3 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 15:07+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 15:30+0200\n"
7 "Last-Translator: Yury Bulka <jblk@icmail.net>\n"
8 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Don't confirm every operation"
27 msgstr "Не питати підтвердження для кожної дії"
29 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
33 #: abox.c:460 menu.c:228
42 msgid "See the attr(5) man page for full details."
43 msgstr "Дивіться man-сторінку attr(5) для повного роз'яснення"
46 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
47 msgstr "Дивіться man-сторінку fsattr(5) для повного роз'яснення"
50 msgid "You do not appear to have OS support."
51 msgstr "Здається, ви не маєте підтримки OS"
54 msgid "Find expression reference"
55 msgstr "Знайти посилання на вираз"
59 "<u>Quick Start</u>\n"
60 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
61 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
65 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
66 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
67 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
68 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
69 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
70 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
72 "<u>Simple Tests</u>\n"
73 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
75 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
77 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
78 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
91 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
92 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
93 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 "<u>Швидкий старт</u>\n"
96 "Просто подайте назву файлу який ви шукаєте в одинарні лапки:\n"
97 "<b>'index.html'</b> (щоб знайти файл з назвою 'index.html')\n"
100 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (знаходить файли HTML)\n"
101 "<b>IsDir 'lib'</b> (знаходить теки, з назвою 'lib')\n"
102 "<b>IsReg 'core'</b> (знаходить звичайний файл, з назвою 'core'\n"
103 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (знаходить все крім файлів і тек)\n"
104 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mg</b> (великий і недавно змінюваний "
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (звичайний файл, не в теці 'CVS')\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (файл котрий містить слово 'fred')\n"
109 "<u>Прості тести</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
112 "<b>IsEmpty, IsMime</b>\n"
113 "Вираз в одинарних лапках, це арґумент в стилі командної оболонки, якщо він "
114 "містить слеш - це повний шлях, якщо ні - це просто назва.\n"
116 "<u>Порівняння</u>\n"
117 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (порівняти два "
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (розміри файлів)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (час) \n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
124 "<u>Особливі ключі</u>\n"
125 "<b>system(команда)</b> (правдивий, якщо 'команда' повертає нульовий статус "
127 "знак % в команді замінюється на шлях до даного файлу)\n"
128 "<b>prune</b> (неправдивий, забороняє пошук для теки)."
131 msgid "Change permissions reference"
132 msgstr "Змінити права"
136 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
137 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
139 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
140 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
141 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
142 "determines whether to\n"
143 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
144 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
146 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
148 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
151 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
152 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
153 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
155 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
156 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
157 "executable by anyone become executable by everyone\n"
158 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
159 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
160 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
162 "See the chmod(1) man page for full details."
164 "Зазвичай ви можете вибрати команду з меню (клацніть \n"
165 "на стрілку збоку команди). Але часом вам потрібно більше...\n"
167 "Формат команди є такий: <b>ЗМІНА, ЗМІНА, ...</b>\n"
168 "Кожна <b>ЗМІНА</b>, це: <b>КОМУ ЯКІ ПРАВА</b>\n"
169 "<b>КОМУ</b>, це певна комбінація з <b>u</b>, <b>g</b> і <b>o</b>, котра "
170 "означає чи змінювати права для власника (user), ґрупи (group), чи інших "
172 "<b>ЯК</b>, це <b>+</b>, <b>-</b> або <b>=</b> для того щоб додати, відняти, "
173 "чи призначити права.\n"
174 "<b>ПРАВА<b>, це комбінація з ключів <b>rwxXstugo</b>\n"
175 "Текст в поодинчих лапках, і пробіли іґнорується.\n"
178 "<b>u+rw</b>: власник файлу отримує права на читання і запис\n"
179 "<b>g=u</b>: ґрупа отримує ті самі права, які є у власника\n"
180 "<b>o=u-w</b>: інші отримують ті самі права, що і власник, за винятком права "
182 "<b>a+x</b>: всі (all) отримують права на виконання(для програми)/доступу(для "
183 "теки) - ідентично до <b>ugo+x</b>\n"
184 "<b>a+X</b>: теки стають доступними для всіх; файли, які міг запускати хоча б "
185 "хтось, стають доступними(для запуску) всім\n"
186 "<b>u+rw, go+r</b>: дві команди одночасно!\n"
187 "<b>u+s</b>: призначити SetUID бітом, часто не має жодного ефекту над "
189 "<b>755</b>: призначити права напряму\n"
191 "Дивіться man-сторінку chmod(1) для детального роз'яснення."
194 msgid "Set type reference"
199 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
200 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
201 "type of the file you must rename it.\n"
203 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
204 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
205 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
206 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
208 "File types are only supported for regular files, not\n"
209 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
210 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
212 "Зазвичай ROX-Filer визначає тип звичайного файлу, порівнюючи\n"
213 "його назву з моделлю. Щоб змінити тип файлу ви повинні просто\n"
214 "пере назвати його\n"
216 "Новіші файлові системи можуть підтримувати так звані 'Розширені атрибути'\n"
217 "котрі можуть бути використаними для того, щоб запам'ятати додаткові дані\n"
218 "з кожним файлом у вигляді названих параметрів. ROX-Filer використовує "
220 "'user.mime_type' щоб запам'ятати тип файлу.\n"
222 "Типи файлів підтримуються тільки на звичайних файлах, а не теках,\n"
223 "пристроях, трубах(pipes) і розетках(sockets), і тільки на \n"
224 "певних файлових системах там, де ОС їх підтримує.\n"
229 "Process terminated.\n"
232 "Процес завершено.\n"
235 msgid "There was one error.\n"
236 msgstr "Сталася помилка\n"
240 msgid "There were %d errors.\n"
241 msgstr "Кількість помилок: %d\n"
244 msgid "ERROR reading"
245 msgstr "ПОМИЛКА читання"
255 #: action.c:558 support.c:395
259 #: action.c:712 main.c:684 main.c:691 main.c:705
263 #: action.c:715 main.c:686 main.c:693 main.c:705
270 "Asking child process to terminate...\n"
273 "Прошу дочірній процес завершитися...\n"
278 "Trying to KILL run-away process...\n"
281 "Пробую ВБИТИ непотрібний процес...\n"
285 msgid "?Count contents of %s?"
286 msgstr "?Порахувати зміст %s?"
290 msgid "?Delete %s'%s'?"
291 msgstr "?Викинути %s'%s'?"
294 msgid "WRITE-PROTECTED "
295 msgstr "ЗАХИЩЕНИЙ-ПРОТИ-ЗАПИСУ "
299 msgid "'Deleting '%s'\n"
300 msgstr "'Викидаю '%s'\n"
304 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
305 msgstr "'теку '%s' викинуто\n"
310 msgstr "?Виштовхнути '%s'?"
314 msgid "'Eject '%s'\n"
315 msgstr "'Виштовхнути '%s'\n"
324 "не вдалося виштовхнути\n"
326 #: action.c:1028 action.c:1047
329 msgstr "?Перевірити '%s'?"
332 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
333 msgstr "!Неправильний вираз для пошуку, змініть його і спробуйте знову\n"
337 msgid "'(while checking '%s')\n"
338 msgstr "'(під час перевірки '%s')\n"
340 #: action.c:1128 action.c:1153
342 msgid "?Change permissions of '%s'?"
343 msgstr "?Змінити права '%s'?"
347 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
348 msgstr "'Змінюю права '%s'\n"
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Неправильна команда - змініть її і спробуйте знову\n"
354 #: action.c:1208 action.c:1228
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Змінити тип '%s'?"
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "!Неправильний тип - змініть його і спробуйте знову\n"
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Змінюю тип '%s' на '%s'\n"
370 msgid "?'%s' already exists - %s?"
371 msgstr "?'%s' вже існує - %s?"
374 msgid "merge contents"
375 msgstr "змішати зміст"
382 msgid "'Trying copy anyway...\n"
383 msgstr "'Всеодно пробую копіювати...\n"
387 msgid "?Copy %s as %s?"
388 msgstr "?Скопіювати %s як %s?"
392 msgid "'Copying %s as %s\n"
393 msgstr "'Копіюю %s як %s\n"
396 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
397 msgstr "!ПОМИЛКА: Місце призначення вже існує, але це не тека\n"
403 "Failed to copy '%s'\n"
406 "Неможливо скопіювати '%s'\n"
410 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
411 msgstr "?'%s' вже існує - переписати?"
414 msgid "'Trying move anyway...\n"
415 msgstr "'Всеодно пробую перемістити...\n"
419 msgid "?Move %s as %s?"
420 msgstr "?Перемістити %s як %s?"
424 msgid "'Moving %s as %s\n"
425 msgstr "'Переміщую %s як %s\n"
431 "Failed to move %s as %s\n"
434 "Неможливо перемістити %s як %s\n"
437 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
438 msgstr "!ПОМИЛКА: Не можу перемістити об'єкт в нього самого\n"
441 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
442 msgstr "!ПОМИЛКА: Не можу перемістити/переназвати об'єкт в нього самого\n"
446 msgid "'Linking %s as %s\n"
447 msgstr "'Пов'язую %s як %s\n"
451 msgid "?Link %s as %s?"
452 msgstr "?Пов'язати %s як %s?"
456 msgid "'Mounting %s\n"
457 msgstr "'Монтую %s\n"
461 msgid "'Unmounting %s\n"
462 msgstr "'Відмонтовую %s\n"
467 msgstr "?Монтувати %s?"
472 msgstr "?Відмонтувати %s?"
481 "Неможливо змонтувати\n"
490 "Неможливо відмонтувати\n"
493 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
494 msgstr "'(виглядає на те, що все таки змонтовано)\n"
514 msgid "no directories)\n"
515 msgstr "теки відсутні)\n"
526 msgid "!No mount points selected!\n"
527 msgstr "!Не вибрано жодної точки монтування!\n"
530 msgid "?Another search?"
531 msgstr "?Інший пошук?"
533 #: action.c:1871 action.c:1902
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' - символічне посилання\n"
539 msgid "You need to select some items to search through"
540 msgstr "Ви повинні вибрати де шукати"
542 #: action.c:1952 menu.c:219
547 msgid "You need to select some items to count"
548 msgstr "Ви повинні вибрати що рахувати"
552 msgstr "Використання диску"
555 msgid "Mount / Unmount"
556 msgstr "Монтувати / відмонтувати"
559 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
561 "ROX-Filer поки що не підтримує точок монтування на вашій системі. Вибачте."
