3 "Project-Id-Version: rox 2.3\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 12:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
7 "Last-Translator: Wit Wiliński <madman@berlios.de>\n"
8 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Don't confirm every operation"
27 msgstr "Bez potwierdzania każdej operacji"
33 #: abox.c:461 menu.c:232
42 msgid "See the attr(5) man page for full details."
46 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
50 msgid "You do not appear to have OS support."
54 msgid "Find expression reference"
55 msgstr "Opis możliwych wyrażeń"
59 "<u>Quick Start</u>\n"
60 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
61 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
65 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
66 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
67 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
68 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
69 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
70 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
72 "<u>Simple Tests</u>\n"
73 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
75 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
77 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
78 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
91 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
92 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
93 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 "<u>Szybki Start</u>\n"
96 "Aby znaleść dany plik, wystarczy wprowadzić jego nazwę ujętą w pojedyńcze "
98 "<b>'index.html'</b> (aby znaleść plik 'index.html')\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
102 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazwą 'lib')\n"
103 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazwą 'core')\n"
104 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
105 "<b>modyfikacja po 1 dzień temu i rozmiar > 1Mb</b> (duże, ostatnio "
107 "<b>'CVS' pomiń, Plik?</b> (Plik nie znajdujący się w CVS)\n"
108 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera słowo 'fred')\n"
110 "<u>Proste Testy</u>\n"
111 "<b>Plik?, Dowiązanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urządzenie?, Potok?, "
112 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
113 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
114 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
115 "Tekst ujęty w pojedyńcze cudzysłowie określa wzorzec wyszukiwania w stylu "
117 "Jeżeli wzorzec zawiera znaki ukośnika, określa on pełną ścieżkę dostępu\n"
118 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
120 "<u>Porównania</u>\n"
121 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
123 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
124 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odtąd (czas)\n"
125 "dostęp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-węzeł, dowiązania, uid, "
126 "gid, bloki (wartości)\n"
128 "system(polecenie) (wyrażenie będzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróciło "
130 " znak % w \"poleceniu\" jest zastępowany ścieżką dostępu do bierzącego "
132 "pomiń (fałsz, zapobiega przeszukiwaniu zawartości katalogu)."
136 msgid "Change permissions reference"
137 msgstr "Opis możliwych wyrażeń"
142 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
143 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
145 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
146 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
147 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
148 "determines whether to\n"
149 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
150 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
152 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
154 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
157 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
158 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
159 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
161 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
162 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
163 "executable by anyone become executable by everyone\n"
164 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
165 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
166 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
168 "See the chmod(1) man page for full details."
170 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybrać polecenie z listy. Czasami jednak "
171 "potrzebujesz czegoś więcej...\n"
173 "Format polecenia jest następujący:\n"
174 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
175 "Każda ZMIANA określona jest następującym wyrażeniem: \n"
176 "\"JAKIE KOMU nadać UPRAWNIENIA\"\n"
177 "\"JAKIE\" określają znaki +, -, = aby nadać, odebrać lub określić dokładnie "
178 "konkretne uprawnienia.\n"
179 "\"KOMU\" jest kombinacją znaków \"ugo\" które określają odpowiednio\n"
180 "Użytkownika, Grupę i całą resztę (inni)\n"
181 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
183 "Tekst w nawiasach oraz spacje są ignorowane.\n"
186 "u+rw \t(nadanie właścicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
187 "g=u \t(uprawnienia grupy mają być takie same jak właściciela pliku)\n"
188 "o=u-w \t(inni będą mieć takie same uprawnienia jak właściciel lecz bez "
189 "możliwości zapisu)\n"
190 "a+x \t(wszyscy otrzymają uprawnienia wykonywania (dostępu) - tak jak \"ugo+x"
192 "a+X \t(katalogi staną się dostępne dla wszystkich; pliki, które\n"
193 "były wykonywalne przez innych staną się wykonywalne dla wszystkich)\n"
194 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocześnie!)\n"
195 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie działa dla skryptów)\n"
196 "755 \t(ustawia bezpośrednio wartość uprawnień)\n"
198 "Pełny opis znajduje się w dokumentacji chmod(1)."
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "Opis możliwych wyrażeń"
207 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
208 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
209 "type of the file you must rename it.\n"
211 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
212 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
213 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
214 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
216 "File types are only supported for regular files, not\n"
217 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
218 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
224 "Process terminated.\n"
227 "Zadanie przerwane.\n"
230 msgid "There was one error.\n"
231 msgstr "Wystąpił błąd.\n"
235 msgid "There were %d errors.\n"
236 msgstr "Wystąpiło %d błędów.\n"
239 msgid "ERROR reading"
240 msgstr "błąd przy odczycie"
250 #: action.c:557 support.c:395
254 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
258 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
265 "Asking child process to terminate...\n"
268 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
273 "Trying to KILL run-away process...\n"
276 "Staram się ZABIĆ działający proces..\n"
280 msgid "?Count contents of %s?"
281 msgstr "?Zliczyć zawartość %s?"
285 msgid "?Delete %s'%s'?"
286 msgstr "?Usunąć %s\"%s\"?"
289 msgid "WRITE-PROTECTED "
290 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
294 msgid "'Deleting '%s'\n"
295 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
299 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
300 msgstr "\"Katalog \"%s\" usunięty\n"
305 msgstr "?Wysunąć '%s'?"
309 msgid "'Eject '%s'\n"
310 msgstr "'Wysuń '%s'\n"
319 "Wysunięcie nie powiodło się\n"
321 #: action.c:1027 action.c:1046
324 msgstr "?Sprawdzić \"%s\"?"
327 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
328 msgstr "!Niewłaściwe wyrażenie wyszukiwania - zmień je i spróbuj ponownie\n"
332 msgid "'(while checking '%s')\n"
333 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
335 #: action.c:1127 action.c:1152
337 msgid "?Change permissions of '%s'?"
338 msgstr "?Zmienić uprawnienia do \"%s\"?"
342 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
343 msgstr "\"Zmiana uprawnień \"%s\"\n"
347 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
348 msgstr "!Niewłaściwe polecenie (tryb) - zmień i spróbuj ponownie\n"
350 #: action.c:1207 action.c:1227
352 msgid "?Change type of '%s'?"
353 msgstr "?Zmienić typ '%s'?"
356 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
357 msgstr "!Niewłaściwy typ - zmień i spróbuj ponownie\n"
361 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
362 msgstr "'Zmiana typu pliku '%s' na '%s'\n"
366 msgid "?'%s' already exists - %s?"
367 msgstr "?'%s' już istnieje - %s?"
370 msgid "merge contents"
371 msgstr "połącz zawartość"
378 msgid "'Trying copy anyway...\n"
379 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
383 msgid "?Copy %s as %s?"
384 msgstr "?Skopiować %s jako %s?"
388 msgid "'Copying %s as %s\n"
389 msgstr "'Kopiowanie %s jako %s\n"
392 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
393 msgstr "!BŁĄD: Docelowy plik już istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
399 "Failed to copy '%s'\n"
402 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
406 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
407 msgstr "?\"%s\" już istnieje - nadpisać?"
410 msgid "'Trying move anyway...\n"
411 msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n"
415 msgid "?Move %s as %s?"
416 msgstr "?Przenieść %s jako %s?"
420 msgid "'Moving %s as %s\n"
421 msgstr "'Przeniesienie %s jako %s\n"
427 "Failed to move %s as %s\n"
430 "Nie można przenieść %s do %s\n"
433 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
434 msgstr "!BŁĄD: Nie można skopiować pliku na siebie samego\n"
437 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
438 msgstr "!BŁĄD: Nie można przenieść pliku na siebie samego\n"
442 msgid "'Linking %s as %s\n"
443 msgstr "'Tworzenie dowiązania %s jako %s\n"
447 msgid "?Link %s as %s?"
448 msgstr "?Utworzyć dowiązanie %s jako %s?"
452 msgid "'Mounting %s\n"
453 msgstr "'Montowanie %s\n"
457 msgid "'Unmounting %s\n"
458 msgstr "'Odmontowywanie %s\n"
463 msgstr "?Zamontować %s?"
468 msgstr "?Odmontować %s?"
