r3492: Updated French translation (Vincent Lefevre).
[rox-filer/th.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blobd6751ec69932dba122ba78978378d947d95f232c
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 #: tips:194
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-01 13:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-05-01 13:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<rép>"
22 #: abox.c:217
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Silencieux"
26 #: abox.c:226
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Silencieux"
30 #: abox.c:226
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
34 #: abox.c:451 tips:62
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nom"
38 #: abox.c:457 menu.c:228
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Répertoire"
42 #: abox.c:544
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Expression :"
46 #: action.c:179 action.c:237
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "Référence de la recherche par expression"
50 #: action.c:190
51 msgid ""
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
55 "\n"
56 "<u>Examples</u>\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "b> (types)\n"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "(permissions)\n"
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "it\n"
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
75 "\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "(values)\n"
82 "\n"
83 "<u>Specials</u>\n"
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
87 msgstr ""
88 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
89 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
90 "(single quotes) :\n"
91 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
92 "\n"
93 "<u>Exemples</u>\n"
94 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
95 "<b>IsDir 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
96 "<b>IsReg 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
97 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
98 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (gros, et récemment modifié)\n"
99 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
101 "\n"
102 "<u>Tests simples</u>\n"
103 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
104 "b> (types)\n"
105 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
106 "(permissions)\n"
107 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
108 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
109 "S'il\n"
110 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
111 "le\n"
112 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
113 "(feuille).\n"
114 "\n"
115 "<u>Comparaisons</u>\n"
116 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare deux "
117 "valeurs)\n"
118 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tailles de fichiers)\n"
119 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (dates)\n"
120 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
121 "(valeurs)\n"
122 "\n"
123 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
124 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
125 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
126 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
128 #: action.c:248
129 msgid ""
130 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
131 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "\n"
133 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
134 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
135 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
136 "determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
139 "the permissions.\n"
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
141 "\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
143 "\n"
144 "<u>Examples</u>\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
148 "write permission\n"
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
155 "\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
157 msgstr ""
158 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
159 "(cliquer\n"
160 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
161 "plus...\n"
162 "\n"
163 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
164 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
165 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
166 "détermine s'il faut changer les\n"
167 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
168 "(Others).\n"
169 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
170 "mettre exactement les permissions.\n"
171 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
172 "\n"
173 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
174 "\n"
175 "<u>Exemples</u>\n"
176 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
177 "d'écrire\n"
178 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
179 "propriétaire\n"
180 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
181 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
182 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
183 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
184 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
185 "fichiers\n"
186 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
187 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
188 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
189 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
190 "\n"
191 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
193 #: action.c:289
194 msgid "Set type reference"
195 msgstr "Référence de « fixer le type »"
197 #: action.c:300
198 msgid ""
199 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
200 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
201 "type of the file you must rename it.\n"
202 "\n"
203 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
204 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
205 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
206 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
207 "\n"
208 "File types are only supported for regular files, not\n"
209 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
210 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "Normalement ROX-Filer détermine le type d'un fichier ordinaire en\n"
214 "comparant son nom à un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
215 "devez le renommer.\n"
216 "\n"
217 "De nouveaux systèmes de fichiers peuvent supporter quelque chose appelé\n"
218 "« attributs étendus » qui peut être utilisé pour stocker des données\n"
219 "supplémentaires pour chaque fichier en paramètres nommés. ROX-Filer\n"
220 "utilise l'attribut « user.mime_type » pour stocker les types de fichier.\n"
221 "\n"
222 "Les types de fichier ne sont supportés que pour des fichiers ordinaires,\n"
223 "pas pour des répertoires, fichiers de périphérique, tubes ou sockets,\n"
224 "et seulement sur certains systèmes de fichiers et où c'est implémenté\n"
225 "par le système d'exploitation.\n"
226 "\n"
228 #: action.c:401
229 msgid ""
230 "\n"
231 "Process terminated.\n"
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "Processus terminé.\n"
236 #: action.c:417
237 msgid "There was one error.\n"
238 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
240 #: action.c:419
241 #, c-format
242 msgid "There were %d errors.\n"
243 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
245 #: action.c:443
246 msgid "ERROR reading"
247 msgstr "ERREUR de lecture"
249 #: action.c:486
250 msgid ""
251 "'\n"
252 "Done\n"
253 msgstr ""
254 "'\n"
255 "Terminé\n"
257 #: action.c:542 support.c:395
258 msgid "ERROR"
259 msgstr "ERREUR"
261 #: action.c:696 main.c:589 main.c:597 main.c:605
262 msgid "Yes"
263 msgstr "Oui"
265 #: action.c:699 main.c:591 main.c:607
266 msgid "No"
267 msgstr "Non"
269 #: action.c:717
270 msgid ""
271 "\n"
272 "Asking child process to terminate...\n"
273 msgstr ""
274 "\n"
275 "Demande au processus fils de terminer...\n"
277 #: action.c:724
278 msgid ""
279 "\n"
280 "Trying to KILL run-away process...\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
285 #: action.c:877
286 #, c-format
287 msgid "?Count contents of %s?"
