Use Name entry of .desktop files for pinboard/panel icons.
[rox-filer/dt.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob81c2e2a8b7341e83dd20b24c385bb875b5f21413
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
18 #: abox.c:125
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:218
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:227
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:460 menu.c:228
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:56
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
50 #: action.c:58
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
54 #: action.c:60
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
58 #: action.c:189
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
62 #: action.c:200
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>In breve</u>\n"
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
103 "\n"
104 "<u>Esempi</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
110 "recente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
113 "«fred»)\n"
114 "\n"
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipi)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(permessi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
122 "stile shell.\n"
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
124 "completo;\n"
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
126 "\n"
127 "<u>Confronti</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "(valori)\n"
133 "\n"
134 "<u>Speciali</u>\n"
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
139 #: action.c:247
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
143 #: action.c:258
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
175 "d'altro.\n"
176 "\n"
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
180 "se cambiare\n"
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
183 "o impostare\n"
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
188 "\n"
189 "<u>Esempi</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
191 "scrittura\n"
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
193 "proprietario\n"
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
197 "a <b>ugo+x</b>\n"
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
204 "\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
207 #: action.c:299
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
211 #: action.c:310
212 msgid ""
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
216 "\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 msgstr ""
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
229 "\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
234 "\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
239 #: action.c:417
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Process terminated.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Processo terminato.\n"
247 #: action.c:433
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
251 #: action.c:435
252 #, c-format
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
256 #: action.c:459
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
260 #: action.c:502
261 msgid ""
262 "'\n"
263 "Done\n"
264 msgstr ""
265 "'\n"
266 "Fatto\n"
268 #: action.c:558 support.c:395
269 msgid "ERROR"
270 msgstr "ERRORE"
272 #: action.c:712 main.c:684 main.c:691 main.c:705
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Si"
276 #: action.c:715 main.c:686 main.c:693 main.c:705
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #: action.c:733
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Asking child process to terminate...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
288 #: action.c:740
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
296 #: action.c:893
297 #, c-format
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
301 #: action.c:929
302 #, c-format
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
306 #: action.c:930
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
310 #: action.c:937
311 #, c-format
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
315 #: action.c:950
316 #, c-format
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
320 #: action.c:983
321 #, c-format
322 msgid "?Eject '%s'?"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
325 #: action.c:990
326 #, c-format
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
330 #: action.c:1009
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "eject failed\n"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1028 action.c:1047
340 #, c-format
341 msgid "?Check '%s'?"
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
344 #: action.c:1044
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
348 #: action.c:1054
349 #, c-format
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1128 action.c:1153
354 #, c-format
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
358 #: action.c:1134
359 #, c-format
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
363 #: action.c:1151
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1208 action.c:1228
368 #, c-format
369 msgid "?Change type of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
372 #: action.c:1225
373 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
374 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
376 #: action.c:1247
377 #, c-format
378 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
379 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
381 #: action.c:1326
382 #, c-format
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
386 #: action.c:1328
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "unire i contenuti"
390 #: action.c:1329
391 msgid "overwrite"
392 msgstr "sovrascrivere"
394 #: action.c:1345
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
398 #: action.c:1354
399 #, c-format
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiare %s come %s?"
403 #: action.c:1358
404 #, c-format
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
408 #: action.c:1373
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
412 #: action.c:1445
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Copia di «%s» fallita\n"
421 #: action.c:1489
422 #, c-format
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
426 #: action.c:1504
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
430 #: action.c:1512
431 #, c-format
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Spostare %s in %s?"
435 #: action.c:1516
436 #, c-format
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
440 #: action.c:1524
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
449 #: action.c:1545
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
453 #: action.c:1560
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
457 #: action.c:1572
458 #, c-format
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
462 #: action.c:1577
463 #, c-format
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Collegare %s come %s?"
467 #: action.c:1620
468 #, c-format
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
472 #: action.c:1621
473 #, c-format
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
477 #: action.c:1624
478 #, c-format
479 msgid "?Mount %s?"
480 msgstr "?Montare %s?"
482 #: action.c:1625
483 #, c-format
484 msgid "?Unmount %s?"
485 msgstr "?Smontare %s?"
487 #: action.c:1645
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "!%s\n"
491 "Mount failed\n"
492 msgstr ""
493 "!%s\n"
494 "Montaggio fallito\n"
496 #: action.c:1646
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "!%s\n"
500 "Unmount failed\n"
501 msgstr ""
502 "!%s\n"
503 "Smontaggio fallito\n"
505 #: action.c:1654
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
509 #: action.c:1700
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'\n"
513 "Total: %s ("
514 msgstr ""
515 "'\n"
516 "Totale: %s ("
518 #: action.c:1706
519 msgid "file"
520 msgstr "file"
522 #: action.c:1706
523 msgid "files"
524 msgstr "file"
526 #: action.c:1710
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "nessuna directory)\n"
530 #: action.c:1714
531 msgid "directory"
532 msgstr "directory"
534 #: action.c:1715
535 msgid "directories"
536 msgstr "directory"
538 #: action.c:1756
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Nessun punto di montaggio selezionato!\n"
542 #: action.c:1841
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Un'altra ricerca?"
546 #: action.c:1871 action.c:1902
547 #, c-format
548 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
549 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
551 #: action.c:1942
552 msgid "You need to select some items to search through"
553 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
555 #: action.c:1952 menu.c:219
556 msgid "Find"
557 msgstr "Trova"
559 #: action.c:1985
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
563 #: action.c:1989
564 msgid "Disk Usage"
565 msgstr "Utilizzo disco"
567 #: action.c:2025
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monta / Smonta"
571 #: action.c:2040
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di montaggio su questo sistema."
575 #: action.c:2054 menu.c:207 tips:216
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Elimina"
579 #: action.c:2066 tips:221
580 msgid "Force"
581 msgstr "Forza"
583 #: action.c:2066
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
585 msgstr ""
586 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
588 #: action.c:2069 action.c:2126 action.c:2187 action.c:2242 action.c:2280
589 #: tips:223
590 msgid "Brief"
591 msgstr "Breve"
593 #: action.c:2069
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
597 #: action.c:2086
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
601 #: action.c:2094
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
605 #: action.c:2096
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
609 #: action.c:2098
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
613 #: action.c:2100
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
617 #: action.c:2102
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
621 #: action.c:2113 menu.c:181 menu.c:217 tips:78
622 msgid "Permissions"
623 msgstr "Permessi"
625 #: action.c:2126 action.c:2187
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Non elenca i file elaborati"
629 #: action.c:2129 action.c:2190 tips:225
630 msgid "Recurse"
631 msgstr "Ricorsivo"
633 #: action.c:2129
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
637 #: action.c:2133
638 msgid "Command:"
639 msgstr "Comando:"
641 #: action.c:2161
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
645 #: action.c:2174
646 msgid "Set type"
647 msgstr "Imposta il tipo"
649 #: action.c:2190
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
653 #: action.c:2197 infobox.c:627
654 msgid "Type:"
655 msgstr "Tipo:"
657 #: action.c:2226 dnd.c:122 menu.c:1986 tips:210
658 msgid "Copy"
659 msgstr "Copia"
661 #: action.c:2238 action.c:2276 tips:227
662 msgid "Newer"
663 msgstr "Più recente"
665 #: action.c:2239 action.c:2277 tips:228
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
669 #: action.c:2242
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
673 #: action.c:2264 dnd.c:123 tips:212
674 msgid "Move"
675 msgstr "Sposta"
677 #: action.c:2280
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
681 #: action.c:2300 tips:214
682 msgid "Link"
683 msgstr "Collegamento"
685 #: action.c:2321 appmenu.c:111
686 msgid "Eject"
687 msgstr "Espelli"
689 #: action.c:2385
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
693 #: action.c:2389
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Eliminazione di "
697 #: action.c:2391
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Eliminazione di "
701 #: action.c:2410
702 msgid " and "
703 msgstr " e "
705 #: action.c:2419
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
707 msgstr ""
708 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
709 "veramente?"
711 #: action.c:2426
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
713 msgstr ""
714 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
715 "veramente?"
717 #: appmenu.c:197
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<etichetta mancante>"
721 #: appmenu.c:320
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
726 msgstr ""
727 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
728 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
730 #: appmenu.c:364 menu.c:230
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "Personalizza il menù..."
734 #: appmenu.c:421 menu.c:247 toolbar.c:158
735 msgid "Help"
736 msgstr "Aiuto"
738 #: bookmarks.c:145
739 msgid "Path"
740 msgstr "Percorso"
742 #: bookmarks.c:153
743 msgid "Title"
744 msgstr "Titolo"
746 #: bookmarks.c:302
747 #, c-format
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
751 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
752 #, c-format
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "«%s» non è una directory"
756 #: bookmarks.c:516
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
760 #: bookmarks.c:540
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
764 #: bookmarks.c:560
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
768 #: bookmarks.c:634
769 #, c-format
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
773 #: bookmarks.c:776
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
777 #: bookmarks.c:783
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Modifica segnalibri"
781 #: bookmarks.c:788
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Visitati di recente"
785 #: bulk_rename.c:66
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
789 #: bulk_rename.c:69
790 msgid "Reset"
791 msgstr "Azzera"
793 #: bulk_rename.c:74
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
797 #: bulk_rename.c:79
798 msgid "_Rename"
799 msgstr "_Rinomina"
801 #: bulk_rename.c:92
802 msgid "Replace:"
803 msgstr "Sostituisci:"
805 #: bulk_rename.c:99
806 msgid ""
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
812 msgstr ""
813 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
814 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
815 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
816 "\\. corrisponde a un punto\n"
817 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
819 #: bulk_rename.c:107
820 msgid "With:"
821 msgstr "con:"
823 #: bulk_rename.c:114
824 msgid ""
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
826 "no special characters."
827 msgstr ""
828 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
829 "Non ci sono caratteri speciali."
831 #: bulk_rename.c:118
832 msgid "Apply"
833 msgstr "Applica"
835 #: bulk_rename.c:121
836 msgid ""
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
839 msgstr ""
840 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
841 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
843 #: bulk_rename.c:140
844 msgid "Old name"
845 msgstr "Vecchio nome"
847 #: bulk_rename.c:149
848 msgid "New name"
849 msgstr "Nuovo nome"
851 #: bulk_rename.c:257
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
853 msgstr ""
854 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
856 #: bulk_rename.c:262
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
860 #: bulk_rename.c:265
861 #, c-format
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
865 #: bulk_rename.c:291
866 msgid ""
867 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
868 msgstr ""
869 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
870 "cui sostituire le corrispondenze."
872 #: bulk_rename.c:308
873 #, c-format
874 msgid "%s (for '%s')"
875 msgstr "%s (per «%s»)"
877 #: bulk_rename.c:341
878 #, c-format
879 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
880 msgstr ""
881 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
883 #: bulk_rename.c:346
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
887 "%s\n"
888 "Aborting bulk rename."
889 msgstr ""
890 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
891 "%s\n"
892 "La rinominazione multipla viene interrotta."
894 #: bulk_rename.c:408
895 #, c-format
896 msgid "A file called '%s' already exists"
897 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
899 #: bulk_rename.c:419
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
903 "files to end up in different directories. Continue?"
904 msgstr ""
905 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
906 "in altre directory. Continuare?"
