1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.5-20070224\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-24 22:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
33 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
37 #: abox.c:460 menu.c:231
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr "Voir la page man attr(5) pour les détails complets."
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr "Voir la page man fsattr(5) pour les détails complets."
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr "Vous ne semblez pas avoir de support par le système d'exploitation."
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Référence de la recherche par expression"
63 "<u>Quick Start</u>\n"
64 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
68 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "<u>Simple Tests</u>\n"
77 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
100 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
101 "(single quotes) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
106 "<b>EstRép 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
107 "<b>EstOrd 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
108 "<b>! (EstRép, EstOrd)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
109 "<b>mtime après 1 jour passé et taille > 1Mo</b> (gros, et récemment "
111 "<b>'CVS' prune, estrép</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
112 "<b>EstOrd system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
114 "<u>Tests simples</u>\n"
115 "<b>EstOrd, EstLien, EstRép, EstCar, EstBloc, EstPér, EstTube, EstSocket, "
116 "EstPorte</b> (types)\n"
117 "<b>EstSUID, EstSGID, EstSticky, EstLisible, EstInscriptible, EstExécutable</"
119 "<b>EstVide, EstÀMoi</b>\n"
120 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
122 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
124 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
127 "<u>Comparaisons</u>\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Après, Avant</b> (compare deux valeurs)\n"
129 "<b>5 octets, 1Ko, 2Mo, 3Go</b> (tailles de fichiers)\n"
130 "<b>2 sec|min|heures|jours|semaines|ans passé|futur</b> (dates)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, maintenant, taille, inode, nliens, uid, gid, blocs</"
134 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
135 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
136 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
137 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Référence du changement des permissions"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
175 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
178 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
179 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
180 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
181 "détermine s'il faut changer les\n"
182 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
184 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
185 "mettre exactement les permissions.\n"
186 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
188 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
191 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
193 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
195 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
196 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
197 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
198 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
199 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
201 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
202 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
203 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
204 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
206 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
209 msgid "Set type reference"
210 msgstr "Référence de « fixer le type »"
214 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
215 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
216 "type of the file you must rename it.\n"
218 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
219 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
220 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
221 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
223 "File types are only supported for regular files, not\n"
224 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
225 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
227 "Normalement ROX-Filer détermine le type d'un fichier ordinaire en\n"
228 "comparant son nom à un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
229 "devez le renommer.\n"
231 "De nouveaux systèmes de fichiers peuvent supporter quelque chose appelé\n"
232 "« attributs étendus » qui peut être utilisé pour stocker des données\n"
233 "supplémentaires pour chaque fichier en paramètres nommés. ROX-Filer\n"
234 "utilise l'attribut « user.mime_type » pour stocker les types de fichier.\n"
236 "Les types de fichier ne sont supportés que pour des fichiers ordinaires,\n"
237 "pas pour des répertoires, fichiers de périphérique, tubes ou sockets,\n"
238 "et seulement sur certains systèmes de fichiers et où c'est implémenté\n"
239 "par le système d'exploitation.\n"
244 "Process terminated.\n"
247 "Processus terminé.\n"
250 msgid "There was one error.\n"
251 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
255 msgid "There were %d errors.\n"
256 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
259 msgid "ERROR reading"
260 msgstr "ERREUR de lecture"
270 #: action.c:559 support.c:395
274 #: action.c:713 main.c:690 main.c:697 main.c:711
278 #: action.c:716 main.c:692 main.c:699 main.c:711
285 "Asking child process to terminate...\n"
288 "Demande au processus fils de terminer...\n"
293 "Trying to KILL run-away process...\n"
296 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
300 msgid "?Count contents of %s?"
301 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
305 msgid "?Delete %s'%s'?"
306 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
309 msgid "WRITE-PROTECTED "
310 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
314 msgid "'Deleting '%s'\n"
315 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
319 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
320 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
325 msgstr "?Éjecter '%s' ?"
329 msgid "'Eject '%s'\n"
330 msgstr "'Éjection de '%s'\n"
339 "L'éjection a échoué\n"
341 #: action.c:1029 action.c:1048
344 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
347 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
348 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
352 msgid "'(while checking '%s')\n"
353 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
355 #: action.c:1129 action.c:1154
357 msgid "?Change permissions of '%s'?"
358 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
362 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
363 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
366 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
367 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
371 msgid "?Change contents of '%s'?"
372 msgstr "?Changer le contenu de '%s' ?"
374 #: action.c:1213 action.c:1233
376 msgid "?Change type of '%s'?"
377 msgstr "?Changer le type de '%s' ?"
380 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
381 msgstr "!Type invalide - changez-le et réessayez\n"
385 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
386 msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
390 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
391 msgstr "'Pas de changement du type du répertoire '%s'\n"
395 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
396 msgstr "'Fichier non ordinaire '%s' non changé\n"
400 msgid "?'%s' already exists - %s?"
401 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
404 msgid "merge contents"
405 msgstr "fusionner les contenus"
412 msgid "'Trying copy anyway...\n"
413 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
417 msgid "?Copy %s as %s?"
418 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
422 msgid "'Copying %s as %s\n"
423 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
426 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
427 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
433 "Failed to copy '%s'\n"
436 "Impossible de copier '%s'\n"
440 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
441 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
444 msgid "'Trying move anyway...\n"
445 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
449 msgid "?Move %s as %s?"
450 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
454 msgid "'Moving %s as %s\n"
455 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
461 "Failed to move %s as %s\n"
464 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
467 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
468 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
471 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
472 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
476 msgid "'Linking %s as %s\n"
477 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
481 msgid "?Link %s as %s?"
482 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
486 msgid "'Mounting %s\n"
487 msgstr "'Montage de %s\n"
491 msgid "'Unmounting %s\n"
492 msgstr "'Démontage de %s\n"
497 msgstr "?Monter %s ?"
502 msgstr "?Démonter %s ?"
511 "Le montage a échoué\n"
520 "Le démontage a échoué\n"
523 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
524 msgstr "'(semble maintenant être monté de toute façon)\n"
544 msgid "no directories)\n"
545 msgstr "pas de répertoires)\n"
556 msgid "!No mount points selected!\n"
557 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
560 msgid "?Another search?"
561 msgstr "?Chercher encore?"
