Use Name entry of .desktop files for pinboard/panel icons.
[rox-filer/dt.git] / ROX-Filer / src / po / zh_CN.po
blobeb743386b7d988f5f37598c32c3b3da7b360f214
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Babyfai Cheung <babyfai1@yahoo.com.hk>,2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 23:50+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 00:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:125
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目录>"
22 #: abox.c:218
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "离开(_Q)"
26 #: abox.c:227
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "离开"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不确认操作"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
35 msgid "Name"
36 msgstr "名称"
38 #: abox.c:460 menu.c:231
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目录"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:56
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "详情请参阅 attr(5) man page"
50 #: action.c:58
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "详情请参阅 fsattr(5) man page"
54 #: action.c:60
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "系统不支援的 OS"
58 #: action.c:190
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找寻表示式范例"
62 #: action.c:201
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
101 #: action.c:248
102 msgid "Change permissions reference"
103 msgstr "改变权限资料"
105 #: action.c:259
106 msgid ""
107 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
108 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
109 "\n"
110 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
111 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
112 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
113 "determines whether to\n"
114 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
115 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
116 "the permissions.\n"
117 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
118 "\n"
119 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "\n"
121 "<u>Examples</u>\n"
122 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
123 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
124 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
125 "write permission\n"
126 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
127 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
128 "executable by anyone become executable by everyone\n"
129 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
130 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
131 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
132 "\n"
133 "See the chmod(1) man page for full details."
134 msgstr ""
136 #: action.c:300
137 msgid "Set type reference"
138 msgstr "设定类型方式"
140 #: action.c:311
141 msgid ""
142 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
143 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
144 "type of the file you must rename it.\n"
145 "\n"
146 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
147 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
148 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
149 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
150 "\n"
151 "File types are only supported for regular files, not\n"
152 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
153 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
154 msgstr ""
155 "通常 ROX-Filer 会以常规文件的伸延名称\n"
156 "来匹配每个文件的类型,要改变文件类型\n"
157 "便必须把文件的伸延名称更改。\n"
158 "\n"
159 "新一代的文件系统,有一个名为 '扩展属性' \n"
160 "的功能可对文件名称,存入更多附加参数。\n"
161 "ROX-Filer 会对应文件的'user.mime_type'\n"
162 "扩展属性,来储存文件的类型。\n"
163 "\n"
164 "文件类型的设置只支援常规文件,不会对\n"
165 "目录,装置,管导或套节等类型有效\n"
166 "并且只有某些操作系统及文件系统才会有支援\n"
168 #: action.c:418
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Process terminated.\n"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "程序终结 \n"
176 #: action.c:434
177 msgid "There was one error.\n"
178 msgstr "发现错误.\n"
180 #: action.c:436
181 #, c-format
182 msgid "There were %d errors.\n"
183 msgstr "发现 %d 错误\n"
185 #: action.c:460
186 msgid "ERROR reading"
187 msgstr "错误读取"
189 #: action.c:503
190 msgid ""
191 "'\n"
192 "Done\n"
193 msgstr ""
194 "'\n"
195 "完成\n"
197 #: action.c:559 support.c:395
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "错误"
201 #: action.c:713 main.c:690 main.c:697 main.c:711
202 msgid "Yes"
203 msgstr "是"
205 #: action.c:716 main.c:692 main.c:699 main.c:711
206 msgid "No"
207 msgstr "否"
209 #: action.c:734
210 msgid ""
211 "\n"
212 "Asking child process to terminate...\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "正在终结子程序... \n"
217 #: action.c:741
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Trying to KILL run-away process...\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "尝试杀掉已遗失之程序... \n"
225 #: action.c:894
226 #, c-format
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?计算内容从 %s?"
230 #: action.c:930
231 #, c-format
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?删除 %s'%s'?"
235 #: action.c:931
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "防写入的"
239 #: action.c:938
240 #, c-format
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'正在删除 '%s'\n"
244 #: action.c:951
245 #, c-format
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'目录 '%s' 已删除\n"
249 #: action.c:984
250 #, c-format
251 msgid "?Eject '%s'?"
252 msgstr "?弹出 '%s'?"
254 #: action.c:991
255 #, c-format
256 msgid "'Eject '%s'\n"
257 msgstr "'正在弹出 '%s'\n"
259 #: action.c:1010
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "!%s\n"
263 "eject failed\n"
264 msgstr ""
265 "!%s\n"
266 "弹出失败\n"
268 #: action.c:1029 action.c:1048
269 #, c-format
270 msgid "?Check '%s'?"
271 msgstr "?检查 '%s'?"
273 #: action.c:1045
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
275 msgstr "!非法的找寻设定-请更改后再尝试\n"
277 #: action.c:1055
278 #, c-format
279 msgid "'(while checking '%s')\n"
280 msgstr "'(正当检查 '%s')\n"
282 #: action.c:1129 action.c:1154
283 #, c-format
284 msgid "?Change permissions of '%s'?"
285 msgstr "?改变 '%s' 的权限?"
287 #: action.c:1135
288 #, c-format
289 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
290 msgstr "'正在改变 '%s' 的权限\n"
292 #: action.c:1152
293 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
294 msgstr "!非法指令模式-请更改后再试\n"
296 #: action.c:1210
297 #, c-format
298 msgid "?Change contents of '%s'?"
299 msgstr "?改变 '%s' 的內容?"
301 #: action.c:1213 action.c:1233
302 #, c-format
303 msgid "?Change type of '%s'?"
304 msgstr "?改变 '%s' 的类型?"
306 #: action.c:1230
307 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
308 msgstr "!非法类型-请更改后再试\n"
310 #: action.c:1252
311 #, c-format
312 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
313 msgstr "'正在改变类型从 '%s' 为 '%s'\n"
315 #: action.c:1275
316 #, c-format
317 msgid "'Not changing type of directory\n"
318 msgstr "'目录 '%s' 的类型没有改变'\n"
320 #: action.c:1281
321 #, c-format
322 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
323 msgstr "非常规文件 '%s' 没有改变\n"
325 #: action.c:1341
326 #, c-format
327 msgid "?'%s' already exists - %s?"
328 msgstr "?'%s' 经已存在 - %s?"
330 #: action.c:1343
331 msgid "merge contents"
332 msgstr "合拼内容"
334 #: action.c:1344
335 msgid "overwrite"
336 msgstr "覆盖"
338 #: action.c:1360
339 msgid "'Trying copy anyway...\n"
340 msgstr "'尝试硬复制..\n"
342 #: action.c:1369
343 #, c-format
344 msgid "?Copy %s as %s?"
345 msgstr "?复制%s 为 %s?"
347 #: action.c:1373
348 #, c-format
349 msgid "'Copying %s as %s\n"
350 msgstr "'正在复制 %s 为 %s\n"
352 #: action.c:1388
353 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
354 msgstr "!错误: 目标已存在,但不是一个目录\n"
356 #: action.c:1460
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "!%s\n"
360 "Failed to copy '%s'\n"
361 msgstr ""
362 "!%s\n"
363 "复制 '%s' 失败\n"
365 #: action.c:1504
366 #, c-format
367 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
368 msgstr "?'%s' 文件已存在-覆盖?"
370 #: action.c:1519
371 msgid "'Trying move anyway...\n"
372 msgstr "'尝试强制移动...\n"
374 #: action.c:1527
375 #, c-format
376 msgid "?Move %s as %s?"
377 msgstr "?移动 %s 为 %s?"
379 #: action.c:1531
380 #, c-format
381 msgid "'Moving %s as %s\n"
382 msgstr "'正在移动 %s 为 %s\n"
384 #: action.c:1539
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "!%s\n"
388 "Failed to move %s as %s\n"
389 msgstr ""
390 "!%s\n"
391 "移动 %s 到 %s 失败\n"
393 #: action.c:1560
394 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
395 msgstr "!错误: 不能复制物件到本身内\n"
397 #: action.c:1575
398 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
399 msgstr "!错误: 不能移动/改名物件到本身内\n"
401 #: action.c:1587
402 #, c-format
403 msgid "'Linking %s as %s\n"
404 msgstr "'连接 %s 为 %s\n"
406 #: action.c:1592
407 #, c-format
408 msgid "?Link %s as %s?"
409 msgstr "?连接 %s 为 %s?"
411 #: action.c:1635
412 #, c-format
413 msgid "'Mounting %s\n"
414 msgstr "'挂载 %s\n"
416 #: action.c:1636
417 #, c-format
418 msgid "'Unmounting %s\n"
419 msgstr "'解除挂载 %s\n"
421 #: action.c:1639
422 #, c-format
423 msgid "?Mount %s?"
424 msgstr "?挂载 %s?"
426 #: action.c:1640
427 #, c-format
428 msgid "?Unmount %s?"
429 msgstr "?解除挂载 %s?"
431 #: action.c:1661
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "!%s\n"
435 "Mount failed\n"
436 msgstr ""
437 "!%s\n"
438 "挂载失败\n"
440 #: action.c:1662
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Unmount failed\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "解除挂载失败\n"
449 #: action.c:1670
450 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
451 msgstr "'(经已挂载)\n"
453 #: action.c:1716
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'\n"
457 "Total: %s ("
458 msgstr ""
459 "'\n"
460 "总数:%s ("
462 #: action.c:1722
463 msgid "file"
464 msgstr "文件"
466 #: action.c:1722
467 msgid "files"
468 msgstr "文件"
470 #: action.c:1726
471 msgid "no directories)\n"
472 msgstr "没有目录)\n"
474 #: action.c:1730
475 msgid "directory"
476 msgstr "目录"
478 #: action.c:1731
479 msgid "directories"
480 msgstr "目录"
482 #: action.c:1772
483 msgid "!No mount points selected!\n"
484 msgstr "!没有挂载点被标记!\n"
486 #: action.c:1857
487 msgid "?Another search?"
488 msgstr "?其他的搜寻?"
490 #: action.c:1887 action.c:1918
491 #, c-format
492 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
493 msgstr "!'%s' 是一符号连接\n"
495 #: action.c:1958
496 msgid "You need to select some items to search through"
497 msgstr "你需要选择一些项目来搜寻"
499 #: action.c:1968 menu.c:222
500 msgid "Find"
501 msgstr "找寻"
503 #: action.c:2001
504 msgid "You need to select some items to count"
505 msgstr "你需要选择一些项目来计算"
507 #: action.c:2005
508 msgid "Disk Usage"
509 msgstr "磁碟用量"
511 #: action.c:2041
512 msgid "Mount / Unmount"
513 msgstr "挂载 / 解除挂载"
515 #: action.c:2056
516 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
517 msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支援"
519 #: action.c:2070 menu.c:210 tips:218
520 msgid "Delete"
521 msgstr "删除"
523 #: action.c:2082 tips:223
524 msgid "Force"
525 msgstr "强制"
527 #: action.c:2082
528 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
529 msgstr "不可确认删除唯读的项目"
531 #: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296
532 #: tips:225
533 msgid "Brief"
534 msgstr "简洁"
536 #: action.c:2085
537 msgid "Only log directories being deleted"
538 msgstr "只记录已删除的目录"
540 #: action.c:2102
541 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
542 msgstr "你需选择更改权限的项目"
544 #: action.c:2110
545 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
546 msgstr "a+x (使之可执行/可被搜寻)"
548 #: action.c:2112
549 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
550 msgstr "a-x (使之不可执行/不可被搜寻)"
552 #: action.c:2114
553 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
554 msgstr "u+rw (给用户写读的权限)"
556 #: action.c:2116
557 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
558 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用户可存取)"
560 #: action.c:2118
561 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
562 msgstr "go=u-w (共享存取,不可写入)"
564 #: action.c:2129 menu.c:183 menu.c:220 tips:80
565 msgid "Permissions"
566 msgstr "权限"
568 #: action.c:2142 action.c:2203
569 msgid "Don't list processed files"
570 msgstr "不列出已处理的文件"
572 #: action.c:2145 action.c:2206 tips:227
573 msgid "Recurse"
574 msgstr "包含"
576 #: action.c:2145
577 msgid "Also change contents of subdirectories"
578 msgstr "同时改变子目录的内容"
580 #: action.c:2149
581 msgid "Command:"
582 msgstr "指令:"
584 #: action.c:2177
585 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
586 msgstr "你需选择更改类型的项目"
588 #: action.c:2190
589 msgid "Set type"
590 msgstr "另定类型"
592 #: action.c:2206
593 msgid "Change contents of subdirectories"
594 msgstr "改变子目录的内容"
596 #: action.c:2213 infobox.c:627
597 msgid "Type:"
598 msgstr "类型:"
600 #: action.c:2242 dnd.c:122 menu.c:2004 tips:212
601 msgid "Copy"
602 msgstr "复制"
604 #: action.c:2254 action.c:2292 tips:229
605 msgid "Newer"
606 msgstr "刷新"
608 #: action.c:2255 action.c:2293 tips:230
609 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
610 msgstr "只覆盖旧版本的文件"
612 #: action.c:2258
613 msgid "Only log directories as they are copied"
614 msgstr "只记录已被复制的目录"
616 #: action.c:2280 dnd.c:123 tips:214
617 msgid "Move"
618 msgstr "移动"
620 #: action.c:2296
621 msgid "Don't log each file as it is moved"
622 msgstr "不记录每个移动的文件"
624 #: action.c:2316 tips:216
625 msgid "Link"
626 msgstr "连接"
628 #: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593
629 msgid "Eject"
630 msgstr "弹出"
632 #: action.c:2403
633 msgid "Deleting items such as "
634 msgstr "删除项目为"
636 #: action.c:2407
637 msgid "Deleting the item "
638 msgstr "删除中"
640 #: action.c:2409
641 msgid "Deleting the items "
642 msgstr "删除中"
644 #: action.c:2428
645 msgid " and "
646 msgstr " 及 "
648 #: action.c:2437
649 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
650 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
652 #: action.c:2444
653 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
654 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
656 #: appmenu.c:197
657 msgid "<missing label>"
658 msgstr "<失去标签>"
660 #: appmenu.c:320
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
664 "menu for all items of this type (%s/%s)."
665 msgstr ""
666 "连接任何合用程式到此目录内,该等程式将会出现於此类型 (%s/%s) 项目的菜单中"
668 #: appmenu.c:364 menu.c:233
669 msgid "Customise Menu..."
670 msgstr "自定菜单..."
