szerint"
3128 msgstr "Csatolási pont"
3132 msgstr "Alk. könyvtár"
3140 msgstr "Karakteres eszköz"
3144 msgstr "Blokkos eszköz"
3164 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3168 "Írd be a shell parancsot a \"$@\" megfelelő programba való betöltéséhez. Például:\n"
3173 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3174 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
3177 msgid "No run action defined"
3178 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
3182 msgid "Error in handler %s: %s"
3183 msgstr "Hiba a kezelőben (%s): %s"
3187 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3188 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
3192 msgid "Non-executable %s"
3193 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
3196 msgid "Set run action"
3197 msgstr "Program hozzárendelése"
3200 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3201 msgstr "Ha a teljes típushoz nincs hozzárendelve semmi, akkor ezt használja."
3205 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3206 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3209 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3210 msgstr "A megadott programot használja ehhez a MIME-típushoz."
3214 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3215 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3218 msgid "Drop a suitable application here"
3219 msgstr "Dobj ide egy megfelelő programot"
3226 msgid "Enter a shell command:"
3227 msgstr "Adj meg egy shell parancsot:"
3230 msgid "_Use Command"
3231 msgstr "_Parancs használata"
3234 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
3235 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
3236 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
3239 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3240 msgstr "Már van hozzárendelve program, és elég nagy méretű. Tényleg törölni akarod?"
3244 msgid "Can't remove %s: %s"
3245 msgstr "%s nem törölhető: %s"
3248 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3249 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
3254 "Failed to create symlink '%s':\n"
3257 "(this may mean that %s already exists as a link to an invalid directory; try deleting it)"
3259 "Nem sikerült létrehozni a szimlinket (%s):\n"
3262 "(talán egy érvénytelen könyvtárra mutat az esetleg már létező \"%s\" link; próbáld törölni)"
3265 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3266 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
3271 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3272 "The icon has not been changed."
3274 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- talán ismeretlen a formátuma, vagy rosszul vannak beállítva a jogosultságai.\n"
3275 "Az ikon változatlan marad."
3279 msgid "Really delete icon '%s'?"
3280 msgstr "Tényleg törlöd az ikont (%s)?"
3285 "Can't delete '%s':\n"
3288 "\"%s\" nem törölhető:\n"
3293 msgstr "Ikon hozzárendelése"
3296 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3297 msgstr "A kép másolatát használja az összes fájlhoz, melynek ez a MIME-típusa."
3301 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3302 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3305 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3306 msgstr "A kép másolatát használja az összes ilyen MIME-típusú fájlnál."
3310 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3311 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3315 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3316 msgstr "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná válik, ha a képet vagy a fájlt áthelyezed."
3320 msgid "Only for the file `%s'"
3321 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
3324 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3325 msgstr "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevű rejtett fájlként. Minden felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, a könyvtár pedig bárhová áthelyezhető. Általában ez legjobb választás, ha van írási jogod a könyvtárra."
3328 msgid "Copy image into directory"
3329 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
3332 msgid "Drop an icon file here"
3333 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
3336 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3337 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
3342 "Error creating image '%s':\n"
3345 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
3348 #: view_details.c:942
3350 msgstr "Rögzített szélességű betűtípus"
3352 #: view_details.c:943
3353 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3354 msgstr "A rögzített szélességű szöveg betűkészlete"
3356 #: view_details.c:1044
3360 #: view_details.c:1047
3364 #: view_details.c:1050
3365 msgid "_Permissions"
3368 #: view_details.c:1055
3370 msgstr "Tu_lajdonos"
3372 #: view_details.c:1057
3376 #: view_details.c:1059
3380 #: view_details.c:1065
3381 msgid "Last _Modified"
3382 msgstr "_Utolsó módosítás"
3393 msgid "Use the LANG environment variable"
3394 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
3401 msgid "Chinese (traditional)"
3402 msgstr "Kínai (hagyományos)"
3405 msgid "Chinese (simplified)"
3406 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
3421 msgid "English (no translation)"
3422 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
3461 msgid "Portuguese (Portugal)"
3462 msgstr "Portugál (Portugália)"
3465 msgid "Portuguese (Brasil)"
3466 msgstr "Portugál (Brazília)"
3493 msgid "Filer windows"
3494 msgstr "Könyvtárablakok"
3497 msgid "Auto-resize filer windows"
3498 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
3501 msgid "Never automatically resize"
3502 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
3505 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3506 msgstr "Az ablakot kézzel kell átméretezni: vagy az ablakkezelő segítségével, vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla kattintással az ablak hátterére."
