1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
38 #: abox.c:460 menu.c:228
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
242 "Process terminated.\n"
245 "Processo terminato.\n"
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
268 #: action.c:558 support.c:395
272 #: action.c:712 main.c:684 main.c:691 main.c:705
276 #: action.c:715 main.c:686 main.c:693 main.c:705
283 "Asking child process to terminate...\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1028 action.c:1047
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1128 action.c:1153
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1208 action.c:1228
369 msgid "?Change type of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
373 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
374 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
378 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
379 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "unire i contenuti"
392 msgstr "sovrascrivere"
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiare %s come %s?"
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
419 "Copia di «%s» fallita\n"
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Spostare %s in %s?"
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
447 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Collegare %s come %s?"
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
480 msgstr "?Montare %s?"
485 msgstr "?Smontare %s?"
494 "Montaggio fallito\n"
503 "Smontaggio fallito\n"
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "nessuna directory)\n"
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Nessun punto di montaggio selezionato!\n"
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Un'altra ricerca?"
546 #: action.c:1871 action.c:1902
548 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
549 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
552 msgid "You need to select some items to search through"
553 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
555 #: action.c:1952 menu.c:219
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
565 msgstr "Utilizzo disco"
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monta / Smonta"
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di montaggio su questo sistema."
575 #: action.c:2054 menu.c:207 tips:216
579 #: action.c:2066 tips:221
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
586 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
588 #: action.c:2069 action.c:2126 action.c:2187 action.c:2242 action.c:2280
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
621 #: action.c:2113 menu.c:181 menu.c:217 tips:78
625 #: action.c:2126 action.c:2187
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Non elenca i file elaborati"
629 #: action.c:2129 action.c:2190 tips:225
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
647 msgstr "Imposta il tipo"
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
653 #: action.c:2197 infobox.c:627
657 #: action.c:2226 dnd.c:122 menu.c:1986 tips:210
661 #: action.c:2238 action.c:2276 tips:227
665 #: action.c:2239 action.c:2277 tips:228
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
673 #: action.c:2264 dnd.c:123 tips:212
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
681 #: action.c:2300 tips:214
683 msgstr "Collegamento"
685 #: action.c:2321 appmenu.c:111
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Eliminazione di "
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Eliminazione di "
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
708 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
714 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<etichetta mancante>"
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
727 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
728 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
730 #: appmenu.c:364 menu.c:230
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "Personalizza il menù..."
734 #: appmenu.c:421 menu.c:247 toolbar.c:158
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
751 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "«%s» non è una directory"
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Modifica segnalibri"
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Visitati di recente"
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
803 msgstr "Sostituisci:"
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
813 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
814 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
815 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
816 "\\. corrisponde a un punto\n"
817 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
826 "no special characters."
828 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
829 "Non ci sono caratteri speciali."
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
840 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
841 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
845 msgstr "Vecchio nome"
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
854 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
867 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
869 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
870 "cui sostituire le corrispondenze."
874 msgid "%s (for '%s')"
875 msgstr "%s (per «%s»)"
879 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
881 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
886 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
888 "Aborting bulk rename."
890 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
892 "La rinominazione multipla viene interrotta."
896 msgid "A file called '%s' already exists"
897 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
902 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
903 "files to end up in different directories. Continue?"
905 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
906 "in altre directory. Continuare?"
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
914 msgid "%d directories could not be migrated"
915 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
920 "Choices have been moved from \n"
922 " to the new location \n"
926 "Choices è stato spostato da\n"
928 "alla nuova posizione\n"
934 msgid "Can't stat directory: %s"
935 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
939 msgid "Can't open directory: %s"
940 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
944 msgid "lstat(2) failed: %s"
945 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
948 msgid "Link (relative)"
949 msgstr "Collegamento (relativo)"
952 msgid "Link (absolute)"
953 msgstr "Collegamento (assoluto)"
956 msgid "Internal error - bad info type"
957 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
960 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
961 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
964 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
965 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
969 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
970 "plain) did not contain a leafname\n"
972 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
973 "non contiene un nome\n"
976 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
977 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
981 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
983 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
989 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
990 "machine. For example:\n"
994 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
995 "macchina remota. Per esempio:\n"
1000 msgid "Unknown target"
1001 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1004 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1005 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1008 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1010 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
1014 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1016 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1020 msgid "UntitledData"
1021 msgstr "DatiSenzaNome"
1025 msgid "Error saving file: %s"
1026 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1029 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1030 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1034 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1036 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1041 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1042 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1046 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1047 "remote files - sorry."
1049 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1050 "operare su file remoti multipli."
1053 msgid "Unknown action requested"
1054 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1058 msgid "Error getting file list: %s"
1059 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1066 msgid "Show the current choice in a filer window"
1067 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1075 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1076 "Drag something onto me!"
1078 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1079 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1082 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1084 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1088 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1089 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1091 #: dropbox.c:278 pinboard.c:855
1094 "Can't access '%s':\n"
1097 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1103 "Error scanning '%s':\n"
1106 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1112 "Error scanning '%s':\n"
1115 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1120 "Do you want to unmount this device?\n"
1122 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1124 "Smontare veramente questo device?\n"
1126 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1130 msgstr "Nessun cambiamento"
1132 #: filer.c:572 menu.c:858
1137 msgid "Directory missing/deleted"
1138 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1143 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1144 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1145 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1147 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1148 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1150 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1154 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1155 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1159 msgid "Directory '%s' not found."