672 #: appmenu.c:421 menu.c:250 toolbar.c:158
673 msgid "Help"
674 msgstr "帮助"
676 #: bookmarks.c:145
677 msgid "Path"
678 msgstr "路径"
680 #: bookmarks.c:153
681 msgid "Title"
682 msgstr "标题"
684 #: bookmarks.c:302
685 #, c-format
686 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
687 msgstr "不能书签化非本地的资源 '%s'\n"
689 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
690 #, c-format
691 msgid "'%s' isn't a directory"
692 msgstr "'%s'并非一个目录"
694 #: bookmarks.c:516
695 msgid "You should first select some rows to delete"
696 msgstr "请先选择行数以删除"
698 #: bookmarks.c:540
699 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
700 msgstr "将鼠标指向想要移动的项目上"
702 #: bookmarks.c:560
703 msgid "This item is already at the end"
704 msgstr "此项目已排在最后"
706 #: bookmarks.c:634
707 #, c-format
708 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
709 msgstr "不能书签化非本地目录如 '%s'"
711 #: bookmarks.c:776
712 msgid "Add New Bookmark"
713 msgstr "加入新书签"
715 #: bookmarks.c:783
716 msgid "Edit Bookmarks"
717 msgstr "编辑书签"
719 #: bookmarks.c:788
720 msgid "Recently Visited"
721 msgstr "最近存取的"
723 #: bulk_rename.c:66
724 msgid "Bulk rename files"
725 msgstr "多文件更改名称"
727 #: bulk_rename.c:69
728 msgid "Reset"
729 msgstr "复原"
731 #: bulk_rename.c:74
732 msgid "Make the New column a copy of Old"
733 msgstr "回复旧有名称"
735 #: bulk_rename.c:79
736 msgid "_Rename"
737 msgstr "改名(_R)"
739 #: bulk_rename.c:92
740 msgid "Replace:"
741 msgstr "替换:"
743 #: bulk_rename.c:99
744 msgid ""
745 "This is a regular expression to search for.\n"
746 "^ matches the start of a filename\n"
747 "$ matches the end\n"
748 "\\. matches a dot\n"
749 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
750 msgstr ""
751 "以下是用常规表示式搜寻的例子.\n"
752 "^ 对应文件名称的最前部份\n"
753 "$ 对应文件名称的最后部份\n"
754 "\\. 对应点号\n"
755 "\\.htm$ 对应 '.htm' 於 'index.html', 等等"
757 #: bulk_rename.c:107
758 msgid "With:"
759 msgstr "改为:"
761 #: bulk_rename.c:114
762 msgid ""
763 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
764 "no special characters."
765 msgstr "每个文件名称的对应部份,会被这字串取代。并没有特殊的字符."
767 #: bulk_rename.c:118
768 msgid "Apply"
769 msgstr "套用"
771 #: bulk_rename.c:121
772 msgid ""
773 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
774 "renamed until you click on the Rename button below."
775 msgstr "完成搜寻取代后, 文件名称并未真正改变,必须点击下面 '改名' 的按钮."
777 #: bulk_rename.c:140
778 msgid "Old name"
779 msgstr "旧名称"
781 #: bulk_rename.c:149
782 msgid "New name"
783 msgstr "新名称"
785 #: bulk_rename.c:257
786 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
787 msgstr "没有可对应的字串"
789 #: bulk_rename.c:262
790 msgid "One name matched, but the result was the same"
791 msgstr "一个名称已匹配,但结果没有改变"
793 #: bulk_rename.c:265
794 #, c-format
795 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
796 msgstr "%d 个名称已匹配,但结果没有改变"
798 #: bulk_rename.c:291
799 msgid ""
800 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
801 msgstr "请指定一个常规表示式,及一个字串用以置换对应名称."
803 #: bulk_rename.c:308
804 #, c-format
805 msgid "%s (for '%s')"
806 msgstr "%s (for '%s')"
808 #: bulk_rename.c:341
809 #, c-format
810 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
811 msgstr "文件 '%s' 经已存在,退出多文件更改名称."
813 #: bulk_rename.c:346
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
817 "%s\n"
818 "Aborting bulk rename."
819 msgstr ""
820 "未能更改名称 '%s' 为 '%s':\n"
821 "%s\n"
822 "退出多文件更改名称."
824 #: bulk_rename.c:408
825 #, c-format
826 msgid "A file called '%s' already exists"
827 msgstr "文件 '%s' 经已存在"
829 #: bulk_rename.c:419
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
833 "files to end up in different directories. Continue?"
834 msgstr ""
835 "有些新名称含有 / 字符 (如 '%s'),这样会使生成的文件终结到不同的目录,继续?"
837 #: bulk_rename.c:434
838 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
839 msgstr "没有名称被改变!"
841 #: choices.c:434
842 #, c-format
843 msgid "%d directories could not be migrated"
844 msgstr "目录 %d 不能被迁移"
846 #: choices.c:436
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Choices have been moved from \n"
850 "%s\n"
851 " to the new location \n"
852 "%s\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "Choices 已被迁移从\n"
856 "%s\n"
857 "至新位置 \n"
858 "%s\n"
859 "%s"
861 #: dir.c:980
862 #, c-format
863 msgid "Can't stat directory: %s"
864 msgstr "不能打开目录:%s"
866 #: dir.c:989
867 #, c-format
868 msgid "Can't open directory: %s"
869 msgstr "不能打开目录:%s"
871 #: display.c:629
872 #, c-format
873 msgid "lstat(2) failed: %s"
874 msgstr "lstat(2) 失败:%s"
876 #: dnd.c:124
877 msgid "Link (relative)"
878 msgstr "连接 (相关路径)"
880 #: dnd.c:125
881 msgid "Link (absolute)"
882 msgstr "连接 (绝对路径)"
884 #: dnd.c:424
885 msgid "Internal error - bad info type"
886 msgstr "内部错误 - 讯息已损坏"
888 #: dnd.c:563
889 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
890 msgstr "拖放一个目录到这处,将之纳入书签"
892 #: dnd.c:578
893 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
894 msgstr "XDS 协定错误: 名称不存在'/'\n"
896 #: dnd.c:603
897 msgid ""
898 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
899 "plain) did not contain a leafname\n"
900 msgstr ""
901 "XdndDirectSave0 目标已提供,但这 XdndDirectSave0 (类别 text/plain) 没有包含一"
902 "个分支名称\n"
904 #: dnd.c:616
905 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
906 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 类型或一个 XdndDirectSave0."
908 #: dnd.c:619
909 msgid ""
910 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
911 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 或 application/octet-stream 的类型."
913 #: dnd.c:689
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
917 "machine. For example:\n"
918 "\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "未能加添项目到桌面,因该项目来自远端机器。例如:\n"
922 "\n"
923 "%s"
925 #: dnd.c:764
926 msgid "Unknown target"
927 msgstr "不明目标"
929 #: dnd.c:797
930 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
931 msgstr "远端机器上的程式,不会向本机送出资料 - 抱歉"
933 #: dnd.c:810
934 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
935 msgstr "XDS错误,回传码必须为'S','F'或'E'\n"
937 #: dnd.c:843
938 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
939 msgstr "抱歉,不能显示远端机器上的程式菜单。"
941 #: dnd.c:859
942 msgid "UntitledData"
943 msgstr "未命名资料"
945 #: dnd.c:886
946 #, c-format
947 msgid "Error saving file: %s"
948 msgstr "储存: %s 时发生错误"
950 #: dnd.c:959
951 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
952 msgstr "没有位址在 text/uri-list (没有任何操作!)"
954 #: dnd.c:991
955 msgid ""
956 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
957 msgstr "未能在远端机器上获得资料 (application/octet-stream 并未提供)"
959 #: dnd.c:1014
960 msgid ""
961 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
962 msgstr "某些文件是来自另一主机 - 这些会被忽略 - 抱歉"
964 #: dnd.c:1021
965 msgid ""
966 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
967 "remote files - sorry."
968 msgstr "没有任何文件是在本机上的 - 不能在多远端机器环境下操作 - 抱歉."
970 #: dnd.c:1034
971 msgid "Unknown action requested"
972 msgstr "不明的执行要求"
974 #: dnd.c:1042
975 #, c-format
976 msgid "Error getting file list: %s"
977 msgstr "错误的文件列表: %s"
979 #: dropbox.c:112
980 msgid "Show"
981 msgstr "显示"
983 #: dropbox.c:118
984 msgid "Show the current choice in a filer window"
985 msgstr "在窗口显示当前的选择"
987 #: dropbox.c:172
988 msgid "<nothing>"
989 msgstr "<空的>"
991 #: dropbox.c:237
992 msgid ""
993 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
994 "Drag something onto me!"
995 msgstr "未能显示设定中的项目,因没有项目存在. 请拖放东西到这裹!"
997 #: dropbox.c:261
998 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
999 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一个文件."
1001 #: dropbox.c:271
1002 #, c-format
1003 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1004 msgstr "抱歉,未能运用 '%s' 因其并非本机文件."
1006 #: dropbox.c:278 pinboard.c:858
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Can't access '%s':\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "不能存取 '%s':\n"
1013 "%s"
1015 #: filer.c:456
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Error scanning '%s':\n"
1019 "%s\n"
1020 msgstr ""
1021 "错误检视 '%s':\n"
1022 "%s\n"
1024 #: filer.c:460
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Error scanning '%s':\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1030 "错误检视 '%s':\n"
1031 "%s"
1033 #: filer.c:576
1034 msgid ""
1035 "Do you want to unmount this device?\n"
1036 "\n"
1037 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1038 msgstr ""
1039 "您会否解除挂载此装置?\n"
1040 "\n"
1041 "解除挂载后才把媒体移出,会较为安全."
1043 #: filer.c:580
1044 msgid "No change"
1045 msgstr "没有改变"
1047 #: filer.c:586 menu.c:865
1048 msgid "Unmount"
1049 msgstr "解除挂载"
1051 #: filer.c:690
1052 msgid "Directory missing/deleted"
1053 msgstr "目录已删除/或不存在"
1055 #: filer.c:1054
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1059 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1060 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1061 msgstr ""
1062 "组别 %s 尚未设定,先选择某些文件再按键 Ctrl+%s 来设定组别,按键 %s 后完成可再"
1063 "重选其他文件.\n"
1064 "注意,键盘上的 NumLock 必须开启"
1066 #: filer.c:1290
1067 #, c-format
1068 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1069 msgstr "目录 '%s' 不接受存取"
1071 #: filer.c:1442
1072 #, c-format
1073 msgid "Directory '%s' not found."
1074 msgstr "找不到目录 '%s' "
1076 #: filer.c:1742
1077 msgid "Cancel"
1078 msgstr "取消"
1080 #: filer.c:2023
1081 msgid "A"
1082 msgstr ""
1084 #: filer.c:2025 find.c:923
1085 msgid "G"
1086 msgstr ""
1088 #: filer.c:2030
1089 msgid "S"
1090 msgstr ""
1092 #: filer.c:2032
1093 msgid "T"
1094 msgstr ""
1096 #: filer.c:2042
1097 msgid "All, "
1098 msgstr ""
1100 #: filer.c:2045
1101 #, c-format
1102 msgid "Glob (%s), "
1103 msgstr ""
1105 #: filer.c:2053
1106 msgid "Scanning, "
1107 msgstr "从新检视中, "
1109 #: filer.c:2055
1110 msgid "Thumbs, "
1111 msgstr "显示缩图, "
1113 #: filer.c:2331
1114 msgid "Symbolic link to "
1115 msgstr "连接指向 "
1117 #: filer.c:2373
1118 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1119 msgstr "不是正确的 UTF-8 名称,请重新命名.\n"
1121 #: filer.c:2684 menu.c:1994
1122 msgid "Item no longer exists!"
1123 msgstr "项目已不存在!"