3509 msgid "Resize when changing the display style"
3510 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
3513 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3514 msgstr "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi az ablakot."
3517 msgid "Always resize"
3518 msgstr "Mindig méretezze át"
3521 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3522 msgstr "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, illetve a nézet megváltoztatásakor)."
3525 msgid "Largest window size:"
3526 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
3533 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3534 msgstr "A legnagyobb méret, amelyet egy ablak az automatikus átméretezés során felvehet. (A képernyő méretének százalékában értendő.)"
3537 msgid "Window behaviour"
3538 msgstr "Ablakok viselkedése"
3541 msgid "Short titlebar flags"
3542 msgstr "Rövid jelzők a címsorban"
3545 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3546 msgstr "A címsorban betűket használ a \"Frissítés\", \"Mind\" és \"Bélyeg\" szavak helyett."
3549 msgid "Unique windows"
3550 msgstr "Egyedi ablakok"
3553 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3554 msgstr "Ha megnyitsz egy könyvtárat, amelyik egy másik ablakban már meg van nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
3557 msgid "New window on button 1"
3558 msgstr "Új ablak az 1-es gombra"
3561 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3562 msgstr "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új ablakban jelenik meg. A 2-es (középső) gombbal kattintva a könyvtár tartalma az aktuális ablakban jelenik meg."
3565 msgid "Single-click navigation"
3566 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3570 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3571 msgstr "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva kell tartani a Control billentyűt. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
3574 msgid "Double-click on background resizes"
3575 msgstr "Átméretezés dupla kattintással a háttérre"
3578 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3579 msgstr "Az ablakokat át lehet méretezni duplán kattintva a hátterükre. Ez ugyanazt eredményezi, mint az eszköztár \"Automatikus méretezés\" gombjára kattintás."
3586 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3587 msgstr "A könyvtárak elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3590 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3591 msgstr "Engedélyezésével a könyvtárak mindig a többi fájl elé kerülnek név szerinti rendezéskor."
3594 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3595 msgstr "A nagy kezdőbetűsek elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3598 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3599 msgstr "Engedélyezésével a nagy kezdőbetűs fájlnevek a kis kezdőbetűsek elé kerülnek."
3602 msgid "Default settings for new windows"
3603 msgstr "Új ablakok alapbeállításai"
3606 msgid "Inherit options from source window"
3607 msgstr "Beállítások öröklése az előző ablaktól"
3610 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3611 msgstr "Engedélyezésekor az új ablakok lehetőség szerint az előző ablaktól öröklik a nézet beállításait, máskülönben az alábbi alapbeállításokat használják."
3631 msgid "Show hidden files"
3632 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
3635 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3636 msgstr "Engedélyezésekor azok a fájlok is látszanak, amelyeknek neve ponttal kezdődik, egyébként rejtve maradnak."
3639 msgid "Show extended attribute indicator"
3640 msgstr "Kiterjesztett attribútumok jelzése"
3643 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3644 msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a fájloknál egy matrica jelzi a kiterjesztett attribútumok meglétét."
3651 msgid "Default size:"
3652 msgstr "Alapértelmezett méret:"
3656 msgstr "Óriás ikonok"
3661 msgstr "Nagy ikonok"
3669 msgid "Default details:"
3670 msgstr "Alapértelmezett részletek:"
3674 msgstr "Nincsenek részletek"
3677 msgid "Automatic small icons:"
3678 msgstr "Kis ikonokra váltás:"
3682 msgstr "Váltás határa:"
3685 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3686 msgstr "Amikor engedélyezve van az ikonok automatikus méretezése: Ha ennél több elem van a könyvtárban, akkor kis ikonokat használ, máskülönben nagyokat."
