1 # translation of rox-es.po to Euskara
2 # Spanish messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
4 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: rox-es\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-05 23:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Ez berrretsi ekintza bakoitza"
39 #: abox.c:461 menu.c:232
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
52 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
56 msgid "You do not appear to have OS support."
60 msgid "Find expression reference"
61 msgstr "Bilaketa espresioari erreferentzia"
65 "<u>Quick Start</u>\n"
66 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
67 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
70 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
71 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
72 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
73 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
75 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
76 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "<u>Simple Tests</u>\n"
79 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
84 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
87 "against the leafname only.\n"
89 "<u>Comparisons</u>\n"
90 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
91 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
92 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
93 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
97 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
98 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
99 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "<u>Abiarazte Azkarra</u>\n"
102 "Idatzi bilatzen ari zaren fitxategiaren izena gako bakarren artean:\n"
103 "<b>'index.html'</b> ('index.html' izeneko fitxategi bat bilatzeko)\n"
106 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fitxategiak bilatu)\n"
107 "<b>IsDir 'lib'</b> ('lib' izneko direktorioak bilatu)\n"
108 "<b>IsReg 'core'</b> ('core' izeneko fitxategi arruntak bilatu)\n"
109 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ez da ez direktorio ez fitxategi arrunt bat)\n"
110 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (handia eta azken aldian "
112 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS-en ez dagoen fitxategi arrunta)\n"
113 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> ('fred' hitza du)\n"
115 "<u>Proba Sinpleak</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Gako bakarren arteko patroia bilatuko den shell moduko patroi bat da.\n"
122 "\"\" bat badu bilaketa bide guztiarena izango da bestela fitxategi "
126 "<u>Parekatzeak</u>\n"
127 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Lehen, Gero</b> (bi balio parekatu)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fitxategi tamainak)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (datak)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
134 "<b>system(komandoa)</b> (egiak 'komandoa' 0 irteera egoera batetan\n"
136 "'komandoa'-n % fitxategiaren bideaz aldatuko da)\n"
137 "<b>prune</b> (gezurra, eta direktorio baten edukien bilaketa ezintzen du)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Bilaketa espresioari buruzko argibideak"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalean menutik komando bat hautatzearekin aski da (klik egin komandoaren\n"
174 "ondoko gezian). BAtzuetan gehiago behar dezakezu...\n"
176 "Komandoaren formatua hau da: <b>ALDATU, ALDATU, ...</b>\n"
177 "<b>ALDAKETA</b> bakoitza: <b>NOR NOLA BAIMENAK</b>\n"
178 "<b>NOR</b> hautako nahasket batenbat da; <b>u</b>, <b>g</b> eta <b>o</b> "
180 "jabearen (u), taldearen (g) edo beste (o) baimenak aldatu egin behar diren "
182 "<b>NOLA</b> <b>+</b>, <b>-</b> edo <b>=</b> da zehazki baimenak gehitu, "
183 "kendu edo ezartzeko.\n"
184 "<b>Baimean</b> <b>rwxXstugo</b> hizkien nahasketa batenbat da\n"
186 "Hutsune eta parentesi zuzenak alde batetara utziko dira.\n"
189 "<b>u+rw</b>: fitxategiaren jabeak irakurketa eta idazkera baimenak ditu\n"
190 "<b>g=u</b>: Taldearen baimenak erabiltzailearenen berdin ezartzen dira\n"
191 "<b>o=u-w</b>: besteek jabearen baimen berdinak dituzte baina idazkera "
193 "<b>a+x</b>: denek abiarazte/irekitze baimeak dira - <b>ugo+x</b>-rekin "
195 "<b>a+X</b>: direktorioak denentzako ikusgarriak izango dira; inorentzat "
197 "ez ziren fitxategiakdenentzako abiarazgarri bihurtzen dira\n"
198 "<b>u+rw, go+r</b>: bi komando batera!\n"
199 "<b>u+s</b>: SetUID bit-a gaitu- askotan ez du skript fitxategietan eraginik\n"
200 "<b>755</b>: baimenak zuzenean ezarri\n"
202 "chmod(1) manualaren orria begiratu xehetasun gehiagorako."
205 msgid "Set type reference"
206 msgstr "Mota erreferentzia ezarri"
211 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
212 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
213 "type of the file you must rename it.\n"
215 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
216 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
217 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
218 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
220 "File types are only supported for regular files, not\n"
221 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
222 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
224 "Normalean ROX-Filer-ek fitxategi arrunt baten mota bere izena\n"
225 "patroi batekin parekatuz ezartzen du. Fitxategiaren mota aldatzeko\n"
226 "berrizendatu egin behar duzu.\n"
228 "Fitxategi sistema berrienek 'Atributu Hedatuak' deituriko eta\n"
229 "fitxategietan izenez gain parametro batzu gordetzeko \n"
231 "ROX-Filer-ek 'user.mime_type' izeneko atributua erabiltzen du\n"
232 "fitxategi motak gordetzeko.\n"
234 "Fitxategi motak fitxategi arruntentzat bakarrik onartzen dira,\n"
235 "ez dira direktorio, gailu, tutu edo socket-etan onartzen, eta\n"
236 "lehenegoak bakarrik fitxategi sistema batzuetan eta sistema\n"
237 "eragileak onartzen badu.\n"
243 "Process terminated.\n"
246 "Prozesua amaiturik.\n"
249 msgid "There was one error.\n"
250 msgstr "Errore bat gertatu da.\n"
254 msgid "There were %d errors.\n"
255 msgstr "%d errore gertatu dira.\n"
258 msgid "ERROR reading"
259 msgstr "Irakurketa ERROREA"
269 #: action.c:557 support.c:395
273 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
277 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
284 "Asking child process to terminate...\n"
287 "Prozesu semeari amaitzeko eskatzen...\n"
292 "Trying to KILL run-away process...\n"
295 "Prozezu iheskorra HIKTZEN saiatzen...\n"
299 msgid "?Count contents of %s?"
300 msgstr "?%s-ren edukia kalkulatu?"
304 msgid "?Delete %s'%s'?"
305 msgstr "?%s'%s' ezabatu?"
308 msgid "WRITE-PROTECTED "
309 msgstr "IDAZKETA-AURKA BABESTURIK"
313 msgid "'Deleting '%s'\n"
314 msgstr "''%s' ezabatzen\n"
318 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
319 msgstr "''%s' Direktorioa ezabaturik\n"
324 msgstr "?'%s' atera?"
328 msgid "'Eject '%s'\n"
329 msgstr "''%s' atera\n"
340 #: action.c:1027 action.c:1046
343 msgstr "?'%s' egiaztatu?"
346 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
347 msgstr "!Bilaketa baldintza baliogabe - aldatu eta berriz saiatu\n"
351 msgid "'(while checking '%s')\n"
352 msgstr "'('%s' egiaztatzen)\n"
354 #: action.c:1127 action.c:1152
356 msgid "?Change permissions of '%s'?"
357 msgstr "?'%s'-ren baimenak aldatu?"
361 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
362 msgstr "''%s'-ren baimank aldatzen\n"
365 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
366 msgstr "!Modu baliogabea - aldatu eta ebrriz saiatu\n"
368 #: action.c:1207 action.c:1227
370 msgid "?Change type of '%s'?"
371 msgstr "?'%s'-ren mota aldatu?"
374 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
375 msgstr "!mota baliogabea - aldatu eta berriz saiatu\n"
379 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
380 msgstr "''%s'-ren mota '%s'-ra aldatzen\n"
384 msgid "?'%s' already exists - %s?"
385 msgstr "?'%s' badago dagoeneko - %s?"
388 msgid "merge contents"
389 msgstr "edukiak batu"
396 msgid "'Trying copy anyway...\n"
397 msgstr "'Hala ere kopiatzen saiatzen...\n"
401 msgid "?Copy %s as %s?"
402 msgstr "?%s %s-ra kopiatu?"
406 msgid "'Copying %s as %s\n"
407 msgstr "'%s %s-ra kopiatzen\n"
410 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
411 msgstr "!ERROREA Helburua badago baina ez da direktorio bat\n"
417 "Failed to copy '%s'\n"
420 "Huts '%s' kopiatzerakoan\n"
424 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
425 msgstr "?'%s' badago - gainidatzi?"
428 msgid "'Trying move anyway...\n"
429 msgstr "'Hala ere mugitzen saiatzen...\n"
433 msgid "?Move %s as %s?"
434 msgstr "?%s %s-ra mugit?"
438 msgid "'Moving %s as %s\n"
439 msgstr "'%s %s-ra mugitzen\n"
445 "Failed to move %s as %s\n"
448 "Huts %s %s-ra mugitzerakoan\n"
451 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
452 msgstr "!ERROREA: Ezinda objetu bat bere buruan kopiatu\n"
455 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
456 msgstr "!ERROREA: Ezinda objetu bat bere burura mugitu/berrizendatu\n"
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'%s %s-rekin lotzen\n"
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?%s %s-rekin lotu?"
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'%s muntatzen\n"
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'%s desmuntatzen\n"
482 msgstr "?%s muntatu?"
487 msgstr "?%s desmuntatu?"
496 "Huts muntatzerakoan\n"
505 "Huts desmunatzerakoan\n"
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(dirudienez muntaturik dagoeneko hala ere)\n"
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "direktoriorik ez)\n"
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!Ez da muntatzepunturik aukeratu!\n"
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?Beste bilaket bat?"
548 #: action.c:1869 action.c:1900
550 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
551 msgstr "!'%s' esteka sinboliko bat da\n"
554 msgid "You need to select some items to search through"
555 msgstr "Bertan bilatzeko beharko diren elementuak aukeratu behar dituzu"
557 #: action.c:1950 menu.c:223
562 msgid "You need to select some items to count"
563 msgstr "Kontatzeko elementu batzuk aukeratu behar dituzu"
567 msgstr "Diska erabilera"
570 msgid "Mount / Unmount"
571 msgstr "Muntatu / Desmuntatu"
574 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
576 "ROX-Filer-ek ez ditu oraindik zure sistemako munatze puntuak onartzen. "
579 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
583 #: action.c:2058 tips:213
588 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
589 msgstr "Idazketa aurka babesturiko elementuen ezabatzea ez berretsi"
591 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
597 msgid "Only log directories being deleted"
598 msgstr "Ezabaturik izango diren direktorioak bakarrik bistarazi"
601 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
602 msgstr "Baimenak aldatu nahi dizkiezun elementuak aukeratu behar dituzu"
605 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
606 msgstr "a+x (abiarazgarri/irakurgarri egin)"
609 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
610 msgstr "a-x (ez-abiarazgarri/ez-irakurgarri egin)"
613 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
614 msgstr "u+rw (Jabeari Irakurketa+Idazketa baimena eman)"
617 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
618 msgstr "go-rwx (Pribatu - jabearentza soilik)"
621 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
622 msgstr "go=u-w (Sarrera publikoa, idazketarik gabekoa)"
624 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
628 #: action.c:2116 action.c:2175
629 msgid "Don't list processed files"
630 msgstr "Ez zerredatu prozesaturiko fitxategiak"
632 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
634 msgstr "Errekurtsibo"
637 msgid "Also change contents of subdirectories"
638 msgstr "Azpidirektorioen edukia ere aldatu"
645 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
646 msgstr "Mota aldatu nahi diezun elementuak aukeratu behar dituzu"
653 msgid "Change contents of subdirectories"
654 msgstr "Azpikarpeten edukia aldatu"
656 #: action.c:2185 infobox.c:615
660 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
664 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
668 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
669 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
670 msgstr "Jatorria helburua baino berriagoa bakarrik gainidatzi."