563 #: action.c:2054 menu.c:207 tips:216
567 #: action.c:2066 tips:221
572 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
573 msgstr "Не питати підтвердження для викидання файлів, захищених від запису"
575 #: action.c:2069 action.c:2126 action.c:2187 action.c:2242 action.c:2280
581 msgid "Only log directories being deleted"
582 msgstr "Висвітлювати тільки теки, які викидаю"
585 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
586 msgstr "Ви повинні вибрати предмети, для яких хочете змінити права"
589 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
590 msgstr "a+x (Зробити доступним для виконання/пошуку)"
593 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
594 msgstr "a+x (Зробити недоступним для виконання/пошуку)"
597 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
598 msgstr "u+rw (Дозволити власнику читати і писати)"
601 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
602 msgstr "go-rwx (Приватний - доступ тільки для власника)"
605 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
606 msgstr "go=u-w (Публічний доступ, не для запису)"
608 #: action.c:2113 menu.c:181 menu.c:217 tips:78
612 #: action.c:2126 action.c:2187
613 msgid "Don't list processed files"
614 msgstr "Не перелічувати оброблені файли"
616 #: action.c:2129 action.c:2190 tips:225
621 msgid "Also change contents of subdirectories"
622 msgstr "Також змінювати зміст підтек"
629 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
630 msgstr "Ви повинні вибрати предмети, тип яких хочете змінити"
637 msgid "Change contents of subdirectories"
638 msgstr "Змінювати зміст підтек"
640 #: action.c:2197 infobox.c:627
644 #: action.c:2226 dnd.c:122 menu.c:1986 tips:210
648 #: action.c:2238 action.c:2276 tips:227
652 #: action.c:2239 action.c:2277 tips:228
653 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
654 msgstr "Переписувати тільки якщо джерело є новішим за місце призначення."
657 msgid "Only log directories as they are copied"
658 msgstr "Перелічувати тільки теки, котрі копіюються"
660 #: action.c:2264 dnd.c:123 tips:212
665 msgid "Don't log each file as it is moved"
666 msgstr "Не перелічувати кожен файл, коли він переміщується"
668 #: action.c:2300 tips:214
670 msgstr "Створити посилання"
672 #: action.c:2321 appmenu.c:111
677 msgid "Deleting items such as "
678 msgstr "Викинути такі предмети, як "
681 msgid "Deleting the item "
682 msgstr "Викидаю предмет "
685 msgid "Deleting the items "
686 msgstr "Викидаю предмети"
693 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
694 msgstr " вплине на деякі предмети на стільниці і панелі - дійсно викинути це?"
697 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
698 msgstr " вплине на деякі предмети на стільниці і панелі - дійсно викинути їх?"
701 msgid "<missing label>"
702 msgstr "<відсутня етикетка>"
707 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
708 "menu for all items of this type (%s/%s)."
710 "Створіть символічні посилання ні потрібні вам програми в цю теку. Вони "
711 "з'являться в меню для всі предметів цього типу (%s/%s)."
713 #: appmenu.c:364 menu.c:230
714 msgid "Customise Menu..."
715 msgstr "Налаштувати меню..."
717 #: appmenu.c:421 menu.c:247 toolbar.c:158
731 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
732 msgstr "Неможливо створити закладку для нелокального ресурсу '%s'\n"
734 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
736 msgid "'%s' isn't a directory"
737 msgstr "'%s' не тека"
740 msgid "You should first select some rows to delete"
741 msgstr "Спочатку ви повинні вибрати предмети котрі треба викинути"
744 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
745 msgstr "Помістіть курсор над предметом в списку щоб перемістити його"
748 msgid "This item is already at the end"
749 msgstr "Цей предмет вже знаходиться в кінці"
753 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
754 msgstr "Не можу створити закладку для нелокальних тек, таких як '%s'"
757 msgid "Add New Bookmark"
758 msgstr "Додати нову закладку"
761 msgid "Edit Bookmarks"
762 msgstr "Редагувати закладку"
765 msgid "Recently Visited"
766 msgstr "Недавно відвідувані"
769 msgid "Bulk rename files"
770 msgstr "Переназвати багато файлів"
777 msgid "Make the New column a copy of Old"
778 msgstr "Зробити новий стовпчик копією старого"
782 msgstr "_Переназвати"
790 "This is a regular expression to search for.\n"
791 "^ matches the start of a filename\n"
792 "$ matches the end\n"
793 "\\. matches a dot\n"
794 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
796 "Це - регулярний вираз для пошуку.\n"
797 "^ означає початок назви файлу\n"
799 "\\. означає крапку\n"
800 "\\.htm$ співпадає з '.htm' в 'index.htm', ітд., ітп."
808 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
809 "no special characters."
811 "Перше співпадання в кожній назві файлу буде замінено цим виразом. Тут "
812 "відсутні спеціальні знаки."
820 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
821 "renamed until you click on the Rename button below."
823 "Здійснити пошук і заміну в другому стовпчику. Файли будуть перейменовані "
824 "насправді лише після того, як ви клацнете по кнопці Переназвати внизу."
835 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
836 msgstr "Не було знайдено жодного співпадання з даним виразом"
839 msgid "One name matched, but the result was the same"
840 msgstr "Одна назва співпала, але результат був той самий"
844 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
845 msgstr "%d імен співпало, але результати були ті самі"
849 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
850 msgstr "Вкажіть вираз для пошуку, і текст для заміни знайдених результатів."
854 msgid "%s (for '%s')"
855 msgstr "%s (для '%s')"
859 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
860 msgstr "Файл з назвою '%s' вже існує. Перериваю переназивання."
865 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
867 "Aborting bulk rename."
869 "Неможливо переназвати файл '%s' as '%s':\n"
871 "Перериваю автоматичне переназивання."
875 msgid "A file called '%s' already exists"
876 msgstr "Файл з назвою '%s' вже існує"
881 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
882 "files to end up in different directories. Continue?"
884 "Деякі з нових назв містять '/' знаки (напр. '%s'). Це призведе до "
886 "файлів по різних теках. Продовжити?"
889 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
890 msgstr "Жодна з назв не змінилася. Нема чого робити!"
894 msgid "%d directories could not be migrated"
895 msgstr "%d тек неможливо перемістити"
900 "Choices have been moved from \n"
902 " to the new location \n"
906 "Вподобання перемістилися з\n"
913 msgid "Can't stat directory: %s"
914 msgstr "Не можу описати теку: %s"
918 msgid "Can't open directory: %s"
919 msgstr "Не можу відкрити теку: %s"
923 msgid "lstat(2) failed: %s"
924 msgstr "lstat(2) не вдався"
927 msgid "Link (relative)"
928 msgstr "Створити посилання (відносне)"
931 msgid "Link (absolute)"
932 msgstr "Створити посилання (абсолютне)"
935 msgid "Internal error - bad info type"
936 msgstr "Внутрішня помилка - поганий тип інформації"
939 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
940 msgstr "Перетягніть сюди теку, щоб створити закладку."
943 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
944 msgstr "Помилка протоколу XDS: назва не повинна містити '/'\n"
948 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
949 "plain) did not contain a leafname\n"
951 "XdndDirectSave0 ціль надано, але вона (тип text/plain) не містить назви\n"
954 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
955 msgstr "Вибачте - я потребую тип цілі text/uri-list, або XdndDirectSave0."
959 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
961 "Вибачте - я потребую тип цілі text/uri-list або application/octet-stream."
966 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
967 "machine. For example:\n"
971 "Не можу додати деякі предмети на стільницю тому, що вони знаходяться на "
972 "віддаленій машині:\n"
977 msgid "Unknown target"
978 msgstr "Невідома ціль"
981 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
982 msgstr "Віддалена машина не може, або не буде висилати мені дані - вибачте"
985 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
986 msgstr "Помилка протоколу XDS: код повернення повинен бути 'S', 'F' або 'E'\n"
989 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
991 "Вибачте, не можу показати меню дій для віддаленого файлу / сирих даних."
995 msgstr "Неназвані дані"
999 msgid "Error saving file: %s"
1000 msgstr "Помилка збереження файлу: %s"
1003 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1004 msgstr "URI відсутні в text/uri-list (нічого до роботи!)"
1008 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1010 "Не можу дістати дані з віддаленої машини (application/octet-stream не надано)"
1014 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1016 "Деякі з цих файлів знаходяться на іншій машині - вони будуть проігноровані, "
1021 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1022 "remote files - sorry."
1024 "Жоден з цих файлів не знаходиться на локальній машині - я не можу працювати "
1025 "з багатьма віддаленими файлами - вибачте."
1028 msgid "Unknown action requested"
1029 msgstr "Задана невідома дія"
1033 msgid "Error getting file list: %s"
1034 msgstr "Помилка добування списку файлу: %s"
1041 msgid "Show the current choice in a filer window"
1042 msgstr "Показати теперішній вибір в вікні фільтру"
1050 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1051 "Drag something onto me!"
1053 "Я не можу показати вам вказаний предмет, бо ніщо зараз не вказано. "
1054 "Перетягніть щось на мене!"
1057 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1058 msgstr "Вибачте, ви мусите кинути файл (тільки один) на місце для вкидання."
1062 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1063 msgstr "Вибачте, я не можу використовувати '%s', бо це не є локальний файл."
1065 #: dropbox.c:278 pinboard.c:855
1068 "Can't access '%s':\n"
1071 "Нема доступу '%s':\n"
1077 "Error scanning '%s':\n"
1080 "Помилка сканування '%s':\n"
1086 "Error scanning '%s':\n"
1089 "Помилка сканування '%s':\n"
1094 "Do you want to unmount this device?\n"
1096 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1098 "Ви хочете відмонтувати цей пристрій?\n"
1100 "Щоб вийняти диск треба його відмонтувати."
1106 #: filer.c:572 menu.c:858
1108 msgstr "Відмонтувати"
1111 msgid "Directory missing/deleted"
1112 msgstr "Тека відсутня"
1117 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1118 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1119 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1121 "Група %s не вказана. Виберіть якісь файли і натисніть Ctrl+%s, щоб "
1122 "призначити групу. Натисніть %s щоб пере-вибрати ці файли потім.\n"
1123 "Перевірте чи NumLock увімкнено, якщо ви використовуєте додаткову клавіатурку."
1127 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1128 msgstr "Тека '%s' недоступна"
1132 msgid "Directory '%s' not found."
1133 msgstr "Теку '%s' не знайдено."