3689 msgid "Max width (Large icons):"
3690 msgstr "Max. szélesség (nagy ikonok):"
3698 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3699 msgstr "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3702 msgid "(Small Icons):"
3703 msgstr "(Kis ikonok):"
3706 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3707 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3710 msgid "Order small icons vertically"
3711 msgstr "A kis ikonokat függőlegesen rendezze el"
3714 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3715 msgstr "Engedélyezésekor a kis ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3718 msgid "Order large icons vertically"
3719 msgstr "A nagy ikonokat függőlegesen rendezze el"
3722 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3723 msgstr "Engedélyezésekor a nagy ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3726 msgid "Show column headings"
3727 msgstr "Oszlopfejlécek mutatása"
3730 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3731 msgstr "Engedélyezésekor látszanak az oszlopfejlécek listanézetben."
3734 msgid "Show full type"
3735 msgstr "Teljes típus mutatása"
3738 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3739 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben a fájltípusok teljes leírása látható, nem pedig az alaptípus rövid neve."
3742 msgid "Tools/Minibuffer"
3743 msgstr "Eszközök/Minipuffer"
3750 msgid "Toolbar type:"
3751 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3755 msgstr "Nincs eszköztár"
3759 msgstr "Csak ikonok"
3762 msgid "Text under icons"
3763 msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
3766 msgid "Text beside icons"
3767 msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
3770 msgid "Show totals of items"
3771 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3774 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3775 msgstr "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett méretét mutatja."
3778 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3779 msgstr "Válaszd ki az eszköztáron megjelenítendő gombokat:"
3782 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3783 msgstr "Az eszköztár szélessége megszabja az ablak legkisebb szélességét"
3786 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3787 msgstr "Minden könyvtárablak elég széles lesz ahhoz, hogy az egész eszköztár látszódjék."
3794 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3795 msgstr "Hangjelzés a fájlnevek sikertelen kiegészítéskor"
3798 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3799 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is van, és a következő betűjük eltérő)."
3802 msgid "Beep if there are several matches"
3803 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3806 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3807 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál pár betűt."
3810 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3811 msgstr "Amikor a bélyegképek engedélyezve vannak, akkor a könyvtárban levő képekfájlok ikonjai a képeket mutatják."
3814 msgid "Show image thumbnails"
3815 msgstr "Bélyegképek mutatása"
3818 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3819 msgstr "Alapesetben ezt a beállítást használják az új ablakok. Az egyes ablakoknál külön-külön kapcsolgathatók a bélyegképek a \"Nézet\" menüben."
3822 msgid "Video thumbnails"
3823 msgstr "Video bélyegképek"
3826 msgid "Thumbnails cache"
3827 msgstr "Bélyegképek gyorstára"
3830 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3831 msgstr "A gyorsabb működés érdekében az elkészült bélyegképek a rejtett ~/.thumbnails könyvtárban tárolódnak. Kattints ide a bélyegképek törléséhez. Szükség esetén újra létre lesznek hozva."
3834 msgid "Manage thumbnails"
3835 msgstr "Bélyegképek kezelése"
3843 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3844 msgstr "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonok helyezhetők az asztalra."
3856 msgid "Text shadow:"
3857 msgstr "Szöveg árnyéka:"
3865 msgstr "Nincs árnyék"
3876 msgid "Use custom font:"
3877 msgstr "Egyéni betűtípus használata:"
3880 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3881 msgstr "Az ikonok alatti szöveg betűtípusa"
3884 msgid "Fast scaling of images"
3885 msgstr "Képek gyors átméretezése"
3888 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results."
3889 msgstr "Választani lehet a háttérképek gyors vagy lassú átméretezése között. A lassú módszer szebb képet eredményezhet."