477 "Montowanie nie powiodło się\n"
486 "Odmontowanie nie powiodło się\n"
489 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
510 msgid "no directories)\n"
511 msgstr "brak katalogów)\n"
523 msgid "!No mount points selected!\n"
524 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
527 msgid "?Another search?"
528 msgstr "?Następne wyszukiwanie?"
530 #: action.c:1869 action.c:1900
532 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
533 msgstr "!'%s' jest dowiązaniem symbolicznym\n"
536 msgid "You need to select some items to search through"
537 msgstr "Należy wybrać elementy, wśród których wyszukiwać"
539 #: action.c:1950 menu.c:223
544 msgid "You need to select some items to count"
545 msgstr "Należy wybrać elementy do zliczenia"
549 msgstr "Zajętość dysku"
552 msgid "Mount / Unmount"
553 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
556 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
557 msgstr "ROX-Filer nie obsługuje punktów montowania w tym systemie."
559 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
563 #: action.c:2058 tips:213
568 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
569 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
571 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
577 msgid "Only log directories being deleted"
578 msgstr "Wyświetlanie jedynie usuwanych katalogów"
581 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
582 msgstr "Należy wybrać elementy, których uprawnienia mają zostać zmienione"
585 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
586 msgstr "a+x (wykonywalne/do przeglądania)"
589 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
590 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przeglądania)"
593 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
594 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla właściciela)"
597 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
598 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla właściciela)"
601 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
602 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
604 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
608 #: action.c:2116 action.c:2175
609 msgid "Don't list processed files"
610 msgstr "Przetwarzane pliki nie są wypisywane"
612 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
617 msgid "Also change contents of subdirectories"
618 msgstr "Zmienia również zawartość w podkatalogach"
625 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
626 msgstr "Należy wybrać elementy, których typ ma zostać zmieniony"
633 msgid "Change contents of subdirectories"
634 msgstr "Zmień zawartość podkatalogów"
636 #: action.c:2185 infobox.c:615
640 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
644 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
648 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
649 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
650 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt źródłowy jest nowszy niż docelowy."
654 msgid "Only log directories as they are copied"
655 msgstr "Wyświetlanie jedynie usuwanych katalogów"
657 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
662 msgid "Don't log each file as it is moved"
665 #: action.c:2284 tips:206
669 #: action.c:2303 appmenu.c:113
674 msgid "Deleting items such as "
675 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
678 msgid "Deleting the item "
679 msgstr "Kasowanie elementu "
682 msgid "Deleting the items "
683 msgstr "Kasowanie elementów "
690 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
691 msgstr " wpłynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasować?"
694 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
695 msgstr " wpłynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasować?"
698 msgid "<missing label>"
699 msgstr "<brakująca etykieta>"
704 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
705 "menu for all items of this type (%s/%s)."
708 #: appmenu.c:339 menu.c:234
709 msgid "Customise Menu..."
710 msgstr "Dostosuj menu..."
712 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
726 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
727 msgstr "Nie można dodać zdalnej lokacji \"%s\"\n"
729 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
731 msgid "'%s' isn't a directory"
732 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
735 msgid "You should first select some rows to delete"
736 msgstr "Należy najpierw zaznaczyć elementy do usunięcia"
739 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
740 msgstr "Wybierz pozycję do przesunięcia."
743 msgid "This item is already at the end"
744 msgstr "Wybrana pozycja jest już na końcu listy."
748 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
749 msgstr "Nie można dodać zdalnego katalogu \"%s\"\n"
752 msgid "Add New Bookmark"
753 msgstr "Dodaj zakładkę"
756 msgid "Edit Bookmarks"
757 msgstr "Edycja zakładek"
760 msgid "Recently Visited"
761 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
764 msgid "Bulk rename files"
772 msgid "Make the New column a copy of Old"
786 "This is a regular expression to search for.\n"
787 "^ matches the start of a filename\n"
788 "$ matches the end\n"
789 "\\. matches a dot\n"
790 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
799 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
800 "no special characters."
809 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
810 "renamed until you click on the Rename button below."
822 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
826 msgid "One name matched, but the result was the same"
831 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
836 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
841 msgid "%s (for '%s')"
846 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
852 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
854 "Aborting bulk rename."
859 msgid "A file called '%s' already exists"
860 msgstr "Plik o nazwie '%s' już istnieje"
865 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
866 "files to end up in different directories. Continue?"
870 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
874 msgid "Choices migration"
875 msgstr "Migracja Choices"
880 "Choices have been moved from \n"
882 " to the new location \n"
885 "Katalog Choices został przeniesiony z \n"
887 " do nowego położenia \n"
892 msgid "%d directories could not be migrated"
893 msgstr "%d katalogi nie mogły zostać przeniesione"
897 msgid "Can't stat directory: %s"
898 msgstr "Nie można znaleźć katalogu: %s"
902 msgid "Can't open directory: %s"
903 msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
908 msgid "lstat(2) failed: %s"
909 msgstr "błąd lstat(2): %s"
912 msgid "Link (relative)"
913 msgstr "Dowiązanie (względne)"
916 msgid "Link (absolute)"
917 msgstr "Dowiązanie (absolutne)"
920 msgid "Internal error - bad info type"
921 msgstr "Wewnętrzny błąd - niewłaściwy typ informacji"
924 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
925 msgstr "Przeciągnij tutaj katalog by dodać do zakladek"
928 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
929 msgstr "Błąd protokołu XDS: nazwa liścia nie może zawierać '/'\n"
933 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
934 "plain) did not contain a leafname\n"
936 "Określono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
937 "nie zawiera nazwy liścia\n"
940 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
941 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
945 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
946 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
951 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
952 "machine. For example:\n"
958 msgid "Unknown target"
959 msgstr "Nieznany cel"
962 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
963 msgstr "Zdalna aplikacja nie może lub nie chce przesłać danych."
967 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
968 msgstr "Błąd protokołu XDS: kod powrotu powinien być \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
971 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
973 "Nie można wyświetlić menu czynności dla zdalnych plików / surowych danych."
977 msgstr "DaneBezNazwy"
981 msgid "Error saving file: %s"
982 msgstr "Błąd zapisu pliku: %s"
986 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
987 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
991 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
993 "Nie można otrzymać danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
998 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1000 "Niektóre z tych plików znajdują się na innym komputerze - zostaną one "
1005 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1006 "remote files - sorry."
1008 "Żaden z podanych plików nie znajduje się na lokalnej maszynie - nie można "
1009 "operować na wielu zdalnych plikach."
1012 msgid "Unknown action requested"
1013 msgstr "Zażądano nieznanej akcji"
1017 msgid "Error getting file list: %s"
1018 msgstr "Błąd pobierania listy plików: %s"
1025 msgid "Show the current choice in a filer window"
1026 msgstr "Wyświetl aktualny wybór w oknie programu"
1034 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1035 "Drag something onto me!"
1039 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1040 msgstr "Niestety, musisz przeciągnąć dokładnie jeden plik do tego obszaru."
1044 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1045 msgstr "Niestety, nie mogę użyć '%s', ponieważ nie jest to lokalny plik."
1047 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1050 "Can't access '%s':\n"
1053 "Nie mogę użyć \"%s\":\n"
1059 "Error scanning '%s':\n"
1062 "Błąd przy skanowaniu \"%s\":\n"
1068 "Error scanning '%s':\n"
1071 "Błąd przy skanowaniu \"%s\":\n"
1076 "Do you want to unmount this device?\n"
1078 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1080 "Odmontować te urządzenie?\n"
1082 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usunąć dysk."
1089 #: filer.c:572 menu.c:862
1094 msgid "Directory missing/deleted"
1095 msgstr "Brakujący/skasowany katalog"
1101 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1102 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1103 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1105 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, następnie naciśnij Ctrl+%"
1106 "s aby ustawić grupę. Wciśnij samo %s aby wybrać pliki później."
1110 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1111 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostępny"
1115 msgid "Directory '%s' not found."
1116 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
1134 msgstr "Skanowanie, "
1138 msgstr "Miniaturki, "
1141 msgid "Symbolic link to "
1142 msgstr "dowiązanie symboliczne do "
1145 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1146 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Należy ją zmienić.\n"
1149 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1150 msgid "Item no longer exists!"
1151 msgstr "Element już nie istnieje!"