673 msgid "Only log directories as they are copied"
674 msgstr "Kopiatzen ari diren direktorioak bakarrik bistarazi"
676 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
681 msgid "Don't log each file as it is moved"
682 msgstr "Ez bistarazi mugitzen ari den fitxategi bakoitza"
684 #: action.c:2284 tips:206
688 #: action.c:2303 appmenu.c:113
693 msgid "Deleting items such as "
694 msgstr "Honelako elementuak ezabatzen: "
697 msgid "Deleting the item "
698 msgstr "Elementu hau ezabatzen: "
701 msgid "Deleting the items "
702 msgstr "Elementu hauek ezabatzen: "
709 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
711 " panelaren edo idazmahaiaren elementu batzui eragigo die - benetan ezabatu "
715 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
717 " panelaren edo idazmahaiaren elementu batzui eragigo die - benetan ezabatu "
721 msgid "<missing label>"
722 msgstr "<etiketa gabea>"
727 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
728 "menu for all items of this type (%s/%s)."
730 "Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en éste directorio. "
731 "Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de éste tipo (%s/%s)."
733 #: appmenu.c:339 menu.c:234
734 msgid "Customise Menu..."
735 msgstr "Menua pertsonalizatu..."
737 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
751 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
752 msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"
754 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
756 msgid "'%s' isn't a directory"
757 msgstr "'%s' ez da direktorio bat"
760 msgid "You should first select some rows to delete"
761 msgstr "Lehenik ezabatzeko lerro batzuek aukeratu behar dituzu"
764 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
765 msgstr "Zerrendako sarrera bat aukeratu mugitzeko"
768 msgid "This item is already at the end"
769 msgstr "Elementu hau dagoeneko azkenekoa da"
773 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
774 msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"
777 msgid "Add New Bookmark"
778 msgstr "Laster-marka gehitu"
781 msgid "Edit Bookmarks"
782 msgstr "Laster-markak editatu"
785 msgid "Recently Visited"
786 msgstr "Azkenaldian ikusitakoak"
789 msgid "Bulk rename files"
790 msgstr "Izen aldaketa anitzak"
798 msgid "Make the New column a copy of Old"
799 msgstr "Lehen zutabea gero zutabearen kopia bat egin."
803 msgstr "_Berrizendatu"
812 "This is a regular expression to search for.\n"
813 "^ matches the start of a filename\n"
814 "$ matches the end\n"
815 "\\. matches a dot\n"
816 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
818 "Hau da bilatuko den espresio erregularra.\n"
819 "^ fitxategi izen hasiera bilatuko du\n"
820 "$ amaiera bukatuko du\n"
821 "\\. puntu bat bilatuko du\n"
822 "\\.htm$ 'index.html'-ko htm aurkituko du, etab"
830 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
831 "no special characters."
833 "Fitxategi izen bakoitzeko lehen parekatze zuzena kate honegatik aldatuko du. "
834 "Ez daude karaktere bereizik."
843 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
844 "renamed until you click on the Rename button below."
846 "Gero zutabean bilatu eta ordeztu egin. Fitxategiak ez dira berrizendatuko "
847 "behekaldeko Berrizendatu botoia klikatu arte."
856 msgstr "Berrizendatu"
860 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
861 msgstr "Ez dago (gero zutabean) espresio hori betetzen duen katerik"
864 msgid "One name matched, but the result was the same"
865 msgstr "Izen bat aurkitu da baina emaitza berdina da"
869 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
870 msgstr "%d izen aurkitu dira, baina emaitzak berdinak dira"
874 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
875 msgstr "Ezarri bilatzeko espresio bat, eta aurkitutakoak aldatzeko katea."
879 msgid "%s (for '%s')"
880 msgstr "%s ('%s'-rentzat)"
884 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
886 "'%s' izeneko fitxategi bat badago dagoeneko. Berrizendaketa utzi egin da."
891 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
893 "Aborting bulk rename."
895 "Huts '%s' '%s' bezala berrizendatzekoan:\b%s\n"
896 "Berrizendaketa uzten."
900 msgid "A file called '%s' already exists"
901 msgstr "'%s' izeneko fitxategi bat badago dagoeneko"
906 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
907 "files to end up in different directories. Continue?"
909 "Lehen zutabeko fitxategi batenbatek / karakterea du (adib '%s'). Honek "
910 "fitxategiak direktorio ezberdinetan amaitzea egin dezake. Jarraitu?"
913 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
914 msgstr "Izenek ez dute aldaketarik. Ezer egiteke!"
918 msgid "Choices migration"
919 msgstr "Txinatar (tradizionala)"
924 "Choices have been moved from \n"
926 " to the new location \n"
932 msgid "%d directories could not be migrated"
937 msgid "Can't stat directory: %s"
938 msgstr "Direktorio analisia ez da posible izan: %s"
942 msgid "Can't open directory: %s"
943 msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki: %s"
947 msgid "lstat(2) failed: %s"
948 msgstr "lstat(2) huts egin du: %s"
951 msgid "Link (relative)"
955 msgid "Link (absolute)"
959 msgid "Internal error - bad info type"
960 msgstr "Barne errorea - okerreko informazio mota"
963 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
964 msgstr "arrastatu ezazu direktorio bat honera laster-marka egiteko."
967 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
968 msgstr "XDS protokolo errorea: fitxategi uzenak ezin du '/' eduki\n"
972 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
973 "plain) did not contain a leafname\n"
975 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
976 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
979 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
981 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
985 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
987 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
993 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
994 "machine. For example:\n"
998 "Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina "
999 "remota. Por ejemplo:\n"
1004 msgid "Unknown target"
1005 msgstr "Helburu ezezaguna"
1008 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1009 msgstr "Urruneko aplikazioa ezin du edo ez ditu datuak biliko - barkatu"
1012 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1014 "XDS protokolo errorea: Itzulpen kodea 'S', 'F' edo 'E' izan beharko "
1018 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1020 "Barkatu baina ezin da hurruneko fitxategi/data gordinarentzat ekintza menua "
1024 msgid "UntitledData"
1025 msgstr "Izengabeko Datuak"
1029 msgid "Error saving file: %s"
1030 msgstr "Errorea fitxategia gordetzerakoan: %s"
1033 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1034 msgstr "Ez dago URI-rik testu/uri-zerrenda (ezer egiteke!)"
1038 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1040 "Ezin dira hurruneko makinatik datuak jaso (application/octet-stream ez dago)"
1044 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1046 "Fitxategi hauetako batzuek beste makina batetan daude - alde batetara utziko "
1051 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1052 "remote files - sorry."
1054 "Fitxategietako bat ere ez ez dago makina lokalean - Ezin da hurruneko "
1055 "fitxategi bat baino gehiagorekin ekintza egin - barkatu."
1058 msgid "Unknown action requested"
1059 msgstr "Ekintza ezezagun bat eskatu da"
1063 msgid "Error getting file list: %s"
1064 msgstr "Errorea fitxategi zerrenda eskuratzerakoan: %s"
1071 msgid "Show the current choice in a filer window"
1072 msgstr "Huneko aukera kudeatzaile leiho batetan bistarazi"
1080 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1081 "Drag something onto me!"
1083 "Ezin da ezarritako elemetua bistarazi ez bait dago batez ezarririk. "
1084 "Arrastatu ezazu zerbait hona!"
1087 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1089 "Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de "
1094 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1095 msgstr "Ezin da '%s' fitxategi lokal bat ez da eta."
1097 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1100 "Can't access '%s':\n"
1103 "Ezin da '%s' eskuratu:\n"
1109 "Error scanning '%s':\n"
1112 "Errorea '%s' irakurtzerakoan:\n"
1118 "Error scanning '%s':\n"
1121 "Errorea '%s' irakurtzerakoan:\n"
1126 "Do you want to unmount this device?\n"
1128 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1130 "¿Gailu hau desmuntatu nahi al duzu?\n"
1132 "Gailua desmuntatu eta gero diska era ziur batetan atera dezakezu."
1136 msgstr "Aldaketa gabea"
1138 #: filer.c:572 menu.c:862
1143 msgid "Directory missing/deleted"
1144 msgstr "Direktorioa ezabatua/falta da"
1149 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1150 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1151 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1153 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
1154 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
1156 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
1160 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1161 msgstr "'%s' direktorioa ez da eskuragarria"
1165 msgid "Directory '%s' not found."
1166 msgstr "'%s' direktorioa ez da aurkitu."
1182 msgstr "Irakurtzen, "
1186 msgstr "Argazkitxoak, "
1189 msgid "Symbolic link to "
1190 msgstr "Hona esteka sinbolikoa: "
1193 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1194 msgstr "Fitxategi zen hau ez da UTF-8 baliozkoa. Aldatu egin behar duzu.\n"
1196 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1197 msgid "Item no longer exists!"
1198 msgstr "Elementua ez dago dagoeneko!"
1201 msgid "Select display properties to save"
1202 msgstr "Hauatatu gorde ebhar diren pantaila propietateak"
1208 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1214 msgstr "Mostrar ocultos"
1217 msgid "Display style"
1218 msgstr "Bistaratze estiloa"
1221 msgid "Sort type and order"
1222 msgstr "Saikatze mota eta ordena"
1224 # tips:30 toolbar.c:128/
1225 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1229 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1231 msgstr "Argazkitxoak"
1311 msgstr "IrakurgarriaDa"
1315 msgstr "IdatzgarriaDa"
1318 msgid "IsExecutable"
1319 msgstr "AbiarazgarriaDa"
1459 msgstr "Honela gorde:"
1467 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1468 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1470 "Hurruneko aplikazioa \"Direct Save\" erabiltzen saiatzen ari da, baina ezin "
1471 "da XdndDirectSave0 propietatea (text/plain motakoa) irakurri.\n"
1475 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1476 "(or enter a full pathname)"
1478 "Ikonoa direktorio leiho batetara arrastatu\n"
1479 "(edo bide osoa eman)"
1481 #: gui_support.c:331
1489 #: gui_support.c:400
1491 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1493 "XML fitxategi bat testua balitz bezala irakurtzen saiatu da.\n"
1494 "'%s' fitxategia hondaturik egon liteke."