563 #: action.c:1887 action.c:1918
565 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
566 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
569 msgid "You need to select some items to search through"
570 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
572 #: action.c:1968 menu.c:222
577 msgid "You need to select some items to count"
578 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
582 msgstr "Occupation du disque"
585 msgid "Mount / Unmount"
586 msgstr "Monter / Démonter"
589 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
591 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
594 #: action.c:2070 menu.c:210 tips:218
598 #: action.c:2082 tips:223
603 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
604 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
606 #: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296
612 msgid "Only log directories being deleted"
613 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
616 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
618 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
621 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
622 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
625 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
626 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
629 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
630 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
633 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
634 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
637 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
638 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
640 #: action.c:2129 menu.c:183 menu.c:220 tips:80
644 #: action.c:2142 action.c:2203
645 msgid "Don't list processed files"
646 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
648 #: action.c:2145 action.c:2206 tips:227
653 msgid "Also change contents of subdirectories"
654 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
661 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
662 msgstr "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer le type"
666 msgstr "Fixer le type"
669 msgid "Change contents of subdirectories"
670 msgstr "Changer le contenu des sous-répertoires"
672 #: action.c:2213 infobox.c:627
676 #: action.c:2242 dnd.c:122 menu.c:2004 tips:212
680 #: action.c:2254 action.c:2292 tips:229
684 #: action.c:2255 action.c:2293 tips:230
685 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
686 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
689 msgid "Only log directories as they are copied"
690 msgstr "Ne lister que les répertoires copiés"
692 #: action.c:2280 dnd.c:123 tips:214
697 msgid "Don't log each file as it is moved"
698 msgstr "Ne pas lister chaque fichier déplacé"
700 #: action.c:2316 tips:216
704 #: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593
709 msgid "Deleting items such as "
710 msgstr "La suppression d'objets comme "
713 msgid "Deleting the item "
714 msgstr "La suppression de l'objet "
717 msgid "Deleting the items "
718 msgstr "La suppression des objets "
725 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
727 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
731 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
733 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
737 msgid "<missing label>"
738 msgstr "<étiquette manquante>"
743 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
744 "menu for all items of this type (%s/%s)."
746 "Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce répertoire. "
747 "Ils apparaîtront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
749 #: appmenu.c:364 menu.c:233
750 msgid "Customise Menu..."
751 msgstr "Personnaliser le menu..."
753 #: appmenu.c:421 menu.c:250 toolbar.c:158
767 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
768 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
770 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
772 msgid "'%s' isn't a directory"
773 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
776 msgid "You should first select some rows to delete"
777 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
780 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
781 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
784 msgid "This item is already at the end"
785 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
789 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
790 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
793 msgid "Add New Bookmark"
794 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
797 msgid "Edit Bookmarks"
798 msgstr "Éditer les signets"
801 msgid "Recently Visited"
802 msgstr "Récemment visités"
805 msgid "Bulk rename files"
806 msgstr "Renommage en masse de fichiers"
813 msgid "Make the New column a copy of Old"
814 msgstr "Faire de la colonne Nouveau une copie de Ancien"
826 "This is a regular expression to search for.\n"
827 "^ matches the start of a filename\n"
828 "$ matches the end\n"
829 "\\. matches a dot\n"
830 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
832 "Ceci est une expression rationnelle à rechercher.\n"
833 "^ désigne le début d'un nom de fichier\n"
835 "\\. désigne un point\n"
836 "\\.htm$ correspond à « .htm » dans « index.htm », etc."
844 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
845 "no special characters."
847 "La première correspondance dans chaque fichier sera remplacé par la chaîne. "
848 "Il n'y a pas de caractères spéciaux."
856 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
857 "renamed until you click on the Rename button below."
859 "Faire un chercher-remplacer dans la colonne Nouveau. Les fichiers ne sont "
860 "pas réellement renommés jursqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton Renommer "
872 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
874 "Aucune chaîne (dans la colonne Nouveau) ne correspond à l'expression donnée"
877 msgid "One name matched, but the result was the same"
878 msgstr "Un nom correspond, mais le résultat est le même"
882 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
883 msgstr "%d noms correspondent, mais les résultats sont tous les mêmes"
887 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
889 "Donnez une expression rationnelle et une chaîne de remplacement "
894 msgid "%s (for '%s')"
895 msgstr "%s (pour '%s')"
899 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
900 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà. Renommage en masse abandonné."
905 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
907 "Aborting bulk rename."
909 "Impossible de renommer '%s' en '%s' :\n"
911 "Renommage en masse abandonné."
915 msgid "A file called '%s' already exists"
916 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà"
921 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
922 "files to end up in different directories. Continue?"
924 "Certains des noms de « Nouveau » contiennent des caractères / (e.g. '%s'). "
925 "Ceci causera le déplacement des fichiers dans des répertoires différents. "
929 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
930 msgstr "Aucun des noms n'a changé. Rien à faire !"
934 msgid "%d directories could not be migrated"
935 msgstr "%d répertoires n'ont pas pu être migrés"
940 "Choices have been moved from \n"
942 " to the new location \n"
946 "Les choix ont été déplacés de \n"
948 " à leur nouvel emplacement \n"
954 msgid "Can't stat directory: %s"
955 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
959 msgid "Can't open directory: %s"
960 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
964 msgid "lstat(2) failed: %s"
965 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
968 msgid "Link (relative)"
969 msgstr "Lien (relatif)"
972 msgid "Link (absolute)"
973 msgstr "Lien (absolu)"
976 msgid "Internal error - bad info type"
977 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
980 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
981 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
984 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
985 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
989 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
990 "plain) did not contain a leafname\n"
992 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
993 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
996 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
997 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
1001 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
1003 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
1009 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1010 "machine. For example:\n"
1014 "Impossible d'ajouter certains objets sur le punaiseur, parce qu'ils sont sur "
1015 "une machine distante. Par exemple :\n"
1020 msgid "Unknown target"
1021 msgstr "Cible inconnue"
1024 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1026 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
1030 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1032 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
1035 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1037 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
1038 "des données brutes."
1041 msgid "UntitledData"
1042 msgstr "UntitledData"
1046 msgid "Error saving file: %s"
1047 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
1050 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1051 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
1055 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1057 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
1058 "stream non fourni)"
1062 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1064 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
1069 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1070 "remote files - sorry."
1072 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
1073 "de multiples fichiers distants - désolé."
1076 msgid "Unknown action requested"
1077 msgstr "Action demandée inconnue"
1081 msgid "Error getting file list: %s"
1082 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
1089 msgid "Show the current choice in a filer window"
1090 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
1098 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1099 "Drag something onto me!"
1101 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
1102 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
1105 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1107 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
1112 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1114 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
1116 #: dropbox.c:278 pinboard.c:858
1119 "Can't access '%s':\n"
1122 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
1128 "Error scanning '%s':\n"
1131 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1137 "Error scanning '%s':\n"
1140 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1145 "Do you want to unmount this device?\n"
1147 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1149 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
1151 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
1156 msgstr "Pas de changement"
1158 #: filer.c:586 menu.c:865
1163 msgid "Directory missing/deleted"
1164 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
1169 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1170 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1171 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1173 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
1174 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
1175 "fichiers à l'avenir.\n"
1176 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
1180 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1181 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
1185 msgid "Directory '%s' not found."
1186 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
1196 #: filer.c:2025 find.c:923
1215 msgstr "Glob (%s), "
1223 msgstr "Vignettes, "
1226 msgid "Symbolic link to "
1227 msgstr "Lien symbolique vers "
1230 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1232 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1234 #: filer.c:2684 menu.c:1994
1235 msgid "Item no longer exists!"
1236 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1239 msgid "Select display properties to save"
1240 msgstr "Sélectionnez des propriétés d'affichage à sauver"
1246 #: filer.c:3423 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1252 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1255 msgid "Display style"
1256 msgstr "Style d'affichage"
1259 msgid "Sort type and order"
1260 msgstr "Type de tri et ordre"
1262 #: filer.c:3445 toolbar.c:141
1266 #: filer.c:3450 tips:119 tips:120
1352 msgstr "EstInscriptible"
1355 msgid "IsExecutable"
1356 msgstr "EstExécutable"
1492 msgstr "Sauver sous :"
1500 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1501 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1503 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1504 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1508 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1509 "(or enter a full pathname)"
1511 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1512 "(ou entrez un chemin complet)"
1514 #: gui_support.c:329
1522 #: gui_support.c:398
1524 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1526 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1527 "'%s' est peut-être altéré."