3892 msgid "Pinboard behaviour"
3893 msgstr "Pinboard viselkedése"
3896 msgid "Single-click to open"
3897 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3900 msgid "Keep icons within screen limits"
3901 msgstr "Ikonok képernyőn tartása"
3904 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3905 msgstr "Engedélyezésekor a pinboard ikonjai (és azok címkéi) nem lógnak ki a képernyőről."
3908 msgid "Icon grid step:"
3909 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3916 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3917 msgstr "Az ikonok 2 képpont méretű rácshoz igazodnak."
3924 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3925 msgstr "Az ikonok 16 képpont méretű rácshoz igazodnak."
3932 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3933 msgstr "Az ikonok 32 képpont méretű rácshoz igazodnak."
3937 msgid "Iconified windows"
3938 msgstr "Ikonizált ablakok"
3941 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3942 msgstr "A legtöbb ablakkezelő képes az ablakok ikonizálására (vagy \"minimalizálására\"), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják jeleníteni ezeket az ablakokat."
3945 msgid "Show iconified windows"
3946 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3949 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3950 msgstr "Engedélyezésekor az asztalon kis gombokként megjelennek az ikonizált ablakok. Ehhez megfelelő ablakkezelő szükséges, és be kell kapcsolni a pinboardot."
3953 msgid "Show per workspace"
3954 msgstr "Csak egy munkaterület ablakait mutassa"
3957 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3958 msgstr "Engedélyezésekor csak az aktuális munkaterülethez tartozó ikonizált ablakok látszanak."
3961 msgid "Iconify to the"
3962 msgstr "Ikonizálás a"
3977 msgid "bottom-right"
3982 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3985 msgid "horizontally"
3986 msgstr "vízszintesen"
3990 msgstr "függőlegesen"
3993 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3994 msgstr "A fájlkezelő néha nem ismeri fel az asztal elrendezését, ezért az ikonizált ablakokat (például) a Gnome panelje alá helyezi. Itt adható meg az a felső és alsó margó, ahová nem kerülnek ikonok. A fájlkezelő a saját paneljeinek helyét már ismeri."
3998 msgstr "Felső margó"
4001 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4002 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő tetején."
4005 msgid "Bottom margin"
4009 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4010 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő alján."
4017 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4018 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő bal oldalán."
4021 msgid "Right margin"
4025 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4026 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő jobb oldalán."
4033 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4034 msgstr "Amikor egy munkamenet-kezelő program (például a ROX-Session) indítja el a fájlkezelőt, akkor egy panel és/vagy a pinboard is megjeleníthető. Itt választhatod ki, hogy melyiket mutassa."
4038 msgstr "Csak a panel"
4041 msgid "Only a panel is shown."
4042 msgstr "Csak a panelt mutatja."
4045 msgid "Pinboard only"
4046 msgstr "Csak a pinboard"
4049 msgid "Only the pinboard is shown."
4050 msgstr "Csak a pinboardot mutatja."
4053 msgid "Panel and pinboard"
4054 msgstr "Panel és pinboard"
4057 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4058 msgstr "A panelt és a pinboardot is mutatja."
4065 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4066 msgstr "Add meg a megjelenítendő panel nevét."
4069 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4070 msgstr "Add meg a megjelenítendő pinboard nevét."
4073 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4074 msgstr "Ezek a változtatások a fájlkezelő következő indításakor lépnek életbe."
4077 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
4078 msgstr "A munkamenet-kezelő az \"-S\" vagy \"--rox-session\" opciókat használva engedélyezi ezeket a beállításokat."
4081 msgid "Action windows"
4082 msgstr "Műveleti ablakok"
4086 "Action windows appear when you start a background\n"
4087 "operation, such as copying or deleting some files."
4089 "A műveleti ablakok a háttérben futó műveletek indításakor\n"
4090 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
4093 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4094 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következő műveleteket"
4097 msgid "Copy files without confirming first."
4098 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
4101 msgid "Move files without confirming first."
4102 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlok áthelyezését."
4105 msgid "Create links to files without confirming first."
4106 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
4109 msgid "Delete files without confirming first."