1496 #: gui_support.c:417
1499 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1501 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1502 "Options window and click on Save.\n"
1503 "Further errors will be ignored."
1505 "Hust '%s' fitxategiaren %d lerroan:\n"
1507 "Hau ROX-Filer aurreko bertsio baten eguneraketagatik gerta daidete. Aukera "
1508 "leiohoa ireki eta Gorde-n klik egin zazu.\n"
1509 "Hurrengo erroreak albo batetara utziko dira."
1511 #: gui_support.c:1000
1512 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1513 msgstr "Lerro amaiera okerra edo falta da text/uri-list datuetan"
1515 #: gui_support.c:1332
1517 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1519 "Hust '%s' ezabatzerakoan:\n"
1522 #: gui_support.c:1376
1525 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1527 "Ezin da '%s' irudia kargatu: arrazoi ezezaguna, ziurrenik hondaturiko irudi "
1530 #: gui_support.c:1427
1532 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1533 "be downloaded from here:\n"
1535 "http://0install.net/injector.html"
1540 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1541 "language setting to take full effect."
1543 "Zure ezarpenak gorde eta kudeatzailea berrabiarazi behar duzu hizkuntz "
1544 "berria guztiz martxan ipintzeko."
1547 msgid "(click to set)"
1548 msgstr "(klik egin ezartzeko)"
1554 #: icon.c:134 menu.c:252
1555 msgid "About ROX-Filer..."
1556 msgstr "ROX-Filer buruz..."
1558 #: icon.c:135 menu.c:253
1559 msgid "Show Help Files"
1560 msgstr "Laguntza Bistarazi"
1562 #: icon.c:136 menu.c:254
1566 #: icon.c:138 menu.c:230
1570 #: icon.c:139 menu.c:239
1571 msgid "Home Directory"
1572 msgstr "Etxe direktorioa ireki"
1574 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1578 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1580 msgstr "Shift Ireki"
1582 #: icon.c:142 menu.c:218
1584 msgstr "Propietateak"
1586 #: icon.c:143 menu.c:216
1587 msgid "Set Run Action..."
1588 msgstr "Ekintza Ezarri..."
1590 #: icon.c:144 menu.c:217
1592 msgstr "Ikonoa Ezarri..."
1594 #: icon.c:145 icon.c:806
1596 msgstr "Elementua Editatu"
1599 msgid "Show Location"
1600 msgstr "Kokalekua Erakutsi"
1603 msgid "Remove Item(s)"
1604 msgstr "Elementua(k) Ezabatu"
1606 #: icon.c:278 menu.c:764
1616 msgid "The location must contain at least one character!"
1617 msgstr "Kokalekuak beintzat karaktere bat eduki behar du!"
1620 msgid "You must first select some items to remove"
1621 msgstr "Leheneik ezabtzeko zenbait elementu aukeratu behar dituzu"
1624 msgid "You must open the menu over an item"
1625 msgstr "Menua elementu baten gainean ireki behar duzu"
1627 #: icon.c:652 menu.c:1260
1628 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1629 msgstr "Fitxategi arruntentzat bakarrik ezarri dezakezu ekintza"
1632 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1633 msgstr "Sakatu desio duzu laster-tekla (adibidez, Kontrol+F1)"
1636 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1637 msgstr "Huts teklatua eskuratzerakoan!"
1640 msgid "Clicking the icon opens:"
1641 msgstr "Klik egitean ikonoa ireki egiten da:"
1644 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1645 msgstr "Erabiliko diren argumentuak (abiarazgarrientzat):"
1648 msgid "The text displayed under the icon is:"
1649 msgstr "Ikono azpian bistaraziko testua:"
1652 msgid "The keyboard shortcut is:"
1653 msgstr "LAster-tekla hau da:"
1657 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1658 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1662 msgstr "Argibideak Bistarazi"
1664 #: infobox.c:135 menu.c:769
1666 msgstr "(okerreko utf-8)"
1669 msgid "Show _Help Files"
1670 msgstr "_Laguntza fitxategiak bistarazi"
1673 msgid "<b>Permissions</b>"
1674 msgstr "<b>Baimenak</b>"
1677 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1678 msgstr "<b>Edukiak hau ezartzen du..</b>"
1680 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1685 msgid "Failed to read size"
1686 msgstr "Huts tamaina irakurtzerakoan"
1690 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1691 msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"
1696 "Failed to unlink '%s':\n"
1699 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1705 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1707 "(note: old link has been deleted)"
1709 "Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n"
1711 "(nota: el antiguo enlace has sido borrado)"
1713 #: infobox.c:539 tips:270
1718 msgid "Real directory:"
1719 msgstr "Direktorio erreala:"
1722 msgid "Owner, Group:"
1723 msgstr "Jabea, Taldea:"
1725 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1734 msgid "Failed to scan"
1735 msgstr "Huts arakatzerakoan"
1738 msgid "Change time:"
1739 msgstr "Aldaketa data:"
1742 msgid "Modify time:"
1743 msgstr "Aldaketa data:"
1746 msgid "Access time:"
1747 msgstr "Irakurketa data:"
1750 msgid "Extended attributes:"
1751 msgstr "Atributu hedatuak:"
1762 msgid "Not supported"
1763 msgstr "Ez Onarturik"
1766 msgid "Link target:"
1767 msgstr "Lotura helburua:"
1769 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1771 msgstr "Loturiko ekintza:"
1774 msgid "Execute file"
1775 msgstr "Fitxategia abiarazi"
1778 msgid "<nothing yet>"
1779 msgstr "<batez oraindik>"
1783 msgid "file(1) says... %s"
1784 msgstr "(1)fitxategiak dio... %s"
1788 msgid "Could not change permissions: %s"
1789 msgstr "Ezin dira baimenak aldatu: %s"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1832 msgid "ROX application"
1833 msgstr "ROX aplikazioa"
1841 msgstr "desmuntaturik"
1845 msgid "Mount point for %s (%s)"
1846 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1850 msgid "Mount point (%s)"
1851 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1855 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1856 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1857 "to the extent permitted by law.\n"
1858 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1859 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1860 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1862 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1863 "ROX-Filer INONGO BERMERIK GABE banatzen da,\n"
1864 "legeak baimentzen duenaren abrnean.\n"
1865 "Lizentzi Publiko Orokorrak (GPL) ezarrritako moduan\n"
1866 "ROX-Filer kopiak zabaldu ditzakezu.\n"
1867 "Gai haueta xehetasun gehiago jaso nahi ezkero COPYING izeneko fitxategi "
1871 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1872 msgstr "`ROX-Filer/AppRun --help' erabili argibide gehiagorako.\n"
1875 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1876 msgstr "ROX-Filer/AppRun -h' erabili argibide gehiagorako.\n"
1880 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1881 "you must use the short versions instead.\n"
1884 "OHARRA: Zure sistemak ez ditu aukera luzeak onartzen - \n"
1885 "bertsio laburrak erabili behar dituzu luzeen ordez.\n"
1891 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1892 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1893 "directory if no arguments are given.\n"
1895 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1896 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1897 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1898 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1899 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1900 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1901 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1902 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1903 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1904 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1905 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1906 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1907 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1908 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1909 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1910 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1911 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1912 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1916 "Erabilera: ROX-Filer/AppRun [AUKERA]... [FITXATEGIA]...\n"
1917 "Ireki direktorio edo zerrenda bakoitza, edo lan huneko direktorioa\n"
1918 "argumenturik ematen ez bada\n"
1920 " -b, --bottom=PANEL\tPAN behekalde ertzeko panel bat bezala ireki\n"
1921 " -c, --client-id=ID\tsaio kudeatzaileak erabilia\n"
1922 " -d, --dir=DIR\t\tDIR direktorio bezala ireki (ez aplikazio bat bezala)\n"
1923 " -D, --close=DIR\tDIR eta azpidirektorioak itxi\n"
1924 " -h, --help\t\tlaguntza hau bistarazi eta itxi\n"
1925 " -l, --left=PANEL\tPAN ezkerraldeko panel bat bezala ireki\n"
1926 " -m, --mime-type=FITXATEGIA\tFITXATEGIA-ren MIME mota bistarazi eta amaitu\n"
1927 " -n, --new\t\tkudeatzailea arazteko istantzi berri bat abiarazi\n"
1928 " -p, --pinboard=PIN\tPIN idazmahaia erabili idazmahai bezala\n"
1929 " -r, --right=PANEL\tPAN eskubialdean panel bat bezala ireki\n"
1930 " -R, --RPC\t\tsarrera estandarrean irakurritako metodo deialdia deitu\n"
1931 " -s, --show=ARCHIVO\tFITXAEGIA bistaraziz direktorio bat ireki\n"
1932 " -t, --top=PANEL\tPAN goikaldean panel bat bezala ireki\n"
1933 " -u, --user\t\tleiho bakoitzarentzat erabiltzaile izena bistarazi\n"
1934 " -v, --version\t\tbertsio argibidea bistarazi eta itxi\n"
1935 " -x, --examine=FITXATEGIA\tFITXATEGIA aldatu egin da - berriz irakurri\n"
1937 "Arazoen berri eman "
1942 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1945 "Webgunea (eguneraturiko bertsioak barne): http://rox.sourceforge.net/\n"
1949 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1950 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1951 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1952 "Trying to continue..."
1957 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1958 "the Options box instead."
1960 "-o argumentua ez da luzaroago erabiliko. Aukerak leihoko birbidalketa alde "
1961 "batetara utzi gaitu dezakezu bere ordez."
1965 msgid "Running as user '%s'"
1966 msgstr "'%s' erbiltzailea bezala abiarazten"
1970 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1971 msgstr "GTK %s bertsioaz konpilaturik\n"
1975 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1976 msgstr "GTK bertsioaz %d.%d.%d abiarazirik\n"
1979 msgid "features set at compile time"
1980 msgstr "Konpilazioan ezarritako funtzioak"
1983 msgid "Large File Support"
1984 msgstr "Fitxategi Handi Onarpena"
1987 msgid "GNOME-VFS library"
1988 msgstr "GNOME-VFS liburutegia"
1991 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1992 msgstr "Ez (2.8.0 edo berriagoa behar du)"
1995 msgid "Dnotify support"
1996 msgstr "Dnotify Onarpena"
1999 msgid "Binary compatibility"
2000 msgstr "Bitar bateragarritasuna"
2003 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2004 msgstr "Bai (zaharkituriko glibc bertsioekin lan egin dezake)"
2007 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2008 msgstr "Ez (apsymbols.h ez da aurkitu)"
2010 #: menu.c:180 tips:52
2014 #: menu.c:181 tips:57
2016 msgstr "Ikono bistartzea"
2019 msgid "Icons, With..."
2020 msgstr "Ikonoak, Gehi..."
