1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) :
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
18 # Bijgewerkt Dec 2002, Maa Mei Okt 2003, Jan Feb Mei Nov 2004,
20 # Copyright (C) 2005 Jan Wagemakers <janw@easynet.be>
21 # - Dank aan Jan Verhoeven (wisclub) voor zijn tips!
25 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: \n"
29 "Last-Translator: Jan Wagemakers <janw@easynet.be>\n"
30 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: \n"
48 msgid "Don't confirm every operation"
49 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
55 #: abox.c:461 menu.c:232
64 msgid "See the attr(5) man page for full details."
65 msgstr "Raadpleeg de attr(5) man pagina voor de volledige details"
68 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
69 msgstr "Raadpleeg de fsattr(5) man pagina voor de volledige details"
72 msgid "You do not appear to have OS support."
73 msgstr "Blijkbaar is er geen OS ondersteuning"
76 msgid "Find expression reference"
77 msgstr "Uitleg zoek-uitdrukking"
81 "<u>Quick Start</u>\n"
82 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
83 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
86 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
87 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
88 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
89 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
90 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
91 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
92 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
94 "<u>Simple Tests</u>\n"
95 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
97 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
99 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
100 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
102 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
103 "against the leafname only.\n"
105 "<u>Comparisons</u>\n"
106 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
107 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
108 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
109 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
113 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
114 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
115 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
117 "<u>Snel Start</u>\n"
118 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
119 "<b>'index.html'</b> (om het bestand 'index.html' te vinden)\n"
121 "<u>Voorbeelden</u>\n"
122 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML bestanden)\n"
123 "<b>IsDir 'lib'</b> (mappen met de naam 'lib')\n"
124 "<b>IsReg 'core'</b> (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
125 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
126 "<b>mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb</b> (groot, en recent aangepast)\n"
127 "<b>'CVS' negeren, isreg</b> (een gewoon bestand niet in CVS)\n"
128 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (bevat het woord 'fred')\n"
130 "<u>Eenvoudige Tests</u>\n"
131 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
133 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
135 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
136 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
138 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is\n"
139 "het enkel tegenover de bestandsnaam.\n"
141 "<u>Vergelijkingen</u>\n"
142 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor</b> (vergelijk twee waarden)\n"
143 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (bestandsgrootte)\n"
144 "<b>2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren geleden|sinds</b> (tijden)\n"
145 "<b>atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken</b> "
149 "<b>system(opdracht)</b> (waar als 'opdracht' terugkeert met een nul status;\n"
150 "een % in een 'opdracht' wordt vervangen met het pad van het huidige "
152 "<b>negeren</b> (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
155 msgid "Change permissions reference"
156 msgstr "Toelichting toegangsrechten aanpassen"
160 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
161 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
163 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
164 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
165 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
166 "determines whether to\n"
167 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
168 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
170 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
172 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
175 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
176 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
177 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
179 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
180 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
181 "executable by anyone become executable by everyone\n"
182 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
183 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
184 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
186 "See the chmod(1) man page for full details."
188 "Meestal is het mogelijk een opdracht te kiezen uit het menu (klik op het \n"
189 "pijltje naast de opdracht-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
191 "Het formaat van een opdracht is: <b>VERANDER, VERANDER, ...</b>\n"
192 "Elke <b>VERANDER</b> is: <b>WIE HOE TOEGANGSRECHTEN</b>\n"
193 "<b>WIE</b> is een combinatie van <b>u</b>, <b>g</b> en <b>o</b> die bepaalt "
195 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
196 "of Others (Anderen).\n"
197 "<b>HOE</b> is <b>+</b>, <b>-</b> of <b>=</b> voor resp. toevoegen, "
198 "verwijderen en hetzelfde als.\n"
199 "<b>TOEGANGSRECHTEN</b> is een combinatie van de letters <b>rwxXstugo</b>\n"
201 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
203 "<u>Voorbeelden</u>\n"
204 "<b>u+rw</b>: de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang\n"
205 "<b>g=u</b>: de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar\n"
206 "<b>o=u-w</b>: anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
208 "<b>a+x</b>: iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als <b>ugo+x</b>\n"
209 "<b>a+X</b>: mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die "
211 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen\n"
212 "<b>u+rw, go+r</b>: twee opdrachten in één keer!\n"
213 "<b>u+s</b>: zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-"
215 "<b>755</b>: zet de toegangsrechten direct\n"
217 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
220 msgid "Set type reference"
221 msgstr "Zet type referentie"
225 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
226 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
227 "type of the file you must rename it.\n"
229 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
230 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
231 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
232 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
234 "File types are only supported for regular files, not\n"
235 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
236 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
238 "ROX-Filer bepaalt het type van een normaal bestand\n"
239 "aan de hand van overeenkomst met een bepaald patroon. Hernoem het \n"
240 "bestand om het type te veranderen.\n"
242 "Nieuwere bestands-systemen kunnen zaken als 'Extended\n"
243 "Attributes' ondersteunen, welke gebruikt kan worden om extra \n"
244 "gegevens met elk bestand te bewaren. ROX-Filer gebruikt het\n"
245 "'user.mime_type' attribute om het bestands type te bewaren.\n"
247 "Bestands types worden enkel voor normale bestanden ondersteund, \n"
248 "niet voor mappen, devices, pipes of sockets, en dit enkel \n"
249 "bij bepaalde bestands-systemen en daar waar het OS ze ondersteunt.\n"
255 "Process terminated.\n"
258 "Proces afgebroken.\n"
261 msgid "There was one error.\n"
262 msgstr "Er was een fout.\n"
266 msgid "There were %d errors.\n"
267 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
270 msgid "ERROR reading"
271 msgstr "FOUT tijdens lezen"
281 #: action.c:557 support.c:395
285 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
289 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
296 "Asking child process to terminate...\n"
299 "Probeer child proces te stoppen...\n"
304 "Trying to KILL run-away process...\n"
307 "Poging om op hol geslagen proces te KILL'en...\n"
311 msgid "?Count contents of %s?"
312 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
316 msgid "?Delete %s'%s'?"
317 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
320 msgid "WRITE-PROTECTED "
321 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
325 msgid "'Deleting '%s'\n"
326 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
330 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
331 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
336 msgstr "?Uitwerpen '%s'?"
340 msgid "'Eject '%s'\n"
341 msgstr "'Uitwerpen '%s'\n"
350 "Uitwerpen mislukt\n"
352 #: action.c:1027 action.c:1046
355 msgstr "?Controleer '%s'?"
358 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
359 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
363 msgid "'(while checking '%s')\n"
364 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
366 #: action.c:1127 action.c:1152
368 msgid "?Change permissions of '%s'?"
369 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
373 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
374 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
377 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
378 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
380 #: action.c:1207 action.c:1227
382 msgid "?Change type of '%s'?"
383 msgstr "?Verander type van '%s'?"
386 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
387 msgstr "!Ongeldige type - pas aan en probeer opnieuw\n"
391 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
392 msgstr "'Type aanpassen van'%s' naar '%s'\n"
396 msgid "?'%s' already exists - %s?"
397 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
400 msgid "merge contents"
401 msgstr "inhoud samenvoegen"
405 msgstr "overschrijven"
408 msgid "'Trying copy anyway...\n"
409 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
413 msgid "?Copy %s as %s?"
414 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
418 msgid "'Copying %s as %s\n"
419 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
422 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
423 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
429 "Failed to copy '%s'\n"
432 "Mislukt om '%s' te kopiëren\n"
436 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
437 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
440 msgid "'Trying move anyway...\n"
441 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
445 msgid "?Move %s as %s?"
446 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
450 msgid "'Moving %s as %s\n"
451 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
457 "Failed to move %s as %s\n"
460 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
463 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
464 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
467 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
468 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
472 msgid "'Linking %s as %s\n"
473 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
477 msgid "?Link %s as %s?"
478 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
482 msgid "'Mounting %s\n"
483 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
487 msgid "'Unmounting %s\n"
488 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
493 msgstr "?%s aankoppelen?"
498 msgstr "?%s afkoppelen?"