4110 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
4117 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4118 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
4121 msgid "Default settings"
4122 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
4125 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4126 msgstr "Nem kér megerősítést a nem írható elemek törléséhez."
4129 msgid "Don't display so much information in the message area."
4130 msgstr "Kevesebb üzenetet ad műveletvégzés közben."
4133 msgid "Also change contents of subdirectories."
4134 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
4137 msgid "Mount commands"
4138 msgstr "Csatolási parancsok"
4141 msgid "Mount command"
4142 msgstr "Csatolási parancs"
4145 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4146 msgstr "A fájlrendszerek csatolását végző parancs. Kétség esetén használd a \"mount\" parancsot."
4149 msgid "Unmount command"
4150 msgstr "Lecsatolási parancs"
4153 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4154 msgstr "A fájlrendszerek lecsatolását végző parancs. Kétség esetén használd az \"umount\" parancsot (igen, hiányzik az első \"n\")."
4157 msgid "Eject command"
4158 msgstr "Lemezkiadási parancs"
4161 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4162 msgstr "A cserélhető adathordozók kiadását végző parancs. Kétség esetén használd az \"eject\" parancsot."
4164 # XXX: "Fogd és vidd", "Húzd és ejtsd", "Húzd és dobd" ... Argh!
4166 msgid "Drag and Drop"
4167 msgstr "Fogd és vidd"
4170 msgid "Dragging to icons"
4171 msgstr "Ikonok fölé húzás"
4174 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4175 msgstr "Engedélyezi a könyvtárablakok ikonjaira húzást"
4178 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4179 msgstr "Engedélyezésekor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban az alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor az alatta levő könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor betöltődik a programba."
4182 msgid "Directories spring open"
4183 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
4186 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4187 msgstr "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idő után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
4190 msgid "Spring delay:"
4191 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
4198 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4199 msgstr "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
4202 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4203 msgstr "Fájlok bal egérgombbal húzása"
4207 msgid "Show a menu of possible actions"
4208 msgstr "Megjeleníti a lehetséges műveletek menüjét"
4211 msgid "Copy the files"
4212 msgstr "Másolja a fájlokat"
4215 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4216 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha a fájlok húzása közben nyomva tartod az Alt billentyűt."
4219 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4220 msgstr "Fájlok középső egérgombbal húzása"
4223 msgid "Move the files"
4224 msgstr "Áthelyezi a fájlokat"
4227 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4228 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha nyomva tartod az Alt billentyűt miközben a bal gombbal húzod a fájlokat."
4231 msgid "Download handler"
4232 msgstr "Letöltéskezelő"
4236 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4239 "Amikor egy webböngészőből vagy máshonnan egy másik gépen levő fájlt húzol át egy könyvtárablakba, akkor ez a program fogja azt letölteni. $1 az ablakba húzott URI, a célkönyvtár pedig az aktuális könyvtár. Például:\n"
4247 msgid "Size of icons in menus:"
4248 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
4252 msgstr "Nincsenek ikonok"
4255 msgid "Same as current window"
4256 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
4259 msgid "Same as default"
4260 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
4267 msgid "File menu on right-click"
4268 msgstr "Fájl menü a jobb gombbal kattintásra"
4271 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4272 msgstr "Kijelölt fájlok meglétekor a jobb gombbal kattintás a Fájl menüt nyitja meg, és nem a főmenüt (utóbbi ilyenkor a Control nyomva tartásával érhető el)."
4275 msgid "Terminal emulator program"
4276 msgstr "Terminálemulátor program"
4279 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4280 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
4283 msgid "Keyboard shortcuts"
4284 msgstr "Gyorsbillentyűk"
4288 msgstr "MIME-típusok"
4291 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4292 msgstr "A fájlkezelő különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME-típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelő ikont."
4295 msgid "Edit MIME rules"
4296 msgstr "MIME-szabályok szerkesztése"
4307 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4308 msgstr "A témákat az ~/.icons könyvtárban kell elhelyezni."