1154 msgid "Select display properties to save"
1155 msgstr "Wybierz elementy widoku do zapisania"
1161 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1167 msgstr "Pokaż ukryte"
1170 msgid "Display style"
1171 msgstr "Styl widoku"
1175 msgid "Sort type and order"
1176 msgstr "Posortowane wg właściciela"
1178 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1182 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1220 msgstr "Dowiązanie?"
1236 msgstr "Urządzenie?"
1271 msgid "IsExecutable"
1384 msgstr "modyfikacja"
1412 msgstr "Zapisz jako:"
1421 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1422 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1424 "Zdalna aplikacja chce użyć funkcji bezpośredniego zapisu, ale nie mogę "
1425 "odczytać właściwości XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1429 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1430 "(or enter a full pathname)"
1432 "Przeciągnij ikonę do katalogu\n"
1433 "(lub wpisz pełną ścieżkę dostępu)"
1435 #: gui_support.c:331
1443 #: gui_support.c:400
1445 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1447 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1448 "może być uszkodzony."
1450 #: gui_support.c:417
1453 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1455 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1456 "Options window and click on Save.\n"
1457 "Further errors will be ignored."
1459 "Błąd w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1461 "Błąd ten może pojawić się w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1462 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1463 "Następne błędy zostaną zignorowane."
1465 #: gui_support.c:1000
1466 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1467 msgstr "Niewłaściwy lub brakujący znak końca linii w danych text/uri-list"
1469 #: gui_support.c:1332
1471 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1474 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1476 #: gui_support.c:1376
1479 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1482 #: gui_support.c:1427
1484 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1485 "be downloaded from here:\n"
1487 "http://0install.net/injector.html"
1489 "Program nie mógł zostać uruchomiony, ponieważ polecenie 0launch nie jest dostępne. Może być pobrane "
1492 "http://0install.net/injector.html"
1496 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1497 "language setting to take full effect."
1499 "Po ustawieniu opcji programu należy zapisać zmiany i zrestartować program by "
1500 "ustawienia zaczęły w pełni działać."
1503 msgid "(click to set)"
1504 msgstr "(kliknij by ustawić)"
1510 #: icon.c:134 menu.c:252
1511 msgid "About ROX-Filer..."
1512 msgstr "O ROX-Filerze..."
1514 #: icon.c:135 menu.c:253
1515 msgid "Show Help Files"
1516 msgstr "Wyświetl pliki z dokumentacją"
1518 #: icon.c:136 menu.c:254
1520 msgstr "Dokumentacja"
1522 #: icon.c:138 menu.c:230
1524 msgstr "Ustawienia..."
1526 #: icon.c:139 menu.c:239
1527 msgid "Home Directory"
1528 msgstr "Katalog domowy"
1530 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1534 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1536 msgstr "Otwórz (shift)"
1538 #: icon.c:142 menu.c:218
1540 msgstr "Właściwości"
1542 #: icon.c:143 menu.c:216
1543 msgid "Set Run Action..."
1544 msgstr "Określ akcję..."
1546 #: icon.c:144 menu.c:217
1548 msgstr "Określ ikonę..."
1550 #: icon.c:145 icon.c:806
1552 msgstr "Modyfikacja elementu"
1555 msgid "Show Location"
1556 msgstr "Pokaż lokalizację"
1559 msgid "Remove Item(s)"
1560 msgstr "Usuń element(y)"
1562 #: icon.c:278 menu.c:764
1572 msgid "The location must contain at least one character!"
1573 msgstr "Lokalizacja musi zawierać przynajmniej jeden znak!"
1576 msgid "You must first select some items to remove"
1577 msgstr "Należy najpierw zaznaczyć elementy do usunięcia"
1580 msgid "You must open the menu over an item"
1581 msgstr "Należy otworzyć menu nad elementem"
1583 #: icon.c:652 menu.c:1260
1584 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1585 msgstr "Można określić akcję jedynie dla zwykłego pliku"
1588 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1589 msgstr "Naciśnij wybraną kombinację klawiszy (np. Control+F1)"
1592 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1593 msgstr "Nie udało się przechwycić kombinacji klawiszy!"
1596 msgid "Clicking the icon opens:"
1597 msgstr "Kliknięcie na ikonę otwiera:"
1600 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1601 msgstr "Parametry do przekazania poleceniu:"
1604 msgid "The text displayed under the icon is:"
1605 msgstr "Tekst wyświetlany pod ikoną:"
1608 msgid "The keyboard shortcut is:"
1609 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1613 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1614 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć %d okien?"
1620 #: infobox.c:135 menu.c:769
1622 msgstr "(zły UTF-8)"
1625 msgid "Show _Help Files"
1626 msgstr "Pokaż pliki pomocy"
1629 msgid "<b>Permissions</b>"
1630 msgstr "<b>Uprawnienia</b>"
1633 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1634 msgstr "<b>Plik zawiera...</b>"
1636 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1642 msgid "Failed to read size"
1645 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1649 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1650 msgstr "!\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym \n"
1655 "Failed to unlink '%s':\n"
1659 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1664 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1666 "(note: old link has been deleted)"
1669 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1671 #: infobox.c:539 tips:270
1676 msgid "Real directory:"
1680 msgid "Owner, Group:"
1681 msgstr "Właściciel, Grupa:"
1683 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1692 msgid "Failed to scan"
1693 msgstr "Błąd skanowania"
1696 msgid "Change time:"
1697 msgstr "Data zmiany:"
1700 msgid "Modify time:"
1701 msgstr "Data modyfikacji:"
1704 msgid "Access time:"
1705 msgstr "Data dostępu:"
1708 msgid "Extended attributes:"
1709 msgstr "Rozszerzone atrybuty:"
1720 msgid "Not supported"
1721 msgstr "nie obsługiwane"
1724 msgid "Link target:"
1725 msgstr "Cel dowiązania:"
1727 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1732 msgid "Execute file"
1733 msgstr "Uruchom plik"
1736 msgid "<nothing yet>"
1737 msgstr "<jeszcze nic>"
1741 msgid "file(1) says... %s"
1742 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1746 msgid "Could not change permissions: %s"
1747 msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %s"
1786 msgid "Symbolic link"
1787 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1790 msgid "ROX application"
1791 msgstr "Aplikacja ROXa"
1795 msgstr "zamontowany"
1799 msgstr "odmontowany"
1803 msgid "Mount point for %s (%s)"
1804 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1808 msgid "Mount point (%s)"
1809 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1813 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1814 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1815 "to the extent permitted by law.\n"
1816 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1817 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1818 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1820 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1821 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ŻADNEJ GWARANCJI,\n"
1822 "nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo \n"
1823 "PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
1824 "Można rozpowszechniać kopie ROX-Filer,\n"
1825 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1826 "W celu uzyskania bliższych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1829 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1830 msgstr "Spróbuj `ROX-Filer/AppRun --help' by uzyskać więcej informacji.\n"
1833 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1834 msgstr "Spróbuj `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskać więcej informacji.\n"
1838 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1839 "you must use the short versions instead.\n"
1842 "UWAGA: Twój system nie obsługuje długich opcji - \n"
1843 "należy używać zamiast tego krótkich.\n"
1849 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1850 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1851 "directory if no arguments are given.\n"
1853 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1854 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1855 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1856 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1857 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1858 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1859 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1860 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1861 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1862 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1863 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1864 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1865 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1866 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1867 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1868 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1869 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1870 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1874 "Użycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1875 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1876 "Jeśli nie poda się parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1878 " -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawędzi ekranu\n"
1879 " -c, --client-id=ID\tużywane dla zarządzaniu sesją\n"
1880 " -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikację)\n"
1881 " -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1882 " -h, --help\t\twyświetla tę pomoc i wychodzi z programu\n"
1883 " -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawędzi ekranu\n"
1884 " -m, --mime-type=PLIK\t wyświetla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1885 " -n, --new\t\turuchamia nową kopię - do debugowania programu\n"
1886 " -p, --pinboard=BIURKO\tużyj biurka BIURKO\n"
1887 " -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawędzi ekranu\n"
1888 " -R, --RPC\t\twywołuje metodę czytając dane ze stdin\n"
1889 " -s, --show=PLIK\totwiera katalog wyświetlając PLIK\n"
1890 " -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawędzi ekranu\n"
1891 " -u, --user\t\twyświetla nazwę użytkownika w każdym oknie\n"
1892 " -v, --version\t\twyświetla informacje o wersji i wychodzi\n"
1893 " -x, --examine=PLIK\tPLIK uległ zmianie - sprawdź go powtórnie\n"
1895 "Aktualną wersję można znaleźć na:\n"
1896 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1898 "Znalezione błędy można wysyłać na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1899 "języku angielskim).\n"
1905 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1910 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1911 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1912 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1913 "Trying to continue..."