507 "Aankoppelen mislukt\n"
516 "Afkoppelen mislukt\n"
519 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
520 msgstr "'(lijkt nu in elk geval aangekoppeld te zijn)\n"
540 msgid "no directories)\n"
541 msgstr "geen mappen)\n"
552 msgid "!No mount points selected!\n"
553 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
556 msgid "?Another search?"
557 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
559 #: action.c:1869 action.c:1900
561 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
562 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
565 msgid "You need to select some items to search through"
566 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
568 #: action.c:1950 menu.c:223
573 msgid "You need to select some items to count"
574 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
578 msgstr "Schijfgebruik"
581 msgid "Mount / Unmount"
582 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
585 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
586 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
588 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
592 #: action.c:2058 tips:213
597 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
598 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
600 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
606 msgid "Only log directories being deleted"
607 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
610 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
611 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
614 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
615 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
618 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
619 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
622 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
623 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
626 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
627 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
630 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
631 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
633 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
635 msgstr "Toegangsrechten"
637 #: action.c:2116 action.c:2175
638 msgid "Don't list processed files"
639 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
641 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
646 msgid "Also change contents of subdirectories"
647 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
654 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
655 msgstr "Selecteer de items waarvan het type aangepast dient te worden"
662 msgid "Change contents of subdirectories"
663 msgstr "Verander de inhoud van sub-mappen"
665 #: action.c:2185 infobox.c:615
669 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
673 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
677 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
678 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
679 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
682 msgid "Only log directories as they are copied"
683 msgstr "Enkel mappen tonen als deze gekopieerd worden"
685 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
690 msgid "Don't log each file as it is moved"
691 msgstr "Niet elk bestand tonen terwijl het verplaatst wordt"
693 #: action.c:2284 tips:206
697 #: action.c:2303 appmenu.c:113
702 msgid "Deleting items such as "
703 msgstr "Verwijderen items zoals "
706 msgid "Deleting the item "
707 msgstr "Verwijderen item "
710 msgid "Deleting the items "
711 msgstr "Verwijderen items "
718 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
720 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
723 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
725 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
728 msgid "<missing label>"
729 msgstr "<label ontbreekt>"
734 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
735 "menu for all items of this type (%s/%s)."
737 "Symlink eenders welk programma in deze map en het zal verschijnen in het "
738 "menu voor elk item van het type (%s/%s)."
740 #: appmenu.c:339 menu.c:234
741 msgid "Customise Menu..."
742 msgstr "Menu aanpassen..."
744 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
758 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
759 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van een niet lokale bron '%s'\n"
761 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
763 msgid "'%s' isn't a directory"
764 msgstr "'%s' is geen map"
767 msgid "You should first select some rows to delete"
768 msgstr "Selecteer eerst een paar rijen om te verwijderen"
771 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
772 msgstr "Plaats de cursor op een invoerveld in de lijst om het te verplaatsen"
775 msgid "This item is already at the end"
776 msgstr "Dit item staat al achteraan"
780 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
781 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van niet lokale mappen zoals '%s'"
784 msgid "Add New Bookmark"
785 msgstr "Voeg een nieuwe bladwijzer toe"
788 msgid "Edit Bookmarks"
789 msgstr "Pas bladwijzers aan"
792 msgid "Recently Visited"
793 msgstr "Recent bekeken"
796 msgid "Bulk rename files"
797 msgstr "Meerdere bestanden hernoemen"
804 msgid "Make the New column a copy of Old"
805 msgstr "Maak de Nieuwe-kolom hetzelfde als de Oude-kolom"
817 "This is a regular expression to search for.\n"
818 "^ matches the start of a filename\n"
819 "$ matches the end\n"
820 "\\. matches a dot\n"
821 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
823 "Dit is een reguliere expressie om te zoeken.\n"
824 "^ komt overeen met het begin van een bestandsnaam\n"
825 "$ komt overeen met het einde\n"
826 "\\. komt overeen met een punt\n"
827 "\\.htm$ komt overeen met '.htm' in 'index.html', enz"
835 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
836 "no special characters."
838 "De eerste overeenkomst in elk bestandsnaam zal vervangen worden door deze "
839 "string.Er zijn geen speciale karakters."
847 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
848 "renamed until you click on the Rename button below."
850 "Doe een zoek-en-vervang in de Nieuw-kolom. De bestanden worden pas "
851 "daadwerkelijk hernoemd als er beneden op de Hernoem knop geklikt wordt."
862 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
864 "Geen enkele string (in de Nieuw-kolom) komt overeen met de gegeven expressie"
867 msgid "One name matched, but the result was the same"
868 msgstr "Eén overeenkomst, maar het resultaat was hetzelfde"
872 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
873 msgstr "%d overeenkomsten, maar de resultaten waren allemaal hetzelfde"
877 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
879 "Geef een reguliere expressie om aan te passen, en een string om "
880 "overeenkomsten door te vervangen."
884 msgid "%s (for '%s')"
885 msgstr "%s (voor '%s')"
889 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
891 "Een bestand '%s' bestaat reeds. Meerdere bestanden hernoemen wordt "
897 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
899 "Aborting bulk rename."
901 "Mislukt om '%s' the hernoemen als '%s':\n"
903 "Meerdere bestanden hernoemen wordt afgebroken."
907 msgid "A file called '%s' already exists"
908 msgstr "Een bestand '%s' bestaat reeds "
913 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
914 "files to end up in different directories. Continue?"
916 "Sommige van de Nieuwe namen bevatten / karakters (bv '%s'). Hierdoor zullen "
917 "deze bestanden in een andere map terecht komen. Doorgaan?"
920 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
921 msgstr "Geen enkele naam is veranderd. Niets te doen!"
924 msgid "Choices migration"
925 msgstr "'Choices' (keuze-instellingen) verhuizing"
930 "Choices have been moved from \n"
932 " to the new location \n"
935 "Keuze-instellingen (Choices) zijn verplaatst van \n"
937 " naar een nieuwe locatie \n"
942 msgid "%d directories could not be migrated"
943 msgstr "%d mappen konden niet verplaatst worden"
947 msgid "Can't stat directory: %s"
948 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
952 msgid "Can't open directory: %s"
953 msgstr "Kan map niet openen: %s"
957 msgid "lstat(2) failed: %s"
958 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
961 msgid "Link (relative)"
962 msgstr "Link (relatief)"
965 msgid "Link (absolute)"
966 msgstr "Link (absoluut)"
969 msgid "Internal error - bad info type"
970 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
973 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
974 msgstr "Sleep een map naar hier om deze in de bladwijzer op te nemen."
977 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
978 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
982 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
983 "plain) did not contain a leafname\n"
985 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
986 "plain) bevat geen bladnaam\n"
989 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
991 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
995 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
997 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
1003 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1004 "machine. For example:\n"
1008 "Kan bepaalde items niet toevoegen aan het prikbord omdat deze zich op een "
1009 "machine op afstand bevinden. Bv.:\n"
1014 msgid "Unknown target"
1015 msgstr "Onbekend doel"
1018 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1019 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
1022 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1023 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
1026 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1028 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
1031 msgid "UntitledData"
1032 msgstr "TitellozeData"
1036 msgid "Error saving file: %s"
1037 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
1040 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1041 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
1045 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1047 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
1052 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1054 "Sommige van deze bestanden bevinden zich op een andere machine - zij zullen "
1055 "overgeslagen worden - sorry"
1059 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1060 "remote files - sorry."
1062 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
1063 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
1066 msgid "Unknown action requested"
1067 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
1071 msgid "Error getting file list: %s"
1072 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
1079 msgid "Show the current choice in a filer window"
1080 msgstr "Toon de huidige keuze in een bestands-venster"
1088 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1089 "Drag something onto me!"
1091 "Vermits er niets is ingesteld, kan ik de huidige instelling niet tonen. "
1092 "Sleep iets over mij!"
1095 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1096 msgstr "Sorry, het is enkel mogelijk om hier slechts 1 bestand te droppen."
1100 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1101 msgstr "Sorry, Ik kan '%s' niet gebruiken omdat het geen lokaal bestand is."