1529 #: gui_support.c:415
1532 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1534 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1535 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1536 "the file to be resaved).\n"
1537 "Further errors will be ignored."
1539 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1541 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1542 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et essayez de changer quelque chose "
1543 "puis de le remettre à la valeur voulue (pour que le fichier soit resauvé).\n"
1544 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1546 #: gui_support.c:1007
1547 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1548 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1550 #: gui_support.c:1339
1552 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1553 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
1555 #: gui_support.c:1383
1558 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1560 "Impossible de charger l'image '%s' : raison inconnue, probablement un "
1561 "fichier d'image corrompu"
1563 #: gui_support.c:1434
1566 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1567 "can be downloaded from here:\n"
1569 "http://0install.net/injector.html"
1571 "Ce programme (%s) ne peut pas tourner, car la commande 0launch n'est pas "
1572 "disponible. Elle peut être téléchargée d'ici :\n"
1574 "http://0install.net/injector.html"
1578 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1579 "language setting to take full effect."
1581 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1582 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1585 msgid "(click to set)"
1586 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1592 #: icon.c:132 menu.c:251
1593 msgid "About ROX-Filer..."
1594 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1596 #: icon.c:133 menu.c:252
1597 msgid "Show Help Files"
1598 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1600 #: icon.c:134 menu.c:253
1604 #: icon.c:136 menu.c:229
1608 #: icon.c:137 menu.c:238
1609 msgid "Home Directory"
1610 msgstr "Répertoire personnel"
1612 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:206 type.c:221
1616 #: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878
1618 msgstr "Shift Ouvrir"
1620 #: icon.c:140 menu.c:217
1624 #: icon.c:141 menu.c:215
1625 msgid "Set Run Action..."
1626 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1628 #: icon.c:142 menu.c:216
1630 msgstr "Fixer l'icône..."
1632 #: icon.c:143 icon.c:846
1634 msgstr "Éditer l'objet"
1637 msgid "Show Location"
1638 msgstr "Voir l'emplacement"
1641 msgid "Remove Item(s)"
1642 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1644 #: icon.c:297 menu.c:767
1654 msgid "The location must contain at least one character!"
1655 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1659 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1660 msgstr "Vous devez déverrouiller '%s' avant de l'enlever"
1663 msgid "You must first select some items to remove"
1664 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à enlever"
1667 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1668 msgstr "Un objet doit être déverrouillé avant qu'il puisse être enlevé."
1671 msgid "You must open the menu over an item"
1672 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1674 #: icon.c:691 menu.c:1274
1675 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1677 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1680 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1681 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1684 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1685 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1688 msgid "Clicking the icon opens:"
1689 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1692 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1693 msgstr "Arguments à passer (pour les exécutables) :"
1696 msgid "The text displayed under the icon is:"
1697 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1700 msgid "The keyboard shortcut is:"
1701 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1708 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1709 msgstr "Verrouiller un objet l'empêche d'être accidentellement enlevé"
1713 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1714 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1720 #: infobox.c:134 menu.c:772
1722 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1725 msgid "Show _Help Files"
1726 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1729 msgid "<b>Permissions</b>"
1730 msgstr "<b>Permissions</b>"
1733 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1734 msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1736 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1741 msgid "Failed to read size"
1742 msgstr "Impossible de lire la taille"
1746 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1747 msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1752 "Failed to unlink '%s':\n"
1755 "Impossible de supprimer le lien '%s' :\n"
1761 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1763 "(note: old link has been deleted)"
1765 "Impossible de créer le lien symbolique depuis '%s' :\n"
1767 "(note: l'ancien lien a été supprimé)"
1769 #: infobox.c:547 tips:287
1774 msgid "Real directory:"
1775 msgstr "Vrai répertoire :"
1778 msgid "Owner, Group:"
1779 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1781 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1790 msgid "Failed to scan"
1791 msgstr "Impossible de lire"
1794 msgid "Change time:"
1795 msgstr "Date de changement :"
1798 msgid "Modify time:"
1799 msgstr "Date de modification :"
1802 msgid "Access time:"
1803 msgstr "Date d'accès :"
1806 msgid "Extended attributes:"
1807 msgstr "Attributs étendus :"
1818 msgid "Not supported"
1819 msgstr "Non supportés"
1822 msgid "Link target:"
1823 msgstr "Cible du lien :"
1825 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1827 msgstr "Exécuter l'action :"
1830 msgid "Execute file"
1831 msgstr "Exécuter le fichier"
1835 msgstr "Commentaire"
1842 msgid "<nothing yet>"
1843 msgstr "<encore rien>"
1847 msgid "file(1) says... %s"
1848 msgstr "file(1) dit... %s"
1852 msgid "Could not change permissions: %s"
1853 msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
1857 msgstr "Propriétaire"
1892 msgid "Symbolic link"
1893 msgstr "Lien symbolique"
1896 msgid "ROX application"
1897 msgstr "Application ROX"
1909 msgid "Mount point for %s (%s)"
1910 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1914 msgid "Mount point (%s)"
1915 msgstr "Point de montage (%s)"
1919 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1920 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1921 "to the extent permitted by law.\n"
1922 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1923 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1924 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1926 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1927 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1928 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1929 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1930 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1931 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1934 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1935 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1938 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1939 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1943 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1944 "you must use the short versions instead.\n"
1947 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1948 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1954 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1955 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1956 "directory if no arguments are given.\n"
1958 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1959 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1960 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1961 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1962 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1963 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1964 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1965 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1966 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1967 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1968 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1969 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1970 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1971 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1972 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1973 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1974 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1975 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1976 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1978 "Report bugs to %s.\n"
1979 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1981 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1982 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1983 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1985 " -b, --border=PANNEAU\touvre PANNEAU comme panneau (sur un bord)\n"
1986 " -B, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1987 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1988 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1989 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1990 " -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1991 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1992 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1993 " -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1994 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1995 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1996 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1997 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1998 " -S, --rox-session\toptions par défaut de panneau et punaiseur, et -n\n"
1999 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
2000 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
2001 " -U, --url=URL\t\touvre un fichier ou répertoire donné sous forme d'URI\n"
2002 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
2003 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
2005 "Rendre compte des bugs à %s.\n"
2006 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
2010 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2011 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2012 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2013 "Trying to continue..."
2015 "Nous avons eu une erreur BadWindow du serveur X. Ceci peut être dû au bug de "
2016 "GTK (pendant le glisser-déposer ?) :\n"
2017 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2018 "Essayons de continuer..."
2022 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2023 "the Options box instead."
2025 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
2026 "« override » de la boîte Options."
2030 msgid "Running as user '%s'"
2031 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
2035 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2036 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
2040 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2041 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
2044 msgid "features set at compile time"
2045 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
2048 msgid "Large File Support"
2049 msgstr "Support des fichiers longs"
2052 msgid "Dnotify support"
2053 msgstr "Support dnotify"
2056 msgid "Binary compatibility"
2057 msgstr "Compatibilité binaire"
2060 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2061 msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
2064 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2065 msgstr "Non (apsymbols.h non trouvé)"
2068 msgid "Extended attribute support"
2069 msgstr "Support des attributs étendus"
2074 "Left-click to run %s.\n"
2075 "Right-click for a list of versions."
