r4058: Updated Chinese translations
[rox-filer/th.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blob4bfc8dcedaf9e503b849aac230948eb49e7ea102
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-30 14:56+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-30 18:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目錄>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "離開(_Q)"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "離開"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不確認操作"
34 #: abox.c:455 tips:67
35 msgid "Name"
36 msgstr "名稱"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目錄"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "詳情請參閱 attr(5) man page"
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳情請參閱 fsattr(5) man page"
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "系統不支援 OS"
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找尋表示式範例"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
101 #: action.c:246
102 msgid "Change permissions reference"
103 msgstr "改變權限資料"
105 #: action.c:257
106 msgid ""
107 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
108 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
109 "\n"
110 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
111 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
112 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
113 "determines whether to\n"
114 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
115 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
116 "the permissions.\n"
117 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
118 "\n"
119 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "\n"
121 "<u>Examples</u>\n"
122 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
123 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
124 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
125 "write permission\n"
126 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
127 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
128 "executable by anyone become executable by everyone\n"
129 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
130 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
131 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
132 "\n"
133 "See the chmod(1) man page for full details."
134 msgstr ""
136 #: action.c:298
137 msgid "Set type reference"
138 msgstr "設定類型方式"
140 #: action.c:309
141 msgid ""
142 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
143 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
144 "type of the file you must rename it.\n"
145 "\n"
146 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
147 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
148 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
149 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
150 "\n"
151 "File types are only supported for regular files, not\n"
152 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
153 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
154 msgstr ""
155 "通常 ROX-Filer 會以常規檔案的伸延名稱\n"
156 "來匹配每個檔案的類型,要改變檔案類型\n"
157 "便必須把檔案的伸延名稱更改。\n"
158 "\n"
159 "新一代的檔案系統,有一個名為 '伸延屬性' \n"
160 "的功能可對檔案名稱,存入更多附加參數。\n"
161 "ROX-Filer 會對應檔案的'user.mime_type'\n"
162 "伸延屬性,來儲存檔案的類型。\n"
163 "\n"
164 "檔案類型的設置只支援常規檔案,不會對\n"
165 "目錄,裝置,管導或套節等類型有效\n"
166 "並且只有某些操作系統及檔案系統才會有支援\n"
168 #: action.c:416
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Process terminated.\n"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "程序終結 \n"
176 #: action.c:432
177 msgid "There was one error.\n"
178 msgstr "發現錯誤.\n"
180 #: action.c:434
181 #, c-format
182 msgid "There were %d errors.\n"
183 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
185 #: action.c:458
186 msgid "ERROR reading"
187 msgstr "錯誤讀取"
189 #: action.c:501
190 msgid ""
191 "'\n"
192 "Done\n"
193 msgstr ""
194 "'\n"
195 "完成\n"
197 #: action.c:557 support.c:395
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "錯誤"
201 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
202 msgid "Yes"
203 msgstr "是"
205 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
206 msgid "No"
207 msgstr "否"
209 #: action.c:732
210 msgid ""
211 "\n"
212 "Asking child process to terminate...\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "正在終結子程序... \n"
217 #: action.c:739
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Trying to KILL run-away process...\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "嘗試殺掉已遺失之程序... \n"
225 #: action.c:892
226 #, c-format
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?計算內容從 %s?"
230 #: action.c:928
231 #, c-format
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
235 #: action.c:929
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "防寫入的"
239 #: action.c:936
240 #, c-format
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
244 #: action.c:949
245 #, c-format
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
249 #: action.c:982
250 #, c-format
251 msgid "?Eject '%s'?"
252 msgstr "?彈出 '%s'?"
254 #: action.c:989
255 #, c-format
256 msgid "'Eject '%s'\n"
257 msgstr "'正在彈出 '%s'\n"
259 #: action.c:1008
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "!%s\n"
263 "eject failed\n"
264 msgstr ""
265 "!%s\n"
266 "彈出失敗\n"
268 #: action.c:1027 action.c:1046
269 #, c-format
270 msgid "?Check '%s'?"
271 msgstr "?檢查 '%s'?"
273 #: action.c:1043
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
275 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
277 #: action.c:1053
278 #, c-format
279 msgid "'(while checking '%s')\n"
280 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
282 #: action.c:1127 action.c:1152
283 #, c-format
284 msgid "?Change permissions of '%s'?"
285 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
287 #: action.c:1133
288 #, c-format
289 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
290 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
292 #: action.c:1150
293 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
294 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
296 #: action.c:1207 action.c:1227
297 #, c-format
298 msgid "?Change type of '%s'?"
299 msgstr "?改變 '%s' 的類型?"
301 #: action.c:1224
302 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
303 msgstr "!非法類型-請更改後再試\n"
305 #: action.c:1246
306 #, c-format
307 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
308 msgstr "'正在改變類型從 '%s' 為 '%s'\n"
310 #: action.c:1325
311 #, c-format
312 msgid "?'%s' already exists - %s?"
313 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
315 #: action.c:1327
316 msgid "merge contents"
317 msgstr "合拼內容"
319 #: action.c:1328
320 msgid "overwrite"
321 msgstr "覆蓋"
323 #: action.c:1344
324 msgid "'Trying copy anyway...\n"
325 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
327 #: action.c:1353
328 #, c-format
329 msgid "?Copy %s as %s?"
330 msgstr "?複製%s 為 %s?"
332 #: action.c:1357
333 #, c-format
334 msgid "'Copying %s as %s\n"
335 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
337 #: action.c:1372
338 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
339 msgstr "!錯誤:目標已存在,但不是一個目錄\n"
341 #: action.c:1444
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "!%s\n"
345 "Failed to copy '%s'\n"
346 msgstr ""
347 "!%s\n"
348 "複製 '%s' 失敗\n"
350 #: action.c:1488
351 #, c-format
352 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
353 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
355 #: action.c:1503
356 msgid "'Trying move anyway...\n"
357 msgstr "'嘗試強制移動...\n"
359 #: action.c:1511
360 #, c-format
361 msgid "?Move %s as %s?"
362 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
364 #: action.c:1515
365 #, c-format
366 msgid "'Moving %s as %s\n"
367 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
369 #: action.c:1523
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "!%s\n"
373 "Failed to move %s as %s\n"
374 msgstr ""
375 "!%s\n"
376 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
378 #: action.c:1544
379 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
380 msgstr "!錯誤:不能複製物件到本身內\n"
382 #: action.c:1559
383 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
384 msgstr "!錯誤:不能移動/改名物件到本身內\n"
386 #: action.c:1571
387 #, c-format
388 msgid "'Linking %s as %s\n"
389 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
391 #: action.c:1576
392 #, c-format
393 msgid "?Link %s as %s?"
394 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
396 #: action.c:1618
397 #, c-format
398 msgid "'Mounting %s\n"
399 msgstr "'掛載 %s\n"
401 #: action.c:1619
402 #, c-format
403 msgid "'Unmounting %s\n"
404 msgstr "'解除掛載 %s\n"
406 #: action.c:1622
407 #, c-format
408 msgid "?Mount %s?"
409 msgstr "?掛載 %s?"
411 #: action.c:1623
412 #, c-format
413 msgid "?Unmount %s?"
414 msgstr "?解除掛載 %s?"
416 #: action.c:1643
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "!%s\n"
420 "Mount failed\n"
421 msgstr ""
422 "!%s\n"
423 "掛載失敗\n"
425 #: action.c:1644
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "!%s\n"
429 "Unmount failed\n"
430 msgstr ""
431 "!%s\n"
432 "解除掛載失敗\n"
434 #: action.c:1652
435 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
436 msgstr "'(經已掛載)\n"
438 #: action.c:1698
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'\n"
442 "Total: %s ("
443 msgstr ""
444 "'\n"
445 "總數:%s("
447 #: action.c:1704
448 msgid "file"
449 msgstr "檔案"
451 #: action.c:1704
452 msgid "files"
453 msgstr "檔案"
455 #: action.c:1708
456 msgid "no directories)\n"
457 msgstr "沒有目錄)\n"
459 #: action.c:1712
460 msgid "directory"
461 msgstr "目錄"
463 #: action.c:1713
464 msgid "directories"
465 msgstr "目錄"
467 #: action.c:1754
468 msgid "!No mount points selected!\n"
469 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
471 #: action.c:1839
472 msgid "?Another search?"
473 msgstr "?其他的搜尋?"
475 #: action.c:1869 action.c:1900
476 #, c-format
477 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
478 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
480 #: action.c:1940
481 msgid "You need to select some items to search through"
482 msgstr "你需要選擇一些項目來搜尋"
484 #: action.c:1950 menu.c:223
485 msgid "Find"
486 msgstr "找尋"
488 #: action.c:1983
489 msgid "You need to select some items to count"
490 msgstr "你需要選擇一些項目來計算"
492 #: action.c:1987
493 msgid "Disk Usage"
494 msgstr "磁碟用量"
496 #: action.c:2021
497 msgid "Mount / Unmount"
498 msgstr "掛載 / 解除掛載"
500 #: action.c:2034
501 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
502 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
504 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:245
505 msgid "Delete"
506 msgstr "刪除"
508 #: action.c:2058 tips:251
509 msgid "Force"
510 msgstr "強制"
512 #: action.c:2058
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
516 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
517 #: tips:253
518 msgid "Brief"
519 msgstr "簡潔"
521 #: action.c:2061
522 msgid "Only log directories being deleted"
523 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
525 #: action.c:2078
526 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
527 msgstr "你需選擇更改權限的項目"
529 #: action.c:2086
530 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
531 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
533 #: action.c:2088
534 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
535 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
537 #: action.c:2090
538 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
539 msgstr "u+rw (給用戶寫讀的權限)"
541 #: action.c:2092
542 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
543 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用戶可存取)"
545 #: action.c:2094
546 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
547 msgstr "go=u-w (共享存取,不可寫入)"
549 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
550 msgid "Permissions"
551 msgstr "權限"
553 #: action.c:2116 action.c:2175
554 msgid "Don't list processed files"
555 msgstr "不列出已處理的檔案"
557 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:255
558 msgid "Recurse"
559 msgstr "包含"
561 #: action.c:2119
562 msgid "Also change contents of subdirectories"
563 msgstr "同時改變子目錄的內容"
565 #: action.c:2123
566 msgid "Command:"
567 msgstr "指令:"
569 #: action.c:2151
570 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
571 msgstr "你需選擇更改類型的項目"
573 #: action.c:2164
574 msgid "Set type"
575 msgstr "另定類型"
577 #: action.c:2178
578 msgid "Change contents of subdirectories"
579 msgstr "改變子目錄的內容"
581 #: action.c:2185 infobox.c:615
582 msgid "Type:"
583 msgstr "類型:"
585 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:239
586 msgid "Copy"
587 msgstr "複製"
589 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:257
590 msgid "Newer"
591 msgstr "更新"
593 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:258 tips:259 tips:260 tips:261
594 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
595 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
597 #: action.c:2228
598 msgid "Only log directories as they are copied"
599 msgstr "只記錄已被複製的目錄"
601 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:241
602 msgid "Move"
603 msgstr "移動"
605 #: action.c:2264
606 msgid "Don't log each file as it is moved"
607 msgstr "不記錄每個移動的檔案"
609 #: action.c:2284 tips:243
610 msgid "Link"
611 msgstr "連結"
613 #: action.c:2303 appmenu.c:113
614 msgid "Eject"
615 msgstr "彈出"
617 #: action.c:2360
618 msgid "Deleting items such as "
619 msgstr "刪除項目為"
621 #: action.c:2364
622 msgid "Deleting the item "
623 msgstr "刪除中"
625 #: action.c:2366
626 msgid "Deleting the items "
627 msgstr "刪除中"
629 #: action.c:2385
630 msgid " and "
631 msgstr " 及 "
633 #: action.c:2394
634 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
635 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
637 #: action.c:2401
638 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
639 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
641 #: appmenu.c:198
642 msgid "<missing label>"
643 msgstr "<失去標簽>"
645 #: appmenu.c:295
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
649 "menu for all items of this type (%s/%s)."
650 msgstr ""
651 "連結任何合用程式到此目錄內,該等程式將會出現於此類型 (%s/%s) 項目的選單中"
653 #: appmenu.c:339 menu.c:234
654 msgid "Customise Menu..."
655 msgstr "自定選單..."
