1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <dannieglitter@gmail.com>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Christan D. Storgaard <dannieglitter@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Kræv ikke bekræftelse for hver handling"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
57 msgid "You do not appear to have OS support."
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Find udtryks-reference"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
102 "<u>Kom hurtigt i gang</u>\n"
103 "Skriv blot navnet på filen du ønsker at finde, omringet af enkel-"
105 "<b>'index.html'</b> (for at finde en fil ved navn 'index.html'\n"
108 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finder HTML filer)\n"
109 "<b>ErMappe 'lib'</b> (finder mapper ved navn 'lib')\n"
110 "<b>ErNorm 'core'</b> (finder en normal fil ved navn 'core')\n"
111 "<b>! (ErMappe, ErNorm)</b> (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
112 "<b>mtid efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb</b> (stor og ændret for "
114 "<b>'CVS' beskær, ErNorm</b> (en normal fil som ikke ligger i CVS)\n"
115 "<b>ErNorm system(grep -q tux \"%\")</b> (contains the word 'tux')\n"
117 "<u>Simple Tests</u>\n"
118 "<b>ErNorm, ErLænke, ErMappe, ErKar, ErBlok, ErEnhed, ErRør, ErStik, ErDør</"
120 "<b>ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæselig, ErSkrivbar, ErUdførbar</b> "
122 "<b>ErTom, ErMin</b>\n"
123 "Et mønster i enkel-citationstegn behandles som et skal-type-møsnter.\n"
124 "Hvis det indeholder en skråstreg, vil der blive søgt i den fulde sti, "
126 "kun i den nuværende mappe.\n"
128 "<u>Sammenligninger</u>\n"
129 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før</b> (sammenlign to værdier)\n"
130 "<b>5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (filstørrelser)\n"
131 "<b>2 sek|min|timer|dage|uger|år siden|fra nu</b> (times)\n"
132 "<b>atid, ctid, mtid, nu, størrelse, inode, nlænker, uid, gid, blokke</b> "
136 "<b>system(kommando)</b> (sand hvis 'kommando' vender tilbage med en "
137 "afslutnings-status af nul;\n"
138 "a % i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
139 "<b>beskær</b> (falsk, og forhindrer en mappe i at blive gennemsøgt)."
143 msgid "Change permissions reference"
144 msgstr "Find udtryks-reference"
148 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
149 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
151 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
152 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
153 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
154 "determines whether to\n"
155 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
156 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
158 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
160 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
163 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
164 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
165 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
167 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
168 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
169 "executable by anyone become executable by everyone\n"
170 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
171 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
172 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
174 "See the chmod(1) man page for full details."
176 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klik på \n"
177 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
179 "Formattet af en kommando er:<b>ÆNDRING, ÆNDRING, ...</b>\n"
180 "Hver <b>ÆNDRING</b> er: <b>HVEM HVORDAN TILLADDELSER</b>\n"
181 "<b>HVEM</b> er en kombination af <b>u</b>, <b>g</b> og <b>o</b> som "
182 "bestemmer om der skal ændres\n"
183 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
184 "<b>HVORDAN er <b>+</b>, <b>-</b> eller <b>=</b> til at tilføje, fjerne eller "
185 "sætte de præcise tilladelser.\n"
186 "<b>TILLADDELSER</b> er en kombination af bogstaverne <b>rwxXstugo</b>\n"
188 "Tekst mellem <b>{</b> og <b>}</b> og mellemrum bliver ignoreret.\n"
191 "<b>u+rw</b>: filens ejer får læse- og skrive-tilladelser\n"
192 "<b>g=u</b>: gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens\n"
193 "<b>o=u-w</b>: andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive-"
195 "<b>a+x</b>: alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som <b>ugo+x</"
197 "<b>a+X</b>: mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
198 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle\n"
199 "<b>u+rw, go+r</b>: to kommandoer på en gang!\n"
200 "<b>u+s</b>: sæt SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer\n"
201 "<b>755</b>: sæt tilladelserne direkte\n"
203 "Se chmod(1) man-siden for detaljer."
206 msgid "Set type reference"
207 msgstr "Find udtryks reference"
212 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
213 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
214 "type of the file you must rename it.\n"
216 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
217 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
218 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
219 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "File types are only supported for regular files, not\n"
222 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
223 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 "Normalt finder ROX-Filer ud af en normal fils type ved at\n"
226 "sætte dens navn op imod et mønster. For at ændre filens\n"
227 "type er du nødt til at omdøbe den.\n"
229 "Nogle nyere fil-systemer understøtter noget ved navn \n"
230 "\"Udvidede Attributter\" (\"Extended Attributes\") som kan\n"
231 "bruges til gemme navngivet ekstra information sammen med\n"
232 "hver fil. ROX-Filer bruger 'user.mime-type'-attributten til at\n"
235 "Filetyper virker kun med normale filer, altså ikke med\n"
236 "mapper, enheder, rør eller stik, og derudover kun på visse\n"
237 "filsystemer og hvor styresystemet understøtter dem.\n"
243 "Process terminated.\n"
246 "Processen er blevet afsluttet.\n"
249 msgid "There was one error.\n"
250 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
254 msgid "There were %d errors.\n"
255 msgstr "Der var %d fejl.\n"
258 msgid "ERROR reading"
259 msgstr "FEJL under læsning"
269 #: action.c:557 support.c:395
273 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
277 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
284 "Asking child process to terminate...\n"
287 "Beder børne-processen om at afslutte...\n"
292 "Trying to KILL run-away process...\n"
295 "Prøver at lukke (KILL) den bortløbne proces...\n"
299 msgid "?Count contents of %s?"
300 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
304 msgid "?Delete %s'%s'?"
305 msgstr "?Slet %s'%s'?"
308 msgid "WRITE-PROTECTED "
309 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
313 msgid "'Deleting '%s'\n"
314 msgstr "'Sletter '%s'\n"
318 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
319 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
324 msgstr "?Skub '%s' ud?"
328 msgid "'Eject '%s'\n"
329 msgstr "'Skub '%s' ud\n"
338 "skubben ud mislykkedes\n"
340 #: action.c:1027 action.c:1046
343 msgstr "?Check '%s'?"
346 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
347 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
351 msgid "'(while checking '%s')\n"
352 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
354 #: action.c:1127 action.c:1152
356 msgid "?Change permissions of '%s'?"
357 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
361 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
362 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
365 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
366 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
368 #: action.c:1207 action.c:1227
370 msgid "?Change type of '%s'?"
371 msgstr "?Ændr typen på '%s'?"
374 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
375 msgstr "!Ugyldig type - ændr den og prøv igen\n"
379 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
380 msgstr "'Ændrer typen på '%s' til '%s'\n"
384 msgid "?'%s' already exists - %s?"
385 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
388 msgid "merge contents"
389 msgstr "sammensmelt indehold"
396 msgid "'Trying copy anyway...\n"
397 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
401 msgid "?Copy %s as %s?"
402 msgstr "?Kopier %s som %s?"
406 msgid "'Copying %s as %s\n"
407 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
410 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
411 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
417 "Failed to copy '%s'\n"
420 "Kopiering af '%s' mislykkedes\n"
424 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
425 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
428 msgid "'Trying move anyway...\n"
429 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
433 msgid "?Move %s as %s?"
434 msgstr "?Flyt %s som %s?"
438 msgid "'Moving %s as %s\n"
439 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
445 "Failed to move %s as %s\n"
448 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
451 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
452 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
455 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
456 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
460 msgid "'Linking %s as %s\n"
461 msgstr "'Opretter lænke til %s som %s\n"
465 msgid "?Link %s as %s?"
466 msgstr "?Opret lænke til %s som %s?"
470 msgid "'Mounting %s\n"
471 msgstr "'Monterer %s\n"
475 msgid "'Unmounting %s\n"
476 msgstr "'Afmonterer %s\n"
486 msgstr "?Afmontér %s?"
495 "Monteringen mislykkedes\n"
504 "Afmontering mislykkedes\n"
507 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
508 msgstr "'(lader til at være monteret nu alligevel)\n"
528 msgid "no directories)\n"
529 msgstr "ingen mapper)\n"
540 msgid "!No mount points selected!\n"
541 msgstr "!Der er ikke valgt nogen monterings-punkter!\n"
544 msgid "?Another search?"
545 msgstr "?En søgning til?"