2077 "Cliquer avec le bouton gauche pour lancer %s.\n"
2078 "Cliquer avec le bouton droit pour obtenir une liste de versions."
2080 #: menu.c:179 tips:55
2084 #: menu.c:180 tips:60
2089 msgid "Icons, With..."
2090 msgstr "Icônes, avec..."
2092 #: menu.c:182 tips:79
2096 #: menu.c:184 tips:271
2100 #: menu.c:185 tips:82
2102 msgstr "Dates & heures"
2104 #: menu.c:186 tips:61 tips:97
2109 msgid "Bigger Icons"
2110 msgstr "Icônes plus grandes"
2113 msgid "Smaller Icons"
2114 msgstr "Icônes plus petites"
2116 #: menu.c:190 tips:76
2118 msgstr "Automatique"
2121 msgid "Sort by Name"
2122 msgstr "Trier par nom"
2125 msgid "Sort by Type"
2126 msgstr "Trier par type"
2129 msgid "Sort by Date"
2130 msgstr "Trier par date"
2133 msgid "Sort by Size"
2134 msgstr "Trier par taille"
2137 msgid "Sort by Owner"
2138 msgstr "Trier par propriétaire"
2141 msgid "Sort by Group"
2142 msgstr "Trier par groupe"
2150 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2153 msgid "Filter Files..."
2154 msgstr "Filtrer des fichiers..."
2157 msgid "Filter Directories With Files"
2158 msgstr "Filtrer les répertoires avec les fichiers"
2161 msgid "Show Thumbnails"
2162 msgstr "Montrer les vignettes"
2169 msgid "Save Current Display Settings..."
2170 msgstr "Sauver les options d'affichage courantes..."
2178 msgstr "Renommer..."
2186 msgstr "Envoyer à..."
2194 msgstr "Fixer le type..."
2196 #: menu.c:223 toolbar.c:154
2198 msgstr "Sélectionner"
2202 msgstr "Tout sélectionner"
2205 msgid "Clear Selection"
2206 msgstr "Oublier la sélection"
2209 msgid "Invert Selection"
2210 msgstr "Inverser la sélection"
2213 msgid "Select by Name..."
2214 msgstr "Sélectionner par nom..."
2217 msgid "Select If..."
2218 msgstr "Sélectionner si..."
2226 msgstr "Fichier vide"
2228 #: menu.c:234 tasklist.c:306
2233 msgid "Parent, New Window"
2234 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
2237 msgid "Parent, Same Window"
2238 msgstr "Père, même fenêtre"
2242 msgstr "Nouvelle fenêtre"
2245 msgid "Show Bookmarks"
2246 msgstr "Montrer les signets"
2249 msgid "Follow Symbolic Links"
2250 msgstr "Suivre les liens symboliques"
2253 msgid "Resize Window"
2254 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
2257 msgid "Close Window"
2258 msgstr "Fermer la fenêtre"
2261 msgid "Enter Path..."
2262 msgstr "Entrer un chemin..."
2265 msgid "Shell Command..."
2266 msgstr "Commande shell..."
2269 msgid "Terminal Here"
2270 msgstr "Terminal ici"
2273 msgid "Switch to Terminal"
2274 msgstr "Remplacer par un terminal"
2277 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2279 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
2280 "pour l'envoyer quelque part"
2284 msgstr "Clic suivant"
2292 msgid "Open unmounted"
2293 msgstr "Ouvrir démonté"
2297 msgstr "Voir la cible"
2301 msgstr "Voir à l'intérieur"
2304 msgid "Open As Text"
2305 msgstr "Ouvrir en texte"
2309 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2311 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2312 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2313 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2315 "Les attributs étendus, utilisés pour stocker des types, ne sont pas "
2316 "supportés pour ce ou ces fichiers.\n"
2317 "Ceci peut être dû à l'absence de support pour le système de fichiers ou la "
2318 "bibliothèque C, ou bien le système de fichiers doit simplement être monté "
2319 "avec la bonne option (« user_xattr » sous Linux)."
2322 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2323 msgstr "Choix du type non supporté pour certains de ces fichiers"
2326 msgid "_Relative link"
2327 msgstr "_Lien relatif"
2331 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2332 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2333 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2334 "may move but the target will stay put."
2336 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
2337 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
2338 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
2339 "être déplacé sans que la cible bouge."
2342 msgid "New pathname is not absolute"
2343 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
2347 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2348 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
2354 #: menu.c:1354 menu.c:1395 menu.c:1455
2362 #: menu.c:1369 menu.c:1375
2364 msgid "Error creating '%s': %s"
2365 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2369 msgstr "NouveauFichier"
2373 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2375 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
2381 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2382 "application. The applications listed are those in the following "
2387 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2390 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2391 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2392 "multiple files are selected."
2394 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
2395 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
2396 "répertoires suivants :\n"
2400 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2403 "Utilisation avancée :\n"
2404 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
2405 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2406 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
2410 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2411 "drag) any applications you want into it."
2413 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
2414 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
2415 "applications voulues."
2417 #: menu.c:1499 menu.c:1539
2418 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2420 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2426 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2427 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2429 "The following directories contain templates:\n"
2434 "Chaque fichier placé dans vos répertoires Templates apparaîtra dans le menu "
2435 "« Nouveau ». Choisir l'un d'eux en fera une copie comme nouveau fichier.\n"
2437 "Les répertoires suivants contiennent des patrons :\n"
2444 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2445 "files you want inside it."
2447 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire Templates ; vous devez y "
2448 "placer les fichiers patrons voulus."
2452 msgstr "Personnaliser"
2455 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2456 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
2460 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2461 "Windows' option is turned on in the Options window."
2463 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
2464 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
2468 msgstr "Copier ... ?"
2471 msgid "Rename ... ?"
2472 msgstr "Renommer ... ?"
2475 msgid "Symlink ... ?"
2476 msgstr "Lien symbolique ... ?"
2479 msgid "Shift Open ... ?"
2480 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2483 msgid "Properties of ... ?"
2484 msgstr "Propriétés de ... ?"
2487 msgid "Set type of ... ?"
2488 msgstr "Fixer le type de ... ?"
2491 msgid "Set run action for ... ?"
2492 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
2495 msgid "Set icon for ... ?"
2496 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
2499 msgid "Send ... to ... ?"
2500 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
2503 msgid "DELETE ... ?"
2504 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2507 msgid "Count the size of ... ?"
2508 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2511 msgid "Set permissions on ... ?"
2512 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2515 msgid "Search inside ... ?"
2516 msgstr "Chercher dans ... ?"
2519 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2520 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
2528 msgstr "Lien symbolique"
2532 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2533 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2535 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2538 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2539 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2540 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2542 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
2543 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité :\n"
2545 "1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2546 "settings-daemon ou\n"
2548 "2) en ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2549 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2550 "\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilisé)"
2554 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2556 "- Open the menu over a filer window,\n"
2557 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2558 "- Press the key you want attached to it.\n"
2560 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2561 "without opening the menu in future."
