Use Name entry of .desktop files for pinboard/panel icons.
[rox-filer/dt.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blob5e0a0c2db6a82e28c9ea18523c7d9ee39155ec16
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>, 2001-2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-24 12:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 12:21+0100\n"
11 "Last-Translator: András Mohari <mayday@vizslamail.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:125
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<könyvtár>"
21 #: abox.c:218
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Csendben"
25 #: abox.c:227
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Csendben"
29 #: abox.c:227
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nem kell jóváhagyni minden műveletet"
33 #: abox.c:454
34 #: infobox.c:771
35 #: tips:63
36 msgid "Name"
37 msgstr "Név"
39 #: abox.c:460
40 #: menu.c:231
41 msgid "Directory"
42 msgstr "Könyvtár"
44 #: abox.c:549
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Kifejezés:"
48 #: action.c:56
49 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgstr "Lásd az attr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
52 #: action.c:58
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Lásd az fsattr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
56 #: action.c:60
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr "Úgy tűnik, az op. rendszer nem támogatja."
60 #: action.c:190
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Segítség a keresési kifejezésekhez"
64 #: action.c:201
65 msgid ""
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "\n"
70 "<u>Examples</u>\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
86 "\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
92 "\n"
93 "<u>Specials</u>\n"
94 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
95 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
96 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
97 msgstr ""
98 "<u>Rövid bevetezés</u>\n"
99 "Csak írd szimpla idézőjelek közé a keresett fájl nevét:\n"
100 "<b>'index.html'</b> (\"index.html\" nevű fájlt keres)\n"
101 "\n"
102 "<u>Példák</u>\n"
103 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fájlokat keres)\n"
104 "<b>IsDir 'lib'</b> (\"lib\" nevű könyvtárakat keres)\n"
105 "<b>IsReg 'core'</b> (\"core\" nevű közönséges fájlt keres)\n"
106 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
107 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (nagy, és nemrég módosított)\n"
108 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (közönséges fájl, de nem a CVS könyvtárban)\n"
109 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (\"fred\" szót tartalmazó fájlok)\n"
110 "\n"
111 "<u>Egyszerű vizsgálatok</u>\n"
112 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (fájltípusok)\n"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (jogosultságok)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Szimpla idézőjelek között a shellből ismert névminta lehet. Ha a minta perjelet\n"
116 "tartalmaz, akkor a teljes útvonalra illeszkedik; máskülönben csak a fájlnévre.\n"
117 "\n"
118 "<u>Összehasonlítások</u>\n"
119 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (két érték összehasonlítása)\n"
120 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fájlméretek)\n"
121 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (idők)\n"
122 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (értékek)\n"
123 "\n"
124 "<u>Különleges vizsgálatok</u>\n"
125 "<b>system(parans)</b> (igaz, ha \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
126 "a parancsban a % jel az éppen vizsgált fájlt jelenti)\n"
127 "<b>prune</b> (hamis; továbbá megakadályozza a könyvtár átvizsgálását)."
129 #: action.c:248
130 msgid "Change permissions reference"
131 msgstr "Segítség a jogosultságok megváltoztatásához"
133 #: action.c:259
134 msgid ""
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "\n"
138 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
139 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
140 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
141 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
142 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
146 "\n"
147 "<u>Examples</u>\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
159 msgstr ""
160 "Általában elegendő kiválasztani a módosító parancsot a menüből \n"
161 "(a parancssor melletti nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
162 "\n"
163 "A módosító parancs formája: <b>MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...</b>\n"
164 "A <b>MÓDOSÍTÁS</b> formája: <b>KI HOGYAN ENGEDÉLYEK</b>\n"
165 "A <b>KI</b> az <b>u</b>, <b>g</b> és <b>o</b> betűk kombinációja, amely meghatározza, hogy a\n"
166 "felhasználó (tulajdonos), csoport vagy a többiek elérési jogai módosítandók-e.\n"
167 "<b>HOGYAN</b>: <b>+</b>, <b>-</b> vagy <b>=</b> a jogok adásához, megvonásához vagy pontos beállításához.\n"
168 "<b>ENGEDÉLYEK</b>: az <b>rwxXstugo</b> betűk kombinációjából áll.\n"
169 "\n"
170 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
171 "\n"
172 "<u>Példák</u>\n"
173 "<b>u+rw</b>: olvasási és írási jogot ad a tulajdonosnak\n"
174 "<b>g=u</b>: a csoport jogai megegyeznek a tulajdonoséval\n"
175 "<b>o=u-w</b>: a többiek az írási jog kivételével a tulajdonos jogait kapják\n"
176 "<b>a+x</b>: végrehajtási/elérési jog mindenkinek - ugyanaz, mint az <b>ugo+x</b>\n"
177 "<b>a+X</b>: mindenki elérheti a könyvtárakat; mindenki futtathatja\n"
178 "a korábban bárki által futtatható fájlokat\n"
179 "<b>u+rw, go+r</b>: két parancs egyszerre!\n"
180 "<b>u+s</b>: beállítja a SetUID bitet - parancsfájloknál általában hatástalan\n"
181 "<b>755</b>: jogok közvetlen beállítása\n"
182 "\n"
183 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét részletes leírásért."
185 #: action.c:300
186 msgid "Set type reference"
187 msgstr "Segítség a fájltípus beállításához"
189 #: action.c:311
190 msgid ""
191 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
192 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
193 "type of the file you must rename it.\n"
194 "\n"
195 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
196 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
197 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
198 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
199 "\n"
200 "File types are only supported for regular files, not\n"
201 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
202 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
203 msgstr ""
204 "A ROX-Filer a közönséges fájlok típusát általában a nevük\n"
205 "alapján határozza meg. Egy fájl típusának megváltoztatásához\n"
206 "át kell nevezni a fájlt.\n"
207 "\n"
208 "Az újabb fájlrendszereken lehetőség van az ún. \"kiterjesztett\n"
209 "attribútumok\" használatára, amelyek további adatokat tárolhatnak\n"
210 "a fájlokról. A ROX-Filer a \"user.mime_type\"\n"
211 "attribútumban tárolja a fájlok típusát.\n"
212 "\n"
213 "A könyvtáraknak, eszközfájloknak, pipe-oknak és socketeknek\n"
214 "nincs típusuk, csak a közönséges fájloknak, de ezeknek is\n"
215 "csak akkor, ha a fájlrendszer és az operációs rendszer támogatja.\n"
217 #: action.c:418
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Process terminated.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "A processz leállt.\n"
225 #: action.c:434
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
229 #: action.c:436
230 #, c-format
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "%d hiba volt.\n"
234 #: action.c:460
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "Olvasási HIBA:"
238 #: action.c:503
239 msgid ""
240 "'\n"
241 "Done\n"
242 msgstr ""
243 "'\n"
244 "Kész\n"
246 #: action.c:559
247 #: support.c:395
248 msgid "ERROR"
249 msgstr "HIBA"
251 #: action.c:713
252 #: main.c:684
253 #: main.c:691
254 #: main.c:705
255 msgid "Yes"
256 msgstr "Igen"
258 #: action.c:716
259 #: main.c:686
260 #: main.c:693
261 #: main.c:705
262 msgid "No"
263 msgstr "Nem"
265 #: action.c:734
266 msgid ""
267 "\n"
268 "Asking child process to terminate...\n"
269 msgstr ""
270 "\n"
271 "Gyerekprocessz leállítása...\n"
273 #: action.c:741
274 msgid ""
275 "\n"
276 "Trying to KILL run-away process...\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "Kísérlet az elszabadult processz KILÖVÉSÉRE...\n"
281 #: action.c:894
282 #, c-format
283 msgid "?Count contents of %s?"
284 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
286 #: action.c:930
287 #, c-format
288 msgid "?Delete %s'%s'?"
289 msgstr "?Törlöd? %s\"%s\""
291 #: action.c:931
292 msgid "WRITE-PROTECTED "
293 msgstr "(ÍRÁSVÉDETT) "
295 #: action.c:938
296 #, c-format
297 msgid "'Deleting '%s'\n"
298 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
300 #: action.c:951
301 #, c-format
302 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
303 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
305 #: action.c:984
306 #, c-format
307 msgid "?Eject '%s'?"
308 msgstr "?Kiadod? \"%s\""
310 #: action.c:991
311 #, c-format
312 msgid "'Eject '%s'\n"
313 msgstr "'\"%s\" kiadása\n"
315 #: action.c:1010
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "!%s\n"
319 "eject failed\n"
320 msgstr ""
321 "!%s\n"
322 "nem sikerült kiadni a lemezt\n"
324 #: action.c:1029
325 #: action.c:1048
326 #, c-format
327 msgid "?Check '%s'?"
328 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
330 #: action.c:1045
331 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
332 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
334 #: action.c:1055
335 #, c-format
336 msgid "'(while checking '%s')\n"
337 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
339 #: action.c:1129
340 #: action.c:1154
341 #, c-format
342 msgid "?Change permissions of '%s'?"
343 msgstr "?Módosítod \"%s\" jogosultságait?"
345 #: action.c:1135
346 #, c-format
347 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
348 msgstr "'\"%s\" jogosultságainak módosítása\n"
350 #: action.c:1152
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
354 #: action.c:1209
355 #: action.c:1229
356 #, c-format
357 msgid "?Change type of '%s'?"
358 msgstr "?Módosítod \"%s\" típusát?"
360 #: action.c:1226
361 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
362 msgstr "!Érvénytelen típus - javítsd ki és próbáld újra\n"
364 #: action.c:1248
365 #, c-format
366 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
367 msgstr "'\"%s\" típusának módosítása \"%s\" típusra\n"
369 #: action.c:1327
370 #, c-format
371 msgid "?'%s' already exists - %s?"
372 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
374 #: action.c:1329
375 msgid "merge contents"
376 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
378 #: action.c:1330
379 msgid "overwrite"
380 msgstr "felülírod"
382 #: action.c:1346
383 msgid "'Trying copy anyway...\n"
384 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
386 #: action.c:1355
387 #, c-format
388 msgid "?Copy %s as %s?"
389 msgstr "?Másolod? Forrás: %s Cél: %s"
391 #: action.c:1359
392 #, c-format
393 msgid "'Copying %s as %s\n"
394 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
396 #: action.c:1374
397 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
398 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
400 #: action.c:1446
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "!%s\n"
404 "Failed to copy '%s'\n"
405 msgstr ""
406 "!%s\n"
407 "Nem sikerült \"%s\" másolása\n"
409 #: action.c:1490
410 #, c-format
411 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
412 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
414 #: action.c:1505
415 msgid "'Trying move anyway...\n"
416 msgstr "'Megpróbálom áthelyezni...\n"
418 #: action.c:1513
419 #, c-format
420 msgid "?Move %s as %s?"
421 msgstr "?Áthelyezed? Forrás: %s Cél: %s"
423 #: action.c:1517
424 #, c-format
425 msgid "'Moving %s as %s\n"
426 msgstr "'%s áthelyezése %s néven\n"
428 #: action.c:1525
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "!%s\n"
432 "Failed to move %s as %s\n"
433 msgstr ""
434 "!%s\n"
435 "Nem sikerült \"%s\" áthelyezése \"%s\" néven\n"
437 #: action.c:1546
438 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
439 msgstr "!HIBA: Nem másolható önmagába\n"
441 #: action.c:1561
442 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
443 msgstr "!HIBA: Nem helyezhető/nevezhető át önmagába\n"
445 # XXX
446 #: action.c:1573
447 #, c-format
448 msgid "'Linking %s as %s\n"
449 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
451 # XXX
452 #: action.c:1578
453 #, c-format
454 msgid "?Link %s as %s?"
455 msgstr "?Linkeled? Forrás: %s Cél: %s"
457 #: action.c:1621
458 #, c-format
459 msgid "'Mounting %s\n"
460 msgstr "'%s csatolása\n"
462 #: action.c:1622
463 #, c-format
464 msgid "'Unmounting %s\n"
465 msgstr "'%s lecsatolása\n"
467 #: action.c:1625
468 #, c-format
469 msgid "?Mount %s?"
470 msgstr "?Csatolod ezt: \"%s\"?"
472 #: action.c:1626
473 #, c-format
474 msgid "?Unmount %s?"
475 msgstr "?Lecsatolod ezt: \"%s\"?"
477 #: action.c:1647
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "!%s\n"
481 "Mount failed\n"
482 msgstr ""
483 "!%s\n"
484 "Nem sikerült csatolni\n"
486 #: action.c:1648
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "!%s\n"
490 "Unmount failed\n"
491 msgstr ""
492 "!%s\n"
493 "Nem sikerült lecsatolni\n"
495 #: action.c:1656
496 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
497 msgstr "'(úgy tűnik, már csatolva van)\n"
499 #: action.c:1702
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "'\n"
503 "Total: %s ("
504 msgstr ""
505 "'\n"
506 "Összesen: %s ("
508 #: action.c:1708
509 msgid "file"
510 msgstr "fájl"
512 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
513 #: action.c:1708
514 msgid "files"
515 msgstr "fájl"
517 #: action.c:1712
518 msgid "no directories)\n"
519 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
521 #: action.c:1716
522 msgid "directory"
523 msgstr "könyvtár"
525 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
526 #: action.c:1717
527 msgid "directories"
528 msgstr "könyvtár"
530 #: action.c:1758
531 msgid "!No mount points selected!\n"
532 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
534 #: action.c:1843
535 msgid "?Another search?"
536 msgstr "?Újabb keresés?"
538 #: action.c:1873
539 #: action.c:1904
540 #, c-format
541 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
542 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
544 #: action.c:1944
545 msgid "You need to select some items to search through"
546 msgstr "Ki kell jelölnöd néhány elemet a kereséshez"
548 #: action.c:1954
549 #: menu.c:222
550 msgid "Find"
551 msgstr "Keresés"
553 #: action.c:1987
554 msgid "You need to select some items to count"
555 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
557 #: action.c:1991
558 msgid "Disk Usage"
559 msgstr "Felhasznált lemezterület"
561 #: action.c:2027
562 msgid "Mount / Unmount"
563 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
565 #: action.c:2042
566 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
567 msgstr "A ROX-Filer sajnos még nem támogatja a csatolási pontokat ezen a rendszeren."