657 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
658 msgid "Help"
659 msgstr "說明"
661 #: bookmarks.c:146
662 msgid "Path"
663 msgstr "路徑"
665 #: bookmarks.c:154
666 msgid "Title"
667 msgstr "標題"
669 #: bookmarks.c:303
670 #, c-format
671 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
672 msgstr "不能書簽化非本機的資源 '%s'\n"
674 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
675 #, c-format
676 msgid "'%s' isn't a directory"
677 msgstr "'%s'並非一個目錄"
679 #: bookmarks.c:517
680 msgid "You should first select some rows to delete"
681 msgstr "請先選擇行數以刪除"
683 #: bookmarks.c:541
684 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
685 msgstr "將鼠標指向想要移動的項目上"
687 #: bookmarks.c:561
688 msgid "This item is already at the end"
689 msgstr "此項目已排在最後"
691 #: bookmarks.c:635
692 #, c-format
693 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
694 msgstr "不能書簽化非本機目錄如 '%s'"
696 #: bookmarks.c:777
697 msgid "Add New Bookmark"
698 msgstr "加入新書簽"
700 #: bookmarks.c:784
701 msgid "Edit Bookmarks"
702 msgstr "編輯書簽"
704 #: bookmarks.c:789
705 msgid "Recently Visited"
706 msgstr "最近存取的"
708 #: bulk_rename.c:68
709 msgid "Bulk rename files"
710 msgstr "多檔案更改名稱"
712 #: bulk_rename.c:71
713 msgid "Reset"
714 msgstr "復原"
716 #: bulk_rename.c:76
717 msgid "Make the New column a copy of Old"
718 msgstr "回復舊有名稱"
720 #: bulk_rename.c:81
721 msgid "_Rename"
722 msgstr "改名(_R)"
724 #: bulk_rename.c:94
725 msgid "Replace:"
726 msgstr "替換:"
728 #: bulk_rename.c:101
729 msgid ""
730 "This is a regular expression to search for.\n"
731 "^ matches the start of a filename\n"
732 "$ matches the end\n"
733 "\\. matches a dot\n"
734 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
735 msgstr ""
736 "以下是用常規表示式搜尋的例子.\n"
737 "^ 對應檔案名稱的最前部份\n"
738 "$ 對應檔案名稱的最後部份\n"
739 "\\. 對應點號\n"
740 "\\.htm$ 對應 '.htm' 於 'index.html', 等等"
742 #: bulk_rename.c:109
743 msgid "With:"
744 msgstr "改為:"
746 #: bulk_rename.c:116
747 msgid ""
748 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
749 "no special characters."
750 msgstr "每個檔案名稱的對應部份,會被這字串取代。並沒有特殊的字符."
752 #: bulk_rename.c:120
753 msgid "Apply"
754 msgstr "套用"
756 #: bulk_rename.c:123
757 msgid ""
758 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
759 "renamed until you click on the Rename button below."
760 msgstr "完成搜尋取代後, 檔案名稱並未真正改變,必須點擊下面 '改名' 的按鈕."
762 #: bulk_rename.c:142
763 msgid "Old name"
764 msgstr "舊名稱"
766 #: bulk_rename.c:151
767 msgid "New name"
768 msgstr "新名稱"
770 #: bulk_rename.c:259
771 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
772 msgstr "沒有可對應的字串"
774 #: bulk_rename.c:264
775 msgid "One name matched, but the result was the same"
776 msgstr "一個名稱已匹配,但結果沒有改變"
778 #: bulk_rename.c:267
779 #, c-format
780 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
781 msgstr "%d 個名稱已匹配,但結果沒有改變"
783 #: bulk_rename.c:293
784 msgid ""
785 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
786 msgstr "請指定一個常規表示式,及一個字串用以置換對應名稱."
788 #: bulk_rename.c:310
789 #, c-format
790 msgid "%s (for '%s')"
791 msgstr "%s (for '%s')"
793 #: bulk_rename.c:343
794 #, c-format
795 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
796 msgstr "檔案 '%s' 經已存在,退出多檔案更改名稱."
798 #: bulk_rename.c:348
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
802 "%s\n"
803 "Aborting bulk rename."
804 msgstr ""
805 "未能更改名稱 '%s' 為 '%s':\n"
806 "%s\n"
807 "退出多檔案更改名稱."
809 #: bulk_rename.c:410
810 #, c-format
811 msgid "A file called '%s' already exists"
812 msgstr "檔案 '%s' 經已存在"
814 #: bulk_rename.c:421
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
818 "files to end up in different directories. Continue?"
819 msgstr ""
820 "有些新名稱含有 / 字符 (如 '%s'),這樣會使生成的檔案終結到不同的目錄,繼續?"
822 #: bulk_rename.c:436
823 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
824 msgstr "沒有名稱被改變!"
826 #: choices.c:428
827 msgid "Choices migration"
828 msgstr "Choices 遷移"
830 #: choices.c:436
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Choices have been moved from \n"
834 "<b>%s</b>\n"
835 " to the new location \n"
836 "<b>%s</b>\n"
837 msgstr ""
838 "Choices 已被遷移從\n"
839 "<b>%s</b>\n"
840 "至新位置 \n"
841 "<b>%s</b>\n"
843 #: choices.c:447
844 #, c-format
845 msgid "%d directories could not be migrated"
846 msgstr "目錄 %d 不能被遷移"
848 #: dir.c:982
849 #, c-format
850 msgid "Can't stat directory: %s"
851 msgstr "不能打開目錄:%s"
853 #: dir.c:991
854 #, c-format
855 msgid "Can't open directory: %s"
856 msgstr "不能打開目錄:%s"
858 #: display.c:588
859 #, c-format
860 msgid "lstat(2) failed: %s"
861 msgstr "lstat(2) 失敗:%s"
863 #: dnd.c:126
864 msgid "Link (relative)"
865 msgstr "連結 (相關路徑)"
867 #: dnd.c:127
868 msgid "Link (absolute)"
869 msgstr "連結 (絕對路徑)"
871 #: dnd.c:426
872 msgid "Internal error - bad info type"
873 msgstr "內部錯誤 - 訊息已損壞"
875 #: dnd.c:565
876 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
877 msgstr "拖放一個目錄到這處,將之納入書簽"
879 #: dnd.c:580
880 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
881 msgstr "XDS 協定錯誤:名稱不存在'/'\n"
883 #: dnd.c:605
884 msgid ""
885 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
886 "plain) did not contain a leafname\n"
887 msgstr ""
888 "XdndDirectSave0 目標已提供,但這 XdndDirectSave0 (類別 text/plain) 沒有包含一"
889 "個分支名稱\n"
891 #: dnd.c:618
892 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
893 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 類型或一個 XdndDirectSave0."
895 #: dnd.c:621
896 msgid ""
897 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
898 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 或 application/octet-stream 的類型."
900 #: dnd.c:691
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
904 "machine. For example:\n"
905 "\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "未能加添項目到桌面,因該項目來自遠端機器。例如:\n"
909 "\n"
910 "%s"
912 #: dnd.c:766
913 msgid "Unknown target"
914 msgstr "不明目標"
916 #: dnd.c:799
917 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
918 msgstr "遠端機器上的程式,不會向本機送出資料 - 抱歉"
920 #: dnd.c:812
921 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
922 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
924 #: dnd.c:845
925 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
926 msgstr "抱歉,不能顯示遠端機器上的程式選單. "
928 #: dnd.c:861
929 msgid "UntitledData"
930 msgstr "未命名資料"
932 #: dnd.c:888
933 #, c-format
934 msgid "Error saving file: %s"
935 msgstr "儲存:%s 時發生錯誤"
937 #: dnd.c:961
938 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
939 msgstr "沒有位址在 text/uri-list (沒有任何操作!)"
941 #: dnd.c:993
942 msgid ""
943 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
944 msgstr "未能在遠端機器上獲得資料 (application/octet-stream 並未提供)"
946 #: dnd.c:1016
947 msgid ""
948 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
949 msgstr "某些檔案是來自另一主機 - 這些會被忽略 - 抱歉"
951 #: dnd.c:1023
952 msgid ""
953 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
954 "remote files - sorry."
955 msgstr "沒有任何檔案是在本機上的 - 不能在多遠端機器 環境下操作 - 抱歉."
957 #: dnd.c:1036
958 msgid "Unknown action requested"
959 msgstr "不明的執行要求"
961 #: dnd.c:1044
962 #, c-format
963 msgid "Error getting file list: %s"
964 msgstr "錯誤的檔案列表:%s"
966 #: dropbox.c:114
967 msgid "Show"
968 msgstr "顯示"
970 #: dropbox.c:120
971 msgid "Show the current choice in a filer window"
972 msgstr "在窗口顯示當前的選擇"
974 #: dropbox.c:174
975 msgid "<nothing>"
976 msgstr "<空的>"
978 #: dropbox.c:239
979 msgid ""
980 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
981 "Drag something onto me!"
982 msgstr "未能顯示設定中的項目,因沒有項目存在,請拖放東西到這裹!"
984 #: dropbox.c:263
985 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
986 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一個檔案."
988 #: dropbox.c:273
989 #, c-format
990 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
991 msgstr "抱歉,未能運用 '%s' 因其並非本機檔案."
993 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Can't access '%s':\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "不能存取 '%s':\n"
1000 "%s"
1002 #: filer.c:446
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Error scanning '%s':\n"
1006 "%s\n"
1007 msgstr ""
1008 "錯誤檢視 '%s':\n"
1009 "%s\n"
1011 #: filer.c:450
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Error scanning '%s':\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "錯誤檢視 '%s':\n"
1018 "%s"
1020 #: filer.c:555
1021 msgid ""
1022 "Do you want to unmount this device?\n"
1023 "\n"
1024 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1025 msgstr ""
1026 "您會否解除掛載此裝置?\n"
1027 "\n"
1028 "解除掛載後才把媒體移出,會較為安全."
1030 #: filer.c:559
1031 msgid "No change"
1032 msgstr "沒有改變"
1034 #: filer.c:565 menu.c:863
1035 msgid "Unmount"
1036 msgstr "解除掛載"
1038 #: filer.c:662
1039 msgid "Directory missing/deleted"
1040 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
1042 #: filer.c:1024
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1046 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1047 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1048 msgstr ""
1049 "組別 %s 尚未設定,先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別,按鍵 %s 後完成可再"
1050 "重選其他檔案.\n"
1051 "注意,鍵盤上的 NumLock 必須開啟"
1053 #: filer.c:1256
1054 #, c-format
1055 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1056 msgstr "目錄 '%s' 不接受存取"
1058 #: filer.c:1408
1059 #, c-format
1060 msgid "Directory '%s' not found."
1061 msgstr "找不到目錄 '%s' "
1063 #: filer.c:1702
1064 msgid "Cancel"
1065 msgstr "取消"
1067 #: filer.c:1991
1068 msgid "S"
1069 msgstr ""
1071 #: filer.c:1993
1072 msgid "T"
1073 msgstr ""
1075 #: filer.c:2015
1076 msgid "Scanning, "
1077 msgstr "從新檢視中, "
1079 #: filer.c:2017
1080 msgid "Thumbs, "
1081 msgstr "顯示縮圖, "
1083 #: filer.c:2293
1084 msgid "Symbolic link to "
1085 msgstr "連結指向 "
1087 #: filer.c:2324
1088 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1089 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
1091 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1092 msgid "Item no longer exists!"
1093 msgstr "項目已不存在!"