1918 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1919 "the Options box instead."
1921 "Parametr -o nie jest już używany. Opcja została przeniesiona do ustawień."
1925 msgid "Running as user '%s'"
1926 msgstr "Uruchomiony jsko użytkownik '%s'"
1930 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1931 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1935 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1936 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1939 msgid "features set at compile time"
1940 msgstr "właściwości włączone podczas kompilacji"
1943 msgid "Large File Support"
1944 msgstr "Obsługa dużych plików"
1947 msgid "GNOME-VFS library"
1948 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1951 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1955 msgid "Dnotify support"
1959 msgid "Binary compatibility"
1960 msgstr "Zgodność binarna"
1963 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1967 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1970 #: menu.c:180 tips:52
1972 msgstr "Wyświetlanie"
1974 #: menu.c:181 tips:57
1979 msgid "Icons, With..."
1980 msgstr "Ikony oraz..."
1982 #: menu.c:183 tips:74
1986 #: menu.c:185 tips:254
1990 #: menu.c:186 tips:77
1994 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1996 msgstr "Widok listy"
1999 msgid "Bigger Icons"
2000 msgstr "Większe ikony"
2003 msgid "Smaller Icons"
2004 msgstr "Mniejsze ikony"
2006 #: menu.c:191 tips:71
2008 msgstr "Automatycznie"
2011 msgid "Sort by Name"
2012 msgstr "Posortowane wg nazw"
2015 msgid "Sort by Type"
2016 msgstr "Posortowane wg typów"
2019 msgid "Sort by Date"
2020 msgstr "Posortowane wg dat"
2023 msgid "Sort by Size"
2024 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2027 msgid "Sort by Owner"
2028 msgstr "Posortowane wg właściciela"
2031 msgid "Sort by Group"
2032 msgstr "Posortowane wg grup"
2040 msgstr "Pokaż ukryte"
2043 msgid "Filter Files..."
2044 msgstr "Filtruj pliki..."
2047 msgid "Show Thumbnails"
2048 msgstr "Pokaż miniaturki"
2055 msgid "Save Display Settings..."
2056 msgstr "Zapisz ustawienia..."
2064 msgstr "Zmień nazwę..."
2072 msgstr "Otwórz AVFS"
2076 msgstr "Wyślij do..."
2084 msgstr "Ustaw typ..."
2086 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2092 msgstr "Wybierz wszystkie"
2095 msgid "Clear Selection"
2096 msgstr "Wyczyść wybór"
2099 msgid "Invert Selection"
2100 msgstr "Odwróć wybór"
2104 msgid "Select by Name..."
2105 msgstr "Posortowane wg nazw"
2108 msgid "Select If..."
2109 msgstr "Zaznacz gdy..."
2119 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2124 msgid "Parent, New Window"
2125 msgstr "Katalog nadrzędny w nowym oknie"
2128 msgid "Parent, Same Window"
2129 msgstr "Katalog nadrzędny w tym oknie"
2136 msgid "Show Bookmarks"
2137 msgstr "Pokaż zakładki"
2140 msgid "Follow Symbolic Links"
2141 msgstr "Podąż za dowiązaniem symbolicznym"
2144 msgid "Resize Window"
2145 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2148 msgid "Close Window"
2149 msgstr "Zamknij okno"
2152 msgid "Enter Path..."
2153 msgstr "Podaj Scieżkę..."
2156 msgid "Shell Command..."
2157 msgstr "Polecenie..."
2161 msgstr "Terminal w tym katalogu"
2164 msgid "Switch to xterm"
2165 msgstr "Przełącz do terminala"
2168 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2169 msgstr "Aby wysłać gdziekolwiek plik, należy użyć Shift+Menu nad plikiem"
2173 msgstr "Następne kliknięcie"
2181 msgid "Open unmounted"
2182 msgstr "Otwórz bez montowania"
2190 msgstr "Zajrzyj do środka"
2193 msgid "Open As Text"
2194 msgstr "Otwórz jako tekst"
2198 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2200 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2201 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2202 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2206 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2210 msgid "_Relative link"
2211 msgstr "dowiązanie _relatywne"
2215 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2216 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2217 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2218 "may move but the target will stay put."
2220 "Przy włączonej opcji, dowiązanie symboliczne zapisze ścieżkę z dowiązania do "
2221 "pliku docelowego. Użyj tego, jeśli dowiązanie oraz plik dowiązany będą "
2222 "przenoszone razem.\n"
2223 "Przy wyłączonej opcji, zapamiętywana jest ścieżka z katalogu nadrzędnego. "
2224 "Użyj tego, jeśli dowiązanie symboliczne może być przeniesione, ale plik "
2225 "dowiązany ma zostać na miejscu."
2228 msgid "New pathname is not absolute"
2229 msgstr "Nowa ścieżka nie jest absolutna"
2233 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2234 msgstr "Dowiązanie z \"%s\" już istnieje. Zamienić je dowiązaniem do \"%s\"?"
2240 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2246 msgstr "NowyKatalog"
2248 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2250 msgid "Error creating '%s': %s"
2251 msgstr "Błąd przy tworzeniu \"%s\": %s"
2259 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2260 msgstr "Błąd tworzenia pliku: nie można znaleźć szablonu dla %s"
2265 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2266 "application. The applications listed are those in the following "
2271 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2274 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2275 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2276 "multiple files are selected."
2278 "Menu \"Wyślij do\" zapewnia szybki sposób wysyłania wybranych plików do "
2279 "aplikacji. Aplikacje wymienione są w następujących katalogach:\n"
2283 "Menu \"Wyślij do\" może być aktywowane przez kliknięcie nad plikiem Shift"
2286 "Tryb zaawansowany:\n"
2287 "Można także tworzyć podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
2288 "które zostaną użyte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" będzie "
2289 "wyświetlona tylko jeśli zaznaczonych będzie kilka plików."
2293 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2294 "drag) any applications you want into it."
2296 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Można w nim tworzyć odnośniki (np. "
2297 "przezprzeciąganie z jednoczesnym wciśnięciem Ctrl+Shift)."
2299 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2300 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2302 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wyłącza możliwość dostosowywania ustawień."
2307 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2308 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2310 "The following directories contain templates:\n"
2319 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2320 "files you want inside it."
2322 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Można w nim tworzyć odnośniki (np. "
2323 "przezprzeciąganie z jednoczesnym wciśnięciem Ctrl+Shift)."
2330 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2331 msgstr "To już jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
2335 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2336 "Windows' option is turned on in the Options window."
2338 "Nie można otworzyć drugiego okna dla tego katalogu, ponieważ jest włączona "
2339 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
2343 msgstr "Skopiować ... ?"
2346 msgid "Rename ... ?"
2347 msgstr "Przenieść ... ?"
2350 msgid "Symlink ... ?"
2351 msgstr "Dowiązać ... ?"
2354 msgid "Shift Open ... ?"
2355 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
2358 msgid "Properties of ... ?"
2359 msgstr "Właściwości ... ?"
2362 msgid "Set type of ... ?"
2363 msgstr "Określ typ dla ... ?"
2366 msgid "Set run action for ... ?"
2367 msgstr "Określ akcję dla ... ?"
2370 msgid "Set icon for ... ?"
2371 msgstr "Określ ikonę dla ... ?"
2374 msgid "Send ... to ... ?"
2375 msgstr "Wyślij do ... ?"
2378 msgid "DELETE ... ?"
2379 msgstr "SKASOWAĆ ... ?"
2382 msgid "Count the size of ... ?"
2383 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2386 msgid "Set permissions on ... ?"
2387 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
2390 msgid "Search inside ... ?"
2391 msgstr "Szukać wewnątrz ... ?"
2394 msgid "Look inside ... ?"
2395 msgstr "Zajrzeć do środka ... ?"