2022 #: menu.c:183 tips:74
2026 #: menu.c:185 tips:254
2030 #: menu.c:186 tips:77
2034 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2036 msgstr "Zerrenda bistaratzea"
2039 msgid "Bigger Icons"
2040 msgstr "Ikono handiagoak"
2043 msgid "Smaller Icons"
2044 msgstr "Ikono txikiagoak"
2046 #: menu.c:191 tips:71
2048 msgstr "Automatikoa"
2051 msgid "Sort by Name"
2052 msgstr "Izenez sailkatu"
2055 msgid "Sort by Type"
2056 msgstr "Motaz sailkatu"
2059 msgid "Sort by Date"
2060 msgstr "Dataz sailkatu"
2063 msgid "Sort by Size"
2064 msgstr "Tamainaz Sailkatu"
2067 msgid "Sort by Owner"
2068 msgstr "Jabez Sailkatu"
2071 msgid "Sort by Group"
2072 msgstr "Taldez Sailkatu"
2076 msgstr "Atzezaurrera"
2080 msgstr "Ezkutukoak bistarazi"
2083 msgid "Filter Files..."
2084 msgstr "Fitxategi Iragazkia..."
2087 msgid "Show Thumbnails"
2088 msgstr "Argazkitxoak bistarazi"
2095 msgid "Save Display Settings..."
2096 msgstr "Pantaila ezarpenak gorde..."
2104 msgstr "Berrizendatu..."
2108 msgstr "Estekatu..."
2116 msgstr "Bidali hona..."
2124 msgstr "Mota ezarri..."
2126 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2132 msgstr "Danak aukeratu"
2135 msgid "Clear Selection"
2136 msgstr "Eginiko aukera utzi"
2139 msgid "Invert Selection"
2140 msgstr "Aukera alderantzikatu"
2143 msgid "Select by Name..."
2144 msgstr "Izenez aukeratu..."
2147 msgid "Select If..."
2148 msgstr "Aukeratu..."
2156 msgstr "Fitxategi hutsa"
2158 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2163 msgid "Parent, New Window"
2164 msgstr "Aita, Leiho Berria"
2167 msgid "Parent, Same Window"
2168 msgstr "Aita, Leiho Berdina"
2172 msgstr "Leiho Berria"
2175 msgid "Show Bookmarks"
2176 msgstr "Laster-markak bistarazi"
2179 msgid "Follow Symbolic Links"
2180 msgstr "Esteka sinbolikoak jarraitu"
2183 msgid "Resize Window"
2184 msgstr "Leiho tamaina aldatu"
2187 msgid "Close Window"
2188 msgstr "Leihoa itxi"
2191 msgid "Enter Path..."
2192 msgstr "Bidea idatzi..."
2195 msgid "Shell Command..."
2196 msgstr "Shell Komandoa..."
2200 msgstr "Xterm Hemen"
2203 msgid "Switch to xterm"
2204 msgstr "xterm-era aldatu"
2207 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2209 "Zuk Shift zapalduri duzula fitxategiaren menuan klik egin behar duzu "
2210 "norabait bidaltzeko"
2214 msgstr "Hurrengo Klik"
2219 msgstr "%d elementu"
2222 msgid "Open unmounted"
2223 msgstr "Desmuntaturik ireki"
2227 msgstr "Helburua Bistarazi"
2231 msgstr "Barrua Begiratu"
2234 msgid "Open As Text"
2235 msgstr "Testu bezala ireki"
2239 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2241 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2242 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2243 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2245 "Hedaturiko atributuak, motak gordetzeko erabiliak, ez dira oanrtzen "
2246 "fitxategi hau edo hauentzat.\n"
2247 "C liburutegian fitxategi sistemaren onarpenaren huts bat dela eta izan "
2248 "daiteke, ere fitxategi sistema muntatze aukera zuzenak ezarri behar direla "
2249 "izan daiteke ('user_xattr' Linux-en)."
2252 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2253 msgstr "Ezarpen mota ez du onartzen fitxategi batenbatek"
2256 msgid "_Relative link"
2257 msgstr "_Esteka erlatiboa"
2261 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2262 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2263 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2264 "may move but the target will stay put."
2266 "Esteka sinboliko gaiturik egon ezkero estekatik helburu fitxategira bidea "
2267 "gordeko du. Esteka eta fitxategia batera mugituko badira erabili.\n"
2268 "Ezgaiturik egon ezkero, erro direktoriotik bidea gordeko da - Esteka mugitu "
2269 "baina helburu fitxategia leku berdinean geratuko bada erabili."
2272 msgid "New pathname is not absolute"
2273 msgstr "Bide berria ez da absolutua"
2277 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2279 "Dagoeneko badago '%s'-ren esteka sinboliko bat. ¿'%s'-ra estekaz aldatu?"
2285 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2293 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2295 msgid "Error creating '%s': %s"
2296 msgstr "Errorea '%s' sortzerakoan: %s"
2300 msgstr "FitxategiBerria"
2304 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2306 "Errorea fitxategia sortzerakoan: ezin izan da %s-rentzat txantilloia aurkitu"
2311 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2312 "application. The applications listed are those in the following "
2317 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2320 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2321 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2322 "multiple files are selected."
2324 "`Bidali Hona' menuak fitxategi batzu aplikazio batetara bidaltzeko bide "
2325 "azkar bat da. Bistaraziko diren aplikazioa direktorio hauetakoak dira:\n"
2329 "`Bidali Hona' menua fitxategi batetan Shift+Menua klikatuazireki daiteke.\n"
2331 "Erabilera aurreratua:\n"
2332 "Ere `.text_html', `.text', etabar izeneko azpidirektorioak sortu daitezke "
2333 "fitxategi mota horientzat bistaraziko dena. `.group' -direktorioa fitxategi "
2334 "anitz aukeraturik daudenean isaraziko da."
2338 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2339 "drag) any applications you want into it."
2341 "Orain BidaliHona direktorio bat bistaraziko da; barnean egotea nahi duzun "
2342 "aplikazioei esteka sinbolikoak sortu (Ktrl+Shift+arrastatu) beharko "
2345 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2346 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2348 "Zure CHOICESPATH aldagaiaren balioak ez ditu pertsonalizazioak onarzen - "
2354 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2355 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2357 "The following directories contain templates:\n"
2366 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2367 "files you want inside it."
2369 "Orain BidaliHona direktorio bat bistaraziko da; barnean egotea nahi duzun "
2370 "aplikazioei esteka sinbolikoak sortu (Ktrl+Shift+arrastatu) beharko "
2375 msgstr "Pertsonalizatu"
2378 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2379 msgstr "Hau dagoeneko direktorio honen izen kanonikoa da."
2383 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2384 "Windows' option is turned on in the Options window."
2386 "Ezin duzu direktorio honen bigarren bistaratze leiho bat ireki `Leiho "
2387 "Bakarrak' aukera gaiturik bait dago ezarpenetan."
2391 msgstr "Kopiatu ... ?"
2394 msgid "Rename ... ?"
2395 msgstr "Berrizendatu ... ?"
2398 msgid "Symlink ... ?"
2399 msgstr "Estekatu ... ?"
2402 msgid "Shift Open ... ?"
2403 msgstr "Shift Ireki ... ?"
2406 msgid "Properties of ... ?"
2407 msgstr "Honen propietateak ... ?"
2410 msgid "Set type of ... ?"
2411 msgstr "Honen Mota Ezarrie ... ?"
2414 msgid "Set run action for ... ?"
2415 msgstr "Honentzat Ekintza Ezarri ... ?"
2418 msgid "Set icon for ... ?"
2419 msgstr "Honentzat Ikonoa Ezarri ... ?"
2422 msgid "Send ... to ... ?"
2423 msgstr "Bidali ... nora ... ?"
2426 msgid "DELETE ... ?"
2427 msgstr "EZABATU ... ?"
2430 msgid "Count the size of ... ?"
2431 msgstr "Honen tamaina kalkulatu ... ?"
2434 msgid "Set permissions on ... ?"
2435 msgstr "Baimenak ezarri ... ?"
2438 msgid "Search inside ... ?"
2439 msgstr "Bilatu honen barruan ... ?"
2442 msgid "Look inside ... ?"
2443 msgstr "Bilatu barruan ... ?"
2446 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2447 msgstr "Ezin duzu hau elementu anitzekin egin"
2451 msgstr "Berrizendatu"
2459 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2460 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2462 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2465 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2466 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2467 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2469 "Erabiltzaileak ezarritako laster-teklak ezgaiturik dauden lehenespen bezala "
2470 "Gtk2-en eta ez dituzu gaitu. Aukera hau gaitzeko:\n"
2472 "1) Xsetting kudeatzaile bat erabiliaz, ROX-Session edo gnome-settings daemon "
2475 "2) ~/.gtkrc-2.0 fitxategian lerro hau gehituaz:\n"
2476 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2477 "\t(XSETTINGS erabiltzen EZ baduzu bakarrik )"
2481 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2483 "- Open the menu over a filer window,\n"
2484 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2485 "- Press the key you want attached to it.\n"
2487 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2488 "without opening the menu in future."
2490 "Menuko elementu batentzat laster-tekla bat ezartzeko:\n"
2492 "- Ireki menua fitxategi kudeatzaile leiho batetan,\n"
2493 "- Mugitu markatzailea erabili nahi duzun elemetura,\n"
2494 "- Sakatu elementu horretara lotu nahi duzun tekla.\n"
2496 "Menuko elementuaren alboan tekla agertuko da eta aski izango da tekla hori "
2497 "sakatzea menua ireki gabe hemendik aurrera."
2500 msgid "Set keyboard shortcuts"
2501 msgstr "Teklatu laster-teklak ezarri"
2513 msgstr "Kasu honetan aukeratu:"
2516 msgid "Select Named:"
2517 msgstr "Hautatu Deiturikoa:"
2525 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2526 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2528 "Fitxategi izena idatzi bistaratzeko. Tab sakaru parekatze luzeena "
2529 "bistaratzeko. \"Esc\" sakatu minibuffer-a ixteko."
2533 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2535 "Idatzi abiarazteko shell komando bat. Klik egin fitxategi batetan buffer-ean "
2540 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2542 "? means any character\n"
2543 "* means zero or more characters\n"
2544 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2545 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2546 "*.png means any name ending in '.png'"
2548 "Idatz ezazu parekatze guztiak aukeratzeko bilaketa patroia:\n"
2550 "? edozein karaktere da\n"
2551 "* 0 edo karaktere gehiago da\n"
2552 "[aA] 'a' edo 'A' da\n"
2553 "[a-z] a-tik z-ra edozeinkaraktere da (minuskulak)\n"
2554 "*.png '.png'-ez amaitzen den edozein izen da"
2558 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2561 "Betetzen duten fitxategiak bistaratzeko patroia bat idatzi. IRagazki huts "
2562 "batek iragazkia ezgaitzen du."