288 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
290 #: action.c:911
291 #, c-format
292 msgid "?Delete %s'%s'?"
293 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
295 #: action.c:912
296 msgid "WRITE-PROTECTED "
297 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
299 #: action.c:917
300 #, c-format
301 msgid "'Deleting '%s'\n"
302 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
304 #: action.c:930
305 #, c-format
306 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
307 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
309 #: action.c:962
310 #, c-format
311 msgid "?Eject '%s'?"
312 msgstr "?Éjecter '%s' ?"
314 #: action.c:967
315 #, c-format
316 msgid "'Eject '%s'\n"
317 msgstr "'Éjection de '%s'\n"
319 #: action.c:986
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "!%s\n"
323 "eject failed\n"
324 msgstr ""
325 "!%s\n"
326 "L'éjection a échoué\n"
328 #: action.c:1005 action.c:1024
329 #, c-format
330 msgid "?Check '%s'?"
331 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
333 #: action.c:1021
334 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
335 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
337 #: action.c:1031
338 #, c-format
339 msgid "'(while checking '%s')\n"
340 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
342 #: action.c:1104 action.c:1127
343 #, c-format
344 msgid "?Change permissions of '%s'?"
345 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
347 #: action.c:1108
348 #, c-format
349 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
350 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
352 #: action.c:1125
353 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
354 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
356 #: action.c:1181 action.c:1199
357 #, c-format
358 msgid "?Change type of '%s'?"
359 msgstr "?Changer le type de '%s' ?"
361 #: action.c:1196
362 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
363 msgstr "!Type invalide - changez-le et réessayez\n"
365 #: action.c:1218
366 #, c-format
367 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
368 msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
370 #: action.c:1297
371 #, c-format
372 msgid "?'%s' already exists - %s?"
373 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
375 #: action.c:1299
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "fusionner les contenus"
379 #: action.c:1300
380 msgid "overwrite"
381 msgstr "écraser"
383 #: action.c:1316
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
387 #: action.c:1325
388 #, c-format
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
392 #: action.c:1329
393 #, c-format
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
397 #: action.c:1344
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
401 #: action.c:1416
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "!%s\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
406 msgstr ""
407 "!%s\n"
408 "Impossible de copier '%s'\n"
410 #: action.c:1460
411 #, c-format
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
415 #: action.c:1475
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
419 #: action.c:1483
420 #, c-format
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
424 #: action.c:1487
425 #, c-format
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
429 #: action.c:1495
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "!%s\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
434 msgstr ""
435 "!%s\n"
436 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
438 #: action.c:1516
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
442 #: action.c:1531
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
446 #: action.c:1548
447 #, c-format
448 msgid "'Linking %s as %s\n"
449 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
451 #: action.c:1553
452 #, c-format
453 msgid "?Link %s as %s?"