1143 #: filer.c:1998 find.c:923
1162 msgstr "Glob (%s), "
1166 msgstr "Перечитую, "
1170 msgstr "Міні-зображення, "
1173 msgid "Symbolic link to "
1174 msgstr "Символічне посилання до"
1177 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1178 msgstr "Назва цього файлу не є в UTF-8. Ви повинні переназвати його.\n"
1180 #: filer.c:2657 menu.c:1976
1181 msgid "Item no longer exists!"
1182 msgstr "Предмет більше не існує!"
1185 msgid "Select display properties to save"
1186 msgstr "Виберіть властивості вигляду для запам'ятовування"
1192 #: filer.c:3378 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1198 msgstr "Показати приховане"
1201 msgid "Display style"
1202 msgstr "Стиль вигляду"
1205 msgid "Sort type and order"
1206 msgstr "Тип і порядок сортування"
1208 #: filer.c:3400 toolbar.c:141
1212 #: filer.c:3405 tips:117 tips:118
1214 msgstr "Міні-зображення"
1298 msgstr "IsWriteable"
1301 msgid "IsExecutable"
1302 msgstr "IsExecutable"
1438 msgstr "Зберегти як:"
1446 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1447 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1449 "віддалена програма хоче використати Пряме Збереження, але я не можу "
1450 "відчитати XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1454 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1455 "(or enter a full pathname)"
1457 "Перетягніть піктограму на вікно з теками\n"
1458 "(або впишіть повний шлях для збереження)"
1460 #: gui_support.c:329
1468 #: gui_support.c:398
1470 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1472 "Спроба відчитати XML файл, як текстовий файл. Файл '%s' може бути зіпсованим."
1474 #: gui_support.c:415
1477 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1479 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1480 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1481 "the file to be resaved).\n"
1482 "Further errors will be ignored."
1484 "Помилка в файлі '%s' в лінії %d: \n"
1486 "Це могло статися через перехід з попередньої версії ROX-Filer'а. Відкрийте "
1487 "вікно налаштувань і спробуйте змінити щось, і потім змінити це назад (це "
1488 "примусить Rox'а зберегти файл).\n"
1489 "Майбутні помилки будуть проігноровані."
1491 #: gui_support.c:1007
1492 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1493 msgstr "Неправильний або відсутній знак нової лінії в даних text/uri-list"
1495 #: gui_support.c:1339
1497 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1498 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s': %s"
1500 #: gui_support.c:1383
1503 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1505 "Неможливо завантажити зображення '%s': причина не відома, можливо файл "
1508 #: gui_support.c:1434
1511 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1512 "can be downloaded from here:\n"
1514 "http://0install.net/injector.html"
1516 "Неможливо виконати цю програму, бо команда 0launch відсутня. Її можна "
1517 "завантажити звідси:\n"
1519 "http://0install.net/injector.html"
1523 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1524 "language setting to take full effect."
1526 "потрібно зберегти налаштування, і перезапустити Rox-filer, щоб налаштування "
1527 "мови вступили в силу."
1530 msgid "(click to set)"
1531 msgstr "(натисніть щоб призначити)"
1537 #: icon.c:132 menu.c:248
1538 msgid "About ROX-Filer..."
1539 msgstr "Про ROX-Filer..."
1541 #: icon.c:133 menu.c:249
1542 msgid "Show Help Files"
1543 msgstr "Показати файли довідки"
1545 #: icon.c:134 menu.c:250
1549 #: icon.c:136 menu.c:226
1551 msgstr "Налаштування..."
1553 #: icon.c:137 menu.c:235
1554 msgid "Home Directory"
1555 msgstr "Домашня тека"
1557 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:203 type.c:216
1561 #: icon.c:139 menu.c:209 menu.c:871
1563 msgstr "Відкрити 'напряму'"
1565 #: icon.c:140 menu.c:214
1567 msgstr "Властивості"
1569 #: icon.c:141 menu.c:212
1570 msgid "Set Run Action..."
1571 msgstr "Вказати дію"
1573 #: icon.c:142 menu.c:213
1575 msgstr "Призначити піктограму..."
1577 #: icon.c:143 icon.c:846
1579 msgstr "Редагувати предмет"
1582 msgid "Show Location"
1583 msgstr "Показати місцезнаходження"
1586 msgid "Remove Item(s)"
1587 msgstr "Викинути предмет(и)"
1589 #: icon.c:297 menu.c:760
1599 msgid "The location must contain at least one character!"
1600 msgstr "Місцезнаходження повинно містити хоча б один знак!"
1604 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1605 msgstr "Ви повинні розблокувати '%s' перед тим як його викинути "
1608 msgid "You must first select some items to remove"
1609 msgstr "Спочатку виберіть якісь предмети, які хочете викинути"
1612 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1613 msgstr "Предмет повинен бути розблокований перед тим як його можна буде викинути"
1616 msgid "You must open the menu over an item"
1617 msgstr "Ви повинні відкривати меню на предметі"
1619 #: icon.c:691 menu.c:1256
1620 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1621 msgstr "Ви можете встановлювати дії тільки над звичайним файлами"
1624 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1625 msgstr "Натисніть бажану швидку клавішу (напр. Control+F1)"
1628 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1629 msgstr "Неможливо вловити дані з клавіатури!"
1632 msgid "Clicking the icon opens:"
1633 msgstr "Клацання на піктограму відкриває:"
1636 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1637 msgstr "Арґументи (для програм):"
1640 msgid "The text displayed under the icon is:"
1641 msgstr "Текст, котрий є під піктограмою:"
1644 msgid "The keyboard shortcut is:"
1645 msgstr "Запуск клавіатурою:"
1653 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1654 msgstr "Блокування предмету не дає його викинути"
1658 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1659 msgstr "Ви впевнені що хочете відкрити %d вікон?"
1663 msgstr "Показати інфо?"
1665 #: infobox.c:134 menu.c:765
1667 msgstr "(поганий utf-8)"
1670 msgid "Show _Help Files"
1671 msgstr "Показати файли _Довідки"
1674 msgid "<b>Permissions</b>"
1675 msgstr "<b>Права</b>"
1678 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1679 msgstr "<b>Зміст показує...</b>"
1681 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1686 msgid "Failed to read size"
1687 msgstr "Неможливо відчитати розмір"
1691 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1692 msgstr "'%s' більше не є символічним посиланням"
1697 "Failed to unlink '%s':\n"
1700 "Неможливо відв'язати '%s':\n"
1706 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1708 "(note: old link has been deleted)"
1710 "Неможливо створити символічне посилання з '%s':\n"
1712 "(зауважте: старе посилання було викинуто)"
1714 #: infobox.c:547 tips:283
1719 msgid "Real directory:"
1720 msgstr "Справжня тека:"
1723 msgid "Owner, Group:"
1724 msgstr "Власник, ґрупа:"
1726 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1735 msgid "Failed to scan"
1736 msgstr "Неможливо просканувати"
1739 msgid "Change time:"
1743 msgid "Modify time:"
1744 msgstr "Час модифікації:"
1747 msgid "Access time:"
1748 msgstr "Час доступу:"
1751 msgid "Extended attributes:"
1752 msgstr "Розширені властивості:"
1763 msgid "Not supported"
1764 msgstr "Не підтримуються"
1767 msgid "Link target:"
1768 msgstr "Ціль посилання:"
1770 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1772 msgstr "Дія відкривання:"
1775 msgid "Execute file"
1776 msgstr "Виконати файл"
1786 msgstr "IsExecutable"
1789 msgid "<nothing yet>"
1790 msgstr "<поки що нічого>"
1794 msgid "file(1) says... %s"
1795 msgstr "file(1) каже... %s"
1799 msgid "Could not change permissions: %s"
1800 msgstr "Не можу змінити права: %s"
1839 msgid "Symbolic link"
1840 msgstr "Символічне посилання"
1843 msgid "ROX application"
1844 msgstr "програма ROX"
1852 msgstr "відмонтовано"
1856 msgid "Mount point for %s (%s)"
1857 msgstr "Точка монтування для %s (%s)"
1861 msgid "Mount point (%s)"
1862 msgstr "Точка монтування (%s)"
1866 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1867 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1868 "to the extent permitted by law.\n"
1869 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1870 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1871 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1873 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1874 "ROX-Filer розповсюджується АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЇ,\n"
1875 "в обсязі, дозволеному законом.\n"
1876 "Ви можете розповсюджувати копії ROX-Filer'а\n"
1877 "згідно з положеннями Загальної Публічної Ліцензії Ґну.\n"
1878 "Більше інформації про це можна знайти в файлі COPYING.\n"
1881 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1882 msgstr "Спробуйте `ROX-Filer/AppRun --help' задля детальнішої інформації.\n"
1885 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1886 msgstr "Спробуйте `ROX-Filer/AppRun -h' задля детальнішої інформації.\n"
1890 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1891 "you must use the short versions instead.\n"
1894 "Зауважте: ваша система не підтримує довгих параметрів - \n"
1895 "замість них використовуйте короткі версії параметрів.\n"
1901 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1902 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1903 "directory if no arguments are given.\n"
1905 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1906 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1907 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1908 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1909 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1910 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1911 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1912 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1913 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1914 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1915 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1916 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1917 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1918 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1919 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1920 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1921 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1922 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1924 "Report bugs to %s.\n"
1925 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1927 "Використання: ROX-Filer/AppRun [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
1928 "Відкриває кожну перелічену теку або файл, або теку, в якій ви зараз\n"
1929 "знаходитеся, якщо не було надано жодних арґументів.\n"
1931 " -b, --border=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як панель-рамку\n"
1932 " -B, --bottom=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як нижню панель\n"
1933 " -c, --client-id=ID\tвикористовується для контролю сеансів\n"
1934 " -d, --dir=ТЕКА\t\tвідкрити ТЕКУ як теку (не програму)\n"
1935 " -D, --close=ТЕКУ\tзакрити ТЕКУ теку, і її підтеку\n"
1936 " -h, --help\t\tпоказати цю довідку і вийти\n"
1937 " -l, --left=PANEL\tвідкрити ПАНЕЛЬ як ліву панель\n"
1938 " -m, --mime-type=ФАЙЛ\tнадрукувати MIME тип файлу ФАЙЛ -n, --new\t"
1939 "\tзапустити нову копію; для перевірки помилок в програмі\n"
1940 " -p, --pinboard=СТІЛЬНИЦЯ\tвикористати СТІЛЬНИЦЮ як стільницю\n"
1941 " -r, --right=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як праву панель\n"
1942 " -R, --RPC\t\tзапустити метод, прочитаний з стандартного входу\n"
1943 " -s, --show=FILE\tвідкрити теку, в якій знаходиться файл ФАЙЛ\n"
1944 " -S, --rox-session\tвикористати типові панель і стільницю, і запустити нову "
1946 " -t, --top=PANEL\tвідкрити ПАНЕЛЬ, як верхню панель\n"
1947 " -u, --user\t\tпоказувати ім'я користувача в кожному вікні\n"
1948 " -v, --version\t\tнадрукувати інформацію про версію і вийти\n"
1949 " -x, --examine=FILE\tфайл ФАЙЛ змінився - перевірити його\n"
1951 "Повідомляйте про збої на "
1955 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1956 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1957 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1958 "Trying to continue..."