2565 msgid "Invalid Find condition"
2566 msgstr "Bilkaeta baldintza okerra"
2570 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2571 msgstr "%s guztira, %s erabilia, %s libre (%.1f %%)"
2574 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2575 msgstr "ROX-Filer-ek zure aukera fitxategia XML formatu berrira bihurtu du"
2577 #: options.c:535 options.c:1258
2578 msgid "(use default)"
2579 msgstr "(lehenetsia erabili)"
2583 msgid "Internal error: %s unreadable"
2584 msgstr "Barne errorea: %s irakurrezina"
2595 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2596 msgstr "Berezarri aukera guztiak aukera leiho ireki denean zuten egoerara."
2601 "Choices will be saved as:\n"
2604 "Aukerak honela gordeko dira:\n"
2608 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2609 msgstr "(Gordetzea CHOICESPATH dela eta ezgaiturik dago)"
2611 #: options.c:1164 usericons.c:450
2613 msgid "Error saving %s: %s"
2614 msgstr "Errorea %s gordetzerakoan: %s"
2618 msgstr "'=' bat falta da"
2621 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2622 msgstr "Zure panel fitxategi zaharra XML formatu berrira eguneraturik izan da."
2626 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2627 "this is accidental... really close?"
2629 "Leiho kudeatzailearen bidez panel bat ixten saiatu zara - normalean hau "
2630 "istripu bat izaten da... benetan itxi?"
2633 msgid "Missing < or > in panel config file"
2634 msgstr "Panelaren konfigurazio fitxategian < bat edo > bat falta da"
2638 msgid "Error saving panel %s: %s"
2639 msgstr "Errorea %s panela gordetzerakoan: %s"
2642 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2643 msgstr "Applet-a widget bat ere sortu gabe amaiatu da!"
2648 "Error running applet:\n"
2651 "Errorea applet-a abiaraztean:\n"
2656 msgid "Panel Options..."
2661 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2662 msgstr "%d Xinerama monitorea ez dago erabilgarri"
2666 msgid "Panel Options"
2675 msgid "Select the panel's position:"
2679 msgid "Top-edge panel"
2687 msgid "Bottom edge panel"
2693 msgstr "Behekaldeko marjina"
2696 msgid "Left edge panel"
2704 msgid "Right-edge panel"
2712 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2714 "Zure idazmahai fitxategi zaharra XML formatu berrira eguneratua izan da."
2718 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2719 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2720 "the SOAP SetBackdropApp method."
2722 "Idazmahai atzealde kudeatzailea aplikazio direktorio bat izan behar da. "
2723 "Aplikazio direktorio bat Idazmahai atzealde ezarpen kutxara arrastatu ezazu, "
2724 "edo (programentzat) SOAP SetBackdropApp metodora pasa ezazu."
2728 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2729 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2731 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2732 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2734 "Idazmahai atzealdea irudi batekin edo ROX-FIler idazmahai atzaealdea "
2735 "kudeatzen dakien programa batekin bakarrik ezarri daiteke.\n"
2737 "Garatzaileak: Aplikazioaren AppInfo.xml CanSetBackdrop elementua eduki behar "
2738 "du, ROX-Filer manualean argitzen den bezala."
2741 msgid "Set backdrop"
2742 msgstr "Pantallaren atzeko irudia ezarri"
2745 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2746 msgstr "Estilo bat aukeratu eta irudi bat arrastatu:"
2749 msgid "Centre the image without scaling it"
2750 msgstr "Eskala aldatu gabe irudia erdiratu"
2757 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2758 msgstr "Irudia idazmahaiaren tamainakoa bihurtu baina eraldatu gabe"
2765 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2766 msgstr "Irudia zabaldu pantaila osoa bete dezan"
2773 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2774 msgstr "Irudiaz idazmahaian mosaiko bat egin"
2781 msgid "Drop an image here"
2782 msgstr "Askatu irudi bat hemen"
2786 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2787 "-p=Default' to turn it on in future."
2789 "Ez zegoen idazmahairik erabilia... 'Lehenetsiriko' idazmahaia hautatua izan "
2790 "da.'rox -p=Default' erabili aurrerago gaitzeko."
2794 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2797 "Fitxategiak bakarrik (eta zenbait aplikazio) erabili daitezke idazmahaiaren "
2798 "atzealde irudia ezartzeko."
2801 msgid "Missing '>' in icon label"
2802 msgstr "'>' bat falta da ikonoaren etiketan"
2805 msgid "Missing ',' after icon label"
2806 msgstr "',' bat falta da ikono etiketaren ondoren"
2810 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2811 msgstr "Errorea %s direktorioa gordetzerakoan: %s"
2815 msgstr "Pantaila atzekaldea..."
2820 "Error loading backdrop image:\n"
2824 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2826 "Fondo de pantalla eliminado."
2831 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2834 "Ezin dira %s-ko argazkitxoak ezabatu:\n"
2838 msgid "There are no thumbnails to delete"
2839 msgstr "Ez dago argazkitxorik ezabatzeko"
2842 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2843 msgstr "Diskako argazkitxo katxea ezabatu"
2847 msgid "Unknown style '%s'"
2848 msgstr "'%s' estilo ezezaguna"
2852 msgid "Unknown details type '%s'"
2853 msgstr "'%s' xehetasun mota ezezaguna"
2857 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2858 msgstr "'%s' sailkapen mota ezezaguna"
2862 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2863 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2867 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2868 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2870 #: rox_gettext.c:108
2872 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2874 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2877 #: run.c:96 run.c:141
2879 msgid "Program %s not found - deleted?"
2880 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2884 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2885 msgstr "Fitxategia edo ez dago edo ezin da ireki: %s"
2889 msgid "I don't know how to open '%s'"
2890 msgstr "Ez dakit '%s' nola ireki"
2895 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2896 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2897 "help here, but this one doesn't."
2900 "Hau aplikazio direktorio bat da - programa bat bezala abiarazi dezakezu, edo "
2901 "ireki (irekitzerakoan Shift sakatuaz). Aplikazio gehinek laguntza ematen "
2902 "dute hemen baina honek ez."
2906 msgid "Could not send data to program: %s"
2907 msgstr "Ezin dira datuak programara bidali: %s"
2911 msgid "Could not read link: %s"
2912 msgstr "Ezin izan da esteka irakurri: %s"
2916 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2917 msgstr "apurtutako esteka sinbolikoa (edo ez duzu irakurtzeko eskubiderik): %s"
2922 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2923 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2924 "the file to an application.%s"
2926 "Ez dago ekintza ezarririk fitxategi mota honentzat (%s/%s) - ekintza "
2927 "ezartzeko menuan`Ekintza Ezarri' aukeratu edo fixtategia aplikazio batetara "
2928 "arrastatzearekin ere aski da"
2934 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2935 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2951 msgid "Close filer window"
2952 msgstr "Kudeatzaile leihoa itxi"
2959 msgid "Change to parent directory"
2960 msgstr "Goiko direktorioara joan"
2967 msgid "Change to home directory"
2968 msgstr "Etxe direktoriora joan"
2972 msgstr "Laster-markak"
2975 msgid "Bookmarks menu"
2976 msgstr "Laster-marka menua"
2983 msgid "Rescan directory contents"
2984 msgstr "Berritu direktorio edukiak"
2987 msgid "Change icon size"
2988 msgstr "Ikono tamaina aldatu"
2991 msgid "Automatic size mode"
2992 msgstr "Tamaina automatiko modua"
2995 msgid "Show extra details"
2996 msgstr "Xehetasun gehiarriak bistarazi"
3003 msgid "Change sort criteria"
3004 msgstr "Sailkatze irizpideak aldatu"
3008 msgstr "Eskutaturik"
3011 msgid "Show/hide hidden files"
3012 msgstr "Ezkutaturiko fitxategiak ezkutatu/bistarazi"
3015 msgid "Select all/invert selection"
3016 msgstr "Dana hautatu/Hautapena alderantzizkatu"
3019 msgid "Show ROX-Filer help"
3020 msgstr "ROX-Filer laguntza bistarazi"
3024 msgid " (%u hidden)"
3025 msgstr " (%u ezkutaturik)"
3027 #: toolbar.c:228 tips:80
3038 msgstr "Elementurik ez%s"
3042 msgid "%u selected (%s)"
3043 msgstr "%u hautaturik (%s)"
3046 msgid "Sort by name"
3047 msgstr "Izenez sailkatu"
3050 msgid "Sort by type"
3051 msgstr "Motaz sailkatu"
3054 msgid "Sort by date"
3055 msgstr "Dataz sailkatu"
3058 msgid "Sort by size"
3059 msgstr "Tamainaz sailkatu"
3062 msgid "Sort by owner"
3063 msgstr "Jabez sailkatu"
3066 msgid "Sort by group"
3067 msgstr "Taldez sailkatu"
3079 msgstr "Esteka simb"
3083 msgstr "Muntatze puntua"
3099 msgstr "Bloke gailua"
3120 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3121 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3122 "versions of the filer).\n"
3124 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3125 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3127 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3128 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3131 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
3132 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
3133 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
3135 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
3136 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
3137 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
3139 "Si confÃas en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
3140 "necesitas preocuparte. Sino, deberÃas verificar, o incluso sólo eliminar, "
3141 "todas las acciones de ejecución existentes."
3144 msgid "go-w (Fix security problem)"
3145 msgstr "go-w (Segurtasun arazoa konpontzend u)"
3149 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3153 "\"$@\" kudea dezaken programa barruan kargatuko duen shell bat sartuko du. "
3159 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3160 msgstr "Hau ez da programa bat! Honen ordez aplikazio bat eman behar duzu!"
3163 msgid "No run action defined"
3164 msgstr "Ez dago abiarazte ekintzarik"
3168 msgid "Error in handler %s: %s"
3169 msgstr "Huts kudeatzaielan (handler) %s: %s"
3173 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3174 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
3178 msgid "Non-executable %s"
3179 msgstr "Ez abiarazgarria %s"
3182 msgid "Set run action"
3183 msgstr "Ekintza ezarri"
3187 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3189 "Mota bereziarerentzat ez badago aplikaziorik ezarririk, hau erabili "
3190 "lehenespen bezala."
3194 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3195 msgstr "Lehenespen bezala ezarri `%s/<zerbait>' guztietan"
3198 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3199 msgstr "MIME mota honetako fitxategi guztiekin aplikaziio hau erabili."
3203 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3204 msgstr "`%s' (%s/%s) motarentzat bakarrik"
3207 msgid "Drop a suitable application here"
3208 msgstr "Ekarri aplikazio erabilgarri bat hona"
3215 msgid "Enter a shell command:"
3216 msgstr "Idatzi shell komando bat:"
3219 msgid "_Use Command"
3224 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3225 "want to delete it?"
3227 "Ekintza bat ezarririk dago eta nahiko programa handi bat da - ezabatu nahi "
3228 "duzula zihur zaude?"