2399 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2400 msgstr "Nie można tego zrobić dla więcej niż jednego elementu"
2413 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2414 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2416 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2419 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2420 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2421 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2423 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez użytkownika domyślnie są wyłączone w "
2424 "Gtk2 (chyba że zostaną uaktywnione). Można to uczynić różnymi metodami:\n"
2425 "1) używając menedżera sesji takiego jak ROX-Session\n"
2427 "2) dodając następującą linię do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2428 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2432 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2434 "- Open the menu over a filer window,\n"
2435 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2436 "- Press the key you want attached to it.\n"
2438 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2439 "without opening the menu in future."
2441 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2443 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
2444 "- Wskaż wskaźnikiem myszy plik, który ma zostać użyty,\n"
2445 "- Wciśnij kombinację klawiszy, która ma zostać przyporządkowana.\n"
2447 "Zdefiniowana kombinacja pokaże się w menu. Od tej chwili wystarczy nacisnąć "
2448 "tę kombinacje, aby wybrać funkcję bez korzystania z menu."
2451 msgid "Set keyboard shortcuts"
2452 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
2464 msgstr "Zaznacz gdy:"
2467 msgid "Select Named:"
2476 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2477 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2479 "Wprowadź nazwę pliku do wyświetlenia. \"Tab\" uzupełnia do najdłuższej "
2480 "zgadzającej się nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
2484 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2486 "Wprowadź polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodać jego nazwę do "
2491 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2493 "? means any character\n"
2494 "* means zero or more characters\n"
2495 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2496 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2497 "*.png means any name ending in '.png'"
2502 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2507 msgid "Invalid Find condition"
2508 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
2512 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2516 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2518 "Stary plik z konfiguracją został przekonwertowany na nowy w formacie XML."
2520 #: options.c:535 options.c:1258
2521 msgid "(use default)"
2522 msgstr "(użyj domyślnej)"
2526 msgid "Internal error: %s unreadable"
2527 msgstr "Wewnętrzny błąd - %s nie jest odczytywalny"
2538 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2540 "Przywraca ustawienia do takich jakie były przed otwarciem okna \"Opcje\""
2545 "Choices will be saved as:\n"
2548 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2552 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2553 msgstr "(zapis wyłączony przez zmienną CHOICESPATH)"
2555 #: options.c:1164 usericons.c:450
2557 msgid "Error saving %s: %s"
2558 msgstr "Błąd przy zapisywaniu %s: %s"
2562 msgstr "Brakuje \"=\""
2565 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2567 "Stary plik z konfiguracją panelu został przekonwertowany na nowy w formacie "
2572 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2573 "this is accidental... really close?"
2575 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2576 "przypadkowego działania."
2579 msgid "Missing < or > in panel config file"
2580 msgstr "Brakujące < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2584 msgid "Error saving panel %s: %s"
2585 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2588 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2589 msgstr "Aplet zakończył działanie bez utworzenia widżeta."
2594 "Error running applet:\n"
2597 "Błąd przy uruchamianiu apletu:\n"
2601 msgid "Panel Options..."
2602 msgstr "Ustawienia panelu..."
2606 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2610 msgid "Panel Options"
2611 msgstr "Ustawienia panelu"
2619 msgid "Select the panel's position:"
2623 msgid "Top-edge panel"
2631 msgid "Bottom edge panel"
2639 msgid "Left edge panel"
2647 msgid "Right-edge panel"
2655 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2657 "Stary plik z konfiguracją biurka został przekonwertowany na nowy w formacie "
2662 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2663 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2664 "the SOAP SetBackdropApp method."
2666 "Obsługa tła musi być zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeciągnij myszą "
2667 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw Tło, lub (dla programistów) "
2668 "przekaż używając metody SOAP SetBackdropApp."
2672 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2673 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2675 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2676 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2678 "Jako tło może być ustawiony obrazek lub program wiedzący jak ustawić tło ROX-"
2680 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawierać element \"CanSetBackdrop\" tak "
2681 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2684 msgid "Set backdrop"
2689 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2690 msgstr "Wybierz styl i przeciągnij obraz."
2693 msgid "Centre the image without scaling it"
2694 msgstr "Umieść obraz na środku ekranu"
2698 msgstr "Wyśrodkowany"
2701 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2702 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2706 msgstr "Przeskalowany"
2709 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2710 msgstr "Rozciągnij obraz na całą powierzchnię biurka"
2714 msgstr "Rozciągnięty"
2717 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2718 msgstr "Ułóż obraz sąsiadująco"
2722 msgstr "Sąsiadująco"
2725 msgid "Drop an image here"
2726 msgstr "Przeciągnij tutaj obrazek"
2730 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2731 "-p=Default' to turn it on in future."
2733 "Nie był użyty żaden pulpit... został wybrany 'Default'. Użyj \"rox -p=Default"
2734 "\" by włączyć go w przyszłości."
2738 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2741 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mogą być użyte do ustawienia tła biurka"
2744 msgid "Missing '>' in icon label"
2745 msgstr "Brakujący znak \">\" w etykiecie ikony"
2748 msgid "Missing ',' after icon label"
2749 msgstr "Brakujący przecinek za etykietą ikony"
2753 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2754 msgstr "Błąd przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2763 "Error loading backdrop image:\n"
2767 "Błąd przy wczytywaniu obrazka:\n"
2774 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2777 "Nie można usunąć miniaturek w %s:\n"
2781 msgid "There are no thumbnails to delete"
2782 msgstr "Nie ma żadnych miniaturek do skasowania."
2785 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2786 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2790 msgid "Unknown style '%s'"
2791 msgstr "Nieznany styl '%s'"
2795 msgid "Unknown details type '%s'"
2796 msgstr "Nieznany typ:"
2800 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2801 msgstr "Nieznany typ sortowania '%s'"
2805 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2806 msgstr "Wywołanie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2810 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2811 msgstr "Niewłaściwy (zbyt krótki) plik z tłumaczeniem: %s"
2813 #: rox_gettext.c:108
2815 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2816 msgstr "Niewłaściwy (brak magicznego numeru GNU) plik z tłumaczeniem: %s"
2819 #: run.c:96 run.c:141
2821 msgid "Program %s not found - deleted?"
2822 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2826 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2827 msgstr "Plik nie istnieje lub nie można go otworzyć: %s"
2831 msgid "I don't know how to open '%s'"
2832 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyć \"%s\""
2837 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2838 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2839 "help here, but this one doesn't."
2842 "To jest katalog aplikacji - można uruchomić ten program, lub otworzyć ten "
2843 "katalog (przytrzymując Shift). Większość aplikacji udostępnia własną pomoc, "
2848 msgid "Could not send data to program: %s"
2849 msgstr "Nie można wysłać danych do programu: %s"
2853 msgid "Could not read link: %s"
2854 msgstr "Nie można odczytać dowiązania: %s"
2859 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2860 msgstr "Zerwane dowiązanie (lub nie brak uprawnień by nim podążać): %s"
2865 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2866 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2867 "the file to an application.%s"
2869 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywnić plik tego typu (%s/%s) - można określić "
2870 "domyślną akcję wybierając polecenie \"Określ akcję\" z menu lub przeciągnąć "
2871 "ikonę tego pliku na odpowiedni program"
2877 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2878 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2894 msgid "Close filer window"
2895 msgstr "Zamknij okno"
2902 msgid "Change to parent directory"
2903 msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego"
2910 msgid "Change to home directory"
2911 msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
2918 msgid "Bookmarks menu"
2919 msgstr "Menu zakładek"
2926 msgid "Rescan directory contents"
2927 msgstr "Odczytaj ponownie zawartość katalogu"
2930 msgid "Change icon size"
2931 msgstr "Zmień rozmiar ikon"
2934 msgid "Automatic size mode"
2935 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2938 msgid "Show extra details"
2939 msgstr "Pokaż szczegóły"
2946 msgid "Change sort criteria"
2947 msgstr "Zmienia tryb sortowania"
2954 msgid "Show/hide hidden files"
2955 msgstr "Pokaż/ukryj ukryte pliki"
2959 msgid "Select all/invert selection"
2960 msgstr "Odwróć wybór"
2963 msgid "Show ROX-Filer help"
2964 msgstr "Pokaż pomoc ROX-Filer-a"
2968 msgid " (%u hidden)"
2969 msgstr " (%u ukrytych)"
2971 #: toolbar.c:228 tips:80
2982 msgstr "Brak elementów %s"
2986 msgid "%u selected (%s)"
2987 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2990 msgid "Sort by name"
2991 msgstr "Posortowane wg nazw"
2994 msgid "Sort by type"
2995 msgstr "Posortowane wg typów"
2998 msgid "Sort by date"
2999 msgstr "Posortowane wg dat"
3002 msgid "Sort by size"
3003 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
3006 msgid "Sort by owner"
3007 msgstr "Posortowane wg właściciela"
3010 msgid "Sort by group"
3011 msgstr "Posortowane wg grup"
3023 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
3027 msgstr "Punkt montowania"
3031 msgstr "Katalog aplikacji"
3039 msgstr "Urządzenie znakowe"
3043 msgstr "Urządzenie blokowe"
3064 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3065 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3066 "versions of the filer).\n"
3068 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3069 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3071 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3072 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3075 "Plik uruchamialny '%s' ma złe uprawnienia (każdy może go zapisać)! Odmawiam "
3076 "uruchomienia. Proszę zmienić uprawnienia (może to być spowodowane przez błąd "
3077 "we wcześniejszych wersjach programu).\n"
3079 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla każdego oznacza, że inni "
3080 "użytkownicy mogą podmienić je podejrzanymi wersjami.\n"
3081 "Jeśli ufasz każdemu, kto może zapisać te pliki to nie trzeba się martwić. W "
3082 "przeciwnym wypadku należy sprawdzić (a najlepiej skasować) wszystkie pliki "
3086 msgid "go-w (Fix security problem)"
3087 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeństwem)"
3091 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3095 "Wprowadź polecenie, które załaduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
3100 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3101 msgstr "To nie jest program."