2563 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2565 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2566 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2567 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2569 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2570 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2573 msgid "Set keyboard shortcuts"
2574 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2586 msgstr "Sélectionner si :"
2589 msgid "Select Named:"
2590 msgstr "Sélectionner le nom :"
2598 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2599 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2601 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
2602 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2606 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2608 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2613 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2615 "? means any character\n"
2616 "* means zero or more characters\n"
2617 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2618 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2619 "*.png means any name ending in '.png'"
2621 "Entrez un motif de nom de fichier pour sélectionner tous les fichiers "
2622 "correspondants :\n"
2624 "? pour n'importe quel caractère\n"
2625 "* pour n'importe quelle séquence de caractères (0 ou plus)\n"
2626 "[aA] pour « a » ou « A »\n"
2627 "[a-z] pour n'importe quel caractère de a à z (minuscule)\n"
2628 "*.png pour n'importe quel nom se terminant par « .png »"
2632 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2635 "Entrez un motif correspondant aux fichiers à montrer. Un filtre vide "
2636 "désactive le filtrage."
2639 msgid "Invalid Find condition"
2640 msgstr "Condition de recherche invalide"
2644 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2645 msgstr "%s total, %s utilisés, %s libres (%.1f %%)"
2648 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2649 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2651 #: options.c:535 options.c:1260
2652 msgid "(use default)"
2653 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2657 msgid "Internal error: %s unreadable"
2658 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2669 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2671 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2677 "Choices will be saved as:\n"
2680 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2684 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2685 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2687 #: options.c:1163 usericons.c:452
2689 msgid "Error saving %s: %s"
2690 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2694 msgstr "Symbole '=' manquant"
2697 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2698 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2702 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2703 "this is accidental... really close?"
2705 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2706 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2707 "vraiment le fermer ?"
2710 msgid "Missing < or > in panel config file"
2711 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2715 msgid "Error saving panel %s: %s"
2716 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2719 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2720 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2725 "Error running applet:\n"
2728 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2732 msgid "Panel Options..."
2733 msgstr "Options du panneau..."
2737 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2738 msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2741 msgid "Panel Options"
2742 msgstr "Options du panneau"
2747 msgstr "Panneau : %s"
2750 msgid "Select the panel's position:"
2751 msgstr "Sélectionnez la position du panneau :"
2754 msgid "Top-edge panel"
2755 msgstr "Panneau situé sur le bord supérieur"
2762 msgid "Bottom edge panel"
2763 msgstr "Panneau situé sur le bord inférieur"
2770 msgid "Left edge panel"
2771 msgstr "Panneau situé sur le bord gauche"
2778 msgid "Right-edge panel"
2779 msgstr "Panneau situé sur le bord droit"
2786 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2787 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2791 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2792 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2793 "the SOAP SetBackdropApp method."
2795 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2796 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2797 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2802 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2803 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2805 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2806 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2808 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2809 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2811 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2812 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2815 msgid "Set backdrop"
2816 msgstr "Fixer l'image de fond"
2819 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2820 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2823 msgid "Centre the image without scaling it"
2824 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2831 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2833 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2838 msgstr "Redimensionner"
2842 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2845 "Changer la taille de l'image pour l'ajuster à la zone de fond, sans tenir "
2846 "compte des dimensions de l'image - surdimensionnement"
2853 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2854 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2861 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2862 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2869 msgid "Drop an image here"
2870 msgstr "Faites glisser ici une image"
2874 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2875 "-p=Default' to turn it on in future."
2877 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2878 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2882 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2885 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2886 "fixer l'image de fond."
2889 msgid "Missing '>' in icon label"
2890 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2893 msgid "Missing ',' after icon label"
2894 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2898 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2899 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2903 msgstr "Image de fond..."
2908 "Error loading backdrop image:\n"
2912 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2914 "Image de fond enlevée."
2919 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2922 "Impossible de supprimer les vignettes dans %s :\n"
2926 msgid "There are no thumbnails to delete"
2927 msgstr "Il n'y a pas de vignette à supprimer"
2930 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2931 msgstr "Vider le cache disque des vignettes"
2935 msgid "Unknown style '%s'"
2936 msgstr "Style inconnu '%s'"
2940 msgid "Unknown details type '%s'"
2941 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2945 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2946 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2950 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2951 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2955 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2956 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2958 #: rox_gettext.c:106
2960 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2962 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2964 #: run.c:99 run.c:152
2966 msgid "Program %s not found - deleted?"
2967 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2971 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2972 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2976 msgid "I don't know how to open '%s'"
2977 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2981 msgid "'%s' is not a valid URI"
2982 msgstr "'%s' n'est pas un URI valide"
2986 msgid "%s not accessable"
2987 msgstr "%s inaccessible"
2991 msgid "Non-local URL %s"
2992 msgstr "URL %s non locale"
2996 msgid "%s: no handler for %s"
2997 msgstr "%s : pas de gestionnaire pour %s"
3002 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3003 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3004 "help here, but this one doesn't."
3007 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
3008 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
3009 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
3010 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
3014 msgid "Could not send data to program: %s"
3015 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
3019 msgid "Could not read link: %s"
3020 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
3024 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3025 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
3030 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3031 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3032 "the file to an application.%s"
3034 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
3035 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
3036 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
3037 "le fichier sur une application.%s"
3043 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3044 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3048 "Note : si c'est un programme que vous voulez lancer, vous devez positionner "
3049 "le bit d'exécution en choisissant « Permissions » dans le menu « Fichier »."
3054 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3055 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3056 "versions of the filer).\n"
3058 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3059 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3061 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3062 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3065 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
3066 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
3067 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
3069 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
3070 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
3071 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
3074 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
3075 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
3076 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
3079 msgid "go-w (Fix security problem)"
3080 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
3090 #: support.c:1589 support.c:1643
3092 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3093 msgstr "Impossible d'ouvrir et de faire un stat sur le fichier '%s' : %s"
3095 #: support.c:1600 support.c:1654
3097 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3098 msgstr "Impossible de faire un mmap du fichier '%s' : %s"
3105 msgid "Close filer window"
3106 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
3113 msgid "Change to parent directory"
3114 msgstr "Aller au répertoire père"
3121 msgid "Change to home directory"
3122 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3129 msgid "Bookmarks menu"
3130 msgstr "Menu des signets"
3137 msgid "Rescan directory contents"
3138 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
3141 msgid "Change icon size"
3142 msgstr "Changer la taille des icônes"
3145 msgid "Automatic size mode"
3146 msgstr "Mode taille automatique"
3149 msgid "Show extra details"
3150 msgstr "Montrer tous les détails"
3157 msgid "Change sort criteria"
3158 msgstr "Changer le critère de tri"
3166 "Left: Show/hide hidden files\n"
3167 "Right: Show/hide thumbnails"
3169 "Gauche: montrer/cacher les fichiers cachés\n"
3170 "Droit: montrer/cacher les vignettes"
3173 msgid "Select all/invert selection"
3174 msgstr "Tout sélectionner/inverser la sélection"
3177 msgid "Show ROX-Filer help"
3178 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
3182 msgid " (%u hidden)"
3183 msgstr " (%u caché(s))"
3185 #: toolbar.c:229 tips:85
3196 msgstr "Pas d'objet%s"
3200 msgid "%u selected (%s)"
3201 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
3204 msgid "Sort by name"
3205 msgstr "Tri par nom"
3208 msgid "Sort by type"
3209 msgstr "Tri par type"
3212 msgid "Sort by date"
3213 msgstr "Tri par date"
3216 msgid "Sort by size"
3217 msgstr "Tri par taille"
3220 msgid "Sort by owner"
3221 msgstr "Tri par propriétaire"
3224 msgid "Sort by group"
3225 msgstr "Tri par groupe"
3233 msgstr "décroissant"
3241 msgstr "Point de montage"
3253 msgstr "Périph. car."