569 #: action.c:2056
570 #: menu.c:210
571 #: tips:216
572 msgid "Delete"
573 msgstr "Törlés"
575 #: action.c:2068
576 #: tips:221
577 msgid "Force"
578 msgstr "Kényszerítés"
580 #: action.c:2068
581 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
582 msgstr "Ne kérjen megerősítést a nem írható elemek törléséhez"
584 #: action.c:2071
585 #: action.c:2128
586 #: action.c:2189
587 #: action.c:2244
588 #: action.c:2282
589 #: tips:223
590 msgid "Brief"
591 msgstr "Tömör"
593 #: action.c:2071
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
597 #: action.c:2088
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amelyeknek a jogosultságait módosítani akarod"
601 #: action.c:2096
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
605 #: action.c:2098
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
609 #: action.c:2100
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Olvasási+írási jog a tulajdonosnak)"
613 #: action.c:2102
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privát - tulajdonos fér csak hozzá)"
617 #: action.c:2104
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
621 #: action.c:2115
622 #: menu.c:183
623 #: menu.c:220
624 #: tips:78
625 msgid "Permissions"
626 msgstr "Jogosultságok"
628 #: action.c:2128
629 #: action.c:2189
630 msgid "Don't list processed files"
631 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
633 #: action.c:2131
634 #: action.c:2192
635 #: tips:225
636 msgid "Recurse"
637 msgstr "Rekurzív"
639 #: action.c:2131
640 msgid "Also change contents of subdirectories"
641 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
643 #: action.c:2135
644 msgid "Command:"
645 msgstr "Parancs:"
647 #: action.c:2163
648 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
649 msgstr "Ki kell jelölnöd a fájlokat, amelyeknek a típusát módosítani akarod"
651 #: action.c:2176
652 msgid "Set type"
653 msgstr "Típus beállítása"
655 #: action.c:2192
656 msgid "Change contents of subdirectories"
657 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
659 #: action.c:2199
660 #: infobox.c:627
661 msgid "Type:"
662 msgstr "Típus:"
664 #: action.c:2228
665 #: dnd.c:122
666 #: menu.c:2004
667 #: tips:210
668 msgid "Copy"
669 msgstr "Másolás"
671 #: action.c:2240
672 #: action.c:2278
673 #: tips:227
674 msgid "Newer"
675 msgstr "Újabb"
677 #: action.c:2241
678 #: action.c:2279
679 #: tips:228
680 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
681 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
683 #: action.c:2244
684 msgid "Only log directories as they are copied"
685 msgstr "Csak a könyvtárak másolását listázza"
687 #: action.c:2266
688 #: dnd.c:123
689 #: tips:212
690 msgid "Move"
691 msgstr "Áthelyezés"
693 #: action.c:2282
694 msgid "Don't log each file as it is moved"
695 msgstr "Ne listázza az áthelyezett fájlokat"
697 #: action.c:2302
698 #: tips:214
699 msgid "Link"
700 msgstr "Linkelés"
702 #: action.c:2323
703 #: appmenu.c:111
704 #: filer.c:593
705 msgid "Eject"
706 msgstr "Kiadás"
708 #: action.c:2389
709 msgid "Deleting items such as "
710 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
712 #: action.c:2393
713 msgid "Deleting the item "
714 msgstr "Ennek az elemnek ("
716 #: action.c:2395
717 msgid "Deleting the items "
718 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
720 #: action.c:2414
721 msgid " and "
722 msgstr " és "
724 #: action.c:2423
725 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
726 msgstr ") a törlése hatással van az asztal vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
728 #: action.c:2430
729 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
730 msgstr ") a törlése hatással van az asztal vagy panel elemeire. Tényleg törlöd őket?"
732 #: appmenu.c:197
733 msgid "<missing label>"
734 msgstr "<hiányzó címke>"
736 #: appmenu.c:320
737 #, c-format
738 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
739 msgstr "Készíts linkeket ebben a könyvtárban a kívánt programokra. Ezek fognak megjelenni a menüben az ilyen típusú fájloknál (%s/%s)."
741 #: appmenu.c:364
742 #: menu.c:233
743 msgid "Customise Menu..."
744 msgstr "Menü testreszabása..."
746 #: appmenu.c:421
747 #: menu.c:250
748 #: toolbar.c:158
749 msgid "Help"
750 msgstr "Segítség"
752 #: bookmarks.c:145
753 msgid "Path"
754 msgstr "Útvonal"
756 #: bookmarks.c:153
757 msgid "Title"
758 msgstr "Cím"
760 #: bookmarks.c:302
761 #, c-format
762 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
763 msgstr "Távoli erőforrás nem adható a könyvjelzőkhöz: \"%s\"\n"
765 #: bookmarks.c:310
766 #: bookmarks.c:628
767 #, c-format
768 msgid "'%s' isn't a directory"
769 msgstr "\"%s\" nem könyvtár"
771 #: bookmarks.c:516
772 msgid "You should first select some rows to delete"
773 msgstr "Előbb jelöld ki a törlendő sorokat"
775 #: bookmarks.c:540
776 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
777 msgstr "Jelöld ki a lista áthelyezendő bejegyzését"
779 # XXX: Ezt írja az első elem előbbre mozgatásakor is!
780 #: bookmarks.c:560
781 msgid "This item is already at the end"
782 msgstr "Ez a bejegyzés már szélső helyzetben van"
784 #: bookmarks.c:634
785 #, c-format
786 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
787 msgstr "Nem adhatók távoli könyvtárak a könyvjelzőkhöz: \"%s\""
789 #: bookmarks.c:776
790 msgid "Add New Bookmark"
791 msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
793 #: bookmarks.c:783
794 msgid "Edit Bookmarks"
795 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
797 #: bookmarks.c:788
798 msgid "Recently Visited"
799 msgstr "Legutóbbi könyvtárak"
801 #: bulk_rename.c:66
802 msgid "Bulk rename files"
803 msgstr "Fájlok tömeges átnevezése"
805 #: bulk_rename.c:69
806 msgid "Reset"
807 msgstr "Visszaállítás"
809 #: bulk_rename.c:74
810 msgid "Make the New column a copy of Old"
811 msgstr "Az \"Új\" oszlopba másolja a \"Régi\" tartalmát"
813 #: bulk_rename.c:79
814 msgid "_Rename"
815 msgstr "Átnevezés"
817 #: bulk_rename.c:92
818 msgid "Replace:"
819 msgstr "Csere:"
821 #: bulk_rename.c:99
822 msgid ""
823 "This is a regular expression to search for.\n"
824 "^ matches the start of a filename\n"
825 "$ matches the end\n"
826 "\\. matches a dot\n"
827 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
828 msgstr ""
829 "Ez a keresendő reguláris kifejezés.\n"
830 "^ a fájlnév elejére illeszkedik\n"
831 "$ a végére illeszkedik\n"
832 "\\. a pont karakterre illeszkedik\n"
833 "\\.htm$ a \".htm\" részre illeszkedik az \"index.htm\" stb. névben"
835 #: bulk_rename.c:107
836 msgid "With:"
837 msgstr "Erre:"
839 #: bulk_rename.c:114
840 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
841 msgstr "Erre a karaktersorozatra cseréli le a fájlnevekben az első egyező részt. Itt nincsenek különleges karakterek."
843 #: bulk_rename.c:118
844 msgid "Apply"
845 msgstr "Alkalmazás"
847 #: bulk_rename.c:121
848 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
849 msgstr "Keresést és cserét hajt végre az \"Új\" oszlopban. A fájlokat csak akkor nevezi át ténylegesen, ha rákattintasz az \"Átnevezés\" gombra."
851 #: bulk_rename.c:140
852 msgid "Old name"
853 msgstr "Régi név"
855 #: bulk_rename.c:149
856 msgid "New name"
857 msgstr "Új név"
859 #: bulk_rename.c:257
860 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
861 msgstr "Nincs a megadott mintára illeszkedő szöveg (az \"Új\" oszlopban)"
863 #: bulk_rename.c:262
864 msgid "One name matched, but the result was the same"
865 msgstr "Egy név egyezett, de az eredmény ugyanaz volt"
867 #: bulk_rename.c:265
868 #, c-format
869 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
870 msgstr "%d név egyezett, de az eredmények ugyanazok voltak"
872 #: bulk_rename.c:291
873 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
874 msgstr "Add meg a keresendő reguláris kifejezést, és a találatokat helyettesítő karaktersorozatot."
876 # XXX: Ez egy hibaüzenet hibás reguláris kifejezésekhez... Argh!
877 #: bulk_rename.c:308
878 #, c-format
879 msgid "%s (for '%s')"
880 msgstr "%s (kifejezés: \"%s\")"
882 #: bulk_rename.c:341
883 #, c-format
884 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
885 msgstr "Már létezik \"%s\" nevű fájl. Tömeges átnevezés megszakítva."
887 #: bulk_rename.c:346
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
891 "%s\n"
892 "Aborting bulk rename."
893 msgstr ""
894 "Sikertelen átnevezés. Régi: \"%s\" Új: \"%s\"\n"
895 "%s\n"
896 "Tömeges átnevezés megszakítva."
898 #: bulk_rename.c:408
899 #, c-format
900 msgid "A file called '%s' already exists"
901 msgstr "Már létezik \"%s\" nevű fájl"
903 #: bulk_rename.c:419
904 #, c-format
905 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
906 msgstr "Az új nevek némelyike \"/\" karaktert tartalmaz (például \"%s\"). Ezek a fájlok más könyvtárakba kerülnek. Folytatod?"
908 #: bulk_rename.c:434
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Egyik név sem változott meg. Nincs semmi dolgom!"
912 #: choices.c:434
913 #, c-format
914 msgid "%d directories could not be migrated"
915 msgstr "%d könyvtárat nem sikerült áthelyezni"
917 #: choices.c:436
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Choices have been moved from \n"
921 "%s\n"
922 " to the new location \n"
923 "%s\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "A beállítások átkerültek innen:\n"
927 "%s\n"
928 " ebbe a könyvtárba:\n"
929 "%s\n"
930 "%s"
932 # XXX (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
933 #: dir.c:980
934 #, c-format
935 msgid "Can't stat directory: %s"
936 msgstr "Nem kérdezhető le a könyvtár állapota: %s"
938 #: dir.c:989
939 #, c-format
940 msgid "Can't open directory: %s"
941 msgstr "Nem nyitható meg a könyvtár: %s"
943 #: display.c:626
944 #, c-format
945 msgid "lstat(2) failed: %s"
946 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
948 # A "Link" itt bizony ige...
949 #: dnd.c:124
950 msgid "Link (relative)"
951 msgstr "Linkelés (relatív)"
953 # A "Link" itt bizony ige...
954 #: dnd.c:125
955 msgid "Link (absolute)"
956 msgstr "Linkelés (abszolút)"
958 #: dnd.c:424
959 msgid "Internal error - bad info type"
960 msgstr "Belső hiba - rossz infó típus"
962 #: dnd.c:563
963 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
964 msgstr "Dobd ide a könyvjelzőkhöz adandó könyvtárat."
966 # leafname = ???
967 #: dnd.c:578
968 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
969 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet \"/\"\n"
971 # leafname = ???
972 #: dnd.c:603
973 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
974 msgstr "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
976 #: dnd.c:616
977 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
978 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
980 #: dnd.c:619
981 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
982 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt fogadok."
984 #: dnd.c:689
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
988 "\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Néhány elemet nem sikerült a pinboardra helyezni, mert egy másik gépen vannak. Például:\n"
992 "\n"
993 "%s"
995 #: dnd.c:764
996 msgid "Unknown target"
997 msgstr "Ismeretlen cél"
999 #: dnd.c:797
1000 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1001 msgstr "A távoli alkalmazás nem küldött adatot"
1003 #: dnd.c:810
1004 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1005 msgstr "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak \"S\", \"F\" vagy \"E\" lehet\n"
1007 # XXX: raw data = ???
1008 #: dnd.c:843
1009 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1010 msgstr "Távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthető meg a műveleti menü."
1012 #: dnd.c:859
1013 msgid "UntitledData"
1014 msgstr "NévtelenAdat"
1016 #: dnd.c:886
1017 #, c-format
1018 msgid "Error saving file: %s"
1019 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
1021 #: dnd.c:959
1022 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1023 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs semmi dolgom!)"
1025 #: dnd.c:991
1026 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1027 msgstr "Nem lehet adatokat fogadni a távoli gépről (az application/octet-stream nincs megadva)"
1029 #: dnd.c:1014
1030 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1031 msgstr "A fájlok némelyike egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
1033 #: dnd.c:1021
1034 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1035 msgstr "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli fájllal dolgozni."
1037 #: dnd.c:1034
1038 msgid "Unknown action requested"
1039 msgstr "Ismeretlen műveletkérés"
1041 #: dnd.c:1042
1042 #, c-format
1043 msgid "Error getting file list: %s"
1044 msgstr "Hiba a fájllista lekérdezésekor: %s"
1046 #: dropbox.c:112
1047 msgid "Show"
1048 msgstr "Megjelenítés"
1050 #: dropbox.c:118
1051 msgid "Show the current choice in a filer window"
1052 msgstr "Megmutatja a jelenlegi beállítást egy könyvtárablakban"
1054 #: dropbox.c:172
1055 msgid "<nothing>"
1056 msgstr "<semmi>"
1058 # XXX
1059 #: dropbox.c:237
1060 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1061 msgstr "Nem tudom megmutatni a jelenlegi beállítást, mert nincs beállítva semmi. Dobj ide valamit!"
1063 # XXX: drop area
1064 #: dropbox.c:261
1065 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1066 msgstr "Csak egyetlen fájlt dobhatsz a célterületre."
1068 #: dropbox.c:271
1069 #, c-format
1070 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1071 msgstr "Sajnos \"%s\" nem használható, mert nem helyi fájl."
1073 #: dropbox.c:278
1074 #: pinboard.c:855
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Can't access '%s':\n"
1078 "%s"
1079 msgstr ""
1080 "\"%s\" nem elérhető:\n"
1081 "%s"
1083 #: filer.c:456
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Error scanning '%s':\n"
1087 "%s\n"
1088 msgstr ""
1089 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1090 "%s\n"
1092 #: filer.c:460
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Error scanning '%s':\n"
1096 "%s"
1097 msgstr ""
1098 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1099 "%s"
1101 #: filer.c:576
1102 msgid ""
1103 "Do you want to unmount this device?\n"
1104 "\n"
1105 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1106 msgstr ""
1107 "Lecsatolod ezt az eszközt?\n"
1108 "\n"
1109 "Lecsatolás után biztonságosan kivehető a lemez."
1111 # XXX: Lecsatoláskor használt gomb felirata. Miért nem Cancel???
1112 #: filer.c:580
1113 msgid "No change"
1114 msgstr "Mégsem"
1116 #: filer.c:586
1117 #: menu.c:865
1118 msgid "Unmount"
1119 msgstr "Lecsatolás"
1121 #: filer.c:690
1122 msgid "Directory missing/deleted"
1123 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
1125 #: filer.c:1054
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1129 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1130 msgstr ""
1131 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével hozd létre a csoportot. A szám (%s) leütésével a fájlok kijelölése később visszaállítható.\n"
1132 "Ügyelj rá, hogy a NumLock be legyen kapcsolva a numerikus billentyűzet használatakor."
1134 #: filer.c:1290
1135 #, c-format
1136 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1137 msgstr "Nem érhető el a könyvtár: \"%s\""
1139 #: filer.c:1442
1140 #, c-format
1141 msgid "Directory '%s' not found."
1142 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
1144 #: filer.c:1742
1145 msgid "Cancel"
1146 msgstr "Mégsem"
1148 # Az "All" rövidítése
1149 #: filer.c:2023
1150 msgid "A"
1151 msgstr "M"
1153 # A "Glob" rövidítése
1154 #: filer.c:2025
1155 #: find.c:923
1156 msgid "G"
1157 msgstr "Sz"
1159 # A "Scanning" rövidítése
1160 #: filer.c:2030
1161 msgid "S"
1162 msgstr "F"
1164 # A "Thumbs" rövidítése
1165 #: filer.c:2032
1166 msgid "T"
1167 msgstr "B"
1169 #: filer.c:2042
1170 msgid "All, "
1171 msgstr "Mind, "
1173 #: filer.c:2045
1174 #, c-format
1175 msgid "Glob (%s), "
1176 msgstr "Szűrő (%s), "
1178 #: filer.c:2053
1179 msgid "Scanning, "
1180 msgstr "Frissítés, "
1182 #: filer.c:2055
1183 msgid "Thumbs, "
1184 msgstr "Bélyeg, "
1186 #: filer.c:2331
1187 msgid "Symbolic link to "
1188 msgstr "Szimbolikus link ehhez: "
1190 #: filer.c:2373
1191 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1192 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Nevezd át, ha lehet.\n"
1194 #: filer.c:2684
1195 #: menu.c:1994
1196 msgid "Item no longer exists!"