547 #: action.c:1869 action.c:1900
549 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
550 msgstr "!'%s' er en symbolsk lænke\n"
553 msgid "You need to select some items to search through"
554 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
556 #: action.c:1950 menu.c:223
561 msgid "You need to select some items to count"
562 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
569 msgid "Mount / Unmount"
570 msgstr "Montér / Afmontér"
573 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
575 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke monterings-punkter under dit "
578 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
582 #: action.c:2058 tips:213
587 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
588 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
590 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
596 msgid "Only log directories being deleted"
597 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
600 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
601 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
604 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
605 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
608 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
609 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
612 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
613 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
616 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
617 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
620 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
621 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
623 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
625 msgstr "Tilladdelser"
627 #: action.c:2116 action.c:2175
628 msgid "Don't list processed files"
629 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
631 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
636 msgid "Also change contents of subdirectories"
637 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
644 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
645 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre typen af"
652 msgid "Change contents of subdirectories"
653 msgstr "Ændr indholdet af undermapper"
655 #: action.c:2185 infobox.c:615
659 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
663 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
667 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
668 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
669 msgstr "Overskriv kun hvis kilden er nyere end destinationen."
672 msgid "Only log directories as they are copied"
673 msgstr "Lav kun log over mapper efterhånden som de bliver kopieret"
675 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
680 msgid "Don't log each file as it is moved"
681 msgstr "Lav ikke log over filer der bliver flyttet"
683 #: action.c:2284 tips:206
687 #: action.c:2303 appmenu.c:113
692 msgid "Deleting items such as "
693 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
696 msgid "Deleting the item "
697 msgstr "Sletter objektet "
700 msgid "Deleting the items "
701 msgstr "Sletter objekterne "
708 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
710 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
714 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
716 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
720 msgid "<missing label>"
721 msgstr "<manglende titel>"
726 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
727 "menu for all items of this type (%s/%s)."
729 "Lav symbolske lænker, til ethvert program du ønsker, i denne mappe. De vil "
730 "være at finde i menuen for alle objekter af denne type (%s/%s)."
732 #: appmenu.c:339 menu.c:234
733 msgid "Customise Menu..."
734 msgstr "Indstil Menu..."
736 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
750 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
751 msgstr "Kan ikke lave et bogmærke til den ikke-lokale resource '%s'\n"
753 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
755 msgid "'%s' isn't a directory"
756 msgstr "'%s' er ikke en mappe"
759 msgid "You should first select some rows to delete"
760 msgstr "Du skal først vælge nogle linjer at fjerne"
763 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
764 msgstr "Placér markøren på det objekt i listen du vil flytte"
767 msgid "This item is already at the end"
768 msgstr "Dette objekt er allerede i slutningen"
772 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
773 msgstr "Kan ikke lave bogmærker til ikke-lokale mapper som '%s'"
776 msgid "Add New Bookmark"
777 msgstr "Tilføj Nyt Bogmærke"
780 msgid "Edit Bookmarks"
781 msgstr "Redigér Bogmærker"
784 msgid "Recently Visited"
785 msgstr "For Nyligt Besøgte"
789 msgid "Bulk rename files"
790 msgstr "Genlæs filer"
795 msgstr "_Fortryd ændringer"
798 msgid "Make the New column a copy of Old"
813 "This is a regular expression to search for.\n"
814 "^ matches the start of a filename\n"
815 "$ matches the end\n"
816 "\\. matches a dot\n"
817 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
827 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
828 "no special characters."
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
851 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
855 msgid "One name matched, but the result was the same"
860 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
865 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
870 msgid "%s (for '%s')"
875 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
881 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
883 "Aborting bulk rename."
888 msgid "A file called '%s' already exists"
889 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
894 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
895 "files to end up in different directories. Continue?"
899 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
904 msgid "Choices migration"
905 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
910 "Choices have been moved from \n"
912 " to the new location \n"
918 msgid "%d directories could not be migrated"
923 msgid "Can't stat directory: %s"
924 msgstr "Kan ikke få info om mappen: %s"
928 msgid "Can't open directory: %s"
929 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
933 msgid "lstat(2) failed: %s"
934 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
937 msgid "Link (relative)"
941 msgid "Link (absolute)"
945 msgid "Internal error - bad info type"
946 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
949 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
950 msgstr "Træk en mappe hertil for at tilføje et bogmærke til den."
953 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
954 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
958 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
959 "plain) did not contain a leafname\n"
961 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
962 "ikke indeholde et leafnavn\n"
965 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
967 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
972 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
974 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
980 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
981 "machine. For example:\n"
985 "Nogle af objekterne kunne ikke sættes på opslagstavlen, fordi de er på en "
986 "anden maskine. For eksempel:\n"
991 msgid "Unknown target"
995 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
996 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
999 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1000 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
1003 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1005 "Jeg kan desværre ikke vise en menu over handlinger for en fjern fil og/eller "
1009 msgid "UntitledData"
1010 msgstr "Utitlet Data"
1014 msgid "Error saving file: %s"
1015 msgstr "Det lykkedes ikke at gemme filen: %s"
1018 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1019 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
1023 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1025 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
1029 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1031 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
1036 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1037 "remote files - sorry."
1039 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
1043 msgid "Unknown action requested"
1044 msgstr "Ukendt handling anmodet"
1048 msgid "Error getting file list: %s"
1049 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
1056 msgid "Show the current choice in a filer window"
1057 msgstr "Vis the nuværende valg i et 'filer' vindue"
1065 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1066 "Drag something onto me!"
1068 "Jeg kan ikke vise dig det nuværende valgte objekt da intet er valgt. Træk "
1072 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1073 msgstr "Desværre; du kan kun slippe én fil oven på slip-området."
1077 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1078 msgstr "Jeg kan desværre ikke bruge '%s', da det ikke er en lokal fil."
1080 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1083 "Can't access '%s':\n"
1086 "Kan ikke få adgang til '%s':\n"
1092 "Error scanning '%s':\n"
1095 "Fejl under scanning af '%s':\n"
1101 "Error scanning '%s':\n"
1104 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1109 "Do you want to unmount this device?\n"
1111 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1113 "Vil du afmontere denne enhed?\n"
1115 "Ved at afmontere en enhed er det sikkert at fjerne disken."
1122 #: filer.c:572 menu.c:862
1127 msgid "Directory missing/deleted"
1128 msgstr "Mappe mangler/slettet"
1133 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1134 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1135 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1137 "Gruppen %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
1138 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
1142 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1143 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
1147 msgid "Directory '%s' not found."
1148 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
1171 msgid "Symbolic link to "
1172 msgstr "Symbolsk lænke til "
1175 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1176 msgstr "Dette filnavn er ikke i korrekt UTF-8. Du bør omdøbe den.\n"
1178 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1179 msgid "Item no longer exists!"
1180 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1183 msgid "Select display properties to save"
1184 msgstr "Vælg hvilke visnings-indstillinger der skal gemmes"
1190 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1196 msgstr "Vis skjulte"
1199 msgid "Display style"
1200 msgstr "Visnings-stil"
1203 msgid "Sort type and order"
1204 msgstr "Sorterings-type og rækkefølge"
1206 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1210 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1299 msgid "IsExecutable"
1449 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1450 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1452 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1453 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1457 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1458 "(or enter a full pathname)"
1460 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1461 "(eller skriv den fulde sti)"
1463 #: gui_support.c:331
1471 #: gui_support.c:400
1473 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1475 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1477 #: gui_support.c:417
1480 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1482 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1483 "Options window and click on Save.\n"
1484 "Further errors will be ignored."
1486 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1488 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1489 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1490 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1492 #: gui_support.c:1000
1493 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1494 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
1496 #: gui_support.c:1332
1498 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1500 "Det lykkedes ikke at aflænke '%s':\n"
1503 #: gui_support.c:1376
1506 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1509 #: gui_support.c:1427
1511 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1512 "be downloaded from here:\n"
1514 "http://0install.net/injector.html"
1519 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1520 "language setting to take full effect."
1522 "Bemærk at du skal gemme dine valg og genstarte programmet før den nye sprog "
1523 "indstillling tager fuld effekt."
1526 msgid "(click to set)"
1527 msgstr "(klik for at sætte)"
1533 #: icon.c:134 menu.c:252
1534 msgid "About ROX-Filer..."
1535 msgstr "Om ROX-Filer..."
1537 #: icon.c:135 menu.c:253
1538 msgid "Show Help Files"
1539 msgstr "Vis Hjælpe-filer"
1541 #: icon.c:136 menu.c:254
1545 #: icon.c:138 menu.c:230
1547 msgstr "Indstillinger..."
1549 #: icon.c:139 menu.c:239
1550 msgid "Home Directory"
1551 msgstr "Hjemme-mappen"
1553 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1557 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1561 #: icon.c:142 menu.c:218
1565 #: icon.c:143 menu.c:216
1566 msgid "Set Run Action..."
1567 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1569 #: icon.c:144 menu.c:217
1571 msgstr "Definer Ikon..."