1960 "Ми отримали від X сервера помилку BadWindow. Причиною цьому могла стати "
1961 "помилка в GTK (під час drag-and-drop?):\n"
1962 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1963 "Пробую продовжити..."
1967 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1968 "the Options box instead."
1970 "Параметр -o більше не використовується. Ви можете увімкнути переадресацію "
1971 "переписування через вікно налаштувань."
1975 msgid "Running as user '%s'"
1976 msgstr "Працюю як користувач '%s'"
1980 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1981 msgstr "Скомпільований з версією GTK %s\n"
1985 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1986 msgstr "Працюю з версією GTK %d.%d.%d\n"
1989 msgid "features set at compile time"
1990 msgstr "можливості вказуються при компіляції"
1993 msgid "Large File Support"
1994 msgstr "Підтримка великих файлів"
1997 msgid "Dnotify support"
1998 msgstr "Підтримка Dnotify"
2001 msgid "Binary compatibility"
2002 msgstr "Бінарна сумісність"
2005 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2006 msgstr "Так (можу працювати з старшими версіями glibc)"
2009 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2010 msgstr "Ні (apsymbols.h не знайдено)"
2013 msgid "Extended attribute support"
2014 msgstr "Підтримка розширених атрибутів"
2019 "Left-click to run %s.\n"
2020 "Right-click for a list of versions."
2022 "Ліва кнопка миші: запустити %s.\n"
2023 "Права кнопка миші: показати список версій."
2025 #: menu.c:177 tips:55
2029 #: menu.c:178 tips:60
2034 msgid "Icons, With..."
2035 msgstr "Піктограми, з..."
2037 #: menu.c:180 tips:77
2041 #: menu.c:182 tips:267
2045 #: menu.c:183 tips:80
2049 #: menu.c:184 tips:61 tips:95
2054 msgid "Bigger Icons"
2055 msgstr "Більші піктограми"
2058 msgid "Smaller Icons"
2059 msgstr "Менші піктограми"
2061 #: menu.c:188 tips:74
2063 msgstr "Автоматично"
2066 msgid "Sort by Name"
2067 msgstr "Сортувати за назвою"
2070 msgid "Sort by Type"
2071 msgstr "Сортувати за типом"
2074 msgid "Sort by Date"
2075 msgstr "Сортувати за датою"
2078 msgid "Sort by Size"
2079 msgstr "Сортувати за розміром"
2082 msgid "Sort by Owner"
2083 msgstr "Сортувати за власником"
2086 msgid "Sort by Group"
2087 msgstr "Сортувати за ґрупою"
2091 msgstr "Зарезервовано"
2095 msgstr "Показувати приховане"
2098 msgid "Filter Files..."
2099 msgstr "Фільтрувати файли..."
2102 msgid "Show Thumbnails"
2103 msgstr "Показати міні-зображення"
2111 msgid "Save Current Display Settings..."
2112 msgstr "Зберегти стандартні налаштування..."
2116 msgstr "Копіювати..."
2120 msgstr "Переназвати..."
2124 msgstr "Посилання..."
2128 msgstr "Відіслати до..."
2132 msgstr "Рахувати розмір"
2136 msgstr "Вказати тип..."
2138 #: menu.c:220 toolbar.c:154
2144 msgstr "Виділити все"
2147 msgid "Clear Selection"
2148 msgstr "Очистити виділення"
2151 msgid "Invert Selection"
2152 msgstr "Перевернути виділення"
2155 msgid "Select by Name..."
2156 msgstr "Виділити за назвою..."
2159 msgid "Select If..."
2160 msgstr "Виділити якщо..."
2168 msgstr "Чистий файл"
2170 #: menu.c:231 tasklist.c:306
2175 msgid "Parent, New Window"
2176 msgstr "Догори, нове вікно"
2179 msgid "Parent, Same Window"
2180 msgstr "Догори, це вікно"
2187 msgid "Show Bookmarks"
2188 msgstr "Показати закладки"
2191 msgid "Follow Symbolic Links"
2192 msgstr "Іти за символічними посиланнями"
2195 msgid "Resize Window"
2196 msgstr "Адаптувати розмір вікна"
2199 msgid "Close Window"
2200 msgstr "Закрити вікно"
2203 msgid "Enter Path..."
2204 msgstr "Вказати шлях..."
2207 msgid "Shell Command..."
2211 msgid "Terminal Here"
2212 msgstr "Термінал тут"
2215 msgid "Switch to Terminal"
2216 msgstr "Переключитися на термінал"
2219 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2221 "Ви повинні кнопкою 2, тримаючи Shift, клацнути на файл, щоб відіслати його "
2226 msgstr "Наступний клік"
2231 msgstr "%d предметів"
2234 msgid "Open unmounted"
2235 msgstr "Відкрити відмонтованим"
2239 msgstr "Показати ціль"
2243 msgstr "Заглянути в середину"
2246 msgid "Open As Text"
2247 msgstr "Відкрити як текст"
2251 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2253 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2254 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2255 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2257 "Розширені атрибути, використовувані для запам'ятовування типів файлів, не "
2258 "підтримуються для цього файлу.\n"
2259 "Причиною цьому може бути відсутність підтримки файлової системи чи "
2260 "бібліотеки Сі, або просто тому, що файлова система повинна бути змонтована з "
2261 "правильним параметром ('user_xattr' на Linux'і)."
2264 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2265 msgstr "Призначення типу не підтримується для деяких з цих файлів"
2268 msgid "_Relative link"
2269 msgstr "_Відносне посилання"
2273 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2274 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2275 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2276 "may move but the target will stay put."
2278 "Якщо увімкнено, посилання буде містити шлях від нього до його цілі."
2279 "Використовуйте це, якщо посилання і ціль будуть взаємно переміщуватися.Якщо "
2280 "вимкнено, посилання буде містити шлях від кореневої теки - використовуйте "
2281 "це, якщо посилання буде переміщуватися, але ціль - ні."
2284 msgid "New pathname is not absolute"
2285 msgstr "Новий шлях не є абсолютний"
2289 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2291 "Символічне посилання з '%s' вже існує. Замінити його на посилання до '%s'?"
2297 #: menu.c:1336 menu.c:1377 menu.c:1437
2305 #: menu.c:1351 menu.c:1357
2307 msgid "Error creating '%s': %s"
2308 msgstr "Помилка створення '%s': %s"
2316 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2317 msgstr "Помилка створення нового файлу: не можу знайти заготовку для %s"
2322 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2323 "application. The applications listed are those in the following "
2328 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2331 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2332 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2333 "multiple files are selected."
2335 "Меню 'Відіслати до' дає можливість швидко відіслати якісь файли програмі."
2336 "Перечислені програми є в наступних теках:\n"
2340 "Меню 'Відіслати до' можна відкрити натиснувши Shift+кнопка2 над файлом.\n"
2342 "Додаткове використання:\n"
2343 "Ви можете створити підтеки з назвами `.text_html', `.text', ітп., котрі "
2344 "будуть відкриватися тільки для файлів відповідного типу. `.group' "
2345 "використовуються тільки коли виділено багато файлів."
2349 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2350 "drag) any applications you want into it."
2352 "Я зараз покажу вам теку 'Відіслати До'. Ви повинні створити тут посилання"
2353 "(Ctrl+Shift перетягування) на ті програми, які хочете бачити в меню "
2356 #: menu.c:1481 menu.c:1521
2357 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2359 "Значення змінної середовища CHOICESPATH забороняє налаштування - мені шкода."
2364 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2365 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2367 "The following directories contain templates:\n"
2372 "Будь-які файли, поміщені в ваших теках Заготовок, будуть з'являтися в "
2373 "підменю 'Новий'.Вибір одного з них створює копію заготовки у новий файл.\n"
2375 "Наступні теки містять заготовки:\n"
2382 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2383 "files you want inside it."
2385 "Я покажу вам вашу теку 'Заготовки'. Ви повинні помістити туди будь-яку "
2386 "заготовку, яку ви хочете використовувати у rox'і."
2390 msgstr "Налаштувати"
2393 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2394 msgstr "Це вже є канонічною назвою для цієї теки."
2398 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2399 "Windows' option is turned on in the Options window."
2401 "Ви не можете відкрити друге вікно для цієї теки, бо параметр 'Унікальні "
2402 "вікна' увімкнено в вікні налаштувань."
2406 msgstr "Копіювати ... ?"
2409 msgid "Rename ... ?"
2410 msgstr "Переназвати ... ?"
2413 msgid "Symlink ... ?"
2414 msgstr "Створити посилання ... ?"
2417 msgid "Shift Open ... ?"
2418 msgstr "Відкрити напряму ... ?"
2421 msgid "Properties of ... ?"
2422 msgstr "Властивості ... ?"
2425 msgid "Set type of ... ?"
2426 msgstr "Вказати тип для ... ?"
2429 msgid "Set run action for ... ?"
2430 msgstr "Вказати дію для ... ?"
2433 msgid "Set icon for ... ?"
2434 msgstr "Призначити піктограму для ... ?"
2437 msgid "Send ... to ... ?"
2438 msgstr "Відіслати ... до ... ?"
2441 msgid "DELETE ... ?"
2442 msgstr "ВИДАЛИТИ ... ?"
2445 msgid "Count the size of ... ?"
2446 msgstr "Порахувати розмір для ... ?"
2449 msgid "Set permissions on ... ?"
2450 msgstr "Призначити права для ... ?"
2453 msgid "Search inside ... ?"
2454 msgstr "Шукати в середині ... ?"
2457 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2458 msgstr "Ви не можете робити це одночасно більше ніж над одним предметом"
2462 msgstr "Переназвати"
2466 msgstr "Створити посилання"
2470 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2471 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2473 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2476 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2477 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2478 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2480 "Динамічні скорочення клавіатури є зазвичай вимкнені в Gtk2, і ви не "
2481 "увімкнули їх. Увімкнути їх можна:\n"
2483 "1) використовуючи менеджер XSettings, такий як ROX-Session або gnome-"
2484 "settings-daemon,або\n"
2486 "2) додаючи цю лінію до файлу ~/.gtkrc-2.0:\n"
2487 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2488 "\t(це працює тільки якщо НЕ використовується XSETTINGS)"
2492 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2494 "- Open the menu over a filer window,\n"
2495 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2496 "- Press the key you want attached to it.\n"
2498 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2499 "without opening the menu in future."