908 #: bulk_rename.c:434
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
912 #: choices.c:434
913 #, c-format
914 msgid "%d directories could not be migrated"
915 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
917 #: choices.c:436
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Choices have been moved from \n"
921 "%s\n"
922 " to the new location \n"
923 "%s\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "Choices è stato spostato da\n"
927 "%s\n"
928 "alla nuova posizione\n"
929 "%s\n"
930 "%s"
932 #: dir.c:980
933 #, c-format
934 msgid "Can't stat directory: %s"
935 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
937 #: dir.c:989
938 #, c-format
939 msgid "Can't open directory: %s"
940 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
942 #: display.c:612
943 #, c-format
944 msgid "lstat(2) failed: %s"
945 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
947 #: dnd.c:124
948 msgid "Link (relative)"
949 msgstr "Collegamento (relativo)"
951 #: dnd.c:125
952 msgid "Link (absolute)"
953 msgstr "Collegamento (assoluto)"
955 #: dnd.c:424
956 msgid "Internal error - bad info type"
957 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
959 #: dnd.c:563
960 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
961 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
963 #: dnd.c:578
964 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
965 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
967 #: dnd.c:603
968 msgid ""
969 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
970 "plain) did not contain a leafname\n"
971 msgstr ""
972 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
973 "non contiene un nome\n"
975 #: dnd.c:616
976 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
977 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
979 #: dnd.c:619
980 msgid ""
981 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
982 msgstr ""
983 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
984 "stream."
986 #: dnd.c:689
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
990 "machine. For example:\n"
991 "\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
995 "macchina remota. Per esempio:\n"
996 "\n"
997 "%s"
999 #: dnd.c:764
1000 msgid "Unknown target"
1001 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1003 #: dnd.c:797
1004 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1005 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1007 #: dnd.c:810
1008 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1009 msgstr ""
1010 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
1011 "«E»\n"
1013 #: dnd.c:843
1014 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1015 msgstr ""
1016 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1017 "raw."
1019 #: dnd.c:859
1020 msgid "UntitledData"
1021 msgstr "DatiSenzaNome"
1023 #: dnd.c:886
1024 #, c-format
1025 msgid "Error saving file: %s"
1026 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1028 #: dnd.c:959
1029 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1030 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1032 #: dnd.c:991
1033 msgid ""
1034 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1035 msgstr ""
1036 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1037 "non fornito)"
1039 #: dnd.c:1014
1040 msgid ""
1041 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1042 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1044 #: dnd.c:1021
1045 msgid ""
1046 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1047 "remote files - sorry."
1048 msgstr ""
1049 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1050 "operare su file remoti multipli."
1052 #: dnd.c:1034
1053 msgid "Unknown action requested"
1054 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1056 #: dnd.c:1042
1057 #, c-format
1058 msgid "Error getting file list: %s"
1059 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1061 #: dropbox.c:112
1062 msgid "Show"
1063 msgstr "Mostra"
1065 #: dropbox.c:118
1066 msgid "Show the current choice in a filer window"
1067 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1069 #: dropbox.c:172
1070 msgid "<nothing>"
1071 msgstr "<nessuna>"
1073 #: dropbox.c:237
1074 msgid ""
1075 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1076 "Drag something onto me!"
1077 msgstr ""
1078 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1079 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1081 #: dropbox.c:261
1082 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1083 msgstr ""
1084 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1086 #: dropbox.c:271
1087 #, c-format
1088 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1089 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1091 #: dropbox.c:278 pinboard.c:855
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Can't access '%s':\n"
1095 "%s"
1096 msgstr ""
1097 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1098 "%s"
1100 #: filer.c:453
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Error scanning '%s':\n"
1104 "%s\n"
1105 msgstr ""
1106 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1107 "%s\n"
1109 #: filer.c:457
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Error scanning '%s':\n"
1113 "%s"
1114 msgstr ""
1115 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1116 "%s"
1118 #: filer.c:562
1119 msgid ""
1120 "Do you want to unmount this device?\n"
1121 "\n"
1122 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1123 msgstr ""
1124 "Smontare veramente questo device?\n"
1125 "\n"
1126 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1128 #: filer.c:566
1129 msgid "No change"
1130 msgstr "Nessun cambiamento"
1132 #: filer.c:572 menu.c:858
1133 msgid "Unmount"
1134 msgstr "Smonta"
1136 #: filer.c:669
1137 msgid "Directory missing/deleted"
1138 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1140 #: filer.c:1033
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1144 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1145 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1146 msgstr ""
1147 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1148 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1149 "seguito.\n"
1150 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1152 #: filer.c:1269
1153 #, c-format
1154 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1155 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1157 #: filer.c:1421
1158 #, c-format
1159 msgid "Directory '%s' not found."
1160 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1162 #: filer.c:1715
1163 msgid "Cancel"
1164 msgstr "Annulla"
1166 #: filer.c:1996
1167 msgid "A"
1168 msgstr "T"
1170 #: filer.c:1998 find.c:923
1171 msgid "G"
1172 msgstr "F"
1174 #: filer.c:2003
1175 msgid "S"
1176 msgstr "S"
1178 #: filer.c:2005
1179 msgid "T"
1180 msgstr "M"
1182 #: filer.c:2015
1183 msgid "All, "
1184 msgstr "Tutti, "
1186 #: filer.c:2018
1187 #, c-format
1188 msgid "Glob (%s), "
1189 msgstr "Filtro (%s), "
1191 #: filer.c:2026
1192 msgid "Scanning, "
1193 msgstr "Scansione, "
1195 #: filer.c:2028
1196 msgid "Thumbs, "
1197 msgstr "Miniature, "
1199 #: filer.c:2304
1200 msgid "Symbolic link to "
1201 msgstr "Collegamento simbolico a "
1203 #: filer.c:2346
1204 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1207 "rinominarlo.\n"
1209 #: filer.c:2657 menu.c:1976
1210 msgid "Item no longer exists!"
1211 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1213 #: filer.c:3366
1214 msgid "Select display properties to save"
1215 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1217 #: filer.c:3373
1218 msgid "Position"
1219 msgstr "Posizione"
1221 #: filer.c:3378 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Dimensioni"
1225 #: filer.c:3383
1226 msgid "Show hidden"
1227 msgstr "Mostra nascosti"
1229 #: filer.c:3389
1230 msgid "Display style"
1231 msgstr "Stile di visualizzazione"
1233 #: filer.c:3395
1234 msgid "Sort type and order"
1235 msgstr "Tipo di ordinamento"
1237 #: filer.c:3400 toolbar.c:141
1238 msgid "Details"
1239 msgstr "Dettagli"
1241 #: filer.c:3405 tips:117 tips:118
1242 msgid "Thumbnails"
1243 msgstr "Miniature"
1245 #: filer.c:3411
1246 msgid "Filter"
1247 msgstr "Filtro"
1249 #: find.c:485
1250 msgid "And"
1251 msgstr "And"
1253 #: find.c:509
1254 msgid "Not"
1255 msgstr "Not"
1257 #: find.c:552
1258 msgid "system"
1259 msgstr "system"
1261 #: find.c:560
1262 msgid "prune"
1263 msgstr "prune"
1265 #: find.c:648
1266 msgid "After"
1267 msgstr "After"
1269 #: find.c:650
1270 msgid "Before"
1271 msgstr "Before"
1273 #: find.c:744
1274 msgid "IsReg"
1275 msgstr "IsReg"
1277 #: find.c:746
1278 msgid "IsLink"
1279 msgstr "IsLink"
1281 #: find.c:748
1282 msgid "IsDir"
1283 msgstr "IsDir"
1285 #: find.c:750
1286 msgid "IsChar"
1287 msgstr "IsChar"
1289 #: find.c:752
1290 msgid "IsBlock"
1291 msgstr "IsBlock"
1293 #: find.c:754
1294 msgid "IsDev"
1295 msgstr "IsDev"
1297 #: find.c:756
1298 msgid "IsPipe"
1299 msgstr "IsPipe"
1301 #: find.c:758
1302 msgid "IsSocket"
1303 msgstr "IsSocket"
1305 #: find.c:760
1306 msgid "IsDoor"
1307 msgstr "IsDoor"
1309 #: find.c:762
1310 msgid "IsSUID"
1311 msgstr "IsSUID"
1313 #: find.c:764
1314 msgid "IsSGID"
1315 msgstr "IsSGID"
1317 #: find.c:766
1318 msgid "IsSticky"
1319 msgstr "IsSticky"
1321 #: find.c:768
1322 msgid "IsReadable"
1323 msgstr "IsReadable"
1325 #: find.c:770
1326 msgid "IsWriteable"
1327 msgstr "IsWriteable"
1329 #: find.c:772
1330 msgid "IsExecutable"
1331 msgstr "IsExecutable"
1333 #: find.c:774
1334 msgid "IsEmpty"
1335 msgstr "IsEmpty"
1337 #: find.c:776
1338 msgid "IsMine"
1339 msgstr "IsMine"
1341 #: find.c:904
1342 msgid "Now"
1343 msgstr "Now"
1345 #: find.c:917
1346 msgid "Byte"
1347 msgstr "Byte"
1349 #: find.c:917
1350 msgid "Bytes"
1351 msgstr "Bytes"
1353 #: find.c:919
1354 msgid "Kb"
1355 msgstr "Kb"
1357 #: find.c:919
1358 msgid "K"
1359 msgstr "K"
1361 #: find.c:921
1362 msgid "Mb"
1363 msgstr "Mb"
1365 #: find.c:921
1366 msgid "M"
1367 msgstr "M"
1369 #: find.c:923
1370 msgid "Gb"
1371 msgstr "Gb"
1373 #: find.c:925
1374 msgid "Sec"
1375 msgstr "Sec"
1377 #: find.c:925
1378 msgid "Secs"
1379 msgstr "Secs"
1381 #: find.c:927
1382 msgid "Min"
1383 msgstr "Min"
1385 #: find.c:927
1386 msgid "Mins"
1387 msgstr "Mins"
1389 #: find.c:929
1390 msgid "Hour"
1391 msgstr "Hour"
1393 #: find.c:929
1394 msgid "Hours"
1395 msgstr "Hours"
1397 #: find.c:931
1398 msgid "Day"
1399 msgstr "Day"
1401 #: find.c:931
1402 msgid "Days"
1403 msgstr "Days"
1405 #: find.c:933
1406 msgid "Week"
1407 msgstr "Week"
1409 #: find.c:933
1410 msgid "Weeks"
1411 msgstr "Weeks"
1413 #: find.c:935
1414 msgid "Year"
1415 msgstr "Year"
1417 #: find.c:935
1418 msgid "Years"
1419 msgstr "Years"
1421 #: find.c:944
1422 msgid "Ago"
1423 msgstr "Ago"
1425 #: find.c:946
1426 msgid "Hence"
1427 msgstr "Hence"
1429 #: find.c:961
1430 msgid "atime"
1431 msgstr "atime"
1433 #: find.c:963
1434 msgid "ctime"
1435 msgstr "ctime"
1437 #: find.c:965
1438 msgid "mtime"
1439 msgstr "mtime"
1441 #: find.c:967
1442 msgid "size"
1443 msgstr "size"
1445 #: find.c:969
1446 msgid "inode"
1447 msgstr "inode"
1449 #: find.c:971
1450 msgid "nlinks"
1451 msgstr "nlinks"
1453 #: find.c:973
1454 msgid "uid"
1455 msgstr "uid"
1457 #: find.c:975
1458 msgid "gid"
1459 msgstr "gid"
1461 #: find.c:977
1462 msgid "blocks"
1463 msgstr "blocks"
1465 #: gtksavebox.c:249
1466 msgid "Save As:"
1467 msgstr "Salva come:"
1469 #: gtksavebox.c:395
1470 msgid "Unnamed"
1471 msgstr "SenzaNome"
1473 #: gtksavebox.c:471
1474 msgid ""
1475 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1476 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1477 msgstr ""
1478 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1479 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1481 #: gtksavebox.c:596
1482 msgid ""
1483 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1484 "(or enter a full pathname)"
1485 msgstr ""
1486 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1487 "(o inserire il percorso completo)"
1489 #: gui_support.c:329
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "---\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "---\n"
1497 #: gui_support.c:398
1498 #, c-format
1499 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1500 msgstr ""
1501 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1502 "essere danneggiato."