1103 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1106 "Can't access '%s':\n"
1109 "Geen toegang tot '%s':\n"
1115 "Error scanning '%s':\n"
1118 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1124 "Error scanning '%s':\n"
1127 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1132 "Do you want to unmount this device?\n"
1134 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1136 "Dit toestel afkoppelen?\n"
1138 "Bij een afgekoppeld toestel is het veilig om de diskette te verwijderen."
1142 msgstr "Geen verandering"
1144 #: filer.c:572 menu.c:862
1149 msgid "Directory missing/deleted"
1150 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
1155 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1156 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1157 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1159 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
1160 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
1162 "Zorg ervoor dat Numlock aanstaat bij gebruik van het nummerieke klavier"
1166 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1167 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
1171 msgid "Directory '%s' not found."
1172 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
1192 msgstr "Miniaturen, "
1195 msgid "Symbolic link to "
1196 msgstr "Symbolische link naar "
1199 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1201 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam. U zou het moeten hernoemen.\n"
1203 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1204 msgid "Item no longer exists!"
1205 msgstr "Item bestaat niet meer!"
1208 msgid "Select display properties to save"
1209 msgstr "Selecteer weergave eigenschappen om te bewaren"
1215 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1221 msgstr "Toon verborgen"
1224 msgid "Display style"
1225 msgstr "Weergave stijl"
1228 msgid "Sort type and order"
1229 msgstr "Sorteer op type en volgorde"
1231 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1235 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1324 msgid "IsExecutable"
1465 msgstr "Bewaren Als:"
1473 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1474 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1476 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1477 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1481 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1482 "(or enter a full pathname)"
1484 "Sleep het icoon naar een map\n"
1485 "(of geef een volledig pad-naam)"
1487 #: gui_support.c:331
1493 #: gui_support.c:400
1495 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1497 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1499 #: gui_support.c:417
1502 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1504 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1505 "Options window and click on Save.\n"
1506 "Further errors will be ignored."
1508 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1510 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1511 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1512 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1514 #: gui_support.c:1000
1515 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1516 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
1518 #: gui_support.c:1332
1520 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1521 msgstr "Mislukt om bestand te openen '%s': %s"
1523 #: gui_support.c:1376
1526 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1528 "Mislukt om afbeelding te laden '%s': reden onbekend, waarschijnlijk een "
1529 "beschadigd bestand"
1531 #: gui_support.c:1427
1533 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1534 "be downloaded from here:\n"
1536 "http://0install.net/injector.html"
1538 "Dit programma kan niet starten, omdat de 0launch opdracht niet beschikbaar "
1539 "is. Deze kan hier ge-download worden:\n"
1541 "http://0install.net/injector.html"
1545 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1546 "language setting to take full effect."
1548 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1549 "effect te laten hebben."
1552 msgid "(click to set)"
1553 msgstr "(klik om te in te stellen)"
1559 #: icon.c:134 menu.c:252
1560 msgid "About ROX-Filer..."
1561 msgstr "Over ROX-Filer..."
1563 #: icon.c:135 menu.c:253
1564 msgid "Show Help Files"
1565 msgstr "Toon Help Bestanden"
1567 #: icon.c:136 menu.c:254
1571 #: icon.c:138 menu.c:230
1575 #: icon.c:139 menu.c:239
1576 msgid "Home Directory"
1579 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1583 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1587 #: icon.c:142 menu.c:218
1589 msgstr "Eigenschappen"
1591 #: icon.c:143 menu.c:216
1592 msgid "Set Run Action..."
1593 msgstr "Startactie instellen..."
1595 #: icon.c:144 menu.c:217
1597 msgstr "Icoon instellen..."
1599 #: icon.c:145 icon.c:806
1601 msgstr "Item bewerken"
1604 msgid "Show Location"
1605 msgstr "Locatie tonen"
1608 msgid "Remove Item(s)"
1609 msgstr "Item(s) verwijderen"
1611 #: icon.c:278 menu.c:764
1621 msgid "The location must contain at least one character!"
1622 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1625 msgid "You must first select some items to remove"
1626 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1629 msgid "You must open the menu over an item"
1630 msgstr "Open het menu boven een item"
1632 #: icon.c:652 menu.c:1260
1633 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1634 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1637 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1638 msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (bv, Control+F1)"
1641 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1642 msgstr "Mislukt om het toetsenbord te lezen!"
1645 msgid "Clicking the icon opens:"
1646 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1649 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1650 msgstr "Door te geven argumenten (voor uitvoerbare bestanden):"
1653 msgid "The text displayed under the icon is:"
1654 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1657 msgid "The keyboard shortcut is:"
1658 msgstr "De sneltoets is:"
1662 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1663 msgstr "Wilt u echt %d vensters openen?"
1667 msgstr "Toon Informatie"
1669 #: infobox.c:135 menu.c:769
1671 msgstr "(Slechte utf-8)"
1674 msgid "Show _Help Files"
1675 msgstr "Toon _Help Bestanden"
1678 msgid "<b>Permissions</b>"
1679 msgstr "<b>Toegangsrechten</b>"
1682 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1683 msgstr "<b>Inhoud geeft aan...</b>"
1685 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1690 msgid "Failed to read size"
1691 msgstr "Mislukt om grootte te lezen"
1695 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1696 msgstr "'%s' is geen symbolische link meer"
1701 "Failed to unlink '%s':\n"
1704 "Mislukt om een link ongedaan te maken '%s':\n"
1710 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1712 "(note: old link has been deleted)"
1714 "Mislukt om een symlink te maken van '%s':\n"
1716 "(nota: oude link is gewist)"
1718 #: infobox.c:539 tips:270
1723 msgid "Real directory:"
1727 msgid "Owner, Group:"
1728 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1730 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1739 msgid "Failed to scan"
1740 msgstr "Scannen mislukt"
1743 msgid "Change time:"
1744 msgstr "Laatst status veranderd:"
1747 msgid "Modify time:"
1748 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1751 msgid "Access time:"
1752 msgstr "Laatst geopend:"
1755 msgid "Extended attributes:"
1756 msgstr "Uitgebreide attributen:"
1767 msgid "Not supported"
1768 msgstr "Niet ondersteund"
1771 msgid "Link target:"
1774 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1776 msgstr "Startactie:"
1779 msgid "Execute file"
1780 msgstr "Bestand uitvoeren"
1783 msgid "<nothing yet>"
1784 msgstr "<nog niets>"
1788 msgid "file(1) says... %s"
1789 msgstr "file(1) zegt... %s"
1793 msgid "Could not change permissions: %s"
1794 msgstr "Kan toegangsrechten niet aanpassen: %s"
1833 msgid "Symbolic link"
1834 msgstr "Symbolische link"
1837 msgid "ROX application"
1838 msgstr "ROX applicatie"
1842 msgstr "Aangekoppeld"
1846 msgstr "Afgekoppeld"
1850 msgid "Mount point for %s (%s)"
1851 msgstr "Aankoppelpunt voor %s (%s)"
1855 msgid "Mount point (%s)"
1856 msgstr "Aankoppelpunt (%s)"
1860 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1861 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1862 "to the extent permitted by law.\n"
1863 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1864 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1865 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1867 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1868 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1869 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1870 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1871 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1872 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1875 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1876 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1879 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1880 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1884 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1885 "you must use the short versions instead.\n"
1888 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1889 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1893 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1894 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1895 "directory if no arguments are given.\n"
1897 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1898 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1899 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1900 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1901 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1902 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1903 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1904 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1905 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1906 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1907 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1908 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1909 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1910 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1911 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1912 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1913 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1914 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1918 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [BESTAND]...\n"
1919 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1920 "argumenten zijn gegeven.\n"
1922 " -b, --bottom=PANEL open PANEL als een paneel onderaan het scherm\n"
1923 " -B, --bottom=PANEL open PANEL als een paneel onderaan het scherm\n"
1924 " -c, --client-id=ID gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1925 " -d, --dir=DIR open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1926 " -D, --close=DIR sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1927 " -h, --help toon deze helptekst en sluit af\n"
1928 " -l, --left=PANEL open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1929 " -m, --mime-type=FILE print MIME type van FILE en sluit af\n"
1930 " -n, --new start een nieuw proces, voor debuggen filer\n"
1931 " -p, --pinboard=PIN gebruik PIN als het prikbord\n"
1932 " -r, --right=PANEL open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1933 " -R, --RPC lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1934 " -s, --show=FILE open een map en toon FILE\n"
1935 " -S, --rox-session gebruik de standaard panel en pinboard opties, en -"
1937 " -t, --top=PANEL open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1938 " -u, --user toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1939 " -v, --version toon informatie over versie en sluit af\n"
1940 " -x, --examine=FILE FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1942 "Rapporteer bugs aan "
1947 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1950 "Home page (inclusief nieuwe versies): http://rox.sourceforge.net/\n"
1954 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1955 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1956 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1957 "Trying to continue..."