1125 #: filer.c:3411
1126 msgid "Select display properties to save"
1127 msgstr "选择显示内容以储存"
1129 #: filer.c:3418
1130 msgid "Position"
1131 msgstr "位置"
1133 #: filer.c:3423 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1134 msgid "Size"
1135 msgstr "大小"
1137 #: filer.c:3428
1138 msgid "Show hidden"
1139 msgstr "显示隐藏档"
1141 #: filer.c:3434
1142 msgid "Display style"
1143 msgstr "显示风格"
1145 #: filer.c:3440
1146 msgid "Sort type and order"
1147 msgstr "以类型排序"
1149 #: filer.c:3445 toolbar.c:141
1150 msgid "Details"
1151 msgstr "详述"
1153 #: filer.c:3450 tips:119 tips:120
1154 msgid "Thumbnails"
1155 msgstr "缩图"
1157 #: filer.c:3456
1158 msgid "Filter"
1159 msgstr "过滤"
1161 #: find.c:485
1162 msgid "And"
1163 msgstr "及"
1165 #: find.c:509
1166 msgid "Not"
1167 msgstr "否"
1169 #: find.c:552
1170 msgid "system"
1171 msgstr "系统"
1173 #: find.c:560
1174 msgid "prune"
1175 msgstr "删剪"
1177 #: find.c:648
1178 msgid "After"
1179 msgstr "之后"
1181 #: find.c:650
1182 msgid "Before"
1183 msgstr "之前"
1185 #: find.c:744
1186 msgid "IsReg"
1187 msgstr "匹配常规档"
1189 #: find.c:746
1190 msgid "IsLink"
1191 msgstr "匹配连接档"
1193 #: find.c:748
1194 msgid "IsDir"
1195 msgstr "匹配目录"
1197 #: find.c:750
1198 msgid "IsChar"
1199 msgstr "匹配Char"
1201 #: find.c:752
1202 msgid "IsBlock"
1203 msgstr "匹配区块档"
1205 #: find.c:754
1206 msgid "IsDev"
1207 msgstr "匹配装置档"
1209 #: find.c:756
1210 msgid "IsPipe"
1211 msgstr "匹配管导"
1213 #: find.c:758
1214 msgid "IsSocket"
1215 msgstr "匹配Socket"
1217 #: find.c:760
1218 msgid "IsDoor"
1219 msgstr "匹配入口"
1221 #: find.c:762
1222 msgid "IsSUID"
1223 msgstr "匹配SUID"
1225 #: find.c:764
1226 msgid "IsSGID"
1227 msgstr "匹配SGID"
1229 #: find.c:766
1230 msgid "IsSticky"
1231 msgstr "匹配Sticky"
1233 #: find.c:768
1234 msgid "IsReadable"
1235 msgstr "匹配可读档"
1237 #: find.c:770
1238 msgid "IsWriteable"
1239 msgstr "匹配可写入档"
1241 #: find.c:772
1242 msgid "IsExecutable"
1243 msgstr "匹配可执行档"
1245 #: find.c:774
1246 msgid "IsEmpty"
1247 msgstr "匹配空档"
1249 #: find.c:776
1250 msgid "IsMine"
1251 msgstr ""
1253 #: find.c:904
1254 msgid "Now"
1255 msgstr "现在"
1257 #: find.c:917
1258 msgid "Byte"
1259 msgstr ""
1261 #: find.c:917
1262 msgid "Bytes"
1263 msgstr ""
1265 #: find.c:919
1266 msgid "Kb"
1267 msgstr ""
1269 #: find.c:919
1270 msgid "K"
1271 msgstr ""
1273 #: find.c:921
1274 msgid "Mb"
1275 msgstr ""
1277 #: find.c:921
1278 msgid "M"
1279 msgstr ""
1281 #: find.c:923
1282 msgid "Gb"
1283 msgstr ""
1285 #: find.c:925
1286 msgid "Sec"
1287 msgstr "秒"
1289 #: find.c:925
1290 msgid "Secs"
1291 msgstr "秒"
1293 #: find.c:927
1294 msgid "Min"
1295 msgstr "分"
1297 #: find.c:927
1298 msgid "Mins"
1299 msgstr "分"
1301 #: find.c:929
1302 msgid "Hour"
1303 msgstr "小时"
1305 #: find.c:929
1306 msgid "Hours"
1307 msgstr "小时"
1309 #: find.c:931
1310 msgid "Day"
1311 msgstr "日"
1313 #: find.c:931
1314 msgid "Days"
1315 msgstr "日"
1317 #: find.c:933
1318 msgid "Week"
1319 msgstr "星期"
1321 #: find.c:933
1322 msgid "Weeks"
1323 msgstr "星期"
1325 #: find.c:935
1326 msgid "Year"
1327 msgstr "年"
1329 #: find.c:935
1330 msgid "Years"
1331 msgstr "年"
1333 #: find.c:944
1334 msgid "Ago"
1335 msgstr "之前"
1337 #: find.c:946
1338 msgid "Hence"
1339 msgstr "从此时"
1341 #: find.c:961
1342 msgid "atime"
1343 msgstr ""
1345 #: find.c:963
1346 msgid "ctime"
1347 msgstr ""
1349 #: find.c:965
1350 msgid "mtime"
1351 msgstr ""
1353 #: find.c:967
1354 msgid "size"
1355 msgstr "大小"
1357 #: find.c:969
1358 msgid "inode"
1359 msgstr ""
1361 #: find.c:971
1362 msgid "nlinks"
1363 msgstr ""
1365 #: find.c:973
1366 msgid "uid"
1367 msgstr ""
1369 #: find.c:975
1370 msgid "gid"
1371 msgstr ""
1373 #: find.c:977
1374 msgid "blocks"
1375 msgstr ""
1377 #: gtksavebox.c:249
1378 msgid "Save As:"
1379 msgstr "另存为:"
1381 #: gtksavebox.c:395
1382 msgid "Unnamed"
1383 msgstr "未命名的"
1385 #: gtksavebox.c:471
1386 msgid ""
1387 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1388 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1389 msgstr ""
1391 #: gtksavebox.c:596
1392 msgid ""
1393 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1394 "(or enter a full pathname)"
1395 msgstr ""
1396 "拖放该图标至一个目录检视器内\n"
1397 "(或输入一个完整路径)"
1399 #: gui_support.c:329
1400 msgid ""
1401 "\n"
1402 "---\n"
1403 msgstr ""
1405 #: gui_support.c:398
1406 #, c-format
1407 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1408 msgstr "尝试以文字档开启XML文件。发现文件 '%s' 已损坏."
1410 #: gui_support.c:415
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1414 "\"%s\"\n"
1415 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1416 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1417 "the file to be resaved).\n"
1418 "Further errors will be ignored."
1419 msgstr ""
1420 "发现错误於文件 '%s' 的行数 %d:\n"
1421 "\"%s\"\n"
1422 "原因可能是从旧版本上升级 ROX-Filer,请打开选项窗口并点选储存确定.\n"
1423 "往后的错误会被忽略."
1425 #: gui_support.c:1007
1426 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1427 msgstr "开启 文字/连接 档时发生错误"
1429 #: gui_support.c:1339
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1432 msgstr "未能开启文件 '%s': %s"
1434 #: gui_support.c:1383
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1438 msgstr "未能载入影像 '%s': 原因不明,可能是文件损毁"
1440 #: gui_support.c:1434
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1444 "can be downloaded from here:\n"
1445 "\n"
1446 "http://0install.net/injector.html"
1447 msgstr ""
1448 "程序 (%s)  找不到不能执行, 0launch 指令亦不存在,请到这处下载:\n"
1449 "\n"
1450 "http://0install.net/injector.html"
1452 #: i18n.c:36
1453 msgid ""
1454 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1455 "language setting to take full effect."
1456 msgstr "请重新启动ROX-Filer,新的语言设定才会完全生效"
1458 #: icon.c:76
1459 msgid "(click to set)"
1460 msgstr "(点击以设定)"
1462 #: icon.c:131
1463 msgid "ROX-Filer"
1464 msgstr "ROX-Filer"
1466 #: icon.c:132 menu.c:251
1467 msgid "About ROX-Filer..."
1468 msgstr "关於 ROX-Filer..."
1470 #: icon.c:133 menu.c:252
1471 msgid "Show Help Files"
1472 msgstr "显示帮助档"
1474 #: icon.c:134 menu.c:253
1475 msgid "Manual"
1476 msgstr "指南"
1478 #: icon.c:136 menu.c:229
1479 msgid "Options..."
1480 msgstr "选项..."
1482 #: icon.c:137 menu.c:238
1483 msgid "Home Directory"
1484 msgstr "家目录"
1486 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:206 type.c:221
1487 msgid "File"
1488 msgstr "文件"
1490 #: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878
1491 msgid "Shift Open"
1492 msgstr "以新窗口开启"
1494 #: icon.c:140 menu.c:217
1495 msgid "Properties"
1496 msgstr "讯息"
1498 #: icon.c:141 menu.c:215
1499 msgid "Set Run Action..."
1500 msgstr "设定运行程序..."
1502 #: icon.c:142 menu.c:216
1503 msgid "Set Icon..."
1504 msgstr "设定图标..."
1506 #: icon.c:143 icon.c:846
1507 msgid "Edit Item"
1508 msgstr "编辑项目"
1510 #: icon.c:144
1511 msgid "Show Location"
1512 msgstr "显示位址"
1514 #: icon.c:145
1515 msgid "Remove Item(s)"
1516 msgstr "移除项目"
1518 #: icon.c:297 menu.c:767
1519 #, c-format
1520 msgid "%s '%s'"
1521 msgstr ""
1523 #: icon.c:310
1524 msgid "Nothing"
1525 msgstr "空的"
1527 #: icon.c:571
1528 msgid "The location must contain at least one character!"
1529 msgstr "位址名称最少要包含一个字元!"
1531 #: icon.c:636
1532 #, c-format
1533 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1534 msgstr "必须解除 '%s' 的锁定,才可移除"
1536 #: icon.c:646
1537 msgid "You must first select some items to remove"
1538 msgstr "请先选择项目以删除"
1540 #: icon.c:652
1541 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1542 msgstr "每个项目必先解除锁定,才可把它移除"
1544 #: icon.c:666
1545 msgid "You must open the menu over an item"
1546 msgstr "请在项目上开启菜单"
1548 #: icon.c:691 menu.c:1274
1549 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1550 msgstr "只可对常规文件设定开启的程式"
1552 #: icon.c:777
1553 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1554 msgstr "按下所要求的热键 (如 Control+F1)"
1556 #: icon.c:799
1557 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1558 msgstr "找取按键错误!"
1560 #: icon.c:849
1561 msgid "Clicking the icon opens:"
1562 msgstr "点击图标以开启:"
1564 #: icon.c:859
1565 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1566 msgstr "参数(用於可执行档):"
1568 #: icon.c:873
1569 msgid "The text displayed under the icon is:"
1570 msgstr "图标下的讯息为:"
1572 #: icon.c:886
1573 msgid "The keyboard shortcut is:"
1574 msgstr "设定热键为:"
1576 #: icon.c:906
1577 msgid "Locked"
1578 msgstr "锁定"
1580 #: icon.c:911
1581 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1582 msgstr "锁定一个项目以免被意外删除"
1584 #: infobox.c:111
1585 #, c-format
1586 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1587 msgstr "您想开启 %d 窗口"
1589 #: infobox.c:112
1590 msgid "Show Info"
1591 msgstr "显示讯息"
1593 #: infobox.c:134 menu.c:772
1594 msgid "(bad utf-8)"
1595 msgstr "(不正确的 utf-8)"
1597 #: infobox.c:259
1598 msgid "Show _Help Files"
1599 msgstr "显示帮助档(_H)"
1601 #: infobox.c:272
1602 msgid "<b>Permissions</b>"
1603 msgstr "<b>权限</b>"
1605 #: infobox.c:290
1606 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1607 msgstr "<b>内容指示为...</b>"
1609 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1610 msgid "bytes"
1611 msgstr "bytes"
1613 #: infobox.c:450
1614 msgid "Failed to read size"
1615 msgstr "未能检视文件之大小"
1617 #: infobox.c:511
1618 #, c-format
1619 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1620 msgstr "'%s' 不是一个符号连接"
1622 #: infobox.c:518
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to unlink '%s':\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "未能移除符号连接 '%s':\n"
1629 "%s"
1631 #: infobox.c:523
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1635 "%s\n"
1636 "(note: old link has been deleted)"
1637 msgstr ""
1638 "未能建立符号连接 '%s':\n"
1639 "%s\n"
1640 "(注意:旧的连接已被删除)"
1642 #: infobox.c:547 tips:287
1643 msgid "Error:"
1644 msgstr "错误:"
1646 #: infobox.c:554
1647 msgid "Real directory:"
1648 msgstr "真正目录:"
1650 #: infobox.c:557
1651 msgid "Owner, Group:"
1652 msgstr "用户,组别:"
1654 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1655 msgid "Size:"
1656 msgstr "大小:"
1658 #: infobox.c:589
1659 msgid "Scanning"
1660 msgstr "检视中"
1662 #: infobox.c:614
1663 msgid "Failed to scan"
1664 msgstr "检视失败"
1666 #: infobox.c:621
1667 msgid "Change time:"
1668 msgstr "变更时间:"
1670 #: infobox.c:623
1671 msgid "Modify time:"
1672 msgstr "修改时间:"
1674 #: infobox.c:625
1675 msgid "Access time:"
1676 msgstr "存取时间:"
1678 #: infobox.c:633
1679 msgid "Extended attributes:"
1680 msgstr "扩展属性:"
1682 #: infobox.c:635
1683 msgid "Present"
1684 msgstr "目前"
1686 #: infobox.c:636
1687 msgid "None"
1688 msgstr "没有"
1690 #: infobox.c:637
1691 msgid "Not supported"
1692 msgstr "不支援"
1694 #: infobox.c:649
1695 msgid "Link target:"
1696 msgstr "连接目标:"
1698 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1699 msgid "Run action:"
1700 msgstr "执行程序:"
1702 #: infobox.c:661
1703 msgid "Execute file"
1704 msgstr "执行文件"
1706 #: infobox.c:773
1707 msgid "Comment"
1708 msgstr "注解"
1710 #: infobox.c:775
1711 msgid "Execute"
1712 msgstr "运行文件"
1714 #: infobox.c:789
1715 msgid "<nothing yet>"
1716 msgstr "<还是空的>"
1718 #: infobox.c:859
1719 #, c-format
1720 msgid "file(1) says... %s"
1721 msgstr "文件(1) 显示...%s"
1723 #: infobox.c:916
1724 #, c-format
1725 msgid "Could not change permissions: %s"
1726 msgstr "不能改变 '%s' 的权限"
1728 #: infobox.c:934
1729 msgid "Owner"
1730 msgstr "用户"
1732 #: infobox.c:936
1733 msgid "Group"
1734 msgstr "组别"
1736 #: infobox.c:938
1737 msgid "World"
1738 msgstr "其他"
1740 #: infobox.c:941
1741 msgid "Read"
1742 msgstr "可读"
1744 #: infobox.c:943
1745 msgid "Write"
1746 msgstr "可写"
1748 #: infobox.c:945
1749 msgid "Exec"
1750 msgstr "可执行"
1752 #: infobox.c:962
1753 msgid "SUID"
1754 msgstr "SUID"
1756 #: infobox.c:969
1757 msgid "SGID"
1758 msgstr "SGID"
1760 #: infobox.c:976
1761 msgid "Sticky"
1762 msgstr "Sticky"
1764 #: infobox.c:998
1765 msgid "Symbolic link"
1766 msgstr "是一符号连接"
1768 #: infobox.c:1001
1769 msgid "ROX application"
1770 msgstr "ROX 应用程序"
1772 #: infobox.c:1009
1773 msgid "mounted"
1774 msgstr "已挂载"
1776 #: infobox.c:1009
1777 msgid "unmounted"
1778 msgstr "已解除挂载"
1780 #: infobox.c:1013
1781 #, c-format
1782 msgid "Mount point for %s (%s)"
1783 msgstr "挂载点为 %s (%s)"
1785 #: infobox.c:1016
1786 #, c-format
1787 msgid "Mount point (%s)"
1788 msgstr "挂载点 (%s)"
1790 #: main.c:93
1791 msgid ""
1792 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1793 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1794 "to the extent permitted by law.\n"
1795 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1796 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1797 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1798 msgstr ""
1800 #: main.c:102
1801 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1802 msgstr ""
1804 #: main.c:105
1805 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1806 msgstr ""
1808 #: main.c:107
1809 msgid ""
1810 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1811 "you must use the short versions instead.\n"
1812 "\n"
1813 msgstr ""
1815 #: main.c:113
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1819 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1820 "directory if no arguments are given.\n"
1821 "\n"
1822 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1823 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1824 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1825 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1826 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1827 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1828 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1829 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1830 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1831 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1832 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1833 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1834 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1835 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1836 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1837 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1838 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1839 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1840 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1841 "\n"
1842 "Report bugs to %s.\n"
1843 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1844 msgstr ""
1846 #: main.c:235
1847 msgid ""
1848 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1849 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1850 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1851 "Trying to continue..."