1504 #: gui_support.c:415
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1508 "\"%s\"\n"
1509 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1510 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1511 "the file to be resaved).\n"
1512 "Further errors will be ignored."
1513 msgstr ""
1514 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1515 "«%s»\n"
1516 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1517 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1518 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1519 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1521 #: gui_support.c:1007
1522 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1523 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1525 #: gui_support.c:1339
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1528 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1530 #: gui_support.c:1383
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1534 msgstr ""
1535 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1536 "file è corrotto."
1538 #: gui_support.c:1434
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1542 "can be downloaded from here:\n"
1543 "\n"
1544 "http://0install.net/injector.html"
1545 msgstr ""
1546 "Questo programma (%s) non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1547 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1548 "\n"
1549 "http://0install.net/injector.html"
1551 #: i18n.c:36
1552 msgid ""
1553 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1554 "language setting to take full effect."
1555 msgstr ""
1556 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1557 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1559 #: icon.c:76
1560 msgid "(click to set)"
1561 msgstr "(fare clic per impostare)"
1563 #: icon.c:131
1564 msgid "ROX-Filer"
1565 msgstr "ROX-Filer"
1567 #: icon.c:132 menu.c:248
1568 msgid "About ROX-Filer..."
1569 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1571 #: icon.c:133 menu.c:249
1572 msgid "Show Help Files"
1573 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1575 #: icon.c:134 menu.c:250
1576 msgid "Manual"
1577 msgstr "Manuale"
1579 #: icon.c:136 menu.c:226
1580 msgid "Options..."
1581 msgstr "Opzioni"
1583 #: icon.c:137 menu.c:235
1584 msgid "Home Directory"
1585 msgstr "Directory home"
1587 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:203 type.c:216
1588 msgid "File"
1589 msgstr "File"
1591 #: icon.c:139 menu.c:209 menu.c:871
1592 msgid "Shift Open"
1593 msgstr "Apri con Shift"
1595 #: icon.c:140 menu.c:214
1596 msgid "Properties"
1597 msgstr "Proprietà"
1599 #: icon.c:141 menu.c:212
1600 msgid "Set Run Action..."
1601 msgstr "Imposta azione..."
1603 #: icon.c:142 menu.c:213
1604 msgid "Set Icon..."
1605 msgstr "Imposta icona..."
1607 #: icon.c:143 icon.c:846
1608 msgid "Edit Item"
1609 msgstr "Modifica oggetto"
1611 #: icon.c:144
1612 msgid "Show Location"
1613 msgstr "Mostra posizione"
1615 #: icon.c:145
1616 msgid "Remove Item(s)"
1617 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1619 #: icon.c:297 menu.c:760
1620 #, c-format
1621 msgid "%s '%s'"
1622 msgstr "%s «%s»"
1624 #: icon.c:310
1625 msgid "Nothing"
1626 msgstr "Nulla"
1628 #: icon.c:571
1629 msgid "The location must contain at least one character!"
1630 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1632 #: icon.c:636
1633 #, c-format
1634 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1635 msgstr "Sbloccare «%s» prima di rimuoverlo."
1637 #: icon.c:646
1638 msgid "You must first select some items to remove"
1639 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1641 #: icon.c:652
1642 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1643 msgstr "Un oggetto deve essere sbloccato prima di essere rimosso."
1645 #: icon.c:666
1646 msgid "You must open the menu over an item"
1647 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1649 #: icon.c:691 menu.c:1256
1650 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1651 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1653 #: icon.c:777
1654 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1655 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1657 #: icon.c:799
1658 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1659 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1661 #: icon.c:849
1662 msgid "Clicking the icon opens:"
1663 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1665 #: icon.c:859
1666 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1667 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1669 #: icon.c:873
1670 msgid "The text displayed under the icon is:"
1671 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1673 #: icon.c:886
1674 msgid "The keyboard shortcut is:"
1675 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1677 #: icon.c:906
1678 msgid "Locked"
1679 msgstr "Bloccato"
1681 #: icon.c:911
1682 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1683 msgstr "Bloccare un oggetto ne previene la rimozione accidentale."
1685 #: infobox.c:111
1686 #, c-format
1687 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1688 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1690 #: infobox.c:112
1691 msgid "Show Info"
1692 msgstr "Mostra le informazioni"
1694 #: infobox.c:134 menu.c:765
1695 msgid "(bad utf-8)"
1696 msgstr "(errato utf-8)"
1698 #: infobox.c:259
1699 msgid "Show _Help Files"
1700 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1702 #: infobox.c:272
1703 msgid "<b>Permissions</b>"
1704 msgstr "<b>Permessi</b>"
1706 #: infobox.c:290
1707 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1708 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1710 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1711 msgid "bytes"
1712 msgstr "byte"
1714 #: infobox.c:450
1715 msgid "Failed to read size"
1716 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1718 #: infobox.c:511
1719 #, c-format
1720 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1721 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1723 #: infobox.c:518
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to unlink '%s':\n"
1727 "%s"
1728 msgstr ""
1729 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1730 "%s"
1732 #: infobox.c:523
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1736 "%s\n"
1737 "(note: old link has been deleted)"
1738 msgstr ""
1739 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1740 "%s\n"
1741 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1743 #: infobox.c:547 tips:283
1744 msgid "Error:"
1745 msgstr "Errore:"
1747 #: infobox.c:554
1748 msgid "Real directory:"
1749 msgstr "Directory effettiva:"
1751 #: infobox.c:557
1752 msgid "Owner, Group:"
1753 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1755 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1756 msgid "Size:"
1757 msgstr "Dimensione:"
1759 #: infobox.c:589
1760 msgid "Scanning"
1761 msgstr "Scansione in corso."
1763 #: infobox.c:614
1764 msgid "Failed to scan"
1765 msgstr "Scansione fallita"
1767 #: infobox.c:621
1768 msgid "Change time:"
1769 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1771 #: infobox.c:623
1772 msgid "Modify time:"
1773 msgstr "Ultima modifica:"
1775 #: infobox.c:625
1776 msgid "Access time:"
1777 msgstr "Ultimo accesso:"
1779 #: infobox.c:633
1780 msgid "Extended attributes:"
1781 msgstr "Attributi estesi:"
1783 #: infobox.c:635
1784 msgid "Present"
1785 msgstr "Presente"
1787 #: infobox.c:636
1788 msgid "None"
1789 msgstr "Nessuno"
1791 #: infobox.c:637
1792 msgid "Not supported"
1793 msgstr "Non supportato"
1795 #: infobox.c:649
1796 msgid "Link target:"
1797 msgstr "Il collegamento punta a:"
1799 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1800 msgid "Run action:"
1801 msgstr "Azione:"
1803 #: infobox.c:661
1804 msgid "Execute file"
1805 msgstr "Esegui file"
1807 #: infobox.c:773
1808 msgid "Comment"
1809 msgstr "Commento"
1811 #: infobox.c:775
1812 msgid "Execute"
1813 msgstr "Eseguire"
1815 #: infobox.c:789
1816 msgid "<nothing yet>"
1817 msgstr "<ancora nulla>"
1819 #: infobox.c:859
1820 #, c-format
1821 msgid "file(1) says... %s"
1822 msgstr "file(1) dice: %s"
1824 #: infobox.c:916
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not change permissions: %s"
1827 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1829 #: infobox.c:934
1830 msgid "Owner"
1831 msgstr "Proprietario"
1833 #: infobox.c:936
1834 msgid "Group"
1835 msgstr "Gruppo"
1837 #: infobox.c:938
1838 msgid "World"
1839 msgstr "Altri"
1841 #: infobox.c:941
1842 msgid "Read"
1843 msgstr "Lettura"
1845 #: infobox.c:943
1846 msgid "Write"
1847 msgstr "Scrittura"
1849 #: infobox.c:945
1850 msgid "Exec"
1851 msgstr "Esecuzione"
1853 #: infobox.c:962
1854 msgid "SUID"
1855 msgstr "SUID"
1857 #: infobox.c:969
1858 msgid "SGID"
1859 msgstr "SGID"
1861 #: infobox.c:976
1862 msgid "Sticky"
1863 msgstr "Sticky"
1865 #: infobox.c:998
1866 msgid "Symbolic link"
1867 msgstr "Collegamento simbolico"
1869 #: infobox.c:1001
1870 msgid "ROX application"
1871 msgstr "Applicazione ROX"
1873 #: infobox.c:1009
1874 msgid "mounted"
1875 msgstr "montato"
1877 #: infobox.c:1009
1878 msgid "unmounted"
1879 msgstr "smontato"
1881 #: infobox.c:1013
1882 #, c-format
1883 msgid "Mount point for %s (%s)"
1884 msgstr "Punto di montaggio per %s (%s)"
1886 #: infobox.c:1016
1887 #, c-format
1888 msgid "Mount point (%s)"
1889 msgstr "Punto di montaggio (%s)"
1891 #: main.c:93
1892 msgid ""
1893 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1894 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1895 "to the extent permitted by law.\n"
1896 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1897 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1898 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1901 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1902 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1903 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1904 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1905 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1907 #: main.c:102
1908 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1909 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1911 #: main.c:105
1912 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1913 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1915 #: main.c:107
1916 msgid ""
1917 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1918 "you must use the short versions instead.\n"
1919 "\n"
1920 msgstr ""
1921 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1922 "Si devono usare quelle corte.\n"
1924 #: main.c:113
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1928 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1929 "directory if no arguments are given.\n"
1930 "\n"
1931 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1932 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1933 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1934 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1935 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1936 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1937 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1938 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1939 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1940 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1941 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1942 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1943 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1944 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1945 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1946 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1947 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1948 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1949 "\n"
1950 "Report bugs to %s.\n"
1951 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1952 msgstr ""
1953 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1954 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1955 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1956 "\n"
1957 "  -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1958 "  -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1959 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1960 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1961 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1962 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1963 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
1964 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1965 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1966 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1967 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
1968 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1969 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1970 "  -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
1971 "l'argomento «-n»\n"
1972 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1973 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1974 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1975 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1976 "\n"
1977 "Segnalare bug a %s.\n"
1978 "Pagina web (con le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1980 #: main.c:232
1981 msgid ""
1982 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1983 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1984 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1985 "Trying to continue..."
1986 msgstr ""
1987 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
1988 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
1989 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1990 "Si sta provando a continuare..."
1992 #: main.c:390
1993 msgid ""
1994 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1995 "the Options box instead."
1996 msgstr ""
1997 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1998 "decidere di ignorare la redirezione."
2000 #: main.c:511
2001 #, c-format
2002 msgid "Running as user '%s'"
2003 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
2005 #: main.c:676
2006 #, c-format
2007 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2008 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
2010 #: main.c:677
2011 #, c-format
2012 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2013 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
2015 #: main.c:681
2016 msgid "features set at compile time"
2017 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2019 #: main.c:682
2020 msgid "Large File Support"
2021 msgstr "Supporto per file grandi"
2023 #: main.c:689
2024 msgid "Dnotify support"
2025 msgstr "Supporto a Dnotify"
2027 #: main.c:696
2028 msgid "Binary compatibility"
2029 msgstr "Compatibilità binaria"
2031 #: main.c:698
2032 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2033 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2035 #: main.c:700
2036 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2037 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2039 #: main.c:704
2040 msgid "Extended attribute support"
2041 msgstr "Supporto attributi estesi"
2043 #: main.c:833
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Left-click to run %s.\n"
2047 "Right-click for a list of versions."