1959 "De X server gaf een BadWindow fout. Misschien het gevolg van deze GTK-fout "
1960 "(tijdens sleep-en-drop?):\n"
1961 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1962 "Poging om verder te gaan..."
1966 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1967 "the Options box instead."
1969 "Het -o argument wordt niet meer gebruikt. Aanzetten kan nu d.m.v. 'controle "
1970 "overnemen' vanuit het Opties-venster."
1974 msgid "Running as user '%s'"
1975 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1979 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1980 msgstr "Gecompileerd met GTK versie %s\n"
1984 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1985 msgstr "Lopende onder GTK versie %d.%d.%d\n"
1988 msgid "features set at compile time"
1989 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1992 msgid "Large File Support"
1993 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1996 msgid "GNOME-VFS library"
1997 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
2000 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
2001 msgstr "Nee (2.8.0 of hoger nodig)"
2004 msgid "Dnotify support"
2005 msgstr "Dnotify ondersteuning"
2008 msgid "Binary compatibility"
2009 msgstr "Binaire uitwisselbaarheid"
2012 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2013 msgstr "Ja (kan werken met oudere glibc versies)"
2016 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2017 msgstr "Nee (apsymbols.h niet gevonden)"
2019 #: menu.c:180 tips:52
2023 #: menu.c:181 tips:57
2025 msgstr "Iconen Weergave"
2028 msgid "Icons, With..."
2029 msgstr "Iconen, Met..."
2031 #: menu.c:183 tips:74
2035 #: menu.c:185 tips:254
2039 #: menu.c:186 tips:77
2043 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2045 msgstr "Lijst weergave"
2048 msgid "Bigger Icons"
2049 msgstr "Grotere iconen"
2052 msgid "Smaller Icons"
2053 msgstr "Kleinere iconen"
2055 #: menu.c:191 tips:71
2057 msgstr "Automatisch"
2060 msgid "Sort by Name"
2061 msgstr "Sorteer op naam"
2064 msgid "Sort by Type"
2065 msgstr "Sorteer op type"
2068 msgid "Sort by Date"
2069 msgstr "Sorteer op datum"
2072 msgid "Sort by Size"
2073 msgstr "Sorteer op grootte"
2076 msgid "Sort by Owner"
2077 msgstr "Sorteer op eigenaar"
2080 msgid "Sort by Group"
2081 msgstr "Sorteer op groep"
2089 msgstr "Toon verborgen"
2092 msgid "Filter Files..."
2093 msgstr "Filter Bestanden..."
2096 msgid "Show Thumbnails"
2097 msgstr "Toon miniaturen"
2104 msgid "Save Display Settings..."
2105 msgstr "Bewaar Weergave Instellingen..."
2109 msgstr "Kopiëren..."
2113 msgstr "Hernoemen..."
2125 msgstr "Zenden naar..."
2133 msgstr "Zet Type..."
2135 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2141 msgstr "Alles selecteren"
2144 msgid "Clear Selection"
2145 msgstr "Selectie wissen"
2148 msgid "Invert Selection"
2149 msgstr "Selectie inverteren"
2152 msgid "Select by Name..."
2153 msgstr "Selecteer op Naam..."
2156 msgid "Select If..."
2157 msgstr "Selecteren Als..."
2165 msgstr "Leeg bestand"
2167 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2172 msgid "Parent, New Window"
2173 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
2176 msgid "Parent, Same Window"
2177 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
2181 msgstr "Nieuw venster"
2184 msgid "Show Bookmarks"
2185 msgstr "Toon Bladwijzers"
2188 msgid "Follow Symbolic Links"
2189 msgstr "Symbolische links volgen"
2192 msgid "Resize Window"
2193 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
2196 msgid "Close Window"
2197 msgstr "Venster sluiten"
2200 msgid "Enter Path..."
2201 msgstr "Pad opgeven..."
2204 msgid "Shell Command..."
2205 msgstr "Shell Opdracht..."
2212 msgid "Switch to xterm"
2213 msgstr "Schakel over naar xterm"
2216 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2217 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
2221 msgstr "Volgende klik"
2229 msgid "Open unmounted"
2230 msgstr "Open afgekoppelde"
2238 msgstr "Binnenin kijken"
2241 msgid "Open As Text"
2242 msgstr "Als tekst openen"
2246 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2248 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2249 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2250 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2252 "'Extended attributes', gebruikt om het type te bewaren, worden niet "
2253 "ondersteund voor dit bestand of deze bestanden.\n"
2254 "Oorzaak kan zijn het gebrek aan ondersteuning vanwege het bestandssysteem of "
2255 "C-bibliotheek, of het kan eenvoudigweg zijn dat het bestandssysteem "
2256 "gekoppeld dient te worden met de juiste 'mount' optie ('user_xattr' on "
2260 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2261 msgstr "Zetten van type niet ondersteund voor sommige van deze bestanden"
2264 msgid "_Relative link"
2265 msgstr "_Relatieve link"
2269 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2270 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2271 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2272 "may move but the target will stay put."
2274 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
2275 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
2276 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
2277 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
2278 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
2282 msgid "New pathname is not absolute"
2283 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
2287 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2289 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
2295 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2303 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2305 msgid "Error creating '%s': %s"
2306 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
2310 msgstr "NieuwBestand"
2314 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2315 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon masker niet vinden voor %s"
2320 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2321 "application. The applications listed are those in the following "
2326 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2329 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2330 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2331 "multiple files are selected."
2333 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
2334 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
2338 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
2339 "gebruiken op een bestand.\n"
2341 "Geavanceerd gebruik:\n"
2342 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
2343 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
2344 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
2348 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2349 "drag) any applications you want into it."
2351 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
2352 "slepen) voor de gewenste applicaties."
2354 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2355 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2356 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
2361 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2362 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2364 "The following directories contain templates:\n"
2369 "Ieder bestand dat in deze Template-map geplaatst wordt, zal verschijnen in "
2370 "het 'Nieuw' menu. Bij het selecteren hiervan zal deze gekopiëerd naar een "
2373 "De volgende mappen bevatten templates:\n"
2380 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2381 "files you want inside it."
2383 "Ik zal nu de Templates map laten zien; plaats 'template bestanden' in deze "
2391 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2392 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
2396 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2397 "Windows' option is turned on in the Options window."
2399 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
2400 "ingesteld is in het Opties venster."
2404 msgstr "Kopiëren ... ?"
2407 msgid "Rename ... ?"
2408 msgstr "Hernoemen ... ?"
2411 msgid "Symlink ... ?"
2412 msgstr "Symlink ... ?"
2415 msgid "Shift Open ... ?"
2416 msgstr "Shift Open ... ?"
2419 msgid "Properties of ... ?"
2420 msgstr "Eigenschappen van ... ?"
2423 msgid "Set type of ... ?"
2424 msgstr "Zet type van ... ?"
2427 msgid "Set run action for ... ?"
2428 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
2431 msgid "Set icon for ... ?"
2432 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
2435 msgid "Send ... to ... ?"
2436 msgstr "Zend ... naar ... ?"
2439 msgid "DELETE ... ?"
2440 msgstr "VERWIJDER ... ?"
2443 msgid "Count the size of ... ?"
2444 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
2447 msgid "Set permissions on ... ?"
2448 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
2451 msgid "Search inside ... ?"
2452 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
2455 msgid "Look inside ... ?"