1095 #: filer.c:3316
1096 msgid "Select display properties to save"
1097 msgstr "選擇顯示內容以儲存"
1099 #: filer.c:3323
1100 msgid "Position"
1101 msgstr "位置"
1103 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1104 msgid "Size"
1105 msgstr "大小"
1107 #: filer.c:3333
1108 msgid "Show hidden"
1109 msgstr "顯示隱藏檔"
1111 #: filer.c:3339
1112 msgid "Display style"
1113 msgstr "顯示風格"
1115 #: filer.c:3345
1116 msgid "Sort type and order"
1117 msgstr "以類型排序"
1119 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1120 msgid "Details"
1121 msgstr "詳述"
1123 #: filer.c:3355 tips:134 tips:135
1124 msgid "Thumbnails"
1125 msgstr "縮圖"
1127 #: filer.c:3361
1128 msgid "Filter"
1129 msgstr "過濾"
1131 #: find.c:487
1132 msgid "And"
1133 msgstr "及"
1135 #: find.c:511
1136 msgid "Not"
1137 msgstr "否"
1139 #: find.c:554
1140 msgid "system"
1141 msgstr "系統"
1143 #: find.c:562
1144 msgid "prune"
1145 msgstr "刪剪"
1147 #: find.c:650
1148 msgid "After"
1149 msgstr "之後"
1151 #: find.c:652
1152 msgid "Before"
1153 msgstr "之前"
1155 #: find.c:746
1156 msgid "IsReg"
1157 msgstr "匹配常規檔"
1159 #: find.c:748
1160 msgid "IsLink"
1161 msgstr "匹配連結檔"
1163 #: find.c:750
1164 msgid "IsDir"
1165 msgstr "匹配目錄"
1167 #: find.c:752
1168 msgid "IsChar"
1169 msgstr "匹配字符檔"
1171 #: find.c:754
1172 msgid "IsBlock"
1173 msgstr "匹配區塊檔"
1175 #: find.c:756
1176 msgid "IsDev"
1177 msgstr "匹配裝置檔"
1179 #: find.c:758
1180 msgid "IsPipe"
1181 msgstr "匹配管導"
1183 #: find.c:760
1184 msgid "IsSocket"
1185 msgstr "匹配套接"
1187 #: find.c:762
1188 msgid "IsDoor"
1189 msgstr "匹配入口"
1191 #: find.c:764
1192 msgid "IsSUID"
1193 msgstr "匹配SUID"
1195 #: find.c:766
1196 msgid "IsSGID"
1197 msgstr "匹配SGID"
1199 #: find.c:768
1200 msgid "IsSticky"
1201 msgstr "匹配Sticky"
1203 #: find.c:770
1204 msgid "IsReadable"
1205 msgstr "匹配可讀檔"
1207 #: find.c:772
1208 msgid "IsWriteable"
1209 msgstr "匹配可寫入檔"
1211 #: find.c:774
1212 msgid "IsExecutable"
1213 msgstr "匹配可執行檔"
1215 #: find.c:776
1216 msgid "IsEmpty"
1217 msgstr "匹配空檔"
1219 #: find.c:778
1220 msgid "IsMine"
1221 msgstr "匹配類別"
1223 #: find.c:906
1224 msgid "Now"
1225 msgstr "現在"
1227 #: find.c:919
1228 msgid "Byte"
1229 msgstr ""
1231 #: find.c:919
1232 msgid "Bytes"
1233 msgstr ""
1235 #: find.c:921
1236 msgid "Kb"
1237 msgstr ""
1239 #: find.c:921
1240 msgid "K"
1241 msgstr ""
1243 #: find.c:923
1244 msgid "Mb"
1245 msgstr ""
1247 #: find.c:923
1248 msgid "M"
1249 msgstr ""
1251 #: find.c:925
1252 msgid "Gb"
1253 msgstr ""
1255 #: find.c:925
1256 msgid "G"
1257 msgstr ""
1259 #: find.c:927
1260 msgid "Sec"
1261 msgstr "秒"
1263 #: find.c:927
1264 msgid "Secs"
1265 msgstr "秒"
1267 #: find.c:929
1268 msgid "Min"
1269 msgstr "分"
1271 #: find.c:929
1272 msgid "Mins"
1273 msgstr "分"
1275 #: find.c:931
1276 msgid "Hour"
1277 msgstr "小時"
1279 #: find.c:931
1280 msgid "Hours"
1281 msgstr "小時"
1283 #: find.c:933
1284 msgid "Day"
1285 msgstr "日"
1287 #: find.c:933
1288 msgid "Days"
1289 msgstr "日"
1291 #: find.c:935
1292 msgid "Week"
1293 msgstr "星期"
1295 #: find.c:935
1296 msgid "Weeks"
1297 msgstr "星期"
1299 #: find.c:937
1300 msgid "Year"
1301 msgstr "年"
1303 #: find.c:937
1304 msgid "Years"
1305 msgstr "年"
1307 #: find.c:946
1308 msgid "Ago"
1309 msgstr "之前"
1311 #: find.c:948
1312 msgid "Hence"
1313 msgstr "從此時"
1315 #: find.c:963
1316 msgid "atime"
1317 msgstr ""
1319 #: find.c:965
1320 msgid "ctime"
1321 msgstr ""
1323 #: find.c:967
1324 msgid "mtime"
1325 msgstr ""
1327 #: find.c:969
1328 msgid "size"
1329 msgstr "大小"
1331 #: find.c:971
1332 msgid "inode"
1333 msgstr ""
1335 #: find.c:973
1336 msgid "nlinks"
1337 msgstr ""
1339 #: find.c:975
1340 msgid "uid"
1341 msgstr ""
1343 #: find.c:977
1344 msgid "gid"
1345 msgstr ""
1347 #: find.c:979
1348 msgid "blocks"
1349 msgstr ""
1351 #: gtksavebox.c:251
1352 msgid "Save As:"
1353 msgstr "另存為:"
1355 #: gtksavebox.c:397
1356 msgid "Unnamed"
1357 msgstr "未命名的"
1359 #: gtksavebox.c:473
1360 msgid ""
1361 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1362 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1363 msgstr ""
1365 #: gtksavebox.c:598
1366 msgid ""
1367 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1368 "(or enter a full pathname)"
1369 msgstr ""
1370 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
1371 "(或輸入一個完整路徑)"
1373 #: gui_support.c:331
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "---\n"
1377 msgstr ""
1379 #: gui_support.c:400
1380 #, c-format
1381 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1382 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
1384 #: gui_support.c:417
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1388 "\"%s\"\n"
1389 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1390 "Options window and click on Save.\n"
1391 "Further errors will be ignored."
1392 msgstr ""
1393 "發現錯誤於檔案 '%s' 的行數 %d: \n"
1394 "\"%s\"\n"
1395 "原因可能是從舊版本上升級 ROX-Filer. 請打開選項窗口並點選儲存確定.\n"
1396 "往後的錯誤會被忽略."
1398 #: gui_support.c:1000
1399 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1400 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
1402 #: gui_support.c:1332
1403 #, c-format
1404 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1405 msgstr "未能開啟檔案 '%s': %s"
1407 #: gui_support.c:1376
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1411 msgstr "未能載入影像 '%s': 原因不明,可能是檔案損毀"
1413 #: gui_support.c:1425
1414 msgid ""
1415 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1416 "be downloaded from here:\n"
1417 "\n"
1418 "http://0install.net/injector.html"
1419 msgstr ""
1420 "程式 0launch 找不到不能執行,請到這處下載:\n"
1421 "\n"
1422 "http://0install.net/injector.html"
1424 #: i18n.c:38
1425 msgid ""
1426 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1427 "language setting to take full effect."
1428 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
1430 #: icon.c:78
1431 msgid "(click to set)"
1432 msgstr "(點擊以設定)"
1434 #: icon.c:133
1435 msgid "ROX-Filer"
1436 msgstr "ROX-Filer"
1438 #: icon.c:134 menu.c:252
1439 msgid "About ROX-Filer..."
1440 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1442 #: icon.c:135 menu.c:253
1443 msgid "Show Help Files"
1444 msgstr "顯示說明檔"
1446 #: icon.c:136 menu.c:254
1447 msgid "Manual"
1448 msgstr "指南"
1450 #: icon.c:138 menu.c:230
1451 msgid "Options..."
1452 msgstr "選項..."
1454 #: icon.c:139 menu.c:239
1455 msgid "Home Directory"
1456 msgstr "家目錄"
1458 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1459 msgid "File"
1460 msgstr "檔案"
1462 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1463 msgid "Shift Open"
1464 msgstr "以新窗口開啟"
1466 #: icon.c:142 menu.c:218
1467 msgid "Properties"
1468 msgstr "訊息"
1470 #: icon.c:143 menu.c:216
1471 msgid "Set Run Action..."
1472 msgstr "設定執行檔..."
1474 #: icon.c:144 menu.c:217
1475 msgid "Set Icon..."
1476 msgstr "設定圖示..."
1478 #: icon.c:145 icon.c:806
1479 msgid "Edit Item"
1480 msgstr "編輯項目"
1482 #: icon.c:146
1483 msgid "Show Location"
1484 msgstr "顯示位址"
1486 #: icon.c:147
1487 msgid "Remove Item(s)"
1488 msgstr "移除項目"
1490 #: icon.c:278 menu.c:765
1491 #, c-format
1492 msgid "%s '%s'"
1493 msgstr ""
1495 #: icon.c:291
1496 msgid "Nothing"
1497 msgstr "空的"
1499 #: icon.c:547
1500 msgid "The location must contain at least one character!"
1501 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1503 #: icon.c:613
1504 msgid "You must first select some items to remove"
1505 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1507 #: icon.c:627
1508 msgid "You must open the menu over an item"
1509 msgstr "請在項目上開啟選單"
1511 #: icon.c:652 menu.c:1261
1512 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1513 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1515 #: icon.c:738
1516 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1517 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1519 #: icon.c:760
1520 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1521 msgstr "找取按鍵錯誤"
1523 #: icon.c:809
1524 msgid "Clicking the icon opens:"
1525 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1527 #: icon.c:819
1528 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1529 msgstr "參數(用於可執行檔):"
1531 #: icon.c:833
1532 msgid "The text displayed under the icon is:"
1533 msgstr "圖示下的訊息為:"
1535 #: icon.c:846
1536 msgid "The keyboard shortcut is:"
1537 msgstr "設定熱鍵為:"
1539 #: infobox.c:112
1540 #, c-format
1541 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1542 msgstr "您想開啟 %d 窗口?"
1544 #: infobox.c:113
1545 msgid "Show Info"
1546 msgstr "顯示訊息"
1548 #: infobox.c:135 menu.c:770
1549 msgid "(bad utf-8)"
1550 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1552 #: infobox.c:259
1553 msgid "Show _Help Files"
1554 msgstr "顯示說明檔(_H)"
1556 #: infobox.c:272
1557 msgid "<b>Permissions</b>"
1558 msgstr "<b>權限</b>"
1560 #: infobox.c:286
1561 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1562 msgstr "<b>內容指示為...</b>"
1564 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1565 msgid "bytes"
1566 msgstr "bytes"
1568 #: infobox.c:446
1569 msgid "Failed to read size"
1570 msgstr "未能檢視檔案之大小"
1572 #: infobox.c:504
1573 #, c-format
1574 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1575 msgstr "'%s' 不是一個符號連結"
1577 #: infobox.c:511
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Failed to unlink '%s':\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 "未能移除符號連結 '%s':\n"
1584 "%s"
1586 #: infobox.c:516
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1590 "%s\n"
1591 "(note: old link has been deleted)"
1592 msgstr ""
1593 "未能建立符號連結 '%s':\n"
1594 "%s\n"
1595 "(注意:舊的連結已被刪除)"
1597 #: infobox.c:539 tips:320
1598 msgid "Error:"
1599 msgstr "錯誤:"
1601 #: infobox.c:546
1602 msgid "Real directory:"
1603 msgstr "真正目錄:"
1605 #: infobox.c:549
1606 msgid "Owner, Group:"
1607 msgstr "用戶,組別:"
1609 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1610 msgid "Size:"
1611 msgstr "大小:"
1613 #: infobox.c:581
1614 msgid "Scanning"
1615 msgstr "檢視中"
1617 #: infobox.c:602
1618 msgid "Failed to scan"
1619 msgstr "檢視失敗"
1621 #: infobox.c:609
1622 msgid "Change time:"
1623 msgstr "變更時間:"
1625 #: infobox.c:611
1626 msgid "Modify time:"
1627 msgstr "修改時間:"
1629 #: infobox.c:613
1630 msgid "Access time:"
1631 msgstr "存取時間:"
1633 #: infobox.c:621
1634 msgid "Extended attributes:"
1635 msgstr "伸延屬性:"
1637 #: infobox.c:623
1638 msgid "Present"
1639 msgstr "目前"
1641 #: infobox.c:624
1642 msgid "None"
1643 msgstr "沒有"
1645 #: infobox.c:625
1646 msgid "Not supported"
1647 msgstr "不支援"
1649 #: infobox.c:637
1650 msgid "Link target:"
1651 msgstr "連結目標:"
1653 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1654 msgid "Run action:"
1655 msgstr "執行程序:"
1657 #: infobox.c:649
1658 msgid "Execute file"
1659 msgstr "執行檔案"
1661 #: infobox.c:744
1662 msgid "<nothing yet>"
1663 msgstr "<還是空的>"
1665 #: infobox.c:814
1666 #, c-format
1667 msgid "file(1) says... %s"
1668 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1670 #: infobox.c:871
1671 #, c-format
1672 msgid "Could not change permissions: %s"
1673 msgstr "不能改變 '%s' 的權限"
1675 #: infobox.c:889
1676 msgid "Owner"
1677 msgstr "用戶"
1679 #: infobox.c:891
1680 msgid "Group"
1681 msgstr "組別"
1683 #: infobox.c:893
1684 msgid "World"
1685 msgstr "其他"
1687 #: infobox.c:896
1688 msgid "Read"
1689 msgstr "可讀"
1691 #: infobox.c:898
1692 msgid "Write"
1693 msgstr "可寫"
1695 #: infobox.c:900
1696 msgid "Exec"
1697 msgstr "可執行"
1699 #: infobox.c:917
1700 msgid "SUID"
1701 msgstr "SUID"
1703 #: infobox.c:924
1704 msgid "SGID"
1705 msgstr "SGID"
1707 #: infobox.c:931
1708 msgid "Sticky"
1709 msgstr "Sticky"
1711 #: infobox.c:953
1712 msgid "Symbolic link"
1713 msgstr "是一符號連結"
1715 #: infobox.c:956
1716 msgid "ROX application"
1717 msgstr "ROX 應用程式"
1719 #: infobox.c:964
1720 msgid "mounted"
1721 msgstr "已掛載"
1723 #: infobox.c:964
1724 msgid "unmounted"
1725 msgstr "已解除掛載"
1727 #: infobox.c:968
1728 #, c-format
1729 msgid "Mount point for %s (%s)"
1730 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1732 #: infobox.c:971
1733 #, c-format
1734 msgid "Mount point (%s)"
1735 msgstr "掛載點 (%s)"
1737 #: main.c:96
1738 msgid ""
1739 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1740 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1741 "to the extent permitted by law.\n"
1742 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1743 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1744 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1745 msgstr ""
1747 #: main.c:105
1748 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1749 msgstr ""
1751 #: main.c:108
1752 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1753 msgstr ""
1755 #: main.c:110
1756 msgid ""
1757 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1758 "you must use the short versions instead.\n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1762 #: main.c:116
1763 msgid ""
1764 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1765 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1766 "directory if no arguments are given.\n"
1767 "\n"
1768 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1769 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1770 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1771 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1772 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1773 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1774 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1775 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1776 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1777 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1778 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1779 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1780 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1781 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1782 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1783 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1784 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1785 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1786 "\n"
1787 "Report bugs to "
1788 msgstr ""
1790 #: main.c:137
1791 msgid ""
1792 ".\n"
1793 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1794 msgstr ""
1796 #: main.c:244
1797 msgid ""
1798 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1799 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1800 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1801 "Trying to continue..."