1573 #: icon.c:145 icon.c:806
1575 msgstr "Rediger Objekt"
1578 msgid "Show Location"
1579 msgstr "Vis Oprindelse"
1582 msgid "Remove Item(s)"
1583 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1585 #: icon.c:278 menu.c:764
1595 msgid "The location must contain at least one character!"
1596 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1599 msgid "You must first select some items to remove"
1600 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1603 msgid "You must open the menu over an item"
1604 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1606 #: icon.c:652 menu.c:1260
1607 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1608 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1611 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1612 msgstr "Tryk den ønskede genvej (f.eks. Control+F1)"
1615 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1616 msgstr "Kunne ikke få fat i tastaturet!"
1619 msgid "Clicking the icon opens:"
1620 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1623 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1624 msgstr "Argumenter der skal videregives (for udførbare filer):"
1627 msgid "The text displayed under the icon is:"
1628 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1631 msgid "The keyboard shortcut is:"
1632 msgstr "Tastatur-genvejen er:"
1636 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1637 msgstr "Er du sikker på at du vil åbne %d vinduer?"
1643 #: infobox.c:135 menu.c:769
1645 msgstr "(ukorrekt uft-8)"
1648 msgid "Show _Help Files"
1649 msgstr "Vis _Hjælpe-filer"
1652 msgid "<b>Permissions</b>"
1653 msgstr "<b>Tilladdelser</b>"
1656 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1657 msgstr "<b>Lader til at være...</b>"
1659 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1664 msgid "Failed to read size"
1665 msgstr "Det lykkedes ikke at læse størrelsen"
1669 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1670 msgstr "'%s' er ikke længere en symbolsk lænke"
1675 "Failed to unlink '%s':\n"
1678 "Det lykkedes ikke at aflænke '%s':\n"
1684 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1686 "(note: old link has been deleted)"
1688 "Det lykkedes ikke at lave en symbolsk lænke fra '%s':\n"
1690 "(bemærk: den gamle lænke er blevet fjernet)"
1692 #: infobox.c:539 tips:270
1697 msgid "Real directory:"
1698 msgstr "Rigtige mappe:"
1701 msgid "Owner, Group:"
1702 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1704 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1713 msgid "Failed to scan"
1714 msgstr "Det lykkedes ikke at skanne"
1717 msgid "Change time:"
1721 msgid "Modify time:"
1722 msgstr "Modificer tid:"
1725 msgid "Access time:"
1726 msgstr "Ændrings tid:"
1729 msgid "Extended attributes:"
1742 msgid "Not supported"
1743 msgstr "Dnotify-understøttelse"
1746 msgid "Link target:"
1749 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1751 msgstr "Kør handling:"
1754 msgid "Execute file"
1758 msgid "<nothing yet>"
1759 msgstr "<intet endnu>"
1763 msgid "file(1) says... %s"
1764 msgstr "file(1) siger... %s"
1768 msgid "Could not change permissions: %s"
1769 msgstr "Kunne ikke ændre indstillingerne: %s"
1808 msgid "Symbolic link"
1809 msgstr "Symbolsk lænke"
1812 msgid "ROX application"
1813 msgstr "ROX programmet"
1821 msgstr "ikke monteret"
1825 msgid "Mount point for %s (%s)"
1826 msgstr "Monteringspunktet for %s (%s)"
1830 msgid "Mount point (%s)"
1831 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1836 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1837 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1838 "to the extent permitted by law.\n"
1839 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1840 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1841 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1843 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1844 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1845 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1846 "Du må redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1847 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1848 "For mere information omkring disse emner, se filen ved navn COPYING.\n"
1851 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1852 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1855 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1856 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1860 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1861 "you must use the short versions instead.\n"
1864 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1865 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1870 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1871 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1872 "directory if no arguments are given.\n"
1874 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1875 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1876 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1877 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1878 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1879 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1880 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1881 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1882 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1883 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1884 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1885 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1886 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1887 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1888 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1889 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1890 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1891 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1895 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1896 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1897 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1899 " -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1900 " -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1901 " -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke som program)\n"
1902 " -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1903 " -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1904 " -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants panel\n"
1905 " -m, --mime-type=FIL\tvis MIME typen af FIL og afslut\n"
1906 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', bruges under aflusning af 'fileren'\n"
1907 " -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1908 " -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1909 " -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1910 " -R, --RPC\t\tkør metode-kald læst fra stdin\n"
1911 " -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1912 " -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1913 " -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1914 " -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1915 " -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1917 "Rapporter fejl til "
1922 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1925 "Hjemmeside (med nyere udgaver): http://rox.sourceforge.net/\n"
1929 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1930 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1931 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1932 "Trying to continue..."
1937 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1938 "the Options box instead."
1940 "Argumentet -o bliver ikke længere brugt. Du kan slå tilsidesættelse til i "
1941 "Indstillings-vinduet i stedet."
1945 msgid "Running as user '%s'"
1946 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1950 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1951 msgstr "Kompileret med GTK version %s\n"
1955 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1956 msgstr "Kører med GTK version %d.%d.%d\n"
1959 msgid "features set at compile time"
1960 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1963 msgid "Large File Support"
1964 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1967 msgid "GNOME-VFS library"
1968 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1971 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1972 msgstr "Nej (kræver 2.8.0 eller nyere)"
1975 msgid "Dnotify support"
1976 msgstr "Dnotify-understøttelse"
1979 msgid "Binary compatibility"
1980 msgstr "Binær kompatibel"
1983 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1984 msgstr "Ja (kan køre med ældre udgaver af glibc)"
1987 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1988 msgstr "Nej (apsymbols.h er ikke fundet)"
1990 #: menu.c:180 tips:52
1994 #: menu.c:181 tips:57
1996 msgstr "Ikon-visning"
1999 msgid "Icons, With..."
2000 msgstr "Ikoner, Med..."
2002 #: menu.c:183 tips:74
2006 #: menu.c:185 tips:254
2010 #: menu.c:186 tips:77
2014 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2016 msgstr "Liste-visning"
2019 msgid "Bigger Icons"
2020 msgstr "Størrere Ikoner"
2023 msgid "Smaller Icons"
2024 msgstr "Mindre Ikoner"
2026 #: menu.c:191 tips:71
2031 msgid "Sort by Name"
2032 msgstr "Sortér efter Navn"
2035 msgid "Sort by Type"
2036 msgstr "Sortér efter Type"
2039 msgid "Sort by Date"
2040 msgstr "Sortér efter Dato"
2043 msgid "Sort by Size"
2044 msgstr "Sortér efter Størrelse"
2047 msgid "Sort by Owner"
2048 msgstr "Sortér efter Ejer"
2051 msgid "Sort by Group"
2052 msgstr "Sortér efter Gruppe"
2060 msgstr "Vis Skjulte"
2063 msgid "Filter Files..."
2064 msgstr "Filtrér Filer..."
2067 msgid "Show Thumbnails"
2068 msgstr "Vis Thumbnails"
2075 msgid "Save Display Settings..."
2076 msgstr "Gem Visnings-indstillinger..."
2088 msgstr "Lav Lænke..."
2092 msgstr "Open med AVFS"
2096 msgstr "Send til..."
2104 msgstr "Sæt Type..."
2106 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2115 msgid "Clear Selection"
2119 msgid "Invert Selection"
2120 msgstr "Vend Valg Om"
2123 msgid "Select by Name..."
2124 msgstr "Vælg efter Navn..."
2127 msgid "Select If..."
2128 msgstr "Vælg Hvis..."
2138 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2143 msgid "Parent, New Window"
2144 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
2147 msgid "Parent, Same Window"
2148 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
2155 msgid "Show Bookmarks"
2156 msgstr "Vis Bogmærker"
2159 msgid "Follow Symbolic Links"
2160 msgstr "Følg Symbolske Lænker"
2163 msgid "Resize Window"
2164 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
2167 msgid "Close Window"
2171 msgid "Enter Path..."
2172 msgstr "Skriv Sti..."
2175 msgid "Shell Command..."
2176 msgstr "Shell kommando..."
2183 msgid "Switch to xterm"
2184 msgstr "Skift til xterm"
2187 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2188 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
2197 msgstr "%d objekter"
2200 msgid "Open unmounted"
2201 msgstr "Åbn umonteret"
2212 msgid "Open As Text"
2213 msgstr "Åben Som Tekst"
2217 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2219 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2220 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2221 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2225 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2229 msgid "_Relative link"
2230 msgstr "_Relativ lænke"
2234 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2235 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2236 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2237 "may move but the target will stay put."
2239 "Hvis dette er slået til vil den symbolske lænke indeholde en relativ sti til "
2240 "målet. Brug dette hvis lænken og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
2241 "Hvis dette er slået fra vil den fulde sti til målet blive gemt - brug dette "
2242 "hvis lænke måske bliver flyttet, men målet altid vil være samme sted."