3257 msgstr "Périph. bloc"
3277 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3281 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
3287 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3288 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
3291 msgid "No run action defined"
3292 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
3296 msgid "Error in handler %s: %s"
3297 msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s : %s"
3301 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3302 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
3306 msgid "Non-executable %s"
3307 msgstr "%s non exécutable"
3310 msgid "Set run action"
3311 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
3315 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3317 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
3322 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3323 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
3326 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3327 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
3331 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3332 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
3335 msgid "Drop a suitable application here"
3336 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
3343 msgid "Enter a shell command:"
3344 msgstr "Entrez une commande shell :"
3347 msgid "_Use Command"
3348 msgstr "_Utiliser la commande"
3352 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3353 "want to delete it?"
3355 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
3356 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
3360 msgid "Can't remove %s: %s"
3361 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
3364 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3365 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
3370 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3372 "Le thème d'icônes '%s' ne contient pas d'icônes MIME. Utilisation du thème "
3373 "par défaut de ROX."
3378 "Failed to create symlink '%s':\n"
3381 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3382 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3383 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3385 "Impossible de créer le lien symbolique '%s' :\n"
3388 "(ceci peut vouloir dire que le thème ROX existe déjà ici, mais que l'icône "
3389 "« mime-application:postscript » n'a pas pu être chargée pour une raison "
3390 "quelconque, ou %s est un lien vers un répertoire invalide; essayez de le "
3394 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3396 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
3398 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3400 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3401 "maybe the permissions are wrong?\n"
3402 "The icon has not been changed."
3404 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
3405 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
3406 "L'icône n'a pas été changée."
3410 msgid "Really delete icon '%s'?"
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
3416 "Can't delete '%s':\n"
3419 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
3424 msgstr "Fixer l'icône"
3428 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3430 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
3431 "de ces types MIME."
3435 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3436 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
3439 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3440 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
3444 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3445 msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
3449 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3450 "lost if the image or the file is moved."
3452 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
3453 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
3457 msgid "Only for the file `%s'"
3458 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3462 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3463 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3464 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3466 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
3467 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
3468 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
3469 "d'écrire dans le répertoire."
3472 msgid "Copy image into directory"
3473 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
3476 msgid "Drop an icon file here"
3477 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
3480 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3481 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
3486 "Error creating image '%s':\n"
3489 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
3492 #: view_details.c:942
3496 #: view_details.c:943
3497 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3498 msgstr "Fonte pour afficher du texte à chasse fixe (monospace)"
3500 #: view_details.c:1044
3504 #: view_details.c:1047
3508 #: view_details.c:1050
3509 msgid "_Permissions"
3510 msgstr "_Droits d'accès"
3512 #: view_details.c:1055
3514 msgstr "_Propriétaire"
3516 #: view_details.c:1057
3520 #: view_details.c:1059
3524 #: view_details.c:1065
3525 msgid "Last _Modified"
3526 msgstr "Dernière _Modification"
3537 msgid "Use the LANG environment variable"
3538 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3545 msgid "Chinese (traditional)"
3546 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3549 msgid "Chinese (simplified)"
3550 msgstr "Chinois (simplifié)"
3562 msgstr "Néerlandais"
3565 msgid "English (no translation)"
3566 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3605 msgid "Portuguese (Portugal)"
3606 msgstr "Portugais (Portugal)"
3609 msgid "Portuguese (Brasil)"
3610 msgstr "Portugais (Brésil)"
3637 msgid "Filer windows"
3638 msgstr "Fenêtres du filer"
3641 msgid "Auto-resize filer windows"
3642 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
3645 msgid "Never automatically resize"
3646 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3650 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3651 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3653 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
3654 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
3655 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
3658 msgid "Resize when changing the display style"
3659 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3663 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3664 "the window for you."
3666 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
3667 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
3670 msgid "Always resize"
3671 msgstr "Toujours changer la taille"
3675 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3676 "changing directory or display style)."
3678 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
3679 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
3682 msgid "Largest window size:"
3683 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
3691 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3692 "will resize a window to."
3694 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
3695 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
3698 msgid "Window behaviour"
3699 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
3702 msgid "Short titlebar flags"
3703 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3707 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3710 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3711 "Tous et Vignettes dans la barre de titre."
3714 msgid "Unique windows"
3715 msgstr "Fenêtres uniques"
3719 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3720 "window, then this option causes the other window to be closed."
3722 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
3723 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
3726 msgid "New window on button 1"
3727 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
3731 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3732 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3733 "reuse the current window."
3735 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3736 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
3737 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
3740 msgid "Single-click navigation"
3741 msgstr "Navigation en simple clic"
3745 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3746 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3749 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3750 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
3751 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3754 msgid "Double-click on background resizes"
3755 msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3759 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3760 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3762 "Si activée, un double-clic sur le fond d'une fenêtre change la taille de la "
3763 "fenêtre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3764 "la barre d'outils."
3771 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3772 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3776 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3779 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3780 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3783 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3784 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3788 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3789 "starting with lowercase ones."
3791 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3792 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3795 msgid "Default settings for new windows"
3796 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3799 msgid "Inherit options from source window"
3800 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3804 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3805 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3807 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3808 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3809 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3813 msgstr "Type de vue :"
3817 msgstr "Trier par :"
3828 msgid "Show hidden files"
3829 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3833 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3834 "otherwise they are hidden."
3836 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3837 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3840 msgid "Show extended attribute indicator"
3841 msgstr "Montrer l'indicateur des attributs étendus"
3845 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3846 "have an emblem added to indicate this."
3848 "Lorsque cette option est activée, les fichiers qui ont un ou plusieurs "
3849 "attributs étendus auront un emblème pour indiquer cela."
3853 msgstr "Vue « icônes »"
3856 msgid "Default size:"
3857 msgstr "Taille par défaut :"
3861 msgstr "Énormes icônes"
3865 msgstr "Grandes icônes"
3869 msgstr "Petites icônes"
3872 msgid "Default details:"
3873 msgstr "Détails par défaut :"
3877 msgstr "Pas de détails"
3880 msgid "Automatic small icons:"
3881 msgstr "Petites icônes auto :"
3885 msgstr "Changer à :"
3889 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3890 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3893 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3894 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3895 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3898 msgid "Max width (Large icons):"
3899 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3907 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3908 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3910 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3911 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3912 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3915 msgid "(Small Icons):"
3916 msgstr "(petites icônes) :"
3919 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3920 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3923 msgid "Order small icons vertically"
3924 msgstr "Ordonner les petites icônes verticalement"
3928 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3930 "Si cette option est choisie, alors les petites icônes sont arrangées en "
3931 "colonnes, et non en lignes."
3934 msgid "Order large icons vertically"
3935 msgstr "Ordonner les grandes icônes verticalement"
3939 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3941 "Si cette option est choisie, alors les grandes icônes sont arrangées en "
3942 "colonnes, et non en lignes."