3232 msgid "Can't remove %s: %s"
3233 msgstr "Ezin da %s ezabatu: %s"
3236 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3237 msgstr "CHOICESPATH aldagaiak aukerak gordetzea ezintzen du"
3242 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3244 "'%s' ikono gaiak ez ditu MIME ikonorik. ROX-en lehenetsiriko gaia erabiltzen "
3250 "Failed to create symlink '%s':\n"
3253 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3254 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3256 "Huts '%s' esteka sinbolikoa sortzerakoan:\n"
3259 "(honek ROX gaia dagoeneko han dagoela baina 'mime-application:postscript' "
3260 "zerbaitegaik ezin izna dela kargatu esan nahi dezake)"
3263 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3264 msgstr "Emandako bidea ez dago. Ikonoa ez da aldatu."
3266 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3268 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3269 "maybe the permissions are wrong?\n"
3270 "The icon has not been changed."
3272 "Ezinda irudi fitxategia kargatu -- agian ez dago formatu ulergarri batetan, "
3273 "edo agian baimenak gaizki al daude?\n"
3274 "Ikonoa ez da aldatua izango."
3278 msgid "Really delete icon '%s'?"
3279 msgstr "¿'%s' ikonoa benetan ezabatu?"
3284 "Can't delete '%s':\n"
3287 "Ezin da '%s' ezabatu:\n"
3292 msgstr "Ikonoa ezarri"
3296 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3297 msgstr "Erabili irudiaren kopia bat MIME mota hauetako fitxategi guztientzat."
3301 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3302 msgstr "`%s/<zerbait>' guztientzat ikonoa ezarri"
3305 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3306 msgstr "Erabili irudiaren kopia bat MIME mota honetako fitxategi guztientzat."
3310 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3311 msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)"
3315 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3316 "lost if the image or the file is moved."
3318 "Gehitu fitxategi eta irudi fitxategi izenak zerrenda pertsonalera. Ezarpena "
3319 "galdu egingo da irudia edo fitxategia mugitzen bada."
3323 msgid "Only for the file `%s'"
3324 msgstr "`%s' fitxategiarentzat bakarrik"
3328 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3329 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3330 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3332 "Irudia direktorioaren barnean kopiatu, '.DirIcon' izeneko ezkutatuko "
3333 "fitxategi batetan. Orduan erabiltzaile guztiek ikonoa ikus ahal izango dute "
3334 "eta direktorioasegurtasunez mugitu ahal izango duzu. Hau normalean aukera "
3335 "hoberena da direktorioan idazteko aukera baduzu."
3338 msgid "Copy image into directory"
3339 msgstr "Kopiatu irudia direktorio barnean"
3342 msgid "Drop an icon file here"
3343 msgstr "Askatu ikono bat hemen"
3346 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3347 msgstr "CHOICESPATH aldagaiak ikonoak ezartzea ezintzen du"
3352 "Error creating image '%s':\n"
3355 "Errorea '%s' irudia sortzerakoan:\n"
3358 #: view_details.c:1009
3362 #: view_details.c:1012
3366 #: view_details.c:1015
3367 msgid "_Permissions"
3370 #: view_details.c:1016
3374 #: view_details.c:1018
3378 #: view_details.c:1020
3382 #: view_details.c:1022
3383 msgid "Last _Modified"
3384 msgstr "Akzen _Aldaketa"
3395 msgid "Use the LANG environment variable"
3396 msgstr "LANG aldagaieko ingurunea erabili"
3403 msgid "Chinese (traditional)"
3404 msgstr "Txinatar (tradizionala)"
3407 msgid "Chinese (simplified)"
3408 msgstr "Txinatar (soildua)"
3423 msgid "English (no translation)"
3424 msgstr "Ingelesa (itzuli gabe)"
3429 msgstr "Errumaniera"
3433 msgstr "Finlandiera"
3464 msgid "Portuguese (Brasil)"
3465 msgstr "Portugesa (Brasil)"
3469 msgstr "Errumaniera"
3484 msgid "Filer windows"
3485 msgstr "Kudeatzaile leihoa"
3488 msgid "Auto-resize filer windows"
3489 msgstr "Kudeatziale leihoak automatikoki tamainaz aldatu"
3492 msgid "Never automatically resize"
3493 msgstr "Inoiz ez automatikoki tamaiana aldatu "
3497 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3498 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3500 "Leiho tamainak leiho kudeatzailea, `Leiho tamaina aldatu' menuaz edo leiho "
3501 "atzealdean klik bikoitza eginez eskuz aldatu beharko dituzu."
3504 msgid "Resize when changing the display style"
3505 msgstr "Tamaina aldatu bistaratze metodoa aldatzerakoan"
3509 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3510 "the window for you."
3512 "Ikono tamaina edo bistarazitako xehetasunak aldatzean leihoa tamaina "
3513 "automatikoki aldatuko da."
3516 msgid "Always resize"
3517 msgstr "Beti tamaina aldatu"
3521 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3522 "changing directory or display style)."
3524 "Kudeatzaileak leiho tamaina erabilgarri denean aldatuko du (hau da, "
3525 "direktorioa aldatu edi bistaratze estiloa aldatzean)."
3528 msgid "Largest window size:"
3529 msgstr "Leiho tamaina handiena:"
3537 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3538 "will resize a window to."
3540 "Leiho baten tamaina aldatzean erabiliko den tamaina handiena, pantailaren "
3541 "tamaina ehunekotan."
3544 msgid "Window behaviour"
3545 msgstr "Leihoaren Portamoldea"
3548 msgid "Short titlebar flags"
3549 msgstr "Izenburu etiketa laburrak"
3553 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3556 "Hitzak beharrean hizkiak erabili kudeaketa, Denak eta argazkitxo "
3557 "erakusleentzat izenburu barran."
3560 msgid "Unique windows"
3561 msgstr "Leiho bakarrak"
3565 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3566 "window, then this option causes the other window to be closed."
3568 "Direktorio bat irekitzerakoan berau beste leiho batetan irekirik egon ezkero "
3569 "beste leihoa itxi egingo da."
3572 msgid "New window on button 1"
3573 msgstr "Leiho berria 1 botoiaz"
3577 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3578 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3579 "reuse the current window."
3581 "Aukera hau gaitu ezkero saguaren 1. botoiaz (normalean ezkerrekoa) klik "
3582 "egiteandirektorioa leiho berri batetan irekiko da. 3. botoiaz (erdikoa) "
3583 "egitean leihoa berdina erabiliok da."
3586 msgid "Single-click navigation"
3587 msgstr "Klik bakarreko nabigatzea"
3591 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3592 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3595 "Aukera hau gaiturik badago elementu batetan klik egiterakoan ireki egingo "
3596 "da. Kontrol sakatu elementua aukeratu nahi ezkero. Ezgaiturik badago klik "
3597 "egiterakoan elementua aukeratua egingo da, irekitzeko klik bikoitza egin "
3601 msgid "Double-click on background resizes"
3602 msgstr "Atzealdean klik-bikoitzaz tamaina aldatu"
3606 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3607 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3609 "Gaiturik badago leiho atzealdean klik-bikoitza egitean leiho tamaina aldatu "
3610 "egingo da, tresnabarrako tamaina automatiko modu botoia klikatuko bazenu "
3618 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3619 msgstr "Direktorioak lehenengo (izenezko sailkapenarentzat)"
3623 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3626 "Gaiturik badago direktorioa beti lehenego bistarazik dira izenez "
3630 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3631 msgstr "Hizki larrizko izenak lehenengo (izenezko sailkapenarentzat)"
3635 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3636 "starting with lowercase ones."
3638 "Gaiturik badago hizki larri batez hasten diren fitxategiak minuskulaz hasten "
3639 "direnez aurretik bistaraziko dira."
3642 msgid "Default settings for new windows"
3643 msgstr "Leiho berrientzako lehenetsitako ezarpenak"
3646 msgid "Inherit options from source window"
3647 msgstr "Jatorrizko leihoaren aukerak erabili"
3651 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3652 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3654 "Gaiturik badago leiho berri baten bistartze aukerak jatorrizko leihotik "
3655 "artuko dira posible bada, bestela lehenespenak erabiliko dira."
3659 msgstr "Ikuspegi mota:"
3663 msgstr "Sailkapena:"
3674 msgid "Show hidden files"
3675 msgstr "Ezkutaturiko fitxategiak bistarazi"
3679 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3680 "otherwise they are hidden."
3682 "Gaiturik badago izena puntu batez hasten duten fixtategiak bistarazi egingo "
3683 "dira, bestela ezkutatu egingo dira."
3687 msgstr "Ikono Bistaratzea"
3690 msgid "Default size:"
3691 msgstr "Lehenetsiriko tamaina:"
3695 msgstr "Ikono Itzelak"
3699 msgstr "Ikono Handiak"
3703 msgstr "Ikono Txikiak"
3706 msgid "Default details:"
3707 msgstr "Lehenetsiriko xehetasunak:"
3711 msgstr "Xehetasun gabe"
3714 msgid "Automatic small icons:"
3715 msgstr "Ikono txiki automatikoak:"
3719 msgstr "Aldaketa hemen:"
3723 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3724 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3727 "Ikono tamaina automatikoa ezarririk dagoenean: Direktorioak elemenetu kopuru "
3728 "hau edo handiago badu Ikono Txikiak erabiltzen bistaraziko dira, bestela "
3729 "Ikono Handiak erabiliko dira. "
3732 msgid "Max width (Large icons):"
3733 msgstr "Zabalera handiena (Ikono Handiak):"
3741 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3742 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3744 "Hau baino testu luzeagoak bi lerrotan bereiziko dira Ikono Handi moduan. "
3745 "Ikono Itzel moduan honen erdia baino luzeagoak direnak erdibituko dira."
3748 msgid "(Small Icons):"
3749 msgstr "(Ikono Txikiak):"
3752 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3753 msgstr "Ikono txiki baten alboko testuaren gehienezko zabalera."
3756 msgid "Order small icons vertically"
3761 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3766 msgid "Order large icons vertically"
3771 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3776 msgid "Show column headings"
3777 msgstr "Zutabe goiburuak erakutsi"
3780 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3782 "Gaiturik badago zutabe goiburuak bistarazi egingo dira zerrenda ikuspegian."
3786 msgid "Show full type"
3787 msgstr "Motaz sailkatu"
3791 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3792 "rather than a short summary of its basic type."
3796 msgid "Tools/Minibuffer"
3797 msgstr "Lanabesa/Minibuffer-a"
3801 msgstr "Tresnabarra"
3804 msgid "Toolbar type:"
3805 msgstr "Tresnabarra mota:"
3809 msgstr "Tresnabarrarik ez"
3813 msgstr "Ikonoak bakarrik"
3816 msgid "Text under icons"
3817 msgstr "Testua ikonoen azpian"
3820 msgid "Text beside icons"
3821 msgstr "Testua ikonoen alboan"
3824 msgid "Show totals of items"
3825 msgstr "Elementu kopurua bistarazi"
3829 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3830 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3831 "selected items and their combined size."