454 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
456 #: action.c:1575
457 #, c-format
458 msgid "'Mounting %s\n"
459 msgstr "'Montage de %s\n"
461 #: action.c:1576
462 #, c-format
463 msgid "'Unmounting %s\n"
464 msgstr "'Démontage de %s\n"
466 #: action.c:1579
467 #, c-format
468 msgid "?Mount %s?"
469 msgstr "?Monter %s ?"
471 #: action.c:1580
472 #, c-format
473 msgid "?Unmount %s?"
474 msgstr "?Démonter %s ?"
476 #: action.c:1600
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "!%s\n"
480 "Mount failed\n"
481 msgstr ""
482 "!%s\n"
483 "Le montage a échoué\n"
485 #: action.c:1601
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "!%s\n"
489 "Unmount failed\n"
490 msgstr ""
491 "!%s\n"
492 "Le démontage a échoué\n"
494 #: action.c:1609
495 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
496 msgstr "'(semble maintenant être monté de toute façon)\n"
498 #: action.c:1647
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "'\n"
502 "Total: %s ("
503 msgstr ""
504 "'\n"
505 "Total : %s ("
507 #: action.c:1653
508 msgid "file"
509 msgstr "fichier"
511 #: action.c:1653
512 msgid "files"
513 msgstr "fichiers"
515 #: action.c:1657
516 msgid "no directories)\n"
517 msgstr "pas de répertoires)\n"
519 #: action.c:1661
520 msgid "directory"
521 msgstr "répertoire"
523 #: action.c:1662
524 msgid "directories"
525 msgstr "répertoires"
527 #: action.c:1700
528 msgid "!No mount points selected!\n"
529 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
531 #: action.c:1770
532 msgid "?Another search?"
533 msgstr "?Chercher encore?"
535 #: action.c:1792 action.c:1815
536 #, c-format
537 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
538 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
540 #: action.c:1847
541 msgid "You need to select some items to search through"
542 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
544 #: action.c:1857 menu.c:219
545 msgid "Find"
546 msgstr "Chercher"
548 #: action.c:1890
549 msgid "You need to select some items to count"
550 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
552 #: action.c:1894
553 msgid "Disk Usage"
554 msgstr "Occupation du disque"
556 #: action.c:1927
557 msgid "Mount / Unmount"
558 msgstr "Monter / Démonter"
560 #: action.c:1940
561 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
562 msgstr ""
563 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
564 "Désolé."
566 #: action.c:1954 menu.c:206 tips:208
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Supprimer"
570 #: action.c:1964 tips:214
571 msgid "Force"
572 msgstr "Forcer"
574 #: action.c:1964
575 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
576 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
578 #: action.c:1967 action.c:2022 action.c:2081 tips:216
579 msgid "Brief"
580 msgstr "Bref"
582 #: action.c:1967
583 msgid "Only log directories being deleted"
584 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
586 #: action.c:1984
587 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
588 msgstr ""
589 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
591 #: action.c:1992
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
595 #: action.c:1994
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
599 #: action.c:1996
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
603 #: action.c:1998
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
607 #: action.c:2000
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
611 #: action.c:2011 menu.c:180 menu.c:217 tips:80
612 msgid "Permissions"
613 msgstr "Permissions"
615 #: action.c:2022 action.c:2081
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
619 #: action.c:2025 action.c:2084 tips:218
620 msgid "Recurse"
621 msgstr "Récursif"
623 #: action.c:2025
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
627 #: action.c:2029
628 msgid "Command:"
629 msgstr "Commande :"
631 #: action.c:2057
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer le type"
635 #: action.c:2070
636 msgid "Set type"
637 msgstr "Fixer le type"
639 #: action.c:2084
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Changer le contenu des sous-répertoires"
643 #: action.c:2091 infobox.c:611
644 msgid "Type:"
645 msgstr "Type :"
647 #: action.c:2120 dnd.c:123 menu.c:1874 tips:202
648 msgid "Copy"
649 msgstr "Copier"
651 #: action.c:2130 action.c:2163 tips:220
652 msgid "Newer"
653 msgstr "Plus récent"
655 #: action.c:2131 action.c:2164 tips:221 tips:222 tips:223 tips:224
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
659 #: action.c:2153 dnd.c:124 tips:204
660 msgid "Move"
661 msgstr "Déplacer"
663 #: action.c:2181 dnd.c:125 tips:206
664 msgid "Link"
665 msgstr "Lier"
667 #: action.c:2200 appmenu.c:113
668 msgid "Eject"
669 msgstr "Éjecter"
671 #: action.c:2257
672 msgid "Deleting items such as "
673 msgstr "La suppression d'objets comme "
675 #: action.c:2261
676 msgid "Deleting the item "
677 msgstr "La suppression de l'objet "
679 #: action.c:2263
680 msgid "Deleting the items "
681 msgstr "La suppression des objets "
683 #: action.c:2282
684 msgid " and "
685 msgstr " et "
687 #: action.c:2291
688 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
689 msgstr ""
690 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
691 "le supprimer ?"