1802 msgstr ""
1804 #: main.c:392
1805 msgid ""
1806 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1807 "the Options box instead."
1808 msgstr ""
1810 #: main.c:499
1811 #, c-format
1812 msgid "Running as user '%s'"
1813 msgstr "執行用戶為 '%s'"
1815 #: main.c:676
1816 #, c-format
1817 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1818 msgstr ""
1820 #: main.c:677
1821 #, c-format
1822 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1823 msgstr ""
1825 #: main.c:681
1826 msgid "features set at compile time"
1827 msgstr ""
1829 #: main.c:682
1830 msgid "Large File Support"
1831 msgstr ""
1833 #: main.c:689
1834 msgid "GNOME-VFS library"
1835 msgstr ""
1837 #: main.c:693
1838 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1839 msgstr ""
1841 #: main.c:696
1842 msgid "Dnotify support"
1843 msgstr ""
1845 #: main.c:703
1846 msgid "Binary compatibility"
1847 msgstr ""
1849 #: main.c:705
1850 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1851 msgstr ""
1853 #: main.c:707
1854 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1855 msgstr ""
1857 #: menu.c:180 tips:59
1858 msgid "Display"
1859 msgstr "顯示"
1861 #: menu.c:181 tips:64
1862 msgid "Icons View"
1863 msgstr "圖示模式"
1865 #: menu.c:182
1866 msgid "Icons, With..."
1867 msgstr "圖示,並顯示..."
1869 #: menu.c:183 tips:84
1870 msgid "Sizes"
1871 msgstr "大小"
1873 #: menu.c:185 tips:303
1874 msgid "Types"
1875 msgstr "類型"
1877 #: menu.c:186 tips:87
1878 msgid "Times"
1879 msgstr "時間"
1881 #: menu.c:187 tips:65 tips:106
1882 msgid "List View"
1883 msgstr "列表模式"
1885 #: menu.c:189
1886 msgid "Bigger Icons"
1887 msgstr "較大圖示"
1889 #: menu.c:190
1890 msgid "Smaller Icons"
1891 msgstr "較小圖示"
1893 #: menu.c:191 tips:81
1894 msgid "Automatic"
1895 msgstr "自動化"
1897 #: menu.c:193
1898 msgid "Sort by Name"
1899 msgstr "以名稱排序"
1901 #: menu.c:194
1902 msgid "Sort by Type"
1903 msgstr "以類型排序"
1905 #: menu.c:195
1906 msgid "Sort by Date"
1907 msgstr "以日期排序"
1909 #: menu.c:196
1910 msgid "Sort by Size"
1911 msgstr "以大小排序"
1913 #: menu.c:197
1914 msgid "Sort by Owner"
1915 msgstr "以用戶排序"
1917 #: menu.c:198
1918 msgid "Sort by Group"
1919 msgstr "以組別排序"
1921 #: menu.c:199
1922 msgid "Reversed"
1923 msgstr "反向"
1925 #: menu.c:201
1926 msgid "Show Hidden"
1927 msgstr "顯示隱藏檔"
1929 #: menu.c:202
1930 msgid "Filter Files..."
1931 msgstr "過濾檔案..."
1933 #: menu.c:203
1934 msgid "Show Thumbnails"
1935 msgstr "顯示縮圖"
1937 #: menu.c:204
1938 msgid "Refresh"
1939 msgstr "更新"
1941 #: menu.c:205
1942 msgid "Save Display Settings..."
1943 msgstr "儲存設定..."
1945 #: menu.c:207
1946 msgid "Copy..."
1947 msgstr "複製..."
1949 #: menu.c:208
1950 msgid "Rename..."
1951 msgstr "改名..."
1953 #: menu.c:209
1954 msgid "Link..."
1955 msgstr "連結..."
1957 #: menu.c:213
1958 msgid "Open AVFS"
1959 msgstr "開啟AVFS"
1961 #: menu.c:214
1962 msgid "Send To..."
1963 msgstr "傳送至..."
1965 #: menu.c:219
1966 msgid "Count"
1967 msgstr "計算"
1969 #: menu.c:220
1970 msgid "Set Type..."
1971 msgstr "另定類型..."
1973 #: menu.c:224 toolbar.c:155
1974 msgid "Select"
1975 msgstr "選擇"
1977 #: menu.c:225
1978 msgid "Select All"
1979 msgstr "全選"
1981 #: menu.c:226
1982 msgid "Clear Selection"
1983 msgstr "取消選擇"
1985 #: menu.c:227
1986 msgid "Invert Selection"
1987 msgstr "反向選擇"
1989 #: menu.c:228
1990 msgid "Select by Name..."
1991 msgstr "以名稱選擇..."
1993 #: menu.c:229
1994 msgid "Select If..."
1995 msgstr "挑選..."
1997 #: menu.c:231
1998 msgid "New"
1999 msgstr "新增"
2001 #: menu.c:233
2002 msgid "Blank file"
2003 msgstr "空檔案"
2005 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2006 msgid "Window"
2007 msgstr "窗口"
2009 #: menu.c:236
2010 msgid "Parent, New Window"
2011 msgstr "上層,新窗口"
2013 #: menu.c:237
2014 msgid "Parent, Same Window"
2015 msgstr "上層,窗口"
2017 #: menu.c:238
2018 msgid "New Window"
2019 msgstr "新窗口"
2021 #: menu.c:240
2022 msgid "Show Bookmarks"
2023 msgstr "顯示書簽"
2025 #: menu.c:241
2026 msgid "Follow Symbolic Links"
2027 msgstr "跟蹤符號連結"
2029 #: menu.c:242
2030 msgid "Resize Window"
2031 msgstr "調整窗口大小"
2033 #: menu.c:245
2034 msgid "Close Window"
2035 msgstr "關閉窗口"
2037 #: menu.c:247
2038 msgid "Enter Path..."
2039 msgstr "鍵入路徑..."
2041 #: menu.c:248
2042 msgid "Shell Command..."
2043 msgstr "執行指令..."
2045 #: menu.c:249
2046 msgid "Xterm Here"
2047 msgstr "終端機"
2049 #: menu.c:250
2050 msgid "Switch to xterm"
2051 msgstr "切換成終端機"
2053 #: menu.c:719
2054 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2055 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵,開啟`傳送至'功能"
2057 #: menu.c:755
2058 msgid "Next Click"
2059 msgstr "進階"
2061 #: menu.c:777
2062 #, c-format
2063 msgid "%d items"
2064 msgstr "%d 項目"
2066 #: menu.c:865
2067 msgid "Open unmounted"
2068 msgstr "列出已解除掛載項目"
2070 #: menu.c:868
2071 msgid "Show Target"
2072 msgstr "顯示目標"
2074 #: menu.c:870
2075 msgid "Look Inside"
2076 msgstr "察看內部"
2078 #: menu.c:872
2079 msgid "Open As Text"
2080 msgstr "以文字模式開啟"
2082 #: menu.c:1032
2083 msgid ""
2084 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2085 "files.\n"
2086 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2087 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2088 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2089 msgstr ""
2090 "此檔案不支援 '伸延屬性'這個新功能.\n"
2091 "可能是閣下的檔案系統或 C 函式庫不支援,又或在掛載檔案系統時,沒有套用正確的參"
2092 "數,掛載選項 ('user_xattr' on Linux)."
2094 #: menu.c:1038
2095 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2096 msgstr "某些檔案不能以此類型設定"
2098 #: menu.c:1073
2099 msgid "_Relative link"
2100 msgstr "相關連結(_R)"
2102 #: menu.c:1079
2103 msgid ""
2104 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2105 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2106 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2107 "may move but the target will stay put."
2108 msgstr ""
2109 "開啟後,連結會儲存從本身到目標的路徑,這選項適用於當連結及目標,會同時移動的時"
2110 "侯.\n"
2111 "關閉時,連結會儲存從根目錄到目標的路徑,這選項適用於當連結移動,但目標不變的時"
2112 "侯."
2114 #: menu.c:1149
2115 msgid "New pathname is not absolute"
2116 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
2118 #: menu.c:1215
2119 #, c-format
2120 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2121 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
2123 #: menu.c:1221
2124 msgid "_Replace"
2125 msgstr "替換(_R)"
2127 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2128 msgid "Create"
2129 msgstr "創建"
2131 #: menu.c:1353
2132 msgid "NewDir"
2133 msgstr "新目錄"
2135 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2136 #, c-format
2137 msgid "Error creating '%s': %s"
2138 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2140 #: menu.c:1394
2141 msgid "NewFile"
2142 msgstr "新檔案"
2144 #: menu.c:1412
2145 #, c-format
2146 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2147 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
2149 #: menu.c:1483
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2153 "application. The applications listed are those in the following "
2154 "directories:\n"
2155 "\n"
2156 "%s\n"
2157 "%s\n"
2158 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2159 "\n"
2160 "Advanced use:\n"
2161 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2162 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2163 "multiple files are selected."
2164 msgstr ""
2165 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上,該等應用程式"
2166 "在以下的目錄內:\n"
2167 "\n"
2168 "%s\n"
2169 "%s\n"
2170 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟.\n"
2171 "進階用途:\n"
2172 "您亦可建立子目錄 `.text_html', `.text'等等,該子目錄只會在開啟該類型檔案時出"
2173 "現。 `.group' 只會 在選擇多個檔案時出現."
2175 #: menu.c:1494
2176 msgid ""
2177 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2178 "drag) any applications you want into it."
2179 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
2181 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2182 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2183 msgstr "不容許自定 CHOICE 路徑"
2185 #: menu.c:1530
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2189 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2190 "\n"
2191 "The following directories contain templates:\n"
2192 "\n"
2193 "%s\n"
2194 "%s\n"
2195 msgstr ""
2196 "所有放在樣板目錄下的檔案,也會出現在 `新增' 選單中,點選它們時會自動複製一個"
2197 "新檔案到目錄內.\n"
2198 "\n"
2199 "以下是包含樣板檔案的目錄:\n"
2200 "\n"
2201 "%s\n"
2202 "%s\n"
2204 #: menu.c:1535
2205 msgid ""
2206 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2207 "files you want inside it."
2208 msgstr "現在顯示您的樣板檔案目錄;您可放進任何需要的樣板檔案 ."
2210 #: menu.c:1652
2211 msgid "Customise"
2212 msgstr "自定"
2214 #: menu.c:1717
2215 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2216 msgstr "此目錄已有規範性名稱"
2218 #: menu.c:1748
2219 msgid ""
2220 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2221 "Windows' option is turned on in the Options window."
2222 msgstr ""
2223 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
2224 "功能."
2226 #: menu.c:1869
2227 msgid "Copy ... ?"
2228 msgstr "複製...?"
2230 #: menu.c:1872
2231 msgid "Rename ... ?"
2232 msgstr "改名為...?"
2234 #: menu.c:1875
2235 msgid "Symlink ... ?"
2236 msgstr "符號連結...?"
2238 #: menu.c:1878
2239 msgid "Shift Open ... ?"
2240 msgstr "新窗口開啟...?"
2242 #: menu.c:1881
2243 msgid "Properties of ... ?"
2244 msgstr "訊息...?"
2246 #: menu.c:1884
2247 msgid "Set type of ... ?"
2248 msgstr "設定類型...?"
2250 #: menu.c:1887
2251 msgid "Set run action for ... ?"
2252 msgstr "設定執行程式予... ?"
2254 #: menu.c:1890
2255 msgid "Set icon for ... ?"
2256 msgstr "設定圖示予...?"
2258 #: menu.c:1893
2259 msgid "Send ... to ... ?"
2260 msgstr "傳送...至...?"
2262 #: menu.c:1896
2263 msgid "DELETE ... ?"
2264 msgstr "移除...?"
2266 #: menu.c:1899
2267 msgid "Count the size of ... ?"
2268 msgstr "計算容量從 ...?"
2270 #: menu.c:1902
2271 msgid "Set permissions on ... ?"
2272 msgstr "改變權限予...?"
2274 #: menu.c:1905
2275 msgid "Search inside ... ?"
2276 msgstr "搜索內部...?"
2278 #: menu.c:1908
2279 msgid "Look inside ... ?"
2280 msgstr "察看內部...?"
2282 #: menu.c:1972
2283 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2284 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
2286 #: menu.c:2004
2287 msgid "Rename"
2288 msgstr "改名"
2290 #: menu.c:2009
2291 msgid "Symlink"
2292 msgstr "符號連結"
2294 #: menu.c:2041
2295 msgid ""
2296 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2297 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2298 "\n"
2299 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2300 "or\n"
2301 "\n"
2302 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2303 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2304 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2305 msgstr ""
2306 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
2307 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2308 "或\n"
2309 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
2310 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2311 "\t(只可在不用 XSETTINGS 的情況下)"
2313 #: menu.c:2052
2314 msgid ""
2315 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2316 "\n"
2317 "- Open the menu over a filer window,\n"
2318 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2319 "- Press the key you want attached to it.\n"
2320 "\n"
2321 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2322 "without opening the menu in future."
2323 msgstr ""
2324 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
2325 "\n"
2326 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
2327 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
2328 "- 在鍵盤上按下某些你想配置的按鍵.\n"
2329 "\n"
2330 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目,祗須按下熱鍵而不需"
2331 "先開啟選單."