1852 msgstr ""
1854 #: main.c:394
1855 msgid ""
1856 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1857 "the Options box instead."
1858 msgstr ""
1860 #: main.c:522
1861 #, c-format
1862 msgid "Running as user '%s'"
1863 msgstr "执行用户为 '%s'"
1865 #: main.c:682
1866 #, c-format
1867 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1868 msgstr ""
1870 #: main.c:683
1871 #, c-format
1872 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1873 msgstr ""
1875 #: main.c:687
1876 msgid "features set at compile time"
1877 msgstr ""
1879 #: main.c:688
1880 msgid "Large File Support"
1881 msgstr ""
1883 #: main.c:695
1884 msgid "Dnotify support"
1885 msgstr ""
1887 #: main.c:702
1888 msgid "Binary compatibility"
1889 msgstr ""
1891 #: main.c:704
1892 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1893 msgstr ""
1895 #: main.c:706
1896 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1897 msgstr ""
1899 #: main.c:710
1900 msgid "Extended attribute support"
1901 msgstr ""
1903 #: main.c:867
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Left-click to run %s.\n"
1907 "Right-click for a list of versions."
1908 msgstr ""
1909 "左击以运行  %s.\n"
1910 "右击以显示版本。"
1912 #: menu.c:179 tips:55
1913 msgid "Display"
1914 msgstr "显示"
1916 #: menu.c:180 tips:60
1917 msgid "Icons View"
1918 msgstr "图标模式"
1920 #: menu.c:181
1921 msgid "Icons, With..."
1922 msgstr "图标,并显示..."
1924 #: menu.c:182 tips:79
1925 msgid "Sizes"
1926 msgstr "大小"
1928 #: menu.c:184 tips:271
1929 msgid "Types"
1930 msgstr "类型"
1932 #: menu.c:185 tips:82
1933 msgid "Times"
1934 msgstr "时间"
1936 #: menu.c:186 tips:61 tips:97
1937 msgid "List View"
1938 msgstr "列表模式"
1940 #: menu.c:188
1941 msgid "Bigger Icons"
1942 msgstr "较大图标"
1944 #: menu.c:189
1945 msgid "Smaller Icons"
1946 msgstr "较小图标"
1948 #: menu.c:190 tips:76
1949 msgid "Automatic"
1950 msgstr "自动化"
1952 #: menu.c:192
1953 msgid "Sort by Name"
1954 msgstr "以名称排序"
1956 #: menu.c:193
1957 msgid "Sort by Type"
1958 msgstr "以类型排序"
1960 #: menu.c:194
1961 msgid "Sort by Date"
1962 msgstr "以日期排序"
1964 #: menu.c:195
1965 msgid "Sort by Size"
1966 msgstr "以大小排序"
1968 #: menu.c:196
1969 msgid "Sort by Owner"
1970 msgstr "以用户排序"
1972 #: menu.c:197
1973 msgid "Sort by Group"
1974 msgstr "以组别排序"
1976 #: menu.c:198
1977 msgid "Reversed"
1978 msgstr "反向"
1980 #: menu.c:200
1981 msgid "Show Hidden"
1982 msgstr "显示隐藏档"
1984 #: menu.c:201
1985 msgid "Filter Files..."
1986 msgstr "过滤文件..."
1988 #: menu.c:202
1989 msgid "Filter Directories With Files"
1990 msgstr ""
1992 #: menu.c:203
1993 msgid "Show Thumbnails"
1994 msgstr "显示缩图"
1996 #: menu.c:204
1997 msgid "Refresh"
1998 msgstr "刷新"
2000 #: menu.c:205
2001 msgid "Save Current Display Settings..."
2002 msgstr "储存当前设定..."
2004 #: menu.c:207
2005 msgid "Copy..."
2006 msgstr "复制..."
2008 #: menu.c:208
2009 msgid "Rename..."
2010 msgstr "改名..."
2012 #: menu.c:209
2013 msgid "Link..."
2014 msgstr "连接..."
2016 #: menu.c:213
2017 msgid "Send To..."
2018 msgstr "传送至..."
2020 #: menu.c:218
2021 msgid "Count"
2022 msgstr "计算"
2024 #: menu.c:219
2025 msgid "Set Type..."
2026 msgstr "另定类型..."
2028 #: menu.c:223 toolbar.c:154
2029 msgid "Select"
2030 msgstr "选择"
2032 #: menu.c:224
2033 msgid "Select All"
2034 msgstr "全选"
2036 #: menu.c:225
2037 msgid "Clear Selection"
2038 msgstr "取消选择"
2040 #: menu.c:226
2041 msgid "Invert Selection"
2042 msgstr "反向选择"
2044 #: menu.c:227
2045 msgid "Select by Name..."
2046 msgstr "以名称选择..."
2048 #: menu.c:228
2049 msgid "Select If..."
2050 msgstr "挑选..."
2052 #: menu.c:230
2053 msgid "New"
2054 msgstr "新增"
2056 #: menu.c:232
2057 msgid "Blank file"
2058 msgstr "空文件"
2060 #: menu.c:234 tasklist.c:306
2061 msgid "Window"
2062 msgstr "窗口"
2064 #: menu.c:235
2065 msgid "Parent, New Window"
2066 msgstr "上层,新窗口"
2068 #: menu.c:236
2069 msgid "Parent, Same Window"
2070 msgstr "上层,窗口"
2072 #: menu.c:237
2073 msgid "New Window"
2074 msgstr "新窗口"
2076 #: menu.c:239
2077 msgid "Show Bookmarks"
2078 msgstr "显示书签"
2080 #: menu.c:240
2081 msgid "Follow Symbolic Links"
2082 msgstr "跟踪符号连接"
2084 #: menu.c:241
2085 msgid "Resize Window"
2086 msgstr "调整窗口大小"
2088 #: menu.c:244
2089 msgid "Close Window"
2090 msgstr "关闭窗口"
2092 #: menu.c:246
2093 msgid "Enter Path..."
2094 msgstr "键入路径..."
2096 #: menu.c:247
2097 msgid "Shell Command..."
2098 msgstr "运行指令..."
2100 #: menu.c:248
2101 msgid "Terminal Here"
2102 msgstr "终端机"
2104 #: menu.c:249
2105 msgid "Switch to Terminal"
2106 msgstr "切换成终端机"
2108 #: menu.c:718
2109 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2110 msgstr "你可用鼠标在文件上点击菜单,并同时按下Shift键,开启`传送至'功能"
2112 #: menu.c:757
2113 msgid "Next Click"
2114 msgstr "进阶"
2116 #: menu.c:779
2117 #, c-format
2118 msgid "%d items"
2119 msgstr "%d 项目"
2121 #: menu.c:867
2122 msgid "Open unmounted"
2123 msgstr "列出已解除挂载项目"
2125 #: menu.c:870
2126 msgid "Show Target"
2127 msgstr "显示目标"
2129 #: menu.c:872
2130 msgid "Look Inside"
2131 msgstr "察看内部"
2133 #: menu.c:874
2134 msgid "Open As Text"
2135 msgstr "以文字模式开启"
2137 #: menu.c:1045
2138 msgid ""
2139 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2140 "files.\n"
2141 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2142 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2143 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2144 msgstr ""
2145 "此文件不支援 '扩展属性'这个新功能.\n"
2146 "可能是阁下的文件系统或 C 函式库不支援,又或在挂载文件系统时,没有套用正确的参"
2147 "数,挂载选项 ('user_xattr' on Linux)."
2149 #: menu.c:1051
2150 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2151 msgstr "某些文件不能以此类型设定"
2153 #: menu.c:1086
2154 msgid "_Relative link"
2155 msgstr "相关连接(_R)"
2157 #: menu.c:1092
2158 msgid ""
2159 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2160 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2161 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2162 "may move but the target will stay put."
2163 msgstr ""
2164 "开启后,连接会储存从本身到目标的路径,这选项适用於当连接及目标,会同时移动的时"
2165 "侯.\n"
2166 "关闭时,连接会储存从根目录到目标的路径,这选项适用於当连接移动,但目标不变的时"
2167 "侯."
2169 #: menu.c:1162
2170 msgid "New pathname is not absolute"
2171 msgstr "新的路径名称属不绝对"
2173 #: menu.c:1228
2174 #, c-format
2175 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2176 msgstr " '%' 的连接档已存在,是否要替换?"
2178 #: menu.c:1234
2179 msgid "_Replace"
2180 msgstr "替换(_R)"
2182 #: menu.c:1354 menu.c:1395 menu.c:1455
2183 msgid "Create"
2184 msgstr "创建"
2186 #: menu.c:1355
2187 msgid "NewDir"
2188 msgstr "新目录"
2190 #: menu.c:1369 menu.c:1375
2191 #, c-format
2192 msgid "Error creating '%s': %s"
2193 msgstr "错误创建 '%s': %s"
2195 #: menu.c:1396
2196 msgid "NewFile"
2197 msgstr "新文件"
2199 #: menu.c:1414
2200 #, c-format
2201 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2202 msgstr "错误创建文件: 找不到样板予 %s"
2204 #: menu.c:1485
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2208 "application. The applications listed are those in the following "
2209 "directories:\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 "%s\n"
2213 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2214 "\n"
2215 "Advanced use:\n"
2216 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2217 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2218 "multiple files are selected."
2219 msgstr ""
2220 "利用'传送至'此功能,你可快速的将要开启的文件送到某个应用程式上,该等应用程式"
2221 "在以下的目录内:\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 "%s\n"
2225 "这'传送至'功能,可用鼠标和Shift+Menu来快速开启.\n"
2226 "进阶用途:\n"
2227 "您亦可建立子目录 `.text_html', `.text'等等,该子目录只会在开启该类型文件时出"
2228 "现。 `.group' 只会在选择多个文件时出现."
2230 #: menu.c:1496
2231 msgid ""
2232 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2233 "drag) any applications you want into it."
2234 msgstr "请将适用的程式以符号连接 (Ctrl+Shift并拖放)到'传送至'的目录内."
2236 #: menu.c:1499 menu.c:1539
2237 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2238 msgstr "不容许自定 CHOICE 路径"
2240 #: menu.c:1532
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2244 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2245 "\n"
2246 "The following directories contain templates:\n"
2247 "\n"
2248 "%s\n"
2249 "%s\n"
2250 msgstr ""
2251 "所有放在样板目录下的文件,也会出现在 `新增' 菜单中,点选它们时会自动复制一个"
2252 "新文件到目录内.\n"
2253 "\n"
2254 "以下是包含样板文件的目录:\n"
2255 "\n"
2256 "%s\n"
2257 "%s\n"
2259 #: menu.c:1537
2260 msgid ""
2261 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2262 "files you want inside it."
2263 msgstr "现在显示您的样板文件目录;您可放进任何需要的样板文件 ."
2265 #: menu.c:1654
2266 msgid "Customise"
2267 msgstr "自定"
2269 #: menu.c:1720
2270 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2271 msgstr "此目录已有规范性名称"
2273 #: menu.c:1751
2274 msgid ""
2275 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2276 "Windows' option is turned on in the Options window."
2277 msgstr ""
2278 "你不能对此目录开启第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的"
2279 "功能."
2281 #: menu.c:1877
2282 msgid "Copy ... ?"
2283 msgstr "复制...?"
2285 #: menu.c:1880
2286 msgid "Rename ... ?"
2287 msgstr "改名为...?"
2289 #: menu.c:1883
2290 msgid "Symlink ... ?"
2291 msgstr "符号连接...?"
2293 #: menu.c:1886
2294 msgid "Shift Open ... ?"
2295 msgstr "新窗口开启...?"
2297 #: menu.c:1889
2298 msgid "Properties of ... ?"
2299 msgstr "讯息...?"
2301 #: menu.c:1892
2302 msgid "Set type of ... ?"
2303 msgstr "设定类型...?"
2305 #: menu.c:1895
2306 msgid "Set run action for ... ?"
2307 msgstr "设定执行程式予... ?"
2309 #: menu.c:1898
2310 msgid "Set icon for ... ?"
2311 msgstr "设定图标予...?"
2313 #: menu.c:1901
2314 msgid "Send ... to ... ?"
2315 msgstr "传送...至...?"
2317 #: menu.c:1904
2318 msgid "DELETE ... ?"
2319 msgstr "移除...?"
2321 #: menu.c:1907
2322 msgid "Count the size of ... ?"
2323 msgstr "计算容量从 ...?"
2325 #: menu.c:1910
2326 msgid "Set permissions on ... ?"
2327 msgstr "改变权限予...?"
2329 #: menu.c:1913
2330 msgid "Search inside ... ?"
2331 msgstr "搜索内部...?"
2333 #: menu.c:1977
2334 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2335 msgstr "不可同时以此方式处理多个项目"
2337 #: menu.c:2009
2338 msgid "Rename"
2339 msgstr "改名"
2341 #: menu.c:2014
2342 msgid "Symlink"
2343 msgstr "符号连接"
2345 #: menu.c:2043
2346 msgid ""
2347 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2348 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2349 "\n"
2350 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2351 "or\n"
2352 "\n"
2353 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2354 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2355 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2356 msgstr ""
2357 " Gtk2 缺省上不可自定热键,如欲启用此功能,可以:\n"
2358 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2359 "或\n"
2360 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 内加入这行:\n"
2361 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2362 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2364 #: menu.c:2054
2365 msgid ""
2366 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2367 "\n"
2368 "- Open the menu over a filer window,\n"
2369 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2370 "- Press the key you want attached to it.\n"
2371 "\n"
2372 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2373 "without opening the menu in future."
2374 msgstr ""
2375 "对菜单上某一项目配置热键:\n"
2376 "\n"
2377 "- 先在窗口中开启菜单,\n"
2378 "- 再以鼠标指向该项目,\n"
2379 "- 在键盘上按下某些你想配置的按键.\n"
2380 "\n"
2381 "对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想开启这项目,祗须按下热键而不需"
2382 "先开启菜单."