2501 "Щоб призначити комбінацію клавіш для пункту меню:\n"
2503 "- Відкрийте потрібне меню,\n"
2504 "- Помістіть курсор над потрібним пунктом меню,\n"
2505 "- Натисніть бажану комбінацію клавіш.\n"
2507 "Ця комбінація клавіш з'явиться біля пункту меню, і його можна буде викликати "
2508 "за допомогою клавіатури."
2511 msgid "Set keyboard shortcuts"
2512 msgstr "Призначити комбінація клавіш"
2524 msgstr "Виділити якщо:"
2527 msgid "Select Named:"
2528 msgstr "Виділити за назвою:"
2536 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2537 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2539 "Впишіть назву файлу, і я вам його покажу. Натисніть Tab щоб автоматично "
2540 "доповнити назву файлу.Escape щоб закрити міні-буфер."
2544 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2546 "Впишіть команду в стилі командної оболонки, яку потрібно запустити. Клацніть "
2547 "на файл щоб додати його до буферу."
2551 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2553 "? means any character\n"
2554 "* means zero or more characters\n"
2555 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2556 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2557 "*.png means any name ending in '.png'"
2559 "Впишіть зразок, щоб виділити всі підходящі файли:\n"
2561 "? означає будь-який знак\n"
2562 "* означає скільки завгодно будь-яких знаків\n"
2563 "[aA] означає 'a' або 'A'\n"
2564 "[a-z] означає будь-який знак від a до z (малі букви)\n"
2565 "*.png означає все, що кінчається на '.png'"
2569 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2572 "Впишіть зразок назв файлів, які треба показати. Пустий буфер вимикає фільтр."
2575 msgid "Invalid Find condition"
2576 msgstr "Неправильний зразок пошуку"
2580 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2581 msgstr "%s загалом, %s використано, %s вільно (%.1f %%)"
2584 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2585 msgstr "ROX-Filer перетворив ваш старий файл налаштувань в новий XML формат"
2587 #: options.c:533 options.c:1258
2588 msgid "(use default)"
2589 msgstr "(використовувати типове)"
2593 msgid "Internal error: %s unreadable"
2594 msgstr "Внутрішня помилка: %s нечитабельний"
2598 msgstr "Налаштування"
2605 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2607 "Повернути всі налаштування до таких, якими вони були, коли відкривалося "
2608 "вікно налаштувань."
2613 "Choices will be saved as:\n"
2616 "Налаштування будуть збережені як:\n"
2620 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2621 msgstr "(збереження заборонене через CHOICESPATH)"
2623 #: options.c:1161 usericons.c:452
2625 msgid "Error saving %s: %s"
2626 msgstr "Помилка збереження %s: %s"
2630 msgstr "Відсутнє '='"
2633 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2634 msgstr "Ваш старий файл панелі перетворено в новий XML формат."
2638 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2639 "this is accidental... really close?"
2641 "Ви спробували закрити панель через менеджер вікон - це часто стається "
2642 "випадково...дійсно закрити?"
2645 msgid "Missing < or > in panel config file"
2646 msgstr "Відсутнє < або > в файлі панелі"
2650 msgid "Error saving panel %s: %s"
2651 msgstr "Помилка збереження панелі %s: %s"
2654 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2655 msgstr "Аплет завершив роботу навіть не створивши ґрафічного інтерфейсу!"
2660 "Error running applet:\n"
2663 "Помилка запуску аплета:\n"
2667 msgid "Panel Options..."
2668 msgstr "Налаштування панелі..."
2672 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2673 msgstr "Xinerama монітор %d відсутній"
2676 msgid "Panel Options"
2677 msgstr "Налаштування панелі"
2685 msgid "Select the panel's position:"
2686 msgstr "Вибрати позицію панелі:"
2689 msgid "Top-edge panel"
2690 msgstr "Верхня панель"
2694 msgstr "Верхній край"
2697 msgid "Bottom edge panel"
2698 msgstr "Нижня панель"
2702 msgstr "Нижній край"
2705 msgid "Left edge panel"
2706 msgstr "Ліва панель"
2713 msgid "Right-edge panel"
2714 msgstr "Права панель"
2718 msgstr "Правий край"
2721 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2722 msgstr "Ваш старий файл стільниці перетворено в новий XML формат."
2726 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2727 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2728 "the SOAP SetBackdropApp method."
2730 "Крім картинки, тлом стільниці може бути тека програма. Перетягніть теку "
2731 "програми в діалог вибору тла, або (для програмістів) надайте її методу SOAP "
2736 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2737 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2739 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2740 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2742 "Тлом може бути тільки зображення або програма, яка знає як маніпулювати тло "
2745 "Програмісти: файл AppInfo.xml повинен містити елемент CanSetBackdrop, як "
2746 "описано в підручнику про ROX-Filer."
2749 msgid "Set backdrop"
2750 msgstr "Призначити тло"
2753 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2754 msgstr "Виберіть стиль і перетягніть сюди зображення:"
2757 msgid "Centre the image without scaling it"
2758 msgstr "Центрувати зображення, не міняючи його розміру"
2765 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2767 "Збільшити зображення щоб покрити всю стільницю, але дотримуватися пропорцій"
2774 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2775 msgstr "Розтягнути зображення щоб покрити всю стільницю"
2782 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2783 msgstr "Множити зображення по всій стільниці"
2790 msgid "Drop an image here"
2791 msgstr "Вкиньте сюди зображення"
2795 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2796 "-p=Default' to turn it on in future."
2798 "Жодна стільниця не використовувалася... вибрана стільниця з назвою "
2799 "'Default'. Використовуйте'rox -p=Default' щоб увімкнути її в майбутньому."
2803 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2805 msgstr "Тільки файли (і деякі програми) можна використовувати як тло."
2808 msgid "Missing '>' in icon label"
2809 msgstr "Відсутнє '>' в назві піктограми"
2812 msgid "Missing ',' after icon label"
2813 msgstr "Відсутнє ',' після назви піктограми"
2817 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2818 msgstr "Помилка збереження стільниці %s: %s"
2827 "Error loading backdrop image:\n"
2831 "Помилка завантаження зображення тла:\n"
2838 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2841 "Не можу викинути міні-зображення в %s:\n"
2845 msgid "There are no thumbnails to delete"
2846 msgstr "Нема чого викидати"
2849 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2850 msgstr "Очистити дисковий кеш міні-зображень"
2854 msgid "Unknown style '%s'"
2855 msgstr "Невідомий стиль '%s'"
2859 msgid "Unknown details type '%s'"
2860 msgstr "Невідомий тип подробиць"
2864 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2865 msgstr "Невідомий тип сортування '%s'"
2869 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2870 msgstr "Спроба виконати невідомий метод SOAP '%s'"
2874 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2875 msgstr "Неправильний файл перекладу .gmo (закороткий): %s"
2877 #: rox_gettext.c:106
2879 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2880 msgstr "Неправильний файл перекладу .gmo (чарівний номер GNU не знайдено): %s"
2882 #: run.c:98 run.c:151
2884 msgid "Program %s not found - deleted?"
2885 msgstr "Програма %s не знайдена, викинута?"
2889 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2890 msgstr "Файл відсутній, або я не можу до нього дістатися: %s"
2894 msgid "I don't know how to open '%s'"
2895 msgstr "Я не знаю як відкрити '%s'"
2900 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2901 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2902 "help here, but this one doesn't."
2905 "Це тека програми - ви можете її запустити, або заглянути в середину(тримаючи "
2906 "Shift і відкриваючи). Більшість програм надають тут свою довідку, але ця - "
2911 msgid "Could not send data to program: %s"
2912 msgstr "Не можу відіслати дані до програми: %s"
2916 msgid "Could not read link: %s"
2917 msgstr "Не можу прочитати посилання: %s"
2921 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2922 msgstr "Неактуальне посилання (або ви не маєте прав щоб піти за ним): %s"
2927 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2928 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2929 "the file to an application.%s"
2931 "Не було задано жодної дії над файлами цього типу (%s/%s) - ви можете вказати "
2932 "дію через меню файлу (Файл/Вказати дію), або просто перетягнути цей файл на "
2933 "потрібну програму.%s"
2939 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2940 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2944 "Зауважте: Якщо це файл-програма, яку ви хочете запускати, ви повинні надати "
2945 "право виконувати цей файл собі (меню Файл/Права)."
2950 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2951 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2952 "versions of the filer).\n"
2954 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2955 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2957 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2958 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2961 "Програма '%s' є доступна для запису всім! Відмовляюся її запускати. Будь-"
2962 "ласка змініть права на неї (ця проблема могла виникнути через помилку в "
2963 "старшій версії файлера).\n"
2965 "Небезпечно мати дії над файлами доступними для зміни всіма користувачами, бо "
2966 "кожен може замінити їх на шкідливі.\n"
2967 "Якщо ви довіряєте всім хто може писати на ці файли, вам нема чого "
2968 "хвилюватися. Якщо ні, ви повинні перевірити, або навіть просто викинути "
2969 "існуючі дії над файлами. "
2972 msgid "go-w (Fix security problem)"
2973 msgstr "go-w (Виправити \"дірку\" в безпеці)"
2983 #: support.c:1567 support.c:1621
2985 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2986 msgstr "Не можу відкрити і дослідити файл'%s': %s "
2988 #: support.c:1578 support.c:1632
2990 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2991 msgstr "Не можу виконати mmap над файлом '%s': %s"
2998 msgid "Close filer window"
2999 msgstr "Закрити вікно файлера"
3006 msgid "Change to parent directory"
3007 msgstr "Перейти на рівень вище"
3014 msgid "Change to home directory"
3015 msgstr "Перейти в домашню теку"
3022 msgid "Bookmarks menu"
3023 msgstr "Меню закладок"
3030 msgid "Rescan directory contents"
3031 msgstr "Пересканувати зміст теки"
3034 msgid "Change icon size"
3035 msgstr "Змінити розмір піктограм"
3038 msgid "Automatic size mode"
3039 msgstr "Авто-адаптація розміру вікна"
3042 msgid "Show extra details"
3043 msgstr "Показати додаткові подробиці"
3050 msgid "Change sort criteria"
3051 msgstr "Змінити критерію сортування"
3059 "Left: Show/hide hidden files\n"
3060 "Right: Show/hide thumbnails"
3062 "Ліва кнопка миші: показати/сховати приховані файли\n"
3063 "Права кнопка миші: показати/сховати міні-зображення"
3067 msgid "Select all/invert selection"
3068 msgstr "Виділити все/перевернути виділення"
3071 msgid "Show ROX-Filer help"
3072 msgstr "Показати довідку ROX-Filer'а"
3076 msgid " (%u hidden)"
3077 msgstr " (%u прихованих)"
3079 #: toolbar.c:229 tips:83
3094 msgid "%u selected (%s)"
3095 msgstr "%u виділено (%s)"
3098 msgid "Sort by name"
3099 msgstr "Сортувати за назвою"
3102 msgid "Sort by type"
3103 msgstr "Сортувати за типом"
3106 msgid "Sort by date"
3107 msgstr "Сортувати за датою"
3110 msgid "Sort by size"
3111 msgstr "Сортувати за розміром"
3114 msgid "Sort by owner"
3115 msgstr "Сортувати за власником"
3118 msgid "Sort by group"
3119 msgstr "Сортувати за ґрупою"
3131 msgstr "Символічне посилання"
3135 msgstr "Точка монтування"
3139 msgstr "Тека програми"
3147 msgstr "Знаковий пристрій"
3151 msgstr "Блоковий пристрій"
3171 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3175 "Впишіть команду яка завантажить \"$@\" в відповідну програму. Напр.:\n"
3180 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3181 msgstr "Це не програма! Дайте мені програму!"