2245 msgid "New pathname is not absolute"
2246 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
2250 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2252 "Der findes allerede en symbolsk lænke fra '%s'. Skal den erstattes med en "
2259 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2267 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2269 msgid "Error creating '%s': %s"
2270 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2278 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2279 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
2284 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2285 "application. The applications listed are those in the following "
2290 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2293 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2294 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2295 "multiple files are selected."
2297 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
2298 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
2302 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift+Menu-klikke på en fil.\n"
2305 "Du kan også lave undermappe navngivet '.text_html', '.text', osv. som kun "
2306 "vil blive vist for filer af den type. '.group' bliver kun vist når flere "
2311 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2312 "drag) any applications you want into it."
2314 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske lænker (Ctrl"
2315 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
2317 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2318 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2319 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
2324 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2325 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2327 "The following directories contain templates:\n"
2336 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2337 "files you want inside it."
2339 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske lænker (Ctrl"
2340 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
2347 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2348 msgstr "Dette er allerede det korteste navn for denne mappe."
2352 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2353 "Windows' option is turned on in the Options window."
2355 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
2356 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
2360 msgstr "Kopier ... ?"
2363 msgid "Rename ... ?"
2364 msgstr "Omdøb ... ?"
2367 msgid "Symlink ... ?"
2368 msgstr "Lav en symbolsk lænke ... ?"
2371 msgid "Shift Open ... ?"
2372 msgstr "Shift Åben ... ?"
2375 msgid "Properties of ... ?"
2376 msgstr "Egenskaber af ... ?"
2379 msgid "Set type of ... ?"
2380 msgstr "Definer typen på ... ?"
2383 msgid "Set run action for ... ?"
2384 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
2387 msgid "Set icon for ... ?"
2388 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
2391 msgid "Send ... to ... ?"
2392 msgstr "Send ... til ... ?"
2395 msgid "DELETE ... ?"
2399 msgid "Count the size of ... ?"
2400 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
2403 msgid "Set permissions on ... ?"
2404 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
2407 msgid "Search inside ... ?"
2408 msgstr "Søg indeni ... ?"
2411 msgid "Look inside ... ?"
2412 msgstr "Kig indendi ... ?"
2415 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2416 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
2424 msgstr "Lav symbolsk lænke"
2428 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2429 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2431 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2434 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2435 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2436 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2438 "Bruger-definerede tastatur-genveje er som standard slået fra i Gtk2, og du "
2439 "har ikke slået dem til. Du kan slå dem til ved at:\n"
2441 "1) bruge en XSettings-håndterer, så som ROX-Session eller gnome-settings-"
2444 "2) tilføje denne linje til ~/.gtkrc-2.0;\n"
2445 "\tgtk-can-change-accels·=·1\n"
2446 "\t(dette virker kun hvis XSettings IKKE bliver brugt)"
2450 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2452 "- Open the menu over a filer window,\n"
2453 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2454 "- Press the key you want attached to it.\n"
2456 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2457 "without opening the menu in future."
2459 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
2462 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
2463 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
2465 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
2466 "uden at åbne menuen for fremtiden."
2469 msgid "Set keyboard shortcuts"
2470 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
2485 msgid "Select Named:"
2486 msgstr "Vælg Navngivede:"
2494 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2495 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2497 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
2498 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
2502 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2504 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
2509 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2511 "? means any character\n"
2512 "* means zero or more characters\n"
2513 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2514 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2515 "*.png means any name ending in '.png'"
2517 "Skriv et filnavns-mønster for at vælge alle matchende filer:\n"
2519 "? betyder ethvert tegn\n"
2520 "* betyder nul eller flere tegn\n"
2521 "[aA] betyder 'a' eller 'A'\n"
2522 "[a-z] betyder ethvert tegn fra a til z (små bogstaver)\n"
2523 "*.png betyder ethvert navn der slutter på '.png'"
2527 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2530 "Skriv et mønster for hvilke filer der skal vises. Et tomt mønster slår "
2534 msgid "Invalid Find condition"
2535 msgstr "Ugyldinge find parametre"
2539 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2540 msgstr "%s i alt, %s brugt, %s ledig (%.1f %%)"
2543 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2545 "Din gamle Indstillings-fil er blevet konverteret til det nye XML format"
2547 #: options.c:535 options.c:1258
2548 msgid "(use default)"
2549 msgstr "(brug standard)"
2553 msgid "Internal error: %s unreadable"
2554 msgstr "Intern fejl: %s kan ikke læses"
2558 msgstr "Indstillinger"
2562 msgstr "_Fortryd ændringer"
2565 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2566 msgstr "Gendan alle valg så de er som da Indstillings-vinduet blev åbnet."
2571 "Choices will be saved as:\n"
2574 "Valg vil blive gemt som:\n"
2578 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2579 msgstr "(gemning er slået fra af CHOICESPATH variablen)"
2581 #: options.c:1164 usericons.c:450
2583 msgid "Error saving %s: %s"
2584 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
2588 msgstr "Mangler '='"
2591 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2592 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2596 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2597 "this is accidental... really close?"
2599 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
2600 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
2603 msgid "Missing < or > in panel config file"
2604 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
2608 msgid "Error saving panel %s: %s"
2609 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
2612 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2613 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
2618 "Error running applet:\n"
2621 "Fejl under udførelse af panelprogram:\n"
2626 msgid "Panel Options..."
2627 msgstr "Indstillinger..."
2631 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2632 msgstr "Xinerama-skærm %d er ikke tilgængelig"
2636 msgid "Panel Options"
2637 msgstr "Indstillinger"
2645 msgid "Select the panel's position:"
2650 msgid "Top-edge panel"
2658 msgid "Bottom edge panel"
2664 msgstr "Bund-margen"
2667 msgid "Left edge panel"
2675 msgid "Right-edge panel"
2683 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2685 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2689 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2690 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2691 "the SOAP SetBackdropApp method."
2693 "Baggrunds-håndteringen er nødt til at være en program-mappe. Træk en program-"
2694 "mappe ind i \"Indstil Baggrund\"-dialogboksen, eller (for programører) "
2695 "videregiv den til SOAP SetBackdropApp-metoden."
2699 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2700 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2702 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2703 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2705 "Du kan kun sætte baggrunden til at være et billede eller til at være et "
2706 "program som ved hvordan man sætter ROX-Filers baggrund.\n"
2708 "Programmører: programmets AppInfo.xml skal indeholde CanSetBackdrop-"
2709 "elementet,som beskrevet i ROX-Filer-manualen."
2712 msgid "Set backdrop"
2713 msgstr "Indstil baggrund"
2716 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2717 msgstr "Vælg en stil og træk et billede til:"
2720 msgid "Centre the image without scaling it"
2721 msgstr "Centrér billedet uden at skalere det"
2728 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2730 "Skalér billedet til at passe på baggrundsarealet, uden at forvrænge det"
2737 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2738 msgstr "Stræk billedet så det fylder baggrundsarealet"
2745 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2746 msgstr "Læg billedet som fliser hen over baggrunden"
2750 msgstr "Læg som fliser"
2753 msgid "Drop an image here"
2754 msgstr "Træk et billede-hertil"
2758 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2759 "-p=Default' to turn it on in future."
2761 "Der var ikke nogen opslagstavle i brug, derfor er opslagstavlen 'Default' "
2762 "blevet valgt. Brug 'rox -p=Default' for at slå den til fremover."
2766 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2769 "Kun filer (og visse programmer) kan bruges til at sætte baggrunds-billedet."
2772 msgid "Missing '>' in icon label"
2773 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2776 msgid "Missing ',' after icon label"
2777 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2781 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2782 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2786 msgstr "Indstil baggrunden"
2791 "Error loading backdrop image:\n"
2795 "Kunne ikke indlæse baggrunds-billedet:\n"
2797 "Baggrunden er blevet fjernet."
2802 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2805 "Kan ikke slette miniature i %s:\n"
2809 msgid "There are no thumbnails to delete"
2810 msgstr "Der er ikke nogle miniature at slette"
2813 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2814 msgstr "Rens miniature disk-mellemlageret"
2818 msgid "Unknown style '%s'"
2819 msgstr "Ukendt stil '%s'"
2823 msgid "Unknown details type '%s'"
2824 msgstr "Ukendt detalje-type '%s'"
2828 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2829 msgstr "Ukendt sorterings-type '%s'"
2833 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2834 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2838 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2839 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2841 #: rox_gettext.c:108
2843 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2844 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2846 #: run.c:96 run.c:141
2848 msgid "Program %s not found - deleted?"
