1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-01 13:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-05-01 13:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
38 #: abox.c:457 menu.c:228
46 #: action.c:179 action.c:237
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "Référence de la recherche par expression"
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
89 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
91 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
94 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
95 "<b>IsDir 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
96 "<b>IsReg 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
97 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
98 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (gros, et récemment modifié)\n"
99 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
102 "<u>Tests simples</u>\n"
103 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
105 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
107 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
108 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
110 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
112 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
115 "<u>Comparaisons</u>\n"
116 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare deux "
118 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tailles de fichiers)\n"
119 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (dates)\n"
120 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
123 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
124 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
125 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
126 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
130 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
131 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
133 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
134 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
135 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
136 "determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
158 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
160 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
163 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
164 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
165 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
166 "détermine s'il faut changer les\n"
167 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
169 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
170 "mettre exactement les permissions.\n"
171 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
173 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
176 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
178 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
180 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
181 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
182 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
183 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
184 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
186 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
187 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
188 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
189 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
191 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
194 msgid "Set type reference"
195 msgstr "Référence de « fixer le type »"
199 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
200 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
201 "type of the file you must rename it.\n"
203 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
204 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
205 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
206 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
208 "File types are only supported for regular files, not\n"
209 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
210 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
213 "Normalement ROX-Filer détermine le type d'un fichier ordinaire en\n"
214 "comparant son nom à un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
215 "devez le renommer.\n"
217 "De nouveaux systèmes de fichiers peuvent supporter quelque chose appelé\n"
218 "« attributs étendus » qui peut être utilisé pour stocker des données\n"
219 "supplémentaires pour chaque fichier en paramètres nommés. ROX-Filer\n"
220 "utilise l'attribut « user.mime_type » pour stocker les types de fichier.\n"
222 "Les types de fichier ne sont supportés que pour des fichiers ordinaires,\n"
223 "pas pour des répertoires, fichiers de périphérique, tubes ou sockets,\n"
224 "et seulement sur certains systèmes de fichiers et où c'est implémenté\n"
225 "par le système d'exploitation.\n"
231 "Process terminated.\n"
234 "Processus terminé.\n"
237 msgid "There was one error.\n"
238 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
242 msgid "There were %d errors.\n"
243 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
246 msgid "ERROR reading"
247 msgstr "ERREUR de lecture"
257 #: action.c:542 support.c:395
261 #: action.c:696 main.c:589 main.c:597 main.c:605
265 #: action.c:699 main.c:591 main.c:607
272 "Asking child process to terminate...\n"
275 "Demande au processus fils de terminer...\n"
280 "Trying to KILL run-away process...\n"
283 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
287 msgid "?Count contents of %s?"
288 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
292 msgid "?Delete %s'%s'?"
293 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
296 msgid "WRITE-PROTECTED "
297 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
301 msgid "'Deleting '%s'\n"
302 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
306 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
307 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
312 msgstr "?Éjecter '%s' ?"
316 msgid "'Eject '%s'\n"
317 msgstr "'Éjection de '%s'\n"
326 "L'éjection a échoué\n"
328 #: action.c:1005 action.c:1024
331 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
334 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
335 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
339 msgid "'(while checking '%s')\n"
340 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
342 #: action.c:1104 action.c:1127
344 msgid "?Change permissions of '%s'?"
345 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
349 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
350 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
353 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
354 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
356 #: action.c:1181 action.c:1199
358 msgid "?Change type of '%s'?"
359 msgstr "?Changer le type de '%s' ?"
362 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
363 msgstr "!Type invalide - changez-le et réessayez\n"
367 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
368 msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
372 msgid "?'%s' already exists - %s?"
373 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "fusionner les contenus"
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
408 "Impossible de copier '%s'\n"
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
436 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
448 msgid "'Linking %s as %s\n"
449 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
453 msgid "?Link %s as %s?"
454 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
458 msgid "'Mounting %s\n"
459 msgstr "'Montage de %s\n"
463 msgid "'Unmounting %s\n"
464 msgstr "'Démontage de %s\n"
469 msgstr "?Monter %s ?"
474 msgstr "?Démonter %s ?"
483 "Le montage a échoué\n"
492 "Le démontage a échoué\n"
495 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
496 msgstr "'(semble maintenant être monté de toute façon)\n"
516 msgid "no directories)\n"
517 msgstr "pas de répertoires)\n"
528 msgid "!No mount points selected!\n"
529 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
532 msgid "?Another search?"
533 msgstr "?Chercher encore?"
535 #: action.c:1792 action.c:1815
537 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
538 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
541 msgid "You need to select some items to search through"
542 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
544 #: action.c:1857 menu.c:219
549 msgid "You need to select some items to count"
550 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
554 msgstr "Occupation du disque"
557 msgid "Mount / Unmount"
558 msgstr "Monter / Démonter"
561 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
563 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
566 #: action.c:1954 menu.c:206 tips:208
570 #: action.c:1964 tips:214
575 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
576 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
578 #: action.c:1967 action.c:2022 action.c:2081 tips:216
583 msgid "Only log directories being deleted"
584 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
587 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
589 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
611 #: action.c:2011 menu.c:180 menu.c:217 tips:80
615 #: action.c:2022 action.c:2081
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
619 #: action.c:2025 action.c:2084 tips:218
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer le type"
637 msgstr "Fixer le type"
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Changer le contenu des sous-répertoires"
643 #: action.c:2091 infobox.c:611
647 #: action.c:2120 dnd.c:123 menu.c:1874 tips:202
651 #: action.c:2130 action.c:2163 tips:220
655 #: action.c:2131 action.c:2164 tips:221 tips:222 tips:223 tips:224
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
659 #: action.c:2153 dnd.c:124 tips:204
663 #: action.c:2181 dnd.c:125 tips:206
667 #: action.c:2200 appmenu.c:113
672 msgid "Deleting items such as "
673 msgstr "La suppression d'objets comme "
676 msgid "Deleting the item "
677 msgstr "La suppression de l'objet "
680 msgid "Deleting the items "
681 msgstr "La suppression des objets "
688 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
690 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
694 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
696 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
700 msgid "<missing label>"
701 msgstr "<étiquette manquante>"
706 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
707 "menu for all items of this type (%s/%s)."