1197 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1199 #: filer.c:3411
1200 msgid "Select display properties to save"
1201 msgstr "Válaszd ki a nézet mentendő jellemzőit"
1203 #: filer.c:3418
1204 msgid "Position"
1205 msgstr "Pozíció"
1207 #: filer.c:3423
1208 #: toolbar.c:133
1209 #: toolbar.c:137
1210 #: tips:66
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Méret"
1214 #: filer.c:3428
1215 msgid "Show hidden"
1216 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1218 #: filer.c:3434
1219 msgid "Display style"
1220 msgstr "Nézet stílusa"
1222 #: filer.c:3440
1223 msgid "Sort type and order"
1224 msgstr "Rendezési szempont és irány"
1226 #: filer.c:3445
1227 #: toolbar.c:141
1228 msgid "Details"
1229 msgstr "Részletek"
1231 #: filer.c:3450
1232 #: tips:117
1233 #: tips:118
1234 msgid "Thumbnails"
1235 msgstr "Bélyegképek"
1237 #: filer.c:3456
1238 msgid "Filter"
1239 msgstr "Szűrő"
1241 #: find.c:485
1242 msgid "And"
1243 msgstr "And"
1245 #: find.c:509
1246 msgid "Not"
1247 msgstr "Not"
1249 #: find.c:552
1250 msgid "system"
1251 msgstr "system"
1253 #: find.c:560
1254 msgid "prune"
1255 msgstr "prune"
1257 #: find.c:648
1258 msgid "After"
1259 msgstr "After"
1261 #: find.c:650
1262 msgid "Before"
1263 msgstr "Before"
1265 #: find.c:744
1266 msgid "IsReg"
1267 msgstr "IsReg"
1269 #: find.c:746
1270 msgid "IsLink"
1271 msgstr "IsLink"
1273 #: find.c:748
1274 msgid "IsDir"
1275 msgstr "IsDir"
1277 #: find.c:750
1278 msgid "IsChar"
1279 msgstr "IsChar"
1281 #: find.c:752
1282 msgid "IsBlock"
1283 msgstr "IsBlock"
1285 #: find.c:754
1286 msgid "IsDev"
1287 msgstr "IsDev"
1289 #: find.c:756
1290 msgid "IsPipe"
1291 msgstr "IsPipe"
1293 #: find.c:758
1294 msgid "IsSocket"
1295 msgstr "IsSocket"
1297 #: find.c:760
1298 msgid "IsDoor"
1299 msgstr "IsDoor"
1301 #: find.c:762
1302 msgid "IsSUID"
1303 msgstr "IsSUID"
1305 #: find.c:764
1306 msgid "IsSGID"
1307 msgstr "IsSGID"
1309 #: find.c:766
1310 msgid "IsSticky"
1311 msgstr "IsSticky"
1313 #: find.c:768
1314 msgid "IsReadable"
1315 msgstr "IsReadable"
1317 #: find.c:770
1318 msgid "IsWriteable"
1319 msgstr "IsWriteable"
1321 #: find.c:772
1322 msgid "IsExecutable"
1323 msgstr "IsExecutable"
1325 #: find.c:774
1326 msgid "IsEmpty"
1327 msgstr "IsEmpty"
1329 #: find.c:776
1330 msgid "IsMine"
1331 msgstr "IsMine"
1333 #: find.c:904
1334 msgid "Now"
1335 msgstr "Now"
1337 #: find.c:917
1338 msgid "Byte"
1339 msgstr "Byte"
1341 #: find.c:917
1342 msgid "Bytes"
1343 msgstr "Bytes"
1345 #: find.c:919
1346 msgid "Kb"
1347 msgstr "Kb"
1349 #: find.c:919
1350 msgid "K"
1351 msgstr "K"
1353 #: find.c:921
1354 msgid "Mb"
1355 msgstr "Mb"
1357 #: find.c:921
1358 msgid "M"
1359 msgstr "M"
1361 #: find.c:923
1362 msgid "Gb"
1363 msgstr "Gb"
1365 #: find.c:925
1366 msgid "Sec"
1367 msgstr "Sec"
1369 #: find.c:925
1370 msgid "Secs"
1371 msgstr "Secs"
1373 #: find.c:927
1374 msgid "Min"
1375 msgstr "Min"
1377 #: find.c:927
1378 msgid "Mins"
1379 msgstr "Mins"
1381 #: find.c:929
1382 msgid "Hour"
1383 msgstr "Hour"
1385 #: find.c:929
1386 msgid "Hours"
1387 msgstr "Hours"
1389 #: find.c:931
1390 msgid "Day"
1391 msgstr "Day"
1393 #: find.c:931
1394 msgid "Days"
1395 msgstr "Days"
1397 #: find.c:933
1398 msgid "Week"
1399 msgstr "Week"
1401 #: find.c:933
1402 msgid "Weeks"
1403 msgstr "Weeks"
1405 #: find.c:935
1406 msgid "Year"
1407 msgstr "Year"
1409 #: find.c:935
1410 msgid "Years"
1411 msgstr "Years"
1413 #: find.c:944
1414 msgid "Ago"
1415 msgstr "Ago"
1417 #: find.c:946
1418 msgid "Hence"
1419 msgstr "Hence"
1421 #: find.c:961
1422 msgid "atime"
1423 msgstr "atime"
1425 #: find.c:963
1426 msgid "ctime"
1427 msgstr "ctime"
1429 #: find.c:965
1430 msgid "mtime"
1431 msgstr "mtime"
1433 #: find.c:967
1434 msgid "size"
1435 msgstr "size"
1437 #: find.c:969
1438 msgid "inode"
1439 msgstr "inode"
1441 #: find.c:971
1442 msgid "nlinks"
1443 msgstr "nlinks"
1445 #: find.c:973
1446 msgid "uid"
1447 msgstr "uid"
1449 #: find.c:975
1450 msgid "gid"
1451 msgstr "gid"
1453 #: find.c:977
1454 msgid "blocks"
1455 msgstr "blocks"
1457 #: gtksavebox.c:249
1458 msgid "Save As:"
1459 msgstr "Mentés másként:"
1461 # XXX: Ez fájlnév lesz...
1462 #: gtksavebox.c:395
1463 msgid "Unnamed"
1464 msgstr "Névtelen"
1466 # XXX: A "property" mi legyen? Gondolom, ez egy X-atom.
1467 #: gtksavebox.c:471
1468 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1469 msgstr "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 atomot.\n"
1471 #: gtksavebox.c:596
1472 msgid ""
1473 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1474 "(or enter a full pathname)"
1475 msgstr ""
1476 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1477 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1479 # XXX: Több hibaüzenet elválasztására szolgál a delayed_error()
1480 #      által készített hibaablakban. De miért van megjelölve fordításra???
1481 #: gui_support.c:329
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "---\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "---\n"
1489 #: gui_support.c:398
1490 #, c-format
1491 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1492 msgstr "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1494 #: gui_support.c:415
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1498 "\"%s\"\n"
1499 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1500 "Further errors will be ignored."
1501 msgstr ""
1502 "Hiba a fájl (%s) %d. sorában: \n"
1503 "\"%s\"\n"
1504 "Előfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. Nyisd meg a Beállítások ablakot, változtass meg valamit, majd állítsd vissza (hogy a fájl újra el legyen mentve).\n"
1505 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1507 #: gui_support.c:1007
1508 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1509 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1511 #: gui_support.c:1339
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1514 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s): %s"
1516 #: gui_support.c:1383
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1519 msgstr "Nem sikerült betölteni a képet (%s): az ok ismeretlen, talán sérült a fájl"
1521 #: gui_support.c:1434
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1525 "\n"
1526 "http://0install.net/injector.html"
1527 msgstr ""
1528 "Nem futtatható ez a program (%s), mert nem található a 0launch parancs. Innen lehet letölteni:\n"
1529 "\n"
1530 "http://0install.net/injector.html"
1532 #: i18n.c:36
1533 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1534 msgstr "Az újonnan kijelölt nyelv használatához menteni kell a beállításokat, majd újra kell indítani a fájlkezelőt."
1536 #: icon.c:76
1537 msgid "(click to set)"
1538 msgstr "(kattints a beállításhoz)"
1540 #: icon.c:131
1541 msgid "ROX-Filer"
1542 msgstr "ROX-Filer"
1544 #: icon.c:132
1545 #: menu.c:251
1546 msgid "About ROX-Filer..."
1547 msgstr "A ROX-Filer névjegye..."
1549 # XXX: Az alkalmazási könyvtárak Help könyvtárának megnyitására szolgáló menüparancs szövege.
1550 #: icon.c:133
1551 #: menu.c:252
1552 msgid "Show Help Files"
1553 msgstr "Help könyvtár megnyitása"
1555 #: icon.c:134
1556 #: menu.c:253
1557 msgid "Manual"
1558 msgstr "Kézikönyv"
1560 #: icon.c:136
1561 #: menu.c:229
1562 msgid "Options..."
1563 msgstr "Beállítások..."
1565 #: icon.c:137
1566 #: menu.c:238
1567 msgid "Home Directory"
1568 msgstr "Saját könyvtár"
1570 #: icon.c:138
1571 #: icon.c:1389
1572 #: menu.c:206
1573 #: type.c:221
1574 msgid "File"
1575 msgstr "Fájl"
1577 #: icon.c:139
1578 #: menu.c:212
1579 #: menu.c:878
1580 msgid "Shift Open"
1581 msgstr "Megnyitás másként"
1583 #: icon.c:140
1584 #: menu.c:217
1585 msgid "Properties"
1586 msgstr "Tulajdonságok"
1588 #: icon.c:141
1589 #: menu.c:215
1590 msgid "Set Run Action..."
1591 msgstr "Program hozzárendelése..."
1593 #: icon.c:142
1594 #: menu.c:216
1595 msgid "Set Icon..."
1596 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1598 #: icon.c:143
1599 #: icon.c:846
1600 msgid "Edit Item"
1601 msgstr "Elem szerkesztése"
1603 #: icon.c:144
1604 msgid "Show Location"
1605 msgstr "Hely megmutatása"
1607 # Szerintem nem kell zárójelezni a többesszámot.
1608 #: icon.c:145
1609 msgid "Remove Item(s)"
1610 msgstr "Elemek törlése"
1612 #: icon.c:297
1613 #: menu.c:767
1614 #, c-format
1615 msgid "%s '%s'"
1616 msgstr "%s: \"%s\""
1618 #: icon.c:310
1619 msgid "Nothing"
1620 msgstr "Semmi"
1622 #: icon.c:571
1623 msgid "The location must contain at least one character!"
1624 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1626 #: icon.c:636
1627 #, c-format
1628 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1629 msgstr "\"%s\" eltávolításához előbb meg kell szüntetni a zárolását"
1631 #: icon.c:646
1632 msgid "You must first select some items to remove"
1633 msgstr "Előbb jelöld ki a törlendő elemeket"
1635 # XXX: Akkor írja ki, amikor egy nem zárolt ikont akarunk eltávolítani, de vannak kijelölve zároltak is... A kérdés csak az: Ezt egy általános instrukcióként kell értelmezni, vagy inkább arra utal, hogy van egy (vagy több) kijelölt zárolt elem, amelyek miatt az eltávolítás nem működik?
1636 #: icon.c:652
1637 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1638 msgstr "Csak akkor törölhetők ez elemek, ha nincsenek zárolva."
1640 #: icon.c:666
1641 msgid "You must open the menu over an item"
1642 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1644 #: icon.c:691
1645 #: menu.c:1274
1646 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1647 msgstr "Program csak közönséges fájlhoz rendelhető"
1649 #: icon.c:777
1650 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1651 msgstr "Üsd le a kívánt billentyűt (pl. Control+F1)"
1653 # XXX:
1654 #: icon.c:799
1655 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1656 msgstr "Nem sikerült kisajátítani a billentyűzetet!"
1658 #: icon.c:849
1659 msgid "Clicking the icon opens:"
1660 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1662 #: icon.c:859
1663 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1664 msgstr "Argumentumok (végrehajtható fájlokhoz):"
1666 #: icon.c:873
1667 msgid "The text displayed under the icon is:"
1668 msgstr "Az ikon alatt megjelenő szöveg:"
1670 #: icon.c:886
1671 msgid "The keyboard shortcut is:"
1672 msgstr "A hozzárendelt billentyű:"
1674 #: icon.c:906
1675 msgid "Locked"
1676 msgstr "Zárolt"
1678 #: icon.c:911
1679 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1680 msgstr "A zárolt elemeket nem lehet véletlenül törölni"
1682 #: infobox.c:111
1683 #, c-format
1684 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1685 msgstr "Tényleg megnyitsz %d ablakot?"
1687 #: infobox.c:112
1688 msgid "Show Info"
1689 msgstr "Információ mutatása"
1691 #: infobox.c:134
1692 #: menu.c:772
1693 msgid "(bad utf-8)"
1694 msgstr "(hibás utf-8)"
1696 # XXX: Lásd: "Show Help files"
1697 #: infobox.c:259
1698 msgid "Show _Help Files"
1699 msgstr "_Help könyvtár megnyitása"
1701 #: infobox.c:272
1702 msgid "<b>Permissions</b>"
1703 msgstr "<b>Jogosultságok</b>"
1705 #: infobox.c:290
1706 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1707 msgstr "<b>Tartalma szerint...</b>"
1709 #: infobox.c:427
1710 #: infobox.c:568
1711 #: support.c:349
1712 msgid "bytes"
1713 msgstr "byte"
1715 #: infobox.c:450
1716 msgid "Failed to read size"
1717 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a méretet"
1719 #: infobox.c:511
1720 #, c-format
1721 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1722 msgstr "\"%s\" már nem szimlink"
1724 #: infobox.c:518
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Failed to unlink '%s':\n"
1728 "%s"
1729 msgstr ""
1730 "\"%s\" törlése nem sikerült:\n"
1731 "%s"
1733 # XXX
1734 #: infobox.c:523
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1738 "%s\n"
1739 "(note: old link has been deleted)"
1740 msgstr ""
1741 "Nem sikerült szimlinket készíteni innen: \"%s\"\n"
1742 "%s\n"
1743 "(a régi linket töröltem)"
1745 #: infobox.c:547
1746 #: tips:285
1747 msgid "Error:"
1748 msgstr "Hiba:"
1750 #: infobox.c:554
1751 msgid "Real directory:"
1752 msgstr "Valódi könyvtár:"
1754 #: infobox.c:557
1755 msgid "Owner, Group:"
1756 msgstr "Tulajdonos, csoport:"
1758 #: infobox.c:564
1759 #: infobox.c:579
1760 #: infobox.c:588
1761 msgid "Size:"
1762 msgstr "Méret:"
1764 #: infobox.c:589
1765 msgid "Scanning"
1766 msgstr "Olvasás"
1768 #: infobox.c:614
1769 msgid "Failed to scan"
1770 msgstr "Nem sikerült beolvasni"
1772 # XXX: Khm, egyáltalán van erre JÓ magyar fordítás?
1773 #      A "létrehozási idő" NEM jó!