2849 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2853 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2854 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2858 msgid "I don't know how to open '%s'"
2859 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2864 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2865 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2866 "help here, but this one doesn't."
2869 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2870 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2871 "hjælp der, men denne har ikke."
2875 msgid "Could not send data to program: %s"
2876 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2880 msgid "Could not read link: %s"
2881 msgstr "Kunne ikke læse lænken: %s"
2885 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2887 "Knækket symbolsk lænke (eller også har du ikke tilladelse til at følge den): "
2893 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2894 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2895 "the file to an application.%s"
2897 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2898 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2899 "kan også bare trække filen til et program"
2905 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2906 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2922 msgid "Close filer window"
2923 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2930 msgid "Change to parent directory"
2931 msgstr "Gå til overmappen"
2938 msgid "Change to home directory"
2939 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2946 msgid "Bookmarks menu"
2947 msgstr "Bogmærke-menu"
2954 msgid "Rescan directory contents"
2955 msgstr "Genscan mappens indhold"
2958 msgid "Change icon size"
2959 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2962 msgid "Automatic size mode"
2963 msgstr "Automatisk-størrelse-tilstand"
2966 msgid "Show extra details"
2967 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2974 msgid "Change sort criteria"
2975 msgstr "Skift sorterings-kriterie"
2982 msgid "Show/hide hidden files"
2983 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2986 msgid "Select all/invert selection"
2987 msgstr "Vælg alt/vend valg om"
2990 msgid "Show ROX-Filer help"
2991 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2995 msgid " (%u hidden)"
2996 msgstr " (%u skjult)"
2998 #: toolbar.c:228 tips:80
3009 msgstr "Ingen objekter%s"
3013 msgid "%u selected (%s)"
3014 msgstr "%u valgt (%s)"
3017 msgid "Sort by name"
3018 msgstr "Sortér efter navn"
3021 msgid "Sort by type"
3022 msgstr "Sortér efter type"
3025 msgid "Sort by date"
3026 msgstr "Sortér efter dato"
3029 msgid "Sort by size"
3030 msgstr "Sortér efter størrelse"
3033 msgid "Sort by owner"
3034 msgstr "Sortér efter ejer"
3037 msgid "Sort by group"
3038 msgstr "Sortér efter gruppe"
3050 msgstr "Symbolsk lænke"
3054 msgstr "Monterings-punkt"
3058 msgstr "Program mappe"
3091 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3092 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3093 "versions of the filer).\n"
3095 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3096 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3098 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3099 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3102 "Den udførbare '%s' kan skrives til af alle! Jeg nægter at starte den. Vær "
3103 "venlig at ændre tilladelserne nu (dette problem kan være foresaget af en "
3104 "fejl i tidligere udgaver af 'fileren').\n"
3106 "At have kør hændelser der kan skrives til af alle, betyder at alle andre der "
3107 "bruger din computer (også over netværk), kan erstatte disse kør hændelser "
3108 "med ondsindede udgaver.\n"
3110 "Hvis du stoler på alle som kan have mulighed for at skrive til disse filer, "
3111 "har du intet at bekymre dig om. Hvis ikke, bør du checke, eller enda slette, "
3112 "alle de eksisterende handlinger."
3115 msgid "go-w (Fix security problem)"
3116 msgstr "go-w (Ret sikkerheds-problemmet)"
3120 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3124 "Skriv en skal kommando som skal åbne \"$@\" ind i et passende program. F."
3130 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3131 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
3134 msgid "No run action defined"
3135 msgstr "Ingen kør handling defineret"
3139 msgid "Error in handler %s: %s"
3140 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
3144 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3145 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
3149 msgid "Non-executable %s"
3150 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
3153 msgid "Set run action"
3154 msgstr "Sæt kør handling"
3158 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3160 "Hvis der ikke er sat en handling for den specifikke type, så brug denne som "
3165 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3166 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
3169 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3170 msgstr "Brug dette program til alle filer med denne MIME-type."
3174 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3175 msgstr "Kun for typen `%s' (%s/%s)"
3178 msgid "Drop a suitable application here"
3179 msgstr "Træk et passende program hertil"
3186 msgid "Enter a shell command:"
3187 msgstr "Skriv en shell kommando:"
3191 msgid "_Use Command"
3196 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3197 "want to delete it?"
3199 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
3200 "sikker på at du vil slette den?"
3204 msgid "Can't remove %s: %s"
3205 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3208 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3209 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3214 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3216 "Da ikon-temaet '%s' ikke indeholder nogen MIME-ikoner, bliver standard-ROX-"
3222 "Failed to create symlink '%s':\n"
3225 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3226 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3228 "Det lykkedes ikke at lave den symbolske lænke '%s':\n"
3231 "(dette kan betyde at ROX-temaet allerede findes dér, men at 'mime-"
3232 "application:postscript'-ikonet ikke kunne indlæses)"
3235 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3236 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
3238 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3240 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3241 "maybe the permissions are wrong?\n"
3242 "The icon has not been changed."
3244 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår, "
3245 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
3246 "Ikonet er ikke blevet ændret."
3250 msgid "Really delete icon '%s'?"
3251 msgstr "Vil du virkelig slette ikonet '%s'?"
3256 "Can't delete '%s':\n"
3259 "Kan ikke slette '%s'\n"
3264 msgstr "Definer ikon"
3268 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3270 "Anvend en kopi af billedet som standard for alle filer af denne MIME-type."
3274 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3275 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
3278 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3280 "Anvend en kopi af billedet som standard for alle filer af denne MIME-type."
3284 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3285 msgstr "For alle filer af typen `%s (%s/%s)"
3289 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3290 "lost if the image or the file is moved."
3292 "Tilføj filen og billede-filnavnene til din personlige liste. Valget vil "
3293 "blive glemt hvis billedet eller filen bliver flyttet."
3297 msgid "Only for the file `%s'"
3298 msgstr "Kun for filen `%s'"
3302 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3303 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3304 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3306 "Kopiér billedet ind i mappen, som en skjult fil ved navn '.DirIcon'. Alle "
3307 "brugerne vil kunne se ikonet, og du kan flytte mappen rundt uden problemer. "
3308 "Dette er som regel den bedste løsning, hvis du kan skrive til mappen."
3311 msgid "Copy image into directory"
3312 msgstr "Kopiér billedet til mappen"
3315 msgid "Drop an icon file here"
3316 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
3319 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3320 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3325 "Error creating image '%s':\n"
3328 "Fejl under generering af billedet '%s':\n"
3331 #: view_details.c:1009
3335 #: view_details.c:1012
3339 #: view_details.c:1015
3340 msgid "_Permissions"
3341 msgstr "_Tilladdelser"
3343 #: view_details.c:1016
3347 #: view_details.c:1018
3351 #: view_details.c:1020
3355 #: view_details.c:1022
3356 msgid "Last _Modified"
3357 msgstr "Sidst _Ændret"
3361 msgstr "Oversættelse"
3368 msgid "Use the LANG environment variable"
3369 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
3376 msgid "Chinese (traditional)"
3377 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3380 msgid "Chinese (simplified)"
3381 msgstr "Kinesisk (simplificeret)"
3397 msgid "English (no translation)"
3398 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
3440 msgid "Portuguese (Brasil)"
3441 msgstr "Portugisisk (Braziliansk)"
3460 msgid "Filer windows"
3461 msgstr "'Filer' vinduer"
3464 msgid "Auto-resize filer windows"
3465 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer"
3468 msgid "Never automatically resize"
3469 msgstr "Tilpas aldrig størrelsen automatisk"
3473 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3474 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3476 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
3477 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
3478 "vindue-baggrunden."
3481 msgid "Resize when changing the display style"
3482 msgstr "Ændr størrelsen ved ændring af visnings-stil"
3486 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3487 "the window for you."
3489 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
3490 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
3493 msgid "Always resize"
3494 msgstr "Ændr altid størrelse"
3498 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3499 "changing directory or display style)."
3501 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det vil "
3502 "sige, ved skift af mappe eller ændring af visnings-stil)."
3505 msgid "Largest window size:"
3506 msgstr "Største vinduesstørrelse:"
3514 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3515 "will resize a window to."
3517 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
3521 msgid "Window behaviour"
3522 msgstr "Vindues-opførsel"
3525 msgid "Short titlebar flags"
3526 msgstr "Korte titelbjælke-flag"
3530 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3533 "Brug enkelte bogstaver i stedet for ord til Skanner-, Alle- og Miniature-"
3534 "indikatorenepå tittelbjælken."
3537 msgid "Unique windows"
3538 msgstr "Unikke vinduer"
3542 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3543 "window, then this option causes the other window to be closed."
3545 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
3546 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
3549 msgid "New window on button 1"
3550 msgstr "Nyt vindue på knap 1"
3554 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3555 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3556 "reuse the current window."