709 "Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce répertoire. "
710 "Ils apparaîtront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
713 msgid "Customise Menu..."
714 msgstr "Personnaliser le menu..."
716 #: appmenu.c:386 menu.c:246 toolbar.c:159
730 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
731 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
733 #: bookmarks.c:301 bookmarks.c:593
735 msgid "'%s' isn't a directory"
736 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
739 msgid "You should first select some rows to delete"
740 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
743 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
744 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
747 msgid "This item is already at the end"
748 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
752 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
753 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
756 msgid "Add New Bookmark"
757 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
760 msgid "Edit Bookmarks"
761 msgstr "Éditer les signets"
764 msgid "Recently Visited"
765 msgstr "Récemment visités"
769 msgid "Can't stat directory: %s"
770 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
774 msgid "Can't open directory: %s"
775 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
779 msgid "lstat(2) failed: %s"
780 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
783 msgid "Internal error - bad info type"
784 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
787 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
788 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
791 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
792 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
796 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
797 "plain) did not contain a leafname\n"
799 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
800 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
803 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
804 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
808 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
810 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
814 msgid "Unknown target"
815 msgstr "Cible inconnue"
818 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
820 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
824 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
826 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
829 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
831 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
832 "des données brutes."
836 msgstr "UntitledData"
840 msgid "Error saving file: %s"
841 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
844 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
845 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
849 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
851 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
856 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
858 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
863 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
864 "remote files - sorry."
866 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
867 "de multiples fichiers distants - désolé."
870 msgid "Unknown action requested"
871 msgstr "Action demandée inconnue"
875 msgid "Error getting file list: %s"
876 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
883 msgid "Show the current choice in a filer window"
884 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
892 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
893 "Drag something onto me!"
895 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
896 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
899 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
901 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
906 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
908 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
910 #: dropbox.c:283 pinboard.c:759
913 "Can't access '%s':\n"
916 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
922 "Error scanning '%s':\n"
925 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
931 "Error scanning '%s':\n"
934 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
939 "Do you want to unmount this device?\n"
941 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
943 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
945 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
948 #: filer.c:428 menu.c:849
953 msgid "Directory missing/deleted"
954 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
959 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
960 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
961 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
963 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
964 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
965 "fichiers à l'avenir.\n"
966 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
970 msgid "Directory '%s' is not accessible"
971 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
975 msgid "Directory '%s' not found."
976 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
999 msgid "Symbolic link to "
1000 msgstr "Lien symbolique vers "
1003 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1005 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1007 #: filer.c:2414 menu.c:1864
1008 msgid "Item no longer exists!"
1009 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1012 msgid "Select display properties to save"
1013 msgstr "Sélectionnez des propriétés d'affichage à sauver"
1019 #: filer.c:3111 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:65
1025 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1028 msgid "Display style"
1029 msgstr "Style d'affichage"
1032 msgid "Sort type and order"
1033 msgstr "Type de tri et ordre"
1035 #: filer.c:3133 toolbar.c:143
1039 #: filer.c:3138 tips:120 tips:121
1125 msgstr "IsWriteable"
1128 msgid "IsExecutable"
1129 msgstr "IsExecutable"
1243 #: gtkicontheme.c:829
1245 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1246 msgstr "Icône '%s' non présente dans le thème"
1250 msgstr "Sauver sous :"
1258 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1259 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1261 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1262 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1266 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1267 "(or enter a full pathname)"
1269 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1270 "(ou entrez un chemin complet)"
1272 #: gui_support.c:315
1280 #: gui_support.c:384
1282 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1284 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1285 "'%s' est peut-être altéré."
1287 #: gui_support.c:401
1290 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1292 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1293 "Options window and click on Save.\n"
1294 "Further errors will be ignored."
1296 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1298 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1299 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1300 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1302 #: gui_support.c:975
1303 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1304 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1306 #: gui_support.c:1041
1308 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1309 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1311 "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
1312 "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
1316 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1317 "language setting to take full effect."
1319 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1320 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1323 msgid "(click to set)"
1324 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1330 #: icon.c:135 menu.c:247
1331 msgid "About ROX-Filer..."
1332 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1334 #: icon.c:136 menu.c:248
1335 msgid "Show Help Files"
1336 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1338 #: icon.c:137 menu.c:249
1342 #: icon.c:139 menu.c:226
1346 #: icon.c:140 menu.c:234
1347 msgid "Home Directory"
1348 msgstr "Répertoire personnel"
1350 #: icon.c:141 icon.c:1314 menu.c:202 type.c:227
1354 #: icon.c:142 menu.c:208 menu.c:862
1356 msgstr "Shift Ouvrir"
1358 #: icon.c:143 menu.c:214
1362 #: icon.c:144 menu.c:212
1363 msgid "Set Run Action..."