3945 msgid "Show column headings"
3946 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3949 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3951 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3952 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3955 msgid "Show full type"
3956 msgstr "Montrer le type complet"
3960 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3961 "rather than a short summary of its basic type."
3963 "Si cette option est choisie, alors la description complète du type de chaque "
3964 "objet sera montrée au lieu d'un résumé du type de base."
3967 msgid "Tools/Minibuffer"
3968 msgstr "Outils/minibuffer"
3972 msgstr "Barre d'outils"
3975 msgid "Toolbar type:"
3976 msgstr "Type de barre d'outils :"
3980 msgstr "Pas de barre"
3984 msgstr "Icônes seulement"
3987 msgid "Text under icons"
3988 msgstr "Texte sous les icônes"
3991 msgid "Text beside icons"
3992 msgstr "Texte à côté des icônes"
3995 msgid "Show totals of items"
3996 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
4000 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
4001 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
4002 "selected items and their combined size."
4004 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
4005 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
4006 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
4009 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
4010 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
4013 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
4014 msgstr "La largeur de la barre d'outils fixe la largeur minimale de la fenêtre"
4018 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
4021 "Chaque fenêtre du filer est contrainte à être suffisamment large pour que la "
4022 "barre d'outils apparaisse en entier"
4029 msgid "Beep if Tab-completion fails"
4030 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
4034 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
4035 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
4038 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
4039 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
4040 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
4043 msgid "Beep if there are several matches"
4044 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
4048 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
4049 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
4051 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
4052 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
4053 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
4057 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
4058 "a small thumbnail of it is shown."
4060 "Quand les vignettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
4061 "est chargé et une image réduite est affichée."
4064 msgid "Show image thumbnails"
4065 msgstr "Montrer les vignettes"
4069 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
4070 "thumbnails on and off for individual windows."
4072 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
4073 "Affichage pour activer ou désactiver les vignettes pour des fenêtres "
4077 msgid "Video thumbnails"
4078 msgstr "Vignettes vidéo"
4081 msgid "Thumbnails cache"
4082 msgstr "Cache des vignettes"
4086 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
4087 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
4088 "will be created again as needed."
4090 "Pour accélérer les choses, les vignettes générées sont stockées dans le "
4091 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
4092 "vignettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
4095 msgid "Manage thumbnails"
4096 msgstr "Manipuler les vignettes"
4098 #: tips:128 tips:205
4104 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4105 "background to create shortcuts to them."
4107 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
4108 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
4110 #: tips:130 tips:258
4119 msgid "Text shadow:"
4120 msgstr "Ombre du texte :"
4128 msgstr "Pas d'ombre"
4139 msgid "Use custom font:"
4140 msgstr "Utiliser la fonte :"
4143 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4144 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
4147 msgid "Fast scaling of images"
4148 msgstr "Changement rapide de la taille des images"
4152 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4153 "method can give better results."
4155 "Choisir entre la méthode rapide et la lente pour redimensionner les images "
4156 "de fond. La méthode lente peut donner de meilleurs résultats."
4159 msgid "Pinboard behaviour"
4160 msgstr "Comportement du punaiseur"
4163 msgid "Single-click to open"
4164 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
4167 msgid "Keep icons within screen limits"
4168 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
4172 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4173 "limits, including the label."
4175 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
4176 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
4179 msgid "Icon grid step:"
4180 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
4187 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4189 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
4197 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4199 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
4207 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4209 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
4212 #: tips:153 tips:155
4213 msgid "Iconified windows"
4214 msgstr "Fenêtres iconifiées"
4218 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4219 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4222 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
4223 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
4224 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
4227 msgid "Show iconified windows"
4228 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
4232 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4233 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4234 "pinboard must be in use."
4236 "Si cette option est choisie, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
4237 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
4238 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
4241 msgid "Show per workspace"
4242 msgstr "Montrer par espace de travail"
4246 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4247 "with the current workspace."
4249 "Si cette option est choisie, le filer ne montrera que les fenêtres "
4250 "iconifiées associées à l'espace de travail courant."
4253 msgid "Iconify to the"
4254 msgstr "Iconifier en"
4258 msgstr "haut à gauche"
4262 msgstr "haut à droite"
4266 msgstr "bas à gauche"
4269 msgid "bottom-right"
4270 msgstr "bas à droite"
4274 msgstr ", en allant"
4277 msgid "horizontally"
4278 msgstr "horizontalement"
4282 msgstr "verticalement"
4286 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4287 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4288 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4289 "about its own panel."
4291 "Parfois le filer ne connaît pas vos accessoires de bureau et place les "
4292 "fenêtres iconifiées sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
4293 "définir une marge en haut ou en bas pour éviter d'y placer des icônes. Le "
4294 "filer connaît déjà son propre panneau."
4298 msgstr "Marge haute"
4301 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4302 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'écran."
4305 msgid "Bottom margin"
4306 msgstr "Marge basse"
4309 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4310 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'écran."
4314 msgstr "Marge gauche"
4317 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4318 msgstr "Largeur de l'aire interdite à gauche de l'écran."
4321 msgid "Right margin"
4322 msgstr "Marge droite"
4325 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4326 msgstr "Largeur de l'aire interdite à droite de l'écran."
4334 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4335 "manual for information about using panels."
4337 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
4338 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
4342 msgstr "Style du panneau"
4345 msgid "Image and text"
4346 msgstr "Image et texte"
4349 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4350 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
4353 msgid "Image only for applications"
4354 msgstr "Image seule pour les applications"
4358 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4360 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
4365 msgstr "Image seule"
4368 msgid "Only the image is shown."
4369 msgstr "Seule l'image est affichée."
4372 msgid "Panel width (thin)"
4373 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
4380 msgid "The size of the panels."
4381 msgstr "Taille des panneaux."
4384 msgid "Do not cover panel"
4385 msgstr "Ne pas couvrir le panneau"
4389 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4390 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4391 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4392 "auto-raising works."
4394 "Demande au gestionnaire de fenêtres de ne pas couvrir du tout les panneaux "
4395 "quand vous maximisez des fenêtres. Certains gestionnaires de fenêtres "
4396 "peuvent ne pas honorer cette fonctionnalité. Si désactivée, le filer demande "
4397 "que seules deux rangées de pixels au bord de l'écran restent visibles, de "
4398 "façon à ce que le passage au premier plan automatique fonctionne."
4405 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4406 msgstr "Confiner à un moniteur Xinerama"
4410 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4411 "panels to one monitor instead of spanning them."
4413 "Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
4414 "pour confiner les panneaux à un seul moniteur au lieu de les répartir."
4418 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4420 "Le moniteur auquel les panneaux sont confinés en mode Xinerama (numéroté à "
4429 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4430 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4432 "Lorsqu'il est lancé par un gestionnaire de session (comme ROX-Session), le "
4433 "filer peut ouvrir un panneau et/ou le punaiseur. Vous devez configurer cela "
4438 msgstr "Panneau seul"
4441 msgid "Only a panel is shown."
4442 msgstr "Seul un panneau est visible."
4445 msgid "Pinboard only"
4446 msgstr "Punaiseur seul"
4449 msgid "Only the pinboard is shown."
4450 msgstr "Seul le punaiseur est visible."