3558 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
3559 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
3560 "det nuværende vindue."
3563 msgid "Single-click navigation"
3564 msgstr "Et-kliks navigation"
3568 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3569 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3572 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
3573 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
3574 "dobbelt-klik åbner det."
3577 msgid "Double-click on background resizes"
3578 msgstr "Dobbelt-klik på tilpasser vinduet"
3582 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3583 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3585 "Hvis dette er slået til, vil et dobbelt-klik på vindues-baggrunden tilpasse "
3586 "vinduets størrelse - fuldstændigt som havde man klikket på Automatisk "
3587 "størrelse-tilstands-knappen på værktøjslinjen."
3594 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3595 msgstr "Mapper kommer først (sortér efter navn)"
3599 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3602 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, når der "
3603 "sorteresefter navn."
3606 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3607 msgstr "Navne med stort kommer først (ved sortér efter navn)"
3611 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3612 "starting with lowercase ones."
3614 "Hvis dette er slået til, vil filnavne der starter med stort, komme før navne "
3618 msgid "Default settings for new windows"
3619 msgstr "Standard-indstilling for nye vinduer"
3622 msgid "Inherit options from source window"
3623 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
3627 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3628 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3630 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
3631 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
3640 msgstr "Sortér efter:"
3651 msgid "Show hidden files"
3652 msgstr "Vis skjulte filer"
3656 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3657 "otherwise they are hidden."
3659 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
3660 "punktum også vist, ellers er de skjult."
3664 msgstr "Ikon Visning"
3667 msgid "Default size:"
3668 msgstr "Standard størrelse:"
3672 msgstr "Kæmpe Ikoner"
3676 msgstr "Store Ikoner"
3683 msgid "Default details:"
3684 msgstr "Standard detaljer:"
3688 msgstr "Ingen detaljer"
3691 msgid "Automatic small icons:"
3692 msgstr "Automatisk små ikoner:"
3700 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3701 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3704 "Når den automatiske ikon-størrelse er valgt, vil mapper med mange objekter "
3705 "blive vist med små ikoner, og mapper med få objekter blive vist med store "
3709 msgid "Max width (Large icons):"
3710 msgstr "Største bredde (Store ikoner):"
3714 msgstr "billedpunkter"
3718 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3719 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3721 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
3722 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
3726 msgid "(Small Icons):"
3727 msgstr "(Små Ikoner):"
3730 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3731 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
3734 msgid "Order small icons vertically"
3739 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3744 msgid "Order large icons vertically"
3749 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3754 msgid "Show column headings"
3755 msgstr "Vis kolonne-titler"
3758 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3760 "Hvis dette er valgt, vil kolonne-titler blive vist under liste-visning."
3764 msgid "Show full type"
3765 msgstr "Sortér efter type"
3769 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3770 "rather than a short summary of its basic type."
3774 msgid "Tools/Minibuffer"
3775 msgstr "Værktøjer/Minibuffer"
3779 msgstr "Værktøjslinje"
3782 msgid "Toolbar type:"
3783 msgstr "Værktøjslinje type:"
3788 msgstr "Værktøjslinje"
3795 msgid "Text under icons"
3796 msgstr "Tekst under ikoner"
3799 msgid "Text beside icons"
3800 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
3803 msgid "Show totals of items"
3804 msgstr "Vis totaler af objekter"
3808 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3809 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3810 "selected items and their combined size."
3812 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af "
3813 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
3814 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
3817 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3818 msgstr "Vælg hvilke knapper du ønsker at have på bjælken:"
3821 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3823 "Bredden på værktøjsbjælken sætter den mindst mulige størrelse af vinduet"
3827 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3830 "Hver 'filer'-vindue bliver tvunget til at være stort nok til at kunne vise "
3831 "hele værktøjsbjælken."
3838 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3839 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
3843 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3844 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3847 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3848 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
3849 "bogstavet varierer)."
3852 msgid "Beep if there are several matches"
3853 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
3857 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3858 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3860 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3861 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
3862 "tilføjet flere bogstaver."
3866 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3867 "a small thumbnail of it is shown."
3869 "Når miniature er slået til, vil hver billede-fil i en mappe blive læst og en "
3870 "lille miniature-udgave af billedet vil blive vist i stedet for det normale "
3874 msgid "Show image thumbnails"
3875 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
3879 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3880 "thumbnails on and off for individual windows."
3882 "Dette er standard-indstillingen for nye vinduer. Brug Vis-menuen til at slå "
3883 "miniature fra og til for individuelle vinduer."
3887 msgid "Video thumbnails"
3888 msgstr "Gem thumbnails"
3891 msgid "Thumbnails cache"
3892 msgstr "Miniature mellemlager"
3896 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3897 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3898 "will be created again as needed."
3900 "For at gøre det hurtigere, bliver genererede miniature gemt i den skjulte "
3901 "mappe ~/.thumbnails. Klik her for at fjerne alle de mellemlagrede miniature. "
3902 "De vil blive skabt igen når de skal bruges."
3904 #: tips:122 tips:195
3906 msgstr "Opslagstavle"
3910 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3911 "background to create shortcuts to them."
3913 "Når opslagstavlen er i brug kan du trække filer og programmer hen på "
3914 "skrivebords-baggrunden for at skabe genveje til dem."
3916 #: tips:124 tips:241
3925 msgid "Text shadow:"
3926 msgstr "Tekst-skygge:"
3935 msgstr "Tekst-skygge:"
3946 msgid "Use custom font:"
3947 msgstr "Brug udvalgt skrifttype:"
3950 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3951 msgstr "Skrifttypen der bliver brugt til teksten vist under ikonerne"
3954 msgid "Fast scaling of images"
3959 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3960 "method can give better results."
3964 msgid "Pinboard behaviour"
3965 msgstr "Opslagstavlens opførsel"
3968 msgid "Single-click to open"
3969 msgstr "Et-klik for at åbne"
3972 msgid "Keep icons within screen limits"
3973 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3977 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3978 "limits, including the label."
3980 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3981 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3984 msgid "Icon grid step:"
3985 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3992 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3993 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
4000 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4001 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
4008 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4009 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
4011 #: tips:147 tips:149
4012 msgid "Iconified windows"
4013 msgstr "Skjulte vinduer"
4017 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4018 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4021 "De fleste vindues-håndterere indeholder en mulighed for at skjule (eller "
4022 "'minimere') vinduer, og diverse programmer, der i blandt ROX-Filer, kan "
4023 "bruges til at vise disse skjulte vinduer."
4026 msgid "Show iconified windows"
4027 msgstr "Vis skjulte vinduer"
4031 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4032 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4033 "pinboard must be in use."
4035 "Hvis denne mulighed er slået til, vil 'fileren' vise skjulte vinduer som små "
4036 "knapper på opslagstavlen. Dette kræver en kompatibel vindues-håndtering, og "
4037 "at opslagstavlen er i brug."
4040 msgid "Show per workspace"
4046 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4047 "with the current workspace."
4049 "Hvis denne mulighed er slået til, vil 'fileren' vise skjulte vinduer som små "
4050 "knapper på opslagstavlen. Dette kræver en kompatibel vindues-håndtering, og "
4051 "at opslagstavlen er i brug."
4054 msgid "Iconify to the"
4055 msgstr "Vis skjulte vinduer"
4059 msgstr "øverst til venstre"
4063 msgstr "øverst til højre"
4067 msgstr "nederst til venstre"
4070 msgid "bottom-right"
4071 msgstr "nederst til højre"
4078 msgid "horizontally"
4079 msgstr "vandret linje"
4083 msgstr "lodret linje"
4087 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4088 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4089 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4090 "about its own panel."
4092 "Nogle gange kender 'fileren' ikke til hvad du har på skrivebordet, og kan "
4093 "finde på at lægge skjulte vinduer nedenunder (f.eks.) Gnome-panelet. Du kan "
4094 "definere en top og/eller bund margen for at undgå at ikonerne bliver "
4095 "placeret dér. 'Fileren' kender allerede til sine egne paneler."
4102 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4103 msgstr "Højden på arealet, der ikke skal benyttes, i toppen af skærmen-"
4106 msgid "Bottom margin"
4107 msgstr "Bund-margen"
4110 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4111 msgstr "Højden på arealet, der ikke skal benyttes, i bunden af skærmen-"
4119 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4120 "manual for information about using panels."
4122 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen. Se manualen "
4123 "for mere information omkring paneler og deres brug."
4130 msgid "Image and text"
4131 msgstr "Billeder og tekst"
4134 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4135 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
4138 msgid "Image only for applications"
4139 msgstr "Kun billeder for programmer"
4143 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4144 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
4148 msgstr "Kun billede"
4151 msgid "Only the image is shown."