2456 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
2459 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2460 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
2472 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2473 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2475 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2478 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2479 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2480 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2482 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
2483 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijkheid inschakelen door:\n"
2484 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session of gnome-settings-"
2487 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
2488 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2489 "\t(dit werkt alleen als XSETTINGS niet wordt gebruikt)"
2493 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2495 "- Open the menu over a filer window,\n"
2496 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2497 "- Press the key you want attached to it.\n"
2499 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2500 "without opening the menu in future."
2502 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
2503 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
2504 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
2505 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
2507 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
2511 msgid "Set keyboard shortcuts"
2512 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
2524 msgstr "Selecteren Als:"
2527 msgid "Select Named:"
2528 msgstr "Selecteer Genoemde:"
2536 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2537 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2539 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
2540 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
2544 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2546 "Geef een uit te voeren shell opdracht. Klik op een bestand om het aan de "
2547 "buffer toe te voegen."
2551 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2553 "? means any character\n"
2554 "* means zero or more characters\n"
2555 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2556 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2557 "*.png means any name ending in '.png'"
2559 "Geef een bestandsnaam patroon om overeenstemmende bestanden te selecteren:\n"
2561 "? betekend elk karakter\n"
2562 "* betekend geen of meer karakters\n"
2563 "[aA] betekend 'a' of 'A'\n"
2564 "[a-z] betekend elk karakter van a tot z (kleine letters)\n"
2565 "*.png betekend elke bestandsnaam eindigen op '.png'"
2569 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2572 "Geef een patroon om overeenstemmende bestanden te tonen. Een lege filter "
2573 "schakelt de filter uit."
2576 msgid "Invalid Find condition"
2577 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
2581 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2582 msgstr "%s totaal, %s gebruikt, %s vrij (%.1f %%)"
2585 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2587 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
2589 #: options.c:535 options.c:1258
2590 msgid "(use default)"
2591 msgstr "(gebruik standaard)"
2595 msgid "Internal error: %s unreadable"
2596 msgstr "Interne fout: %s onleesbaar"
2604 msgstr "O_ngedaan maken"
2607 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2609 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
2615 "Choices will be saved as:\n"
2618 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
2622 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2623 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
2625 #: options.c:1164 usericons.c:450
2627 msgid "Error saving %s: %s"
2628 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2632 msgstr "Ontbrekende '='"
2635 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2636 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2640 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2641 "this is accidental... really close?"
2643 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
2647 msgid "Missing < or > in panel config file"
2648 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
2652 msgid "Error saving panel %s: %s"
2653 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
2656 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2657 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
2662 "Error running applet:\n"
2665 "Fout bij starten applet:\n"
2669 msgid "Panel Options..."
2670 msgstr "Paneel Opties..."
2674 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2675 msgstr "Xinerama monitor %d niet beschikbaar"
2678 msgid "Panel Options"
2679 msgstr "Paneel Opties"
2687 msgid "Select the panel's position:"
2688 msgstr "Kies de positie van het paneel:"
2691 msgid "Top-edge panel"
2692 msgstr "Paneel bovenaan"
2699 msgid "Bottom edge panel"
2700 msgstr "Paneel onderaan"
2707 msgid "Left edge panel"
2708 msgstr "Paneel links"
2715 msgid "Right-edge panel"
2716 msgstr "Paneel rechts"
2723 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2724 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2728 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2729 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2730 "the SOAP SetBackdropApp method."
2732 "De achtergrond bewerker moet een applicatie map zijn. Sleep een applicatie "
2733 "map naar het Zet Achtergrond dialoog venster, of (voor programmeurs) geef "
2734 "het door aan de SOAP SetBackdropApp methode."
2738 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2739 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2741 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2742 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2744 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
2745 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen.\n"
2746 "Programmeurs: de AppInfo.xml van de applicatie dient een CanSetBackdrop "
2747 "element te bevatten, zoals beschreven in het ROX-Filer handboek."
2750 msgid "Set backdrop"
2751 msgstr "Achtergrond instellen"
2754 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2755 msgstr "Kies een stijl en sleep dan een afbeelding naar:"
2758 msgid "Centre the image without scaling it"
2759 msgstr "Centreer de afbeelding zonder te herschalen"
2766 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2768 "Herschaal de afbeelding naar de achtergrond afmeting, zonder te vervormen"
2775 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2776 msgstr "Rek de afbeelding naar verhouding van de achtergrond afmeting"
2783 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2784 msgstr "Herhaal de afbeelding om de achtergrond te vullen"
2791 msgid "Drop an image here"
2792 msgstr "Sleep hier een afbeelding"
2796 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2797 "-p=Default' to turn it on in future."
2799 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
2800 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
2804 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2807 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
2808 "achtergrond in te stellen."
2811 msgid "Missing '>' in icon label"
2812 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
2815 msgid "Missing ',' after icon label"
2816 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
2820 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2821 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
2825 msgstr "Achtergrond..."
2830 "Error loading backdrop image:\n"
2834 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
2836 "Achtergrond verwijderd."
2841 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2844 "Kan miniaturen in %s niet wissen:\n"
2848 msgid "There are no thumbnails to delete"
2849 msgstr "Er zijn geen miniaturen om te wissen"
2852 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2853 msgstr "Ledig miniaturen disk cache"
2857 msgid "Unknown style '%s'"
2858 msgstr "Onbekende stijl '%s'"
2862 msgid "Unknown details type '%s'"
2863 msgstr "Onbekend detail type '%s'"
2867 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2868 msgstr "Onbekend sorteer type '%s'"
2872 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2873 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
2877 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2878 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
2880 #: rox_gettext.c:108
2882 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2883 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
2885 #: run.c:96 run.c:141
2887 msgid "Program %s not found - deleted?"
2888 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2892 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2893 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2897 msgid "I don't know how to open '%s'"
2898 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2903 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2904 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2905 "help here, but this one doesn't."
2908 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2909 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2910 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2915 msgid "Could not send data to program: %s"
2916 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2920 msgid "Could not read link: %s"
2921 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2925 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2926 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2931 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2932 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2933 "the file to an application.%s"
2935 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2936 "een start-actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, "
2937 "of sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie.%s"
2943 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2944 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2948 "Nota: Als dit een programma is dat moet gestart kunnen worden, dan moet het "
2949 "uitvoer-bit gezet worden. Dit kan gedaan worden door toegangsrechten in het "
2950 "Bestands-menu te kiezen."
2965 msgid "Close filer window"
2966 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2973 msgid "Change to parent directory"
2974 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2981 msgid "Change to home directory"
2982 msgstr "Ga naar thuismap"
2986 msgstr "Bladwijzers"
2989 msgid "Bookmarks menu"
2990 msgstr "Bladwijzers menu"
2997 msgid "Rescan directory contents"
2998 msgstr "Map inhoud verversen"
3001 msgid "Change icon size"
3002 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
3005 msgid "Automatic size mode"
3006 msgstr "Afmeting automatisch aanpassen"
3009 msgid "Show extra details"
3010 msgstr "Extra details tonen"
3017 msgid "Change sort criteria"
3018 msgstr "Pas sorteer criteria aan"
3025 msgid "Show/hide hidden files"
3026 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
3029 msgid "Select all/invert selection"
3030 msgstr "Selecteer alles/inverteer selectie"
3033 msgid "Show ROX-Filer help"
3034 msgstr "Toon ROX-Filer help"
3038 msgid " (%u hidden)"
3039 msgstr " (%u verborgen)"
3041 #: toolbar.c:228 tips:80
3052 msgstr "Geen items %s"
3056 msgid "%u selected (%s)"
3057 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
3060 msgid "Sort by name"
3061 msgstr "Sorteer op naam"
3064 msgid "Sort by type"
3065 msgstr "Sorteer op type"
3068 msgid "Sort by date"
3069 msgstr "Sorteer op datum"
3072 msgid "Sort by size"
3073 msgstr "Sorteer op grootte"
3076 msgid "Sort by owner"
3077 msgstr "Sorteer op eigenaar"
3080 msgid "Sort by group"
3081 msgstr "Sorteer op groep"
3097 msgstr "Aankoppelpunt"
3101 msgstr "Applicatiemap"
3134 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3135 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3136 "versions of the filer).\n"
3138 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3139 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3141 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3142 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3145 "Uitvoerbaar bestand '%s' is wereld-schrijfbaar! Weigering om te starten. "
3146 "Gelieve de toegangsrechten nu aan te passen (dit probleem kan het gevolg "
3147 "zijn van een fout in eerdere versies van ROX-Filer).\n"
3149 "Het hebben van (niet-symlink) wereld schrijfbare start acties betekent dat "
3150 "andere mensen die uw computer gebruiken de mogelijkheid hebben om ze te "
3151 "vervangen door kwaadaardige versies.\n"
3153 "Maak u geen zorgen indien iedereen die naar deze bestanden kan schrijven te "
3154 "vertrouwen is. Anders, controleer, of wis, alle bestaande start acties."