693 #: action.c:2298
694 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
695 msgstr ""
696 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
697 "les supprimer ?"
699 #: appmenu.c:198
700 msgid "<missing label>"
701 msgstr "<étiquette manquante>"
703 #: appmenu.c:295
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
707 "menu for all items of this type (%s/%s)."
708 msgstr ""
709 "Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce répertoire. "
710 "Ils apparaîtront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
712 #: appmenu.c:339
713 msgid "Customise Menu..."
714 msgstr "Personnaliser le menu..."
716 #: appmenu.c:386 menu.c:246 toolbar.c:159
717 msgid "Help"
718 msgstr "Aide"
720 #: bookmarks.c:144
721 msgid "Path"
722 msgstr "Chemin"
724 #: bookmarks.c:152
725 msgid "Title"
726 msgstr "Titre"
728 #: bookmarks.c:293
729 #, c-format
730 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
731 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
733 #: bookmarks.c:301 bookmarks.c:593
734 #, c-format
735 msgid "'%s' isn't a directory"
736 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
738 #: bookmarks.c:485
739 msgid "You should first select some rows to delete"
740 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
742 #: bookmarks.c:508
743 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
744 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
746 #: bookmarks.c:528
747 msgid "This item is already at the end"
748 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
750 #: bookmarks.c:599
751 #, c-format
752 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
753 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
755 #: bookmarks.c:741
756 msgid "Add New Bookmark"
757 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
759 #: bookmarks.c:748
760 msgid "Edit Bookmarks"
761 msgstr "Éditer les signets"
763 #: bookmarks.c:753
764 msgid "Recently Visited"
765 msgstr "Récemment visités"
767 #: dir.c:926
768 #, c-format
769 msgid "Can't stat directory: %s"
770 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
772 #: dir.c:935
773 #, c-format
774 msgid "Can't open directory: %s"
775 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
777 #: display.c:597
778 #, c-format
779 msgid "lstat(2) failed: %s"
780 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
782 #: dnd.c:423
783 msgid "Internal error - bad info type"
784 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
786 #: dnd.c:563
787 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
788 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
790 #: dnd.c:578
791 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
792 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
794 #: dnd.c:598
795 msgid ""
796 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
797 "plain) did not contain a leafname\n"
798 msgstr ""
799 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
800 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
802 #: dnd.c:611
803 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
804 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
806 #: dnd.c:614
807 msgid ""
808 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
809 msgstr ""
810 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
811 "stream."
813 #: dnd.c:750
814 msgid "Unknown target"
815 msgstr "Cible inconnue"
817 #: dnd.c:783
818 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
819 msgstr ""
820 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
821 "désolé"
823 #: dnd.c:796
824 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
825 msgstr ""
826 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
828 #: dnd.c:829
829 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
830 msgstr ""
831 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
832 "des données brutes."