2384 #: menu.c:2069
2385 msgid "Set keyboard shortcuts"
2386 msgstr "设定热键"
2388 #: minibuffer.c:129
2389 msgid "Goto:"
2390 msgstr "移至:"
2392 #: minibuffer.c:130
2393 msgid "Shell:"
2394 msgstr "运行:"
2396 #: minibuffer.c:131
2397 msgid "Select If:"
2398 msgstr "挑选:"
2400 #: minibuffer.c:132
2401 msgid "Select Named:"
2402 msgstr "已选择名为:"
2404 #: minibuffer.c:133
2405 msgid "Pattern:"
2406 msgstr "式样:"
2408 #: minibuffer.c:262
2409 msgid ""
2410 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2411 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2412 msgstr ""
2413 "输入文件名称前的字符,按下键盘的 Tab 键,会自动帮您找出匹配的文件,如要关闭小"
2414 "型命令框,请按下 Esc 键."
2416 #: minibuffer.c:268
2417 msgid ""
2418 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2419 msgstr "在此输入指令,再以鼠标点击文件加进命令框来执行."
2421 #: minibuffer.c:273
2422 msgid ""
2423 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2424 "\n"
2425 "? means any character\n"
2426 "* means zero or more characters\n"
2427 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2428 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2429 "*.png means any name ending in '.png'"
2430 msgstr ""
2431 "输入一个文件名称的式样,用以选择匹配的文件:\n"
2432 "\n"
2433 "? 代表任何字符\n"
2434 "* 代表零或更多字符\n"
2435 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2436 "[a-z] 代表任何字符从 a 至 z (小阶)\n"
2437 "*.png 代表任何名称结尾为 '.png')"
2439 #: minibuffer.c:285
2440 msgid ""
2441 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2442 "filter off."
2443 msgstr "输入一个式样用以匹配要显示的文件,空的选择会关闭过滤规则."
2445 #: minibuffer.c:905
2446 msgid "Invalid Find condition"
2447 msgstr "非法的搜寻定义"
2449 #: mount.c:372
2450 #, c-format
2451 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2452 msgstr "%s 总数, %s 已用, %s 空间 (%.1f %%)"
2454 #: options.c:275
2455 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2456 msgstr "你旧的设定资源文件已转为新的XML格式."
2458 #: options.c:535 options.c:1260
2459 msgid "(use default)"
2460 msgstr "(跟缺省值相同)"
2462 #: options.c:805
2463 #, c-format
2464 msgid "Internal error: %s unreadable"
2465 msgstr "内部错误:%s 已损坏"
2467 #: options.c:916
2468 msgid "Options"
2469 msgstr "选项"
2471 #: options.c:961
2472 msgid "_Revert"
2473 msgstr "复原(_R)"
2475 #: options.c:967
2476 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2477 msgstr "储存所有设定"
2479 #: options.c:982
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Choices will be saved as:\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "选择将被储存为:\n"
2486 "%s"
2488 #: options.c:990
2489 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2490 msgstr "(储存设定被终止,因应 CHOICEPATH)"
2492 #: options.c:1163 usericons.c:452
2493 #, c-format
2494 msgid "Error saving %s: %s"
2495 msgstr "错误储存 %s: %s"
2497 #: options.c:1797
2498 msgid "Missing '='"
2499 msgstr "遗失 '='"
2501 #: panel.c:438
2502 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2503 msgstr "你的旧面板资源文件已转为新的XML格式."
2505 #: panel.c:546
2506 msgid ""
2507 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2508 "this is accidental... really close?"
2509 msgstr "你要从Window Manger中关闭面板,确定要关闭?"
2511 #: panel.c:648
2512 msgid "Missing < or > in panel config file"
2513 msgstr "没有 < 或 > 於面板的设定档"
2515 #: panel.c:1533
2516 #, c-format
2517 msgid "Error saving panel %s: %s"
2518 msgstr "错误储存面板 %s: %s"
2520 #: panel.c:1849
2521 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2522 msgstr "程序被无故终止!"
2524 #: panel.c:1948
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Error running applet:\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "错误执行程序:\n"
2531 "%s"
2533 #: panel.c:2358
2534 msgid "Panel Options..."
2535 msgstr "面板选项..."
2537 #: panel.c:2450
2538 #, c-format
2539 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2540 msgstr "多屏幕显示器 %d 不存在"
2542 #: panel.c:2525
2543 msgid "Panel Options"
2544 msgstr "选项选项"
2546 #: panel.c:2540
2547 #, c-format
2548 msgid "Panel: %s"
2549 msgstr "面板:%s"
2551 #: panel.c:2548
2552 msgid "Select the panel's position:"
2553 msgstr "选择面板位置:"
2555 #: panel.c:2554
2556 msgid "Top-edge panel"
2557 msgstr "面板置顶"
2559 #: panel.c:2555
2560 msgid "Top edge"
2561 msgstr "顶部边沿"
2563 #: panel.c:2556
2564 msgid "Bottom edge panel"
2565 msgstr "面板置底"
2567 #: panel.c:2557
2568 msgid "Bottom edge"
2569 msgstr "底部边沿"
2571 #: panel.c:2558
2572 msgid "Left edge panel"
2573 msgstr "面板置左"
2575 #: panel.c:2559
2576 msgid "Left edge"
2577 msgstr "左部边沿"
2579 #: panel.c:2560
2580 msgid "Right-edge panel"
2581 msgstr "面板置右"
2583 #: panel.c:2561
2584 msgid "Right edge"
2585 msgstr "右部边沿"
2587 #: pinboard.c:354
2588 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2589 msgstr "你的旧桌面资源文件已转为新的XML格式."
2591 #: pinboard.c:637
2592 msgid ""
2593 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2594 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2595 "the SOAP SetBackdropApp method."
2596 msgstr "桌面处理工具是一个程式目录,请於设定对话框内,拖进要加入的程序."
2598 #: pinboard.c:656
2599 msgid ""
2600 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2601 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2602 "\n"
2603 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2604 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2605 msgstr ""
2606 "只可给背景设为影像文件,或设给一个可管理 ROX-Filer 背景的程式.\n"
2607 "\n"
2608 "程式员注意: 程式内的 AppInfo.xml 必须包含 CanSetBackdrop 这元素,可参阅 ROX-"
2609 "Filer 的指南."
2611 #: pinboard.c:676
2612 msgid "Set backdrop"
2613 msgstr "设定背景"
2615 #: pinboard.c:687
2616 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2617 msgstr "选取一风格并将影像拖进 :"
2619 #: pinboard.c:700
2620 msgid "Centre the image without scaling it"
2621 msgstr "影像置中及不作调整"
2623 #: pinboard.c:701
2624 msgid "Centre"
2625 msgstr "置中"
2627 #: pinboard.c:702
2628 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2629 msgstr "调整影像致全屏幕"
2631 #: pinboard.c:704
2632 msgid "Scale"
2633 msgstr "调整"
2635 #: pinboard.c:705
2636 msgid ""
2637 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2638 "overscale"
2639 msgstr "调整影像致匹配全个背景区,不管影像的任何大小"
2641 #: pinboard.c:707
2642 msgid "Fit"
2643 msgstr "适配"
2645 #: pinboard.c:708
2646 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2647 msgstr "伸延影像致全屏幕"
2649 #: pinboard.c:709
2650 msgid "Stretch"
2651 msgstr "伸延"
2653 #: pinboard.c:710
2654 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2655 msgstr "平铺影像致全屏幕"
2657 #: pinboard.c:711
2658 msgid "Tile"
2659 msgstr "平铺"
2661 #: pinboard.c:716
2662 msgid "Drop an image here"
2663 msgstr "拖放图像到此处"
2665 #: pinboard.c:777
2666 msgid ""
2667 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2668 "-p=Default' to turn it on in future."
2669 msgstr ""
2670 "没有设定所用桌面,桌面将会选用缺省值,亦可用指令 'rox -p=Default' 来启动."
2672 #: pinboard.c:871
2673 msgid ""
2674 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2675 "image."
2676 msgstr "只有文件(及某些应用程式)才可用作设定背景"
2678 #: pinboard.c:1496
2679 msgid "Missing '>' in icon label"
2680 msgstr "没有 '>' 在图标标签内"
2682 #: pinboard.c:1505
2683 msgid "Missing ',' after icon label"
2684 msgstr "没有 ',' 在图标标签后"
2686 #: pinboard.c:1593
2687 #, c-format
2688 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2689 msgstr "错误储存桌面 %s: %s"
2691 #: pinboard.c:2137
2692 msgid "Backdrop..."
2693 msgstr "背景..."
2695 #: pinboard.c:2230
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Error loading backdrop image:\n"
2699 "%s\n"
2700 "Backdrop removed."
2701 msgstr ""
2702 "错误载入背景影像:\n"
2703 "%s\n"
2704 "背景被移除."
2706 #: pixmaps.c:971
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "不能删除缩图於 %s:\n"
2713 "%s"
2715 #: pixmaps.c:992
2716 msgid "There are no thumbnails to delete"
2717 msgstr "没有缩图可供移除"
2719 #: pixmaps.c:1005
2720 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2721 msgstr "清除缓存区内的缩图"
2723 #: remote.c:722
2724 #, c-format
2725 msgid "Unknown style '%s'"
2726 msgstr "不明风格 '%s'"
2728 #: remote.c:744
2729 #, c-format
2730 msgid "Unknown details type '%s'"
2731 msgstr "不明详细类型 '%s'"
2733 #: remote.c:772
2734 #, c-format
2735 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2736 msgstr "不明排列类型 '%s'"
2738 #: remote.c:1245
2739 #, c-format
2740 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2741 msgstr "尝试呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2743 #: rox_gettext.c:93
2744 #, c-format
2745 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2746 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (过短):%s"
2748 #: rox_gettext.c:106
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2751 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (GNU magic number 找不到):%s"
2753 #: run.c:99 run.c:152
2754 #, c-format
2755 msgid "Program %s not found - deleted?"
2756 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被删除?"
2758 #: run.c:302
2759 #, c-format
2760 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2761 msgstr "文件不存在,或不能被存取:%s"
2763 #: run.c:307
2764 #, c-format
2765 msgid "I don't know how to open '%s'"
2766 msgstr "不能开启不明的文件 '%s'"
2768 #: run.c:338
2769 #, c-format
2770 msgid "'%s' is not a valid URI"
2771 msgstr "'%s' 不是一个正确位址"
2773 #: run.c:349
2774 #,, c-format
2775 msgid "%s not accessable"
2776 msgstr "'%s' 不接受存取"
2778 #: run.c:357
2779 #, c-format
2780 msgid "Non-local URL %s"
2781 msgstr "非本机 位址 %s"
2783 #: run.c:374
2784 #,, c-format
2785 msgid "%s: no handler for %s"
2786 msgstr "%s: 没有工具处理 %s"
2788 #: run.c:394
2789 msgid ""
2790 "Application:\n"
2791 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2792 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2793 "help here, but this one doesn't."
2794 msgstr ""
2795 "应用程序:\n"
2796 "这是一个执行程式的目录 - 你可执行或开启它(开启时按下Shift键),但此程式并没有"
2797 "帮助档."
2799 #: run.c:478
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not send data to program: %s"
2802 msgstr "不能传送资料至程式:%s"
2804 #: run.c:508
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not read link: %s"
2807 msgstr "不能读取连接档:%s"
2809 #: run.c:536
2810 #, c-format
2811 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2812 msgstr "无效的连接档 (或权限问题):%s"
2814 #: run.c:573
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2818 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2819 "the file to an application.%s"
2820 msgstr ""
2821 "没有标记的执行动作对应此类文件 (%s/%s) - 你可在菜单中的 `设定运行程序' 设入程"
2822 "式,或将此文件拖放到指定的程式上.%s"
2824 #: run.c:579
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 "\n"
2828 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2829 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2830 msgstr ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "注意:假如您想执行这个程序,可能须要在文件菜单内另行设定可执行的权限"
2835 #: run.c:746
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2839 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2840 "versions of the filer).\n"
2841 "\n"
2842 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2843 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2844 "\n"
2845 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2846 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2847 "actions."