1364 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1366 #: icon.c:145 menu.c:213
1368 msgstr "Fixer l'icône..."
1370 #: icon.c:146 icon.c:774
1372 msgstr "Éditer l'objet"
1375 msgid "Show Location"
1376 msgstr "Voir l'emplacement"
1379 msgid "Remove Item(s)"
1380 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1384 msgstr "Image de fond..."
1386 #: icon.c:265 menu.c:753
1396 msgid "The location must contain at least one character!"
1397 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1400 msgid "You must first select some items to remove"
1401 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1404 msgid "You must open the menu over an item"
1405 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1407 #: icon.c:620 menu.c:1230
1408 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1410 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1413 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1414 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1417 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1418 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1421 msgid "Clicking the icon opens:"
1422 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1425 msgid "The text displayed under the icon is:"
1426 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1429 msgid "The keyboard shortcut is:"
1430 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1434 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1435 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1441 #: infobox.c:134 menu.c:758
1443 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1446 msgid "Show _Help Files"
1447 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1450 msgid "<b>Permissions</b>"
1451 msgstr "<b>Permissions</b>"
1454 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1455 msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1457 #: infobox.c:436 infobox.c:570 support.c:349
1463 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1464 msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1469 "Failed to unlink '%s':\n"
1472 "Impossible de supprimer le lien '%s' :\n"
1478 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1480 "(note: old link has been deleted)"
1482 "Impossible de créer le lien symbolique depuis '%s' :\n"
1484 "(note: l'ancien lien a été supprimé)"
1486 #: infobox.c:549 tips:285
1491 msgid "Real directory:"
1492 msgstr "Vrai répertoire :"
1495 msgid "Owner, Group:"
1496 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1498 #: infobox.c:566 infobox.c:581
1507 msgid "Failed to scan"
1508 msgstr "Impossible de lire"
1511 msgid "Change time:"
1512 msgstr "Date de changement :"
1515 msgid "Modify time:"
1516 msgstr "Date de modification :"
1519 msgid "Access time:"
1520 msgstr "Date d'accès :"
1523 msgid "Link target:"
1524 msgstr "Cible du lien :"
1528 msgstr "Exécuter l'action :"
1531 msgid "<nothing yet>"
1532 msgstr "<encore rien>"
1536 msgid "file(1) says... %s"
1537 msgstr "file(1) dit... %s"
1541 msgid "Could not change permissions: %s"
1542 msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
1546 msgstr "Propriétaire"
1581 msgid "Symbolic link"
1582 msgstr "Lien symbolique"
1585 msgid "ROX application"
1586 msgstr "Application ROX"
1598 msgid "Mount point for %s (%s)"
1599 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1603 msgid "Mount point (%s)"
1604 msgstr "Point de montage (%s)"
1608 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1609 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1610 "to the extent permitted by law.\n"
1611 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1612 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1613 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1615 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1616 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1617 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1618 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1619 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1620 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1623 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1624 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1627 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1628 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1632 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1633 "you must use the short versions instead.\n"
1636 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1637 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1642 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1643 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1644 "directory if no arguments are given.\n"
1646 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1647 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1648 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1649 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1650 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1651 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1652 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1653 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1654 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1655 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1656 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1657 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1658 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1659 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1660 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1661 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1663 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1664 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1666 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1667 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1668 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1670 " -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1671 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1672 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1673 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1674 " -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1675 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1676 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1677 " -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1678 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1679 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1680 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1681 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1682 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1683 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1684 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1685 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1687 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1688 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1692 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1693 "the Options box instead."
1695 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1696 "« override » de la boîte Options."
1700 msgid "Running as user '%s'"
1701 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1705 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1706 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
1710 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1711 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
1714 msgid "features set at compile time"
1715 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1718 msgid "Large File Support"
1719 msgstr "Support des fichiers longs"
1722 msgid "GNOME-VFS library"
1723 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1726 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1727 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1730 msgid "Dnotify support"
1731 msgstr "Support dnotify"
1734 msgid "Binary compatibility"
1735 msgstr "Compatibilité binaire"
1738 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1739 msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
1742 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1743 msgstr "Non (apsymbols.h non trouvé)"
1745 #: menu.c:176 tips:54
1749 #: menu.c:177 tips:59
1754 msgid "Icons, With..."
1755 msgstr "Icônes, avec..."
1757 #: menu.c:179 tips:79
1761 #: menu.c:181 tips:266
1765 #: menu.c:182 tips:82
1767 msgstr "Dates & heures"
1769 #: menu.c:183 tips:60 tips:97
1774 msgid "Bigger Icons"
1775 msgstr "Icônes plus grandes"
1778 msgid "Smaller Icons"
1779 msgstr "Icônes plus petites"
1781 #: menu.c:187 tips:76
1783 msgstr "Automatique"
1786 msgid "Sort by Name"
1787 msgstr "Trier par nom"
1790 msgid "Sort by Type"
1791 msgstr "Trier par type"
1794 msgid "Sort by Date"
1795 msgstr "Trier par date"
1798 msgid "Sort by Size"
1799 msgstr "Trier par taille"
1802 msgid "Sort by Owner"
1803 msgstr "Trier par propriétaire"
1806 msgid "Sort by Group"
1807 msgstr "Trier par groupe"
1815 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1818 msgid "Filter Files..."