2333 #: menu.c:2067
2334 msgid "Set keyboard shortcuts"
2335 msgstr "設定熱鍵"
2337 #: minibuffer.c:131
2338 msgid "Goto:"
2339 msgstr "移至:"
2341 #: minibuffer.c:132
2342 msgid "Shell:"
2343 msgstr "執行:"
2345 #: minibuffer.c:133
2346 msgid "Select If:"
2347 msgstr "挑選:"
2349 #: minibuffer.c:134
2350 msgid "Select Named:"
2351 msgstr "已選擇名為:"
2353 #: minibuffer.c:135
2354 msgid "Pattern:"
2355 msgstr "式樣:"
2357 #: minibuffer.c:264
2358 msgid ""
2359 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2360 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2361 msgstr ""
2362 "輸入檔案名稱前的字符,按下鍵盤的 Tab 鍵,會自動幫您找出匹配的檔案,如要關閉小"
2363 "型命令框,請按下 Esc 鍵."
2365 #: minibuffer.c:270
2366 msgid ""
2367 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2368 msgstr "在此輸入指令,再以滑鼠點擊檔案加進命令框來執行."
2370 #: minibuffer.c:275
2371 msgid ""
2372 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2373 "\n"
2374 "? means any character\n"
2375 "* means zero or more characters\n"
2376 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2377 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2378 "*.png means any name ending in '.png'"
2379 msgstr ""
2380 "輸入一個檔案名稱的式樣,用以選擇匹配的檔案:\n"
2381 "\n"
2382 "? 代表任何字符\n"
2383 "* 代表零或更多字符\n"
2384 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2385 "[a-z] 代表任何字符從 a 至 z (小階)\n"
2386 "*.png 代表任何名稱結尾為 '.png')"
2388 #: minibuffer.c:287
2389 msgid ""
2390 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2391 "filter off."
2392 msgstr "輸入一個式樣用以匹配要顯示的檔案,空的選擇會關閉過濾規則."
2394 #: minibuffer.c:895
2395 msgid "Invalid Find condition"
2396 msgstr "非法的搜尋定義"
2398 #: mount.c:374
2399 #, c-format
2400 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2401 msgstr "%s 總數, %s 已用, %s 空間 (%.1f %%)"
2403 #: options.c:277
2404 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2405 msgstr "你的舊設定檔案已轉為新的XML格式."
2407 #: options.c:535 options.c:1258
2408 msgid "(use default)"
2409 msgstr "(跟預設值相同)"
2411 #: options.c:806
2412 #, c-format
2413 msgid "Internal error: %s unreadable"
2414 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
2416 #: options.c:917
2417 msgid "Options"
2418 msgstr "選項"
2420 #: options.c:962
2421 msgid "_Revert"
2422 msgstr "復原(_R)"
2424 #: options.c:968
2425 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2426 msgstr "儲存所有設定"
2428 #: options.c:983
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Choices will be saved as:\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "選擇將被儲存為:\n"
2435 " %s"
2437 #: options.c:991
2438 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2439 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
2441 #: options.c:1164 usericons.c:450
2442 #, c-format
2443 msgid "Error saving %s: %s"
2444 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
2446 #: options.c:1794
2447 msgid "Missing '='"
2448 msgstr "遺失 '='"
2450 #: panel.c:439
2451 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2452 msgstr "你的舊面板資源檔案已轉為新的XML格式."
2454 #: panel.c:546
2455 msgid ""
2456 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2457 "this is accidental... really close?"
2458 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板,確定要關閉?"
2460 #: panel.c:639
2461 msgid "Missing < or > in panel config file"
2462 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
2464 #: panel.c:1519
2465 #, c-format
2466 msgid "Error saving panel %s: %s"
2467 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
2469 #: panel.c:1835
2470 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2471 msgstr "程序被無故終止!"
2473 #: panel.c:1934
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Error running applet:\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "錯誤執行程序:\n"
2480 "%s"
2482 #: panel.c:2335
2483 msgid "Panel Options..."
2484 msgstr "面板選項..."
2486 #: panel.c:2427
2487 #, c-format
2488 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2489 msgstr "多螢幕顯示器 %d 不存在"
2491 #: panel.c:2502
2492 msgid "Panel Options"
2493 msgstr "面板選項"
2495 #: panel.c:2517
2496 #, c-format
2497 msgid "Panel: %s"
2498 msgstr "面板:%s"
2500 #: panel.c:2525
2501 msgid "Select the panel's position:"
2502 msgstr "選擇面板位置:"
2504 #: panel.c:2531
2505 msgid "Top-edge panel"
2506 msgstr "面板置頂"
2508 #: panel.c:2532
2509 msgid "Top edge"
2510 msgstr "頂部邊沿"
2512 #: panel.c:2533
2513 msgid "Bottom edge panel"
2514 msgstr "面板置底"
2516 #: panel.c:2534
2517 msgid "Bottom edge"
2518 msgstr "底部邊沿"
2520 #: panel.c:2535
2521 msgid "Left edge panel"
2522 msgstr "面板置左"
2524 #: panel.c:2536
2525 msgid "Left edge"
2526 msgstr "左部邊沿"
2528 #: panel.c:2537
2529 msgid "Right-edge panel"
2530 msgstr "面板置右"
2532 #: panel.c:2538
2533 msgid "Right edge"
2534 msgstr "右部邊沿"
2536 #: pinboard.c:354
2537 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2538 msgstr "你的舊桌面資源檔案已轉為新的XML格式."
2540 #: pinboard.c:635
2541 msgid ""
2542 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2543 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2544 "the SOAP SetBackdropApp method."
2545 msgstr "桌面處理工具是一個程式目錄,請於設定對話框內,拖進要加入的程序."
2547 #: pinboard.c:654
2548 msgid ""
2549 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2550 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2551 "\n"
2552 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2553 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2554 msgstr ""
2555 "只可給背景設為影像檔案,或設給一個可管理 ROX-Filer's 背景的程式.\n"
2556 "\n"
2557 "程式員注意: 程式內的 AppInfo.xml 必須包含 CanSetBackdrop 這元素,可參閱 ROX-"
2558 "Filer 的指南."
2560 #: pinboard.c:674
2561 msgid "Set backdrop"
2562 msgstr "設定背景"
2564 #: pinboard.c:685
2565 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2566 msgstr "選取一風格並將影像拖進 :"
2568 #: pinboard.c:698
2569 msgid "Centre the image without scaling it"
2570 msgstr "影像置中及不作調整"
2572 #: pinboard.c:699
2573 msgid "Centre"
2574 msgstr "置中"
2576 #: pinboard.c:700
2577 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2578 msgstr "調整影像致全螢幕"
2580 #: pinboard.c:702
2581 msgid "Scale"
2582 msgstr "調整"
2584 #: pinboard.c:703
2585 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2586 msgstr "伸延影像致全螢幕"
2588 #: pinboard.c:704
2589 msgid "Stretch"
2590 msgstr "伸延"
2592 #: pinboard.c:705
2593 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2594 msgstr "平鋪影像致全螢幕"
2596 #: pinboard.c:706
2597 msgid "Tile"
2598 msgstr "平鋪"
2600 #: pinboard.c:711
2601 msgid "Drop an image here"
2602 msgstr "拖放圖像到此處"
2604 #: pinboard.c:772
2605 msgid ""
2606 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2607 "-p=Default' to turn it on in future."
2608 msgstr ""
2609 "沒有設定所用桌面,桌面將會選用預設值,亦可用指令 'rox -p=Default' 來啟動."
2611 #: pinboard.c:866
2612 msgid ""
2613 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2614 "image."
2615 msgstr "只有檔案(及某些應用程式)才可用作設定背景"
2617 #: pinboard.c:1471
2618 msgid "Missing '>' in icon label"
2619 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
2621 #: pinboard.c:1480
2622 msgid "Missing ',' after icon label"
2623 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
2625 #: pinboard.c:1565
2626 #, c-format
2627 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2628 msgstr "錯誤儲存桌面 %s: %s"
2630 #: pinboard.c:2109
2631 msgid "Backdrop..."
2632 msgstr "背景..."
2634 #: pinboard.c:2202
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Error loading backdrop image:\n"
2638 "%s\n"
2639 "Backdrop removed."
2640 msgstr ""
2641 "錯誤載入背景影像:\n"
2642 "%s\n"
2643 "背景被移除."
2645 #: pixmaps.c:991
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "不能刪除縮圖於 %s:\n"
2652 "%s"
2654 #: pixmaps.c:1012
2655 msgid "There are no thumbnails to delete"
2656 msgstr "沒有縮圖可供移除"
2658 #: pixmaps.c:1025
2659 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2660 msgstr "清除緩存區內的縮圖"
2662 #: remote.c:624
2663 #, c-format
2664 msgid "Unknown style '%s'"
2665 msgstr "不明風格 '%s'"
2667 #: remote.c:646
2668 #, c-format
2669 msgid "Unknown details type '%s'"
2670 msgstr "不明詳細類型 '%s'"
2672 #: remote.c:674
2673 #, c-format
2674 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2675 msgstr "不明排列類型 '%s'"
2677 #: remote.c:1113
2678 #, c-format
2679 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2680 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2682 #: rox_gettext.c:95
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2685 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (過短): %s"
2687 #: rox_gettext.c:108
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2690 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (GNU magic number 找不到): %s"
2692 #: run.c:96 run.c:141
2693 #, c-format
2694 msgid "Program %s not found - deleted?"
2695 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
2697 #: run.c:287
2698 #, c-format
2699 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2700 msgstr "檔案不存在,或不能被你存取:%s"
2702 #: run.c:292
2703 #, c-format
2704 msgid "I don't know how to open '%s'"
2705 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
2707 #: run.c:323
2708 msgid ""
2709 "Application:\n"
2710 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2711 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2712 "help here, but this one doesn't."
2713 msgstr ""
2714 "執行程式:\n"
2715 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵). 但此程式並沒有"
2716 "說明檔."
2718 #: run.c:407
2719 #, c-format
2720 msgid "Could not send data to program: %s"
2721 msgstr "不能傳送資料至程式:%s"
2723 #: run.c:437
2724 #, c-format
2725 msgid "Could not read link: %s"
2726 msgstr "不能讀取連結檔:%s"
2728 #: run.c:465
2729 #, c-format
2730 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2731 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題):%s"
2733 #: run.c:502
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2737 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2738 "the file to an application.%s"
2739 msgstr ""
2740 "沒有標記的執行動作對應此類檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程"
2741 "式,或將此檔案拖放到指定的程式上.%s"
2743 #: run.c:508
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "\n"
2747 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2748 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "\n"
2752 "注意:假如您想執行這個程式,可能須要在檔案選單內另行設定可執行的權限"
2754 #: support.c:272
2755 msgid "B"
2756 msgstr "B"
2758 #: support.c:351
2759 msgid "byte"
2760 msgstr "byte"
2762 #: toolbar.c:115
2763 msgid "Close"
2764 msgstr "關閉"
2766 #: toolbar.c:115
2767 msgid "Close filer window"
2768 msgstr "關閉窗口"
2770 #: toolbar.c:119
2771 msgid "Up"
2772 msgstr "往上"
2774 #: toolbar.c:119
2775 msgid "Change to parent directory"
2776 msgstr "往上一目錄"
2778 #: toolbar.c:123
2779 msgid "Home"
2780 msgstr "家目錄"
2782 #: toolbar.c:123
2783 msgid "Change to home directory"
2784 msgstr "移至家目錄"
2786 #: toolbar.c:127
2787 msgid "Bookmarks"
2788 msgstr "書簽"
2790 #: toolbar.c:127
2791 msgid "Bookmarks menu"
2792 msgstr "書簽選單"
2794 #: toolbar.c:131
2795 msgid "Scan"
2796 msgstr "檢視"
2798 #: toolbar.c:131
2799 msgid "Rescan directory contents"
2800 msgstr "重新檢視內容"
2802 #: toolbar.c:135
2803 msgid "Change icon size"
2804 msgstr "改變圖示大小"
2806 #: toolbar.c:139
2807 msgid "Automatic size mode"
2808 msgstr "自動化大少"
2810 #: toolbar.c:143
2811 msgid "Show extra details"
2812 msgstr "更詳述"
2814 #: toolbar.c:147
2815 msgid "Sort"
2816 msgstr "排序"
2818 #: toolbar.c:147
2819 msgid "Change sort criteria"
2820 msgstr "改變排序標準"
2822 #: toolbar.c:151
2823 msgid "Hidden"
2824 msgstr "隱藏"
2826 #: toolbar.c:151
2827 msgid "Show/hide hidden files"
2828 msgstr "隱藏/或顯示 隱藏檔"
2830 #: toolbar.c:155
2831 msgid "Select all/invert selection"
2832 msgstr "全選/反向 選擇"
2834 #: toolbar.c:159
2835 msgid "Show ROX-Filer help"
2836 msgstr "顯示 ROX-Filer 說明"
2838 #: toolbar.c:220
2839 #, c-format
2840 msgid " (%u hidden)"
2841 msgstr " (%u 隱藏)"
2843 #: toolbar.c:228 tips:90
2844 msgid "items"
2845 msgstr "項目"
2847 #: toolbar.c:228
2848 msgid "item"
2849 msgstr "項目"
2851 #: toolbar.c:231
2852 #, c-format
2853 msgid "No items%s"
2854 msgstr "沒有項目%s"
2856 #: toolbar.c:250
2857 #, c-format
2858 msgid "%u selected (%s)"
2859 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
2861 #: toolbar.c:416
2862 msgid "Sort by name"
2863 msgstr "以名稱排序"
2865 #: toolbar.c:416
2866 msgid "Sort by type"
2867 msgstr "以類型排序"
2869 #: toolbar.c:416
2870 msgid "Sort by date"
2871 msgstr "以日期排序"
2873 #: toolbar.c:417
2874 msgid "Sort by size"
2875 msgstr "以大小排序"
2877 #: toolbar.c:417
2878 msgid "Sort by owner"
2879 msgstr "以用戶排序"
2881 #: toolbar.c:417
2882 msgid "Sort by group"
2883 msgstr "以組別排序"
2885 #: toolbar.c:450
2886 msgid "ascending"
2887 msgstr "提升"
2889 #: toolbar.c:450
2890 msgid "descending"
2891 msgstr "下降"
2893 #: type.c:203
2894 msgid "Sym link"
2895 msgstr "符號連結"
2897 #: type.c:205
2898 msgid "Mount point"
2899 msgstr "掛載點"
2901 #: type.c:207
2902 msgid "App dir"
2903 msgstr "程序目錄"
2905 #: type.c:214
2906 msgid "Dir"
2907 msgstr "目錄"
2909 #: type.c:216
2910 msgid "Char dev"
2911 msgstr "字符裝置"
2913 #: type.c:218
2914 msgid "Block dev"
2915 msgstr "區塊裝置"
2917 #: type.c:220
2918 msgid "Pipe"
2919 msgstr "管導"
2921 #: type.c:222
2922 msgid "Socket"
2923 msgstr "套節"
2925 #: type.c:224
2926 msgid "Door"
2927 msgstr "入口"
2929 #: type.c:227
2930 msgid "Unknown"
2931 msgstr "不明的"
2933 #: type.c:355
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2937 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2938 "versions of the filer).\n"
2939 "\n"
2940 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2941 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2942 "\n"
2943 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2944 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2945 "actions."