834 #: dnd.c:845
835 msgid "UntitledData"
836 msgstr "UntitledData"
838 #: dnd.c:872
839 #, c-format
840 msgid "Error saving file: %s"
841 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
843 #: dnd.c:945
844 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
845 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
847 #: dnd.c:977
848 msgid ""
849 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
850 msgstr ""
851 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
852 "stream non fourni)"
854 #: dnd.c:1000
855 msgid ""
856 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
857 msgstr ""
858 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
859 "ignorés - désolé"
861 #: dnd.c:1007
862 msgid ""
863 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
864 "remote files - sorry."
865 msgstr ""
866 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
867 "de multiples fichiers distants - désolé."
869 #: dnd.c:1020
870 msgid "Unknown action requested"
871 msgstr "Action demandée inconnue"
873 #: dnd.c:1028
874 #, c-format
875 msgid "Error getting file list: %s"
876 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
878 #: dropbox.c:116
879 msgid "Show"
880 msgstr "Montrer"
882 #: dropbox.c:122
883 msgid "Show the current choice in a filer window"
884 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
886 #: dropbox.c:176
887 msgid "<nothing>"
888 msgstr "<rien>"
890 #: dropbox.c:242
891 msgid ""
892 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
893 "Drag something onto me!"
894 msgstr ""
895 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
896 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
898 #: dropbox.c:266
899 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
900 msgstr ""
901 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
902 "dépôt."
904 #: dropbox.c:276
905 #, c-format
906 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
907 msgstr ""
908 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
910 #: dropbox.c:283 pinboard.c:759
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Can't access '%s':\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
917 "%s"
919 #: filer.c:391
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Error scanning '%s':\n"
923 "%s\n"
924 msgstr ""
925 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
926 "%s\n"
928 #: filer.c:395
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Error scanning '%s':\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
935 "%s"
937 #: filer.c:423
938 msgid ""
939 "Do you want to unmount this device?\n"
940 "\n"
941 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
942 msgstr ""
943 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
944 "\n"
945 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
946 "sure."
948 #: filer.c:428 menu.c:849
949 msgid "Unmount"
950 msgstr "Démonter"
952 #: filer.c:512
953 msgid "Directory missing/deleted"
954 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
956 #: filer.c:873
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
960 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
961 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
962 msgstr ""
963 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
964 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
965 "fichiers à l'avenir.\n"
966 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
968 #: filer.c:1101
969 #, c-format
970 msgid "Directory '%s' is not accessible"
971 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
973 #: filer.c:1252
974 #, c-format
975 msgid "Directory '%s' not found."
976 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
978 #: filer.c:1497
979 msgid "Cancel"
980 msgstr "Annuler"
982 #: filer.c:1780
983 msgid "S"
984 msgstr "L"
986 #: filer.c:1782
987 msgid "T"
988 msgstr "I"
990 #: filer.c:1804
991 msgid "Scanning, "
992 msgstr "Lecture, "
994 #: filer.c:1806
995 msgid "Thumbs, "
996 msgstr "Imagettes, "
998 #: filer.c:2076
999 msgid "Symbolic link to "
1000 msgstr "Lien symbolique vers "
1002 #: filer.c:2107
1003 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1007 #: filer.c:2414 menu.c:1864
1008 msgid "Item no longer exists!"