2848 msgstr ""
2849 "可执行档 '%s' 是一个共享写入的文件!现被拒绝执行。请先将其权限更改 (这个问题"
2850 "可能是源於早期版本的ROX-Filer 的一些臭虫)。\n"
2851 "\n"
2852 "在电脑上有共享写入的可执行文件(非连接性),意味著您电脑上的其他用户可将这文件"
2853 "用恶意程式替换。\n"
2854 "\n"
2855 "假如您认为其他用户是可靠的,便无需理会这问题。否则,您便应该检查或删除所有这"
2856 "类文件"
2858 #: run.c:759
2859 msgid "go-w (Fix security problem)"
2860 msgstr "go-w (解决安全问题)"
2862 #: support.c:272
2863 msgid "B"
2864 msgstr "B"
2866 #: support.c:351
2867 msgid "byte"
2868 msgstr "byte"
2870 #: support.c:1589 support.c:1643
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2873 msgstr "未能开启描述文件 '%s': %s"
2875 #: support.c:1600 support.c:1654
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2878 msgstr "未能绘制文件 '%s': %s"
2880 #: toolbar.c:113
2881 msgid "Close"
2882 msgstr "关闭"
2884 #: toolbar.c:113
2885 msgid "Close filer window"
2886 msgstr "关闭窗口"
2888 #: toolbar.c:117
2889 msgid "Up"
2890 msgstr "往上"
2892 #: toolbar.c:117
2893 msgid "Change to parent directory"
2894 msgstr "往上一目录"
2896 #: toolbar.c:121
2897 msgid "Home"
2898 msgstr "家目录"
2900 #: toolbar.c:121
2901 msgid "Change to home directory"
2902 msgstr "移至家目录"
2904 #: toolbar.c:125
2905 msgid "Bookmarks"
2906 msgstr "书签"
2908 #: toolbar.c:125
2909 msgid "Bookmarks menu"
2910 msgstr "书签菜单"
2912 #: toolbar.c:129
2913 msgid "Scan"
2914 msgstr "检视"
2916 #: toolbar.c:129
2917 msgid "Rescan directory contents"
2918 msgstr "重新检视内容"
2920 #: toolbar.c:133
2921 msgid "Change icon size"
2922 msgstr "改变图标大小"
2924 #: toolbar.c:137
2925 msgid "Automatic size mode"
2926 msgstr "自动化大少"
2928 #: toolbar.c:141
2929 msgid "Show extra details"
2930 msgstr "更详述"
2932 #: toolbar.c:145
2933 msgid "Sort"
2934 msgstr "排序"
2936 #: toolbar.c:145
2937 msgid "Change sort criteria"
2938 msgstr "改变排序标准"
2940 #: toolbar.c:149
2941 msgid "Hidden"
2942 msgstr "隐藏"
2944 #: toolbar.c:149
2945 msgid ""
2946 "Left: Show/hide hidden files\n"
2947 "Right: Show/hide thumbnails"
2948 msgstr ""
2949 "左: 显示 隐藏档\n"
2950 "右: 显示 缩图"
2952 #: toolbar.c:154
2953 msgid "Select all/invert selection"
2954 msgstr "全选/反向 选择"
2956 #: toolbar.c:158
2957 msgid "Show ROX-Filer help"
2958 msgstr "显示ROX-Filer帮助"
2960 #: toolbar.c:221
2961 #, c-format
2962 msgid " (%u hidden)"
2963 msgstr " (%u 隐藏)"
2965 #: toolbar.c:229 tips:85
2966 msgid "items"
2967 msgstr "项目"
2969 #: toolbar.c:229
2970 msgid "item"
2971 msgstr "项目"
2973 #: toolbar.c:232
2974 #, c-format
2975 msgid "No items%s"
2976 msgstr "没有项目%s"
2978 #: toolbar.c:251
2979 #, c-format
2980 msgid "%u selected (%s)"
2981 msgstr "%u 已选择 (%s)"
2983 #: toolbar.c:423
2984 msgid "Sort by name"
2985 msgstr "以名称排序"
2987 #: toolbar.c:423
2988 msgid "Sort by type"
2989 msgstr "以类型排序"
2991 #: toolbar.c:423
2992 msgid "Sort by date"
2993 msgstr "以日期排序"
2995 #: toolbar.c:424
2996 msgid "Sort by size"
2997 msgstr "以大小排序"
2999 #: toolbar.c:424
3000 msgid "Sort by owner"
3001 msgstr "以用户排序"
3003 #: toolbar.c:424
3004 msgid "Sort by group"
3005 msgstr "以组别排序"
3007 #: toolbar.c:458
3008 msgid "ascending"
3009 msgstr "提升"
3011 #: toolbar.c:458
3012 msgid "descending"
3013 msgstr "下降"
3015 #: type.c:212
3016 msgid "Sym link"
3017 msgstr "符号连接"
3019 #: type.c:214
3020 msgid "Mount point"
3021 msgstr "挂载点"
3023 #: type.c:216
3024 msgid "App dir"
3025 msgstr "程序目录"
3027 #: type.c:223
3028 msgid "Dir"
3029 msgstr "目录"
3031 #: type.c:225
3032 msgid "Char dev"
3033 msgstr "字符装置"
3035 #: type.c:227
3036 msgid "Block dev"
3037 msgstr "区块装置"
3039 #: type.c:229
3040 msgid "Pipe"
3041 msgstr "管导"
3043 #: type.c:231
3044 msgid "Socket"
3045 msgstr "套节"
3047 #: type.c:233
3048 msgid "Door"
3049 msgstr "入口"
3051 #: type.c:236
3052 msgid "Unknown"
3053 msgstr "不明的"
3055 #: type.c:511
3056 msgid ""
3057 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3058 "\n"
3059 "gimp \"$@\""
3060 msgstr ""
3061 "请输入一个可载入 \"$@\" 的合适指令.例如:\n"
3062 "\n"
3063 "gimp \"$@\""
3065 #: type.c:692
3066 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3067 msgstr "这不是一个程式!请给予一个可执行的程式!"
3069 #: type.c:752
3070 msgid "No run action defined"
3071 msgstr "没有执行动作被定义"
3073 #: type.c:756
3074 #, c-format
3075 msgid "Error in handler %s: %s"
3076 msgstr "错误於处理工具 %s: %s"
3078 #: type.c:771
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3081 msgstr "非法的执行程式 %s (错误执行)"
3083 #: type.c:782
3084 #, c-format
3085 msgid "Non-executable %s"
3086 msgstr "非执行性的 %s"
3088 #: type.c:815
3089 msgid "Set run action"
3090 msgstr "设定执行的动作"
3092 #: type.c:821
3093 msgid ""
3094 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3095 msgstr "如这些特殊类型还未设立处理工具,便以此为缺省值."
3097 #: type.c:823
3098 #, c-format
3099 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3100 msgstr "设为缺省值予全部的 `%s/<anything>'"
3102 #: type.c:827
3103 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3104 msgstr "用这个程式来开启属於此 MIME 类型的文件"
3106 #: type.c:829
3107 #, c-format
3108 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3109 msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3111 #: type.c:835
3112 msgid "Drop a suitable application here"
3113 msgstr "请拖放一个合适的程式在此处"
3115 #: type.c:850
3116 msgid "OR"
3117 msgstr "或"
3119 #: type.c:857
3120 msgid "Enter a shell command:"
3121 msgstr "请输入指令:"
3123 #: type.c:886
3124 msgid "_Use Command"
3125 msgstr "套用指令(_U)"
3127 #: type.c:916
3128 msgid ""
3129 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3130 "want to delete it?"
3131 msgstr "一个相同而颇大的程序正在执行中 - 你决定要删除它?"
3133 #: type.c:927
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't remove %s: %s"
3136 msgstr "不能移除 %s: %s"
3138 #: type.c:964
3139 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3140 msgstr "'Choices' 路径变数错误,储存取消"
3142 #: type.c:1239
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3146 msgstr "图标主题 '%s' 没有包含 MIME 图标.将以 ROX 缺省值代替 "
3148 #: type.c:1254
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Failed to create symlink '%s':\n"
3152 "%s\n"
3153 "\n"
3154 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3155 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3156 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3157 msgstr ""
3158 "未能建立连接 '%s':\n"
3159 "%s\n"
3160 "\n"
3161 "(可能是 ROX 布景已经存在,但有些 'mime-application:postscript' 图标,会在某些"
3162 "因素下不被载入,请删除它)"
3164 #: usericons.c:179
3165 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3166 msgstr "路径不存在,更改图标失败"
3168 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3169 msgid ""
3170 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3171 "maybe the permissions are wrong?\n"
3172 "The icon has not been changed."
3173 msgstr ""
3174 "不能载入图档 -- 可能是格式不明,或文件权限错误?\n"
3175 "更改图标失败."
3177 #: usericons.c:235
3178 #, c-format
3179 msgid "Really delete icon '%s'?"
3180 msgstr "确认删除图标 '%s'?"
3182 #: usericons.c:239
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Can't delete '%s':\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "不能删除 '%s':\n"
3189 " %s"
3191 #: usericons.c:272
3192 msgid "Set icon"
3193 msgstr "设定图标"
3195 #: usericons.c:281
3196 msgid ""
3197 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3198 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的缺省图标."
3200 #: usericons.c:283
3201 #, c-format
3202 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3203 msgstr "设定图标予全部的 `%s/<anything>'"
3205 #: usericons.c:288
3206 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3207 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的图标"
3209 #: usericons.c:290
3210 #, c-format
3211 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3212 msgstr "对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3214 #: usericons.c:296
3215 msgid ""
3216 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3217 "lost if the image or the file is moved."
3218 msgstr "加入文件名称或图像名称到个人列表中,假如文件或图像遗失,设置将会无效."
3220 #: usericons.c:299
3221 #, c-format
3222 msgid "Only for the file `%s'"
3223 msgstr "仅对应文件 `%s'"
3225 #: usericons.c:307
3226 msgid ""
3227 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3228 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3229 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3230 msgstr ""
3231 "复制图像进此目录并命名为 '.DirIcon', 让所有用户均可看见这个图标,假如您拥有这"
3232 "目录的写入权限;这将会是个最好的设置方式."
3234 #: usericons.c:313
3235 msgid "Copy image into directory"
3236 msgstr "复制图像至目录"
3238 #: usericons.c:319
3239 msgid "Drop an icon file here"
3240 msgstr "拖放图标档到此处"
3242 #: usericons.c:589
3243 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3244 msgstr "设定图标被终止,因应 Choice 的路径问题"
3246 #: usericons.c:633
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Error creating image '%s':\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "错误建立图像 '%s':\n"
3253 "%s"
3255 #: view_details.c:942
3256 msgid "Mono font"
3257 msgstr "等宽字"
3259 #: view_details.c:943
3260 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3261 msgstr "用以显示等宽字体的字型"
3263 #: view_details.c:1044
3264 msgid "_Name"
3265 msgstr "名称(_N)"
3267 #: view_details.c:1047
3268 msgid "_Type"
3269 msgstr "类型(_T)"
3271 #: view_details.c:1050
3272 msgid "_Permissions"
3273 msgstr "权限(_P)"
3275 #: view_details.c:1055
3276 msgid "_Owner"
3277 msgstr "用户(_O)"
3279 #: view_details.c:1057
3280 msgid "_Group"
3281 msgstr "组别(_G)"
3283 #: view_details.c:1059
3284 msgid "_Size"
3285 msgstr "大小(_S)"
3287 #: view_details.c:1065
3288 msgid "Last _Modified"
3289 msgstr "最后改动(_M)"
3291 #: tips:1
3292 msgid "Translation"
3293 msgstr "语言设定"
3295 #: tips:2
3296 msgid "Language"
3297 msgstr "语言"
3299 #: tips:3
3300 msgid "Use the LANG environment variable"
3301 msgstr "系统缺省"
3303 #: tips:4
3304 msgid "Basque"
3305 msgstr "巴斯克文"
3307 #: tips:5
3308 msgid "Chinese (traditional)"
3309 msgstr "中文(繁体)"
3311 #: tips:6
3312 msgid "Chinese (simplified)"
3313 msgstr "中文(简体)"
3315 #: tips:7
3316 msgid "Czech"
3317 msgstr "捷克"
3319 #: tips:8
3320 msgid "Danish"
3321 msgstr "丹麦"
3323 #: tips:9
3324 msgid "Dutch"
3325 msgstr "荷兰"
3327 #: tips:10
3328 msgid "English (no translation)"
3329 msgstr "英文"
3331 #: tips:11
3332 msgid "Estonian"
3333 msgstr "爱沙尼亚"
3335 #: tips:12
3336 msgid "Finnish"
3337 msgstr "芬兰"
3339 #: tips:13
3340 msgid "French"
3341 msgstr "法文"
3343 #: tips:14
3344 msgid "German"
3345 msgstr "德文"
3347 #: tips:15
3348 msgid "Hungarian"
3349 msgstr "匈牙利"
3351 #: tips:16
3352 msgid "Japanese"
3353 msgstr "日本"
3355 #: tips:17
3356 msgid "Norwegian"
3357 msgstr "挪威"
3359 #: tips:18
3360 msgid "Italian"
3361 msgstr "意大利"
3363 #: tips:19
3364 msgid "Polish"
3365 msgstr "波兰"
3367 #: tips:20
3368 msgid "Portuguese (Portugal)"
3369 msgstr "葡萄牙 (葡文)"
3371 #: tips:21
3372 msgid "Portuguese (Brasil)"
3373 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3375 #: tips:22
3376 msgid "Romanian"
3377 msgstr "罗马尼亚"
3379 #: tips:23
3380 msgid "Russian"
3381 msgstr "俄罗斯"
3383 #: tips:24
3384 msgid "Spanish"
3385 msgstr "西班牙"
3387 #: tips:25
3388 msgid "Swedish"
3389 msgstr "瑞典"
3391 #: tips:26
3392 msgid "Ukrainian"
3393 msgstr "乌黑兰"
3395 #: tips:27
3396 msgid "Vietnamese"
3397 msgstr "越南"
3399 #: tips:28
3400 msgid "Filer windows"
3401 msgstr "Filer 窗口"
3403 #: tips:29
3404 msgid "Auto-resize filer windows"
3405 msgstr "自动改变窗口大小"
3407 #: tips:30
3408 msgid "Never automatically resize"
3409 msgstr "永不自动改变窗口大小"
3411 #: tips:31
3412 msgid ""
3413 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3414 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3415 msgstr "你将需要手动更改窗口大小或在菜单的`调整窗口大小`;或双击窗口背景改变它"
3417 #: tips:32
3418 msgid "Resize when changing the display style"
3419 msgstr "在变更显示风格时改变大小"
3421 #: tips:33
3422 msgid ""
3423 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3424 "the window for you."
3425 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,窗口大小会自行调整"
3427 #: tips:34
3428 msgid "Always resize"
3429 msgstr "永远改变大小"
3431 #: tips:35
3432 msgid ""
3433 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3434 "changing directory or display style)."
3435 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,及转变到其他目录时,窗口大小会自行调整."
3437 #: tips:36
3438 msgid "Largest window size:"
3439 msgstr "窗口的最大值:"
3441 #: tips:37
3442 msgid "%"
3443 msgstr "%"
3445 #: tips:38
3446 msgid ""
3447 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3448 "will resize a window to."
3449 msgstr "窗口大小自行调整时,会跟据该百份比来限制窗口最大的值"
3451 #: tips:39
3452 msgid "Window behaviour"
3453 msgstr "窗口行为"
3455 #: tips:40
3456 msgid "Short titlebar flags"
3457 msgstr "简化标题"
3459 #: tips:41
3460 msgid ""
3461 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3462 "in the titlebar."
3463 msgstr "以单字母代替文件及缩图全名作标题"
3465 #: tips:42
3466 msgid "Unique windows"
3467 msgstr "唯一的窗口"
3469 #: tips:43
3470 msgid ""
3471 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3472 "window, then this option causes the other window to be closed."
3473 msgstr ""
3474 "如你要开启一个目录而此目录已经存在於另一窗口内,开启此选项后你已经存在的窗口"
3475 "便会被关闭."
3477 #: tips:44
3478 msgid "New window on button 1"
3479 msgstr "按鼠标1(左)键以开启新窗口"
3481 #: tips:45
3482 msgid ""
3483 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3484 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3485 "reuse the current window."
3486 msgstr ""
3487 "单击鼠标1(左)键以开启目录於新窗口内,单击鼠标2(中)键会开启目录於原有的窗口内."