1819 msgstr "Filtrer des fichiers..."
1822 msgid "Show Thumbnails"
1823 msgstr "Montrer les imagettes"
1830 msgid "Save Display Settings..."
1831 msgstr "Sauver les options d'affichage..."
1839 msgstr "Renommer..."
1847 msgstr "Ouvrir AVFS"
1851 msgstr "Envoyer à..."
1859 msgstr "Fixer le type..."
1861 #: menu.c:220 toolbar.c:155
1863 msgstr "Sélectionner"
1867 msgstr "Tout sélectionner"
1870 msgid "Clear Selection"
1871 msgstr "Oublier la sélection"
1874 msgid "Invert Selection"
1875 msgstr "Inverser la sélection"
1878 msgid "Select by Name..."
1879 msgstr "Sélectionner par nom..."
1882 msgid "Select If..."
1883 msgstr "Sélectionner si..."
1891 msgstr "Fichier vide"
1893 #: menu.c:230 tasklist.c:286
1898 msgid "Parent, New Window"
1899 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1902 msgid "Parent, Same Window"
1903 msgstr "Père, même fenêtre"
1907 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1910 msgid "Show Bookmarks"
1911 msgstr "Montrer les signets"
1914 msgid "Follow Symbolic Links"
1915 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1918 msgid "Resize Window"
1919 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1922 msgid "Close Window"
1923 msgstr "Fermer la fenêtre"
1926 msgid "Enter Path..."
1927 msgstr "Entrer un chemin..."
1930 msgid "Shell Command..."
1931 msgstr "Commande shell..."
1938 msgid "Switch to xterm"
1939 msgstr "Remplacer par un xterm"
1942 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1944 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1945 "pour l'envoyer quelque part"
1949 msgstr "Clic suivant"
1957 msgid "Open unmounted"
1958 msgstr "Ouvrir démonté"
1962 msgstr "Voir la cible"
1966 msgstr "Voir à l'intérieur"
1969 msgid "Open As Text"
1970 msgstr "Ouvrir en texte"
1973 msgid "_Relative link"
1974 msgstr "_Lien relatif"
1978 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1979 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1980 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1981 "may move but the target will stay put."
1983 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1984 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1985 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1986 "être déplacé sans que la cible bouge."
1989 msgid "New pathname is not absolute"
1990 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1994 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1995 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
2001 #: menu.c:1321 menu.c:1362 menu.c:1422
2009 #: menu.c:1336 menu.c:1342
2011 msgid "Error creating '%s': %s"
2012 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2016 msgstr "NouveauFichier"
2020 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2022 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
2028 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2029 "application. The applications listed are those in the following "
2034 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2037 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2038 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2039 "multiple files are selected."
2041 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
2042 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
2043 "répertoires suivants :\n"
2047 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2050 "Utilisation avancée :\n"
2051 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
2052 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2053 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
2057 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2058 "drag) any applications you want into it."
2060 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
2061 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
2062 "applications voulues."
2065 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2067 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2072 msgstr "Personnaliser"
2075 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2076 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
2080 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2081 "Windows' option is turned on in the Options window."
2083 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
2084 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
2088 msgstr "Copier ... ?"
2091 msgid "Rename ... ?"
2092 msgstr "Renommer ... ?"
2095 msgid "Symlink ... ?"
2096 msgstr "Lien symbolique ... ?"
2099 msgid "Shift Open ... ?"
2100 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2103 msgid "Properties of ... ?"
2104 msgstr "Propriétés de ... ?"
2107 msgid "Set type of ... ?"
2108 msgstr "Fixer le type de ... ?"
2111 msgid "Set run action for ... ?"
2112 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
2115 msgid "Set icon for ... ?"
2116 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
2119 msgid "Send ... to ... ?"
2120 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
2123 msgid "DELETE ... ?"
2124 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2127 msgid "Count the size of ... ?"
2128 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2131 msgid "Set permissions on ... ?"
2132 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2135 msgid "Search inside ... ?"
2136 msgstr "Chercher dans ... ?"
2139 msgid "Look inside ... ?"
2140 msgstr "Regarder dans ... ?"
2143 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2144 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
2152 msgstr "Lien symbolique"
2156 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2157 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2159 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2162 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2163 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2164 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2166 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
2167 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité :\n"
2169 "1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2170 "settings-daemon ou\n"
2172 "2) en ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2173 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2174 "\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilisé)"
2178 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2180 "- Open the menu over a filer window,\n"
2181 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2182 "- Press the key you want attached to it.\n"
2184 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2185 "without opening the menu in future."
2187 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2189 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2190 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2191 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2193 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2194 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2197 msgid "Set keyboard shortcuts"
2198 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2210 msgstr "Sélectionner si :"
2213 msgid "Select Named:"
2214 msgstr "Sélectionner le nom :"
2222 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2223 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2225 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
2226 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2230 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2232 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2237 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2239 "? means any character\n"
2240 "* means zero or more characters\n"
2241 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2242 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2243 "*.png means any name ending in '.png'"
2245 "Entrez un motif de nom de fichier pour sélectionner tous les fichiers "
2246 "correspondants :\n"
2248 "? pour n'importe quel caractère\n"
2249 "* pour n'importe quelle séquence de caractères (0 ou plus)\n"
2250 "[aA] pour « a » ou « A »\n"
2251 "[a-z] pour n'importe quel caractère de a à z (minuscule)\n"
2252 "*.png pour n'importe quel nom se terminant par « .png »"
2256 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2259 "Entrez un motif correspondant aux fichiers à montrer. Un filtre vide "
2260 "désactive le filtrage."