1160 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1170 #: filer.c:1998 find.c:923
1189 msgstr "Filtro (%s), "
1193 msgstr "Scansione, "
1197 msgstr "Miniature, "
1200 msgid "Symbolic link to "
1201 msgstr "Collegamento simbolico a "
1204 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1206 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1209 #: filer.c:2657 menu.c:1976
1210 msgid "Item no longer exists!"
1211 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1214 msgid "Select display properties to save"
1215 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1221 #: filer.c:3378 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1227 msgstr "Mostra nascosti"
1230 msgid "Display style"
1231 msgstr "Stile di visualizzazione"
1234 msgid "Sort type and order"
1235 msgstr "Tipo di ordinamento"
1237 #: filer.c:3400 toolbar.c:141
1241 #: filer.c:3405 tips:117 tips:118
1327 msgstr "IsWriteable"
1330 msgid "IsExecutable"
1331 msgstr "IsExecutable"
1467 msgstr "Salva come:"
1475 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1476 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1478 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1479 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1483 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1484 "(or enter a full pathname)"
1486 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1487 "(o inserire il percorso completo)"
1489 #: gui_support.c:329
1497 #: gui_support.c:398
1499 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1501 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1502 "essere danneggiato."
1504 #: gui_support.c:415
1507 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1509 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1510 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1511 "the file to be resaved).\n"
1512 "Further errors will be ignored."
1514 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1516 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1517 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1518 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1519 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1521 #: gui_support.c:1007
1522 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1523 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1525 #: gui_support.c:1339
1527 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1528 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1530 #: gui_support.c:1383
1533 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1535 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1538 #: gui_support.c:1434
1541 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1542 "can be downloaded from here:\n"
1544 "http://0install.net/injector.html"
1546 "Questo programma (%s) non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1547 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1549 "http://0install.net/injector.html"
1553 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1554 "language setting to take full effect."
1556 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1557 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1560 msgid "(click to set)"
1561 msgstr "(fare clic per impostare)"
1567 #: icon.c:132 menu.c:248
1568 msgid "About ROX-Filer..."
1569 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1571 #: icon.c:133 menu.c:249
1572 msgid "Show Help Files"
1573 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1575 #: icon.c:134 menu.c:250
1579 #: icon.c:136 menu.c:226
1583 #: icon.c:137 menu.c:235
1584 msgid "Home Directory"
1585 msgstr "Directory home"
1587 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:203 type.c:216
1591 #: icon.c:139 menu.c:209 menu.c:871
1593 msgstr "Apri con Shift"
1595 #: icon.c:140 menu.c:214
1599 #: icon.c:141 menu.c:212
1600 msgid "Set Run Action..."
1601 msgstr "Imposta azione..."
1603 #: icon.c:142 menu.c:213
1605 msgstr "Imposta icona..."
1607 #: icon.c:143 icon.c:846
1609 msgstr "Modifica oggetto"
1612 msgid "Show Location"
1613 msgstr "Mostra posizione"
1616 msgid "Remove Item(s)"
1617 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1619 #: icon.c:297 menu.c:760
1629 msgid "The location must contain at least one character!"
1630 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1634 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1635 msgstr "Sbloccare «%s» prima di rimuoverlo."
1638 msgid "You must first select some items to remove"
1639 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1642 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1643 msgstr "Un oggetto deve essere sbloccato prima di essere rimosso."
1646 msgid "You must open the menu over an item"
1647 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1649 #: icon.c:691 menu.c:1256
1650 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1651 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1654 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1655 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1658 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1659 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1662 msgid "Clicking the icon opens:"
1663 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1666 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1667 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1670 msgid "The text displayed under the icon is:"
1671 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1674 msgid "The keyboard shortcut is:"
1675 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1682 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1683 msgstr "Bloccare un oggetto ne previene la rimozione accidentale."
1687 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1688 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1692 msgstr "Mostra le informazioni"
1694 #: infobox.c:134 menu.c:765
1696 msgstr "(errato utf-8)"
1699 msgid "Show _Help Files"
1700 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1703 msgid "<b>Permissions</b>"
1704 msgstr "<b>Permessi</b>"
1707 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1708 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1710 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1715 msgid "Failed to read size"
1716 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1720 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1721 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1726 "Failed to unlink '%s':\n"
1729 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1735 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1737 "(note: old link has been deleted)"
1739 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1741 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1743 #: infobox.c:547 tips:283
1748 msgid "Real directory:"
1749 msgstr "Directory effettiva:"
1752 msgid "Owner, Group:"
1753 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1755 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1757 msgstr "Dimensione:"
1761 msgstr "Scansione in corso."