2946 msgstr ""
2947 "可執行檔 '%s' 是一個共享寫入的檔案!現被拒絕執行。請先將其權限更改 (這個問題"
2948 "可能是源於早期版本的ROX-Filer 的一些臭蟲)。\n"
2949 "\n"
2950 "在電腦上有共享寫入的可執行檔案(非連結性),意味著您電腦上的其他用戶可將這檔案"
2951 "用惡意程式替換。\n"
2952 "\n"
2953 "假如您認為其他用戶是可靠的,便無需理會這問題。否則,您便應該檢查或刪除所有這"
2954 "類檔案"
2956 #: type.c:368
2957 msgid "go-w (Fix security problem)"
2958 msgstr "go-w (解決安全問題)"
2960 #: type.c:498
2961 msgid ""
2962 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2963 "\n"
2964 "gimp \"$@\""
2965 msgstr ""
2966 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
2967 "\n"
2968 "gimp \"$@\""
2970 #: type.c:679
2971 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2972 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
2974 #: type.c:740
2975 msgid "No run action defined"
2976 msgstr "沒有執行動作被定義"
2978 #: type.c:766
2979 #, c-format
2980 msgid "Error in handler %s: %s"
2981 msgstr "錯誤於處理工具 %s: %s"
2983 #: type.c:781
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2986 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
2988 #: type.c:792
2989 #, c-format
2990 msgid "Non-executable %s"
2991 msgstr "非執行性的 %s"
2993 #: type.c:825
2994 msgid "Set run action"
2995 msgstr "設定執行的動作"
2997 #: type.c:831
2998 msgid ""
2999 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3000 msgstr "如這些特殊類型還未設立處理工具, 便以此為預設值."
3002 #: type.c:833
3003 #, c-format
3004 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3005 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
3007 #: type.c:837
3008 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3009 msgstr "用這個程式來開啟屬於此 MIME 類型的檔案"
3011 #: type.c:839
3012 #, c-format
3013 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3014 msgstr "僅對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3016 #: type.c:845
3017 msgid "Drop a suitable application here"
3018 msgstr "請拖放一個合適的程式在此處"
3020 #: type.c:860
3021 msgid "OR"
3022 msgstr "或"
3024 #: type.c:867
3025 msgid "Enter a shell command:"
3026 msgstr "請輸入指令:"
3028 #: type.c:896
3029 msgid "_Use Command"
3030 msgstr "套用指令(_U)"
3032 #: type.c:926
3033 msgid ""
3034 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3035 "want to delete it?"
3036 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
3038 #: type.c:937
3039 #, c-format
3040 msgid "Can't remove %s: %s"
3041 msgstr "不能移除 %s: %s"
3043 #: type.c:974
3044 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3045 msgstr "'Choice' 路徑變數錯誤,儲存取消"
3047 #: type.c:1249
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3051 msgstr "圖示主題 '%s' 沒有包含 MIME 圖示,將以 ROX 預設值代替 "
3053 #: type.c:1263
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Failed to create symlink '%s':\n"
3057 "%s\n"
3058 "\n"
3059 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3060 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3061 msgstr ""
3062 "未能建立連結 '%s':\n"
3063 "%s\n"
3064 "\n"
3065 "(可能是 ROX 佈景已經存在, 但有些 'mime-application:postscript' 圖示,會在某些"
3066 "因素下不被載入)"
3068 #: usericons.c:181
3069 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3070 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
3072 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3073 msgid ""
3074 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3075 "maybe the permissions are wrong?\n"
3076 "The icon has not been changed."
3077 msgstr ""
3078 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
3079 "更改圖示失敗."
3081 #: usericons.c:238
3082 #, c-format
3083 msgid "Really delete icon '%s'?"
3084 msgstr "確認刪除圖示 '%s'?"
3086 #: usericons.c:242
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Can't delete '%s':\n"
3090 "%s"
3091 msgstr ""
3092 "不能刪除 '%s':\n"
3093 " %s"
3095 #: usericons.c:270
3096 msgid "Set icon"
3097 msgstr "設定圖示"
3099 #: usericons.c:279
3100 msgid ""
3101 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3102 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的預設圖示."
3104 #: usericons.c:281
3105 #, c-format
3106 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3107 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
3109 #: usericons.c:286
3110 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3111 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的圖示"
3113 #: usericons.c:288
3114 #, c-format
3115 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3116 msgstr "對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3118 #: usericons.c:294
3119 msgid ""
3120 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3121 "lost if the image or the file is moved."
3122 msgstr "加入檔案名稱或圖像名稱到個人列表中,假如檔案或圖像遺失,設置將會無效."
3124 #: usericons.c:297
3125 #, c-format
3126 msgid "Only for the file `%s'"
3127 msgstr "僅對應檔案 `%s'"
3129 #: usericons.c:305
3130 msgid ""
3131 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3132 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3133 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3134 msgstr ""
3135 "複製圖像進此目錄並命名為 '.DirIcon', 讓所有用戶均可看見這個圖示,假如您擁有這"
3136 "目錄的寫入權限;這將會是個最好的設置方式."
3138 #: usericons.c:311
3139 msgid "Copy image into directory"
3140 msgstr "複製圖像至目錄"
3142 #: usericons.c:317
3143 msgid "Drop an icon file here"
3144 msgstr "拖放圖示檔到此處"
3146 #: usericons.c:587
3147 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3148 msgstr "設定圖示被終止,因應 Choice 的路徑問題"
3150 #: usericons.c:631
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Error creating image '%s':\n"
3154 "%s"
3155 msgstr ""
3156 "錯誤建立圖像 '%s':\n"
3157 "%s"
3159 #: view_details.c:1009
3160 msgid "_Name"
3161 msgstr "名稱(_N)"
3163 #: view_details.c:1012
3164 msgid "_Type"
3165 msgstr "類型(_T)"
3167 #: view_details.c:1015
3168 msgid "_Permissions"
3169 msgstr "權限(_P)"
3171 #: view_details.c:1016
3172 msgid "_Owner"
3173 msgstr "用戶(_O)"
3175 #: view_details.c:1018
3176 msgid "_Group"
3177 msgstr "組別(_G)"
3179 #: view_details.c:1020
3180 msgid "_Size"
3181 msgstr "大小(_S)"
3183 #: view_details.c:1022
3184 msgid "Last _Modified"
3185 msgstr "最後改動(_M)"
3187 #: tips:1
3188 msgid "Translation"
3189 msgstr "語言設定"
3191 #: tips:2
3192 msgid "Language"
3193 msgstr "語言"
3195 #: tips:3
3196 msgid "Use the LANG environment variable"
3197 msgstr "系統預設"
3199 #: tips:4
3200 msgid "Basque"
3201 msgstr "巴斯克文"
3203 #: tips:5
3204 msgid "Chinese (traditional)"
3205 msgstr "中文(繁體)"
3207 #: tips:6
3208 msgid "Chinese (simplified)"
3209 msgstr "中文(簡體)"
3211 #: tips:7
3212 msgid "Czech"
3213 msgstr "捷克"
3215 #: tips:8
3216 msgid "Danish"
3217 msgstr "丹麥"
3219 #: tips:9
3220 msgid "Dutch"
3221 msgstr "荷蘭"
3223 #: tips:10
3224 msgid "English (no translation)"
3225 msgstr "英文"
3227 #: tips:11
3228 msgid "Estonian"
3229 msgstr "愛沙尼亞"
3231 #: tips:12
3232 msgid "Finnish"
3233 msgstr "芬蘭"
3235 #: tips:13
3236 msgid "French"
3237 msgstr "法文"
3239 #: tips:14
3240 msgid "German"
3241 msgstr "德文"
3243 #: tips:15
3244 msgid "Hungarian"
3245 msgstr "匈牙利"
3247 #: tips:16
3248 msgid "Japanese"
3249 msgstr "日本"
3251 #: tips:17
3252 msgid "Norwegian"
3253 msgstr "挪威"
3255 #: tips:18
3256 msgid "Italian"
3257 msgstr "意大利"
3259 #: tips:19
3260 msgid "Polish"
3261 msgstr "波蘭"
3263 #: tips:20
3264 msgid "Portuguese (Brasil)"
3265 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3267 #: tips:21
3268 msgid "Romanian"
3269 msgstr "羅馬尼亞"
3271 #: tips:22
3272 msgid "Russian"
3273 msgstr "俄羅斯"
3275 #: tips:23
3276 msgid "Spanish"
3277 msgstr "西班牙"
3279 #: tips:24
3280 msgid "Swedish"
3281 msgstr "瑞典"
3283 #: tips:25
3284 msgid "Filer windows"
3285 msgstr "Filer 窗口"
3287 #: tips:26
3288 msgid "Auto-resize filer windows"
3289 msgstr "自動改變窗口大小"
3291 #: tips:27
3292 msgid "Never automatically resize"
3293 msgstr "永不自動改變窗口大小"
3295 #: tips:28
3296 msgid ""
3297 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3298 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3299 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`;或雙擊窗口背景改變它"
3301 #: tips:29
3302 msgid "Resize when changing the display style"
3303 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
3305 #: tips:30
3306 msgid ""
3307 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3308 "the window for you."
3309 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,窗口大小會自行調整"
3311 #: tips:31
3312 msgid "Always resize"
3313 msgstr "永遠改變大小"
3315 #: tips:32 tips:33
3316 msgid ""
3317 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3318 "changing directory or display style)."
3319 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時,窗口大小會自行調整."
3321 #: tips:34
3322 msgid "Largest window size:"
3323 msgstr "窗口的最大值:"
3325 #: tips:35
3326 msgid "%"
3327 msgstr "%"
3329 #: tips:36 tips:37
3330 msgid ""
3331 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3332 "will resize a window to."
3333 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
3335 #: tips:38
3336 msgid "Window behaviour"
3337 msgstr "窗口行為"
3339 #: tips:39
3340 msgid "Short titlebar flags"
3341 msgstr "簡化標題"
3343 #: tips:40
3344 msgid ""
3345 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3346 "in the titlebar."
3347 msgstr "以單字母代替檔案及縮圖全名作標題"
3349 #: tips:41
3350 msgid "Unique windows"
3351 msgstr "唯一的窗口"
3353 #: tips:42 tips:43
3354 msgid ""
3355 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3356 "window, then this option causes the other window to be closed."
3357 msgstr ""
3358 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內,開啟此選項後你已經存在的窗口"
3359 "便會被關閉."
3361 #: tips:44
3362 msgid "New window on button 1"
3363 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口"
3365 #: tips:45
3366 msgid ""
3367 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3368 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3369 "reuse the current window."
3370 msgstr ""
3371 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內,單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於原有的窗口內."
3373 #: tips:46
3374 msgid "Single-click navigation"
3375 msgstr "單擊予閱覽"
3377 #: tips:47 tips:158
3378 msgid ""
3379 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3380 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3381 "things."
3382 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
3384 #: tips:48
3385 msgid "Double-click on background resizes"
3386 msgstr "雙擊背景以調整大小"
3388 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3389 msgid ""
3390 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3391 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3392 msgstr "如開啟此功能,雙擊背景會自行調整窗口大小."
3394 #: tips:53
3395 msgid "Sorting"
3396 msgstr "排序"
3398 #: tips:54
3399 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3400 msgstr "目錄先行 (以名稱排序)"
3402 #: tips:55
3403 msgid ""
3404 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3405 "sorting by name."