3157 msgid "go-w (Fix security problem)"
3158 msgstr "go-w (Los veiligheids probleem op)"
3162 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3166 "Geef een shell opdracht dat \"$@\" zal laden in een geschikt programma. "
3172 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3173 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
3176 msgid "No run action defined"
3177 msgstr "Geen startactie ingesteld"
3181 msgid "Error in handler %s: %s"
3182 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
3186 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3187 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
3191 msgid "Non-executable %s"
3192 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
3195 msgid "Set run action"
3196 msgstr "Startactie instellen"
3200 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3202 "Gebruik dit als de standaard, indien er voor het specifieke type geen "
3203 "startactie is ingesteld."
3207 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3208 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
3211 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3212 msgstr "Gebruik deze toepassing voor alle bestanden met dit MIME type."
3216 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3217 msgstr "Alleen voor het type `%s' (%s/%s)"
3220 msgid "Drop a suitable application here"
3221 msgstr "Sleep een geschikte toepassing naar hier"
3228 msgid "Enter a shell command:"
3229 msgstr "Geef een shell opdracht:"
3232 msgid "_Use Command"
3233 msgstr "_Gebruik Opdracht"
3237 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3238 "want to delete it?"
3240 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
3245 msgid "Can't remove %s: %s"
3246 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
3249 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3250 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
3255 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3257 "Iconen thema '%s' bevat geen MIME iconen. Zal gebruik maken van het "
3258 "standaard ROX theme."
3263 "Failed to create symlink '%s':\n"
3266 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3267 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3269 "Aanmaak van symlink '%s' mislukt:\n"
3272 "(het kan zijn dat dit ROX thema hier reeds bestaat, maar het 'mime-"
3273 "application:postscript' ikoon om een bepaalde reden niet geladen kon worden)"
3276 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3277 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
3279 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3281 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3282 "maybe the permissions are wrong?\n"
3283 "The icon has not been changed."
3285 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
3286 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
3287 "Het icoon is niet veranderd."
3291 msgid "Really delete icon '%s'?"
3292 msgstr "Ikoon '%s' echt wissen?"
3297 "Can't delete '%s':\n"
3300 "Kan '%s' niet wissen:\n"
3305 msgstr "Icoon instellen"
3309 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3311 "Gebruik een kopie van deze afbeelding als standaard voor alle bestand met "
3316 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3317 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
3320 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3322 "Gebruik een kopie van deze afbeelding voor alle bestanden met dit MIME type."
3326 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3327 msgstr "Voor alle bestanden van het type `%s' (%s/%s)"
3331 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3332 "lost if the image or the file is moved."
3334 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
3335 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
3336 "bestand wordt verplaatst."
3340 msgid "Only for the file `%s'"
3341 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
3345 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3346 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3347 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3349 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
3350 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
3351 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
3355 msgid "Copy image into directory"
3356 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
3359 msgid "Drop an icon file here"
3360 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
3363 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3364 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
3369 "Error creating image '%s':\n"
3372 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
3375 #: view_details.c:1009
3379 #: view_details.c:1012
3383 #: view_details.c:1015
3384 msgid "_Permissions"
3385 msgstr "Toegangs_rechten"
3387 #: view_details.c:1016
3391 #: view_details.c:1018
3395 #: view_details.c:1020
3399 #: view_details.c:1022
3400 msgid "Last _Modified"
3401 msgstr "Laatst _Aangepast"
3412 msgid "Use the LANG environment variable"
3413 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
3420 msgid "Chinese (traditional)"
3421 msgstr "Chinees (traditioneel)"
3424 msgid "Chinese (simplified)"
3425 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
3440 msgid "English (no translation)"
3441 msgstr "Engels (geen vertaling)"
3480 msgid "Portuguese (Brasil)"
3481 msgstr "Portugees (Brazilië)"
3500 msgid "Filer windows"
3501 msgstr "Bestandsvensters"
3504 msgid "Auto-resize filer windows"
3505 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
3508 msgid "Never automatically resize"
3509 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
3513 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3514 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3516 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
3517 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
3518 "de vensterachtergrond."
3521 msgid "Resize when changing the display style"
3522 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
3526 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3527 "the window for you."
3529 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
3530 "de weergegeven details."
3533 msgid "Always resize"
3534 msgstr "Altijd aanpassen"
3538 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3539 "changing directory or display style)."
3541 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handig lijkt (dat "
3542 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
3545 msgid "Largest window size:"
3546 msgstr "Maximale venstergrootte:"
3554 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3555 "will resize a window to."
3557 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
3558 "automatisch mag krijgen."
3561 msgid "Window behaviour"
3562 msgstr "Venster gedrag"
3565 msgid "Short titlebar flags"
3566 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
3570 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3573 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
3574 "Miniaturen in de titelbalk."
3577 msgid "Unique windows"
3578 msgstr "Unieke vensters"
3582 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3583 "window, then this option causes the other window to be closed."
3585 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
3586 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
3589 msgid "New window on button 1"
3590 msgstr "Nieuw venster op knop 1"
3594 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3595 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3596 "reuse the current window."
3598 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
3599 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
3600 "huidige venster hergebruiken."
3603 msgid "Single-click navigation"
3604 msgstr "Enkel klik navigatie"
3608 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3609 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3612 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
3613 "ingedrukt om het item te selecteren. Indien uit, enkel klikken selecteert; "
3614 "dubbel klikken opent."
3617 msgid "Double-click on background resizes"
3618 msgstr "Dubbel-klikken op achtergrond herschaald"
3622 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3623 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3625 "Als 'aan', het venster zal herschalen bij het dubbelklikken op zijn "
3626 "achtergrond, vergelijkbaar de Automatische herschaal knop op de knoppenbalk."
3633 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3634 msgstr "Mappen altijd eerst (voor sorteren op naam)"
3638 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3641 "Indien aan zullen mappen altijd eerst getoond worden wanneer op naam "
3645 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3646 msgstr "Hoofdletters altijd eerst (voor sorteren op naam)"
3650 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3651 "starting with lowercase ones."
3653 "Indien aan zullen alle bestanden die beginnen met een hoofdletter getoond "
3654 "worden voor bestanden met een kleine letter."
3657 msgid "Default settings for new windows"
3658 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
3661 msgid "Inherit options from source window"
3662 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
3666 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3667 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3669 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
3670 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
3671 "venster de standaardinstellingen."
3679 msgstr "Sorteren op:"
3690 msgid "Show hidden files"
3691 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3695 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3696 "otherwise they are hidden."
3698 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
3699 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
3703 msgstr "Iconen Weergave"
3706 msgid "Default size:"
3707 msgstr "Standaard grootte:"
3711 msgstr "Reusachtige iconen"
3715 msgstr "Grote iconen"
3719 msgstr "Kleine iconen"
3722 msgid "Default details:"
3723 msgstr "Standaard details:"
3727 msgstr "Geen details"
3730 msgid "Automatic small icons:"
3731 msgstr "Automatisch kleine iconen:"
3735 msgstr "Verander bij:"
3739 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3740 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3743 "Wanneer automatische iconen weergave geselecteerd is: Als een map dit aantal "
3744 "items bevat dan zullen ze getoond worden d.m.v. Kleine Iconen, anders zullen "
3745 "Grote Iconen gebruikt worden."