1764 msgid "Failed to scan"
1765 msgstr "Scansione fallita"
1768 msgid "Change time:"
1769 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1772 msgid "Modify time:"
1773 msgstr "Ultima modifica:"
1776 msgid "Access time:"
1777 msgstr "Ultimo accesso:"
1780 msgid "Extended attributes:"
1781 msgstr "Attributi estesi:"
1792 msgid "Not supported"
1793 msgstr "Non supportato"
1796 msgid "Link target:"
1797 msgstr "Il collegamento punta a:"
1799 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1804 msgid "Execute file"
1805 msgstr "Esegui file"
1816 msgid "<nothing yet>"
1817 msgstr "<ancora nulla>"
1821 msgid "file(1) says... %s"
1822 msgstr "file(1) dice: %s"
1826 msgid "Could not change permissions: %s"
1827 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1831 msgstr "Proprietario"
1866 msgid "Symbolic link"
1867 msgstr "Collegamento simbolico"
1870 msgid "ROX application"
1871 msgstr "Applicazione ROX"
1883 msgid "Mount point for %s (%s)"
1884 msgstr "Punto di montaggio per %s (%s)"
1888 msgid "Mount point (%s)"
1889 msgstr "Punto di montaggio (%s)"
1893 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1894 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1895 "to the extent permitted by law.\n"
1896 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1897 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1898 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1900 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1901 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1902 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1903 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1904 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1905 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1908 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1909 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1912 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1913 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1917 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1918 "you must use the short versions instead.\n"
1921 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1922 "Si devono usare quelle corte.\n"
1927 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1928 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1929 "directory if no arguments are given.\n"
1931 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1932 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1933 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1934 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1935 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1936 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1937 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1938 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1939 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1940 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1941 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1942 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1943 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1944 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1945 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1946 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1947 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1948 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1950 "Report bugs to %s.\n"
1951 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1953 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1954 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1955 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1957 " -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1958 " -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1959 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1960 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1961 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1962 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1963 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
1964 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1965 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1966 " -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1967 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
1968 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1969 " -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1970 " -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
1971 "l'argomento «-n»\n"
1972 " -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1973 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1974 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1975 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1977 "Segnalare bug a %s.\n"
1978 "Pagina web (con le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1982 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1983 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1984 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1985 "Trying to continue..."
1987 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
1988 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
1989 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1990 "Si sta provando a continuare..."
1994 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1995 "the Options box instead."
1997 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1998 "decidere di ignorare la redirezione."
2002 msgid "Running as user '%s'"
2003 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
2007 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2008 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
2012 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2013 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
2016 msgid "features set at compile time"
2017 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2020 msgid "Large File Support"
2021 msgstr "Supporto per file grandi"
2024 msgid "Dnotify support"
2025 msgstr "Supporto a Dnotify"
2028 msgid "Binary compatibility"
2029 msgstr "Compatibilità binaria"
2032 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2033 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2036 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2037 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2040 msgid "Extended attribute support"
2041 msgstr "Supporto attributi estesi"
2046 "Left-click to run %s.\n"
2047 "Right-click for a list of versions."
2049 "Clic sinistro per eseguire «%s».\n"
2050 "Clic destro per un elenco delle versioni."
2052 #: menu.c:177 tips:55
2056 #: menu.c:178 tips:60
2058 msgstr "Vista a icone"
2061 msgid "Icons, With..."
2062 msgstr "Icone, con..."
2064 #: menu.c:180 tips:77
2068 #: menu.c:182 tips:267
2072 #: menu.c:183 tips:80
2076 #: menu.c:184 tips:61 tips:95
2078 msgstr "Vista a lista"
2081 msgid "Bigger Icons"
2082 msgstr "Icone enormi"
2085 msgid "Smaller Icons"
2086 msgstr "Icone piccole"
2088 #: menu.c:188 tips:74
2093 msgid "Sort by Name"
2094 msgstr "Ordina per nome"
2097 msgid "Sort by Type"
2098 msgstr "Ordina per tipo"
2101 msgid "Sort by Date"
2102 msgstr "Ordina per data"
2105 msgid "Sort by Size"
2106 msgstr "Ordina per dimensione"
2109 msgid "Sort by Owner"
2110 msgstr "Ordina per proprietario"
2113 msgid "Sort by Group"
2114 msgstr "Ordina per gruppo"
2122 msgstr "Mostra nascosti"
2125 msgid "Filter Files..."
2126 msgstr "Filtra i file..."
2129 msgid "Show Thumbnails"
2130 msgstr "Mostra miniature"
2137 msgid "Save Current Display Settings..."
2138 msgstr "Salva le attuali impostazioni di visualizzazione..."
2146 msgstr "Rinomina..."
2150 msgstr "Collegamento..."
2158 msgstr "Spazio usato"
2162 msgstr "Tipo di file..."
2164 #: menu.c:220 toolbar.c:154
2170 msgstr "Seleziona tutto"
2173 msgid "Clear Selection"
2174 msgstr "Annulla la selezione"
2177 msgid "Invert Selection"
2178 msgstr "Inverti la selezione"
2181 msgid "Select by Name..."
2182 msgstr "Seleziona per nome..."
2185 msgid "Select If..."
2186 msgstr "Seleziona se..."