4453 msgid "Panel and pinboard"
4454 msgstr "Panneau et punaiseur"
4457 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4458 msgstr "Un panneau et le punaiseur sont tous deux visibles."
4465 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4466 msgstr "Entrez le nom du panneau à montrer."
4469 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4470 msgstr "Entrez le nom du punaiseur à montrer."
4473 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4475 "Les changements prendront effet la prochaine fois que le filer sera lancé."
4479 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4482 "Le gestionnaire de session active ces options à l'aide de l'argument -S ou --"
4483 "rox-session de rox."
4486 msgid "Action windows"
4487 msgstr "Fenêtres d'action"
4491 "Action windows appear when you start a background\n"
4492 "operation, such as copying or deleting some files."
4494 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
4495 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
4496 "suppression de fichiers."
4499 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4500 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
4503 msgid "Copy files without confirming first."
4504 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
4507 msgid "Move files without confirming first."
4508 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
4511 msgid "Create links to files without confirming first."
4512 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
4515 msgid "Delete files without confirming first."
4516 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
4523 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4524 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
4527 msgid "Default settings"
4528 msgstr "Options par défaut"
4531 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4532 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
4535 msgid "Don't display so much information in the message area."
4536 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
4539 msgid "Also change contents of subdirectories."
4540 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
4543 msgid "Mount commands"
4544 msgstr "Commandes de montage"
4547 msgid "Mount command"
4548 msgstr "Commande de montage"
4551 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4553 "Commande utilisée pour monter un système de fichiers. En cas de doute, "
4554 "choisissez « mount »."
4557 msgid "Unmount command"
4558 msgstr "Commande de démontage"
4562 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4563 "without the first \"n\")."
4565 "Commande utilisée pour démonter un système de fichiers. En cas de doute, "
4566 "choisissez « umount » (sans « n » avant le « m »)."
4569 msgid "Eject command"
4570 msgstr "Commande d'éjection"
4573 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4575 "Commande utilisée pour éjecter des médias amovibles. En cas de doute, "
4576 "choisissez « eject »."
4579 msgid "Drag and Drop"
4580 msgstr "Glisser-déposer"
4583 msgid "Dragging to icons"
4584 msgstr "Glisser vers icônes"
4587 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4589 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
4593 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4594 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4595 "will put it into that directory, or load it into the program."
4597 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
4598 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
4599 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
4600 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
4603 msgid "Directories spring open"
4604 msgstr "Les répertoires surgissent"
4608 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4609 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4612 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
4613 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
4614 "au-dessus pendant un instant."
4617 msgid "Spring delay:"
4618 msgstr "Délai de surgissement :"
4626 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4627 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4630 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
4631 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
4632 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
4635 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4636 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
4638 #: tips:248 tips:252
4639 msgid "Show a menu of possible actions"
4640 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
4643 msgid "Copy the files"
4644 msgstr "Copier les fichiers"
4648 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4651 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
4652 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
4655 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4656 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
4659 msgid "Move the files"
4660 msgstr "Déplacer les fichiers"
4664 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4665 "button and holding down the Alt key."
4667 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
4668 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
4671 msgid "Download handler"
4672 msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
4676 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4677 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4678 "current directory is the destination. Eg:\n"
4681 "Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
4682 "source distante, ce programme sera exécuté pour le télécharger. $1 est l'URI "
4683 "glissé sur le filer, et le répertoire courant est la destination. Par "
4692 msgid "Size of icons in menus:"
4693 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
4697 msgstr "Pas d'icônes"
4700 msgid "Same as current window"
4701 msgstr "Comme la fenêtre courante"
4704 msgid "Same as default"
4705 msgstr "Comme le choix par défaut"
4709 msgstr "Comportement"
4712 msgid "File menu on right-click"
4713 msgstr "Menu « Fichier » par clic droit"
4717 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4718 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4720 "Montrer le menu « Fichier » au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4721 "avec le bouton droit alors que des fichiers sont sélectionnés (le menu "
4722 "principal peut être obtenu en appuyant sur la touche « Control »)."
4725 msgid "Terminal emulator program"
4726 msgstr "Programme d'émulateur de terminal"
4729 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4731 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Terminal ici » dans le menu."
4734 msgid "Keyboard shortcuts"
4735 msgstr "Raccourcis clavier"
4743 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4744 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4746 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
4747 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type."
4750 msgid "Edit MIME rules"
4751 msgstr "Éditer les règles MIME"
4759 msgstr "Thème d'icônes"
4762 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4763 msgstr "Les thèmes doivent être placés dans le répertoire « ~/.icons »."
4767 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4768 "that icons set this way override those from the selected theme."
4770 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
4771 "chaque type MIME. Notez que les icônes fixées de cette façon ont la priorité "
4772 "sur celles du thème sélectionné."
4779 msgid "File type colours"
4780 msgstr "Couleurs des types de fichier"
4783 msgid "Colour files based on their types"
4784 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4787 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4789 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
4794 msgstr "Répertoire :"
4797 msgid "Regular file:"
4798 msgstr "Fichier ordinaire :"
4810 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4811 "which the filer does not have permission to examine."
4813 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4814 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4817 msgid "Character device:"
4818 msgstr "Périphérique caractère :"
4821 msgid "Block device:"
4822 msgstr "Périphérique bloc :"
4830 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4833 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
4837 msgid "Executable file:"
4838 msgstr "Fichier exécutable :"
4841 msgid "Application directory:"
4842 msgstr "Répertoire application :"
4845 msgid "Unknown type:"
4846 msgstr "Type inconnu :"
4849 msgid "Compatibility"
4850 msgstr "Compatibilité"
4853 msgid "Window manager problems"
4854 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
4857 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4858 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
4862 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4863 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4864 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4865 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4866 "them appear in window-select lists."
4868 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
4869 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
4870 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
4871 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4872 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
4873 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
4877 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4878 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
4882 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4883 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4884 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4886 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4887 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
4888 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
4889 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
4892 msgid "Blackbox root menus hack"
4893 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4897 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4898 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4899 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4902 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
4903 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4904 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
4905 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
4908 msgid "Panel is a 'dock'"
4909 msgstr "Le panneau est un « dock »"
4913 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4914 "wishes. Requires a restart to take effect."
4916 "Désactivez cette option si le panneau reste au-dessus des autres fenêtres "
4917 "contre votre volonté. Demande un redémarrage pour prendre effet."
4920 msgid "Drag and drop"
4921 msgstr "Glisser-déposer"
4924 msgid "Don't use hostnames"
4925 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
4929 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4930 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4931 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4933 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4934 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
4935 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
4936 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4937 "« déposer » ne fonctionne pas."
4940 msgid "Extended attributes"
4941 msgstr "Attributs étendus"
4944 msgid "Don't use extended attributes"
4945 msgstr "Ne pas utiliser les attributs étendus"
4949 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4950 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4951 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4952 "the properties window does not report extended attributes."
4954 "Ceci désactive l'utilisation des attributs étendus disponibles dans les "
4955 "nouveaux systèmes d'exploitation et systèmes de fichiers. Si cette option "
4956 "est choisie, l'entrée « Fixer le type » du menu est désactivée, le type MIME "
4957 "du fichier est seulement dérivé du nom du fichier et la fenêtre des "
4958 "propriétés ne rapporte pas les attributs étendus."