1774 #: infobox.c:621
1775 msgid "Change time:"
1776 msgstr "Változtatási idő:"
1778 #: infobox.c:623
1779 msgid "Modify time:"
1780 msgstr "Módosítási idő:"
1782 #: infobox.c:625
1783 msgid "Access time:"
1784 msgstr "Hozzáférési idő:"
1786 #: infobox.c:633
1787 msgid "Extended attributes:"
1788 msgstr "Kiterjesztett attribútumok:"
1790 #: infobox.c:635
1791 msgid "Present"
1792 msgstr "Jelen"
1794 #: infobox.c:636
1795 msgid "None"
1796 msgstr "Nincs"
1798 #: infobox.c:637
1799 msgid "Not supported"
1800 msgstr "Nem támogatott"
1802 #: infobox.c:649
1803 msgid "Link target:"
1804 msgstr "Link célja:"
1806 # XXX: A "Hozzárendelt program:" túl hosszú. :)
1807 #: infobox.c:661
1808 #: infobox.c:664
1809 msgid "Run action:"
1810 msgstr "Megnyitás:"
1812 # XXX: Ez még bajt okozhat. Egyelőre egy helyen használják: ezt írja ki a tulajdonságok ablakban a futtatható fájlok "run action"-jeként.
1813 #: infobox.c:661
1814 msgid "Execute file"
1815 msgstr "Futtasd a fájlt"
1817 #: infobox.c:773
1818 msgid "Comment"
1819 msgstr "Megjegyzés"
1821 #: infobox.c:775
1822 msgid "Execute"
1823 msgstr "Futtatás"
1825 #: infobox.c:789
1826 msgid "<nothing yet>"
1827 msgstr "<még nincs kész>"
1829 #: infobox.c:859
1830 #, c-format
1831 msgid "file(1) says... %s"
1832 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1834 #: infobox.c:916
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not change permissions: %s"
1837 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jogokat: %s"
1839 #: infobox.c:934
1840 msgid "Owner"
1841 msgstr "Tulajdonos"
1843 #: infobox.c:936
1844 msgid "Group"
1845 msgstr "Csoport"
1847 #: infobox.c:938
1848 msgid "World"
1849 msgstr "Többiek"
1851 #: infobox.c:941
1852 msgid "Read"
1853 msgstr "Olvasás"
1855 #: infobox.c:943
1856 msgid "Write"
1857 msgstr "Írás"
1859 #: infobox.c:945
1860 msgid "Exec"
1861 msgstr "Végrehajtás"
1863 #: infobox.c:962
1864 msgid "SUID"
1865 msgstr "SUID"
1867 #: infobox.c:969
1868 msgid "SGID"
1869 msgstr "SGID"
1871 #: infobox.c:976
1872 msgid "Sticky"
1873 msgstr "Sticky"
1875 #: infobox.c:998
1876 msgid "Symbolic link"
1877 msgstr "Szimbolikus link"
1879 #: infobox.c:1001
1880 msgid "ROX application"
1881 msgstr "ROX-alkalmazás"
1883 #: infobox.c:1009
1884 msgid "mounted"
1885 msgstr "csatolva"
1887 #: infobox.c:1009
1888 msgid "unmounted"
1889 msgstr "lecsatolva"
1891 #: infobox.c:1013
1892 #, c-format
1893 msgid "Mount point for %s (%s)"
1894 msgstr "%s csatolási pontja (%s)"
1896 #: infobox.c:1016
1897 #, c-format
1898 msgid "Mount point (%s)"
1899 msgstr "Csatolási pont (%s)"
1901 # XXX: Jó ez így, jogászok?
1902 #: main.c:93
1903 msgid ""
1904 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1905 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1906 "to the extent permitted by law.\n"
1907 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1908 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1909 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1910 msgstr ""
1911 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1912 "A ROX-Filerre NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA,\n"
1913 "amennyiben erről a törvény másként nem rendelkezik.\n"
1914 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1915 "hatálya alatt terjeszthető.\n"
1916 "Bővebb felvilágosításért lásd a COPYING nevű fájlt.\n"
1918 #: main.c:102
1919 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1920 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1922 #: main.c:105
1923 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1924 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1926 #: main.c:107
1927 msgid ""
1928 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1929 "you must use the short versions instead.\n"
1930 "\n"
1931 msgstr ""
1932 "MEGJEGYZÉS: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók -- \n"
1933 "a rövid változatukat kell használni.\n"
1934 "\n"
1936 #: main.c:113
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1940 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1941 "directory if no arguments are given.\n"
1942 "\n"
1943 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1944 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1945 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1946 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1947 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1948 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1949 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1950 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1951 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1952 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1953 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1954 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1955 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1956 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1957 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1958 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1959 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1960 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1961 "\n"
1962 "Report bugs to %s.\n"
1963 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1964 msgstr ""
1965 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1966 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat,\n"
1967 "argumentumok hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1968 "\n"
1969 "  -b, --border=PANEL\toldalpanelként jeleníti meg a panelt\n"
1970 "  -B, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő alján\n"
1971 "  -c, --client-id=ID\tmunkamenet-kezelésnél használatos\n"
1972 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a könyvtárat\n"
1973 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a könyvtárat és alkönyvtárait\n"
1974 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, majd kilép\n"
1975 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő bal oldalán\n"
1976 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a fájl MIME-típusát, majd kilép\n"
1977 "  -n, --new\t\túj példányt indít (a fájlkezelő nyomkövetésére)\n"
1978 "  -p, --pinboard=PIN\ta PIN nevű pinboardot használja asztalként\n"
1979 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő jobb oldalán\n"
1980 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-ről olvasott metódushívást\n"
1981 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a fájlt a könyvtárában\n"
1982 "  -S, --rox-session\ta panel és pinboard alapbeállításait,\n"
1983 "                   \tilletve az -n opciót használja\n"
1984 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyő tetején\n"
1985 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1986 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, majd kilép\n"
1987 "  -x, --examine=FÁJL\ta fájl megváltozott -- frissíti a fájlinformációt\n"
1988 "\n"
1989 "A hibákat ezen a címen jelentsd: %s.\n"
1990 "Honlap (újabb verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
1992 #: main.c:232
1993 msgid ""
1994 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1995 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1996 "Trying to continue..."
1997 msgstr ""
1998 "BadWindow hibát jelzett az X-szerver. Ezt a következő GTK-hiba okozhatta (drag-and-drop közben?):\n"
1999 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2000 "Megpróbálom folytatni..."
2002 #: main.c:390
2003 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2004 msgstr "Az \"-o\" opció már nem használatos. A Beállítások ablakban adható meg, hogy az ablakkezelők ne kezeljék a pinboardot és a panelt."
2006 #: main.c:511
2007 #, c-format
2008 msgid "Running as user '%s'"
2009 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
2011 #: main.c:676
2012 #, c-format
2013 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2014 msgstr "A fordításhoz használt GTK verziója: %s\n"
2016 #: main.c:677
2017 #, c-format
2018 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2019 msgstr "A jelenlegi GTK verziója: %d.%d.%d\n"
2021 #: main.c:681
2022 msgid "features set at compile time"
2023 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
2025 #: main.c:682
2026 msgid "Large File Support"
2027 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
2029 #: main.c:689
2030 msgid "Dnotify support"
2031 msgstr "Dnotify támogatása"
2033 #: main.c:696
2034 msgid "Binary compatibility"
2035 msgstr "Bináris kompatibilitás"
2037 #: main.c:698
2038 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2039 msgstr "Igen (régebbi glibc-vel is működik)"
2041 #: main.c:700
2042 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2043 msgstr "Nem (nincsen apsymbols.h)"
2045 #: main.c:704
2046 msgid "Extended attribute support"
2047 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatása"
2049 #: main.c:833
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Left-click to run %s.\n"
2053 "Right-click for a list of versions."
2054 msgstr ""
2055 "Bal kattintás: %s futtatása.\n"
2056 "Jobb kattintás: verziók listája."
2058 #: menu.c:179
2059 #: tips:55
2060 msgid "Display"
2061 msgstr "Nézet"
2063 #: menu.c:180
2064 #: tips:60
2065 msgid "Icons View"
2066 msgstr "Ikonnézet"
2068 #: menu.c:181
2069 msgid "Icons, With..."
2070 msgstr "Ikonok és..."
2072 #: menu.c:182
2073 #: tips:77
2074 msgid "Sizes"
2075 msgstr "Méretek"
2077 #: menu.c:184
2078 #: tips:269
2079 msgid "Types"
2080 msgstr "Típusok"
2082 #: menu.c:185
2083 #: tips:80
2084 msgid "Times"
2085 msgstr "Dátumok"
2087 #: menu.c:186
2088 #: tips:61
2089 #: tips:95
2090 msgid "List View"
2091 msgstr "Listanézet"
2093 #: menu.c:188
2094 msgid "Bigger Icons"
2095 msgstr "Nagyobb ikonok"
2097 #: menu.c:189
2098 msgid "Smaller Icons"
2099 msgstr "Kisebb ikonok"
2101 #: menu.c:190
2102 #: tips:74
2103 msgid "Automatic"
2104 msgstr "Automatikus"
2106 #: menu.c:192
2107 msgid "Sort by Name"
2108 msgstr "Rendezés név szerint"
2110 #: menu.c:193
2111 msgid "Sort by Type"
2112 msgstr "Rendezés típus szerint"
2114 #: menu.c:194
2115 msgid "Sort by Date"
2116 msgstr "Rendezés dátum szerint"
2118 #: menu.c:195
2119 msgid "Sort by Size"
2120 msgstr "Rendezés méret szerint"
2122 #: menu.c:196
2123 msgid "Sort by Owner"
2124 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
2126 #: menu.c:197
2127 msgid "Sort by Group"
2128 msgstr "Rendezés csoport szerint"
2130 #: menu.c:198
2131 msgid "Reversed"
2132 msgstr "Fordítva"
2134 #: menu.c:200
2135 msgid "Show Hidden"
2136 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2138 #: menu.c:201
2139 msgid "Filter Files..."
2140 msgstr "Fájlok szűrése..."
2142 # XXX: A "Könyvtárak szűrése a fájlokkal együtt" jobb lenne, de túl hosszú a menübe.
2143 #: menu.c:202
2144 msgid "Filter Directories With Files"
2145 msgstr "Szűrő a könyvtárakra is"
2147 #: menu.c:203
2148 msgid "Show Thumbnails"
2149 msgstr "Bélyegképek mutatása"
2151 #: menu.c:204
2152 msgid "Refresh"
2153 msgstr "Frissítés"
2155 # XXX: A "Nézet aktuális beállításainak mentése" túl hosszú (ez egy menüpont)! Remélhetőleg így is értelmes.
2156 #: menu.c:205
2157 msgid "Save Current Display Settings..."
2158 msgstr "Aktuális nézet mentése..."
2160 #: menu.c:207
2161 msgid "Copy..."
2162 msgstr "Másolás..."
2164 #: menu.c:208
2165 msgid "Rename..."
2166 msgstr "Átnevezés..."
2168 #: menu.c:209
2169 msgid "Link..."
2170 msgstr "Linkelés..."
2172 #: menu.c:213
2173 msgid "Send To..."
2174 msgstr "Küldés..."
2176 #: menu.c:218
2177 msgid "Count"
2178 msgstr "Méret"
2180 #: menu.c:219
2181 msgid "Set Type..."
2182 msgstr "Típus beállítása..."
2184 #: menu.c:223
2185 #: toolbar.c:154
2186 msgid "Select"
2187 msgstr "Kijelölés"
2189 #: menu.c:224
2190 msgid "Select All"
2191 msgstr "Az összes kijelölése"
2193 #: menu.c:225
2194 msgid "Clear Selection"
2195 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2197 #: menu.c:226
2198 msgid "Invert Selection"
2199 msgstr "Kijelölés megfordítása"
2201 #: menu.c:227
2202 msgid "Select by Name..."
2203 msgstr "Kijelölés név alapján..."
2205 #: menu.c:228
2206 msgid "Select If..."
2207 msgstr "Feltételes kijelölés..."
2209 #: menu.c:230
2210 msgid "New"
2211 msgstr "Új"
2213 #: menu.c:232
2214 msgid "Blank file"
2215 msgstr "Üres fájl"
2217 #: menu.c:234
2218 #: tasklist.c:306
2219 msgid "Window"
2220 msgstr "Ablak"
2222 #: menu.c:235
2223 msgid "Parent, New Window"
2224 msgstr "Szülő (új ablak)"
2226 #: menu.c:236
2227 msgid "Parent, Same Window"
2228 msgstr "Szülő (ez az ablak)"
2230 #: menu.c:237
2231 msgid "New Window"
2232 msgstr "Új ablak"
2234 #: menu.c:239
2235 msgid "Show Bookmarks"
2236 msgstr "Könyvjelzők mutatása"
2238 #: menu.c:240
2239 msgid "Follow Symbolic Links"
2240 msgstr "Szimbolikus linkek követése"
2242 #: menu.c:241
2243 msgid "Resize Window"
2244 msgstr "Ablak átméretezése"
2246 #: menu.c:244
2247 msgid "Close Window"
2248 msgstr "Ablak bezárása"
2250 #: menu.c:246
2251 msgid "Enter Path..."
2252 msgstr "Útvonal megadása..."
2254 #: menu.c:247
2255 msgid "Shell Command..."
2256 msgstr "Shell parancs..."
2258 #: menu.c:248
2259 msgid "Terminal Here"
2260 msgstr "Terminál"
2262 #: menu.c:249
2263 msgid "Switch to Terminal"
2264 msgstr "Váltás terminálra"
2266 #: menu.c:718
2267 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2268 msgstr "Ha fájlt akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor tartsd nyomva a Shift billentyűt a menü megnyitásakor."
2270 #: menu.c:757
2271 msgid "Next Click"
2272 msgstr "Következő kattintás"
2274 #: menu.c:779
2275 #, c-format
2276 msgid "%d items"
2277 msgstr "%d elem"
2279 #: menu.c:867
2280 msgid "Open unmounted"
2281 msgstr "Megnyitás csatolás nélkül"
2283 #: menu.c:870
2284 msgid "Show Target"
2285 msgstr "Cél mutatása"
2287 # Menüpont alkalmazási könyvtárak megnyitásához (az alkalmazás futtatása helyett)
2288 #: menu.c:872
2289 msgid "Look Inside"
2290 msgstr "Könyvtár megnyitása"
2292 #: menu.c:874
2293 msgid "Open As Text"
2294 msgstr "Megnyitás szövegként"
2296 #: menu.c:1045
2297 msgid ""
2298 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2299 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2300 msgstr ""
2301 "A fájlok típusának tárolásához használt kiterjesztett attribútumok nem használhatók ennél a fájlnál, vagy ezeknél a fájloknál.\n"
2302 "Talán a fájlrendszer vagy a C könyvtár ezt nem támogatja, de az is lehet, hogy csak a megfelelő opcióval kell csatolni a fájlrendszert (Linuxon ez a \"user_xattr\")."
2304 #: menu.c:1051
2305 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2306 msgstr "Néhány fájlnak nem lehet beállítani a típusát"
2308 #: menu.c:1086
2309 msgid "_Relative link"
2310 msgstr "_Relatív link"
2312 #: menu.c:1092
2313 msgid ""
2314 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2315 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2316 msgstr ""
2317 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem változik.\n"
2318 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
2320 #: menu.c:1162
2321 msgid "New pathname is not absolute"
2322 msgstr "Az új elérési útvonal nem teljes"
2324 # XXX
2325 #: menu.c:1228
2326 #, c-format
2327 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2328 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Az új célra mutasson (%s)?"