2196 #: menu.c:231 tasklist.c:306
2201 msgid "Parent, New Window"
2202 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2205 msgid "Parent, Same Window"
2206 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2210 msgstr "Nuova finestra"
2213 msgid "Show Bookmarks"
2214 msgstr "Mostra i segnalibri"
2217 msgid "Follow Symbolic Links"
2218 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2221 msgid "Resize Window"
2222 msgstr "Ridimensiona finestra"
2225 msgid "Close Window"
2226 msgstr "Chiudi finestra"
2229 msgid "Enter Path..."
2230 msgstr "Inserisci percorso..."
2233 msgid "Shell Command..."
2234 msgstr "Comando shell..."
2237 msgid "Terminal Here"
2238 msgstr "Terminale qui"
2241 msgid "Switch to Terminal"
2242 msgstr "Scambia con il terminale"
2245 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2247 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2251 msgstr "Prossimo clic"
2259 msgid "Open unmounted"
2260 msgstr "Apri smontato"
2264 msgstr "Mostra destinazione"
2268 msgstr "Guarda all'interno"
2271 msgid "Open As Text"
2272 msgstr "Apri come testo"
2276 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2278 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2279 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2280 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2282 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2283 "supportati per questo/i file.\n"
2284 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2285 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2286 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2289 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2290 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2293 msgid "_Relative link"
2294 msgstr "Collegamento _relativo"
2298 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2299 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2300 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2301 "may move but the target will stay put."
2303 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2304 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2306 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2307 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2310 msgid "New pathname is not absolute"
2311 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2315 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2317 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2321 msgstr "_Sostituisci"
2323 #: menu.c:1336 menu.c:1377 menu.c:1437
2331 #: menu.c:1351 menu.c:1357
2333 msgid "Error creating '%s': %s"
2334 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2342 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2344 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2349 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2350 "application. The applications listed are those in the following "
2355 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2358 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2359 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2360 "multiple files are selected."
2362 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2363 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2368 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2369 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2371 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2372 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2373 "selezionati file multipli."
2377 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2378 "drag) any applications you want into it."
2380 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2381 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2383 #: menu.c:1481 menu.c:1521
2384 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2385 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2390 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2391 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2393 "The following directories contain templates:\n"
2398 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2399 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello "
2402 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2409 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2410 "files you want inside it."
2412 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2413 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2417 msgstr "Personalizza"
2420 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2421 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2425 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2426 "Windows' option is turned on in the Options window."
2428 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2429 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2436 msgid "Rename ... ?"
2437 msgstr "Rinomina... ?"
2440 msgid "Symlink ... ?"
2441 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2444 msgid "Shift Open ... ?"
2445 msgstr "Apri con Shift... ?"
2448 msgid "Properties of ... ?"
2449 msgstr "Proprietà di... ?"
2452 msgid "Set type of ... ?"
2453 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2456 msgid "Set run action for ... ?"
2457 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2460 msgid "Set icon for ... ?"
2461 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2464 msgid "Send ... to ... ?"
2465 msgstr "Inviare... a... ?"
2468 msgid "DELETE ... ?"
2469 msgstr "ELIMINARE... ?"
2472 msgid "Count the size of ... ?"
2473 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2476 msgid "Set permissions on ... ?"
2477 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2480 msgid "Search inside ... ?"
2481 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2484 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2485 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2493 msgstr "Collegamento simbolico"
2497 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2498 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2500 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2503 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2504 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2505 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2507 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2508 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2509 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2512 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2513 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2517 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2519 "- Open the menu over a filer window,\n"
2520 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2521 "- Press the key you want attached to it.\n"
2523 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2524 "without opening the menu in future."
2526 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2528 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2529 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2530 "- digitare il tasto da associare.\n"
2532 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2533 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2536 msgid "Set keyboard shortcuts"
2537 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2549 msgstr "Seleziona se:"
2552 msgid "Select Named:"
2553 msgstr "Seleziona per nome:"
2561 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2562 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2564 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2565 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2569 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2571 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2572 "aggiungerlo nel buffer."
2576 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2578 "? means any character\n"
2579 "* means zero or more characters\n"
2580 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2581 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2582 "*.png means any name ending in '.png'"
2584 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2586 "? significa un qualunque carattere\n"
2587 "* significa zero o più caratteri\n"
2588 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2589 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2590 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2594 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2597 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2598 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2601 msgid "Invalid Find condition"
2602 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2606 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2607 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2610 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2611 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2613 #: options.c:533 options.c:1258
2614 msgid "(use default)"
2615 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2619 msgid "Internal error: %s unreadable"
2620 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2628 msgstr "_Ripristina"
2631 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2633 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2639 "Choices will be saved as:\n"
2642 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2646 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2647 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2649 #: options.c:1161 usericons.c:452
2651 msgid "Error saving %s: %s"
2652 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2659 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2660 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2664 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2665 "this is accidental... really close?"
2667 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2668 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2671 msgid "Missing < or > in panel config file"
2672 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2676 msgid "Error saving panel %s: %s"
2677 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2680 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2681 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2686 "Error running applet:\n"
2689 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2693 msgid "Panel Options..."
2694 msgstr "Opzioni pannello..."