2263 msgid "Invalid Find condition"
2264 msgstr "Condition de recherche invalide"
2267 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2268 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2270 #: options.c:535 options.c:1258
2271 msgid "(use default)"
2272 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2276 msgid "Internal error: %s unreadable"
2277 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2288 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2290 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2296 "Choices will be saved as:\n"
2299 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2303 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2304 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2306 #: options.c:1164 usericons.c:449
2308 msgid "Error saving %s: %s"
2309 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2313 msgstr "Symbole '=' manquant"
2316 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2317 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2321 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2322 "this is accidental... really close?"
2324 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2325 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2326 "vraiment le fermer ?"
2329 msgid "Missing < or > in panel config file"
2330 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2334 msgid "Error saving panel %s: %s"
2335 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2338 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2339 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2344 "Error running applet:\n"
2347 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2352 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2353 msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2356 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2357 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2361 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2362 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2363 "the SOAP SetBackdropApp method."
2365 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2366 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2367 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2372 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2373 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2375 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2376 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2378 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2379 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2381 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2382 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2385 msgid "Set backdrop"
2386 msgstr "Fixer l'image de fond"
2389 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2390 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2393 msgid "Centre the image without scaling it"
2394 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2401 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2403 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2408 msgstr "Redimensionner"
2411 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2412 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2419 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2420 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2427 msgid "Drop an image here"
2428 msgstr "Faites glisser ici une image"
2432 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2433 "-p=Default' to turn it on in future."
2435 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2436 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2440 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2443 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2444 "fixer l'image de fond."
2447 msgid "Missing '>' in icon label"
2448 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2451 msgid "Missing ',' after icon label"
2452 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2456 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2457 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2462 "Error loading backdrop image:\n"
2466 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2468 "Image de fond enlevée."
2473 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2476 "Impossible de supprimer les imagettes dans %s :\n"
2480 msgid "There are no thumbnails to delete"
2481 msgstr "Il n'y a pas d'imagette à supprimer"
2484 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2485 msgstr "Vider le cache disque des imagettes"
2489 msgid "Unknown style '%s'"
2490 msgstr "Style inconnu '%s'"
2494 msgid "Unknown details type '%s'"
2495 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2499 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2500 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2504 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2505 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2509 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2510 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2512 #: rox_gettext.c:108
2514 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2516 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2518 #: run.c:96 run.c:141
2520 msgid "Program %s not found - deleted?"
2521 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2525 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2526 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2530 msgid "I don't know how to open '%s'"
2531 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2536 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2537 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2538 "help here, but this one doesn't."
2541 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2542 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2543 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2544 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2548 msgid "Could not send data to program: %s"
2549 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2553 msgid "Could not read link: %s"
2554 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2558 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2559 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2564 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2565 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2566 "the file to an application"
2568 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2569 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2570 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2571 "le fichier sur une application"
2586 msgid "Close filer window"
2587 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2594 msgid "Change to parent directory"
2595 msgstr "Aller au répertoire père"
2602 msgid "Change to home directory"
2603 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2610 msgid "Bookmarks menu"
2611 msgstr "Menu des signets"
2618 msgid "Rescan directory contents"
2619 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2622 msgid "Change icon size"
2623 msgstr "Changer la taille des icônes"
2626 msgid "Automatic size mode"
2627 msgstr "Mode taille automatique"
2630 msgid "Show extra details"
2631 msgstr "Montrer tous les détails"
2638 msgid "Change sort criteria"
2639 msgstr "Changer le critère de tri"
2646 msgid "Show/hide hidden files"
2647 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2650 msgid "Select all/invert selection"
2651 msgstr "Tout sélectionner/inverser la sélection"
2654 msgid "Show ROX-Filer help"
2655 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2659 msgid " (%u hidden)"
2660 msgstr " (%u caché(s))"
2662 #: toolbar.c:229 tips:85
2673 msgstr "Pas d'objet%s"
2677 msgid "%u selected (%s)"
2678 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2681 msgid "Sort by name"
2682 msgstr "Tri par nom"
2685 msgid "Sort by type"
2686 msgstr "Tri par type"
2689 msgid "Sort by date"
2690 msgstr "Tri par date"
2693 msgid "Sort by size"
2694 msgstr "Tri par taille"
2697 msgid "Sort by owner"
2698 msgstr "Tri par propriétaire"
2701 msgid "Sort by group"
2702 msgstr "Tri par groupe"
2710 msgstr "décroissant"
2718 msgstr "Point de montage"
2730 msgstr "Périph. car."
2734 msgstr "Périph. bloc"
2755 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2756 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2757 "versions of the filer).\n"
2759 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2760 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2762 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2763 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2766 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
2767 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
2768 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
2770 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
2771 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
2772 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
2775 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
2776 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
2777 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
2780 msgid "go-w (Fix security problem)"
2781 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
2785 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2789 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
2795 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2796 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2799 msgid "Execute file"
2800 msgstr "Exécuter le fichier"
2803 msgid "No run action defined"
2804 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2808 msgid "Error in handler %s: %s"
2809 msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s : %s"
2813 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2814 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2818 msgid "Non-executable %s"
2819 msgstr "%s non exécutable"
2822 msgid "Set run action"
2823 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2827 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2829 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
2834 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2835 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2838 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2839 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
2843 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2844 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
2847 msgid "Drop a suitable application here"
2848 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
2855 msgid "Enter a shell command:"
2856 msgstr "Entrez une commande shell :"
2860 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2861 "want to delete it?"