3184 msgid "No run action defined"
3185 msgstr "Жодна дія не вказана"
3189 msgid "Error in handler %s: %s"
3190 msgstr "Помилка в програмі %s: %s"
3194 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3195 msgstr "Неправильна програма %s (поганий AppRun)"
3199 msgid "Non-executable %s"
3200 msgstr "%s не можна виконувати"
3203 msgid "Set run action"
3204 msgstr "Вказати дію"
3208 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3210 "Якщо не призначена дія для специфічного типу, використовувати це як типовий "
3215 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3216 msgstr "Призначити дію для всіх `%s/<будь-що>'"
3219 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3220 msgstr "Використовувати цю програму для всіх файлів цього типу."
3224 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3225 msgstr "Тільки для типу `%s' (%s/%s)"
3228 msgid "Drop a suitable application here"
3229 msgstr "Вкиньте сюди потрібну програму"
3236 msgid "Enter a shell command:"
3237 msgstr "Впишіть команду:"
3240 msgid "_Use Command"
3241 msgstr "_Використовувати команду"
3245 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3246 "want to delete it?"
3248 "Дія вже визначена і це досить велика програма - ви впевнені що хочете "
3253 msgid "Can't remove %s: %s"
3254 msgstr "Не можу викинути %s: %s"
3257 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3258 msgstr "Збереження налаштувань заборонено через змінну CHOICESPATH"
3263 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3264 msgstr "Тема піктограм '%s' не містить піктограм MIME. Використовую тему ROX."
3269 "Failed to create symlink '%s':\n"
3272 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3273 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3274 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3276 "Не можу створити символічне посилання '%s':\n"
3279 "(це може означати що тема ROX вже там існує, але піктограма 'mime-"
3280 "application:postscript'не може бути завантажена, або %s - це посилання на "
3281 "неіснуючу теку; спробуйте його викинути)"
3284 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3285 msgstr "Шлях який ви вписали неправильний. Піктограма не зміниться."
3287 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3289 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3290 "maybe the permissions are wrong?\n"
3291 "The icon has not been changed."
3293 "Неможливо завантажити зображення -- може воно в форматі, який я не розумію, "
3294 "або права не дозволяють?\n"
3295 "Піктограма не зміниться."
3299 msgid "Really delete icon '%s'?"
3300 msgstr "Дійсно викинути піктограму '%s'?"
3305 "Can't delete '%s':\n"
3308 "Не можу викинути '%s':\n"
3313 msgstr "Призначити піктограму"
3317 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3319 "Використати копію зображення як типову піктограму для всіх файлів цих типів."
3323 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3324 msgstr "Призначити піктограму для `%s/<anything>'"
3327 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3329 "Використати копію зображення як типову піктограму для всіх файлів цього типу."
3333 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3334 msgstr "Для всіх файлів типу `%s' (%s/%s)"
3338 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3339 "lost if the image or the file is moved."
3341 "Додати назви файлу і зображення до вашого персонального списку. Це "
3342 "налаштування буде втрачено, якщо зображення або файл переміститься/"
3347 msgid "Only for the file `%s'"
3348 msgstr "Тільки для файлу `%s'"
3352 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3353 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3354 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3356 "Копіювати ориґінальне зображення в теку, як прихований файл з назвою '."
3357 "DirIcon'.Всі користувачі зможуть бачити цю піктограму і ви можете спокійно "
3358 "переміщати цю теку.Це зазвичай найкращий варіант, якщо ви маєте право запису "
3362 msgid "Copy image into directory"
3363 msgstr "Копіювати зображення в теку"
3366 msgid "Drop an icon file here"
3367 msgstr "Вкиньте сюди зображення"
3370 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3371 msgstr "Призначення піктограми заборонене через CHOICESPATH"
3376 "Error creating image '%s':\n"
3379 "Помилка створення зображення '%s':\n"
3382 #: view_details.c:942
3385 msgstr "Точка монтування"
3387 #: view_details.c:943
3388 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3389 msgstr "Шрифт для відображення тексту з однаковою шириною знаків (monospace)"
3391 #: view_details.c:1044
3395 #: view_details.c:1047
3399 #: view_details.c:1050
3400 msgid "_Permissions"
3403 #: view_details.c:1055
3407 #: view_details.c:1057
3411 #: view_details.c:1059
3415 #: view_details.c:1065
3416 msgid "Last _Modified"
3417 msgstr "Остання З_міна"
3428 msgid "Use the LANG environment variable"
3429 msgstr "Використовувати змінну середовища LANG"
3436 msgid "Chinese (traditional)"
3437 msgstr "Китайська (традиційна)"
3440 msgid "Chinese (simplified)"
3441 msgstr "Китайська (спрощена)"
3453 msgstr "Голландська"
3456 msgid "English (no translation)"
3457 msgstr "Англійська (без перекладу)"
3496 msgid "Portuguese (Portugal)"
3497 msgstr "Португальська (Португалія)"
3500 msgid "Portuguese (Brasil)"
3501 msgstr "Португальська (Бразилія)"
3526 msgstr "Переназвати"
3529 msgid "Filer windows"
3530 msgstr "Вікна файлера"
3533 msgid "Auto-resize filer windows"
3534 msgstr "Автоматично адаптувати розмір"
3537 msgid "Never automatically resize"
3538 msgstr "Ніколи автоматично не адаптувати розмір"
3542 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3543 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3545 "В цьому випадку вам потрібно буде адаптувати розмір вікна вручну, за "
3546 "допомогою 'Вікно/Адаптувати розмір вікна', або подвійно клацнувши на тло "
3550 msgid "Resize when changing the display style"
3551 msgstr "Адаптувати розмір під час зміни вигляду"
3555 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3556 "the window for you."
3558 "Зміна розміру піктограм або зміна в виборі подробиць для показу адаптує "
3559 "розмір вікна для вас."
3562 msgid "Always resize"
3563 msgstr "Завжди адаптувати розмір вікна"
3567 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3568 "changing directory or display style)."
3570 "Файлер буде адаптувати розмір вікна коли це буде корисним (під час зміни "
3571 "місцезнаходження, або вигляду)."
3574 msgid "Largest window size:"
3575 msgstr "Найбільший розмір вікна:"
3583 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3584 "will resize a window to."
3586 "Найбільший розмір у відсотках від розміру екрану, до якого файлер "
3587 "може збільшувати вікно."
3590 msgid "Window behaviour"
3591 msgstr "Поведінка вікна"
3594 msgid "Short titlebar flags"
3595 msgstr "Короткі заголовки вікон"
3599 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3602 "Використовувати абревіатури у заголовках вікон замість повних 'Сканую, Міні-"
3603 "зображення, Все...' "
3606 msgid "Unique windows"
3607 msgstr "Унікальні вікна"
3611 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3612 "window, then this option causes the other window to be closed."
3614 "Якщо ви відкриваєте теку яка вже відкрита в іншому вікні, то це інше вікно "
3618 msgid "New window on button 1"
3619 msgstr "Нове вікно на кнопці 1"
3623 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3624 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3625 "reuse the current window."
3627 "Клацання кнопкою 1 мишки (зазвичай ліва кнопка) відкриває нове вікно. "
3628 "Клацання кнопкою 2 (середня) використовує поточне вікно."
3631 msgid "Single-click navigation"
3632 msgstr "Навігація з поодинчим клацанням"
3636 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3637 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3640 "Клік над предметом відриває його. Клацання з натиснутою клавішею "
3641 "Controlвиділяє його. Якщо цей параметр вимкнено, одинарне клацання виділяє "
3642 "предмет; подвійне клацання відкриває його."
3645 msgid "Double-click on background resizes"
3646 msgstr "Подвійний клік на тло адаптує розмір вікна"
3650 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3651 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3653 "Подвійне клацання на тло вікна адаптує розмір вікна, так само, як кнопка "
3654 "\"Авто-адаптація розміру вікна\" на панелі інструментів."
3661 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3662 msgstr "Теки на початку списку (для сортування за назвою)"
3666 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3669 "Якщо увімкнено, теки завжди будуть йти спочатку списку, а тоді все решта "
3670 "(для сортування за назвою)."
3673 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3674 msgstr "Назви з великої букви на початку списку (для сортування за назвою)"
3678 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3679 "starting with lowercase ones."
3681 "Якщо увімкнено, назви з великої букви завжди будуть йти спочатку списку (для "
3682 "сортування за назвою)."
3685 msgid "Default settings for new windows"
3686 msgstr "Типові налаштування для нових вікон"
3689 msgid "Inherit options from source window"
3690 msgstr "Запозичувати вигляд з попереднього вікна"
3694 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3695 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3697 "Якщо це увімкнути, параметри вигляду для нового вікна будуть взяті з "
3698 "попереднього вікна. Якщо вимкнено вони будуть такі, як вказано нижче."
3702 msgstr "Тип вигляду:"
3706 msgstr "Сортувати за:"
3717 msgid "Show hidden files"
3718 msgstr "Показувати приховане"
3722 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3723 "otherwise they are hidden."