2698 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2699 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2702 msgid "Panel Options"
2703 msgstr "Opzioni pannello"
2708 msgstr "Pannello: %s"
2711 msgid "Select the panel's position:"
2712 msgstr "Seleziona la posizione del pannello:"
2715 msgid "Top-edge panel"
2716 msgstr "Il pannello sul bordo in alto dello schermo"
2723 msgid "Bottom edge panel"
2724 msgstr "Il pannello sul bordo in basso dello schermo"
2731 msgid "Left edge panel"
2732 msgstr "Il pannello sul bordo sinistro dello schermo"
2739 msgid "Right-edge panel"
2740 msgstr "Il pannello sul bordo destro dello schermo"
2747 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2749 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2754 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2755 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2756 "the SOAP SetBackdropApp method."
2758 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2759 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2760 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2764 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2765 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2767 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2768 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2770 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2771 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2773 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2774 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2777 msgid "Set backdrop"
2778 msgstr "Imposta sfondo"
2781 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2782 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2785 msgid "Centre the image without scaling it"
2786 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2793 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2794 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2801 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2802 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2809 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2810 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2817 msgid "Drop an image here"
2818 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2822 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2823 "-p=Default' to turn it on in future."
2825 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2826 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2830 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2833 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2837 msgid "Missing '>' in icon label"
2838 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2841 msgid "Missing ',' after icon label"
2842 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2846 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2847 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2856 "Error loading backdrop image:\n"
2860 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2867 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2870 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2874 msgid "There are no thumbnails to delete"
2875 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2878 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2879 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2883 msgid "Unknown style '%s'"
2884 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2888 msgid "Unknown details type '%s'"
2889 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2893 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2894 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2898 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2899 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2903 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2904 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2906 #: rox_gettext.c:106
2908 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2909 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2911 #: run.c:98 run.c:151
2913 msgid "Program %s not found - deleted?"
2914 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2918 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2919 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2923 msgid "I don't know how to open '%s'"
2924 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2929 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2930 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2931 "help here, but this one doesn't."
2934 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2935 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2936 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2937 "aiuto, ma questa no."
2941 msgid "Could not send data to program: %s"
2942 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2946 msgid "Could not read link: %s"
2947 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2951 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2953 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2958 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2959 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2960 "the file to an application.%s"
2962 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2963 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2964 "file su un'applicazione.%s"
2970 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2971 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2975 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
2976 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
2981 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2982 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2983 "versions of the filer).\n"
2985 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2986 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2988 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2989 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2992 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
2993 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
2994 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2996 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2997 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2998 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3000 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3001 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3002 "eliminare tutti questi eseguibili."
3005 msgid "go-w (Fix security problem)"
3006 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3016 #: support.c:1567 support.c:1621
3018 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3019 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
3021 #: support.c:1578 support.c:1632
3023 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3024 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
3031 msgid "Close filer window"
3032 msgstr "Chiude la finestra del filer"
3039 msgid "Change to parent directory"
3040 msgstr "Va nella directory genitore"
3047 msgid "Change to home directory"
3048 msgstr "Va nella directory home"
3055 msgid "Bookmarks menu"
3056 msgstr "Menù segnalibri"
3063 msgid "Rescan directory contents"
3064 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3067 msgid "Change icon size"
3068 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3071 msgid "Automatic size mode"
3072 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3075 msgid "Show extra details"
3076 msgstr "Mostra dettagli extra"
3083 msgid "Change sort criteria"
3084 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3092 "Left: Show/hide hidden files\n"
3093 "Right: Show/hide thumbnails"
3095 "Clic sinistro: mostra/nasconde i file nascosti\n"
3096 "Clic destro: mostra/nasconde le miniature"
3099 msgid "Select all/invert selection"
3100 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3103 msgid "Show ROX-Filer help"
3104 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3108 msgid " (%u hidden)"
3109 msgstr " (%u nascosti)"
3111 #: toolbar.c:229 tips:83
3122 msgstr "Nessun oggetto%s"
3126 msgid "%u selected (%s)"
3127 msgstr "%u selezionati (%s)"
3130 msgid "Sort by name"
3131 msgstr "Ordina per nome"
3134 msgid "Sort by type"
3135 msgstr "Ordina per tipo"
3138 msgid "Sort by date"
3139 msgstr "Ordina per data"
3142 msgid "Sort by size"
3143 msgstr "Ordina per dimensione"
3146 msgid "Sort by owner"
3147 msgstr "Ordina per proprietario"
3150 msgid "Sort by group"
3151 msgstr "Ordina per gruppo"
3159 msgstr "discendente"
3163 msgstr "Coll. simb."
3167 msgstr "Punto di montaggio"
3199 msgstr "Sconosciuto"
3203 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3207 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3212 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3213 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3216 msgid "No run action defined"
3217 msgstr "Nessuna azione definita"
3221 msgid "Error in handler %s: %s"
3222 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3226 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3227 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3231 msgid "Non-executable %s"
3232 msgstr "%s non eseguibile"
3235 msgid "Set run action"
3236 msgstr "Imposta azione"
3240 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3242 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3247 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3249 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3252 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3253 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3257 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3258 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3261 msgid "Drop a suitable application here"
3262 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3269 msgid "Enter a shell command:"
3270 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3273 msgid "_Use Command"
3274 msgstr "_Usa il comando"
3278 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3279 "want to delete it?"