4311 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4312 msgstr "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes MIME-típusokhoz tartozó ikonok beállítására. Az így beállított ikonok fognak megjelenni az ikontéma megfelelő ikonjai helyett."
4319 msgid "File type colours"
4320 msgstr "Fájltípusok színei"
4323 msgid "Colour files based on their types"
4324 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
4327 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4328 msgstr "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelő színnel jelennek meg."
4335 msgid "Regular file:"
4336 msgstr "Közönséges fájl:"
4347 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4348 msgstr "Hiba: például nem létező fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, amelynek nem lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendő jogosultság hiányában."
4351 msgid "Character device:"
4352 msgstr "Karakteres eszköz:"
4355 msgid "Block device:"
4356 msgstr "Blokkos eszköz:"
4363 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4364 msgstr "A door fájlok hasonlóak a socketekhez vagy pipe-okhoz, és csak Solarison fordulnak elő."
4367 msgid "Executable file:"
4368 msgstr "Végrehajtható fájl:"
4371 msgid "Application directory:"
4372 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
4375 msgid "Unknown type:"
4376 msgstr "Ismeretlen típus:"
4379 msgid "Compatibility"
4380 msgstr "Kompatibilitás"
4383 msgid "Window manager problems"
4384 msgstr "Ablakkezelőkkel kapcsolatos problémák"
4387 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4388 msgstr "A pinboardot és a paneleket ne kezelje az ablakkezelő"
4391 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4392 msgstr "Egyes ablakkezelők nem támogatják az új \"Extended Window Manager Hints\" rendszert, ezért a pinboardot és a paneleket normál ablakokként kezelik. Ez a beállítás akkor segít, ha a pinboard előtérbe ugrik minden rákattintáskor, ha címsor vagy egyéb dekoráció veszi körül az ablakokat, vagy ha szerepelnek az ablaklistákban."
4395 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4396 msgstr "Háttérre kattintások átadása az ablakkezelőnek"
4399 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4400 msgstr "Alapesetben az asztalon jobb gombra megnyílik a pinboard menüje, bal gombra pedig törlődik a kijelölés. Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintásokat az ablakkezelő kapja meg. Az ikonokra kattintás kivétel ez alól."
4404 msgid "Blackbox root menus hack"
4405 msgstr "A Blackbox menüjének \"javítása\""
4409 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4410 msgstr "A Blackbox, Fluxbox és hasonló ablakkezelők még nem működnek jól a ROX-Filer pinboardjával. Ez a beállítás segít ezen. Ezen ablakkezelők újabb változatai várhatóan máshogyan fognak működni, így ez a beállítás szükségtelenné válik."
4414 msgid "Panel is a 'dock'"
4415 msgstr "A panel egy \"dokk\""
4418 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4419 msgstr "Tiltsd le ezt a beállítást, ha nem akarod, hogy a panel a többi ablak fölött legyen. Újra kell indítani hozzá a programot."
4422 msgid "Drag and drop"
4423 msgstr "Fogd és vidd"
4426 msgid "Don't use hostnames"
4427 msgstr "Ne használjon hosztneveket"
4430 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4431 msgstr "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra húzva megjelenik a \"+\" jel az egérmutatóban, de a rádobás mégsem működik."
4434 msgid "Extended attributes"
4435 msgstr "Kiterjesztett attribútumok"
4438 msgid "Don't use extended attributes"
4439 msgstr "Ne használjon kiterjesztett attribútumokat"
4442 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4443 msgstr "Letiltja az újabb operációs rendszerek és fájlrendszerek által támogatott kiterjesztett attribútumok használatát. Engedélyezésekor nem érhető el a \"Típus beállítása\" menüpont, a fájlok MIME-típusát csak a nevük határozza meg, a tulajdonságok ablakban pedig nem láthatók a kiterjesztett attribútumok."
4445 #: ../Templates.glade:7
4446 msgid "ROX-Filer log viewer"
4447 msgstr "ROX-Filer naplónéző"
4449 #: ../Templates.glade:22
4450 msgid "Recently performed actions..."
4451 msgstr "A legutóbb végrehajtott műveletek..."