2863 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2864 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2868 msgid "Can't remove %s: %s"
2869 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2872 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2873 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2878 "Error loading MIME database:\n"
2881 "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
2886 msgid "File '%s' corrupted!"
2887 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2891 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2892 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2895 "Le répertoire ~/.mime a été déplacé. Ce doit maintenant être ~/.local/share/"
2896 "mime. Vous devez le déplacer là (et créer un lien symbolique de ~/.mime vers "
2897 "lui pour les anciennes applications)."
2901 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2902 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2903 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2904 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2906 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2907 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2910 "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) n'a "
2911 "pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les types "
2912 "corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et installer "
2913 "le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
2914 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2916 "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
2917 "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
2918 "usr/share/mime/globs)."
2923 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
2925 "Le thème d'icônes '%s' ne contient pas d'icônes MIME. Utilisation du thème "
2926 "par défaut de ROX."
2931 "Failed to create symlink '%s':\n"
2934 "Impossible de créer le lien symbolique '%s' :\n"
2938 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2940 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2942 #: usericons.c:191 usericons.c:654
2944 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2945 "maybe the permissions are wrong?\n"
2946 "The icon has not been changed."
2948 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2949 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2950 "L'icône n'a pas été changée."
2954 msgid "Really delete icon '%s'?"
2955 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
2960 "Can't delete '%s':\n"
2963 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
2968 msgstr "Fixer l'icône"
2972 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2974 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
2975 "de ces types MIME."
2979 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2980 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2983 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2984 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
2988 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
2989 msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
2993 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2994 "lost if the image or the file is moved."
2996 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2997 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
3001 msgid "Only for the file `%s'"
3002 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3006 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3007 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3008 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3010 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
3011 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
3012 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
3013 "d'écrire dans le répertoire."
3016 msgid "Copy image into directory"
3017 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
3020 msgid "Drop an icon file here"
3021 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
3024 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3025 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
3030 "Error creating image '%s':\n"
3033 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
3036 #: view_details.c:1000
3040 #: view_details.c:1003
3044 #: view_details.c:1005
3045 msgid "_Permissions"
3046 msgstr "_Droits d'accès"
3048 #: view_details.c:1006
3050 msgstr "_Propriétaire"
3052 #: view_details.c:1008
3056 #: view_details.c:1010
3060 #: view_details.c:1012
3061 msgid "Last _Modified"
3062 msgstr "Dernière _Modification"
3073 msgid "Use the LANG environment variable"
3074 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3077 msgid "Chinese (traditional)"
3078 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3081 msgid "Chinese (simplified)"
3082 msgstr "Chinois (simplifié)"
3094 msgstr "Néerlandais"
3097 msgid "English (no translation)"
3098 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3141 msgid "Filer windows"
3142 msgstr "Fenêtres du filer"
3145 msgid "Auto-resize filer windows"
3146 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
3149 msgid "Never automatically resize"
3150 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3154 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3155 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3157 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
3158 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
3159 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
3162 msgid "Resize when changing the display style"
3163 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3167 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3168 "the window for you."
3170 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
3171 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
3174 msgid "Always resize"
3175 msgstr "Toujours changer la taille"
3179 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3180 "changing directory or display style)."
3182 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
3183 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
3186 msgid "Largest window size:"
3187 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
3195 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3196 "will resize a window to."
3198 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
3199 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
3202 msgid "Window behaviour"
3203 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
3206 msgid "Short titlebar flags"
3207 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3211 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3214 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3215 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
3218 msgid "Unique windows"
3219 msgstr "Fenêtres uniques"
3223 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3224 "window, then this option causes the other window to be closed."
3226 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
3227 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
3230 msgid "New window on button 1"
3231 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
3235 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3236 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3237 "reuse the current window."
3239 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3240 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
3241 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
3244 msgid "Single-click navigation"
3245 msgstr "Navigation en simple clic"
3249 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3250 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3253 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3254 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
3255 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3258 msgid "Double-click on background resizes"
3259 msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3261 #: tips:44 tips:45 tips:46 tips:47
3263 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3264 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3266 "Si activée, un double-clic sur le fond d'une fenêtre change la taille de la "
3267 "fenêtre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3268 "la barre d'outils."
3275 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3276 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3280 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3283 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3284 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3287 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3288 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3292 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3293 "starting with lowercase ones."
3295 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3296 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3299 msgid "Default settings for new windows"
3300 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3303 msgid "Inherit options from source window"
3304 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3308 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3309 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3311 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3312 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3313 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3317 msgstr "Type de vue :"
3321 msgstr "Trier par :"
3332 msgid "Show hidden files"
3333 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3335 #: tips:67 tips:68 tips:69 tips:70
3337 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3338 "otherwise they are hidden."