3104 msgid "No run action defined"
3105 msgstr "Brak określonej akcji"
3109 msgid "Error in handler %s: %s"
3110 msgstr "Błąd w obsłudze %s: %s"
3114 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3115 msgstr "Niewłaściwa aplikacja %s (niewłaściwy AppRun)"
3119 msgid "Non-executable %s"
3120 msgstr "Niewykonywalny %s"
3123 msgid "Set run action"
3124 msgstr "Określ akcję"
3128 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3130 "Jeżeli nie została zdefiniowana obsługa danego typu pliku, użyj tego jako "
3131 "domyślnego programu."
3135 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3136 msgstr "Ustaw domyślnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3140 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3141 msgstr "Użyj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3145 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3146 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3149 msgid "Drop a suitable application here"
3150 msgstr "Upuść tutaj właściwą aplikację"
3157 msgid "Enter a shell command:"
3158 msgstr "Wprowadź polecenie:"
3161 msgid "_Use Command"
3162 msgstr "_Użyj polecenia"
3166 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3167 "want to delete it?"
3169 "Akcja już istnieje i jest całkiem sporym programem - czy na pewno chcesz ją "
3174 msgid "Can't remove %s: %s"
3175 msgstr "Nie można usunąć %s: %s"
3178 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3179 msgstr "Zapis opcji wyłączony przez zmienną CHOICESPATH"
3184 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3190 "Failed to create symlink '%s':\n"
3193 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3194 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3198 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3199 msgstr "Podana ścieżka nie istnieje. Ikona nie została zmieniona."
3201 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3203 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3204 "maybe the permissions are wrong?\n"
3205 "The icon has not been changed."
3207 "Nie można wczytać obrazu - być może jest w niezrozumiałym formacie lub brak "
3208 "uprawnień do odczytu.\n"
3209 "Ikona nie została zmieniona."
3213 msgid "Really delete icon '%s'?"
3214 msgstr "Czy na pewno usunąć ikonę \"%s\"?"
3219 "Can't delete '%s':\n"
3222 "Nie mogę usunąć \"%s\":\n"
3227 msgstr "Ustaw ikonę"
3231 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3232 msgstr "Użyj kopii obrazka jako domyślnego dla wszystkich plików tych typów."
3236 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3237 msgstr "Ustaw ikonę dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3240 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3241 msgstr "Użyj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3245 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3246 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3250 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3251 "lost if the image or the file is moved."
3253 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia będą "
3254 "stracone jeśli obraz lub plik zostaną usunięte."
3258 msgid "Only for the file `%s'"
3259 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
3263 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3264 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3265 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3267 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
3268 "będzie dostępna dla wszystkich użytkowników oraz będzie można bezpiecznie "
3269 "przenosić katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
3270 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
3273 msgid "Copy image into directory"
3274 msgstr "Skopiuj do katalogu"
3277 msgid "Drop an icon file here"
3278 msgstr "Przeciągnij tutaj plik z ikoną"
3281 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3282 msgstr "Ustawianie ikon wyłączone przez zmienną CHOICESPATH"
3287 "Error creating image '%s':\n"
3290 "Błąd przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
3293 #: view_details.c:1009
3297 #: view_details.c:1012
3301 #: view_details.c:1015
3302 msgid "_Permissions"
3303 msgstr "_Uprawnienia"
3305 #: view_details.c:1016
3307 msgstr "_Właściciel"
3309 #: view_details.c:1018
3313 #: view_details.c:1020
3317 #: view_details.c:1022
3318 msgid "Last _Modified"
3319 msgstr "_Modyfikacja"
3323 msgstr "Tłumaczenie"
3330 msgid "Use the LANG environment variable"
3331 msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej LANG"
3338 msgid "Chinese (traditional)"
3339 msgstr "Chiński (tradycyjny)"
3342 msgid "Chinese (simplified)"
3343 msgstr "Chiński (uproszczony)"
3355 msgstr "Holenderski"
3358 msgid "English (no translation)"
3359 msgstr "Angielski (brak tłumaczenia)"
3398 msgid "Portuguese (Brasil)"
3418 msgid "Filer windows"
3419 msgstr "Okna plików"
3422 msgid "Auto-resize filer windows"
3423 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
3426 msgid "Never automatically resize"
3427 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
3431 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3432 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3434 "Opcja ta wymusza \"ręczną\" zmianę rozmiaru okien: przy pomocy menedżera "
3435 "okien, opcji menu \"Zmień rozmiar okna\" lub przez podwójne kliknięcie na "
3439 msgid "Resize when changing the display style"
3440 msgstr "Zmieniaj wielkość przy zmianie stylu wyświetlania"
3444 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3445 "the window for you."
3447 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilości wyświetlanych szczegółów powoduje "
3448 "automatyczną zmianę wielkości okna."
3451 msgid "Always resize"
3452 msgstr "Zawsze zmieniaj"
3456 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3457 "changing directory or display style)."
3459 "Okno z plikami będzie zmieniać rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
3460 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wyświetlania)."
3463 msgid "Largest window size:"
3464 msgstr "Największy rozmiar okna:"
3472 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3473 "will resize a window to."
3475 "Największy (w procentach wielkości ekranu) rozmiar jaki może osiągnąć okno "
3476 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
3479 msgid "Window behaviour"
3480 msgstr "Zachowanie okien"
3483 msgid "Short titlebar flags"
3484 msgstr "Flagi belki tytułowej"
3488 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3491 "Użycie pojedynczych liter zamiast słów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
3495 msgid "Unique windows"
3496 msgstr "Unikalne okna"
3500 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3501 "window, then this option causes the other window to be closed."
3503 "Otwarcie katalogu już wyświetlanego przez inne okno spowoduje zamknięcie "
3507 msgid "New window on button 1"
3508 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
3512 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3513 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3514 "reuse the current window."
3516 "Kliknięcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
3517 "nowym oknie. Kliknięcie drugim przyciskiem (środkowym) spowoduje otwarcie w "
3521 msgid "Single-click navigation"
3522 msgstr "Otwieranie za pomocą pojedyńczego kliknięcia"
3526 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3527 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3530 "Kliknięcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia należy przytrzymać "
3531 "\"Control\". Jeżeli opcja ta pozostanie wyłączona pojedyńcze kliknięcie "
3532 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
3535 msgid "Double-click on background resizes"
3540 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3541 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3549 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3550 msgstr "Umieść katalogi na górze"
3554 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3557 "Przy tej opcji katalogi będą umieszczane przed wszystkimi plikami, "
3558 "niezależnie od wybranego typu sortowania."
3561 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3563 "Umieść nazwy pisane Dużymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
3567 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3568 "starting with lowercase ones."