3748 msgid "Max width (Large icons):"
3749 msgstr "Max afmeting (Grote iconen):"
3757 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3758 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3760 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Grote iconen modus. "
3761 "In Reusachtige iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is dan "
3765 msgid "(Small Icons):"
3766 msgstr "(Kleine iconen):"
3769 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3770 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
3773 msgid "Order small icons vertically"
3774 msgstr "Sorteer kleine iconen verticaal"
3778 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3781 "Als deze optie aan staat, worden kleine iconen verticaal gesorteerd i.p.v. "
3785 msgid "Order large icons vertically"
3786 msgstr "Sorteer grote iconen verticaal"
3790 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3793 "Als deze optie aan staat, worden grote iconen verticaal gesorteerd i.p.v. "
3797 msgid "Show column headings"
3798 msgstr "Toon kolom hoofddingen"
3801 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3802 msgstr "Indien aan, zullen kolom hoofddingen getoond worden in lijst weergave."
3805 msgid "Show full type"
3806 msgstr "Toon volledig type"
3810 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3811 "rather than a short summary of its basic type."
3813 "Indien 'aan', toon de volledige beschrijving van het type van elk object, in "
3814 "de plaats van een korte samenvating met enkel het basis type."
3817 msgid "Tools/Minibuffer"
3818 msgstr "Gereedschap/Minibuffers"
3825 msgid "Toolbar type:"
3826 msgstr "Werkbalk type:"
3830 msgstr "Geen werkbalk"
3834 msgstr "Alleen plaatjes"
3837 msgid "Text under icons"
3838 msgstr "Tekst onder iconen"
3841 msgid "Text beside icons"
3842 msgstr "Tekst naast iconen"
3845 msgid "Show totals of items"
3846 msgstr "Toon totaal aantal items"
3850 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3851 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3852 "selected items and their combined size."
3854 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items "
3855 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
3856 "items en hun gecombineerde grootte."
3859 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3860 msgstr "Selecteer de knoppen die op de knoppenbalk moet verschijnen:"
3863 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3864 msgstr "Breedte werkbalk bepaald minimum breedte venster"
3868 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3871 "Elk ROX-Filer venster blijft breed genoeg om de gehele werkbalk te tonen"
3878 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3879 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
3883 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3884 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3887 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3888 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
3889 "voldgende letter varieert)."
3892 msgid "Beep if there are several matches"
3893 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
3897 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3898 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3900 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3901 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
3905 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3906 "a small thumbnail of it is shown."
3908 "Wanneer miniaturen aanstaan zal elke afbeelding in een map geladen worden en "
3909 "een miniatuur ervan zal getoond worden."
3912 msgid "Show image thumbnails"
3913 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
3917 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3918 "thumbnails on and off for individual windows."
3920 "Dit is de standaard instelling voor nieuwe vensters. Gebruik het Weergave "
3921 "menu om miniaturen aan of uit te schakelen voor individuele vensters."
3924 msgid "Video thumbnails"
3925 msgstr "Video miniaturen"
3928 msgid "Thumbnails cache"
3929 msgstr "Miniaturen cache"
3933 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3934 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3935 "will be created again as needed."
3937 "Uit snelheids-overwegingen worden de aangemaakte miniaturen opgeslagen in "
3938 "een verborgen ~/.thumnails (miniatuur) map. Klik hier om all opgeslagen "
3939 "miniaturen te verwijderen. Ze zullen indien nodig terug aangemaakt worden."
3941 #: tips:122 tips:195
3947 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3948 "background to create shortcuts to them."
3950 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
3951 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
3953 #: tips:124 tips:241
3962 msgid "Text shadow:"
3963 msgstr "Tekst schaduw:"
3967 msgstr "Achtergrond:"
3971 msgstr "Geen schaduw"
3982 msgid "Use custom font:"
3983 msgstr "Gebruik aangepast lettertype:"
3986 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3987 msgstr "Het lettertype waarmee de tekst onder de iconen getoond wordt"
3990 msgid "Fast scaling of images"
3991 msgstr "Snel schalen van afbeeldingen"
3995 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3996 "method can give better results."
3998 "Kies tussen een snelle of trage methode om achtergrond afbeeldingen te "
3999 "schalen. De trage methode geeft soms betere resultaten."
4002 msgid "Pinboard behaviour"
4003 msgstr "Prikbord gedrag"
4006 msgid "Single-click to open"
4007 msgstr "Enkel klikken om te openen"
4010 msgid "Keep icons within screen limits"
4011 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
4015 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4016 "limits, including the label."
4018 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
4019 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
4022 msgid "Icon grid step:"
4023 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
4030 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4031 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
4038 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4039 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
4046 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4047 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
4049 #: tips:147 tips:149
4050 msgid "Iconified windows"
4051 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
4055 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4056 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4059 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
4060 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
4061 "geminimaliseerde vensters te tonen."
4064 msgid "Show iconified windows"
4065 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
4069 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4070 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4071 "pinboard must be in use."
4073 "Als deze optie aan staat zal ROX elk geminimaliseerd venster tonen als een "
4074 "kleine knop op het prikbord. Dit vereist een compatibele window manager, en "
4075 "het prikbord moet in gebruik zijn."
4078 msgid "Show per workspace"
4079 msgstr "Toon per werkplek"
4083 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4084 "with the current workspace."
4086 "Als deze optie aan staat zal ROX enkel geminimaliseerde vensters tonen die "
4087 "behoren to het huidige werkplek."
4090 msgid "Iconify to the"
4091 msgstr "Minimaliseer naar"
4099 msgstr "rechtsboven"
4106 msgid "bottom-right"
4107 msgstr "rechtsonder"
4114 msgid "horizontally"
4115 msgstr "horizontale richting"
4119 msgstr "vertikale richting"
4123 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4124 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4125 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4126 "about its own panel."
4128 "Soms kent ROX-Filer de inrichting van uw desktop niet "
4129 "waardoorgeminimaliseerde vensters (bij voorbeeld) onder het Gnome paneel "
4130 "geplaatst worden. Dit kan vermeden worden door een boven en onder grens in "
4131 "te stellen. ROX-Filer is reeds bewust van zijn eigen paneel."
4138 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4139 msgstr "Afmeting van het niet-gebruiken gebied vanaf bovenkant scherm"
4142 msgid "Bottom margin"
4146 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4147 msgstr "Afmeting van het niet-gebruiken gebied vanaf onderkant scherm"
4155 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4156 "manual for information about using panels."
4158 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
4159 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
4163 msgstr "Paneel stijl"
4166 msgid "Image and text"
4167 msgstr "Plaatje en tekst"
4170 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4171 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
4174 msgid "Image only for applications"
4175 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
4179 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4180 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
4184 msgstr "Alleen plaatjes"
4187 msgid "Only the image is shown."
4188 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
4191 msgid "Panel width (thin)"
4192 msgstr "Paneel afmeting (klein)"
4199 msgid "The size of the panels."
4200 msgstr "Afmeting van de panelen."
4203 msgid "Do not cover panel"
4204 msgstr "Paneel niet bedekken"
4208 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4209 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4210 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4211 "auto-raising works."
4213 "Vraag aan de window-manager om panelen bij het maximaliseren van vensters "
4214 "niet te bedekken. Merk op dat dit bij sommige window-managers niet zal "
4215 "werken. Zonder deze optie zal ROX-Filer enkel vragen dat een paar pixels "
4216 "niet bedekt worden zodat panelen automatisch naar voren kunnen komen."
4223 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4224 msgstr "Beperk to Xinerama monitor"
4228 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4229 "panels to one monitor instead of spanning them."
4231 "Gebruik deze optie om bij een Xinerama multi-monitor opstelling de panelen "
4232 "te beperken tot één monitor i.p.v. ze uit te breiden."
4236 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4238 "De monitor waartoe de panelen beperkt zijn in Xinerama mode (genummerd vanaf "
4247 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4248 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4250 "Wanneer een sessie-beheer programma (zoals ROX-Session) gebruikt wordt, kan "
4251 "ROX-Filer een paneel en/of prikbord tonen. Dit kan je hier instellen."
4255 msgstr "Enkel een paneel"
4258 msgid "Only a panel is shown."