3280 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3284 msgid "Can't remove %s: %s"
3285 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3288 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3290 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3295 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3297 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3303 "Failed to create symlink '%s':\n"
3306 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3307 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3308 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3310 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3313 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3314 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo, o «%s» è un "
3315 "collegamento a una directory non valida; provare a cancellarlo)"
3318 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3319 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3321 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3323 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3324 "maybe the permissions are wrong?\n"
3325 "The icon has not been changed."
3327 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3328 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3329 "L'icona non è cambiata."
3333 msgid "Really delete icon '%s'?"
3334 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3339 "Can't delete '%s':\n"
3342 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3347 msgstr "Imposta icona"
3351 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3353 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3358 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3359 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3362 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3363 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3367 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3368 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3372 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3373 "lost if the image or the file is moved."
3375 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3376 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3380 msgid "Only for the file `%s'"
3381 msgstr "Solo per il file «%s»"
3385 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3386 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3387 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3389 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3390 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3391 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3392 "possibile scrivere nella directory."
3395 msgid "Copy image into directory"
3396 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3399 msgid "Drop an icon file here"
3400 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3403 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3404 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3409 "Error creating image '%s':\n"
3412 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3415 #: view_details.c:942
3419 #: view_details.c:943
3420 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3422 "Tipo di carattere da usare per visualizzare il testo a spaziatura fissa"
3424 #: view_details.c:1044
3428 #: view_details.c:1047
3432 #: view_details.c:1050
3433 msgid "_Permissions"
3436 #: view_details.c:1055
3438 msgstr "Proprietari_o"
3440 #: view_details.c:1057
3444 #: view_details.c:1059
3446 msgstr "Dimen_sioni"
3448 #: view_details.c:1065
3449 msgid "Last _Modified"
3450 msgstr "Ultima _modifica"
3461 msgid "Use the LANG environment variable"
3462 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3469 msgid "Chinese (traditional)"
3470 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3473 msgid "Chinese (simplified)"
3474 msgstr "Cinese (semplificato)"
3489 msgid "English (no translation)"
3490 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3529 msgid "Portuguese (Portugal)"
3530 msgstr "Portoghese (Portogallo)"
3533 msgid "Portuguese (Brasil)"
3534 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3561 msgid "Filer windows"
3562 msgstr "Finestre del filer"
3565 msgid "Auto-resize filer windows"
3566 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3569 msgid "Never automatically resize"
3570 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3574 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3575 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3577 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3578 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3582 msgid "Resize when changing the display style"
3583 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3587 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3588 "the window for you."
3590 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3591 "finestra viene ridimensionata."
3594 msgid "Always resize"
3595 msgstr "Ridimensionare sempre"
3599 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3600 "changing directory or display style)."
3602 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3603 "directory o stile di visualizzazione)."
3606 msgid "Largest window size:"
3607 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3615 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3616 "will resize a window to."
3618 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3622 msgid "Window behaviour"
3623 msgstr "Comportamento delle finestre"
3626 msgid "Short titlebar flags"
3627 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3631 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3634 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3635 "«Miniature» nella barra del titolo."
3638 msgid "Unique windows"
3639 msgstr "Finestre uniche"
3643 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3644 "window, then this option causes the other window to be closed."
3646 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3647 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3650 msgid "New window on button 1"
3651 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3655 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3656 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3657 "reuse the current window."
3659 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3660 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3661 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3664 msgid "Single-click navigation"
3665 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3669 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3670 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3673 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3674 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3675 "mentre un doppio clic lo apre."
3678 msgid "Double-click on background resizes"
3679 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3683 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3684 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3686 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3687 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3688 "della barra degli strumenti."
3692 msgstr "Ordinamento"
3695 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3696 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3700 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3703 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3707 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3708 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3712 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3713 "starting with lowercase ones."
3715 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3716 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3719 msgid "Default settings for new windows"
3720 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3723 msgid "Inherit options from source window"
3724 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3728 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3729 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3731 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3732 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3733 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3737 msgstr "Tipo di vista:"
3741 msgstr "Ordina per:"
3752 msgid "Show hidden files"
3753 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3757 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3758 "otherwise they are hidden."
3760 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3761 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3765 msgstr "Vista a icone"
3768 msgid "Default size:"
3769 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3773 msgstr "Icone enormi"
3777 msgstr "Icone grandi"
3781 msgstr "Icone piccole"
3784 msgid "Default details:"
3785 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3789 msgstr "Nessun dettaglio"
3792 msgid "Automatic small icons:"
3793 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3797 msgstr "Cambiare con:"
3801 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3802 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3805 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3806 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3807 "altrimenti quelle grandi."
3810 msgid "Max width (Large icons):"
3811 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3819 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3820 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3822 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3823 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3824 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3827 msgid "(Small Icons):"
3828 msgstr "(icone piccole):"
3831 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3832 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3835 msgid "Order small icons vertically"
3836 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3840 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3842 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3845 msgid "Order large icons vertically"
3846 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3850 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3852 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3855 msgid "Show column headings"
3856 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3859 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3861 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3864 msgid "Show full type"
3865 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3869 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3870 "rather than a short summary of its basic type."
3872 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3873 "invece di una breve."