1009 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1011 #: filer.c:3099
1012 msgid "Select display properties to save"
1013 msgstr "Sélectionnez des propriétés d'affichage à sauver"
1015 #: filer.c:3106
1016 msgid "Position"
1017 msgstr "Position"
1019 #: filer.c:3111 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:65
1020 msgid "Size"
1021 msgstr "Taille"
1023 #: filer.c:3116
1024 msgid "Show hidden"
1025 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1027 #: filer.c:3122
1028 msgid "Display style"
1029 msgstr "Style d'affichage"
1031 #: filer.c:3128
1032 msgid "Sort type and order"
1033 msgstr "Type de tri et ordre"
1035 #: filer.c:3133 toolbar.c:143
1036 msgid "Details"
1037 msgstr "Détails"
1039 #: filer.c:3138 tips:120 tips:121
1040 msgid "Thumbnails"
1041 msgstr "Imagettes"
1043 #: filer.c:3144
1044 msgid "Filter"
1045 msgstr "Filtre"
1047 #: find.c:487
1048 msgid "And"
1049 msgstr "And"
1051 #: find.c:511
1052 msgid "Not"
1053 msgstr "Not"
1055 #: find.c:554
1056 msgid "system"
1057 msgstr "system"
1059 #: find.c:562
1060 msgid "prune"
1061 msgstr "prune"
1063 #: find.c:650
1064 msgid "After"
1065 msgstr "After"
1067 #: find.c:652
1068 msgid "Before"
1069 msgstr "Before"
1071 #: find.c:746
1072 msgid "IsReg"
1073 msgstr "IsReg"
1075 #: find.c:748
1076 msgid "IsLink"
1077 msgstr "IsLink"
1079 #: find.c:750
1080 msgid "IsDir"
1081 msgstr "IsDir"
1083 #: find.c:752
1084 msgid "IsChar"
1085 msgstr "IsChar"
1087 #: find.c:754
1088 msgid "IsBlock"
1089 msgstr "IsBlock"
1091 #: find.c:756
1092 msgid "IsDev"
1093 msgstr "IsDev"
1095 #: find.c:758
1096 msgid "IsPipe"
1097 msgstr "IsPipe"
1099 #: find.c:760
1100 msgid "IsSocket"
1101 msgstr "IsSocket"
1103 #: find.c:762
1104 msgid "IsDoor"
1105 msgstr "IsDoor"
1107 #: find.c:764
1108 msgid "IsSUID"
1109 msgstr "IsSUID"
1111 #: find.c:766
1112 msgid "IsSGID"
1113 msgstr "IsSGID"
1115 #: find.c:768
1116 msgid "IsSticky"
1117 msgstr "IsSticky"
1119 #: find.c:770
1120 msgid "IsReadable"
1121 msgstr "IsReadable"
1123 #: find.c:772
1124 msgid "IsWriteable"
1125 msgstr "IsWriteable"
1127 #: find.c:774
1128 msgid "IsExecutable"
1129 msgstr "IsExecutable"
1131 #: find.c:776
1132 msgid "IsEmpty"
1133 msgstr "IsEmpty"
1135 #: find.c:778
1136 msgid "IsMine"
1137 msgstr "IsMine"
1139 #: find.c:906
1140 msgid "Now"
1141 msgstr "Now"
1143 #: find.c:919
1144 msgid "Byte"
1145 msgstr "Byte"
1147 #: find.c:919
1148 msgid "Bytes"
1149 msgstr "Bytes"
1151 #: find.c:927
1152 msgid "Sec"
1153 msgstr "Sec"
1155 #: find.c:927
1156 msgid "Secs"
1157 msgstr "Secs"
1159 #: find.c:929
1160 msgid "Min"
1161 msgstr "Min"
1163 #: find.c:929
1164 msgid "Mins"
1165 msgstr "Mins"
1167 #: find.c:931
1168 msgid "Hour"
1169 msgstr "Hour"
1171 #: find.c:931
1172 msgid "Hours"
1173 msgstr "Hours"
1175 #: find.c:933
1176 msgid "Day"
1177 msgstr "Day"
1179 #: find.c:933
1180 msgid "Days"
1181 msgstr "Days"
1183 #: find.c:935
1184 msgid "Week"
1185 msgstr "Week"
1187 #: find.c:935
1188 msgid "Weeks"
1189 msgstr "Weeks"
1191 #: find.c:937
1192 msgid "Year"
1193 msgstr "Year"
1195 #: find.c:937
1196 msgid "Years"
1197 msgstr "Years"
1199 #: find.c:946
1200 msgid "Ago"
1201 msgstr "Ago"
1203 #: find.c:948
1204 msgid "Hence"
1205 msgstr "Hence"
1207 #: find.c:963
1208 msgid "atime"
1209 msgstr "atime"
1211 #: find.c:965
1212 msgid "ctime"
1213 msgstr "ctime"
1215 #: find.c:967
1216 msgid "mtime"
1217 msgstr "mtime"
1219 #: find.c:969
1220 msgid "size"
1221 msgstr "size"
1223 #: find.c:971
1224 msgid "inode"
1225 msgstr "inode"
1227 #: find.c:973
1228 msgid "nlinks"
1229 msgstr "nlinks"
1231 #: find.c:975
1232 msgid "uid"
1233 msgstr "uid"
1235 #: find.c:977
1236 msgid "gid"
1237 msgstr "gid"
1239 #: find.c:979
1240 msgid "blocks"
1241 msgstr "blocks"