2048 msgstr ""
2049 "Clic sinistro per eseguire «%s».\n"
2050 "Clic destro per un elenco delle versioni."
2052 #: menu.c:177 tips:55
2053 msgid "Display"
2054 msgstr "Visualizza"
2056 #: menu.c:178 tips:60
2057 msgid "Icons View"
2058 msgstr "Vista a icone"
2060 #: menu.c:179
2061 msgid "Icons, With..."
2062 msgstr "Icone, con..."
2064 #: menu.c:180 tips:77
2065 msgid "Sizes"
2066 msgstr "Dimensioni"
2068 #: menu.c:182 tips:267
2069 msgid "Types"
2070 msgstr "Tipi"
2072 #: menu.c:183 tips:80
2073 msgid "Times"
2074 msgstr "Tempi"
2076 #: menu.c:184 tips:61 tips:95
2077 msgid "List View"
2078 msgstr "Vista a lista"
2080 #: menu.c:186
2081 msgid "Bigger Icons"
2082 msgstr "Icone enormi"
2084 #: menu.c:187
2085 msgid "Smaller Icons"
2086 msgstr "Icone piccole"
2088 #: menu.c:188 tips:74
2089 msgid "Automatic"
2090 msgstr "Automatico"
2092 #: menu.c:190
2093 msgid "Sort by Name"
2094 msgstr "Ordina per nome"
2096 #: menu.c:191
2097 msgid "Sort by Type"
2098 msgstr "Ordina per tipo"
2100 #: menu.c:192
2101 msgid "Sort by Date"
2102 msgstr "Ordina per data"
2104 #: menu.c:193
2105 msgid "Sort by Size"
2106 msgstr "Ordina per dimensione"
2108 #: menu.c:194
2109 msgid "Sort by Owner"
2110 msgstr "Ordina per proprietario"
2112 #: menu.c:195
2113 msgid "Sort by Group"
2114 msgstr "Ordina per gruppo"
2116 #: menu.c:196
2117 msgid "Reversed"
2118 msgstr "Invertito"
2120 #: menu.c:198
2121 msgid "Show Hidden"
2122 msgstr "Mostra nascosti"
2124 #: menu.c:199
2125 msgid "Filter Files..."
2126 msgstr "Filtra i file..."
2128 #: menu.c:200
2129 msgid "Show Thumbnails"
2130 msgstr "Mostra miniature"
2132 #: menu.c:201
2133 msgid "Refresh"
2134 msgstr "Aggiorna"
2136 #: menu.c:202
2137 msgid "Save Current Display Settings..."
2138 msgstr "Salva le attuali impostazioni di visualizzazione..."
2140 #: menu.c:204
2141 msgid "Copy..."
2142 msgstr "Copia..."
2144 #: menu.c:205
2145 msgid "Rename..."
2146 msgstr "Rinomina..."
2148 #: menu.c:206
2149 msgid "Link..."
2150 msgstr "Collegamento..."
2152 #: menu.c:210
2153 msgid "Send To..."
2154 msgstr "Invia a..."
2156 #: menu.c:215
2157 msgid "Count"
2158 msgstr "Spazio usato"
2160 #: menu.c:216
2161 msgid "Set Type..."
2162 msgstr "Tipo di file..."
2164 #: menu.c:220 toolbar.c:154
2165 msgid "Select"
2166 msgstr "Seleziona"
2168 #: menu.c:221
2169 msgid "Select All"
2170 msgstr "Seleziona tutto"
2172 #: menu.c:222
2173 msgid "Clear Selection"
2174 msgstr "Annulla la selezione"
2176 #: menu.c:223
2177 msgid "Invert Selection"
2178 msgstr "Inverti la selezione"
2180 #: menu.c:224
2181 msgid "Select by Name..."
2182 msgstr "Seleziona per nome..."
2184 #: menu.c:225
2185 msgid "Select If..."
2186 msgstr "Seleziona se..."
2188 #: menu.c:227
2189 msgid "New"
2190 msgstr "Nuovo"
2192 #: menu.c:229
2193 msgid "Blank file"
2194 msgstr "File vuoto"
2196 #: menu.c:231 tasklist.c:306
2197 msgid "Window"
2198 msgstr "Finestra"
2200 #: menu.c:232
2201 msgid "Parent, New Window"
2202 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2204 #: menu.c:233
2205 msgid "Parent, Same Window"
2206 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2208 #: menu.c:234
2209 msgid "New Window"
2210 msgstr "Nuova finestra"
2212 #: menu.c:236
2213 msgid "Show Bookmarks"
2214 msgstr "Mostra i segnalibri"
2216 #: menu.c:237
2217 msgid "Follow Symbolic Links"
2218 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2220 #: menu.c:238
2221 msgid "Resize Window"
2222 msgstr "Ridimensiona finestra"
2224 #: menu.c:241
2225 msgid "Close Window"
2226 msgstr "Chiudi finestra"
2228 #: menu.c:243
2229 msgid "Enter Path..."
2230 msgstr "Inserisci percorso..."
2232 #: menu.c:244
2233 msgid "Shell Command..."
2234 msgstr "Comando shell..."
2236 #: menu.c:245
2237 msgid "Terminal Here"
2238 msgstr "Terminale qui"
2240 #: menu.c:246
2241 msgid "Switch to Terminal"
2242 msgstr "Scambia con il terminale"
2244 #: menu.c:714
2245 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2246 msgstr ""
2247 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2249 #: menu.c:750
2250 msgid "Next Click"
2251 msgstr "Prossimo clic"
2253 #: menu.c:772
2254 #, c-format
2255 msgid "%d items"
2256 msgstr "%d oggetti"
2258 #: menu.c:860
2259 msgid "Open unmounted"
2260 msgstr "Apri smontato"
2262 #: menu.c:863
2263 msgid "Show Target"
2264 msgstr "Mostra destinazione"
2266 #: menu.c:865
2267 msgid "Look Inside"
2268 msgstr "Guarda all'interno"
2270 #: menu.c:867
2271 msgid "Open As Text"
2272 msgstr "Apri come testo"
2274 #: menu.c:1027
2275 msgid ""
2276 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2277 "files.\n"
2278 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2279 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2280 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2281 msgstr ""
2282 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2283 "supportati per questo/i file.\n"
2284 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2285 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2286 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2288 #: menu.c:1033
2289 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2290 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2292 #: menu.c:1068
2293 msgid "_Relative link"
2294 msgstr "Collegamento _relativo"
2296 #: menu.c:1074
2297 msgid ""
2298 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2299 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2300 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2301 "may move but the target will stay put."
2302 msgstr ""
2303 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2304 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2305 "assieme.\n"
2306 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2307 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2309 #: menu.c:1144
2310 msgid "New pathname is not absolute"
2311 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2313 #: menu.c:1210
2314 #, c-format
2315 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2316 msgstr ""
2317 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2319 #: menu.c:1216
2320 msgid "_Replace"
2321 msgstr "_Sostituisci"
2323 #: menu.c:1336 menu.c:1377 menu.c:1437
2324 msgid "Create"
2325 msgstr "Crea"
2327 #: menu.c:1337
2328 msgid "NewDir"
2329 msgstr "NuovaDir"
2331 #: menu.c:1351 menu.c:1357
2332 #, c-format
2333 msgid "Error creating '%s': %s"
2334 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2336 #: menu.c:1378
2337 msgid "NewFile"
2338 msgstr "NuovoFile"
2340 #: menu.c:1396
2341 #, c-format
2342 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2343 msgstr ""
2344 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2346 #: menu.c:1467
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2350 "application. The applications listed are those in the following "
2351 "directories:\n"
2352 "\n"
2353 "%s\n"
2354 "%s\n"
2355 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2356 "\n"
2357 "Advanced use:\n"
2358 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2359 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2360 "multiple files are selected."
2361 msgstr ""
2362 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2363 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2364 "directory:\n"
2365 "\n"
2366 "%s\n"
2367 "%s\n"
2368 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2369 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2370 "Uso avanzato:\n"
2371 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2372 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2373 "selezionati file multipli."
2375 #: menu.c:1478
2376 msgid ""
2377 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2378 "drag) any applications you want into it."
2379 msgstr ""
2380 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2381 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2383 #: menu.c:1481 menu.c:1521
2384 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2385 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2387 #: menu.c:1514
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2391 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2392 "\n"
2393 "The following directories contain templates:\n"
2394 "\n"
2395 "%s\n"
2396 "%s\n"
2397 msgstr ""
2398 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2399 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello "
2400 "selezionato.\n"
2401 "\n"
2402 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "%s\n"
2407 #: menu.c:1519
2408 msgid ""
2409 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2410 "files you want inside it."
2411 msgstr ""
2412 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2413 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2415 #: menu.c:1636
2416 msgid "Customise"
2417 msgstr "Personalizza"
2419 #: menu.c:1702
2420 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2421 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2423 #: menu.c:1733
2424 msgid ""
2425 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2426 "Windows' option is turned on in the Options window."
2427 msgstr ""
2428 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2429 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2431 #: menu.c:1859
2432 msgid "Copy ... ?"
2433 msgstr "Copia... ?"
2435 #: menu.c:1862
2436 msgid "Rename ... ?"
2437 msgstr "Rinomina... ?"
2439 #: menu.c:1865
2440 msgid "Symlink ... ?"
2441 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2443 #: menu.c:1868
2444 msgid "Shift Open ... ?"
2445 msgstr "Apri con Shift... ?"
2447 #: menu.c:1871
2448 msgid "Properties of ... ?"
2449 msgstr "Proprietà di... ?"
2451 #: menu.c:1874
2452 msgid "Set type of ... ?"
2453 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2455 #: menu.c:1877
2456 msgid "Set run action for ... ?"
2457 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2459 #: menu.c:1880
2460 msgid "Set icon for ... ?"
2461 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2463 #: menu.c:1883
2464 msgid "Send ... to ... ?"
2465 msgstr "Inviare... a... ?"
2467 #: menu.c:1886
2468 msgid "DELETE ... ?"
2469 msgstr "ELIMINARE... ?"
2471 #: menu.c:1889
2472 msgid "Count the size of ... ?"
2473 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2475 #: menu.c:1892
2476 msgid "Set permissions on ... ?"
2477 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2479 #: menu.c:1895
2480 msgid "Search inside ... ?"
2481 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2483 #: menu.c:1959
2484 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2485 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2487 #: menu.c:1991
2488 msgid "Rename"
2489 msgstr "Rinomina"
2491 #: menu.c:1996
2492 msgid "Symlink"
2493 msgstr "Collegamento simbolico"
2495 #: menu.c:2025
2496 msgid ""
2497 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2498 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2499 "\n"
2500 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2501 "or\n"
2502 "\n"
2503 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2504 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2505 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2506 msgstr ""
2507 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2508 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2509 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2510 "daemon\n"
2511 "\n"
2512 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2513 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2515 #: menu.c:2036
2516 msgid ""
2517 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2518 "\n"
2519 "- Open the menu over a filer window,\n"
2520 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2521 "- Press the key you want attached to it.\n"
2522 "\n"
2523 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2524 "without opening the menu in future."