3406 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式及以名稱排序."
3408 #: tips:56
3409 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3410 msgstr "大小寫先行 (以名稱排序)"
3412 #: tips:57 tips:58
3413 msgid ""
3414 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3415 "starting with lowercase ones."
3416 msgstr "如開啟此功能,則永遠以大寫名稱先行,及小寫名稱在後."
3418 #: tips:60
3419 msgid "Default settings for new windows"
3420 msgstr "預設新窗口的設定"
3422 #: tips:61
3423 msgid "Inherit options from source window"
3424 msgstr "從源窗口中繼承選項"
3426 #: tips:62
3427 msgid ""
3428 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3429 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3430 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同;反之,則以預設值開啟."
3432 #: tips:63
3433 msgid "View type:"
3434 msgstr "檢視模式:"
3436 #: tips:66
3437 msgid "Sort by:"
3438 msgstr "排序以:"
3440 #: tips:68 tips:86
3441 msgid "Type"
3442 msgstr "類型"
3444 #: tips:69
3445 msgid "Date"
3446 msgstr "日期"
3448 #: tips:71
3449 msgid "Show hidden files"
3450 msgstr "顯示隱藏檔"
3452 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3453 msgid ""
3454 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3455 "otherwise they are hidden."
3456 msgstr "如啟動此功能,會顥示所有點檔案;否之,點檔案會被隱藏."
3458 #: tips:76
3459 msgid "Icon View"
3460 msgstr "圖示型式"
3462 #: tips:77
3463 msgid "Default size:"
3464 msgstr "預設大小:"
3466 #: tips:78
3467 msgid "Huge Icons"
3468 msgstr "巨圖示"
3470 #: tips:79 tips:293
3471 msgid "Large Icons"
3472 msgstr "大圖示"
3474 #: tips:80 tips:292
3475 msgid "Small Icons"
3476 msgstr "小圖示"
3478 #: tips:82
3479 msgid "Default details:"
3480 msgstr "預設詳述:"
3482 #: tips:83
3483 msgid "No details"
3484 msgstr "不詳述"
3486 #: tips:88
3487 msgid "Automatic small icons:"
3488 msgstr "自動小圖示化:"
3490 #: tips:89
3491 msgid "Change at:"
3492 msgstr "改變於:"
3494 #: tips:91 tips:92 tips:93
3495 msgid ""
3496 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3497 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3498 "used."
3499 msgstr ""
3500 "當目錄中有太多項目時,會自行以小型圖示來顯示;反之,則以大型圖示來開啟."
3502 #: tips:94
3503 msgid "Max width (Large icons):"
3504 msgstr "最大寬度 (大圖示):"
3506 #: tips:95 tips:98
3507 msgid "pixels"
3508 msgstr "像素"
3510 #: tips:96
3511 msgid ""
3512 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3513 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3514 msgstr ""
3515 "在大圖示模式下,訊息文字如比此寬度為長,則自動換行。在巨圖示模式下,則會比寬"
3516 "度多長百份之五十."
3518 #: tips:97
3519 msgid "(Small Icons):"
3520 msgstr "(小圖示):"
3522 #: tips:99 tips:100
3523 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3524 msgstr "小圖示最大的訊息寬度"
3526 #: tips:101
3527 msgid "Order small icons vertically"
3528 msgstr "小圖示垂直排列"
3530 #: tips:102
3531 msgid ""
3532 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3533 "horizontally."
3534 msgstr "打開選項,小型圖示會以垂直方式排列"
3536 #: tips:103
3537 msgid "Order large icons vertically"
3538 msgstr "大圖示垂直排列"
3540 #: tips:104 tips:105
3541 msgid ""
3542 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3543 "horizontally."
3544 msgstr "打開選項,大型圖示會以垂直方式排列"
3546 #: tips:107
3547 msgid "Show column headings"
3548 msgstr "顯示行列標題"
3550 #: tips:108
3551 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3552 msgstr "以列表方式瀏覽時,行列標題會被顯示"
3554 #: tips:109
3555 msgid "Show full type"
3556 msgstr "顯示詳細類型"
3558 #: tips:110 tips:111 tips:112
3559 msgid ""
3560 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3561 "rather than a short summary of its basic type."
3562 msgstr "更詳盡的描述每一物件的類型"
3564 #: tips:113
3565 msgid "Tools/Minibuffer"
3566 msgstr "工具/小型命令框"
3568 #: tips:114
3569 msgid "Toolbar"
3570 msgstr "工具欄"
3572 #: tips:115
3573 msgid "Toolbar type:"
3574 msgstr "工具欄類別:"
3576 #: tips:116
3577 msgid "No toolbar"
3578 msgstr "不要工具欄"
3580 #: tips:117
3581 msgid "Icons only"
3582 msgstr "只顯示圖示"
3584 #: tips:118
3585 msgid "Text under icons"
3586 msgstr "圖示訊息在下"
3588 #: tips:119
3589 msgid "Text beside icons"
3590 msgstr "圖示訊息在側"
3592 #: tips:120
3593 msgid "Show totals of items"
3594 msgstr "顯示項目總數"
3596 #: tips:121 tips:122
3597 msgid ""
3598 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3599 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3600 "selected items and their combined size."
3601 msgstr ""
3602 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目;當以右鍵選檔案時,還會顯示其"
3603 "大小."
3605 #: tips:123
3606 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3607 msgstr "選擇要加入的按鈕:"
3609 #: tips:124
3610 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3611 msgstr "工具欄寬度決定窗口的最少寬度"
3613 #: tips:125 tips:126
3614 msgid ""
3615 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3616 "toolbar"
3617 msgstr "每一窗口必須有足夠寬度來顯示整個工具欄 "
3619 #: tips:127
3620 msgid "Minibuffer"
3621 msgstr "小型命令框"
3623 #: tips:128
3624 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3625 msgstr "嗶聲 當(Tab-自動完成)操作失敗"
3627 #: tips:129
3628 msgid ""
3629 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3630 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3631 "letter varies)."
3632 msgstr "當啟用`輸入路徑'小型命令框,在按下 Tab 鍵時沒有作用,則會發出嗶的響聲"
3634 #: tips:130
3635 msgid "Beep if there are several matches"
3636 msgstr "嗶聲 當找到匹配的數目太多"
3638 #: tips:131 tips:132 tips:133
3639 msgid ""
3640 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3641 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3642 msgstr ""
3643 "當啟用`輸入路徑...'小型命令框,在按下 Tab 鍵時,找到匹配的數目太多則會發出嗶的響"
3644 "聲"
3646 #: tips:136
3647 msgid ""
3648 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3649 "a small thumbnail of it is shown."
3650 msgstr "當目錄內有影像或圖片時,會以縮圖來預覽."
3652 #: tips:137
3653 msgid "Show image thumbnails"
3654 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
3656 #: tips:138 tips:139
3657 msgid ""
3658 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3659 "thumbnails on and off for individual windows."
3660 msgstr "這是新窗口的預設值,可在選單的顯示內自行開啟或關閉縮圖."
3662 #: tips:140
3663 msgid "Thumbnails cache"
3664 msgstr "縮圖緩存區"
3666 #: tips:141
3667 msgid ""
3668 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3669 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3670 "will be created again as needed."
3671 msgstr ""
3672 "為了加速顯示,~/.thumbnails 這個目錄會自動建立;點擊這處以清除緩存區內所有縮"
3673 "圖,當有需要時它會再建立."
3675 #: tips:142 tips:230
3676 msgid "Pinboard"
3677 msgstr "桌面"
3679 #: tips:143
3680 msgid ""
3681 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3682 "background to create shortcuts to them."
3683 msgstr "當啟用桌面時,您可拖放檔案或程式到桌面上它們會以捷徑型式出現. "
3685 #: tips:144 tips:289
3686 msgid "Appearance"
3687 msgstr "外觀"
3689 #: tips:145
3690 msgid "Foreground:"
3691 msgstr "前景:"
3693 #: tips:146
3694 msgid "Text shadow:"
3695 msgstr "文字陰影:"
3697 #: tips:147
3698 msgid "Background:"
3699 msgstr "背景:"
3701 #: tips:148
3702 msgid "No shadow"
3703 msgstr "沒有陰影"
3705 #: tips:149
3706 msgid "Thin"
3707 msgstr "薄"
3709 #: tips:150
3710 msgid "Thick"
3711 msgstr "厚"
3713 #: tips:151
3714 msgid "Use custom font:"
3715 msgstr "自定字型:"
3717 #: tips:152
3718 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3719 msgstr "圖示字型"
3721 #: tips:153
3722 msgid "Fast scaling of images"
3723 msgstr "快速調整影像"
3725 #: tips:154 tips:155
3726 msgid ""
3727 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3728 "method can give better results."
3729 msgstr "選擇快慢方式來調整影像,慢方式可帶來更高畫質."
3731 #: tips:156
3732 msgid "Pinboard behaviour"
3733 msgstr "桌面行為"
3735 #: tips:157
3736 msgid "Single-click to open"
3737 msgstr "單擊予開啟"
3739 #: tips:159
3740 msgid "Keep icons within screen limits"
3741 msgstr "限制圖示在可見螢幕上"
3743 #: tips:160
3744 msgid ""
3745 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3746 "limits, including the label."
3747 msgstr "桌面內的圖示和標簽全顯示在螢幕中"
3749 #: tips:161
3750 msgid "Icon grid step:"
3751 msgstr "圖示等級:"
3753 #: tips:162
3754 msgid "Fine"
3755 msgstr "高質素"
3757 #: tips:163
3758 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3759 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
3761 #: tips:164
3762 msgid "Medium"
3763 msgstr "中等"
3765 #: tips:165
3766 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3767 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
3769 #: tips:166
3770 msgid "Coarse"
3771 msgstr "粗糙的"
3773 #: tips:167 tips:168 tips:169 tips:170
3774 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3775 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
3777 #: tips:171 tips:173
3778 msgid "Iconified windows"
3779 msgstr "圖示化窗口"
3781 #: tips:172
3782 msgid ""
3783 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3784 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3785 "windows."
3786 msgstr "ROX-Filer 可以圖示化(或最小化)窗口."
3788 #: tips:174
3789 msgid "Show iconified windows"
3790 msgstr "圖示化窗口"
3792 #: tips:175
3793 msgid ""
3794 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3795 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3796 "pinboard must be in use."
3797 msgstr ""
3798 "ROX-Filer 會將圖示化(或最小化)窗口,以按鈕型式放在桌面上,唯需要一個相容的窗"
3799 "口管理員配合,並 ROX-Filer 的桌面必須啟動."
3801 #: tips:176
3802 msgid "Show per workspace"
3803 msgstr "只顯示當前工作區"
3805 #: tips:177
3806 msgid ""
3807 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3808 "with the current workspace."
3809 msgstr ""
3810 "打開此選項,ROX-Filer 只會顯示當前工作區內"
3811 "的已圖示化(或最小化)窗口"
3813 #: tips:178
3814 msgid "Iconify to the"
3815 msgstr "圖示化後置於"
3817 #: tips:179
3818 msgid "top-left"
3819 msgstr "左上"
3821 #: tips:180
3822 msgid "top-right"
3823 msgstr "右上"
3825 #: tips:181
3826 msgid "bottom-left"
3827 msgstr "左下"
3829 #: tips:182
3830 msgid "bottom-right"
3831 msgstr "右下"
3833 #: tips:183
3834 msgid ", going"
3835 msgstr ", 排列"
3837 #: tips:184
3838 msgid "horizontally"
3839 msgstr "平面"
3841 #: tips:185
3842 msgid "vertically"
3843 msgstr "垂直"
3845 #: tips:186
3846 msgid ""
3847 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3848 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3849 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3850 "about its own panel."
3851 msgstr ""
3852 "ROX-Filer 可能會忽略您的桌面環境佈局,而將圖示化窗口放到(例如)Gnome面板上,您"
3853 "可定義一個最頂或最底的邊沿設置,以防止圖示被放到這處"
3855 #: tips:187
3856 msgid "Top margin"
3857 msgstr "頂端邊沿"
3859 #: tips:188
3860 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3861 msgstr "螢幕頂端至不擺放區的高度"
3863 #: tips:189
3864 msgid "Bottom margin"
3865 msgstr "底端邊沿"
3867 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193 tips:194
3868 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3869 msgstr "螢幕底端至不擺放區的高度"
3871 #: tips:195
3872 msgid "Panels"
3873 msgstr "面板"
3875 #: tips:196
3876 msgid ""
3877 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3878 "manual for information about using panels."
3879 msgstr ""
3880 "面板是以多圖示連成的工具欄.\n"
3881 "詳情請參閱說明."
3883 #: tips:197
3884 msgid "Panel style"
3885 msgstr "面板風格"
3887 #: tips:198
3888 msgid "Image and text"
3889 msgstr "圖像及文字"
3891 #: tips:199
3892 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3893 msgstr "面板上顯示圖像及文字"
3895 #: tips:200
3896 msgid "Image only for applications"
3897 msgstr "程式檔只顯示圖像"
3899 #: tips:201
3900 msgid ""
3901 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3902 msgstr "程式檔只以圖示表達,其他的檔案則有圖示及文字敘述."
3904 #: tips:202
3905 msgid "Image only"
3906 msgstr "只顯示圖像"
3908 #: tips:203 tips:204
3909 msgid "Only the image is shown."