3340 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3341 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3345 msgstr "Vue « icônes »"
3348 msgid "Default size:"
3349 msgstr "Taille par défaut :"
3353 msgstr "Énormes icônes"
3357 msgstr "Grandes icônes"
3361 msgstr "Petites icônes"
3364 msgid "Default details:"
3365 msgstr "Détails par défaut :"
3369 msgstr "Pas de détails"
3372 msgid "Automatic small icons:"
3373 msgstr "Petites icônes auto :"
3377 msgstr "Changer à :"
3379 #: tips:86 tips:87 tips:88
3381 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3382 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3385 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3386 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3387 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3390 msgid "Max width (Large icons):"
3391 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3399 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3400 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3402 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3403 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3404 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3407 msgid "(Small Icons):"
3408 msgstr "(petites icônes) :"
3410 #: tips:94 tips:95 tips:96
3411 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3412 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3415 msgid "Show column headings"
3416 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3418 #: tips:99 tips:100 tips:101
3419 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3421 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3422 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3425 msgid "Tools/Minibuffer"
3426 msgstr "Outils/minibuffer"
3430 msgstr "Barre d'outils"
3433 msgid "Toolbar type:"
3434 msgstr "Type de barre d'outils :"
3436 #: tips:105 tips:134
3442 msgstr "Icônes seulement"
3445 msgid "Text under icons"
3446 msgstr "Texte sous les icônes"
3449 msgid "Text beside icons"
3450 msgstr "Texte à côté des icônes"
3453 msgid "Show totals of items"
3454 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3456 #: tips:110 tips:111
3458 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3459 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3460 "selected items and their combined size."
3462 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3463 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3464 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3467 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3468 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3475 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3476 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3480 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3481 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3484 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3485 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3486 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3489 msgid "Beep if there are several matches"
3490 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3492 #: tips:117 tips:118 tips:119
3494 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3495 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3497 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3498 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3499 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3503 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3504 "a small thumbnail of it is shown."
3506 "Quand les imagettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3507 "est chargé et une image réduite est affichée."
3510 msgid "Show image thumbnails"
3511 msgstr "Montrer les imagettes"
3513 #: tips:124 tips:125
3515 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3516 "thumbnails on and off for individual windows."
3518 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3519 "Affichage pour activer ou désactiver les imagettes pour des fenêtres "
3523 msgid "Thumbnails cache"
3524 msgstr "Cache des imagettes"
3528 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3529 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3530 "will be created again as needed."
3532 "Pour accélérer les choses, les imagettes générées sont stockées dans le "
3533 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3534 "imagettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3542 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3543 "background to create shortcuts to them."
3545 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3546 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3548 #: tips:130 tips:252
3557 msgid "Text shadow:"
3558 msgstr "Ombre du texte :"
3573 msgid "Use custom font:"
3574 msgstr "Utiliser la fonte :"
3576 #: tips:138 tips:139
3577 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3578 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
3581 msgid "Pinboard behaviour"
3582 msgstr "Comportement du punaiseur"
3585 msgid "Single-click to open"
3586 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3589 msgid "Keep icons within screen limits"
3590 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3594 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3595 "limits, including the label."
3597 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3598 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3601 msgid "Icon grid step:"
3602 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3609 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3611 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3619 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3621 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3628 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3629 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3631 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3634 #: tips:155 tips:157
3635 msgid "Iconified windows"
3636 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3640 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3641 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3644 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3645 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3646 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
3649 msgid "Show iconified windows"
3650 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3654 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3655 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3656 "pinboard must be in use."
3658 "Si cette option est activée, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
3659 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
3660 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
3663 msgid "Iconify to the"
3664 msgstr "Iconifier en"
3668 msgstr "haut à gauche"
3672 msgstr "haut à droite"
3676 msgstr "bas à gauche"
3679 msgid "bottom-right"
3680 msgstr "bas à droite"
3684 msgstr ", en allant"
3687 msgid "horizontally"
3688 msgstr "horizontalement"
3692 msgstr "verticalement"
3696 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3697 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3698 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3699 "about its own panel."
3701 "Parfois le filer ne connaît pas vos accessoires de bureau et place les "
3702 "fenêtres iconifiées sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
3703 "définir une marge en haut ou en bas pour éviter d'y placer des icônes. Le "
3704 "filer connaît déjà son propre panneau."
3708 msgstr "Marge haute"
3711 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3712 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'écran."
3715 msgid "Bottom margin"
3716 msgstr "Marge basse"
3718 #: tips:172 tips:173 tips:174 tips:175 tips:176
3719 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3720 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'écran."
3728 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3729 "manual for information about using panels."
3731 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3732 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3736 msgstr "Style du panneau"
3739 msgid "Image and text"
3740 msgstr "Image et texte"
3743 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3744 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3747 msgid "Image only for applications"
3748 msgstr "Image seule pour les applications"
3752 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3754 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3759 msgstr "Image seule"
3761 #: tips:185 tips:186
3762 msgid "Only the image is shown."
3763 msgstr "Seule l'image est affichée."
3766 msgid "Panel width (thin)"
3767 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
3773 #: tips:189 tips:190
3774 msgid "The size of the panels."
3775 msgstr "Taille des panneaux."
3782 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3783 msgstr "Confiner à un moniteur Xinerama"
3787 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3788 "panels to one monitor instead of spanning them."
3790 "Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
3791 "pour confiner les panneaux à un seul moniteur au lieu de les répartir."
3793 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3795 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3797 "Le moniteur auquel les panneaux sont confinés en mode Xinerama (numéroté à "
3801 msgid "Action windows"
3802 msgstr "Fenêtres d'action"
3806 "Action windows appear when you start a background\n"
3807 "operation, such as copying or deleting some files."
3809 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3810 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3811 "suppression de fichiers."
3814 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3815 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3818 msgid "Copy files without confirming first."