3570 "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie nazwy zaczynające się od dużej "
3571 "litery będą umieszczone przed nazwami pisanymi z małej litery."
3574 msgid "Default settings for new windows"
3575 msgstr "Domyślne ustawienia dla nowych okien"
3578 msgid "Inherit options from source window"
3579 msgstr "Odziedzicz opcje z okna źródłowego"
3583 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3584 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3586 "Przy włączonej opcji, opcje wyświetlania dla nowych okien są dziedziczone, "
3587 "jeśli to możliwe, z okna źródłowego. W przeciwnym przypadku są ustawiane "
3588 "według poniższych opcji."
3592 msgstr "Typ widoku:"
3596 msgstr "Sortowanie wg:"
3607 msgid "Show hidden files"
3608 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3612 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3613 "otherwise they are hidden."
3615 "Przy włączonej opcji, pliki których nazwy zaczynają się od kropki są również "
3616 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostaną ukryte."
3623 msgid "Default size:"
3624 msgstr "Domyślny rozmiar:"
3628 msgstr "Wielkie ikony"
3639 msgid "Default details:"
3640 msgstr "Domyślne szczegóły:"
3644 msgstr "bez szczegółów"
3647 msgid "Automatic small icons:"
3648 msgstr "Automatycznie do małych ikon:"
3656 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3657 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3660 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: jeśli katalog zawiera tyle "
3661 "elementów to będzie pokazany przy użyciu Małych ikon. W przeciwnym wypadku "
3662 "użyte będą Duże ikony."
3665 msgid "Max width (Large icons):"
3666 msgstr "Maks. szerokość: (Duże ikony)"
3674 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3675 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3677 "Tekst o większej szerokości zostanie złamany na dwie linie w trybie Dużych "
3678 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst będzie zawinięty kiedy będzie o 50% "
3682 msgid "(Small Icons):"
3683 msgstr "(Małe ikony):"
3686 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3687 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu małej ikony."
3690 msgid "Order small icons vertically"
3691 msgstr "Uporządkuj małe ikony pionowo"
3695 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3700 msgid "Order large icons vertically"
3701 msgstr "Uporządkuj duże ikony pionowo"
3705 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3710 msgid "Show column headings"
3711 msgstr "Wyświetl nagłówki kolumn"
3714 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3716 "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku "
3720 msgid "Show full type"
3721 msgstr "Pokaż pełny typ"
3725 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3726 "rather than a short summary of its basic type."
3730 msgid "Tools/Minibuffer"
3731 msgstr "Narzędzia/Minibufor"
3735 msgstr "Pasek narzędziowy"
3738 msgid "Toolbar type:"
3739 msgstr "Typ paska narzędzi:"
3747 msgstr "tylko ikony"
3750 msgid "Text under icons"
3751 msgstr "tekst pod ikoną"
3754 msgid "Text beside icons"
3755 msgstr "tekst obok ikon"
3758 msgid "Show totals of items"
3759 msgstr "Pokaż liczbę elementów"
3763 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3764 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3765 "selected items and their combined size."
3767 "Pokazuje liczbę elementów wyświetlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3768 "(o ile takie istnieją). Po zaznaczeniu wyświetla liczbę zaznaczonych "
3769 "elementów oraz ich łączny rozmiar."
3772 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3773 msgstr "Wybierz przyciski które mają być w pasku narzędzi:"
3776 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3777 msgstr "Szerokość paska narzędzi określa minimalną szerokość okna"
3781 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3790 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3791 msgstr "Użyj sygnału dźwiękowego gdy zawiedzie dopełnianie"
3795 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3796 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3799 "Przy używaniu minibufora \"Wprowadź ścieżkę\" gdy naciśnięciu klawisza \"Tab"
3800 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka możliwości do wyboru) "
3801 "zostanie wygenerowany sygnał dźwiękowy."
3804 msgid "Beep if there are several matches"
3805 msgstr "Użyj sygnału dźwiękowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3809 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3810 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3812 "Przy używaniu minibufora \"Wprowadź ścieżkę\" gdy naciśnięciu klawisza \"Tab"
3813 "\" istnieje więcej dopasowań niż jedno, zostanie wygenerowany sygnał "
3814 "dźwiękowy, nawet po dodaniu kilku następnych liter."
3818 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3819 "a small thumbnail of it is shown."
3821 "Gdy miniaturki są włączone każdy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3822 "pokazywana jest jego miniaturka."
3825 msgid "Show image thumbnails"
3826 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3830 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3831 "thumbnails on and off for individual windows."
3833 "To jest domyślne ustawienie dla nowych okien. Użyj menu Wyświetlanie by "
3834 "przełączać pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3837 msgid "Video thumbnails"
3838 msgstr "Miniaturki filmów"
3841 msgid "Thumbnails cache"
3842 msgstr "Bufor miniaturek"
3846 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3847 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3848 "will be created again as needed."
3850 "By przyśpieszyć pracę programu miniaturki są przechowywane w ukrytym "
3851 "katalogu ~/.thumbnails. Naciśnij tutaj by usunąć wszystkie miniaturki. "
3852 "Zostaną one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3854 #: tips:122 tips:195
3860 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3861 "background to create shortcuts to them."
3863 "Przy używaniu biurka można przenosić pliki i aplikacje na biurko by tworzyć "
3866 #: tips:124 tips:241
3872 msgstr "Kolor znaków:"
3875 msgid "Text shadow:"
3876 msgstr "Cień tesktu:"
3895 msgid "Use custom font:"
3896 msgstr "Użyj innej czcionki:"
3899 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3900 msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu pod ikonami"
3903 msgid "Fast scaling of images"
3904 msgstr "Szybkie skalowanie grafiki"
3908 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3909 "method can give better results."
3913 msgid "Pinboard behaviour"
3914 msgstr "Zachowanie biurka"
3917 msgid "Single-click to open"
3918 msgstr "Otwieranie za pomocą pojedyńczego kliknięcia"
3921 msgid "Keep icons within screen limits"
3922 msgstr "Trzymaj ikony w obrębie ekranu"
3926 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3927 "limits, including the label."
3929 "Po włączeniu tej opcji, ikony na pulpicie będą zawsze trzymane całkowicie w "
3930 "ramach ekranu, włączając etykietę."
3933 msgid "Icon grid step:"
3934 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3941 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3942 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3949 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3950 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3957 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3958 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3960 #: tips:147 tips:149
3961 msgid "Iconified windows"
3962 msgstr "Zminimalizowane okna"
3966 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3967 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3970 "Większość menedżerów okien pozwala zminimalizować okna do ikony, a różne "
3971 "programy (w tym ROX-Filer) mogą być użyte do ich wyświetlenia."
3974 msgid "Show iconified windows"
3975 msgstr "Pokaż zminimalizowane okna"
3979 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3980 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3981 "pinboard must be in use."
3983 "Po włączeniu tej opcji program będzie pokazywał każde zikonizowane okno jako "
3984 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego menedżera okien i włączonego "
3988 msgid "Show per workspace"
3994 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3995 "with the current workspace."
3997 "Po włączeniu tej opcji program będzie pokazywał każde zikonizowane okno jako "
3998 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego menedżera okien i włączonego "
4002 msgid "Iconify to the"
4003 msgstr "Minimalizuj do"
4007 msgstr "górnego-lewego"
4011 msgstr "górnego-prawego"
4015 msgstr "dolnego-lewego"
4018 msgid "bottom-right"
4019 msgstr "dolny-prawego"
4026 msgid "horizontally"
4035 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4036 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4037 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4038 "about its own panel."
4046 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4050 msgid "Bottom margin"
4054 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4063 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4064 "manual for information about using panels."
4066 "Panele są belkami ikon wyświetlanymi wzdłuż boków ekranu. W dokumentacji "
4067 "można znaleźć więcej informacji na temat używania paneli."
4071 msgstr "Styl panelu"
4074 msgid "Image and text"
4075 msgstr "Ikony i tekst"
4078 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4079 msgstr "Każdy panel jest wyświetlany jako ikony z podpisami."
4082 msgid "Image only for applications"
4083 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
4087 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4089 "Aplikacje są przedstawione tylko za pomocą ikon, wszystko inne jako ikona i "
4094 msgstr "Tylko ikony"
4097 msgid "Only the image is shown."