3489 #: tips:46
3490 msgid "Single-click navigation"
3491 msgstr "单击予阅览"
3493 #: tips:47 tips:143
3494 msgid ""
3495 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3496 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3497 "things."
3498 msgstr "单击项目以开启及浏览,反之则单击以选择,双击以开启."
3500 #: tips:48
3501 msgid "Double-click on background resizes"
3502 msgstr "双击背景以调整大小"
3504 #: tips:49
3505 msgid ""
3506 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3507 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3508 msgstr "如开启此功能,双击背景会自行调整窗口大小."
3510 #: tips:50
3511 msgid "Sorting"
3512 msgstr "排序"
3514 #: tips:51
3515 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3516 msgstr "目录先行 (以名称排序)"
3518 #: tips:52
3519 msgid ""
3520 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3521 "sorting by name."
3522 msgstr "如开启此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序."
3524 #: tips:53
3525 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3526 msgstr "大小写先行 (以名称排序)"
3528 #: tips:54
3529 msgid ""
3530 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3531 "starting with lowercase ones."
3532 msgstr "如开启此功能,则永远以大写名称先行,及小写名称在后."
3534 #: tips:56
3535 msgid "Default settings for new windows"
3536 msgstr "缺省新窗口的设定"
3538 #: tips:57
3539 msgid "Inherit options from source window"
3540 msgstr "从源窗口中继承选项"
3542 #: tips:58
3543 msgid ""
3544 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3545 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3546 msgstr "如开启此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同;反之,则以缺省值开启."
3548 #: tips:59
3549 msgid "View type:"
3550 msgstr "检视模式:"
3552 #: tips:62
3553 msgid "Sort by:"
3554 msgstr "排序以:"
3556 #: tips:64 tips:81
3557 msgid "Type"
3558 msgstr "类型"
3560 #: tips:65
3561 msgid "Date"
3562 msgstr "日期"
3564 #: tips:67
3565 msgid "Show hidden files"
3566 msgstr "显示隐藏档"
3568 #: tips:68
3569 msgid ""
3570 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3571 "otherwise they are hidden."
3572 msgstr "如启动此功能,会颢示所有点文件;否之,点文件会被隐藏."
3574 #: tips:69
3575 msgid "Show extended attribute indicator"
3576 msgstr "显示扩展属性指标"
3578 #: tips:70
3579 msgid ""
3580 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3581 "have an emblem added to indicate this."
3582 msgstr ""
3583 "此选项可显示文件已设定的 "
3584 "一或多个扩展属性的特徵."
3586 #: tips:71
3587 msgid "Icon View"
3588 msgstr "图标型式"
3590 #: tips:72
3591 msgid "Default size:"
3592 msgstr "缺省大小:"
3594 #: tips:73
3595 msgid "Huge Icons"
3596 msgstr "巨图标"
3598 #: tips:74 tips:262
3599 msgid "Large Icons"
3600 msgstr "大图标"
3602 #: tips:75 tips:261
3603 msgid "Small Icons"
3604 msgstr "小图标"
3606 #: tips:77
3607 msgid "Default details:"
3608 msgstr "缺省详述:"
3610 #: tips:78
3611 msgid "No details"
3612 msgstr "不详述"
3614 #: tips:83
3615 msgid "Automatic small icons:"
3616 msgstr "自动小图标化:"
3618 #: tips:84
3619 msgid "Change at:"
3620 msgstr "改变於:"
3622 #: tips:86
3623 msgid ""
3624 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3625 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3626 "used."
3627 msgstr ""
3628 "当目录中有太多项目时,会自行以小型图标来显示;反之,则以大型图标来开启."
3630 #: tips:87
3631 msgid "Max width (Large icons):"
3632 msgstr "最大宽度 (大图标):"
3634 #: tips:88 tips:91
3635 msgid "pixels"
3636 msgstr "像素"
3638 #: tips:89
3639 msgid ""
3640 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3641 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3642 msgstr ""
3643 "在大图标模式下,讯息文字如比此宽度为长,则自动换行。在巨图标模式下,则会比宽"
3644 "度多长百份之五十."
3646 #: tips:90
3647 msgid "(Small Icons):"
3648 msgstr "(小图标):"
3650 #: tips:92
3651 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3652 msgstr "小图标最大的讯息宽度"
3654 #: tips:93
3655 msgid "Order small icons vertically"
3656 msgstr "小图标垂直排列"
3658 #: tips:94
3659 msgid ""
3660 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3661 msgstr "打开选项,小型图标会以垂直方式排列"
3663 #: tips:95
3664 msgid "Order large icons vertically"
3665 msgstr "大图标垂直排列"
3667 #: tips:96
3668 msgid ""
3669 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3670 msgstr "打开选项,大型图标会以垂直方式排列"
3672 #: tips:98
3673 msgid "Show column headings"
3674 msgstr "显示行列标题"
3676 #: tips:99
3677 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3678 msgstr "以列表方式浏览时,行列标题会被显示"
3680 #: tips:100
3681 msgid "Show full type"
3682 msgstr "显示详细类型"
3684 #: tips:101
3685 msgid ""
3686 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3687 "rather than a short summary of its basic type."
3688 msgstr "更详尽的描述每一物件的类型"
3690 #: tips:102
3691 msgid "Tools/Minibuffer"
3692 msgstr "工具/小型命令框"
3694 #: tips:103
3695 msgid "Toolbar"
3696 msgstr "工具栏"
3698 #: tips:104
3699 msgid "Toolbar type:"
3700 msgstr "工具栏类别:"
3702 #: tips:105
3703 msgid "No toolbar"
3704 msgstr "不要工具栏"
3706 #: tips:106
3707 msgid "Icons only"
3708 msgstr "只显示图标"
3710 #: tips:107
3711 msgid "Text under icons"
3712 msgstr "图标讯息在下"
3714 #: tips:108
3715 msgid "Text beside icons"
3716 msgstr "图标讯息在侧"
3718 #: tips:109
3719 msgid "Show totals of items"
3720 msgstr "显示项目总数"
3722 #: tips:110
3723 msgid ""
3724 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3725 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3726 "selected items and their combined size."
3727 msgstr ""
3728 "在窗口的工具栏显示项目总数,并会显示隐藏档数目;当以右键选文件时,还会显示其"
3729 "大小."
3731 #: tips:111
3732 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3733 msgstr "选择要加入的按钮:"
3735 #: tips:112
3736 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3737 msgstr "工具栏宽度决定窗口的最少宽度"
3739 #: tips:113
3740 msgid ""
3741 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3742 "toolbar"
3743 msgstr "每一窗口必须有足够宽度来显示整个工具栏 "
3745 #: tips:114
3746 msgid "Minibuffer"
3747 msgstr "小型命令框"
3749 #: tips:115
3750 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3751 msgstr "哔声 当(Tab-自动完成)操作失败"
3753 #: tips:116
3754 msgid ""
3755 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3756 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3757 "letter varies)."
3758 msgstr "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时没有作用,则会发出哔的响声"
3760 #: tips:117
3761 msgid "Beep if there are several matches"
3762 msgstr "哔声 当找到匹配的数目太多"
3764 #: tips:118
3765 msgid ""
3766 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3767 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3768 msgstr ""
3769 "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目太多则会发出哔的响"
3770 "声"
3772 #: tips:121
3773 msgid ""
3774 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3775 "a small thumbnail of it is shown."
3776 msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩图来预览."
3778 #: tips:122
3779 msgid "Show image thumbnails"
3780 msgstr "显示影像档的缩图"
3782 #: tips:123
3783 msgid ""
3784 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3785 "thumbnails on and off for individual windows."
3786 msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内自行开启或关闭缩图."
3788 #: tips:124
3789 msgid "Video thumbnails"
3790 msgstr "影片缩图"
3792 #: tips:125
3793 msgid "Thumbnails cache"
3794 msgstr "缩图缓存区"
3796 #: tips:126
3797 msgid ""
3798 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3799 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3800 "will be created again as needed."
3801 msgstr ""
3802 "为了加速显示,~/.thumbnails 这个目录会自动建立;点击这处以清除缓存区内所有缩"
3803 "图,当有需要时它会再建立."
3805 #: tips:127
3806 msgid "Manage thumbnails"
3807 msgstr "管理缩图"
3809 #: tips:128 tips:205
3810 msgid "Pinboard"
3811 msgstr "桌面"
3813 #: tips:129
3814 msgid ""
3815 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3816 "background to create shortcuts to them."
3817 msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程式到桌面上它们会以捷径型式出现. "
3819 #: tips:130 tips:258
3820 msgid "Appearance"
3821 msgstr "外观"
3823 #: tips:131
3824 msgid "Foreground:"
3825 msgstr "前景:"
3827 #: tips:132
3828 msgid "Text shadow:"
3829 msgstr "文字阴影:"
3831 #: tips:133
3832 msgid "Background:"
3833 msgstr "背景:"
3835 #: tips:134
3836 msgid "No shadow"
3837 msgstr "没有阴影"
3839 #: tips:135
3840 msgid "Thin"
3841 msgstr "薄"
3843 #: tips:136
3844 msgid "Thick"
3845 msgstr "厚"
3847 #: tips:137
3848 msgid "Use custom font:"
3849 msgstr "自定字型:"
3851 #: tips:138
3852 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3853 msgstr "图标字型"
3855 #: tips:139
3856 msgid "Fast scaling of images"
3857 msgstr "快速调整影像"
3859 #: tips:140
3860 msgid ""
3861 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3862 "method can give better results."
3863 msgstr "选择快慢方式来调整影像,慢方式可带来更高画质."
3865 #: tips:141
3866 msgid "Pinboard behaviour"
3867 msgstr "桌面行为"
3869 #: tips:142
3870 msgid "Single-click to open"
3871 msgstr "单击予开启"
3873 #: tips:144
3874 msgid "Keep icons within screen limits"
3875 msgstr "限制图标在可见屏幕上"
3877 #: tips:145
3878 msgid ""
3879 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3880 "limits, including the label."
3881 msgstr "桌面内的图标和标签全显示在屏幕中"
3883 #: tips:146
3884 msgid "Icon grid step:"
3885 msgstr "图标等级:"
3887 #: tips:147
3888 msgid "Fine"
3889 msgstr "高质素"
3891 #: tips:148
3892 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3893 msgstr "以2像素图标在桌面显示"
3895 #: tips:149
3896 msgid "Medium"
3897 msgstr "中等"
3899 #: tips:150
3900 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3901 msgstr "以16像素图标在桌面显示"
3903 #: tips:151
3904 msgid "Coarse"
3905 msgstr "粗糙的"
3907 #: tips:152
3908 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3909 msgstr "以32像素图标在桌面显示"
3911 #: tips:153 tips:155
3912 msgid "Iconified windows"
3913 msgstr "图标化窗口"
3915 #: tips:154
3916 msgid ""
3917 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3918 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3919 "windows."
3920 msgstr "ROX-Filer 可以图标化(或最小化)窗口."
3922 #: tips:156
3923 msgid "Show iconified windows"
3924 msgstr "图标化窗口"
3926 #: tips:157
3927 msgid ""
3928 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3929 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3930 "pinboard must be in use."
3931 msgstr ""
3932 "ROX-Filer 会将图标化(或最小化)窗口,以按钮型式放在桌面上,唯需要一个相容的窗"
3933 "口管理员配合,并 ROX-Filer 的桌面必须启动."
3935 #: tips:158
3936 msgid "Show per workspace"
3937 msgstr "只显示当前工作区"
3939 #: tips:159
3940 msgid ""
3941 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3942 "with the current workspace."
3943 msgstr "打开此选项,ROX-Filer 只会显示当前工作区内的已图标化(或最小化)窗口"
3945 #: tips:160
3946 msgid "Iconify to the"
3947 msgstr "图标化后置於"
3949 #: tips:161
3950 msgid "top-left"
3951 msgstr "左上"
3953 #: tips:162
3954 msgid "top-right"
3955 msgstr "右上"
3957 #: tips:163
3958 msgid "bottom-left"
3959 msgstr "左下"
3961 #: tips:164
3962 msgid "bottom-right"
3963 msgstr "右下"
3965 #: tips:165
3966 msgid ", going"
3967 msgstr ", 排列"
3969 #: tips:166
3970 msgid "horizontally"
3971 msgstr "平面"
3973 #: tips:167
3974 msgid "vertically"
3975 msgstr "垂直"
3977 #: tips:168
3978 msgid ""
3979 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3980 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3981 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3982 "about its own panel."
3983 msgstr ""
3984 "ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将 图标化窗口放到(例如)Gnome面板上,"
3985 "您可定义一个最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处"
3987 #: tips:169
3988 msgid "Top margin"
3989 msgstr "顶端边沿"
3991 #: tips:170
3992 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3993 msgstr "屏幕顶端至不摆放区的高度"
3995 #: tips:171
3996 msgid "Bottom margin"
3997 msgstr "底端边沿"
3999 #: tips:172
4000 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4001 msgstr "屏幕底端至不摆放区的高度"
4003 #: tips:173
4004 msgid "Left margin"
4005 msgstr "左边沿"
4007 #: tips:174
4008 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4009 msgstr "屏幕左边至不摆放区的宽度"
4011 #: tips:175
4012 msgid "Right margin"
4013 msgstr "右边沿"
4015 #: tips:176
4016 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4017 msgstr "屏幕右边至不摆放区的宽度"
4019 #: tips:177
4020 msgid "Panels"
4021 msgstr "面板"
4023 #: tips:178
4024 msgid ""
4025 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4026 "manual for information about using panels."
4027 msgstr ""
4028 "面板是以多图标连成的工具栏.\n"
4029 "详情请参阅帮助."
4031 #: tips:179
4032 msgid "Panel style"
4033 msgstr "面板风格"
4035 #: tips:180
4036 msgid "Image and text"
4037 msgstr "图像及文字"
4039 #: tips:181
4040 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4041 msgstr "面板上显示图像及文字"
4043 #: tips:182
4044 msgid "Image only for applications"
4045 msgstr "程式档只显示图像"
4047 #: tips:183
4048 msgid ""
4049 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4050 msgstr "程式档只以图标表达,其他的文件则有图标及文字叙述."
4052 #: tips:184
4053 msgid "Image only"
4054 msgstr "只显示图像"
4056 #: tips:185
4057 msgid "Only the image is shown."