3876 msgid "Tools/Minibuffer"
3877 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3881 msgstr "Barra degli strumenti"
3884 msgid "Toolbar type:"
3885 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3896 msgid "Text under icons"
3897 msgstr "Testo sotto le icone"
3900 msgid "Text beside icons"
3901 msgstr "Testo accanto alle icone"
3904 msgid "Show totals of items"
3905 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3909 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3910 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3911 "selected items and their combined size."
3913 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3914 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3915 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3918 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3919 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3922 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3923 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3927 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3930 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3931 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3938 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3939 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3943 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3944 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3947 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3948 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3949 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3952 msgid "Beep if there are several matches"
3953 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3957 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3958 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3960 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3961 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3962 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3966 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3967 "a small thumbnail of it is shown."
3969 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3970 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3973 msgid "Show image thumbnails"
3974 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3978 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3979 "thumbnails on and off for individual windows."
3981 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3982 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3986 msgid "Video thumbnails"
3987 msgstr "Miniature dei video"
3990 msgid "Thumbnails cache"
3991 msgstr "Cache delle miniature"
3995 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3996 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3997 "will be created again as needed."
3999 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
4000 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
4001 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
4004 msgid "Manage thumbnails"
4005 msgstr "Gestione miniature"
4007 #: tips:126 tips:203
4013 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4014 "background to create shortcuts to them."
4016 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
4017 "desktop per creare scorciatoie."
4019 #: tips:128 tips:254
4025 msgstr "Primo piano:"
4028 msgid "Text shadow:"
4029 msgstr "Ombra del testo:"
4037 msgstr "Nessuna ombra"
4048 msgid "Use custom font:"
4049 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4052 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4053 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4056 msgid "Fast scaling of images"
4057 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4061 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4062 "method can give better results."
4064 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4065 "dà risultati migliori."
4068 msgid "Pinboard behaviour"
4069 msgstr "Comportamento bacheca"
4072 msgid "Single-click to open"
4073 msgstr "Singolo clic per aprire"
4076 msgid "Keep icons within screen limits"
4077 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4081 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4082 "limits, including the label."
4084 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4085 "completamente all'interno dello schermo."
4088 msgid "Icon grid step:"
4089 msgstr "Passo griglia:"
4096 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4097 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4104 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4105 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4112 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4113 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4115 #: tips:151 tips:153
4116 msgid "Iconified windows"
4117 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4121 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4122 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4125 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4126 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
4127 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4130 msgid "Show iconified windows"
4131 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4135 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4136 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4137 "pinboard must be in use."
4139 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4140 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4144 msgid "Show per workspace"
4145 msgstr "Area di lavoro attuale"
4149 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4150 "with the current workspace."
4152 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4153 "dell'attuale area di lavoro."
4156 msgid "Iconify to the"
4157 msgstr "Ridurre ad icona in"
4161 msgstr "alto a sinistra"
4165 msgstr "alto a destra"
4169 msgstr "basso a sinistra"
4172 msgid "bottom-right"
4173 msgstr "basso a destra"
4177 msgstr ", con andamento"
4180 msgid "horizontally"
4181 msgstr "orizzontale"
4189 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4190 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4191 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4192 "about its own panel."
4194 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4195 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4196 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4197 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4201 msgstr "Margine in alto"
4204 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4205 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4208 msgid "Bottom margin"
4209 msgstr "Margine in basso"
4212 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4213 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4217 msgstr "Margine a sinistra"
4220 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4221 msgstr "Larghezza dell'area vietata dalla sinistra dello schermo."
4224 msgid "Right margin"
4225 msgstr "Margine a destra"
4228 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4229 msgstr "Larghezza·dell'area·vietata·dalla·destra·dello·schermo."
4237 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4238 "manual for information about using panels."
4240 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
4241 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
4245 msgstr "Stile dei pannelli"
4248 msgid "Image and text"
4249 msgstr "Icone e testo"
4252 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4253 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
4256 msgid "Image only for applications"
4257 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4261 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4262 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4269 msgid "Only the image is shown."
4270 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4273 msgid "Panel width (thin)"
4274 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4281 msgid "The size of the panels."
4282 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4285 msgid "Do not cover panel"
4286 msgstr "Non coprire il pannello"
4290 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4291 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4292 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4293 "auto-raising works."
4295 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4296 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4297 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4298 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4305 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4306 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4310 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4311 "panels to one monitor instead of spanning them."
4313 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4314 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4318 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4319 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4327 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4328 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4330 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4331 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4335 msgstr "Solo il pannello"
4338 msgid "Only a panel is shown."
4339 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4342 msgid "Pinboard only"
4343 msgstr "Solo la bacheca"
4346 msgid "Only the pinboard is shown."
4347 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4350 msgid "Panel and pinboard"
4351 msgstr "Pannello e bacheca"
4354 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4355 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4362 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4363 msgstr "Inserire qui il nome del pannello da usare."
4366 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4367 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4370 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4371 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4375 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4378 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4379 "o «--rox-session»."
4382 msgid "Action windows"
4383 msgstr "Finestre d'azione"
4387 "Action windows appear when you start a background\n"
4388 "operation, such as copying or deleting some files."
4390 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4391 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4394 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4395 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4398 msgid "Copy files without confirming first."
4399 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4402 msgid "Move files without confirming first."