2525 msgstr ""
2526 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2527 "\n"
2528 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2529 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2530 "- digitare il tasto da associare.\n"
2531 "\n"
2532 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2533 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2535 #: menu.c:2051
2536 msgid "Set keyboard shortcuts"
2537 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2539 #: minibuffer.c:129
2540 msgid "Goto:"
2541 msgstr "Vai a:"
2543 #: minibuffer.c:130
2544 msgid "Shell:"
2545 msgstr "Shell:"
2547 #: minibuffer.c:131
2548 msgid "Select If:"
2549 msgstr "Seleziona se:"
2551 #: minibuffer.c:132
2552 msgid "Select Named:"
2553 msgstr "Seleziona per nome:"
2555 #: minibuffer.c:133
2556 msgid "Pattern:"
2557 msgstr "Modello:"
2559 #: minibuffer.c:262
2560 msgid ""
2561 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2562 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2563 msgstr ""
2564 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2565 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2567 #: minibuffer.c:268
2568 msgid ""
2569 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2570 msgstr ""
2571 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2572 "aggiungerlo nel buffer."
2574 #: minibuffer.c:273
2575 msgid ""
2576 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2577 "\n"
2578 "? means any character\n"
2579 "* means zero or more characters\n"
2580 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2581 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2582 "*.png means any name ending in '.png'"
2583 msgstr ""
2584 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2585 "\n"
2586 "? significa un qualunque carattere\n"
2587 "* significa zero o più caratteri\n"
2588 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2589 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2590 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2592 #: minibuffer.c:285
2593 msgid ""
2594 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2595 "filter off."
2596 msgstr ""
2597 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2598 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2600 #: minibuffer.c:905
2601 msgid "Invalid Find condition"
2602 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2604 #: mount.c:372
2605 #, c-format
2606 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2607 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2609 #: options.c:275
2610 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2611 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2613 #: options.c:533 options.c:1258
2614 msgid "(use default)"
2615 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2617 #: options.c:803
2618 #, c-format
2619 msgid "Internal error: %s unreadable"
2620 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2622 #: options.c:914
2623 msgid "Options"
2624 msgstr "Opzioni"
2626 #: options.c:959
2627 msgid "_Revert"
2628 msgstr "_Ripristina"
2630 #: options.c:965
2631 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2632 msgstr ""
2633 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2634 "«Opzioni»."
2636 #: options.c:980
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Choices will be saved as:\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2643 "%s"
2645 #: options.c:988
2646 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2647 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2649 #: options.c:1161 usericons.c:452
2650 #, c-format
2651 msgid "Error saving %s: %s"
2652 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2654 #: options.c:1795
2655 msgid "Missing '='"
2656 msgstr "Manca «=»"
2658 #: panel.c:438
2659 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2660 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2662 #: panel.c:546
2663 msgid ""
2664 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2665 "this is accidental... really close?"
2666 msgstr ""
2667 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2668 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2670 #: panel.c:648
2671 msgid "Missing < or > in panel config file"
2672 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2674 #: panel.c:1533
2675 #, c-format
2676 msgid "Error saving panel %s: %s"
2677 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2679 #: panel.c:1849
2680 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2681 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2683 #: panel.c:1948
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Error running applet:\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2690 "%s"
2692 #: panel.c:2358
2693 msgid "Panel Options..."
2694 msgstr "Opzioni pannello..."
2696 #: panel.c:2450
2697 #, c-format
2698 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2699 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2701 #: panel.c:2525
2702 msgid "Panel Options"
2703 msgstr "Opzioni pannello"
2705 #: panel.c:2540
2706 #, c-format
2707 msgid "Panel: %s"
2708 msgstr "Pannello: %s"
2710 #: panel.c:2548
2711 msgid "Select the panel's position:"
2712 msgstr "Seleziona la posizione del pannello:"
2714 #: panel.c:2554
2715 msgid "Top-edge panel"
2716 msgstr "Il pannello sul bordo in alto dello schermo"
2718 #: panel.c:2555
2719 msgid "Top edge"
2720 msgstr "In alto"
2722 #: panel.c:2556
2723 msgid "Bottom edge panel"
2724 msgstr "Il pannello sul bordo in basso dello schermo"
2726 #: panel.c:2557
2727 msgid "Bottom edge"
2728 msgstr "In basso"
2730 #: panel.c:2558
2731 msgid "Left edge panel"
2732 msgstr "Il pannello sul bordo sinistro dello schermo"
2734 #: panel.c:2559
2735 msgid "Left edge"
2736 msgstr "A sinistra"
2738 #: panel.c:2560
2739 msgid "Right-edge panel"
2740 msgstr "Il pannello sul bordo destro dello schermo"
2742 #: panel.c:2561
2743 msgid "Right edge"
2744 msgstr "A destra"
2746 #: pinboard.c:354
2747 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2748 msgstr ""
2749 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2750 "XML."
2752 #: pinboard.c:637
2753 msgid ""
2754 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2755 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2756 "the SOAP SetBackdropApp method."
2757 msgstr ""
2758 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2759 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2760 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2762 #: pinboard.c:656
2763 msgid ""
2764 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2765 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2766 "\n"
2767 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2768 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2769 msgstr ""
2770 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2771 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2772 "\n"
2773 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2774 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2776 #: pinboard.c:676
2777 msgid "Set backdrop"
2778 msgstr "Imposta sfondo"
2780 #: pinboard.c:687
2781 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2782 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2784 #: pinboard.c:700
2785 msgid "Centre the image without scaling it"
2786 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2788 #: pinboard.c:701
2789 msgid "Centre"
2790 msgstr "Centra"
2792 #: pinboard.c:702
2793 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2794 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2796 #: pinboard.c:704
2797 msgid "Scale"
2798 msgstr "Scala"
2800 #: pinboard.c:705
2801 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2802 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2804 #: pinboard.c:706
2805 msgid "Stretch"
2806 msgstr "Stira"
2808 #: pinboard.c:707
2809 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2810 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2812 #: pinboard.c:708
2813 msgid "Tile"
2814 msgstr "Affianca"
2816 #: pinboard.c:713
2817 msgid "Drop an image here"
2818 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2820 #: pinboard.c:774
2821 msgid ""
2822 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2823 "-p=Default' to turn it on in future."
2824 msgstr ""
2825 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2826 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2828 #: pinboard.c:868
2829 msgid ""
2830 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2831 "image."
2832 msgstr ""
2833 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2834 "sfondo."
2836 #: pinboard.c:1492
2837 msgid "Missing '>' in icon label"
2838 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2840 #: pinboard.c:1501
2841 msgid "Missing ',' after icon label"
2842 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2844 #: pinboard.c:1588
2845 #, c-format
2846 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2847 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2849 #: pinboard.c:2132
2850 msgid "Backdrop..."
2851 msgstr "Sfondo..."
2853 #: pinboard.c:2225
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Error loading backdrop image:\n"
2857 "%s\n"
2858 "Backdrop removed."
2859 msgstr ""
2860 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2861 "%s\n"
2862 "Sfondo rimosso."
2864 #: pixmaps.c:962
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2871 "%s"
2873 #: pixmaps.c:983
2874 msgid "There are no thumbnails to delete"
2875 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2877 #: pixmaps.c:996
2878 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2879 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2881 #: remote.c:660
2882 #, c-format
2883 msgid "Unknown style '%s'"
2884 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2886 #: remote.c:682
2887 #, c-format
2888 msgid "Unknown details type '%s'"
2889 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2891 #: remote.c:710
2892 #, c-format
2893 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2894 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2896 #: remote.c:1160
2897 #, c-format
2898 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2899 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2901 #: rox_gettext.c:93
2902 #, c-format
2903 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2904 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2906 #: rox_gettext.c:106
2907 #, c-format
2908 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2909 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2911 #: run.c:98 run.c:151
2912 #, c-format
2913 msgid "Program %s not found - deleted?"
2914 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2916 #: run.c:301
2917 #, c-format
2918 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2919 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2921 #: run.c:306
2922 #, c-format
2923 msgid "I don't know how to open '%s'"
2924 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2926 #: run.c:337
2927 msgid ""
2928 "Application:\n"
2929 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2930 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2931 "help here, but this one doesn't."
2932 msgstr ""
2933 "Applicazione:\n"
2934 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2935 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2936 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2937 "aiuto, ma questa no."
2939 #: run.c:421
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not send data to program: %s"
2942 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2944 #: run.c:451
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not read link: %s"
2947 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2949 #: run.c:479
2950 #, c-format
2951 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2952 msgstr ""
2953 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2955 #: run.c:516
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2959 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2960 "the file to an application.%s"
2961 msgstr ""
2962 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2963 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2964 "file su un'applicazione.%s"
2966 #: run.c:522
2967 msgid ""
2968 "\n"
2969 "\n"
2970 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2971 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "\n"
2975 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
2976 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
2978 #: run.c:677
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2982 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2983 "versions of the filer).\n"
2984 "\n"
2985 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2986 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2987 "\n"
2988 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2989 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2990 "actions."
2991 msgstr ""
2992 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
2993 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
2994 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2995 "\n"
2996 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2997 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2998 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2999 "\n"
3000 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3001 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3002 "eliminare tutti questi eseguibili."
3004 #: run.c:690
3005 msgid "go-w (Fix security problem)"
3006 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3008 #: support.c:272
3009 msgid "B"
3010 msgstr "B"
3012 #: support.c:351
3013 msgid "byte"
3014 msgstr "byte"
3016 #: support.c:1567 support.c:1621
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3019 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
3021 #: support.c:1578 support.c:1632
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3024 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
3026 #: toolbar.c:113
3027 msgid "Close"
3028 msgstr "Chiudi"
3030 #: toolbar.c:113
3031 msgid "Close filer window"
3032 msgstr "Chiude la finestra del filer"
3034 #: toolbar.c:117
3035 msgid "Up"
3036 msgstr "Su"
3038 #: toolbar.c:117
3039 msgid "Change to parent directory"
3040 msgstr "Va nella directory genitore"
3042 #: toolbar.c:121
3043 msgid "Home"
3044 msgstr "Home"
3046 #: toolbar.c:121
3047 msgid "Change to home directory"
3048 msgstr "Va nella directory home"
3050 #: toolbar.c:125
3051 msgid "Bookmarks"
3052 msgstr "Segnalibri"
3054 #: toolbar.c:125
3055 msgid "Bookmarks menu"
3056 msgstr "Menù segnalibri"
3058 #: toolbar.c:129
3059 msgid "Scan"
3060 msgstr "Aggiorna"
3062 #: toolbar.c:129
3063 msgid "Rescan directory contents"
3064 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3066 #: toolbar.c:133
3067 msgid "Change icon size"
3068 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3070 #: toolbar.c:137
3071 msgid "Automatic size mode"
3072 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3074 #: toolbar.c:141
3075 msgid "Show extra details"
3076 msgstr "Mostra dettagli extra"
3078 #: toolbar.c:145
3079 msgid "Sort"
3080 msgstr "Ordina"
3082 #: toolbar.c:145
3083 msgid "Change sort criteria"
3084 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3086 #: toolbar.c:149
3087 msgid "Hidden"
3088 msgstr "Nascosti"
3090 #: toolbar.c:149
3091 msgid ""
3092 "Left: Show/hide hidden files\n"
3093 "Right: Show/hide thumbnails"
3094 msgstr ""
3095 "Clic sinistro: mostra/nasconde i file nascosti\n"
3096 "Clic destro: mostra/nasconde le miniature"
3098 #: toolbar.c:154
3099 msgid "Select all/invert selection"
3100 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3102 #: toolbar.c:158
3103 msgid "Show ROX-Filer help"
3104 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3106 #: toolbar.c:221
3107 #, c-format
3108 msgid " (%u hidden)"
3109 msgstr " (%u nascosti)"
3111 #: toolbar.c:229 tips:83
3112 msgid "items"
3113 msgstr "oggetti"
3115 #: toolbar.c:229
3116 msgid "item"
3117 msgstr "oggetto"
3119 #: toolbar.c:232
3120 #, c-format
3121 msgid "No items%s"
3122 msgstr "Nessun oggetto%s"
3124 #: toolbar.c:251
3125 #, c-format
3126 msgid "%u selected (%s)"
3127 msgstr "%u selezionati (%s)"
3129 #: toolbar.c:423
3130 msgid "Sort by name"
3131 msgstr "Ordina per nome"
3133 #: toolbar.c:423
3134 msgid "Sort by type"
3135 msgstr "Ordina per tipo"
3137 #: toolbar.c:423
3138 msgid "Sort by date"
3139 msgstr "Ordina per data"
3141 #: toolbar.c:424
3142 msgid "Sort by size"
3143 msgstr "Ordina per dimensione"
3145 #: toolbar.c:424
3146 msgid "Sort by owner"
3147 msgstr "Ordina per proprietario"
3149 #: toolbar.c:424
3150 msgid "Sort by group"
3151 msgstr "Ordina per gruppo"
3153 #: toolbar.c:458
3154 msgid "ascending"
3155 msgstr "ascendente"
3157 #: toolbar.c:458
3158 msgid "descending"
3159 msgstr "discendente"
3161 #: type.c:207
3162 msgid "Sym link"
3163 msgstr "Coll. simb."