4058 msgstr "只显示该图像"
4060 #: tips:186
4061 msgid "Panel width (thin)"
4062 msgstr "面板宽度 (薄)"
4064 #: tips:187
4065 msgid "(thick)"
4066 msgstr "(厚)"
4068 #: tips:188
4069 msgid "The size of the panels."
4070 msgstr "面板大小"
4072 #: tips:189
4073 msgid "Do not cover panel"
4074 msgstr "不覆盖面板"
4076 #: tips:190
4077 msgid ""
4078 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4079 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4080 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4081 "auto-raising works."
4082 msgstr ""
4083 "在窗口最大化时,不覆盖面板。如不选用,面板只会被覆盖并留下一线的微小区域,要"
4084 "在鼠标指向时才会自动提升."
4086 #: tips:191
4087 msgid "Xinerama"
4088 msgstr "多屏幕功能"
4090 #: tips:192
4091 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4092 msgstr "区限多屏幕显示器"
4094 #: tips:193
4095 msgid ""
4096 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4097 "panels to one monitor instead of spanning them."
4098 msgstr ""
4099 "假如您有多个显示器连接,并在 Xorg 设定了 Xinerama(多屏幕功能),便可在此区限面"
4100 "板被放到某个显示器上."
4102 #: tips:194
4103 msgid ""
4104 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4105 msgstr "面板在区限多屏幕显示器为 (数目从 0)."
4107 #: tips:195
4108 msgid "Desktop"
4109 msgstr "桌面配置"
4111 #: tips:196
4112 msgid ""
4113 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4114 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4115 msgstr ""
4116 "在执行 session 管理员(如:ROX-Session)时,ROX-Filer 会启动其面板和桌面。您可"
4117 "在这处进行设定."
4119 #: tips:197
4120 msgid "Panel only"
4121 msgstr "载入面板"
4123 #: tips:198
4124 msgid "Only a panel is shown."
4125 msgstr "只显示载入的面板"
4127 #: tips:199
4128 msgid "Pinboard only"
4129 msgstr "载入桌面"
4131 #: tips:200
4132 msgid "Only the pinboard is shown."
4133 msgstr "只显示载入的桌面"
4135 #: tips:201
4136 msgid "Panel and pinboard"
4137 msgstr "载入面板及桌面"
4139 #: tips:202
4140 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4141 msgstr "面板及桌面同时载入"
4143 #: tips:203
4144 msgid "Panel"
4145 msgstr "面板"
4147 #: tips:204
4148 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4149 msgstr "在此输入面板名称"
4151 #: tips:206
4152 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4153 msgstr "在此输入桌面名称"
4155 #: tips:207
4156 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4157 msgstr "改变会在下次 ROX-Filer 启动时生效"
4159 #: tips:208
4160 msgid ""
4161 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4162 "argument to rox."
4163 msgstr ""
4164 "Session 管理器,可在启动 rox 时加入 -S 或 --rox-session 这些参数来开启此功"
4165 "能。"
4167 #: tips:209
4168 msgid "Action windows"
4169 msgstr "程序诊断窗口"
4171 #: tips:210
4172 msgid ""
4173 "Action windows appear when you start a background\n"
4174 "operation, such as copying or deleting some files."
4175 msgstr "程序诊断窗口会在你执行一些程序,如复制或删除文件时,自动出现."
4177 #: tips:211
4178 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4179 msgstr "自动开启 (关闭) 诊断这些程序"
4181 #: tips:213
4182 msgid "Copy files without confirming first."
4183 msgstr "复制文件而无须先被确认"
4185 #: tips:215
4186 msgid "Move files without confirming first."
4187 msgstr "移动文件而无须先被确认"
4189 #: tips:217
4190 msgid "Create links to files without confirming first."
4191 msgstr "连接文件而无须先被确认"
4193 #: tips:219
4194 msgid "Delete files without confirming first."
4195 msgstr "删除文件而无须先被确认"
4197 #: tips:220
4198 msgid "Mount"
4199 msgstr "挂载"
4201 #: tips:221
4202 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4203 msgstr "挂载文件而无须先被确认"
4205 #: tips:222
4206 msgid "Default settings"
4207 msgstr "默认设定"
4209 #: tips:224
4210 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4211 msgstr "不确认删除唯读项目"
4213 #: tips:226
4214 msgid "Don't display so much information in the message area."
4215 msgstr "简化讯息框内资料"
4217 #: tips:228
4218 msgid "Also change contents of subdirectories."
4219 msgstr "同样改变子目录内容"
4221 #: tips:231
4222 msgid "Mount commands"
4223 msgstr "挂载指令"
4225 #: tips:232
4226 msgid "Mount command"
4227 msgstr "挂载指令"
4229 #: tips:233
4230 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4231 msgstr "用以挂载系统的指令,一般是 \"mount\"."
4233 #: tips:234
4234 msgid "Unmount command"
4235 msgstr "卸载指令"
4237 #: tips:235
4238 msgid ""
4239 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4240 "without the first \"n\")."
4241 msgstr "用以卸载系统的指令,一般是 \"umount\"."
4243 #: tips:236
4244 msgid "Eject command"
4245 msgstr "褪出光碟指令"
4247 #: tips:237
4248 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4249 msgstr "用以褪出可移除媒体的指令。一般为 \"eject\". "
4251 #: tips:238
4252 msgid "Drag and Drop"
4253 msgstr "鼠标拖放"
4255 #: tips:239
4256 msgid "Dragging to icons"
4257 msgstr "拖放图标"
4259 #: tips:240
4260 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4261 msgstr "容许在窗口间拖放图标"
4263 #: tips:241
4264 msgid ""
4265 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4266 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4267 "will put it into that directory, or load it into the program."
4268 msgstr ""
4269 "选项开启后你可将文件在子目录或程式上拖放,该项目会被加亮并拖放进你指定的目录"
4270 "内,或在你拖进的程式内执行."
4272 #: tips:242
4273 msgid "Directories spring open"
4274 msgstr "目录弹出并开启"
4276 #: tips:243
4277 msgid ""
4278 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4279 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4280 "short while."
4281 msgstr ""
4282 "此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按著鼠标一段短时"
4283 "间内自动开启."
4285 #: tips:244
4286 msgid "Spring delay:"
4287 msgstr "弹出延迟:"
4289 #: tips:245
4290 msgid "ms"
4291 msgstr "微秒"
4293 #: tips:246
4294 msgid ""
4295 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4296 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4297 "have any effect."
4298 msgstr ""
4299 "此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按著鼠标而引发该目录被自动开启的延迟时"
4300 "间,并会以 ms 微秒来计算"
4302 #: tips:247
4303 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4304 msgstr "以鼠标左键拖放"
4306 #: tips:248 tips:252
4307 msgid "Show a menu of possible actions"
4308 msgstr "显示一个可用动作的菜单"
4310 #: tips:249
4311 msgid "Copy the files"
4312 msgstr "复制文件"
4314 #: tips:250
4315 msgid ""
4316 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4317 "down."
4318 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4320 #: tips:251
4321 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4322 msgstr "当以鼠标中键拖放"
4324 #: tips:253
4325 msgid "Move the files"
4326 msgstr "移动文件"
4328 #: tips:254
4329 msgid ""
4330 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4331 "button and holding down the Alt key."
4332 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4334 #: tips:255
4335 msgid "Download handler"
4336 msgstr "下载处理员"
4338 #: tips:256
4339 msgid ""
4340 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4341 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4342 "current directory is the destination. Eg:\n"
4343 "xterm -e wget $1"
4344 msgstr ""
4345 "当从浏览器或远端来源中拖放文件至本机时,此功能可自动将文件下载到相对目的地,"
4346 "设置方式用以下指令进行:其中 $1 是被拖进文件的位址;wget 是用以下载的程式,例"
4347 "如:\n"
4348 "xterm -e wget $1"
4350 #: tips:257
4351 msgid "Menus"
4352 msgstr "菜单"
4354 #: tips:259
4355 msgid "Size of icons in menus:"
4356 msgstr "菜单上的图标大小:"
4358 #: tips:260
4359 msgid "No Icons"
4360 msgstr "没有图标"
4362 #: tips:263
4363 msgid "Same as current window"
4364 msgstr "跟现行窗口相同"
4366 #: tips:264
4367 msgid "Same as default"
4368 msgstr "跟缺省值相同"
4370 #: tips:265
4371 msgid "Behaviour"
4372 msgstr "行为"
4374 #: tips:266
4375 msgid "File menu on right-click"
4376 msgstr "右击为文件菜单"
4378 #: tips:267
4379 msgid ""
4380 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4381 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4382 msgstr "当右击时以文件菜单代替主菜单显示,(如想显示主菜单请按下 Control 键)."
4384 #: tips:268
4385 msgid "Terminal emulator program"
4386 msgstr "“终端机”程式"
4388 #: tips:269
4389 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4390 msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程式将被启动"
4392 #: tips:270
4393 msgid "Keyboard shortcuts"
4394 msgstr "热键"
4396 #: tips:272
4397 msgid "MIME types"
4398 msgstr "MIME 类型"
4400 #: tips:273
4401 msgid ""
4402 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4403 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4404 msgstr ""
4405 "ROX-Filer是以一众既定规则来对应正确 MIME 类型,并会为每一常规文件的类型,配置"
4406 "一个合适的图标。"
4408 #: tips:274
4409 msgid "Edit MIME rules"
4410 msgstr "编辑 MIME 规则"
4412 #: tips:275
4413 msgid "Themes"
4414 msgstr "布景"
4416 #: tips:276
4417 msgid "Icon theme"
4418 msgstr "图标布景"
4420 #: tips:277
4421 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4422 msgstr "图标布景必须放进 ~/.icons 目录内."
4424 #: tips:278
4425 msgid ""
4426 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4427 "that icons set this way override those from the selected theme."
4428 msgstr ""
4429 "请以“设定图标...”对话框来设定图标的 MIME 类型,注意,此设定会覆写图标布景的设"
4430 "定."
4432 #: tips:279
4433 msgid "Colours"
4434 msgstr "颜色"
4436 #: tips:280
4437 msgid "File type colours"
4438 msgstr "文件类型颜色"
4440 #: tips:281
4441 msgid "Colour files based on their types"
4442 msgstr "基於文件类型配色"
4444 #: tips:282
4445 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4446 msgstr "文件名称(及详述)会根据它的类型而配色"
4448 #: tips:283
4449 msgid "Directory:"
4450 msgstr "目录:"
4452 #: tips:284
4453 msgid "Regular file:"
4454 msgstr "常规档:"
4456 #: tips:285
4457 msgid "Pipe:"
4458 msgstr "管导:"
4460 #: tips:286
4461 msgid "Socket:"
4462 msgstr "套节:"
4464 #: tips:288
4465 msgid ""
4466 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4467 "which the filer does not have permission to examine."
4468 msgstr "错误,此连结所指向的是一个不存在或你的权限不足以查看的文件."
4470 #: tips:289
4471 msgid "Character device:"
4472 msgstr "字符设备:"
4474 #: tips:290
4475 msgid "Block device:"
4476 msgstr "区块设备:"
4478 #: tips:291
4479 msgid "Door:"
4480 msgstr "入口:"
4482 #: tips:292
4483 msgid ""
4484 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4485 "Solaris."
4486 msgstr "类似套节或管导的单元文件,只会用於 Solaris."
4488 #: tips:293
4489 msgid "Executable file:"
4490 msgstr "可执行档:"
4492 #: tips:294
4493 msgid "Application directory:"
4494 msgstr "应用程式目录:"
4496 #: tips:295
4497 msgid "Unknown type:"
4498 msgstr "不明类型:"
4500 #: tips:296
4501 msgid "Compatibility"
4502 msgstr "相容性"
4504 #: tips:297
4505 msgid "Window manager problems"
4506 msgstr "窗口管理员问题"
4508 #: tips:298
4509 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4510 msgstr "取代窗口管理员对桌面及面板的控制权"
4512 #: tips:299
4513 msgid ""
4514 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4515 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4516 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4517 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4518 "them appear in window-select lists."
4519 msgstr "某些窗口管理员不支援伸延提示功能,此选项可解决相应问题"
4521 #: tips:300
4522 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4523 msgstr "将桌面鼠标功能交给窗口管理员"
4525 #: tips:301
4526 msgid ""
4527 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4528 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4529 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4530 msgstr ""
4531 "在桌面背景上,启用窗口管理员所附带之鼠标功能,但对桌面上的图标,仍由 ROX-"
4532 "Filer 管理. "
4534 #: tips:302
4535 msgid "Blackbox root menus hack"
4536 msgstr "Blackbox 根菜单改良"
4538 #: tips:303
4539 msgid ""
4540 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4541 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4542 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4543 "isn't necessary."
4544 msgstr ""
4545 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支援 ROX-Filer 桌面功能,点选此处可文件这"
4546 "些问题;但新版本的窗口管理员,已无须这个选项."
4548 #: tips:304
4549 msgid "Panel is a 'dock'"
4550 msgstr "面板是 'dock'"
4552 #: tips:305
4553 msgid ""
4554 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4555 "wishes. Requires a restart to take effect."
4556 msgstr "假如您不想面板盖在窗口的上层,请关闭选项,并重新启动."
4558 #: tips:306
4559 msgid "Drag and drop"
4560 msgstr "鼠标拖放"
4562 #: tips:307
4563 msgid "Don't use hostnames"
4564 msgstr "不用主机名称"
4566 #: tips:308
4567 msgid ""
4568 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4569 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4570 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4571 msgstr ""
4572 "某些旧的应用程式不完全支援拖放来执行的功能,此选项便须要开启,以达致将文件拖"
4573 "到当鼠标出现 a + 符号的应用程式上."
4575 #: tips:309
4576 msgid "Extended attributes"
4577 msgstr "扩展属性"
4579 #: tips:310
4580 msgid "Don't use extended attributes"
4581 msgstr "不用扩展属性"
4583 #: tips:311
4584 msgid ""
4585 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4586 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4587 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4588 "the properties window does not report extended attributes."
4589 msgstr ""
4590 "如打开选项,在较新的操作系统和文件系统中的扩展属性功能会被关闭;而菜单中的 "
4591 "'另定类型' 选项亦会解除;MIME 的类别会由文件名或副档名决定;讯息窗口亦不会报"
4592 "告文件的扩展属性."