4259 msgstr "Alleen het paneel wordt getoond."
4262 msgid "Pinboard only"
4263 msgstr "Enkel een prikbord"
4266 msgid "Only the pinboard is shown."
4267 msgstr "Alleen het prikbord wordt getoond."
4270 msgid "Panel and pinboard"
4271 msgstr "Paneel en Prikbord"
4274 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4275 msgstr "Zowel paneel als prikbord worden getoond."
4282 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4283 msgstr "Geef de naam van het te tonen paneel."
4286 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4287 msgstr "Geef de naam van het te tonen prikbord."
4290 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4291 msgstr "Aanpassing zijn van toepassing vanaf ROX-filer opnieuw gestart wordt."
4295 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4298 "De sessie-manager activeert deze opties d.m.v. het -S of --rox-session "
4302 msgid "Action windows"
4303 msgstr "Actie-venster"
4307 "Action windows appear when you start a background\n"
4308 "operation, such as copying or deleting some files."
4310 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
4311 "zoals kopiëren en verwijderen."
4314 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4315 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
4318 msgid "Copy files without confirming first."
4319 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
4322 msgid "Move files without confirming first."
4323 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
4326 msgid "Create links to files without confirming first."
4327 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
4330 msgid "Delete files without confirming first."
4331 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
4335 msgstr "Aankoppelen"
4338 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4339 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
4342 msgid "Default settings"
4343 msgstr "Standaardinstellingen"
4346 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4347 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
4350 msgid "Don't display so much information in the message area."
4351 msgstr "Minder informatie weergeven."
4354 msgid "Also change contents of subdirectories."
4355 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
4358 msgid "Drag and Drop"
4359 msgstr "Sleep en Drop"
4362 msgid "Dragging to icons"
4363 msgstr "Slepen naar iconen"
4366 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4367 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
4371 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4372 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4373 "will put it into that directory, or load it into the program."
4375 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
4376 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
4377 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
4381 msgid "Directories spring open"
4382 msgstr "Mappen springen open"
4386 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4387 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4390 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
4391 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
4392 "over werd gehouden."
4395 msgid "Spring delay:"
4396 msgstr "Openspring vertraging:"
4404 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4405 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4408 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
4409 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
4410 "hier enig effect kan hebben."
4413 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4414 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de linker muisknop"
4416 #: tips:231 tips:235
4417 msgid "Show a menu of possible actions"
4418 msgstr "Toon een menu met mogelijke acties"
4421 msgid "Copy the files"
4422 msgstr "Kopieer de bestanden"
4426 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4429 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen terwijl de Alt toets wordt "
4433 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4434 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de middelste muisknop"
4437 msgid "Move the files"
4438 msgstr "Verplaatst de bestanden"
4442 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4443 "button and holding down the Alt key."
4445 "Het menu kan nog steeds worden opgeroepen door te slepen met de linker knop "
4446 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
4449 msgid "Download handler"
4450 msgstr "Download afhandeling"
4454 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4455 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4456 "current directory is the destination. Eg:\n"
4459 "Wanneer een bestand gesleept wordt vanaf een webbrowser of andere afstands-"
4460 "bron zal dit programma gestart worden om het binnen te halen. $1 is de URI\n"
4461 "gesleept naar ROX-Filer, en de huidige map is het doel. Bv.:\n"
4469 msgid "Size of icons in menus:"
4470 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
4474 msgstr "Geen iconen"
4477 msgid "Same as current window"
4478 msgstr "Zelfde als huidig venster"
4481 msgid "Same as default"
4482 msgstr "Zelfde als standaard"
4489 msgid "File menu on right-click"
4490 msgstr "Bestands menu op rechter-klik"
4494 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4495 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4497 "Toon het bestandsmenu i.p.v. het hoofdmenu wanneer er rechts-geklikt wordt "
4498 "met geselecteerde bestanden (het hoofdmenu is beschikbaar via de Control-"
4502 msgid "`Xterm Here' program"
4503 msgstr "`Xterm hier' programma"
4506 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4507 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
4510 msgid "Keyboard shortcuts"
4511 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen"
4519 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4520 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4522 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
4523 "gewoon bestand, en kiest dan een passend icoon."
4526 msgid "Edit MIME rules"
4527 msgstr "Pas MIME-regels aan"
4535 msgstr "Iconen thema"
4538 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4539 msgstr "Thema's kunnen in de ~/.icons map geplaatst worden."
4543 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4544 "that icons set this way override those from the selected theme."
4546 "Gebruik de 'Icoon instellen...' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
4547 "MIME type. Merk op dat iconen die op deze manier zijn ingesteld voorang "
4548 "hebben op het geselecteerde thema"
4555 msgid "File type colours"
4556 msgstr "Kleuren bestandstypen"
4559 msgid "Colour files based on their types"
4560 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
4563 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4565 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
4572 msgid "Regular file:"
4573 msgstr "Normaal bestand:"
4585 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4586 "which the filer does not have permission to examine."
4588 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
4589 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
4592 msgid "Character device:"
4593 msgstr "Karakter device:"
4596 msgid "Block device:"
4597 msgstr "Blok device:"
4605 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4608 "Door bestanden zijn een beetje zoals sockets or pipes, en komen enkel voor "
4612 msgid "Executable file:"
4613 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
4616 msgid "Application directory:"
4617 msgstr "Applicatie map:"
4620 msgid "Unknown type:"
4621 msgstr "Onbekend type:"
4624 msgid "Compatibility"
4625 msgstr "Uitwisselbaarheid"
4628 msgid "Window manager problems"
4629 msgstr "Window manager (Venster Beheerder) problemen"
4632 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4634 "Neem de controle van de window manager over voor het prikbord en de panelen"
4638 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4639 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4640 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4641 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4642 "them appear in window-select lists."
4644 "Sommige window managers ondersteunen het nieuwe Extended Window Manager "
4645 "Hints systeem niet, en behandelen daardoor het prikbord en de panelen als "
4646 "gewone vensters. Zet dit aan om problemen zoals het prikbord dat naar voren "
4647 "komt wanneer je er op klikt, of titelbalken of andere decoraties die rond "
4648 "vensters verschijnen, of wanneer ze getoond worden in de venster-lijst."
4651 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4652 msgstr "Geef all achtergrond muis klikken door aan de window manager"
4656 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4657 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4658 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4660 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
4661 "openen en links klikken zal de selectie ongedaan maken. Schakel deze optie "
4662 "in om de muisklik naar de window manager door te sturen. Klikken op iconen "
4663 "zullen niet worden doorgestuurd."
4666 msgid "Blackbox root menus hack"
4671 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4672 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4673 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4676 "Blackbox, Fluxbox en gelijkaardige window managers werken nog niet goed "
4677 "samen met het ROX-Filer prikbord. Met deze optie wordt er rond dit probleem "
4678 "gewerkt.Er van uit gaande dat deze window managers hun gedrag in een "
4679 "nieuwere versie zullen aanpassen kan het zijn dat dit niet meer nodig is."
4682 msgid "Panel is a 'dock'"
4683 msgstr "Paneel is een 'dock'"
4687 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4688 "wishes. Requires a restart to take effect."
4690 "Schakel deze optie uit als het paneel ongewenst boven andere vensters staat. "
4691 "Herstarten is nodig om effect te hebben."
4694 msgid "Drag and drop"
4695 msgstr "Sleep en Drop"
4698 msgid "Don't use hostnames"
4699 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
4703 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4704 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4705 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4707 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
4708 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
4709 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
4713 msgid "Extended attributes"
4714 msgstr "Uitgebreide attributen"
4717 msgid "Don't use extended attributes"
4718 msgstr "Gebruik geen 'extended attributes'"
4722 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4723 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4724 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4725 "the properties window does not report extended attributes."
4727 "Dit schakelt het gebruik van 'extended attributes' beschikbaar in nieuwere "
4728 "besturingssystemen en bestandssystemen uit. Met deze optie is het 'Zet Type' "
4729 "menu uitgeschakeld, en wordt het MIME type van een bestand enkel afgeleid "
4730 "van de bestandsnaam en zal het eigenschappen venster geen 'extended "
4731 "attributes' tonen."