4098 msgstr "Pokazywane są tylko ikony"
4101 msgid "Panel width (thin)"
4102 msgstr "Szerokość panelu (wąski)"
4109 msgid "The size of the panels."
4110 msgstr "Rozmiar paneli."
4113 msgid "Do not cover panel"
4114 msgstr "Nie zakrywaj panelu"
4118 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4119 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4120 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4121 "auto-raising works."
4129 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4134 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4135 "panels to one monitor instead of spanning them."
4140 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4149 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4150 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4155 msgstr "Tylko panel"
4158 msgid "Only a panel is shown."
4159 msgstr "Widoczny jest tylko panel."
4162 msgid "Pinboard only"
4163 msgstr "Tylko biurko"
4166 msgid "Only the pinboard is shown."
4167 msgstr "Widoczne jest tylko biurko."
4170 msgid "Panel and pinboard"
4171 msgstr "Panel i biurko"
4174 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4175 msgstr "Widoczny jest panel i biurko."
4182 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4186 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4190 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4195 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4200 msgid "Action windows"
4205 "Action windows appear when you start a background\n"
4206 "operation, such as copying or deleting some files."
4208 "Okno z akcjami wyświetla się kiedy uruchomiane są operacje w tle\n"
4209 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
4212 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4213 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie następujących akcji"
4216 msgid "Copy files without confirming first."
4217 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4220 msgid "Move files without confirming first."
4221 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4224 msgid "Create links to files without confirming first."
4225 msgstr "Tworzenie dowiązań bez uprzedniego potwierdzania."
4228 msgid "Delete files without confirming first."
4229 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
4236 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4237 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
4240 msgid "Default settings"
4241 msgstr "Domyślne ustawienia"
4244 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4245 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
4248 msgid "Don't display so much information in the message area."
4249 msgstr "Bez wyświetlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomości."
4252 msgid "Also change contents of subdirectories."
4253 msgstr "Zmiana zawartości także w podkatalogach"
4256 msgid "Drag and Drop"
4257 msgstr "Mechanizm przeciągania i upuszczania"
4260 msgid "Dragging to icons"
4261 msgstr "Przeciąganie na ikony"
4264 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4265 msgstr "Ikony w obrębie tego samego okna mogą być przenoszone"
4269 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4270 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4271 "will put it into that directory, or load it into the program."
4273 "Po włączeniu tej opcji można przenosić pliki do podkatalogów lub programów w "
4274 "oknie. Obiekt docelowy zostanie podświetlony po najechaniu na niego "
4275 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
4276 "lub uruchomienie aplikacji."
4279 msgid "Directories spring open"
4280 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
4284 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4285 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4288 "Opcja ta wymaga włączenia również przenoszenia ikon w obrębie tego samego "
4289 "okna. Jeżeli w trakcie przeciągania pliku myszką zatrzymamy kursor nad "
4290 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
4293 msgid "Spring delay:"
4294 msgstr "Opóźnienie otwarcia:"
4302 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4303 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4306 "Ta opcja określa jak długo czekać (w ms), aby podświetlony katalog został "
4307 "otwarty. Aby odniosło to jakiś efekt musi być włączona opcja wyżej."
4310 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4311 msgstr "Przeciąganie plików lewym przyciskiem myszy"
4313 #: tips:231 tips:235
4314 msgid "Show a menu of possible actions"
4315 msgstr "Pokazuje menu możliwych akcji"
4318 msgid "Copy the files"
4319 msgstr "Kopiuje pliki"
4323 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4326 "Nalezy zauważyć, że cały czas jest dostęp do menu, przez przeciąganie z "
4327 "przytrzymanym klawiszem Alt."
4330 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4331 msgstr "Przeciąganie plików środkowym przyciskiem myszy"
4334 msgid "Move the files"
4335 msgstr "Przenosi pliki"
4339 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4340 "button and holding down the Alt key."
4342 "Zauważ, że cały czas masz dostęp do menu, przez przeciąganie lewym "
4343 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
4346 msgid "Download handler"
4347 msgstr "Obsługa pobierania"
4351 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4352 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4353 "current directory is the destination. Eg:\n"
4362 msgid "Size of icons in menus:"
4363 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
4370 msgid "Same as current window"
4371 msgstr "takie jak w bieżącym oknie"
4374 msgid "Same as default"
4379 msgstr "Zachowanie okien"
4382 msgid "File menu on right-click"
4387 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4388 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4392 msgid "`Xterm Here' program"
4393 msgstr "Program terminala"
4396 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4398 "Program który ma zostać uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
4401 msgid "Keyboard shortcuts"
4402 msgstr "Skróty klawiszowe"
4411 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4412 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4414 "Program używa dla każdego pliku zestawu reguł sprawdzających typ MIME, "
4415 "następnie wybiera odpowiednią dla tego typu ikonę. Po modyfikacji plików "
4416 "należy uruchomić \"update-mime-database\". Naciśnięcie przycisku \"Odśwież\" "
4417 "przeładuje już nowe typy."
4420 msgid "Edit MIME rules"
4432 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4438 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4439 "that icons set this way override those from the selected theme."
4441 "Użyj okna dialogowego \"Ustaw ikonę...\" aby określić ikonę dla każdego typu "
4449 msgid "File type colours"
4450 msgstr "Kolory typów"
4453 msgid "Colour files based on their types"
4454 msgstr "Kolory elementów bazują na ich typach"
4457 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4458 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegółów) są kolorowane według ich typów."
4465 msgid "Regular file:"
4466 msgstr "Zwykły plik:"
4478 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4479 "which the filer does not have permission to examine."
4481 "Dowiązanie symboliczne prowadzące do nieistniejącego pliku lub element do "
4482 "którego nie posiadamy uprawnień."
4485 msgid "Character device:"
4486 msgstr "Urządzenie znakowe:"
4489 msgid "Block device:"
4490 msgstr "Urządzenie blokowe:"
4498 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4501 "Drzwi przypominają w działaniu Gniazdka lub Potoki, występują one wyłącznie "
4502 "w systemie Solaris"
4505 msgid "Executable file:"
4506 msgstr "Plik wykonywalny:"
4509 msgid "Application directory:"
4510 msgstr "Katalog aplikacji:"
4513 msgid "Unknown type:"
4514 msgstr "Nieznany typ:"
4517 msgid "Compatibility"
4521 msgid "Window manager problems"
4522 msgstr "Problemy z menedżerem okien"
4525 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4526 msgstr "Przejmij kontrolę nad biurkiem i panelami"
4530 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4531 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4532 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4533 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4534 "them appear in window-select lists."
4536 "Niektóre menedżery okien (np. rodzina *box) nie obsługują systemu "
4537 "rozszerzonych cech okien i traktują biurko i panele jak zwykłe okna. "
4538 "Włączenie tej opcji jest zalecane jeśli masz problemy typu:\n"
4539 "biurko wychodzi na wierzch po kliknięciu,\n"
4540 "biurko i panele pojawiają się na liście okien lub mają dodane dekoracje od "
4541 "od menedżera okien."
4544 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4545 msgstr "Przekaż wszystkie kliknięcia myszki do menedżera okien."
4549 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4550 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4551 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4553 "Normalnie naciśnięcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
4554 "wyłącza zaznaczenie. Włączenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
4555 "menedżera okien. Kliknięcia na ikony nie są przekazywane."
4558 msgid "Blackbox root menus hack"
4563 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4564 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4565 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4570 msgid "Panel is a 'dock'"
4571 msgstr "Panel jest warstwą 'dock'"
4575 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4576 "wishes. Requires a restart to take effect."
4580 msgid "Drag and drop"
4581 msgstr "Przeciągnij i Upuść"
4584 msgid "Don't use hostnames"
4585 msgstr "Nie używaj nazwy hosta"
4589 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4590 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4591 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4593 "Niektóre starsze aplikacje nie wspierają w pełni protokołu XDND i mogą "
4594 "wymagać włączenia tej opcji. Skorzystaj z niej, jeżeli aplikacja przy "
4595 "wskaźniku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeciągnij i upuść\" nie "
4599 msgid "Extended attributes"
4600 msgstr "Rozszerzone atrybuty"
4603 msgid "Don't use extended attributes"
4604 msgstr "Nie używaj rozszerzonych atrybutów"
4608 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4609 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4610 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4611 "the properties window does not report extended attributes."