2330 #: menu.c:1234
2331 msgid "_Replace"
2332 msgstr "C_sere"
2334 #: menu.c:1354
2335 #: menu.c:1395
2336 #: menu.c:1455
2337 msgid "Create"
2338 msgstr "Létrehozás"
2340 #: menu.c:1355
2341 msgid "NewDir"
2342 msgstr "ÚjKönyvtár"
2344 #: menu.c:1369
2345 #: menu.c:1375
2346 #, c-format
2347 msgid "Error creating '%s': %s"
2348 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
2350 #: menu.c:1396
2351 msgid "NewFile"
2352 msgstr "ÚjFájl"
2354 #: menu.c:1414
2355 #, c-format
2356 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2357 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
2359 #: menu.c:1485
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "%s\n"
2366 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2367 "\n"
2368 "Advanced use:\n"
2369 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2370 msgstr ""
2371 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlok egyszerűen átadhatók egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következő könyvtárakból kerülnek ki:\n"
2372 "\n"
2373 "%s\n"
2374 "%s\n"
2375 "A \"Küldés\" menü megnyitásához tartsd nyomva a Shift billentyűt miközben egy fájlra kattintasz.\n"
2376 "\n"
2377 "Haladóknak:\n"
2378 "\".text_html\", \".text\" stb. nevű alkönyvtárak is készíthetők; ezek csak a megfelelő fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl esetén jelenik meg."
2380 #: menu.c:1496
2381 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2382 msgstr "Most megnyitom a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amelyben létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
2384 #: menu.c:1499
2385 #: menu.c:1539
2386 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2387 msgstr "A CHOICESPATH változó sajnos tiltja a beállítások mentését."
2389 #: menu.c:1532
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2393 "\n"
2394 "The following directories contain templates:\n"
2395 "\n"
2396 "%s\n"
2397 "%s\n"
2398 msgstr ""
2399 "A sablonkönyvtáradban (Templates) levő fájlok fognak megjelenni az \"Új\" menüben. A menüből kiválasztott fájl másolata lesz az új fájl.\n"
2400 "\n"
2401 "A következő könyvtárakban vannak sablonok:\n"
2402 "\n"
2403 "%s\n"
2404 "%s\n"
2406 #: menu.c:1537
2407 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2408 msgstr "Most megnyitom a sablonjaid könyvtárát; ide helyezd el a sablonfájlokat."
2410 #: menu.c:1654
2411 msgid "Customise"
2412 msgstr "Testreszabás"
2414 # XXX: canonical = a realpath() által visszaadott név
2415 #: menu.c:1720
2416 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2417 msgstr "Ez már a könyvtár egyszerűsített neve."
2419 #: menu.c:1751
2420 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2421 msgstr "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi ablakok\" beállítás engedélyezve van."
2423 #: menu.c:1877
2424 msgid "Copy ... ?"
2425 msgstr "Mit másolsz?"
2427 #: menu.c:1880
2428 msgid "Rename ... ?"
2429 msgstr "Mit nevezel át?"
2431 #: menu.c:1883
2432 msgid "Symlink ... ?"
2433 msgstr "Mit linkelsz?"
2435 #: menu.c:1886
2436 msgid "Shift Open ... ?"
2437 msgstr "Mit nyitsz meg másként?"
2439 #: menu.c:1889
2440 msgid "Properties of ... ?"
2441 msgstr "Minek a tulajdonságaira vagy kiváncsi?"
2443 #: menu.c:1892
2444 msgid "Set type of ... ?"
2445 msgstr "Minek a típusát állítod be?"
2447 #: menu.c:1895
2448 msgid "Set run action for ... ?"
2449 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
2451 #: menu.c:1898
2452 msgid "Set icon for ... ?"
2453 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
2455 #: menu.c:1901
2456 msgid "Send ... to ... ?"
2457 msgstr "Mit küldesz?"
2459 #: menu.c:1904
2460 msgid "DELETE ... ?"
2461 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
2463 #: menu.c:1907
2464 msgid "Count the size of ... ?"
2465 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
2467 #: menu.c:1910
2468 msgid "Set permissions on ... ?"
2469 msgstr "Minek a jogosultságait módosítod?"
2471 #: menu.c:1913
2472 msgid "Search inside ... ?"
2473 msgstr "Hol akarsz keresni?"
2475 #: menu.c:1977
2476 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2477 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
2479 #: menu.c:2009
2480 msgid "Rename"
2481 msgstr "Átnevezés"
2483 #: menu.c:2014
2484 msgid "Symlink"
2485 msgstr "Szimlink"
2487 #: menu.c:2043
2488 msgid ""
2489 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2490 "\n"
2491 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2492 "\n"
2493 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2494 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2495 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2496 msgstr ""
2497 "A GTK2 alapesetben tiltja a gyorsbillentyűk menet közbeni módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
2498 "\n"
2499 "1) használj egy XSettings kezelőt, mint például a ROX-Session\n"
2500 "vagy a gnome-settings-daemon; vagy\n"
2501 "\n"
2502 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
2503 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2504 "\t(ez csak akkor működik, ha NEM használsz XSETTINGS kezelőt)"
2506 #: menu.c:2054
2507 msgid ""
2508 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2509 "\n"
2510 "- Open the menu over a filer window,\n"
2511 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2512 "- Press the key you want attached to it.\n"
2513 "\n"
2514 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2515 msgstr ""
2516 "Billentyűk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2517 "\n"
2518 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2519 "- Vidd az egérmutatót a kívánt menüpontra.\n"
2520 "- Üsd le a billentyűt, amelyet hozzá akarsz rendelni.\n"
2521 "\n"
2522 "A kiválasztott menüpont után megjelenik a billentyű, amelyet attól kezdve elég leütni a menü megnyitása nélkül is."
2524 #: menu.c:2069
2525 msgid "Set keyboard shortcuts"
2526 msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
2528 #: minibuffer.c:129
2529 msgid "Goto:"
2530 msgstr "Ugrás:"
2532 #: minibuffer.c:130
2533 msgid "Shell:"
2534 msgstr "Shell:"
2536 #: minibuffer.c:131
2537 msgid "Select If:"
2538 msgstr "Feltételes kijelölés:"
2540 #: minibuffer.c:132
2541 msgid "Select Named:"
2542 msgstr "Kijelölés név alapján:"
2544 #: minibuffer.c:133
2545 msgid "Pattern:"
2546 msgstr "Minta:"
2548 #: minibuffer.c:262
2549 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2550 msgstr "Írd be a megjelenítendő fájl nevét (a Tab leütésével egészítheted ki a leghosszabb illeszkedő névre). A beviteli sort az Escape billentyűvel tudod bezárni."
2552 #: minibuffer.c:268
2553 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2554 msgstr "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be akarod szúrni a parancssorba."
2556 #: minibuffer.c:273
2557 msgid ""
2558 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2559 "\n"
2560 "? means any character\n"
2561 "* means zero or more characters\n"
2562 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2563 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2564 "*.png means any name ending in '.png'"
2565 msgstr ""
2566 "Írj be egy mintát a rá illeszkedő fájlok kijelöléséhez:\n"
2567 "\n"
2568 "A ? tetszőleges karaktert jelent.\n"
2569 "A * egy vagy több karaktert jelent.\n"
2570 "Az [aA] az \"a\" vagy \"A\" karaktert jelenti.\n"
2571 "Az [a-z] az összes karaktert jelenti a-tól z-ig (kisbetűk).\n"
2572 "A *.png a \".png\" végű neveket jelenti."
2574 #: minibuffer.c:285
2575 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2576 msgstr "Adj meg egy mintát a rá illeszkedő fájlok megjelenítéséhez. A szűrést üres kifejezéssel lehet kikapcsolni."
2578 #: minibuffer.c:905
2579 msgid "Invalid Find condition"
2580 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
2582 #: mount.c:372
2583 #, c-format
2584 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2585 msgstr "%s összesen, %s foglalt, %s szabad (%.1f %%)"
2587 #: options.c:275
2588 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2589 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
2591 #: options.c:535
2592 #: options.c:1260
2593 msgid "(use default)"
2594 msgstr "(alapérték)"
2596 #: options.c:805
2597 #, c-format
2598 msgid "Internal error: %s unreadable"
2599 msgstr "Belső hiba: %s nem olvasható"
2601 #: options.c:916
2602 msgid "Options"
2603 msgstr "Beállítások"
2605 #: options.c:961
2606 msgid "_Revert"
2607 msgstr "_Visszavonás"
2609 #: options.c:967
2610 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2611 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
2613 #: options.c:982
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Choices will be saved as:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "A beállításokat ide menti:\n"
2620 "%s"
2622 #: options.c:990
2623 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2624 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
2626 #: options.c:1163
2627 #: usericons.c:452
2628 #, c-format
2629 msgid "Error saving %s: %s"
2630 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2632 #: options.c:1797
2633 msgid "Missing '='"
2634 msgstr "Hiányzó \"=\""
2636 #: panel.c:438
2637 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2638 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2640 #: panel.c:546
2641 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2642 msgstr "Az ablakkezelőn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2644 #: panel.c:648
2645 msgid "Missing < or > in panel config file"
2646 msgstr "Hiányzik a < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2648 #: panel.c:1533
2649 #, c-format
2650 msgid "Error saving panel %s: %s"
2651 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2653 #: panel.c:1849
2654 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2655 msgstr "Az applet kilépett mielőtt megjelent volna!"
2657 #: panel.c:1948
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Error running applet:\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2664 "%s"
2666 #: panel.c:2358
2667 msgid "Panel Options..."
2668 msgstr "Panel beállításai..."
2670 #: panel.c:2450
2671 #, c-format
2672 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2673 msgstr "Nem érhető el a Xinerama monitor (%d)"
2675 #: panel.c:2525
2676 msgid "Panel Options"
2677 msgstr "Panel beállításai"
2679 #: panel.c:2540
2680 #, c-format
2681 msgid "Panel: %s"
2682 msgstr "Panel: %s"
2684 #: panel.c:2548
2685 msgid "Select the panel's position:"
2686 msgstr "Válaszd ki a panel helyét:"
2688 #: panel.c:2554
2689 msgid "Top-edge panel"
2690 msgstr "Felső panel"
2692 #: panel.c:2555
2693 msgid "Top edge"
2694 msgstr "Felül"
2696 #: panel.c:2556
2697 msgid "Bottom edge panel"
2698 msgstr "Alsó panel"
2700 #: panel.c:2557
2701 msgid "Bottom edge"
2702 msgstr "Alul"
2704 #: panel.c:2558
2705 msgid "Left edge panel"
2706 msgstr "Bal panel"
2708 #: panel.c:2559
2709 msgid "Left edge"
2710 msgstr "Bal oldalon"
2712 #: panel.c:2560
2713 msgid "Right-edge panel"
2714 msgstr "Jobb panel"
2716 #: panel.c:2561
2717 msgid "Right edge"
2718 msgstr "Jobb oldalon"
2720 #: pinboard.c:354
2721 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2722 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2724 #: pinboard.c:637
2725 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2726 msgstr "A háttérkezelőnek alkalmazási könyvtárnak kell lennie. Dobj egy alkalmazási könyvtárat a \"Háttér beállítása\" párbeszédablakba. (Programozóknak: Add át a SetBackdropApp SOAP-metódusnak paraméterként.)"
2728 #: pinboard.c:656
2729 msgid ""
2730 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2731 "\n"
2732 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2733 msgstr ""
2734 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program adható meg.\n"
2735 "\n"
2736 "Programozóknak: Az alkalmazás AppInfo.xml fájljában szerepelnie kell a CanSetBackdrop elemnek, ahogy az a ROX-Filer kézikönyvében le van írva."
2738 #: pinboard.c:676
2739 msgid "Set backdrop"
2740 msgstr "Háttér beállítása"
2742 #: pinboard.c:687
2743 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2744 msgstr "Válaszd ki a megjelenítés módját, és dobj ide egy képet:"
2746 #: pinboard.c:700
2747 msgid "Centre the image without scaling it"
2748 msgstr "Középre igazítja a képet átméretezés nélkül"
2750 #: pinboard.c:701
2751 msgid "Centre"
2752 msgstr "Középre"
2754 #: pinboard.c:702
2755 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2756 msgstr "Az asztalhoz méretezi a képet torzítás nélkül"
2758 #: pinboard.c:704
2759 msgid "Scale"
2760 msgstr "Átméretezve"
2762 #: pinboard.c:705
2763 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2764 msgstr "A kép teljesen kitölti a hátteret"
2766 #: pinboard.c:706
2767 msgid "Stretch"
2768 msgstr "Nyújtva"
2770 #: pinboard.c:707
2771 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2772 msgstr "Tapétaként jeleníti meg a képet"
2774 #: pinboard.c:708
2775 msgid "Tile"
2776 msgstr "Tapétaként"
2778 #: pinboard.c:713
2779 msgid "Drop an image here"
2780 msgstr "Dobj ide egy képet"
2782 #: pinboard.c:774
2783 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2784 msgstr "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevű pinboardot. Ezt a későbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2786 #: pinboard.c:868
2787 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2788 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérkép beállításához."
2790 #: pinboard.c:1492
2791 msgid "Missing '>' in icon label"
2792 msgstr "Hiányzik a \">\" az ikon címkéjében"
2794 #: pinboard.c:1501
2795 msgid "Missing ',' after icon label"
2796 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2798 #: pinboard.c:1588
2799 #, c-format
2800 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2801 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2803 #: pinboard.c:2132
2804 msgid "Backdrop..."
2805 msgstr "Háttér..."
2807 #: pinboard.c:2225
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Error loading backdrop image:\n"
2811 "%s\n"
2812 "Backdrop removed."
2813 msgstr ""
2814 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2815 "%s\n"
2816 "Háttér eltávolítva."
2818 #: pixmaps.c:962
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Nem tudom törölni a bélyegképeket a könyvtárból (%s):\n"
2825 "%s"
2827 #: pixmaps.c:983
2828 msgid "There are no thumbnails to delete"
2829 msgstr "Nincsenek törlendő bélyegképek"
2831 #: pixmaps.c:996
2832 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2833 msgstr "Bélyegképek gyorstárának kiürítése"
2835 #: remote.c:660
2836 #, c-format
2837 msgid "Unknown style '%s'"
2838 msgstr "Ismeretlen stílus: \"%s\""
2840 # XXX
2841 #: remote.c:682
2842 #, c-format
2843 msgid "Unknown details type '%s'"
2844 msgstr "Ismeretlen részletezési mód: \"%s\""
2846 #: remote.c:710
2847 #, c-format
2848 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2849 msgstr "Ismeretlen rendezési mód: \"%s\""
2851 #: remote.c:1160
2852 #, c-format
2853 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2854 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP-metódus hívására: \"%s\""
2856 #: rox_gettext.c:93
2857 #, c-format
2858 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2859 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2861 #: rox_gettext.c:106
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2864 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2866 #: run.c:98
2867 #: run.c:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Program %s not found - deleted?"
2870 msgstr "A program (%s) nem található. Törölték?"