3833 "Kudeatzaile leihoan bistarazitako fitxategi kopurua erakutsi, baita ere "
3834 "ezkutatutako fitxategi kopurua (baleude). Hautapen bat egina badago, "
3835 "aukeratutako fitxategi kopurua erakutsiko da."
3838 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3839 msgstr "Barran nahi dituzun botoiak hautatu:"
3842 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3843 msgstr "Tresnabarra zabalerak leihoaren gutxieneko zabalera ezartzen du"
3847 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3850 "Kudeatzailearen leiho bakoitza gutzienez tresnabarra bistaratzeko bezain "
3851 "zabala izan behar da"
3855 msgstr "Minibuffer-a"
3858 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3859 msgstr "beep egin tabuladore betetzeak huts egin ezkero"
3863 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3864 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3867 "`Bidea Sartu...' minibuffer-a erabiltzean tabuladorea sakatzean, beep egin "
3868 "ez bada ezer gertatzen (adibidez aukera anitz daudelako eta hurrengo hizkia "
3872 msgid "Beep if there are several matches"
3873 msgstr "Parekatzea asko egon ezkero beep egin"
3877 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3878 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3880 "`Bidea Sartu...' minibuffer-a erabiltzean tabuladorea sakatzean, beep egin "
3881 "fitxategi bat baino gehiagok parekatzea betetzen badute nahiz hizki batenbat "
3886 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3887 "a small thumbnail of it is shown."
3889 "Argazkitxoak gaiturik daudenean direktorioko irudi bakoitza kargatu eta bere "
3890 "argazki txiki bat bistarazi egingo da."
3893 msgid "Show image thumbnails"
3894 msgstr "Irudien argazkitxoak bistarazi"
3898 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3899 "thumbnails on and off for individual windows."
3901 "Hau da leiho berrien lehenetsiriko konfigurazioa. Bistarazi menua erabili "
3902 "leiho batetan argazkitxo bistaratzea gaitu edo ezgaitzeko."
3906 msgid "Video thumbnails"
3907 msgstr "Argazkitxoak bistarazi"
3910 msgid "Thumbnails cache"
3911 msgstr "Argazkitxo katxea"
3915 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3916 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3917 "will be created again as needed."
3919 "Gauzak bizkortzeko sortutako argazkitxoak ~/.thumbnails ezkutatutako "
3920 "direktorioan gordeko dira. Hemen klik egin katxean dauden argazkitxo guztiak "
3921 "ezabatzeko. Beharrezko direnean berriz sortuko dira."
3923 #: tips:122 tips:195
3929 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3930 "background to create shortcuts to them."
3932 "Idazmahaia erabiltzen denean idazmahai atzekaldera fitxategi eta plikazioa "
3933 "arrastatu ditzakezu estekak sortzeko."
3935 #: tips:124 tips:241
3941 msgstr "Lehen maila:"
3944 msgid "Text shadow:"
3945 msgstr "Testu itzala:"
3949 msgstr "Atzekaldea:"
3953 msgstr "Testu itzala:"
3964 msgid "Use custom font:"
3965 msgstr "Pertsonalizatutako letra-tipoa erabili:"
3968 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3969 msgstr "Ikonoen azpiko testua bistaratzeko erabiliko den letra-tipoa"
3972 msgid "Fast scaling of images"
3973 msgstr "Irudi eskalatze azkarra"
3977 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3978 "method can give better results."
3980 "Hautatu irudi eskalatze metodo azkar eta geldoan artean. Metodo geldoak "
3981 "emaitza hobeak lortzen ditu."
3984 msgid "Pinboard behaviour"
3985 msgstr "Idazmahai portamoldea"
3988 msgid "Single-click to open"
3989 msgstr "Klik bakarra irekitzeko"
3992 msgid "Keep icons within screen limits"
3993 msgstr "Ikonoak panatalla mugen barnean mantendu"
3997 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3998 "limits, including the label."
4000 "Gaiturik dagoenean, idazmahaieko ikonoak guztiz pantailaren mugen barnean "
4001 "kokatuko dira, etiketa barne."
4004 msgid "Icon grid step:"
4005 msgstr "Ikono arteko tartea:"
4012 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4013 msgstr "2 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."
4020 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4021 msgstr "16 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."
4028 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4029 msgstr "32 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."
4031 #: tips:147 tips:149
4032 msgid "Iconified windows"
4033 msgstr "Txikituriko leihoak"
4037 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4038 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4041 "Leiho kudeatzaile gehienek leihoak ikonotzeko (edo txikitzeko) modu bat dute "
4042 "eta zenbait progrmanak, ROX-Filer barne, erabili daitezke ikonoturiko "
4046 msgid "Show iconified windows"
4047 msgstr "Txikituriko leihoak bistarazi"
4051 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4052 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4053 "pinboard must be in use."
4055 "Aukera hau gaiturik badago kudeatzaileak ikonoturiko leiho bakoitza "
4056 "idazmahaieko botoi bat bezala bistaraziko da. Leiho kudeatzaile bateragarri "
4057 "bat behar da eta idazmahaia martxan egon behar da."
4060 msgid "Show per workspace"
4066 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4067 "with the current workspace."
4069 "Aukera hau gaiturik badago kudeatzaileak ikonoturiko leiho bakoitza "
4070 "idazmahaieko botoi bat bezala bistaraziko da. Leiho kudeatzaile bateragarri "
4071 "bat behar da eta idazmahaia martxan egon behar da."
4074 msgid "Iconify to the"
4075 msgstr "Txikitu hemen:"
4079 msgstr "Ezker-goialdean"
4083 msgstr "Eskuin-goialdean"
4087 msgstr "Ezker-behekaldean"
4090 msgid "bottom-right"
4091 msgstr "Eskuin-behekaldean"
4095 msgstr ", zentzua: "
4098 msgid "horizontally"
4099 msgstr "horizontala"
4107 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4108 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4109 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4110 "about its own panel."
4112 "Batzuetan kudeatzaileak ez du zure idazmahaia aski \"ezagutzen\" eta "
4113 "ikonoturiko leihoak (adbidez) Gnome panel azpian ipini ditzake. Goikaldean "
4114 "edo behekaldean marjin bat ezarri dezakezu ikonoak hor ipintzea ezintzeko. "
4115 "Kudeatzaileak bere panela ezagutzen du."
4119 msgstr "Goikaldeko marjina"
4122 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4123 msgstr "Pantailaren goikaldean erabiltzea ez den nahi altuera."
4126 msgid "Bottom margin"
4127 msgstr "Behekaldeko marjina"
4130 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4131 msgstr "Pantailaren behekaldean erabiltzea ez den nahi altuera."
4139 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4140 "manual for information about using panels."
4142 "Panelak pantailaren albo batetan kokaturiko ikono barrak dira. Panelen "
4143 "erabilerari buruz argibide gehiago jasotzeko manuala irakurri."
4147 msgstr "Panel estiloa"
4150 msgid "Image and text"
4151 msgstr "Irudia eta testua"
4154 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4155 msgstr "Paneleko ikono bakoitza irudi bat eta testu batez bistaratzen dira."
4158 msgid "Image only for applications"
4159 msgstr "Irudi bakarrik aplikazioentzat"
4163 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4165 "Aplikazioek irudia bakarrik dute, beste guztiak irudi eta testua izango dute."
4169 msgstr "Irudi bakarrik"
4172 msgid "Only the image is shown."
4173 msgstr "Irudia bakarrik bistaratzen da."
4176 msgid "Panel width (thin)"
4177 msgstr "Panel zabalera (estua)"
4184 msgid "The size of the panels."
4185 msgstr "Panelen tamaina."
4188 msgid "Do not cover panel"
4189 msgstr "Ez panela tapatu"
4193 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4194 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4195 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4196 "auto-raising works."
4198 "Leiho kudeatzaileari leihoan guztiz handitzerakoan panela ez estaltzeko "
4199 "eskatu. Leiho kudeatzaile btazuek ez dute hau errespetatzen. Gaiturik ez "
4200 "badago kudeatzaileak pare bat pixel bakarrik eskatzen ditu aute-erakusteak "
4201 "gaituaz bistarazi ahal izateko."
4208 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4209 msgstr "Xinerama monitorean mantendu"
4213 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4214 "panels to one monitor instead of spanning them."
4216 "Xinerama bidez monitore anitz konfiguraturik badituzu panela monitore "
4217 "batetan mantentzeko (batetik bestera pasa beharrean) aukera hau erabili."
4221 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4222 msgstr "Xinerama moduan panelak mantenduko diren monitorea (0-tik zenbaturik)."
4230 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4231 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4237 msgstr "Irudi bakarrik"
4241 msgid "Only a panel is shown."
4242 msgstr "Irudia bakarrik bistaratzen da."
4246 msgid "Pinboard only"
4251 msgid "Only the pinboard is shown."
4252 msgstr "Irudia bakarrik bistaratzen da."
4256 msgid "Panel and pinboard"
4260 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4269 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4273 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4277 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4282 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4287 msgid "Action windows"
4288 msgstr "Ekintza leihoak"
4292 "Action windows appear when you start a background\n"
4293 "operation, such as copying or deleting some files."
4295 "Ekintza leihoak ekintza bat atzeko planoan abiarazterakoan\n"
4296 " agertzen dira, fitxategiak kopiatu edo borratu bezalakoetan."
4299 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4300 msgstr "Ekintza hauek auto-abiarazi (ixilpean)"
4303 msgid "Copy files without confirming first."
4304 msgstr "Lehenik berretsi gabe kopiatu fitxategiak."
4307 msgid "Move files without confirming first."
4308 msgstr "Lehenik berretsi gabe mugitu fitxategiak."
4311 msgid "Create links to files without confirming first."
4312 msgstr "Lehenik berretsi gabe fitxategietara estekak sortu."
4315 msgid "Delete files without confirming first."
4316 msgstr "Lehenik berretsi gabe ezabatu fitxategiak."
4323 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4324 msgstr "Lehenik berretsi gabe fitxategi sistemak muntatu eta desmuntatu."
4327 msgid "Default settings"
4328 msgstr "Lehenetsiriko aukerak"
4331 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4332 msgstr "Lehenik berretsi gabe ezabatu idazketa aurkako babeturiko fitxategiak."
4335 msgid "Don't display so much information in the message area."
4336 msgstr "Mezu eremuan ez argibide gehiegi bistarazi."
4339 msgid "Also change contents of subdirectories."
4340 msgstr "Azpidirektorioen edukia ere eraldatu."
4343 msgid "Drag and Drop"
4344 msgstr "Arrastatu eta Jaregin"
4347 msgid "Dragging to icons"
4348 msgstr "Ikonoak arrastatzen"
4351 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4352 msgstr "Kudeatzaile leihoetan fitxategiak arrastatzea baimendu"
4356 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4357 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4358 "will put it into that directory, or load it into the program."