4152 msgstr "Kun billedet bliver vist"
4155 msgid "Panel width (thin)"
4156 msgstr "Panel-tykkelse (tynd)"
4163 msgid "The size of the panels."
4164 msgstr "Størrelsen af paneler."
4167 msgid "Do not cover panel"
4168 msgstr "Dæk ikke paneler"
4172 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4173 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4174 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4175 "auto-raising works."
4177 "Bed vindues-håndteringen om ikke at dække paneler, når den maksimerer et "
4178 "vindue. Nogle vindues-håndterere overholder muligvis ikke dette. Hvis det "
4179 "ikke slået til, vil 'fileren' bede om at få holdt blot et par billedpunkter "
4180 "frie, i kanten af skærmen, så auto-hævning virker."
4187 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4188 msgstr "Begræns til Xinerama-skærm"
4192 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4193 "panels to one monitor instead of spanning them."
4195 "Hvis du har en Xinerama flerskærms-opsætning, kan du slå dette til for at "
4196 "begrænse paneler til én skærm, i stedet for at bredde sig over flere."
4200 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4202 "Den skærm som paneler begrænser sig til i Xinerama-tilstand (nummereret fra "
4211 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4212 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4218 msgstr "Kun billede"
4222 msgid "Only a panel is shown."
4223 msgstr "Kun billedet bliver vist"
4227 msgid "Pinboard only"
4228 msgstr "Opslagstavle"
4232 msgid "Only the pinboard is shown."
4233 msgstr "Kun billedet bliver vist"
4237 msgid "Panel and pinboard"
4238 msgstr "Opslagstavle"
4241 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4250 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4254 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4258 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4263 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4268 msgid "Action windows"
4269 msgstr "Handlings vinduer"
4273 "Action windows appear when you start a background\n"
4274 "operation, such as copying or deleting some files."
4276 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
4277 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
4280 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4281 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger"
4284 msgid "Copy files without confirming first."
4285 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
4288 msgid "Move files without confirming first."
4289 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
4292 msgid "Create links to files without confirming first."
4293 msgstr "Lav lænker til filer uden at spørge først."
4296 msgid "Delete files without confirming first."
4297 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
4304 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4305 msgstr "Montér og afmontér filsystemer uden at spørge først."
4308 msgid "Default settings"
4309 msgstr "Standard-indstillinger"
4312 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4313 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
4316 msgid "Don't display so much information in the message area."
4317 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
4320 msgid "Also change contents of subdirectories."
4321 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
4324 msgid "Drag and Drop"
4325 msgstr "Træk og Slip"
4328 msgid "Dragging to icons"
4329 msgstr "Træk til ikoner"
4332 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4333 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
4337 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4338 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4339 "will put it into that directory, or load it into the program."
4341 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
4342 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
4343 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
4346 msgid "Directories spring open"
4347 msgstr "Mapper springer åbne"
4351 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4352 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4355 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
4356 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
4357 "den i et kort stykke tid."
4360 msgid "Spring delay:"
4361 msgstr "Spring forsinkelse:"
4369 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4370 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4373 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
4374 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
4375 "til før denne har nogen effekt."
4378 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4379 msgstr "Når man trækker filer med venstre muse-knap"
4381 #: tips:231 tips:235
4382 msgid "Show a menu of possible actions"
4383 msgstr "Vis en menu over mulige handlinger"
4386 msgid "Copy the files"
4387 msgstr "Kopiér filerne"
4391 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4394 "Bemærk at du stadig kan få menuen frem ved at trække med Alt-knappen holdt "
4398 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4399 msgstr "Når man trækker filer med den midterste muse-knap"
4402 msgid "Move the files"
4403 msgstr "Flyt filerne"
4407 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4408 "button and holding down the Alt key."
4410 "Bemærk at du stadig kan få menuen frem ved at trække med venstre museknap, "
4411 "mens du holder Alt-knappen nede."
4414 msgid "Download handler"
4415 msgstr "Hentnings-håndterer"
4419 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4420 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4421 "current directory is the destination. Eg:\n"
4424 "Når du trækker en fil fra en netlæser, eller anden ekstern kilde, vil dette "
4425 "program blive brugt til at hende den. $1 er den URI som er trukket til "
4426 "'fileren', og den nuværende mappe er destinationen. F.eks.\n"
4434 msgid "Size of icons in menus:"
4435 msgstr "Størrelsen af ikonerne i menuen:"
4439 msgstr "Ingen ikoner"
4442 msgid "Same as current window"
4443 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
4446 msgid "Same as default"
4447 msgstr "Det samme som standard"
4454 msgid "File menu on right-click"
4455 msgstr "Fil-menu ved højreklik"
4459 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4460 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4462 "Vis fil-menuen i stedet for hovedmenuen, ved højreklik, hvis der er valgte "
4463 "filer (hovedmenuen bliver vist hvis Control holdes nede)."
4466 msgid "`Xterm Here' program"
4467 msgstr "'Xterm Her' program"
4470 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4471 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
4474 msgid "Keyboard shortcuts"
4475 msgstr "Tastatur-genveje"
4484 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4485 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4487 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
4488 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type. Brug "
4489 "MIME-Redigeringsprogrammet til at ændre reglerne der bliver brugt til "
4490 "atgætte filtypen:\n"
4492 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4495 msgid "Edit MIME rules"
4508 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4509 msgstr "Temaer bør placeres i mappen ~/.icons."
4513 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4514 "that icons set this way override those from the selected theme."
4516 "Brug 'Definer Ikon...' dialog-boksen til at definere ikonet for hver MIME-"
4517 "type.Bemærk at ikoner der er defineret på denne måde vil blive valgt fremfor "
4518 "det valgte temas ikoner."
4525 msgid "File type colours"
4526 msgstr "Fil-type farver"
4529 msgid "Colour files based on their types"
4530 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
4533 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4534 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
4541 msgid "Regular file:"
4542 msgstr "Normal fil:"
4554 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4555 "which the filer does not have permission to examine."
4557 "Fejl, som f.eks. en symbolsk lænke der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
4558 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
4561 msgid "Character device:"
4562 msgstr "Karakter-enhed:"
4565 msgid "Block device:"
4566 msgstr "Blok-enhed:"
4574 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4577 "Dør-filer er lidt ligesom stik eller rør, og findes (indtil videre) kun "
4581 msgid "Executable file:"
4582 msgstr "Udførbar fil:"
4585 msgid "Application directory:"
4586 msgstr "Program-mappe:"
4589 msgid "Unknown type:"
4590 msgstr "Ukendt type:"
4593 msgid "Compatibility"
4594 msgstr "Kompatibilitet"
4597 msgid "Window manager problems"
4598 msgstr "Vindues-håndterings-problemer"
4601 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4602 msgstr "Tilsidesæt vindues-behanderens kontrol af opslagstavlen og paneler"
4606 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4607 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4608 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4609 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4610 "them appear in window-select lists."
4612 "Nogle vindues-håndterere understøtter ikke det nye Udvidede Vindues-"
4613 "Håndterings-Prej-system (Extended Window Manager Hints), og behandler derfor "
4614 "opslagstavlen og paneler som normale vinduer. Slå dette til for at rette "
4615 "problemer, så som at opsalgstavlen kommer forrest, når du klikker på den, "
4616 "tittelbjælker og andre dekorationer på paneler, eller at begge dele er at "
4617 "finde i vindues-listen."
4620 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4621 msgstr "Videresend alle museklik på baggrunden til vindues-håndteringen"
4625 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4626 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4627 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4629 "Normalt vil et højreklik på skrivebords-baggrunden åbne opslagstavle-menuen, "
4630 "og et venstreklik vil fravælge det valgte på opslagstavlen. Hvis dette er "
4631 "slået til, vil alle klik blive sendt videre til vindues-håndteringen i "
4632 "stedet. Klik på ikoner vil ikke blive videresendt."
4635 msgid "Blackbox root menus hack"
4636 msgstr "Blackbox rod-menu-rettelse"
4640 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4641 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4642 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4645 "Blackbox, Fluxbox, og lignende vindues-håndterere, virker endnu ikke godt "
4646 "sammen med ROX-Filers opslagstavle. Denne valgmulighed aktiverer nogle "
4647 "lapninger for dette. Disse vindues-håndterere forventes at ændre deres "
4648 "opførsel i nyere udgaver, så dette ikke bliver nødvendigt."
4651 msgid "Panel is a 'dock'"
4652 msgstr "Panelet er en 'dok'"
4656 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4657 "wishes. Requires a restart to take effect."
4659 "Slå denne funktion fra, hvis du ikke ønsker at paneler ligger ovenover andre "
4660 "vinduer. Dette kræver en genstart af programmet for at virke."