4453 #: ../Templates.glade:77
4454 msgid "Open Directory"
4455 msgstr "Könyvtár megnyitása"
4457 #: ../Templates.glade:129
4458 msgid "Panel Options"
4459 msgstr "Panel beállításai"
4461 #: ../Templates.glade:169
4462 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4463 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
4465 #: ../Templates.glade:170
4466 msgid "Image and Text"
4467 msgstr "Kép és szöveg"
4469 #: ../Templates.glade:186
4470 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4471 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
4473 #: ../Templates.glade:187
4474 msgid "Image only for applications"
4475 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
4477 #: ../Templates.glade:205
4478 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4479 msgstr "Csak az ikonok képe jelenik meg ezen a panelen."
4481 #: ../Templates.glade:206
4485 #: ../Templates.glade:235
4487 msgstr "Panel szélessége"
4489 #: ../Templates.glade:247
4490 msgid "The size of this panel."
4491 msgstr "A panel mérete."
4493 #: ../Templates.glade:259
4497 #: ../Templates.glade:278
4498 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4499 msgstr "Azt kéri az ablakkezelőtől, hogy a maximalizált ablakok ne takarják el ezt a panelt. Ha nincs beállítva, akkor 2 képpontnyi margó marad a képernyő szélén, hogy a panelt az előtérbe lehessen hozni. Néhány ablakkezelő figyelmen kívül hagyhatja ezt a beállítást."
4501 #: ../Templates.glade:279
4502 msgid "Do not cover panel"
4503 msgstr "Ne takarja el a panelt"
4505 #: ../Templates.glade:297
4506 msgid "<b>Panel style</b>"
4507 msgstr "<b>Panel stílusa</b>"
4509 #: ../Templates.glade:331
4510 msgid "If you use multiple montors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4511 msgstr "Ha többmonitoros Xineramát használsz, akkor itt egyetlen monitorra korlátozhatod a panel megjelenítését."
4513 #: ../Templates.glade:332
4514 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4515 msgstr "Xinerama monitorra korlátozás"
4517 #: ../Templates.glade:347
4518 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4519 msgstr "Xinerama használatakor ezen a monitoron legyen a panel. A számozás 0-val indul."
4521 #: ../Templates.glade:372
4522 msgid "<b>Xinerama</b>"
4523 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4525 #: ../Templates.glade:407
4527 msgstr "Jobb oldalon"
4529 #: ../Templates.glade:426
4531 msgstr "Bal oldalon"
4533 #: ../Templates.glade:443
4537 #: ../Templates.glade:462
4541 #: ../Templates.glade:496
4542 msgid "<b>Position</b>"
4543 msgstr "<b>Elhelyezés</b>"
4545 #~ msgid "Panel: %s"
4546 #~ msgstr "Panel: %s"
4547 #~ msgid "Select the panel's position:"
4548 #~ msgstr "Válaszd ki a panel helyét:"
4549 #~ msgid "Top-edge panel"
4550 #~ msgstr "Felső panel"
4551 #~ msgid "Bottom edge panel"
4552 #~ msgstr "Alsó panel"
4553 #~ msgid "Left edge panel"
4554 #~ msgstr "Bal panel"
4555 #~ msgid "Right-edge panel"
4556 #~ msgstr "Jobb panel"
4558 #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme "
4561 #~ "Nincsenek MIME-ikonok az ikontémában (%s). A ROX alapértelmezett témáját "
4562 #~ "használom helyette."
4566 #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4567 #~ "manual for information about using panels."
4569 #~ "A panelek a képernyő oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
4570 #~ "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
4572 #~ msgstr "(vastag)"
4575 #~ msgid " (yes, without the first "
4576 #~ msgstr " (igen, az első nélkül: "
4579 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4580 #~ msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
4581 #~ msgid "Choices migration"
4582 #~ msgstr "Beállítások átköltöztetése"
4585 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4588 #~ "Honlap (frissített verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
4589 #~ msgid "Open AVFS"
4590 #~ msgstr "AVFS megnyitása"