3725 "Якщо це активовано, файли, чиї назви починаються з крапки, не будуть "
3726 "приховуватися.Якщо не активовано, такі файли приховуються."
3733 msgid "Default size:"
3734 msgstr "Типовий розмір:"
3749 msgid "Default details:"
3750 msgstr "Типові подробиці:"
3754 msgstr "Без подробиць"
3757 msgid "Automatic small icons:"
3758 msgstr "Авто-зменшення піктограм"
3762 msgstr "Переходити на малі піктограми при:"
3766 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3767 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3770 "Коли авто-розмір піктограм активовано: якщо тека містить стільки предметів "
3771 "розмір піктограм буде малий. В іншому випадку будуть використані великі "
3775 msgid "Max width (Large icons):"
3776 msgstr "Максимальна ширина (великі піктограми):"
3784 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3785 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3787 "Текст, ширший ніж це, є розбитий на дві лінійки при великих піктограмах. При "
3788 "величезних піктограмах, текст розбивається, коли він в 2 рази ширший ніж це."
3791 msgid "(Small Icons):"
3792 msgstr "(Малі піктограми):"
3795 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3796 msgstr "Максимальна ширина тексту біля малих піктограм."
3799 msgid "Order small icons vertically"
3800 msgstr "Розміщувати малі піктограми вертикально"
3804 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3806 "Якщо це активувати, малі піктограми будуть організовані в стовпчики, не "
3810 msgid "Order large icons vertically"
3811 msgstr "Розміщувати великі піктограми вертикально"
3815 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3817 "Якщо це активувати, великі піктограми будуть організовані в стовпчики, не "
3821 msgid "Show column headings"
3822 msgstr "Показувати заголовки стовпчиків"
3825 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3827 "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)."
3830 msgid "Show full type"
3831 msgstr "Показувати повний тип"
3835 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3836 "rather than a short summary of its basic type."
3838 "Якщо ввімкнено, буду показувати повний опис для кожного об'єкту, замість "
3839 "короткого опису базового типу."
3842 msgid "Tools/Minibuffer"
3843 msgstr "Знаряддя/Мінібуфер"
3850 msgid "Toolbar type:"
3851 msgstr "Тип знарядь:"
3859 msgstr "Тільки піктограми"
3862 msgid "Text under icons"
3863 msgstr "Текст знизу піктограм"
3866 msgid "Text beside icons"
3867 msgstr "Текст збоку піктограм"
3870 msgid "Show totals of items"
3871 msgstr "Показувати суми предметів"
3875 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3876 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3877 "selected items and their combined size."
3879 "Показувати число предметів які файлер показує, і число прихованих предметів "
3880 "(якщо взагалі є). Коли є виділення, показувати число виділених предметів, і "
3881 "їх загальний розмір."
3884 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3885 msgstr "Виберіть кнопки, які вам потрібні на панелі знарядь:"
3888 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3889 msgstr "Ширина панелі знарядь призначає мінімальну ширину вікна"
3893 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3896 "Кожне вікно файлера буде достатньо широким, щоб повністю вмістити панель "
3904 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3905 msgstr "Гудок, якщо Tab-доповнення не спрацьовує"
3909 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3910 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3913 "Коли, під час використання мінібуфера 'Вказати шлях...', натиснуто Tab, "
3914 "видавати гудок, якщо нічого не відбувається (напр., якщо є кілька підходящих "
3915 "варіантів і наступна буква змінюється)."
3918 msgid "Beep if there are several matches"
3919 msgstr "Гудок, якщо знайдено кілька підходящих варіантів."
3923 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3924 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3926 "Коли, під час використання мінібуфера 'Вказати шлях...', натиснуто Tab, "
3927 "видавати гудок, якщо знайдено кілька підходящих варіантів, навіть якщо було "
3928 "доповнено кілька букв."
3932 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3933 "a small thumbnail of it is shown."
3935 "Коли міні-зображення активовано, кожне зображення в теці обробляється, і для "
3936 "нього створюється міні-зображення, яке можна бачити на місці піктограми "
3940 msgid "Show image thumbnails"
3941 msgstr "Показувати міні-зображення"
3945 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3946 "thumbnails on and off for individual windows."
3948 "Це - типовий параметр для нових вікон. Використовуйте меню 'Вигляд', щоб "
3949 "активувати міні-зображення для індивідуальних вікон."
3952 msgid "Video thumbnails"
3953 msgstr "Міні-зображення для відео"
3956 msgid "Thumbnails cache"
3957 msgstr "Кешування міні-зображень"
3961 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3962 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3963 "will be created again as needed."
3965 "Щоб пришвидшити роботу з зображеннями, зґенеровані міні-зображення "
3966 "зберігаються в прихованій теці ~/.thumbnails. Натисніть тут, щоб викинути "
3967 "збережені міні-зображення. Вони будуть створені знов при потребі."
3971 msgid "Manage thumbnails"
3972 msgstr "Показувати міні-зображення"
3974 #: tips:126 tips:203
3980 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3981 "background to create shortcuts to them."
3983 "Коли використовується стільниця, можна перетягати файли і програми на "
3984 "стільницю щоб створити посилання на них."
3986 #: tips:128 tips:254
3995 msgid "Text shadow:"
3996 msgstr "Тінь тексту:"
4015 msgid "Use custom font:"
4016 msgstr "Використовувати нетиповий шрифт:"
4019 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4020 msgstr "Шрифт, який використовується для тексту біля піктограм"
4023 msgid "Fast scaling of images"
4024 msgstr "Швидке збільшення зображень"
4028 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4029 "method can give better results."
4031 "Виберіть між швидким і повільним методом збільшення (або зменшення) "
4032 "зображень тла. Повільний метод може дати кращі результати."
4035 msgid "Pinboard behaviour"
4036 msgstr "Поведінка стільниці"
4039 msgid "Single-click to open"
4040 msgstr "Поодинчий клік відкриває"
4043 msgid "Keep icons within screen limits"
4044 msgstr "Тримати піктограми в межах екрану"
4048 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4049 "limits, including the label."
4051 "Якщо це активоване, піктограми на стільниці завжди будуть розміщуватися в "
4052 "межах екрану, включаючи текст."
4055 msgid "Icon grid step:"
4056 msgstr "Крок сітки для піктограм:"
4063 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4065 "Використовувати 2-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці."
4072 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4074 "Використовувати 16-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці."
4081 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4083 "Використовувати 32-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці."
4085 #: tips:151 tips:153
4086 msgid "Iconified windows"
4087 msgstr "Приховані вікна"
4091 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4092 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4095 "Більшість менеджерів вікон можуть приховувати (або 'мінімізувати') вікна, і "
4096 "деякі програми, включаючи ROX-Filer, можуть показувати приховані вікна."
4099 msgid "Show iconified windows"
4100 msgstr "Показувати приховані вікна"
4104 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4105 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4106 "pinboard must be in use."
4108 "Якщо активовано, файлер буде показувати кожне приховане вікно у вигляді "
4109 "маленької кнопки на стільниці. Потребує сумісного менеджера вікон, і "
4110 "активної стільниці."
4113 msgid "Show per workspace"
4114 msgstr "Показувати тільки з теперішньої стільниці"
4118 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4119 "with the current workspace."
4121 "Якщо активовано, файлер буде показувати приховані вікна тільки з даної "
4125 msgid "Iconify to the"
4126 msgstr "Розташовувати"
4130 msgstr "зверху зліва"
4134 msgstr "зверху справа"
4138 msgstr "знизу зліва"
4141 msgid "bottom-right"
4142 msgstr "знизу справа"
4149 msgid "horizontally"
4150 msgstr "горизонтально"
4154 msgstr "вертикально"
4158 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4159 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4160 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4161 "about its own panel."
4163 "Часом файлер не знає про \"меблі\" вашої стільниці, і може покласти "
4164 "піктограми (для прикладу) під панель Gnome. Ви можете призначити верхню або "
4165 "нижню межу щоб уникнути розташування піктограм де не треба. Файлер знає про "
4170 msgstr "Верхня межа"
4173 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4174 msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні"
4177 msgid "Bottom margin"
4181 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4182 msgstr "Висота нижньої забороненої поверхні"
4187 msgstr "Верхня межа"
4191 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4192 msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні"
4196 msgid "Right margin"
4201 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4202 msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні"
4210 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4211 "manual for information about using panels."
4213 "Панелі - це \"дошки\" з піктограмами, які розташовуються скраю екрану. "
4214 "Дивіться підручник задля детальнішої інформації про панелі."
4218 msgstr "Стиль панелі"
4221 msgid "Image and text"
4222 msgstr "Зображення і текст"
4225 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4226 msgstr "Кожен предмет панелі відображається у вигляді піктограми і тексту."
4229 msgid "Image only for applications"
4230 msgstr "Для програм - тільки зображення"
4234 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4236 "Програми відображаються як піктограма, все решта - як піктограма і текст."
4240 msgstr "Тільки зображення"
4243 msgid "Only the image is shown."
4244 msgstr "Відображається тільки піктограма."
4247 msgid "Panel width (thin)"
4248 msgstr "Ширина панелі (тонка)"
4255 msgid "The size of the panels."
4256 msgstr "Розмір панель."
4259 msgid "Do not cover panel"
4260 msgstr "Не покривати панель"
4265 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4266 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4267 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4268 "auto-raising works."
4270 "Просити менеджер вікон не покривати панелі коли ви максимізуєте вікно. Деякі "
4271 "менеджери вікон можуть не підтримувати цього. Якщо вимкнено, файлер просто "
4272 "просить не покривати певну кількість пікселів на краї екрану, ось як працює "
4280 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4281 msgstr "Обмежувати до монітору Xinerama номер"
4286 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4287 "panels to one monitor instead of spanning them."
4289 "Якщо використовуються кілька моніторів Xinerama, використовуйте цей параметр "
4290 "щоб обмежити панель тільки одним монітором, замість роз'єднувати її."
4294 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4296 "Монітор на якому розміщувати панелі в режимі Xinerama (нумеровані з 0)."
4304 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4305 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4307 "Коли файлер запущено через менеджер сеансів (такий як ROX-Session) файлер "
4308 "може відкрити панель і/або стільницю. Тут ви вибираєте які."
4312 msgstr "Тільки панелі"
4315 msgid "Only a panel is shown."
4316 msgstr "Відображається тільки панель."
4319 msgid "Pinboard only"
4320 msgstr "Тільки стільниця"
4323 msgid "Only the pinboard is shown."