2872 #: run.c:301
2873 #, c-format
2874 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2875 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem érhető el: %s"
2877 #: run.c:306
2878 #, c-format
2879 msgid "I don't know how to open '%s'"
2880 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg ezt: \"%s\""
2882 #: run.c:337
2883 msgid ""
2884 "Application:\n"
2885 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2886 msgstr ""
2887 "Alkalmazás:\n"
2888 "Ez egy alkalmazási könyvtár, amely futtatható programként, vagy megnyitható (a megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások többnyire itt tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2890 #: run.c:421
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not send data to program: %s"
2893 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2895 #: run.c:451
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not read link: %s"
2898 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2900 #: run.c:479
2901 #, c-format
2902 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2903 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs jogosultságod a követésére): %s"
2905 #: run.c:516
2906 #, c-format
2907 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2908 msgstr "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy programot a \"Fájl\" menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig egyszerűen dobd rá a fájlt egy programra.%s"
2910 #: run.c:522
2911 msgid ""
2912 "\n"
2913 "\n"
2914 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2915 msgstr ""
2916 "\n"
2917 "\n"
2918 "Megjegyzés: Ha ez egy futtatható program, akkor a futtatásához be kell állítani a végrehajtható bitet a \"Fájl\" menü \"Jogosultságok\" parancsával."
2920 # XXX: Már megint ezek a run actionök.
2921 #      A run action valójában egy fájltípushoz rendelt programot futtató
2922 #      (többnyire shell) fájl. Azaz röviden fogalmazva: ...?
2923 #: run.c:677
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2927 "\n"
2928 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2929 "\n"
2930 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2931 msgstr ""
2932 "Ezt a végrehajtható fájlt (%s) mindenki írhatja! Nem futtatom. Változtasd meg a jogosultságait (ezt a problémát a program egy korábbi változatában levő hiba is okozhatta).\n"
2933 "\n"
2934 "Ha a hozzárendelt programok futtatásához használt végrehajtható (nem szimlink) fájlokat mindenki írhatja, akkor bárki, akinek hozzáférése van a gépedhez, könnyedén kártékony változtatokra cserélheti őket.\n"
2935 "\n"
2936 "Ha megbízol mindazokban, akik ezeket a fájlokat írhatják, akkor nincs baj. Máskülönben ellenőrizd (vagy egyszerűen csak töröld) a hozzárendelt programok futtatásához használt összes végrehajtható fájlt."
2938 #: run.c:690
2939 msgid "go-w (Fix security problem)"
2940 msgstr "go-w (Biztonsági hiba javítása)"
2942 #: support.c:272
2943 msgid "B"
2944 msgstr "B"
2946 #: support.c:351
2947 msgid "byte"
2948 msgstr "byte"
2950 # XXX stat()-olni...
2951 #: support.c:1567
2952 #: support.c:1621
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2955 msgstr "Nem sikerült megnyitni és stat()-olni a fájlt (%s): %s"
2957 # XXX mmap-olni...
2958 #: support.c:1578
2959 #: support.c:1632
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2962 msgstr "Nem sikerült mmap-olni a fájlt (%s): %s"
2964 #: toolbar.c:113
2965 msgid "Close"
2966 msgstr "Bezárás"
2968 #: toolbar.c:113
2969 msgid "Close filer window"
2970 msgstr "Könyvtárablak bezárása"
2972 #: toolbar.c:117
2973 msgid "Up"
2974 msgstr "Fel"
2976 #: toolbar.c:117
2977 msgid "Change to parent directory"
2978 msgstr "Ugrás a szülő könyvtárba"
2980 #: toolbar.c:121
2981 msgid "Home"
2982 msgstr "Saját könyvtár"
2984 #: toolbar.c:121
2985 msgid "Change to home directory"
2986 msgstr "Ugrás a saját könyvtárba"
2988 #: toolbar.c:125
2989 msgid "Bookmarks"
2990 msgstr "Könyvjelzők"
2992 #: toolbar.c:125
2993 msgid "Bookmarks menu"
2994 msgstr "Könyvjelzők menü"
2996 #: toolbar.c:129
2997 msgid "Scan"
2998 msgstr "Frissítés"
3000 #: toolbar.c:129
3001 msgid "Rescan directory contents"
3002 msgstr "Könyvtár tartalmának újraolvasása"
3004 #: toolbar.c:133
3005 msgid "Change icon size"
3006 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
3008 #: toolbar.c:137
3009 msgid "Automatic size mode"
3010 msgstr "Automatikus méretezés"
3012 #: toolbar.c:141
3013 msgid "Show extra details"
3014 msgstr "Részletes nézet"
3016 #: toolbar.c:145
3017 msgid "Sort"
3018 msgstr "Rendezés"
3020 #: toolbar.c:145
3021 msgid "Change sort criteria"
3022 msgstr "Rendezési mód megváltoztatása"
3024 #: toolbar.c:149
3025 msgid "Hidden"
3026 msgstr "Rejtett"
3028 #: toolbar.c:149
3029 msgid ""
3030 "Left: Show/hide hidden files\n"
3031 "Right: Show/hide thumbnails"
3032 msgstr ""
3033 "Bal: Rejtett fájlok be/ki\n"
3034 "Jobb: Bélyegképek be/ki"
3036 #: toolbar.c:154
3037 msgid "Select all/invert selection"
3038 msgstr "Az összes kijelölése / Kijelölés megfordítása"
3040 #: toolbar.c:158
3041 msgid "Show ROX-Filer help"
3042 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
3044 #: toolbar.c:221
3045 #, c-format
3046 msgid " (%u hidden)"
3047 msgstr " (%u rejtett)"
3049 #: toolbar.c:229
3050 #: tips:83
3051 msgid "items"
3052 msgstr "elem"
3054 #: toolbar.c:229
3055 msgid "item"
3056 msgstr "elem"
3058 #: toolbar.c:232
3059 #, c-format
3060 msgid "No items%s"
3061 msgstr "0 elem%s"
3063 #: toolbar.c:251
3064 #, c-format
3065 msgid "%u selected (%s)"
3066 msgstr "%u kijelölve (%s)"
3068 #: toolbar.c:423
3069 msgid "Sort by name"
3070 msgstr "Rendezés név szerint"
3072 #: toolbar.c:423
3073 msgid "Sort by type"
3074 msgstr "Rendezés típus szerint"
3076 #: toolbar.c:423
3077 msgid "Sort by date"
3078 msgstr "Rendezés dátum szerint"
3080 #: toolbar.c:424
3081 msgid "Sort by size"
3082 msgstr "Rendezés méret szerint"
3084 #: toolbar.c:424
3085 msgid "Sort by owner"
3086 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
3088 #: toolbar.c:424
3089 msgid "Sort by group"
3090 msgstr "Rendezés csoport szerint"
3092 #: toolbar.c:458
3093 msgid "ascending"
3094 msgstr "növekvő"
3096 #: toolbar.c:458
3097 msgid "descending"
3098 msgstr "csökkenő"
3100 #: type.c:212
3101 msgid "Sym link"
3102 msgstr "Szimlink"
3104 #: type.c:214
3105 msgid "Mount point"
3106 msgstr "Csatolási pont"
3108 #: type.c:216
3109 msgid "App dir"
3110 msgstr "Alk. könyvtár"
3112 #: type.c:223
3113 msgid "Dir"
3114 msgstr "Könyvtár"
3116 #: type.c:225
3117 msgid "Char dev"
3118 msgstr "Karakteres eszköz"
3120 #: type.c:227
3121 msgid "Block dev"
3122 msgstr "Blokkos eszköz"
3124 #: type.c:229
3125 msgid "Pipe"
3126 msgstr "Pipe"
3128 #: type.c:231
3129 msgid "Socket"
3130 msgstr "Socket"
3132 #: type.c:233
3133 msgid "Door"
3134 msgstr "Door"
3136 #: type.c:236
3137 msgid "Unknown"
3138 msgstr "Ismeretlen"
3140 #: type.c:501
3141 msgid ""
3142 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3143 "\n"
3144 "gimp \"$@\""
3145 msgstr ""
3146 "Írd be a shell parancsot a \"$@\" megfelelő programba való betöltéséhez. Például:\n"
3147 "\n"
3148 "gimp \"$@\""
3150 #: type.c:682
3151 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3152 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
3154 #: type.c:742
3155 msgid "No run action defined"
3156 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
3158 #: type.c:746
3159 #, c-format
3160 msgid "Error in handler %s: %s"
3161 msgstr "Hiba a kezelőben (%s): %s"
3163 #: type.c:761
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3166 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
3168 #: type.c:772
3169 #, c-format
3170 msgid "Non-executable %s"
3171 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
3173 #: type.c:805
3174 msgid "Set run action"
3175 msgstr "Program hozzárendelése"
3177 #: type.c:811
3178 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3179 msgstr "Ha a teljes típushoz nincs hozzárendelve semmi, akkor ezt használja."
3181 #: type.c:813
3182 #, c-format
3183 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3184 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3186 #: type.c:817
3187 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3188 msgstr "A megadott programot használja ehhez a MIME-típushoz."
3190 #: type.c:819
3191 #, c-format
3192 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3193 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3195 #: type.c:825
3196 msgid "Drop a suitable application here"
3197 msgstr "Dobj ide egy megfelelő programot"
3199 #: type.c:840
3200 msgid "OR"
3201 msgstr "VAGY"
3203 #: type.c:847
3204 msgid "Enter a shell command:"
3205 msgstr "Adj meg egy shell parancsot:"
3207 #: type.c:876
3208 msgid "_Use Command"
3209 msgstr "_Parancs használata"
3211 # XXX
3212 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
3213 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
3214 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
3215 # nekem).
3216 #: type.c:906
3217 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3218 msgstr "Már van hozzárendelve program, és elég nagy méretű. Tényleg törölni akarod?"
3220 #: type.c:917
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't remove %s: %s"
3223 msgstr "%s nem törölhető: %s"
3225 #: type.c:954
3226 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3227 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
3229 #: type.c:1229
3230 #, c-format
3231 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3232 msgstr "Nincsenek MIME-ikonok az ikontémában (%s). A ROX alapértelmezett témáját használom helyette."
3234 #: type.c:1244
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Failed to create symlink '%s':\n"
3238 "%s\n"
3239 "\n"
3240 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a link to an invalid directory; try deleting it)"
3241 msgstr ""
3242 "Nem sikerült létrehozni a szimlinket (%s):\n"
3243 "%s\n"
3244 "\n"
3245 "(talán a ROX téma már létezik azon a helyen, de a \"mime-application:postscript\" ikont valamiért nem sikerült betölteni, vagy pedig \"%s\" egy rossz könyvtárra mutató link; próbáld törölni)"
3247 #: usericons.c:179
3248 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3249 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
3251 #: usericons.c:189
3252 #: usericons.c:618
3253 msgid ""
3254 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3255 "The icon has not been changed."
3256 msgstr ""
3257 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- talán ismeretlen a formátuma, vagy rosszul vannak beállítva a jogosultságai.\n"
3258 "Az ikon változatlan marad."
3260 #: usericons.c:235
3261 #, c-format
3262 msgid "Really delete icon '%s'?"
3263 msgstr "Tényleg törlöd az ikont (%s)?"
3265 #: usericons.c:239
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Can't delete '%s':\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3271 "\"%s\" nem törölhető:\n"
3272 "%s"
3274 #: usericons.c:272
3275 msgid "Set icon"
3276 msgstr "Ikon hozzárendelése"
3278 #: usericons.c:281
3279 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3280 msgstr "A kép másolatát használja az összes fájlhoz, melynek ez a MIME-típusa."
3282 #: usericons.c:283
3283 #, c-format
3284 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3285 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3287 #: usericons.c:288
3288 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3289 msgstr "A kép másolatát használja az összes ilyen MIME-típusú fájlnál."
3291 #: usericons.c:290
3292 #, c-format
3293 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3294 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3296 # XXX
3297 #: usericons.c:296
3298 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3299 msgstr "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná válik, ha a képet vagy a fájlt áthelyezed."
3301 #: usericons.c:299
3302 #, c-format
3303 msgid "Only for the file `%s'"
3304 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
3306 #: usericons.c:307
3307 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3308 msgstr "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevű rejtett fájlként. Minden felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, a könyvtár pedig bárhová áthelyezhető. Általában ez legjobb választás, ha van írási jogod a könyvtárra."
3310 #: usericons.c:313
3311 msgid "Copy image into directory"
3312 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
3314 #: usericons.c:319
3315 msgid "Drop an icon file here"
3316 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
3318 #: usericons.c:589
3319 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3320 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
3322 #: usericons.c:633
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Error creating image '%s':\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
3329 "%s"
3331 #: view_details.c:942
3332 msgid "Mono font"
3333 msgstr "Rögzített szélességű betűtípus"
3335 #: view_details.c:943
3336 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3337 msgstr "A rögzített szélességű szöveg betűkészlete"
3339 #: view_details.c:1044
3340 msgid "_Name"
3341 msgstr "_Név"
3343 #: view_details.c:1047
3344 msgid "_Type"
3345 msgstr "_Típus"
3347 #: view_details.c:1050
3348 msgid "_Permissions"
3349 msgstr "_Jogok"
3351 #: view_details.c:1055
3352 msgid "_Owner"
3353 msgstr "Tu_lajdonos"
3355 #: view_details.c:1057
3356 msgid "_Group"
3357 msgstr "_Csoport"
3359 #: view_details.c:1059
3360 msgid "_Size"
3361 msgstr "_Méret"
3363 #: view_details.c:1065
3364 msgid "Last _Modified"
3365 msgstr "_Utolsó módosítás"
3367 #: tips:1
3368 msgid "Translation"
3369 msgstr "Fordítás"
3371 #: tips:2
3372 msgid "Language"
3373 msgstr "Nyelv"
3375 #: tips:3
3376 msgid "Use the LANG environment variable"
3377 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
3379 #: tips:4
3380 msgid "Basque"
3381 msgstr "Baszk"
3383 #: tips:5
3384 msgid "Chinese (traditional)"
3385 msgstr "Kínai (hagyományos)"
3387 #: tips:6
3388 msgid "Chinese (simplified)"
3389 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
3391 #: tips:7
3392 msgid "Czech"
3393 msgstr "Cseh"
3395 #: tips:8
3396 msgid "Danish"
3397 msgstr "Dán"
3399 #: tips:9
3400 msgid "Dutch"
3401 msgstr "Holland"
3403 #: tips:10
3404 msgid "English (no translation)"
3405 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
3407 #: tips:11
3408 msgid "Estonian"
3409 msgstr "Észt"
3411 #: tips:12
3412 msgid "Finnish"
3413 msgstr "Finn"
3415 #: tips:13
3416 msgid "French"
3417 msgstr "Francia"
3419 #: tips:14
3420 msgid "German"
3421 msgstr "Német"
3423 #: tips:15
3424 msgid "Hungarian"
3425 msgstr "Magyar"
3427 #: tips:16
3428 msgid "Japanese"
3429 msgstr "Japán"
3431 #: tips:17
3432 msgid "Norwegian"
3433 msgstr "Norvég"
3435 #: tips:18
3436 msgid "Italian"
3437 msgstr "Olasz"
3439 #: tips:19
3440 msgid "Polish"
3441 msgstr "Lengyel"
3443 #: tips:20
3444 msgid "Portuguese (Portugal)"
3445 msgstr "Portugál (Portugália)"
3447 #: tips:21
3448 msgid "Portuguese (Brasil)"
3449 msgstr "Portugál (Brazília)"
3451 #: tips:22
3452 msgid "Romanian"
3453 msgstr "Román"
3455 #: tips:23
3456 msgid "Russian"
3457 msgstr "Orosz"
3459 #: tips:24
3460 msgid "Spanish"
3461 msgstr "Spanyol"
3463 #: tips:25
3464 msgid "Swedish"
3465 msgstr "Svéd"
3467 #: tips:26
3468 msgid "Ukrainian"
3469 msgstr "Ukrán"
3471 #: tips:27
3472 msgid "Vietnamese"
3473 msgstr "Vietnámi"
3475 #: tips:28
3476 msgid "Filer windows"
3477 msgstr "Könyvtárablakok"
3479 #: tips:29
3480 msgid "Auto-resize filer windows"
3481 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
3483 #: tips:30
3484 msgid "Never automatically resize"
3485 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
3487 #: tips:31
3488 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3489 msgstr "Az ablakot kézzel kell átméretezni: vagy az ablakkezelő segítségével, vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla kattintással az ablak hátterére."