3165 #: type.c:209
3166 msgid "Mount point"
3167 msgstr "Punto di montaggio"
3169 #: type.c:211
3170 msgid "App dir"
3171 msgstr "Dir app"
3173 #: type.c:218
3174 msgid "Dir"
3175 msgstr "Dir"
3177 #: type.c:220
3178 msgid "Char dev"
3179 msgstr "Char dev"
3181 #: type.c:222
3182 msgid "Block dev"
3183 msgstr "Block dev"
3185 #: type.c:224
3186 msgid "Pipe"
3187 msgstr "Pipe"
3189 #: type.c:226
3190 msgid "Socket"
3191 msgstr "Socket"
3193 #: type.c:228
3194 msgid "Door"
3195 msgstr "Door"
3197 #: type.c:231
3198 msgid "Unknown"
3199 msgstr "Sconosciuto"
3201 #: type.c:496
3202 msgid ""
3203 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3204 "\n"
3205 "gimp \"$@\""
3206 msgstr ""
3207 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3208 "\n"
3209 "gimp \"$@\""
3211 #: type.c:677
3212 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3213 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3215 #: type.c:737
3216 msgid "No run action defined"
3217 msgstr "Nessuna azione definita"
3219 #: type.c:741
3220 #, c-format
3221 msgid "Error in handler %s: %s"
3222 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3224 #: type.c:756
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3227 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3229 #: type.c:767
3230 #, c-format
3231 msgid "Non-executable %s"
3232 msgstr "%s non eseguibile"
3234 #: type.c:800
3235 msgid "Set run action"
3236 msgstr "Imposta azione"
3238 #: type.c:806
3239 msgid ""
3240 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3241 msgstr ""
3242 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3243 "predefinito."
3245 #: type.c:808
3246 #, c-format
3247 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3248 msgstr ""
3249 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3251 #: type.c:812
3252 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3253 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3255 #: type.c:814
3256 #, c-format
3257 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3258 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3260 #: type.c:820
3261 msgid "Drop a suitable application here"
3262 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3264 #: type.c:835
3265 msgid "OR"
3266 msgstr "O"
3268 #: type.c:842
3269 msgid "Enter a shell command:"
3270 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3272 #: type.c:871
3273 msgid "_Use Command"
3274 msgstr "_Usa il comando"
3276 #: type.c:901
3277 msgid ""
3278 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3279 "want to delete it?"
3280 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3282 #: type.c:912
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't remove %s: %s"
3285 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3287 #: type.c:949
3288 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3289 msgstr ""
3290 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3292 #: type.c:1224
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3296 msgstr ""
3297 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3298 "predefinito ROX."
3300 #: type.c:1239
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Failed to create symlink '%s':\n"
3304 "%s\n"
3305 "\n"
3306 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3307 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3308 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3309 msgstr ""
3310 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3311 "%s\n"
3312 "\n"
3313 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3314 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo, o «%s» è un "
3315 "collegamento a una directory non valida; provare a cancellarlo)"
3317 #: usericons.c:179
3318 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3319 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3321 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3322 msgid ""
3323 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3324 "maybe the permissions are wrong?\n"
3325 "The icon has not been changed."
3326 msgstr ""
3327 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3328 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3329 "L'icona non è cambiata."
3331 #: usericons.c:235
3332 #, c-format
3333 msgid "Really delete icon '%s'?"
3334 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3336 #: usericons.c:239
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Can't delete '%s':\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3343 "%s"
3345 #: usericons.c:272
3346 msgid "Set icon"
3347 msgstr "Imposta icona"
3349 #: usericons.c:281
3350 msgid ""
3351 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3352 msgstr ""
3353 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3354 "tipo di MIME."
3356 #: usericons.c:283
3357 #, c-format
3358 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3359 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3361 #: usericons.c:288
3362 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3363 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3365 #: usericons.c:290
3366 #, c-format
3367 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3368 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3370 #: usericons.c:296
3371 msgid ""
3372 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3373 "lost if the image or the file is moved."
3374 msgstr ""
3375 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3376 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3378 #: usericons.c:299
3379 #, c-format
3380 msgid "Only for the file `%s'"
3381 msgstr "Solo per il file «%s»"
3383 #: usericons.c:307
3384 msgid ""
3385 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3386 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3387 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3388 msgstr ""
3389 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3390 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3391 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3392 "possibile scrivere nella directory."
3394 #: usericons.c:313
3395 msgid "Copy image into directory"
3396 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3398 #: usericons.c:319
3399 msgid "Drop an icon file here"
3400 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3402 #: usericons.c:589
3403 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3404 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3406 #: usericons.c:633
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Error creating image '%s':\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3412 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3413 "%s"
3415 #: view_details.c:942
3416 msgid "Mono font"
3417 msgstr "Font mono"
3419 #: view_details.c:943
3420 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3421 msgstr ""
3422 "Tipo di carattere da usare per visualizzare il testo a spaziatura fissa"
3424 #: view_details.c:1044
3425 msgid "_Name"
3426 msgstr "_Nome"
3428 #: view_details.c:1047
3429 msgid "_Type"
3430 msgstr "_Tipo"
3432 #: view_details.c:1050
3433 msgid "_Permissions"
3434 msgstr "_Permessi"
3436 #: view_details.c:1055
3437 msgid "_Owner"
3438 msgstr "Proprietari_o"
3440 #: view_details.c:1057
3441 msgid "_Group"
3442 msgstr "_Gruppo"
3444 #: view_details.c:1059
3445 msgid "_Size"
3446 msgstr "Dimen_sioni"
3448 #: view_details.c:1065
3449 msgid "Last _Modified"
3450 msgstr "Ultima _modifica"
3452 #: tips:1
3453 msgid "Translation"
3454 msgstr "Traduzione"
3456 #: tips:2
3457 msgid "Language"
3458 msgstr "Lingua"
3460 #: tips:3
3461 msgid "Use the LANG environment variable"
3462 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3464 #: tips:4
3465 msgid "Basque"
3466 msgstr "Basco"
3468 #: tips:5
3469 msgid "Chinese (traditional)"
3470 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3472 #: tips:6
3473 msgid "Chinese (simplified)"
3474 msgstr "Cinese (semplificato)"
3476 #: tips:7
3477 msgid "Czech"
3478 msgstr "Ceco"
3480 #: tips:8
3481 msgid "Danish"
3482 msgstr "Danese"
3484 #: tips:9
3485 msgid "Dutch"
3486 msgstr "Olandese"
3488 #: tips:10
3489 msgid "English (no translation)"
3490 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3492 #: tips:11
3493 msgid "Estonian"
3494 msgstr "Estone"
3496 #: tips:12
3497 msgid "Finnish"
3498 msgstr "Finlandese"
3500 #: tips:13
3501 msgid "French"
3502 msgstr "Francese"
3504 #: tips:14
3505 msgid "German"
3506 msgstr "Tedesco"
3508 #: tips:15
3509 msgid "Hungarian"
3510 msgstr "Ungherese"
3512 #: tips:16
3513 msgid "Japanese"
3514 msgstr "Giapponese"
3516 #: tips:17
3517 msgid "Norwegian"
3518 msgstr "Norvegese"
3520 #: tips:18
3521 msgid "Italian"
3522 msgstr "Italiano"
3524 #: tips:19
3525 msgid "Polish"
3526 msgstr "Polacco"
3528 #: tips:20
3529 msgid "Portuguese (Portugal)"
3530 msgstr "Portoghese (Portogallo)"
3532 #: tips:21
3533 msgid "Portuguese (Brasil)"
3534 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3536 #: tips:22
3537 msgid "Romanian"
3538 msgstr "Rumeno"
3540 #: tips:23
3541 msgid "Russian"
3542 msgstr "Russo"
3544 #: tips:24
3545 msgid "Spanish"
3546 msgstr "Spagnolo"
3548 #: tips:25
3549 msgid "Swedish"
3550 msgstr "Svedese"
3552 #: tips:26
3553 msgid "Ukrainian"
3554 msgstr "Ucraino"
3556 #: tips:27
3557 msgid "Vietnamese"
3558 msgstr "Vietnamita"
3560 #: tips:28
3561 msgid "Filer windows"
3562 msgstr "Finestre del filer"
3564 #: tips:29
3565 msgid "Auto-resize filer windows"
3566 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3568 #: tips:30
3569 msgid "Never automatically resize"
3570 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3572 #: tips:31
3573 msgid ""
3574 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3575 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3576 msgstr ""
3577 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3578 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3579 "della finestra."
3581 #: tips:32
3582 msgid "Resize when changing the display style"
3583 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3585 #: tips:33
3586 msgid ""
3587 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3588 "the window for you."
3589 msgstr ""
3590 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3591 "finestra viene ridimensionata."
3593 #: tips:34
3594 msgid "Always resize"
3595 msgstr "Ridimensionare sempre"
3597 #: tips:35
3598 msgid ""
3599 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3600 "changing directory or display style)."
3601 msgstr ""
3602 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3603 "directory o stile di visualizzazione)."
3605 #: tips:36
3606 msgid "Largest window size:"
3607 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3609 #: tips:37
3610 msgid "%"
3611 msgstr "%"
3613 #: tips:38
3614 msgid ""
3615 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3616 "will resize a window to."
3617 msgstr ""
3618 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3619 "schermo)."
3621 #: tips:39
3622 msgid "Window behaviour"
3623 msgstr "Comportamento delle finestre"
3625 #: tips:40
3626 msgid "Short titlebar flags"
3627 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3629 #: tips:41
3630 msgid ""
3631 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3632 "in the titlebar."
3633 msgstr ""
3634 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3635 "«Miniature» nella barra del titolo."
3637 #: tips:42
3638 msgid "Unique windows"
3639 msgstr "Finestre uniche"
3641 #: tips:43
3642 msgid ""
3643 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3644 "window, then this option causes the other window to be closed."
3645 msgstr ""
3646 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3647 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3649 #: tips:44
3650 msgid "New window on button 1"
3651 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3653 #: tips:45
3654 msgid ""
3655 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3656 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3657 "reuse the current window."
3658 msgstr ""
3659 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3660 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3661 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3663 #: tips:46
3664 msgid "Single-click navigation"
3665 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3667 #: tips:47 tips:141
3668 msgid ""
3669 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3670 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3671 "things."
3672 msgstr ""
3673 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3674 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3675 "mentre un doppio clic lo apre."