3819 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3822 msgid "Move files without confirming first."
3823 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3826 msgid "Create links to files without confirming first."
3827 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3830 msgid "Delete files without confirming first."
3831 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3837 #: tips:211 tips:212
3838 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3839 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3842 msgid "Default settings"
3843 msgstr "Options par défaut"
3846 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3847 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3850 msgid "Don't display so much information in the message area."
3851 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3854 msgid "Also change contents of subdirectories."
3855 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3858 msgid "Drag and Drop"
3859 msgstr "Glisser-déposer"
3862 msgid "Dragging to icons"
3863 msgstr "Glisser vers icônes"
3866 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3868 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3872 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3873 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3874 "will put it into that directory, or load it into the program."
3876 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3877 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3878 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3879 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3882 msgid "Directories spring open"
3883 msgstr "Les répertoires surgissent"
3887 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3888 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3891 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3892 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3893 "au-dessus pendant un instant."
3896 msgid "Spring delay:"
3897 msgstr "Délai de surgissement :"
3903 #: tips:233 tips:234
3905 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3906 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3909 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3910 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3911 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3914 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3915 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
3917 #: tips:236 tips:242
3918 msgid "Show a menu of possible actions"
3919 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
3922 msgid "Copy the files"
3923 msgstr "Copier les fichiers"
3925 #: tips:238 tips:239 tips:240
3927 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3930 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
3931 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
3934 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3935 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
3938 msgid "Move the files"
3939 msgstr "Déplacer les fichiers"
3941 #: tips:244 tips:245 tips:246
3943 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3944 "button and holding down the Alt key."
3946 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3947 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
3950 msgid "Download handler"
3951 msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
3953 #: tips:248 tips:249 tips:250
3955 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
3956 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
3957 "current directory is the destination. Eg:\n"
3960 "Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
3961 "source distante, ce programme sera exécuté pour le télécharger. $1 est l'URI "
3962 "glissé sur le filer, et le répertoire courant est la destination. Par "
3971 msgid "Size of icons in menus:"
3972 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3976 msgstr "Pas d'icônes"
3979 msgid "Same as current window"
3980 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3983 msgid "Same as default"
3984 msgstr "Comme le choix par défaut"
3988 msgstr "Comportement"
3991 msgid "File menu on right-click"
3992 msgstr "Menu « Fichier » par clic droit"
3996 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
3997 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
3999 "Montrer le menu « Fichier » au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4000 "avec le bouton droit alors que des fichiers sont sélectionnés (le menu "
4001 "principal peut être obtenu en appuyant sur la touche « Control »)."
4004 msgid "`Xterm Here' program"
4005 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
4007 #: tips:263 tips:264
4008 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4010 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
4013 msgid "Keyboard shortcuts"
4014 msgstr "Raccourcis clavier"
4017 msgid "Executable files"
4018 msgstr "Fichiers exécutables"
4021 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4022 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
4024 #: tips:269 tips:270
4026 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4027 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4028 "being shown as executable programs."
4030 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
4031 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
4032 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
4033 "des programmes exécutables."
4041 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4042 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4043 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4045 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4047 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
4048 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
4049 "Utilisez l'application MIME-Editor pour changer les règles de correspondance "
4052 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4056 msgstr "Thème d'icônes"
4059 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4060 msgstr "Les thèmes doivent être placés dans le répertoire « ~/.icons »."
4062 #: tips:275 tips:276
4064 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4065 "that icons set this way override those from the selected theme."
4067 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
4068 "chaque type MIME. Notez que les icônes fixées de cette façon ont la priorité "
4069 "sur celles du thème sélectionné."
4076 msgid "File type colours"
4077 msgstr "Couleurs des types de fichier"
4080 msgid "Colour files based on their types"
4081 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4084 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4086 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
4091 msgstr "Répertoire :"
4094 msgid "Regular file:"
4095 msgstr "Fichier ordinaire :"
4105 #: tips:286 tips:287
4107 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4108 "which the filer does not have permission to examine."
4110 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4111 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4114 msgid "Character device:"
4115 msgstr "Périphérique caractère :"
4118 msgid "Block device:"
4119 msgstr "Périphérique bloc :"
4127 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4130 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
4134 msgid "Executable file:"
4135 msgstr "Fichier exécutable :"
4138 msgid "Application directory:"
4139 msgstr "Répertoire application :"
4142 msgid "Unknown type:"
4143 msgstr "Type inconnu :"
4146 msgid "Compatibility"
4147 msgstr "Compatibilité"
4150 msgid "Window manager problems"
4151 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
4154 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4155 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
4159 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4160 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4161 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4162 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4163 "them appear in window-select lists."
4165 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
4166 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
4167 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
4168 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4169 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
4170 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
4174 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4175 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
4179 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4180 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4181 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4183 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4184 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
4185 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
4186 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
4189 msgid "Blackbox root menus hack"
4190 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4192 #: tips:302 tips:303
4194 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4195 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4196 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4199 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
4200 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4201 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
4202 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
4205 msgid "Drag and drop"
4206 msgstr "Glisser-déposer"
4209 msgid "Don't use hostnames"
4210 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
4212 #: tips:306 tips:307 tips:308 tips:309
4214 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4215 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4216 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4218 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4219 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
4220 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
4221 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4222 "« déposer » ne fonctionne pas."
4230 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4231 #~ msgstr "Thème d'icônes de ROX non trouvé... installation..."