4360 "Gaiturik dagoenean kudeatzaile leiho batetan fitxategi bat direktorio edo "
4361 "programa baten gainera arrastatu dezakezu, Elementu nabarmendu egingo da eta "
4362 "fitxategia askatzerakoan direktorio barnean sartu edo programan kargatuko da."
4365 msgid "Directories spring open"
4366 msgstr "Direktorioen irekiera automatikoa"
4370 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4371 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4374 "Aukera honek, aurrekoa gaiturik egotea behar duena denbora labur batez "
4375 "fitxategi direktorioaren gainean mantendu ondoren 'automatikoki irekitzea' "
4379 msgid "Spring delay:"
4380 msgstr "Irekiera automatiko atzerapena:"
4388 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4389 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4392 "Aukera honek direktorioa ireki fitxategi bat direktorio baten gainean "
4393 "mantendu behar den denbora ezartzen du, ms-etan. Aurreko aukera gaiturik "
4394 "egon behar da honek eraginik edukitzeko."
4397 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4398 msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaz fitxategia arrastatzerakoan"
4400 #: tips:231 tips:235
4401 msgid "Show a menu of possible actions"
4402 msgstr "Aukera posibleen menu bat bistarazi"
4405 msgid "Copy the files"
4406 msgstr "Fitxategiak kopiatu"
4410 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4412 msgstr "Oraindik Alt tekla zanpatua mantenduaz menua agertzea lor dezakezu."
4415 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4416 msgstr "Saguaren erdiko botoiaz fitxategiak arrastatzerakoan"
4419 msgid "Move the files"
4420 msgstr "Fitxategiak mugitu"
4424 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4425 "button and holding down the Alt key."
4427 "Oraindik Alt tekla zanpatua mantenduaz eta ezkerro botoiaz menua bistaratzea "
4431 msgid "Download handler"
4432 msgstr "Deskarga kudeatzailea"
4436 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4437 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4438 "current directory is the destination. Eg:\n"
4441 "Web nabigatzaile bat edo urruneko beste jatorri batetatik fitxategi bat "
4442 "arrastatzerakoan, programa hau abiaraziko da deskargatzeko. $1 kudeatzailera "
4443 "arrastaturiko URI-a da, eta momentuko direktorioa helburua da. Adibidez:\n"
4451 msgid "Size of icons in menus:"
4452 msgstr "Menuetako ikono tamaina:"
4459 msgid "Same as current window"
4460 msgstr "Dagoen leihoaren berdina"
4463 msgid "Same as default"
4464 msgstr "Lehenetsirikoa"
4468 msgstr "Portamoldea"
4471 msgid "File menu on right-click"
4472 msgstr "Fitxategi menua eskubiko-klik eginez"
4476 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4477 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4479 "Fixtategia aukeratuak izanez eskubiko klik egiterakoan Fitxategi menua "
4480 "bistarazi menu nagusiaren ordez (menu nagusia Kontrol tekla zanpatuaz "
4484 msgid "`Xterm Here' program"
4485 msgstr "`Xterm Hemen' programa"
4488 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4489 msgstr "Menuan `Xterm Hemen' aukeratzean abiaraziko den programa."
4492 msgid "Keyboard shortcuts"
4493 msgstr "Laster-teklak"
4502 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4503 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4505 "Fitxategi kudeatzaileak arau talde bat erabiltzen du fitxategi arrunt "
4506 "bakoitzaren MIME mota zuzena atzemateko, eta gero ikonobat aukeratzen du "
4507 "mota hau bistaratzeko. MIME-Editor aplikazioa erabili fitxategi motak "
4508 "atzemateko erabiltzen diren arau taldea aldatzeko:\n"
4510 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4513 msgid "Edit MIME rules"
4526 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4527 msgstr "Gaiak ~/.icons direktorian kokatu beharko lirateke."
4531 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4532 "that icons set this way override those from the selected theme."
4534 "`Ikonoa Ezarri...' erabili MIME mota bakoitzerako ikonoa ezartzeko. Kontutan "
4535 "izan modu honetan aukeratutako ikonoak aukeratutako gaiaren ikonoak aldatuko "
4543 msgid "File type colours"
4544 msgstr "Fitxategi mota koloreak"
4547 msgid "Colour files based on their types"
4548 msgstr "Fitxategiak moten arabera kolorezturik"
4551 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4553 "Fitxategi izenak (eta xehetasuna) fitxategi motaren arabera koloreztuko dira."
4557 msgstr "Direktorioa:"
4560 msgid "Regular file:"
4561 msgstr "Fitxategi arrunta:"
4573 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4574 "which the filer does not have permission to examine."
4576 "Errorea, ez dagoen fitxategi batetara loturiko esteka edo kudeatzaileak "
4577 "ikusteko baimenik ez duen fitxategia bezala."
4580 msgid "Character device:"
4581 msgstr "Karaktere gailua:"
4584 msgid "Block device:"
4585 msgstr "Bloke gailua:"
4593 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4596 "Door fitxategia socket edo tutuen antzekoak dira, eta SOlaris-en bakarrik "
4600 msgid "Executable file:"
4601 msgstr "Fitxategi abiarazgarria:"
4604 msgid "Application directory:"
4605 msgstr "Aplikazio direktorioa:"
4608 msgid "Unknown type:"
4609 msgstr "Mota ezezaguna:"
4612 msgid "Compatibility"
4613 msgstr "Bateragarritasuna"
4616 msgid "Window manager problems"
4617 msgstr "Leiho kudeatzaile arazoak"
4620 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4622 "Leiho kudeatzaileak idazmahai eta panelen gain duen kontrola albo batetara "
4627 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4628 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4629 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4630 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4631 "them appear in window-select lists."
4633 "Zenbait leiho kudeatzaileek ez dute \"Extended Window Manager Hints\" "
4634 "sistema onartzen, orduan idazmahaia eta panelak leiho arruntzak bezala "
4635 "erabiltzen dituzte. Hau gaitu ezazu idazmahaeian klikatzerakoan aurrera "
4636 "etortzen bada, izenburu barra eta beste batzu leihoen inguruan agertu edo "
4637 "panel edo idazmahaia leiho aukeraketan agertzen badira."
4640 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4642 "Pantailaren atzekaldean eginiko klik guztiak leiho kudeatzaileari bidali"
4646 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4647 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4648 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4650 "Normalean idazmahaiaren atzekaldean eskubiko botoiaz klikatzerakoan "
4651 "idazmahai menu bat irekiko da eta ezkerro botoiaz aukera ezabatuko du. Hau "
4652 "gaitu gertaerak leiho kudeatzailera bidaltzeko. Ikono gaineko klik-ak ez "
4656 msgid "Blackbox root menus hack"
4657 msgstr "Blackbox erro menuentzat 'hack'-a"
4661 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4662 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4663 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4666 "Blackbox, Fluxbox eta antzeko leiho kudeatzaileak oraindik ez dira guztiz "
4667 "bateragarriak ROX_Filer idazmahaiarekin. Aukera honek zenbait konponbide "
4668 "gaitzen ditu. Hau beharrezko izan ez dedin leiho kudeatzaile hauek bere "
4669 "portamoldea hurrengo bertsioetarako aldatzea espero da."
4672 msgid "Panel is a 'dock'"
4673 msgstr "Panela 'dock' bat da"
4677 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4678 "wishes. Requires a restart to take effect."
4680 "Ezgaitu aukera hau zure desioen kontra panela beste aplikazioen gainetik "
4681 "agertzen bada. Berrabiarazi egin behar da."
4684 msgid "Drag and drop"
4685 msgstr "Arratratu eta jaregin"
4688 msgid "Don't use hostnames"
4689 msgstr "Ez erabili ostalari izenak"
4693 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4694 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4695 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4697 "Aplikazio zahar batzuk ez dute XDND guztiz onartzen eta aukera hau "
4698 "ezgaiturik izatea behar dezakete. Erabil ezazu fitxategiak aplikazio "
4699 "batetara mugitzean markatzailearen gainean + ikur bat agertu baina "
4700 "asakatzerakoan ez badu funtzionatzen."
4703 msgid "Extended attributes"
4704 msgstr "Atributu hedatuak"
4707 msgid "Don't use extended attributes"
4708 msgstr "Ez erabili atributu hedatuak"
4712 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4713 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4714 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4715 "the properties window does not report extended attributes."
4717 "Aukera honek sistema eragile eta fitxategi sistema berrienek erabili "
4718 "ditzaketen atributu hedatuak ezgaituko ditu. Aukera hau ezarriarekin 'Mota "
4719 "Ezarri' menu sarrera ezgaiturik dago, fitxategiaren MIME mota fitxategiaren "
4720 "izenean bakarrik oinarrituko da eta propietate leihoak ez du aukera hedatuen "
4721 "argibiderik emango."
4724 #~ "Error loading MIME database:\n"
4727 #~ "Errorea MIME databasea kargatzerakoan:\n"
4730 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4731 #~ msgstr "'%s' fitxategi hondaturik dago!"
4734 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4735 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4738 #~ "~/.mime direktorioa lekuz aldatua izan da. Orain ~/.local/share/mime izan "
4739 #~ "behako zen. Leku honetara mugitu behar duzu (eta ~/.mime-tik honeraino "
4740 #~ "esteka sinoliko bat sortu aplikazio zaharrentzat)."
4743 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4744 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4745 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4747 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4749 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4750 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4751 #~ "share/mime/globs)."
4753 #~ "MIME database estandarra (0.9 bertsio edo berriagoa) ez da aurkitu. "
4754 #~ "Fitxategi kudeataileak ez ditu fitxategi mota zuzenak bistaraziko zenbait "
4755 #~ "fitxategi motentzat. 'shared-mime-info-0.9' paketea deskargatu eta "
4756 #~ "instalatu beharko zenuke. Deskargatzeko:\n"
4757 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4759 #~ "Dagoeneko pakete hau instalatu baduzu, egiazta ezazu baimenek fitxategiak "
4760 #~ "irakurtzen uzten duten (/usr/local/share/mime/globs edo /usr/share/mime/"
4761 #~ "globs begiratu)."
4763 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4764 #~ msgstr "'%s' ikonoa ez dago gai honetan"
4766 #~ msgid "Executable files"
4767 #~ msgstr "Fitxategi abiarazgarriak"
4769 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4770 #~ msgstr "Ezagututako luzapenetan abiarazte bit-ari jaramonik ez egin"
4773 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4774 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4775 #~ "are being shown as executable programs."
4777 #~ "Fixtategi batek luzapen ezagun bat badu ('.gif' adibidez) abiarazte bit-a "
4778 #~ "alde batetar utziko da. Windows motako fitxategi sistema batetako "
4779 #~ "fitxategiak badituzu oso erabilgarri programa abiarazgarriak bezala "
4780 #~ "bistaratzen ari bait dira."