3677 #: tips:48
3678 msgid "Double-click on background resizes"
3679 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3681 #: tips:49
3682 msgid ""
3683 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3684 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3685 msgstr ""
3686 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3687 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3688 "della barra degli strumenti."
3690 #: tips:50
3691 msgid "Sorting"
3692 msgstr "Ordinamento"
3694 #: tips:51
3695 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3696 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3698 #: tips:52
3699 msgid ""
3700 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3701 "sorting by name."
3702 msgstr ""
3703 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3704 "ogni altra cosa."
3706 #: tips:53
3707 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3708 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3710 #: tips:54
3711 msgid ""
3712 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3713 "starting with lowercase ones."
3714 msgstr ""
3715 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3716 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3718 #: tips:56
3719 msgid "Default settings for new windows"
3720 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3722 #: tips:57
3723 msgid "Inherit options from source window"
3724 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3726 #: tips:58
3727 msgid ""
3728 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3729 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3730 msgstr ""
3731 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3732 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3733 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3735 #: tips:59
3736 msgid "View type:"
3737 msgstr "Tipo di vista:"
3739 #: tips:62
3740 msgid "Sort by:"
3741 msgstr "Ordina per:"
3743 #: tips:64 tips:79
3744 msgid "Type"
3745 msgstr "Tipo"
3747 #: tips:65
3748 msgid "Date"
3749 msgstr "Data"
3751 #: tips:67
3752 msgid "Show hidden files"
3753 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3755 #: tips:68
3756 msgid ""
3757 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3758 "otherwise they are hidden."
3759 msgstr ""
3760 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3761 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3763 #: tips:69
3764 msgid "Icon View"
3765 msgstr "Vista a icone"
3767 #: tips:70
3768 msgid "Default size:"
3769 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3771 #: tips:71
3772 msgid "Huge Icons"
3773 msgstr "Icone enormi"
3775 #: tips:72 tips:258
3776 msgid "Large Icons"
3777 msgstr "Icone grandi"
3779 #: tips:73 tips:257
3780 msgid "Small Icons"
3781 msgstr "Icone piccole"
3783 #: tips:75
3784 msgid "Default details:"
3785 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3787 #: tips:76
3788 msgid "No details"
3789 msgstr "Nessun dettaglio"
3791 #: tips:81
3792 msgid "Automatic small icons:"
3793 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3795 #: tips:82
3796 msgid "Change at:"
3797 msgstr "Cambiare con:"
3799 #: tips:84
3800 msgid ""
3801 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3802 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3803 "used."
3804 msgstr ""
3805 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3806 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3807 "altrimenti quelle grandi."
3809 #: tips:85
3810 msgid "Max width (Large icons):"
3811 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3813 #: tips:86 tips:89
3814 msgid "pixels"
3815 msgstr "pixel"
3817 #: tips:87
3818 msgid ""
3819 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3820 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3821 msgstr ""
3822 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3823 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3824 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3826 #: tips:88
3827 msgid "(Small Icons):"
3828 msgstr "(icone piccole):"
3830 #: tips:90
3831 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3832 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3834 #: tips:91
3835 msgid "Order small icons vertically"
3836 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3838 #: tips:92
3839 msgid ""
3840 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3841 msgstr ""
3842 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3844 #: tips:93
3845 msgid "Order large icons vertically"
3846 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3848 #: tips:94
3849 msgid ""
3850 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3851 msgstr ""
3852 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3854 #: tips:96
3855 msgid "Show column headings"
3856 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3858 #: tips:97
3859 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3860 msgstr ""
3861 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3863 #: tips:98
3864 msgid "Show full type"
3865 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3867 #: tips:99
3868 msgid ""
3869 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3870 "rather than a short summary of its basic type."
3871 msgstr ""
3872 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3873 "invece di una breve."
3875 #: tips:100
3876 msgid "Tools/Minibuffer"
3877 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3879 #: tips:101
3880 msgid "Toolbar"
3881 msgstr "Barra degli strumenti"
3883 #: tips:102
3884 msgid "Toolbar type:"
3885 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3887 #: tips:103
3888 msgid "No toolbar"
3889 msgstr "Nessuna"
3891 #: tips:104
3892 msgid "Icons only"
3893 msgstr "Solo icone"
3895 #: tips:105
3896 msgid "Text under icons"
3897 msgstr "Testo sotto le icone"
3899 #: tips:106
3900 msgid "Text beside icons"
3901 msgstr "Testo accanto alle icone"
3903 #: tips:107
3904 msgid "Show totals of items"
3905 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3907 #: tips:108
3908 msgid ""
3909 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3910 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3911 "selected items and their combined size."
3912 msgstr ""
3913 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3914 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3915 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3917 #: tips:109
3918 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3919 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3921 #: tips:110
3922 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3923 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3925 #: tips:111
3926 msgid ""
3927 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3928 "toolbar"
3929 msgstr ""
3930 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3931 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3933 #: tips:112
3934 msgid "Minibuffer"
3935 msgstr "Minibuffer"
3937 #: tips:113
3938 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3939 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3941 #: tips:114
3942 msgid ""
3943 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3944 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3945 "letter varies)."
3946 msgstr ""
3947 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3948 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3949 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3951 #: tips:115
3952 msgid "Beep if there are several matches"
3953 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3955 #: tips:116
3956 msgid ""
3957 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3958 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3959 msgstr ""
3960 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3961 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3962 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3964 #: tips:119
3965 msgid ""
3966 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3967 "a small thumbnail of it is shown."
3968 msgstr ""
3969 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3970 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3972 #: tips:120
3973 msgid "Show image thumbnails"
3974 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3976 #: tips:121
3977 msgid ""
3978 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3979 "thumbnails on and off for individual windows."
3980 msgstr ""
3981 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3982 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3983 "individuali."
3985 #: tips:122
3986 msgid "Video thumbnails"
3987 msgstr "Miniature dei video"
3989 #: tips:123
3990 msgid "Thumbnails cache"
3991 msgstr "Cache delle miniature"
3993 #: tips:124
3994 msgid ""
3995 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3996 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3997 "will be created again as needed."
3998 msgstr ""
3999 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
4000 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
4001 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
4003 #: tips:125
4004 msgid "Manage thumbnails"
4005 msgstr "Gestione miniature"
4007 #: tips:126 tips:203
4008 msgid "Pinboard"
4009 msgstr "Bacheca"
4011 #: tips:127
4012 msgid ""
4013 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4014 "background to create shortcuts to them."
4015 msgstr ""
4016 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
4017 "desktop per creare scorciatoie."
4019 #: tips:128 tips:254
4020 msgid "Appearance"
4021 msgstr "Aspetto"
4023 #: tips:129
4024 msgid "Foreground:"
4025 msgstr "Primo piano:"
4027 #: tips:130
4028 msgid "Text shadow:"
4029 msgstr "Ombra del testo:"
4031 #: tips:131
4032 msgid "Background:"
4033 msgstr "Sfondo:"
4035 #: tips:132
4036 msgid "No shadow"
4037 msgstr "Nessuna ombra"
4039 #: tips:133
4040 msgid "Thin"
4041 msgstr "Sottile"
4043 #: tips:134
4044 msgid "Thick"
4045 msgstr "Spessa"
4047 #: tips:135
4048 msgid "Use custom font:"
4049 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4051 #: tips:136
4052 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4053 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4055 #: tips:137
4056 msgid "Fast scaling of images"
4057 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4059 #: tips:138
4060 msgid ""
4061 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4062 "method can give better results."
4063 msgstr ""
4064 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4065 "dà risultati migliori."
4067 #: tips:139
4068 msgid "Pinboard behaviour"
4069 msgstr "Comportamento bacheca"
4071 #: tips:140
4072 msgid "Single-click to open"
4073 msgstr "Singolo clic per aprire"
4075 #: tips:142
4076 msgid "Keep icons within screen limits"
4077 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4079 #: tips:143
4080 msgid ""
4081 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4082 "limits, including the label."
4083 msgstr ""
4084 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4085 "completamente all'interno dello schermo."
4087 #: tips:144
4088 msgid "Icon grid step:"
4089 msgstr "Passo griglia:"
4091 #: tips:145
4092 msgid "Fine"
4093 msgstr "Sottile"
4095 #: tips:146
4096 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4097 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4099 #: tips:147
4100 msgid "Medium"
4101 msgstr "Medio"
4103 #: tips:148
4104 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4105 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4107 #: tips:149
4108 msgid "Coarse"
4109 msgstr "Grosso"
4111 #: tips:150
4112 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4113 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4115 #: tips:151 tips:153
4116 msgid "Iconified windows"
4117 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4119 #: tips:152
4120 msgid ""
4121 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4122 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4123 "windows."
4124 msgstr ""
4125 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4126 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
4127 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4129 #: tips:154
4130 msgid "Show iconified windows"
4131 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4133 #: tips:155
4134 msgid ""
4135 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4136 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4137 "pinboard must be in use."
4138 msgstr ""
4139 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4140 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4141 "essere attiva."
4143 #: tips:156
4144 msgid "Show per workspace"
4145 msgstr "Area di lavoro attuale"
4147 #: tips:157
4148 msgid ""
4149 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4150 "with the current workspace."
4151 msgstr ""
4152 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4153 "dell'attuale area di lavoro."
4155 #: tips:158
4156 msgid "Iconify to the"
4157 msgstr "Ridurre ad icona in"
4159 #: tips:159
4160 msgid "top-left"
4161 msgstr "alto a sinistra"
4163 #: tips:160
4164 msgid "top-right"
4165 msgstr "alto a destra"
4167 #: tips:161
4168 msgid "bottom-left"
4169 msgstr "basso a sinistra"
4171 #: tips:162
4172 msgid "bottom-right"
4173 msgstr "basso a destra"
4175 #: tips:163
4176 msgid ", going"
4177 msgstr ", con andamento"
4179 #: tips:164
4180 msgid "horizontally"
4181 msgstr "orizzontale"
4183 #: tips:165
4184 msgid "vertically"
4185 msgstr "verticale"
4187 #: tips:166
4188 msgid ""
4189 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4190 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4191 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4192 "about its own panel."
4193 msgstr ""
4194 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4195 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4196 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4197 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4199 #: tips:167
4200 msgid "Top margin"
4201 msgstr "Margine in alto"
4203 #: tips:168
4204 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4205 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4207 #: tips:169
4208 msgid "Bottom margin"
4209 msgstr "Margine in basso"
4211 #: tips:170
4212 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4213 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4215 #: tips:171
4216 msgid "Left margin"
4217 msgstr "Margine a sinistra"
4219 #: tips:172
4220 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4221 msgstr "Larghezza dell'area vietata dalla sinistra dello schermo."
4223 #: tips:173
4224 msgid "Right margin"
4225 msgstr "Margine a destra"
4227 #: tips:174
4228 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4229 msgstr "Larghezza·dell'area·vietata·dalla·destra·dello·schermo."
4231 #: tips:175
4232 msgid "Panels"
4233 msgstr "Pannelli"
4235 #: tips:176
4236 msgid ""
4237 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4238 "manual for information about using panels."
4239 msgstr ""
4240 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
4241 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
4243 #: tips:177
4244 msgid "Panel style"
4245 msgstr "Stile dei pannelli"
4247 #: tips:178
4248 msgid "Image and text"
4249 msgstr "Icone e testo"
4251 #: tips:179
4252 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4253 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
4255 #: tips:180
4256 msgid "Image only for applications"
4257 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4259 #: tips:181
4260 msgid ""
4261 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4262 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4264 #: tips:182
4265 msgid "Image only"
4266 msgstr "Solo icone"
4268 #: tips:183
4269 msgid "Only the image is shown."