3910 msgstr "只顯示該圖像"
3912 #: tips:205
3913 msgid "Panel width (thin)"
3914 msgstr "面板寬度 (薄)"
3916 #: tips:206
3917 msgid "(thick)"
3918 msgstr "(厚)"
3920 #: tips:207
3921 msgid "The size of the panels."
3922 msgstr "面板大小"
3924 #: tips:208
3925 msgid "Do not cover panel"
3926 msgstr "不覆蓋面板"
3928 #: tips:209 tips:210
3929 msgid ""
3930 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3931 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3932 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3933 "auto-raising works."
3934 msgstr ""
3935 "在窗口最大化時,不覆蓋面板。如不選用,面板只會被覆蓋並留下一線的微小區域,要"
3936 "在滑鼠指向時才會自動提升."
3938 #: tips:211
3939 msgid "Xinerama"
3940 msgstr "多螢幕功能"
3942 #: tips:212
3943 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3944 msgstr "區限多螢幕顯示器"
3946 #: tips:213
3947 msgid ""
3948 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3949 "panels to one monitor instead of spanning them."
3950 msgstr ""
3951 "假如您有多個顯示器連接,並在 Xorg 設定了 Xinerama(多螢幕功能),便可在此區限面"
3952 "板被放到某個顯示器上."
3954 #: tips:214 tips:215 tips:216 tips:217
3955 msgid ""
3956 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3957 msgstr "面板在區限多螢幕顯示器為 (數目從 0)."
3959 #: tips:218
3960 msgid "Desktop"
3961 msgstr "桌面配置"
3963 #: tips:219
3964 msgid ""
3965 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
3966 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3967 msgstr ""
3968 "在執行 session 管理員(如:ROX-Session)時,ROX-Filer 會啟動其面板和桌面。您可"
3969 "在這處進行設定."
3971 #: tips:220
3972 msgid "Panel only"
3973 msgstr "載入面板"
3975 #: tips:221
3976 msgid "Only a panel is shown."
3977 msgstr "只顯示載入的面板"
3979 #: tips:222
3980 msgid "Pinboard only"
3981 msgstr "載入桌面"
3983 #: tips:223
3984 msgid "Only the pinboard is shown."
3985 msgstr "只顯示載入的桌面"
3987 #: tips:224
3988 msgid "Panel and pinboard"
3989 msgstr "載入面板及桌面"
3991 #: tips:225 tips:226
3992 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3993 msgstr "面板及桌面同時載入"
3995 #: tips:227
3996 msgid "Panel"
3997 msgstr "面板"
3999 #: tips:228 tips:229
4000 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4001 msgstr "在此輸入面板名稱"
4003 #: tips:231 tips:232
4004 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4005 msgstr "在此輸入桌面名稱"
4007 #: tips:233
4008 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4009 msgstr "改變會在下次 ROX-Filer 啟動時生效"
4011 #: tips:234 tips:235
4012 msgid ""
4013 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4014 "argument to rox."
4015 msgstr ""
4016 "Session 管理器,可在啟動 rox 時加入 -S 或 --rox-session 這些參數來開啟此功"
4017 "能。"
4019 #: tips:236
4020 msgid "Action windows"
4021 msgstr "程序診斷窗口"
4023 #: tips:237
4024 msgid ""
4025 "Action windows appear when you start a background\n"
4026 "operation, such as copying or deleting some files."
4027 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時自動出現."
4029 #: tips:238
4030 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4031 msgstr "自動開啟 (關閉) 診斷這些程序"
4033 #: tips:240
4034 msgid "Copy files without confirming first."
4035 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
4037 #: tips:242
4038 msgid "Move files without confirming first."
4039 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
4041 #: tips:244
4042 msgid "Create links to files without confirming first."
4043 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
4045 #: tips:246
4046 msgid "Delete files without confirming first."
4047 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
4049 #: tips:247
4050 msgid "Mount"
4051 msgstr "掛載"
4053 #: tips:248 tips:249
4054 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4055 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
4057 #: tips:250
4058 msgid "Default settings"
4059 msgstr "默認設定"
4061 #: tips:252
4062 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4063 msgstr "不確認刪除唯讀項目"
4065 #: tips:254
4066 msgid "Don't display so much information in the message area."
4067 msgstr "簡化訊息框內資料"
4069 #: tips:256
4070 msgid "Also change contents of subdirectories."
4071 msgstr "同樣改變子目錄內容"
4073 #: tips:262
4074 msgid "Drag and Drop"
4075 msgstr "滑鼠拖放"
4077 #: tips:263
4078 msgid "Dragging to icons"
4079 msgstr "拖放圖示"
4081 #: tips:264
4082 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4083 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
4085 #: tips:265
4086 msgid ""
4087 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4088 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4089 "will put it into that directory, or load it into the program."
4090 msgstr ""
4091 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放,該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
4092 "內,或在你拖進的程式內執行."
4094 #: tips:266
4095 msgid "Directories spring open"
4096 msgstr "目錄彈出並開啟"
4098 #: tips:267
4099 msgid ""
4100 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4101 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4102 "short while."
4103 msgstr ""
4104 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時"
4105 "間內自動開啟."
4107 #: tips:268
4108 msgid "Spring delay:"
4109 msgstr "彈出延遲:"
4111 #: tips:269
4112 msgid "ms"
4113 msgstr "微秒"
4115 #: tips:270 tips:271
4116 msgid ""
4117 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4118 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4119 "have any effect."
4120 msgstr ""
4121 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時"
4122 "間,並會以 ms 微秒來計算"
4124 #: tips:272
4125 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4126 msgstr "以滑鼠左鍵拖放"
4128 #: tips:273 tips:279
4129 msgid "Show a menu of possible actions"
4130 msgstr "顯示一個可用動作的選單"
4132 #: tips:274
4133 msgid "Copy the files"
4134 msgstr "複製檔案"
4136 #: tips:275 tips:276 tips:277
4137 msgid ""
4138 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4139 "down."
4140 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4142 #: tips:278
4143 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4144 msgstr "當以滑鼠中鍵拖放"
4146 #: tips:280
4147 msgid "Move the files"
4148 msgstr "移動檔案"
4150 #: tips:281 tips:282 tips:283
4151 msgid ""
4152 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4153 "button and holding down the Alt key."
4154 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4156 #: tips:284
4157 msgid "Download handler"
4158 msgstr "下載處理員"
4160 #: tips:285 tips:286 tips:287
4161 msgid ""
4162 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4163 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4164 "current directory is the destination. Eg:\n"
4165 "xterm -e wget $1"
4166 msgstr ""
4167 "當從瀏覽器或遠端來源中拖放檔案至本機時,此功能可自動將檔案下載到相對目的地,"
4168 "設置方式用以下指令進行:其中 $1 是被拖進檔案的位址;wget 是用以下載的程式,例"
4169 "如:\n"
4170 "xterm -e wget $1"
4172 #: tips:288
4173 msgid "Menus"
4174 msgstr "選單"
4176 #: tips:290
4177 msgid "Size of icons in menus:"
4178 msgstr "選單上的圖示大小:"
4180 #: tips:291
4181 msgid "No Icons"
4182 msgstr "沒有圖示"
4184 #: tips:294
4185 msgid "Same as current window"
4186 msgstr "跟現行窗口相同"
4188 #: tips:295
4189 msgid "Same as default"
4190 msgstr "跟預設值相同"
4192 #: tips:296
4193 msgid "Behaviour"
4194 msgstr "行為"
4196 #: tips:297
4197 msgid "File menu on right-click"
4198 msgstr "右擊為檔案選單"
4200 #: tips:298
4201 msgid ""
4202 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4203 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4204 msgstr "當右擊時以檔案選單代替主選單顯示,(如想顯示主選單請按下Control 鍵)."
4206 #: tips:299
4207 msgid "`Xterm Here' program"
4208 msgstr "“終端機”程式"
4210 #: tips:300 tips:301
4211 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4212 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
4214 #: tips:302
4215 msgid "Keyboard shortcuts"
4216 msgstr "熱鍵"
4218 #: tips:304
4219 msgid "MIME types"
4220 msgstr "MIME 類型"
4222 #: tips:305
4223 msgid ""
4224 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4225 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4226 msgstr ""
4227 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型,並會為每一常規檔案的類型,配置"
4228 "一個合適的圖示。"
4230 #: tips:306
4231 msgid "Edit MIME rules"
4232 msgstr "編輯 MIME 規則"
4234 #: tips:307
4235 msgid "Themes"
4236 msgstr "佈景"
4238 #: tips:308
4239 msgid "Icon theme"
4240 msgstr "圖示佈景"
4242 #: tips:309
4243 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4244 msgstr "圖示佈景必須放進 ~/.icons 目錄內."
4246 #: tips:310 tips:311
4247 msgid ""
4248 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4249 "that icons set this way override those from the selected theme."
4250 msgstr ""
4251 "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的 MIME 類型.注意,此設定會覆寫圖示佈景的設"
4252 "定."
4254 #: tips:312
4255 msgid "Colours"
4256 msgstr "顏色"
4258 #: tips:313
4259 msgid "File type colours"
4260 msgstr "檔案類型顏色"
4262 #: tips:314
4263 msgid "Colour files based on their types"
4264 msgstr "基於檔案類型配色"
4266 #: tips:315
4267 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4268 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
4270 #: tips:316
4271 msgid "Directory:"
4272 msgstr "目錄:"
4274 #: tips:317
4275 msgid "Regular file:"
4276 msgstr "常規檔:"
4278 #: tips:318
4279 msgid "Pipe:"
4280 msgstr "管導:"
4282 #: tips:319
4283 msgid "Socket:"
4284 msgstr "套節:"
4286 #: tips:321 tips:322
4287 msgid ""
4288 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4289 "which the filer does not have permission to examine."
4290 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或你的權限不足以查看的檔案."
4292 #: tips:323
4293 msgid "Character device:"
4294 msgstr "字符設備:"
4296 #: tips:324
4297 msgid "Block device:"
4298 msgstr "區塊設備:"
4300 #: tips:325
4301 msgid "Door:"
4302 msgstr "入口:"
4304 #: tips:326
4305 msgid ""
4306 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4307 "Solaris."
4308 msgstr "類似套節或管導的單元檔案,只會用於 Solaris."
4310 #: tips:327
4311 msgid "Executable file:"
4312 msgstr "可執行檔:"
4314 #: tips:328
4315 msgid "Application directory:"
4316 msgstr "應用程式目錄:"
4318 #: tips:329
4319 msgid "Unknown type:"
4320 msgstr "不明類型:"
4322 #: tips:330
4323 msgid "Compatibility"
4324 msgstr "相容性"
4326 #: tips:331
4327 msgid "Window manager problems"
4328 msgstr "窗口管理員問題"
4330 #: tips:332
4331 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4332 msgstr "取代窗口管理員對桌面及面板的控制權"
4334 #: tips:333
4335 msgid ""
4336 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4337 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4338 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4339 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4340 "them appear in window-select lists."
4341 msgstr "某些窗口管理員不支援伸延提示功能,此選項可解決相應問題"
4343 #: tips:334
4344 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4345 msgstr "將桌面滑鼠功能交給窗口管理員"
4347 #: tips:335
4348 msgid ""
4349 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4350 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4351 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4352 msgstr ""
4353 "在桌面背景上,啟用窗口管理員所附帶之滑鼠功能,但對桌面上的圖示,仍由 ROX-"
4354 "Filer 管理. "
4356 #: tips:336
4357 msgid "Blackbox root menus hack"
4358 msgstr "Blackbox 根選單改良"
4360 #: tips:337
4361 msgid ""
4362 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4363 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4364 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4365 "isn't necessary."
4366 msgstr ""
4367 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理員不支援 ROX-Filer 桌面功能,點選此處可解決這"
4368 "些問題;但新版本的窗口管理員,已無須這個選項."
4370 #: tips:338
4371 msgid "Panel is a 'dock'"
4372 msgstr "面板是 'dock'"
4374 #: tips:339 tips:340
4375 msgid ""
4376 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4377 "wishes. Requires a restart to take effect."
4378 msgstr "假如您不想面板蓋在窗口的上層,請關閉選項,並重新啟動."
4380 #: tips:341
4381 msgid "Drag and drop"
4382 msgstr "滑鼠拖放"
4384 #: tips:342
4385 msgid "Don't use hostnames"
4386 msgstr "不用主機名稱"
4388 #: tips:343 tips:344
4389 msgid ""
4390 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4391 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4392 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4393 msgstr ""
4394 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能,此選項便須要開啟,以達致將檔案拖"
4395 "到當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
4397 #: tips:345
4398 msgid "Extended attributes"
4399 msgstr "伸延屬性"
4401 #: tips:346
4402 msgid "Don't use extended attributes"
4403 msgstr "不用伸延屬性"
4405 #: tips:347 tips:348 tips:349 tips:350
4406 msgid ""
4407 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4408 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4409 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4410 "the properties window does not report extended attributes."
4411 msgstr ""
4412 "如打開選項,在較新的操作系統和檔案系統中的伸延屬性功能會被關閉;而選單中的 "
4413 "'另定類型' 選項亦會解除;MIME 的類別會由檔案名或副檔名決定;訊息窗口亦不會報"
4414 "告檔案的伸延屬性."