4324 msgstr "Відображається тільки стільниця"
4327 msgid "Panel and pinboard"
4328 msgstr "Панель і стільниця"
4331 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4332 msgstr "Відображається як панель, так і стільниця"
4339 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4340 msgstr "Впишіть тут назву панелі."
4343 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4344 msgstr "Впишіть тут назву стільниці."
4347 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4348 msgstr "Зміни матимуть ефект тільки при наступному запуску файлера."
4352 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4355 "Менеджер сеансів активує ці параметри з використовуючи арґумент -S або --rox-"
4359 msgid "Action windows"
4360 msgstr "Вікна операцій"
4364 "Action windows appear when you start a background\n"
4365 "operation, such as copying or deleting some files."
4367 "Вікна операцій з'являються коли ви запускаєте якусь операцію,\n"
4368 "таку, як копіювання або викидання файлів."
4371 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4372 msgstr "Авто-запускати (мовчки) такі дії"
4375 msgid "Copy files without confirming first."
4376 msgstr "Копіювати файли не питаючи підтвердження."
4379 msgid "Move files without confirming first."
4380 msgstr "Переміщати файли не питаючи підтвердження."
4383 msgid "Create links to files without confirming first."
4384 msgstr "Створювати посилання не питаючи підтвердження."
4387 msgid "Delete files without confirming first."
4388 msgstr "Викидати файли не питаючи підтвердження."
4395 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4396 msgstr "Монтувати і відмонотовувати файлові системи не питаючи підтвердження."
4399 msgid "Default settings"
4400 msgstr "Типові налаштування"
4403 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4405 "Не питаючи підтвердження під час викидання предметів, захищених від запису."
4408 msgid "Don't display so much information in the message area."
4409 msgstr "Не відображати так багато інформації у вікнах операцій."
4412 msgid "Also change contents of subdirectories."
4413 msgstr "Також змінювати зміст підтек."
4417 msgid "Mount commands"
4418 msgstr "Точка монтування"
4422 msgid "Mount command"
4423 msgstr "Точка монтування"
4426 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4427 msgstr "Команда, котра буде використовуватися щоб змонтувати файлову систему. Якщо вагаєтеся, використайте \"mount\"."
4431 msgid "Unmount command"
4432 msgstr "Відмонтувати"
4436 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4437 "without the first \"n\")."
4439 "Команда, котра буде використовуватися щоб змонтувати файлову систему. Якщо вагаєтеся, використайте \"mount\""
4440 "(так, без першого \"n\")."
4444 msgid "Drag and Drop"
4445 msgstr "Дреґ-н-драп"
4448 msgid "Dragging to icons"
4449 msgstr "Перетягування на предмети"
4452 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4453 msgstr "Дозволяти перетягування на предмети в вікнах файлера"
4457 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4458 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4459 "will put it into that directory, or load it into the program."
4461 "Коли це активовано, ви можете перетягнути файл на теку або програму в вікні "
4462 "файлера. Предмет засвітиться під курсором, а вкидання файлу помістить його в "
4463 "теку, завантажить його в програму."
4466 msgid "Directories spring open"
4467 msgstr "Авто-відкривання тек"
4471 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4472 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4475 "Якщо цей параметр активовано (і попередній параметр теж), при перетяганні "
4476 "предмета на теку, якщо притримати його на певний період часу, ця теку "
4480 msgid "Spring delay:"
4489 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4490 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4493 "Цей параметр визначає як довго треба притримати файл над текою, щоб та "
4494 "відкрилася.Попередній параметр повинен бути активований щоб цей мав будь-"
4498 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4499 msgstr "Коли файли перетягуються лівою кнопкою мишки"
4501 #: tips:244 tips:248
4502 msgid "Show a menu of possible actions"
4503 msgstr "показувати меню з можливими діями"
4506 msgid "Copy the files"
4507 msgstr "копіювати файли"
4511 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4514 "Зауважте що ви завжди можете викликати це меню перетягуючи натиснутою "
4518 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4519 msgstr "Коли файли перетягуються середньою кнопкою мишки"
4522 msgid "Move the files"
4523 msgstr "перемістити ці фали"
4527 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4528 "button and holding down the Alt key."
4530 "Зауважте що ви завжди можете викликати це меню перетягуючи натиснутою "
4534 msgid "Download handler"
4535 msgstr "Відповідальний за завантаження"
4539 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4540 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4541 "current directory is the destination. Eg:\n"
4544 "Коли ви перетягуєте файл з веб-переглядалки або іншого віддаленого ресурсу, "
4545 "ця програма повинна запуститися щоб завантажити його. $1 - це URI подано "
4546 "файлерові, місцем призначення стає дана тека. Напр.:\n"
4554 msgid "Size of icons in menus:"
4555 msgstr "Розмір піктограм в меню:"
4559 msgstr "Без піктограм"
4562 msgid "Same as current window"
4563 msgstr "Такий як в даному вікні"
4566 msgid "Same as default"
4574 msgid "File menu on right-click"
4575 msgstr "Меню 'Файл' на правому клацанні"
4579 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4580 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4582 "Показувати меню 'Файл' замість головного, при клацанні на файли правою "
4583 "кнопкою мишки на виділені файли (головне меню можна буде викликати, "
4584 "притримавши клавішу Control)."
4587 msgid "Terminal emulator program"
4588 msgstr "Програма емуляції терміналу"
4591 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4592 msgstr "Програма для запуску через пункт меню 'Термінал тут'."
4595 msgid "Keyboard shortcuts"
4596 msgstr "Комбінації клавіш"
4604 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4605 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4607 "Файлер використовує певні правила, щоб визначати MIME тип для кожного "
4608 "звичайного файла, і потім вибирає підходящу піктограму для цього типу."
4611 msgid "Edit MIME rules"
4612 msgstr "Редагувати правила MIME"
4620 msgstr "Теми піктограм"
4623 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4624 msgstr "Теми прийнято розміщувати в теці ~/.icons"
4628 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4629 "that icons set this way override those from the selected theme."
4631 "Використовуйте діалог 'Призначити піктограму' щоб призначити піктограму для "
4632 "кожного типу MIME. Зауважте: піктограми, вибрані цим способом переважають "
4640 msgid "File type colours"
4641 msgstr "Кольори типів файлів"
4644 msgid "Colour files based on their types"
4645 msgstr "Кольорувати файли відносно їх типу"
4648 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4650 "Назви файлів (і подробиці) кольоруються зважаючи на тип відповідних файлів."
4657 msgid "Regular file:"
4658 msgstr "Звичайний файл:"
4670 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4671 "which the filer does not have permission to examine."
4673 "Помилка, така, як посилання до неіснуючого файлу, або файл, на оцінку якого "
4674 "файлер не має права."
4677 msgid "Character device:"
4678 msgstr "Байтові прилади:"
4681 msgid "Block device:"
4682 msgstr "Блокові прилади:"
4690 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4692 msgstr "Двері - це файли подібні на труби і розетки, і бувають тільки на Solaris."
4695 msgid "Executable file:"
4696 msgstr "Файли-програми:"
4699 msgid "Application directory:"
4700 msgstr "Тека програми:"
4703 msgid "Unknown type:"
4704 msgstr "Невідомий тип:"
4707 msgid "Compatibility"
4711 msgid "Window manager problems"
4712 msgstr "Проблеми з менеджерами вікон"
4715 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4716 msgstr "Не піддаватися на контроль менеджера вікон над стільницею і панелями"
4720 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4721 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4722 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4723 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4724 "them appear in window-select lists."
4726 "Деякі менеджери вікон не підтримують нову Систему Команд Менеджерів Вікон, і "
4727 "сприймають стільницю і панель як зичні вікна. Активуйте це щоб уникнути "
4728 "проблем з стільницею і панелями, таких, як наприклад коли стільниця вискакує "
4729 "поверх інших вікон при клацанні на неї, або коли навколо стільниці і панелі "
4730 "з'являються різні віконні декорації, або коли ви бачите їх у списку вікон."
4733 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4735 "Передавати всі кліки мишки, які попадають на тло стільниці, менеджеру вікон"
4739 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4740 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4741 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4743 "Зазвичай, праве клацання на тло стільниці відкриває меню стільниці, а ліве - "
4744 "скасовує виділення. Активуйте це, щоб передавати всі кліки мишки, які "
4745 "попадають на тло стільниці, менеджеру вікон. Клацання на піктограми "
4746 "залишаються в силі."
4749 msgid "Blackbox root menus hack"
4750 msgstr "Гек (hack), пов'язаний з використанням меню стільниці в Blackbox"
4754 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4755 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4756 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4759 "Blackbox, Fluxbox і подібні менеджери вікон поки що погано працюють зі "
4760 "стільницею ROX-Filer'а. Цей параметр активую деякі 'доробки'. Ці менеджери "
4761 "вікон змінюють свою поведінку в наступних версіях, тому це навряд чи вам "
4765 msgid "Panel is a 'dock'"
4766 msgstr "Панель 'обрізає' розміри екрану"
4770 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4771 "wishes. Requires a restart to take effect."
4773 "Вимкніть це, якщо панель заслоняє інші вікна проти вашої волі.Цей параметр "
4774 "вступить в силу тільки після перезавантаження."
4777 msgid "Drag and drop"
4778 msgstr "Дреґ-н-драп"
4781 msgid "Don't use hostnames"
4782 msgstr "Не використовувати імена комп'ютерів"
4786 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4787 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4788 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4790 "Деякі старі програми не повністю підтримують XDND і можуть потребувати цей "
4791 "параметр активованим. Використовуйте цей параметр, якщо під час перетягання "
4792 "файлів до програми, біля курсора мишки з'являється знак +, але результат "
4796 msgid "Extended attributes"
4797 msgstr "Розширені атрибути"
4800 msgid "Don't use extended attributes"
4801 msgstr "Не використовувати розширені атрибути"
4805 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4806 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4807 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4808 "the properties window does not report extended attributes."
4810 "Цей параметр вимикає використання розширених атрибутів, присутніх в нових "
4811 "операційних системах і файлових системах. Коли це активовано, пункт меню "
4812 "'Вказати тип' вимикається,тип MIME визначається тільки за назвою файлу, і "
4813 "вікно властивостей не повідомляє про розширені атрибути файлу."
4815 #~ msgid "Choices migration"
4816 #~ msgstr "Міграція вподобань (Choises)"
4820 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4823 #~ "Домашня сторінка (включаючи оновлені версії): http://rox.sourceforge."
4826 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4827 #~ msgstr "Показати/сховати приховані файли"