4270 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4272 #: tips:184
4273 msgid "Panel width (thin)"
4274 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4276 #: tips:185
4277 msgid "(thick)"
4278 msgstr "(spessa)"
4280 #: tips:186
4281 msgid "The size of the panels."
4282 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4284 #: tips:187
4285 msgid "Do not cover panel"
4286 msgstr "Non coprire il pannello"
4288 #: tips:188
4289 msgid ""
4290 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4291 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4292 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4293 "auto-raising works."
4294 msgstr ""
4295 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4296 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4297 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4298 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4300 #: tips:189
4301 msgid "Xinerama"
4302 msgstr "Xinerama"
4304 #: tips:190
4305 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4306 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4308 #: tips:191
4309 msgid ""
4310 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4311 "panels to one monitor instead of spanning them."
4312 msgstr ""
4313 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4314 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4316 #: tips:192
4317 msgid ""
4318 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4319 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4321 #: tips:193
4322 msgid "Desktop"
4323 msgstr "Desktop"
4325 #: tips:194
4326 msgid ""
4327 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4328 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4329 msgstr ""
4330 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4331 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4333 #: tips:195
4334 msgid "Panel only"
4335 msgstr "Solo il pannello"
4337 #: tips:196
4338 msgid "Only a panel is shown."
4339 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4341 #: tips:197
4342 msgid "Pinboard only"
4343 msgstr "Solo la bacheca"
4345 #: tips:198
4346 msgid "Only the pinboard is shown."
4347 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4349 #: tips:199
4350 msgid "Panel and pinboard"
4351 msgstr "Pannello e bacheca"
4353 #: tips:200
4354 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4355 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4357 #: tips:201
4358 msgid "Panel"
4359 msgstr "Pannello"
4361 #: tips:202
4362 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4363 msgstr "Inserire qui il nome del pannello da usare."
4365 #: tips:204
4366 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4367 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4369 #: tips:205
4370 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4371 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4373 #: tips:206
4374 msgid ""
4375 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4376 "argument to rox."
4377 msgstr ""
4378 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4379 "o «--rox-session»."
4381 #: tips:207
4382 msgid "Action windows"
4383 msgstr "Finestre d'azione"
4385 #: tips:208
4386 msgid ""
4387 "Action windows appear when you start a background\n"
4388 "operation, such as copying or deleting some files."
4389 msgstr ""
4390 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4391 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4393 #: tips:209
4394 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4395 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4397 #: tips:211
4398 msgid "Copy files without confirming first."
4399 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4401 #: tips:213
4402 msgid "Move files without confirming first."
4403 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4405 #: tips:215
4406 msgid "Create links to files without confirming first."
4407 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4409 #: tips:217
4410 msgid "Delete files without confirming first."
4411 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4413 #: tips:218
4414 msgid "Mount"
4415 msgstr "Monta"
4417 #: tips:219
4418 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4419 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4421 #: tips:220
4422 msgid "Default settings"
4423 msgstr "Impostazioni predefinite"
4425 #: tips:222
4426 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4427 msgstr ""
4428 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4430 #: tips:224
4431 msgid "Don't display so much information in the message area."
4432 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4434 #: tips:226
4435 msgid "Also change contents of subdirectories."
4436 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4438 #: tips:229
4439 msgid "Mount commands"
4440 msgstr "Comandi per montare e smontare"
4442 #: tips:230
4443 msgid "Mount command"
4444 msgstr "Comando di mount"
4446 #: tips:231
4447 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4448 msgstr ""
4449 "Il comando usato per montare un file system. Gli insicuri usino «mount»."
4451 #: tips:232
4452 msgid "Unmount command"
4453 msgstr "Comando di umount"
4455 #: tips:233
4456 msgid ""
4457 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4458 "without the first \"n\")."
4459 msgstr ""
4460 "Il comando usato per smontare un file system. Gli insicuri usino «umount»."
4462 #: tips:234
4463 msgid "Drag and Drop"
4464 msgstr "Trascinamento"
4466 #: tips:235
4467 msgid "Dragging to icons"
4468 msgstr "Trascinamento icone"
4470 #: tips:236
4471 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4472 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4474 #: tips:237
4475 msgid ""
4476 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4477 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4478 "will put it into that directory, or load it into the program."
4479 msgstr ""
4480 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4481 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4482 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4483 "programma scelto."
4485 #: tips:238
4486 msgid "Directories spring open"
4487 msgstr "Apertura automatica directory"
4489 #: tips:239
4490 msgid ""
4491 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4492 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4493 "short while."
4494 msgstr ""
4495 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4496 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4497 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4499 #: tips:240
4500 msgid "Spring delay:"
4501 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4503 #: tips:241
4504 msgid "ms"
4505 msgstr "ms"
4507 #: tips:242
4508 msgid ""
4509 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4510 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4511 "have any effect."
4512 msgstr ""
4513 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4514 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4515 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4517 #: tips:243
4518 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4519 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4521 #: tips:244 tips:248
4522 msgid "Show a menu of possible actions"
4523 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4525 #: tips:245
4526 msgid "Copy the files"
4527 msgstr "Copiare i file"
4529 #: tips:246
4530 msgid ""
4531 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4532 "down."
4533 msgstr ""
4534 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4535 "premuto il tasto «Alt»."
4537 #: tips:247
4538 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4539 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4541 #: tips:249
4542 msgid "Move the files"
4543 msgstr "Spostare i file"
4545 #: tips:250
4546 msgid ""
4547 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4548 "button and holding down the Alt key."
4549 msgstr ""
4550 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4551 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4553 #: tips:251
4554 msgid "Download handler"
4555 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4557 #: tips:252
4558 msgid ""
4559 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4560 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4561 "current directory is the destination. Eg:\n"
4562 "xterm -e wget $1"
4563 msgstr ""
4564 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4565 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4566 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4567 "xterm -e wget $1"
4569 #: tips:253
4570 msgid "Menus"
4571 msgstr "Menù"
4573 #: tips:255
4574 msgid "Size of icons in menus:"
4575 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4577 #: tips:256
4578 msgid "No Icons"
4579 msgstr "Nessuna icona"
4581 #: tips:259
4582 msgid "Same as current window"
4583 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4585 #: tips:260
4586 msgid "Same as default"
4587 msgstr "Quelle predefinite"
4589 #: tips:261
4590 msgid "Behaviour"
4591 msgstr "Comportamento"
4593 #: tips:262
4594 msgid "File menu on right-click"
4595 msgstr "Menù file col clic destro"
4597 #: tips:263
4598 msgid ""
4599 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4600 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4601 msgstr ""
4602 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4603 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4605 #: tips:264
4606 msgid "Terminal emulator program"
4607 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4609 #: tips:265
4610 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4611 msgstr ""
4612 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4614 #: tips:266
4615 msgid "Keyboard shortcuts"
4616 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4618 #: tips:268
4619 msgid "MIME types"
4620 msgstr "Tipi di MIME"
4622 #: tips:269
4623 msgid ""
4624 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4625 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4626 msgstr ""
4627 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4628 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4630 #: tips:270
4631 msgid "Edit MIME rules"
4632 msgstr "Modifica regole MIME"
4634 #: tips:271
4635 msgid "Themes"
4636 msgstr "Temi"
4638 #: tips:272
4639 msgid "Icon theme"
4640 msgstr "Tema icone"
4642 #: tips:273
4643 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4644 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4646 #: tips:274
4647 msgid ""
4648 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4649 "that icons set this way override those from the selected theme."
4650 msgstr ""
4651 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4652 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4653 "quelle del tema selezionato."
4655 #: tips:275
4656 msgid "Colours"
4657 msgstr "Colori"
4659 #: tips:276
4660 msgid "File type colours"
4661 msgstr "Colori per i tipi di file"
4663 #: tips:277
4664 msgid "Colour files based on their types"
4665 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4667 #: tips:278
4668 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4669 msgstr ""
4670 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4672 #: tips:279
4673 msgid "Directory:"
4674 msgstr "Directory:"
4676 #: tips:280
4677 msgid "Regular file:"
4678 msgstr "File regolare:"
4680 #: tips:281
4681 msgid "Pipe:"
4682 msgstr "Pipe:"
4684 #: tips:282
4685 msgid "Socket:"
4686 msgstr "Socket:"
4688 #: tips:284
4689 msgid ""
4690 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4691 "which the filer does not have permission to examine."
4692 msgstr ""
4693 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4694 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4696 #: tips:285
4697 msgid "Character device:"
4698 msgstr "Device a caratteri:"
4700 #: tips:286
4701 msgid "Block device:"
4702 msgstr "Device a blocchi:"
4704 #: tips:287
4705 msgid "Door:"
4706 msgstr "Door:"
4708 #: tips:288
4709 msgid ""
4710 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4711 "Solaris."
4712 msgstr ""
4713 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4715 #: tips:289
4716 msgid "Executable file:"
4717 msgstr "File eseguibile:"
4719 #: tips:290
4720 msgid "Application directory:"
4721 msgstr "Directory applicativa:"
4723 #: tips:291
4724 msgid "Unknown type:"
4725 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4727 #: tips:292
4728 msgid "Compatibility"
4729 msgstr "Compatibilità"
4731 #: tips:293
4732 msgid "Window manager problems"
4733 msgstr "Problemi del window manager"
4735 #: tips:294
4736 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4737 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4739 #: tips:295
4740 msgid ""
4741 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4742 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4743 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4744 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4745 "them appear in window-select lists."
4746 msgstr ""
4747 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4748 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4749 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4750 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4751 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4753 #: tips:296
4754 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4755 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4757 #: tips:297
4758 msgid ""
4759 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4760 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4761 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4762 msgstr ""
4763 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4764 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4765 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4766 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4768 #: tips:298
4769 msgid "Blackbox root menus hack"
4770 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4772 #: tips:299
4773 msgid ""
4774 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4775 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4776 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4777 "isn't necessary."
4778 msgstr ""
4779 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4780 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4781 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4782 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4783 "necessaria."
4785 #: tips:300
4786 msgid "Panel is a 'dock'"
4787 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4789 #: tips:301
4790 msgid ""
4791 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4792 "wishes. Requires a restart to take effect."
4793 msgstr ""
4794 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4795 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4796 "effetto."
4798 #: tips:302
4799 msgid "Drag and drop"
4800 msgstr "Trascinamento"
4802 #: tips:303
4803 msgid "Don't use hostnames"
4804 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4806 #: tips:304
4807 msgid ""
4808 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4809 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4810 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4811 msgstr ""
4812 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4813 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4814 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4816 #: tips:305
4817 msgid "Extended attributes"
4818 msgstr "Attributi estesi"
4820 #: tips:306
4821 msgid "Don't use extended attributes"
4822 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4824 #: tips:307
4825 msgid ""
4826 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4827 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4828 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4829 "the properties window does not report extended attributes."
4830 msgstr ""
4831 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4832 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4833 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4834 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4835 "attributi estesi."
4837 #~ msgid "Choices migration"
4838 #~ msgstr "Trasferimento di Choices"
4840 #~ msgid ""
4841 #~ ".\n"
4842 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ ".\n"
4845 #~ "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
4847 #~ msgid "Open AVFS"
4848 #~ msgstr "Apri AVFS"
4850 #~ msgid "Look inside ... ?"
4851 #~ msgstr "Guardare all'interno... ?"
4853 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4854 #~ msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
4856 #~ msgid "Remove the current choice"
4857 #~ msgstr "Rimuove la scelta attuale"
4859 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4860 #~ msgstr "Libreria GNOME-VFS"
4862 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4863 #~ msgstr "No (è necessaria la 2.8.0 o successiva)"