3491 #: tips:32
3492 msgid "Resize when changing the display style"
3493 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
3495 #: tips:33
3496 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3497 msgstr "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi az ablakot."
3499 #: tips:34
3500 msgid "Always resize"
3501 msgstr "Mindig méretezze át"
3503 #: tips:35
3504 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3505 msgstr "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, illetve a nézet megváltoztatásakor)."
3507 #: tips:36
3508 msgid "Largest window size:"
3509 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
3511 #: tips:37
3512 msgid "%"
3513 msgstr "%"
3515 #: tips:38
3516 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3517 msgstr "A legnagyobb méret, amelyet egy ablak az automatikus átméretezés során felvehet. (A képernyő méretének százalékában értendő.)"
3519 #: tips:39
3520 msgid "Window behaviour"
3521 msgstr "Ablakok viselkedése"
3523 #: tips:40
3524 msgid "Short titlebar flags"
3525 msgstr "Rövid jelzők a címsorban"
3527 #: tips:41
3528 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3529 msgstr "A címsorban betűket használ a \"Frissítés\", \"Mind\" és \"Bélyeg\" szavak helyett."
3531 #: tips:42
3532 msgid "Unique windows"
3533 msgstr "Egyedi ablakok"
3535 #: tips:43
3536 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3537 msgstr "Ha megnyitsz egy könyvtárat, amelyik egy másik ablakban már meg van nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
3539 #: tips:44
3540 msgid "New window on button 1"
3541 msgstr "Új ablak az 1-es gombra"
3543 #: tips:45
3544 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3545 msgstr "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új ablakban jelenik meg. A 2-es (középső) gombbal kattintva a könyvtár tartalma az aktuális ablakban jelenik meg."
3547 #: tips:46
3548 msgid "Single-click navigation"
3549 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3551 #: tips:47
3552 #: tips:141
3553 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3554 msgstr "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva kell tartani a Control billentyűt. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
3556 #: tips:48
3557 msgid "Double-click on background resizes"
3558 msgstr "Átméretezés dupla kattintással a háttérre"
3560 #: tips:49
3561 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3562 msgstr "Az ablakokat át lehet méretezni duplán kattintva a hátterükre. Ez ugyanazt eredményezi, mint az eszköztár \"Automatikus méretezés\" gombjára kattintás."
3564 #: tips:50
3565 msgid "Sorting"
3566 msgstr "Rendezés"
3568 #: tips:51
3569 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3570 msgstr "A könyvtárak elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3572 #: tips:52
3573 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3574 msgstr "Engedélyezésével a könyvtárak mindig a többi fájl elé kerülnek név szerinti rendezéskor."
3576 #: tips:53
3577 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3578 msgstr "A nagy kezdőbetűsek elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3580 #: tips:54
3581 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3582 msgstr "Engedélyezésével a nagy kezdőbetűs fájlnevek a kis kezdőbetűsek elé kerülnek."
3584 #: tips:56
3585 msgid "Default settings for new windows"
3586 msgstr "Új ablakok alapbeállításai"
3588 #: tips:57
3589 msgid "Inherit options from source window"
3590 msgstr "Beállítások öröklése az előző ablaktól"
3592 #: tips:58
3593 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3594 msgstr "Engedélyezésekor az új ablakok lehetőség szerint az előző ablaktól öröklik a nézet beállításait, máskülönben az alábbi alapbeállításokat használják."
3596 #: tips:59
3597 msgid "View type:"
3598 msgstr "Nézet:"
3600 #: tips:62
3601 msgid "Sort by:"
3602 msgstr "Rendezés:"
3604 #: tips:64
3605 #: tips:79
3606 msgid "Type"
3607 msgstr "Típus"
3609 #: tips:65
3610 msgid "Date"
3611 msgstr "Dátum"
3613 #: tips:67
3614 msgid "Show hidden files"
3615 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
3617 #: tips:68
3618 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3619 msgstr "Engedélyezésekor azok a fájlok is látszanak, amelyeknek neve ponttal kezdődik, egyébként rejtve maradnak."
3621 #: tips:69
3622 msgid "Icon View"
3623 msgstr "Ikonnézet"
3625 #: tips:70
3626 msgid "Default size:"
3627 msgstr "Alapértelmezett méret:"
3629 #: tips:71
3630 msgid "Huge Icons"
3631 msgstr "Óriás ikonok"
3633 #: tips:72
3634 #: tips:260
3635 msgid "Large Icons"
3636 msgstr "Nagy ikonok"
3638 #: tips:73
3639 #: tips:259
3640 msgid "Small Icons"
3641 msgstr "Kis ikonok"
3643 #: tips:75
3644 msgid "Default details:"
3645 msgstr "Alapértelmezett részletek:"
3647 #: tips:76
3648 msgid "No details"
3649 msgstr "Nincsenek részletek"
3651 #: tips:81
3652 msgid "Automatic small icons:"
3653 msgstr "Kis ikonokra váltás:"
3655 #: tips:82
3656 msgid "Change at:"
3657 msgstr "Váltás határa:"
3659 #: tips:84
3660 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3661 msgstr "Amikor engedélyezve van az ikonok automatikus méretezése: Ha ennél több elem van a könyvtárban, akkor kis ikonokat használ, máskülönben nagyokat."
3663 #: tips:85
3664 msgid "Max width (Large icons):"
3665 msgstr "Max. szélesség (nagy ikonok):"
3667 #: tips:86
3668 #: tips:89
3669 msgid "pixels"
3670 msgstr "pixel"
3672 #: tips:87
3673 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3674 msgstr "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3676 #: tips:88
3677 msgid "(Small Icons):"
3678 msgstr "(Kis ikonok):"
3680 #: tips:90
3681 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3682 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3684 #: tips:91
3685 msgid "Order small icons vertically"
3686 msgstr "A kis ikonokat függőlegesen rendezze el"
3688 #: tips:92
3689 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3690 msgstr "Engedélyezésekor a kis ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3692 #: tips:93
3693 msgid "Order large icons vertically"
3694 msgstr "A nagy ikonokat függőlegesen rendezze el"
3696 #: tips:94
3697 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3698 msgstr "Engedélyezésekor a nagy ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3700 #: tips:96
3701 msgid "Show column headings"
3702 msgstr "Oszlopfejlécek mutatása"
3704 #: tips:97
3705 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3706 msgstr "Engedélyezésekor látszanak az oszlopfejlécek listanézetben."
3708 #: tips:98
3709 msgid "Show full type"
3710 msgstr "Teljes típus mutatása"
3712 #: tips:99
3713 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3714 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben a fájltípusok teljes leírása látható, nem pedig az alaptípus rövid neve."
3716 #: tips:100
3717 msgid "Tools/Minibuffer"
3718 msgstr "Eszközök/Minipuffer"
3720 #: tips:101
3721 msgid "Toolbar"
3722 msgstr "Eszköztár"
3724 #: tips:102
3725 msgid "Toolbar type:"
3726 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3728 #: tips:103
3729 msgid "No toolbar"
3730 msgstr "Nincs eszköztár"
3732 #: tips:104
3733 msgid "Icons only"
3734 msgstr "Csak ikonok"
3736 #: tips:105
3737 msgid "Text under icons"
3738 msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
3740 #: tips:106
3741 msgid "Text beside icons"
3742 msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
3744 #: tips:107
3745 msgid "Show totals of items"
3746 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3748 #: tips:108
3749 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3750 msgstr "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett méretét mutatja."
3752 #: tips:109
3753 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3754 msgstr "Válaszd ki az eszköztáron megjelenítendő gombokat:"
3756 #: tips:110
3757 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3758 msgstr "Az eszköztár szélessége megszabja az ablak legkisebb szélességét"
3760 #: tips:111
3761 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3762 msgstr "Minden könyvtárablak elég széles lesz ahhoz, hogy az egész eszköztár látszódjék."
3764 #: tips:112
3765 msgid "Minibuffer"
3766 msgstr "Minipuffer"
3768 #: tips:113
3769 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3770 msgstr "Hangjelzés a fájlnevek sikertelen kiegészítéskor"
3772 #: tips:114
3773 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3774 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is van, és a következő betűjük eltérő)."
3776 #: tips:115
3777 msgid "Beep if there are several matches"
3778 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3780 #: tips:116
3781 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3782 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál pár betűt."
3784 #: tips:119
3785 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3786 msgstr "Amikor a bélyegképek engedélyezve vannak, akkor a könyvtárban levő képekfájlok ikonjai a képeket mutatják."
3788 #: tips:120
3789 msgid "Show image thumbnails"
3790 msgstr "Bélyegképek mutatása"
3792 #: tips:121
3793 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3794 msgstr "Alapesetben ezt a beállítást használják az új ablakok. Az egyes ablakoknál külön-külön kapcsolgathatók a bélyegképek a \"Nézet\" menüben."
3796 #: tips:122
3797 msgid "Video thumbnails"
3798 msgstr "Video bélyegképek"
3800 #: tips:123
3801 msgid "Thumbnails cache"
3802 msgstr "Bélyegképek gyorstára"
3804 #: tips:124
3805 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3806 msgstr "A gyorsabb működés érdekében az elkészült bélyegképek a rejtett ~/.thumbnails könyvtárban tárolódnak. Kattints ide a bélyegképek törléséhez. Szükség esetén újra létre lesznek hozva."
3808 #: tips:125
3809 msgid "Manage thumbnails"
3810 msgstr "Bélyegképek kezelése"
3812 #: tips:126
3813 #: tips:203
3814 msgid "Pinboard"
3815 msgstr "Pinboard"
3817 #: tips:127
3818 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3819 msgstr "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonok helyezhetők az asztalra."
3821 #: tips:128
3822 #: tips:256
3823 msgid "Appearance"
3824 msgstr "Megjelenés"
3826 #: tips:129
3827 msgid "Foreground:"
3828 msgstr "Előtér:"
3830 #: tips:130
3831 msgid "Text shadow:"
3832 msgstr "Szöveg árnyéka:"
3834 #: tips:131
3835 msgid "Background:"
3836 msgstr "Háttér:"
3838 #: tips:132
3839 msgid "No shadow"
3840 msgstr "Nincs árnyék"
3842 #: tips:133
3843 msgid "Thin"
3844 msgstr "Vékony"
3846 #: tips:134
3847 msgid "Thick"
3848 msgstr "Vastag"
3850 #: tips:135
3851 msgid "Use custom font:"
3852 msgstr "Egyéni betűtípus használata:"
3854 #: tips:136
3855 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3856 msgstr "Az ikonok alatti szöveg betűtípusa"
3858 #: tips:137
3859 msgid "Fast scaling of images"
3860 msgstr "Képek gyors átméretezése"
3862 #: tips:138
3863 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3864 msgstr "Választani lehet a háttérképek gyors vagy lassú átméretezése között. A lassú módszer szebb képet eredményezhet."
3866 #: tips:139
3867 msgid "Pinboard behaviour"
3868 msgstr "Pinboard viselkedése"
3870 #: tips:140
3871 msgid "Single-click to open"
3872 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3874 #: tips:142
3875 msgid "Keep icons within screen limits"
3876 msgstr "Ikonok képernyőn tartása"
3878 #: tips:143
3879 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3880 msgstr "Engedélyezésekor a pinboard ikonjai (és azok címkéi) nem lógnak ki a képernyőről."
3882 #: tips:144
3883 msgid "Icon grid step:"
3884 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3886 #: tips:145
3887 msgid "Fine"
3888 msgstr "Finom"
3890 #: tips:146
3891 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3892 msgstr "Az ikonok 2 képpont méretű rácshoz igazodnak."
3894 #: tips:147
3895 msgid "Medium"
3896 msgstr "Közepes"
3898 #: tips:148
3899 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3900 msgstr "Az ikonok 16 képpont méretű rácshoz igazodnak."
3902 #: tips:149
3903 msgid "Coarse"
3904 msgstr "Durva"
3906 #: tips:150
3907 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3908 msgstr "Az ikonok 32 képpont méretű rácshoz igazodnak."
3910 #: tips:151
3911 #: tips:153
3912 msgid "Iconified windows"
3913 msgstr "Ikonizált ablakok"
3915 #: tips:152
3916 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3917 msgstr "A legtöbb ablakkezelő képes az ablakok ikonizálására (vagy \"minimalizálására\"), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják jeleníteni ezeket az ablakokat."
3919 #: tips:154
3920 msgid "Show iconified windows"
3921 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3923 #: tips:155
3924 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3925 msgstr "Engedélyezésekor az asztalon kis gombokként megjelennek az ikonizált ablakok. Ehhez megfelelő ablakkezelő szükséges, és be kell kapcsolni a pinboardot."
3927 #: tips:156
3928 msgid "Show per workspace"
3929 msgstr "Csak egy munkaterület ablakait mutassa"
3931 #: tips:157
3932 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3933 msgstr "Engedélyezésekor csak az aktuális munkaterülethez tartozó ikonizált ablakok látszanak."
3935 #: tips:158
3936 msgid "Iconify to the"
3937 msgstr "Ikonizálás a"
3939 #: tips:159
3940 msgid "top-left"
3941 msgstr "bal felső"
3943 #: tips:160
3944 msgid "top-right"
3945 msgstr "jobb felső"
3947 #: tips:161
3948 msgid "bottom-left"
3949 msgstr "bal alsó"
3951 #: tips:162
3952 msgid "bottom-right"
3953 msgstr "jobb alsó"
3955 #: tips:163
3956 msgid ", going"
3957 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3959 #: tips:164
3960 msgid "horizontally"
3961 msgstr "vízszintesen"
3963 #: tips:165
3964 msgid "vertically"
3965 msgstr "függőlegesen"
3967 #: tips:166
3968 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3969 msgstr "A fájlkezelő néha nem ismeri fel az asztal elrendezését, ezért az ikonizált ablakokat (például) a Gnome panelje alá helyezi. Itt adható meg az a felső és alsó margó, ahová nem kerülnek ikonok. A fájlkezelő a saját paneljeinek helyét már ismeri."
3971 #: tips:167
3972 msgid "Top margin"
3973 msgstr "Felső margó"
3975 #: tips:168
3976 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3977 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő tetején."
3979 #: tips:169
3980 msgid "Bottom margin"
3981 msgstr "Alsó margó"
3983 #: tips:170
3984 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3985 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő alján."
3987 #: tips:171
3988 msgid "Left margin"
3989 msgstr "Bal margó"
3991 #: tips:172
3992 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3993 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő bal oldalán."
3995 #: tips:173
3996 msgid "Right margin"
3997 msgstr "Jobb margó"
3999 #: tips:174
4000 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4001 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyő jobb oldalán."
4003 #: tips:175
4004 msgid "Panels"
4005 msgstr "Panelek"
4007 #: tips:176
4008 msgid "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the manual for information about using panels."