4663 msgid "Drag and drop"
4664 msgstr "Træk og slip"
4667 msgid "Don't use hostnames"
4668 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4672 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4673 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4674 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4676 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
4677 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
4678 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
4681 msgid "Extended attributes"
4686 msgid "Don't use extended attributes"
4687 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4691 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4692 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4693 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4694 "the properties window does not report extended attributes."
4698 #~ "Error loading MIME database:\n"
4701 #~ "Fejl under indlæsning af MIME-databasen:\n"
4704 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4705 #~ msgstr "Filen '%s' er korrupt!"
4708 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4709 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4712 #~ "Mapppen ~/.mime ligger ikke længere det rigtige sted. Den bør nu hedde ~/."
4713 #~ "local/share/mime. Du bør flytte den dertil (og lave en symbolsk lænke til "
4714 #~ "~/.mime, så ældre programmer stadig virker)."
4717 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4718 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4719 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4721 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4723 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4724 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4725 #~ "share/mime/globs)."
4727 #~ "Standard MIME-type-databasen (version 0.9 er nyere) blev ikke fundet. "
4728 #~ "Filer vil højst sandsynligt ikke blive vist som havende den rigtige type."
4729 #~ "Du bør hente og installere pakken 'shared-mime-info-0.9' her fra:\n"
4730 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4732 #~ "Hvis du allerede har installeret denn pakke, check da om dens "
4733 #~ "indstillinger tillader dig at læse den (check /usr/local/share/mime/globs "
4734 #~ "eller /usr/share/mime/globs)."
4738 #~ msgstr "Afmontér"
4740 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4741 #~ msgstr "Ikonet '%s' findes ikke i temaet"
4743 #~ msgid "Executable files"
4744 #~ msgstr "Udførbare filer"
4746 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4747 #~ msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
4750 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4751 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4752 #~ "are being shown as executable programs."
4754 #~ "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres "
4755 #~ "kørbarheden. Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem "
4756 #~ "vor alle filer bliver vist some kørbare."
4764 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4765 #~ msgstr "Symbolsk genvej til %s"
4767 #~ msgid "Examine ... ?"
4768 #~ msgstr "Undersøg ... ?"
4770 #~ msgid "Permissions:"
4771 #~ msgstr "Tilladdelser:"
4773 #~ msgid "file(1) says..."
4774 #~ msgstr "fil(1) siger..."
4776 #~ msgid "Help about ... ?"
4777 #~ msgstr "Hjælp omkring ... ?"
4780 #~ "Executable file:\n"
4781 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4784 #~ "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
4788 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4791 #~ "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af "
4796 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4797 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4801 #~ "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på "
4802 #~ "det mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
4806 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4807 #~ "it was an ordinary file."
4810 #~ "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver "
4811 #~ "fuldstændig som var det en normal fil."
4815 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4816 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4818 #~ "Navngivet pipe:\n"
4819 #~ "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver "
4820 #~ "data til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
4824 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4827 #~ "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
4830 #~ "Unknown type:\n"
4831 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4832 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4835 #~ "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den "
4836 #~ "ikke mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
4840 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4844 #~ "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den "
4845 #~ "for at se listen."
4847 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4848 #~ msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
4851 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4852 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4854 #~ "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
4855 #~ "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
4857 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4858 #~ msgstr "Vis navn-til-type regler"
4865 #~ msgid "Background color"
4866 #~ msgstr "Baggrund:"
4869 #~ msgstr "Definer Ikon"
4871 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4872 #~ msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
4879 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4880 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4881 #~ "applications onto this box."
4883 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4884 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4893 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4894 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4896 #~ "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
4897 #~ "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
4899 #~ msgid "Currently %s"
4900 #~ msgstr "Lige nu %s"
4902 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4903 #~ msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
4905 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4906 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
4913 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4914 #~ "will be used for this file from now on."
4916 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4917 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4920 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4921 #~ "the icon for this file or directory."
4923 #~ "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
4924 #~ "som ikon for denne fil eller mappe."
4927 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4930 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
4934 #~ msgid "Large wrap width:"
4935 #~ msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
4938 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4939 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4943 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4944 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4945 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4947 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
4948 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
4951 #~ msgstr "Oversigt"
4953 #~ msgid "Large, With..."
4954 #~ msgstr "Store, Med..."
4956 #~ msgid "Small, With..."
4957 #~ msgstr "Små, Med..."
4960 #~ msgstr "fork: %s"
4962 #~ msgid "New window, as user..."
4963 #~ msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
4965 #~ msgid "Browse as which user?"
4966 #~ msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
4972 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4973 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4975 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4976 #~ msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
4980 #~ msgstr "Detaljer"
4983 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4984 #~ "instead of the normal icon."
4986 #~ "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for "
4987 #~ "et normalt ikon."
4990 #~ msgid "Toolbar buttons"
4991 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
4994 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4995 #~ msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
4998 #~ msgid "Toolbar appearance"
4999 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
5005 #~ msgid "Quick Start"
5006 #~ msgstr "Hurtig Start"
5009 #~ msgstr "Eksempler"
5012 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
5013 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
5014 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
5015 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
5016 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
5017 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
5018 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
5020 #~ "'*.htm', '*.html' (finder HTML filer)\n"
5021 #~ "ErMappe 'lib' (finder mapper kaldt 'lib')\n"
5022 #~ "ErNorm 'core' (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
5023 #~ "! (ErMappe, ErNorm) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
5024 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
5025 #~ "'CVS' beskær, ernorm (en normal fil der ikke er i "
5027 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\") (indeholder ordet 'fred')"
5029 #~ msgid "Simple Tests"
5030 #~ msgstr "Simple Tests"
5034 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
5036 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
5037 #~ "(permissions)\n"
5038 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
5040 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
5042 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
5044 #~ "against the leafname only."
5046 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
5048 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
5049 #~ "(permissions)\n"
5052 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
5054 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
5056 #~ "matches der kun mod filnavnet."
5058 #~ msgid "Comparisons"
5059 #~ msgstr "Sammenligninger"
5062 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
5063 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
5064 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
5065 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
5067 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
5068 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
5069 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år siden|om (tider)\n"
5070 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
5074 #~ msgstr "Specielle"
5077 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
5078 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
5079 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
5081 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
5083 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
5084 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
5086 #~ msgid "Permissions command reference"
5087 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
5090 #~ msgid "File Information"
5091 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
5097 #~ msgid "Intelligent sorting"
5098 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
5100 #~ msgid "Unknown error"
5101 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5103 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
5104 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
5106 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
5107 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
5113 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
5114 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
5116 #~ msgid "Missing MIME-type"
5117 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
5119 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
5120 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
5123 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
5124 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
5125 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
5126 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
5128 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
5129 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
5130 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
5131 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
5132 #~ "og Arbejdsbænk\n"
5133 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
5136 #~ msgid "Text style"
5137 #~ msgstr "Tekst stil:"
5142 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
5143 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
5145 #~ msgid "Old VFS support"
5146 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
5148 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
5149 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
5151 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
5152 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
5154 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
5155 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
5157 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
5158 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
5160 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
5161 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
5163 #~ msgid "Yes (using libpng)"
5164 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
5166 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
5167 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
5169 #~ msgid "Character set translations"
5170 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
5172 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
5173 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
5176 #~ msgstr "Åben med VFS"
5190 #~ msgid "New Directory"
5191 #~ msgstr "Ny Mappe"
5196 #~ msgid "Copy error"
5197 #~ msgstr "Kopi fejl"
5200 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
5201 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
5203 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
5204 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
5206 #~ msgid "No background"
5207 #~ msgstr "Ingen baggrund"
5209 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
5210 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
5212 #~ msgid "Outlined text"
5213 #~ msgstr "Omridset tekst"
5215 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
5216 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
5218 #~ msgid "Rectangular background slab"
5219 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
5221 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
5222 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
5225 #~ msgstr "... aldrig"
5227 #~ msgid "...always"
5228 #~ msgstr "...altid"
5230 #~ msgid "Window size limit"
5231 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
5236 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
5237 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
5239 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
5240 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
5242 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
5243 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
5245 #~ msgid "fork() failed"
5246 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
5248 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
5249 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
5251 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
5252 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
5254 #~ msgid "Failed to fork() child process"
5255 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5267 #~ msgid "Device file"
5268 #~ msgstr "Device fil"
5270 #~ msgid "Named pipe"
5271 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5273 #~ msgid "Application"
5276 #~ msgid "Copy failed"
5277 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5279 #~ msgid "Error saving globicons"
5280 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5282 #~ msgid "From LANG"
5283 #~ msgstr "Fra LANG"
5285 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5286 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"