4403 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4406 msgid "Create links to files without confirming first."
4407 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4410 msgid "Delete files without confirming first."
4411 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4418 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4419 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4422 msgid "Default settings"
4423 msgstr "Impostazioni predefinite"
4426 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4428 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4431 msgid "Don't display so much information in the message area."
4432 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4435 msgid "Also change contents of subdirectories."
4436 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4439 msgid "Mount commands"
4440 msgstr "Comandi per montare e smontare"
4443 msgid "Mount command"
4444 msgstr "Comando di mount"
4447 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4449 "Il comando usato per montare un file system. Gli insicuri usino «mount»."
4452 msgid "Unmount command"
4453 msgstr "Comando di umount"
4457 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4458 "without the first \"n\")."
4460 "Il comando usato per smontare un file system. Gli insicuri usino «umount»."
4463 msgid "Drag and Drop"
4464 msgstr "Trascinamento"
4467 msgid "Dragging to icons"
4468 msgstr "Trascinamento icone"
4471 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4472 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4476 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4477 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4478 "will put it into that directory, or load it into the program."
4480 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4481 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4482 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4486 msgid "Directories spring open"
4487 msgstr "Apertura automatica directory"
4491 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4492 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4495 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4496 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4497 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4500 msgid "Spring delay:"
4501 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4509 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4510 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4513 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4514 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4515 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4518 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4519 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4521 #: tips:244 tips:248
4522 msgid "Show a menu of possible actions"
4523 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4526 msgid "Copy the files"
4527 msgstr "Copiare i file"
4531 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4534 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4535 "premuto il tasto «Alt»."
4538 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4539 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4542 msgid "Move the files"
4543 msgstr "Spostare i file"
4547 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4548 "button and holding down the Alt key."
4550 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4551 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4554 msgid "Download handler"
4555 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4559 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4560 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4561 "current directory is the destination. Eg:\n"
4564 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4565 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4566 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4574 msgid "Size of icons in menus:"
4575 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4579 msgstr "Nessuna icona"
4582 msgid "Same as current window"
4583 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4586 msgid "Same as default"
4587 msgstr "Quelle predefinite"
4591 msgstr "Comportamento"
4594 msgid "File menu on right-click"
4595 msgstr "Menù file col clic destro"
4599 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4600 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4602 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4603 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4606 msgid "Terminal emulator program"
4607 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4610 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4612 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4615 msgid "Keyboard shortcuts"
4616 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4620 msgstr "Tipi di MIME"
4624 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4625 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4627 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4628 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4631 msgid "Edit MIME rules"
4632 msgstr "Modifica regole MIME"
4643 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4644 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4648 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4649 "that icons set this way override those from the selected theme."
4651 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4652 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4653 "quelle del tema selezionato."
4660 msgid "File type colours"
4661 msgstr "Colori per i tipi di file"
4664 msgid "Colour files based on their types"
4665 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4668 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4670 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4677 msgid "Regular file:"
4678 msgstr "File regolare:"
4690 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4691 "which the filer does not have permission to examine."
4693 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4694 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4697 msgid "Character device:"
4698 msgstr "Device a caratteri:"
4701 msgid "Block device:"
4702 msgstr "Device a blocchi:"
4710 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4713 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4716 msgid "Executable file:"
4717 msgstr "File eseguibile:"
4720 msgid "Application directory:"
4721 msgstr "Directory applicativa:"
4724 msgid "Unknown type:"
4725 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4728 msgid "Compatibility"
4729 msgstr "Compatibilità"
4732 msgid "Window manager problems"
4733 msgstr "Problemi del window manager"
4736 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4737 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4741 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4742 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4743 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4744 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4745 "them appear in window-select lists."
4747 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4748 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4749 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4750 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4751 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4754 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4755 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4759 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4760 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4761 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4763 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4764 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4765 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4766 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4769 msgid "Blackbox root menus hack"
4770 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4774 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4775 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4776 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4779 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4780 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4781 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4782 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4786 msgid "Panel is a 'dock'"
4787 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4791 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4792 "wishes. Requires a restart to take effect."
4794 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4795 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4799 msgid "Drag and drop"
4800 msgstr "Trascinamento"
4803 msgid "Don't use hostnames"
4804 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4808 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4809 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4810 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4812 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4813 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4814 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4817 msgid "Extended attributes"
4818 msgstr "Attributi estesi"
4821 msgid "Don't use extended attributes"
4822 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4826 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4827 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4828 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4829 "the properties window does not report extended attributes."
4831 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4832 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4833 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4834 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4837 #~ msgid "Choices migration"
4838 #~ msgstr "Trasferimento di Choices"
4842 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4845 #~ "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
4847 #~ msgid "Open AVFS"
4848 #~ msgstr "Apri AVFS"
4850 #~ msgid "Look inside ... ?"
4851 #~ msgstr "Guardare all'interno... ?"
4853 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4854 #~ msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
4856 #~ msgid "Remove the current choice"
4857 #~ msgstr "Rimuove la scelta attuale"
4859 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4860 #~ msgstr "Libreria GNOME-VFS"
4862 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4863 #~ msgstr "No (è necessaria la 2.8.0 o successiva)"