4009 msgstr "A panelek a képernyő oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
4011 #: tips:177
4012 msgid "Panel style"
4013 msgstr "Panel stílusa"
4015 #: tips:178
4016 msgid "Image and text"
4017 msgstr "Kép és szöveg"
4019 #: tips:179
4020 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4021 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
4023 #: tips:180
4024 msgid "Image only for applications"
4025 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
4027 #: tips:181
4028 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4029 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
4031 #: tips:182
4032 msgid "Image only"
4033 msgstr "Csak kép"
4035 #: tips:183
4036 msgid "Only the image is shown."
4037 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
4039 #: tips:184
4040 msgid "Panel width (thin)"
4041 msgstr "Panel szélessége (vékony)"
4043 #: tips:185
4044 msgid "(thick)"
4045 msgstr "(vastag)"
4047 #: tips:186
4048 msgid "The size of the panels."
4049 msgstr "A panelek mérete."
4051 #: tips:187
4052 msgid "Do not cover panel"
4053 msgstr "Ne takarja el a panelt"
4055 #: tips:188
4056 msgid "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that auto-raising works."
4057 msgstr "Ezzel lehát rávenni az ablakkezelőt, hogy a maximalizált ablakok egyáltalán ne takarják el a paneleket. Néhány ablakkezelő ezt figyelmen kívül hagyhatja. Ha nincs beállítva, akkor a fájlkezelő csak néhány képpontnyi margót kér a képernyő szélén, hogy a paneleket az előtérbe lehessen hozni."
4059 #: tips:189
4060 msgid "Xinerama"
4061 msgstr "Xinerama"
4063 #: tips:190
4064 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4065 msgstr "Xinerama monitorra korlátozás"
4067 #: tips:191
4068 msgid "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the panels to one monitor instead of spanning them."
4069 msgstr "Ha többmonitoros Xineramát használsz, akkor itt egyetlen monitorra korlátozhatod a panelek megjelenítését."
4071 #: tips:192
4072 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4073 msgstr "Xinerama használatakor ezen a monitoron legyenek a panelek. (A számozás 0-val indul.)"
4075 #: tips:193
4076 msgid "Desktop"
4077 msgstr "Asztal"
4079 #: tips:194
4080 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4081 msgstr "Amikor egy munkamenet-kezelő program (például a ROX-Session) indítja el a fájlkezelőt, akkor egy panel és/vagy a pinboard is megjeleníthető. Itt választhatod ki, hogy melyiket mutassa."
4083 #: tips:195
4084 msgid "Panel only"
4085 msgstr "Csak a panel"
4087 #: tips:196
4088 msgid "Only a panel is shown."
4089 msgstr "Csak a panelt mutatja."
4091 #: tips:197
4092 msgid "Pinboard only"
4093 msgstr "Csak a pinboard"
4095 #: tips:198
4096 msgid "Only the pinboard is shown."
4097 msgstr "Csak a pinboardot mutatja."
4099 #: tips:199
4100 msgid "Panel and pinboard"
4101 msgstr "Panel és pinboard"
4103 #: tips:200
4104 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4105 msgstr "A panelt és a pinboardot is mutatja."
4107 #: tips:201
4108 msgid "Panel"
4109 msgstr "Panel"
4111 #: tips:202
4112 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4113 msgstr "Add meg a megjelenítendő panel nevét."
4115 #: tips:204
4116 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4117 msgstr "Add meg a megjelenítendő pinboard nevét."
4119 #: tips:205
4120 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4121 msgstr "Ezek a változtatások a fájlkezelő következő indításakor lépnek életbe."
4123 #: tips:206
4124 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
4125 msgstr "A munkamenet-kezelő az \"-S\" vagy \"--rox-session\" opciókat használva engedélyezi ezeket a beállításokat."
4127 #: tips:207
4128 msgid "Action windows"
4129 msgstr "Műveleti ablakok"
4131 #: tips:208
4132 msgid ""
4133 "Action windows appear when you start a background\n"
4134 "operation, such as copying or deleting some files."
4135 msgstr ""
4136 "A műveleti ablakok a háttérben futó műveletek indításakor\n"
4137 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
4139 #: tips:209
4140 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4141 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következő műveleteket"
4143 #: tips:211
4144 msgid "Copy files without confirming first."
4145 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
4147 #: tips:213
4148 msgid "Move files without confirming first."
4149 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlok áthelyezését."
4151 #: tips:215
4152 msgid "Create links to files without confirming first."
4153 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
4155 #: tips:217
4156 msgid "Delete files without confirming first."
4157 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
4159 #: tips:218
4160 msgid "Mount"
4161 msgstr "Csatolás"
4163 #: tips:219
4164 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4165 msgstr "Megerősítő kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
4167 #: tips:220
4168 msgid "Default settings"
4169 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
4171 #: tips:222
4172 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4173 msgstr "Nem kér megerősítést a nem írható elemek törléséhez."
4175 #: tips:224
4176 msgid "Don't display so much information in the message area."
4177 msgstr "Kevesebb üzenetet ad műveletvégzés közben."
4179 #: tips:226
4180 msgid "Also change contents of subdirectories."
4181 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
4183 #: tips:229
4184 msgid "Mount commands"
4185 msgstr "Csatolási parancsok"
4187 #: tips:230
4188 msgid "Mount command"
4189 msgstr "Csatolási parancs"
4191 #: tips:231
4192 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4193 msgstr "A fájlrendszerek csatolását végző parancs. Kétség esetén használd a \"mount\" parancsot."
4195 #: tips:232
4196 msgid "Unmount command"
4197 msgstr "Lecsatolási parancs"
4199 #: tips:233
4200 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4201 msgstr "A fájlrendszerek lecsatolását végző parancs. Kétség esetén használd az \"umount\" parancsot (igen, hiányzik az első \"n\")."
4203 #: tips:234
4204 msgid "Eject command"
4205 msgstr "Lemezkiadási parancs"
4207 #: tips:235
4208 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4209 msgstr "A cserélhető adathordozók kiadását végző parancs. Kétség esetén használd az \"eject\" parancsot."
4211 # XXX: "Fogd és vidd", "Húzd és ejtsd", "Húzd és dobd" ... Argh!
4212 #: tips:236
4213 msgid "Drag and Drop"
4214 msgstr "Fogd és vidd"
4216 #: tips:237
4217 msgid "Dragging to icons"
4218 msgstr "Ikonok fölé húzás"
4220 #: tips:238
4221 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4222 msgstr "Engedélyezi a könyvtárablakok ikonjaira húzást"
4224 #: tips:239
4225 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4226 msgstr "Engedélyezésekor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban az alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor az alatta levő könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor betöltődik a programba."
4228 #: tips:240
4229 msgid "Directories spring open"
4230 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
4232 #: tips:241
4233 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4234 msgstr "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idő után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
4236 #: tips:242
4237 msgid "Spring delay:"
4238 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
4240 #: tips:243
4241 msgid "ms"
4242 msgstr "ms"
4244 #: tips:244
4245 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4246 msgstr "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
4248 #: tips:245
4249 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4250 msgstr "Fájlok bal egérgombbal húzása"
4252 #: tips:246
4253 #: tips:250
4254 msgid "Show a menu of possible actions"
4255 msgstr "Megjeleníti a lehetséges műveletek menüjét"
4257 #: tips:247
4258 msgid "Copy the files"
4259 msgstr "Másolja a fájlokat"
4261 #: tips:248
4262 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4263 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha a fájlok húzása közben nyomva tartod az Alt billentyűt."
4265 #: tips:249
4266 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4267 msgstr "Fájlok középső egérgombbal húzása"
4269 #: tips:251
4270 msgid "Move the files"
4271 msgstr "Áthelyezi a fájlokat"
4273 #: tips:252
4274 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4275 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha nyomva tartod az Alt billentyűt miközben a bal gombbal húzod a fájlokat."
4277 #: tips:253
4278 msgid "Download handler"
4279 msgstr "Letöltéskezelő"
4281 #: tips:254
4282 msgid ""
4283 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4284 "xterm -e wget $1"
4285 msgstr ""
4286 "Amikor egy webböngészőből vagy máshonnan egy másik gépen levő fájlt húzol át egy könyvtárablakba, akkor ez a program fogja azt letölteni. $1 az ablakba húzott URI, a célkönyvtár pedig az aktuális könyvtár. Például:\n"
4287 "xterm -e wget $1"
4289 #: tips:255
4290 msgid "Menus"
4291 msgstr "Menük"
4293 #: tips:257
4294 msgid "Size of icons in menus:"
4295 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
4297 #: tips:258
4298 msgid "No Icons"
4299 msgstr "Nincsenek ikonok"
4301 #: tips:261
4302 msgid "Same as current window"
4303 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
4305 #: tips:262
4306 msgid "Same as default"
4307 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
4309 #: tips:263
4310 msgid "Behaviour"
4311 msgstr "Viselkedés"
4313 #: tips:264
4314 msgid "File menu on right-click"
4315 msgstr "Fájl menü a jobb gombbal kattintásra"
4317 #: tips:265
4318 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4319 msgstr "Kijelölt fájlok meglétekor a jobb gombbal kattintás a Fájl menüt nyitja meg, és nem a főmenüt (utóbbi ilyenkor a Control nyomva tartásával érhető el)."
4321 #: tips:266
4322 msgid "Terminal emulator program"
4323 msgstr "Terminálemulátor program"
4325 #: tips:267
4326 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4327 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
4329 #: tips:268
4330 msgid "Keyboard shortcuts"
4331 msgstr "Gyorsbillentyűk"
4333 #: tips:270
4334 msgid "MIME types"
4335 msgstr "MIME-típusok"
4337 #: tips:271
4338 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4339 msgstr "A fájlkezelő különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME-típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelő ikont."
4341 #: tips:272
4342 msgid "Edit MIME rules"
4343 msgstr "MIME-szabályok szerkesztése"
4345 #: tips:273
4346 msgid "Themes"
4347 msgstr "Témák"
4349 #: tips:274
4350 msgid "Icon theme"
4351 msgstr "Ikontéma"
4353 #: tips:275
4354 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4355 msgstr "A témákat az ~/.icons könyvtárban kell elhelyezni."
4357 #: tips:276
4358 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4359 msgstr "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes MIME-típusokhoz tartozó ikonok beállítására. Az így beállított ikonok fognak megjelenni az ikontéma megfelelő ikonjai helyett."
4361 #: tips:277
4362 msgid "Colours"
4363 msgstr "Színek"
4365 #: tips:278
4366 msgid "File type colours"
4367 msgstr "Fájltípusok színei"
4369 #: tips:279
4370 msgid "Colour files based on their types"
4371 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
4373 #: tips:280
4374 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4375 msgstr "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelő színnel jelennek meg."
4377 #: tips:281
4378 msgid "Directory:"
4379 msgstr "Könyvtár:"
4381 #: tips:282
4382 msgid "Regular file:"
4383 msgstr "Közönséges fájl:"
4385 #: tips:283
4386 msgid "Pipe:"
4387 msgstr "Pipe:"
4389 #: tips:284
4390 msgid "Socket:"
4391 msgstr "Socket:"
4393 #: tips:286
4394 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4395 msgstr "Hiba: például nem létező fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, amelynek nem lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendő jogosultság hiányában."
4397 #: tips:287
4398 msgid "Character device:"
4399 msgstr "Karakteres eszköz:"
4401 #: tips:288
4402 msgid "Block device:"
4403 msgstr "Blokkos eszköz:"
4405 #: tips:289
4406 msgid "Door:"
4407 msgstr "Door:"
4409 #: tips:290
4410 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4411 msgstr "A door fájlok hasonlóak a socketekhez vagy pipe-okhoz, és csak Solarison fordulnak elő."
4413 #: tips:291
4414 msgid "Executable file:"
4415 msgstr "Végrehajtható fájl:"
4417 #: tips:292
4418 msgid "Application directory:"
4419 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
4421 #: tips:293
4422 msgid "Unknown type:"
4423 msgstr "Ismeretlen típus:"
4425 #: tips:294
4426 msgid "Compatibility"
4427 msgstr "Kompatibilitás"
4429 #: tips:295
4430 msgid "Window manager problems"
4431 msgstr "Ablakkezelőkkel kapcsolatos problémák"
4433 #: tips:296
4434 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4435 msgstr "A pinboardot és a paneleket ne kezelje az ablakkezelő"
4437 #: tips:297
4438 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4439 msgstr "Egyes ablakkezelők nem támogatják az új \"Extended Window Manager Hints\" rendszert, ezért a pinboardot és a paneleket normál ablakokként kezelik. Ez a beállítás akkor segít, ha a pinboard előtérbe ugrik minden rákattintáskor, ha címsor vagy egyéb dekoráció veszi körül az ablakokat, vagy ha szerepelnek az ablaklistákban."
4441 #: tips:298
4442 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4443 msgstr "Háttérre kattintások átadása az ablakkezelőnek"
4445 #: tips:299
4446 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4447 msgstr "Alapesetben az asztalon jobb gombra megnyílik a pinboard menüje, bal gombra pedig törlődik a kijelölés. Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintásokat az ablakkezelő kapja meg. Az ikonokra kattintás kivétel ez alól."
4449 # XXX
4450 #: tips:300
4451 msgid "Blackbox root menus hack"
4452 msgstr "A Blackbox menüjének \"javítása\""
4454 # XXX
4455 #: tips:301
4456 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4457 msgstr "A Blackbox, Fluxbox és hasonló ablakkezelők még nem működnek jól a ROX-Filer pinboardjával. Ez a beállítás segít ezen. Ezen ablakkezelők újabb változatai várhatóan máshogyan fognak működni, így ez a beállítás szükségtelenné válik."
4459 # XXX: dock = ???
4460 #: tips:302
4461 msgid "Panel is a 'dock'"
4462 msgstr "A panel egy \"dokk\""
4464 #: tips:303
4465 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4466 msgstr "Tiltsd le ezt a beállítást, ha nem akarod, hogy a panel a többi ablak fölött legyen. Újra kell indítani hozzá a programot."
4468 #: tips:304
4469 msgid "Drag and drop"
4470 msgstr "Fogd és vidd"
4472 #: tips:305
4473 msgid "Don't use hostnames"
4474 msgstr "Ne használjon hosztneveket"
4476 #: tips:306
4477 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4478 msgstr "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra húzva megjelenik a \"+\" jel az egérmutatóban, de a rádobás mégsem működik."
4480 #: tips:307
4481 msgid "Extended attributes"
4482 msgstr "Kiterjesztett attribútumok"
4484 #: tips:308
4485 msgid "Don't use extended attributes"
4486 msgstr "Ne használjon kiterjesztett attribútumokat"
4488 #: tips:309
4489 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4490 msgstr "Letiltja az újabb operációs rendszerek és fájlrendszerek által támogatott kiterjesztett attribútumok használatát. Engedélyezésekor nem érhető el a \"Típus beállítása\" menüpont, a fájlok MIME-típusát csak a nevük határozza meg, a tulajdonságok ablakban pedig nem láthatók a kiterjesztett attribútumok."
4492 #~ msgid "."
4493 #~ msgstr "."
4494 #~ msgid " (yes, without the first "
4495 #~ msgstr " (igen, az első nélkül: "
4496 #~ msgid ")."
4497 #~ msgstr ")."
4498 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4499 #~ msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
4500 #~ msgid "Choices migration"
4501 #~ msgstr "Beállítások átköltöztetése"
4502 #~ msgid ""
4503 #~ ".\n"
4504 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ ".\n"
4507 #~ "Honlap (frissített verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
4508 #~ msgid "Open AVFS"
4509 #~ msgstr "AVFS megnyitása"