1243 #: gtkicontheme.c:829
1244 #, c-format
1245 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1246 msgstr "Icône '%s' non présente dans le thème"
1248 #: gtksavebox.c:250
1249 msgid "Save As:"
1250 msgstr "Sauver sous :"
1252 #: gtksavebox.c:396
1253 msgid "Unnamed"
1254 msgstr "SansNom"
1256 #: gtksavebox.c:463
1257 msgid ""
1258 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1259 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1260 msgstr ""
1261 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1262 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1264 #: gtksavebox.c:571
1265 msgid ""
1266 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1267 "(or enter a full pathname)"
1268 msgstr ""
1269 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1270 "(ou entrez un chemin complet)"
1272 #: gui_support.c:315
1273 msgid ""
1274 "\n"
1275 "---\n"
1276 msgstr ""
1277 "\n"
1278 "---\n"
1280 #: gui_support.c:384
1281 #, c-format
1282 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1283 msgstr ""
1284 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1285 "'%s' est peut-être altéré."
1287 #: gui_support.c:401
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1291 "\"%s\"\n"
1292 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1293 "Options window and click on Save.\n"
1294 "Further errors will be ignored."
1295 msgstr ""
1296 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1297 "\"%s\"\n"
1298 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1299 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1300 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1302 #: gui_support.c:975
1303 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1304 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1306 #: gui_support.c:1041
1307 msgid ""
1308 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1309 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1310 msgstr ""
1311 "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
1312 "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
1314 #: i18n.c:38
1315 msgid ""
1316 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1317 "language setting to take full effect."
1318 msgstr ""
1319 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1320 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1322 #: icon.c:77
1323 msgid "(click to set)"
1324 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1326 #: icon.c:134
1327 msgid "ROX-Filer"
1328 msgstr "ROX-Filer"
1330 #: icon.c:135 menu.c:247
1331 msgid "About ROX-Filer..."
1332 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1334 #: icon.c:136 menu.c:248
1335 msgid "Show Help Files"
1336 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1338 #: icon.c:137 menu.c:249
1339 msgid "Manual"
1340 msgstr "Manuel"
1342 #: icon.c:139 menu.c:226
1343 msgid "Options..."
1344 msgstr "Options..."
1346 #: icon.c:140 menu.c:234
1347 msgid "Home Directory"
1348 msgstr "Répertoire personnel"
1350 #: icon.c:141 icon.c:1314 menu.c:202 type.c:227
1351 msgid "File"
1352 msgstr "Fichier"
1354 #: icon.c:142 menu.c:208 menu.c:862
1355 msgid "Shift Open"
1356 msgstr "Shift Ouvrir"
1358 #: icon.c:143 menu.c:214
1359 msgid "Properties"
1360 msgstr "Propriétés"
1362 #: icon.c:144 menu.c:212
1363 msgid "Set Run Action..."
1364 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1366 #: icon.c:145 menu.c:213
1367 msgid "Set Icon..."
1368 msgstr "Fixer l'icône..."
1370 #: icon.c:146 icon.c:774
1371 msgid "Edit Item"
1372 msgstr "Éditer l'objet"
1374 #: icon.c:147
1375 msgid "Show Location"
1376 msgstr "Voir l'emplacement"
1378 #: icon.c:148
1379 msgid "Remove Item(s)"
1380 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1382 #: icon.c:150
1383 msgid "Backdrop..."
1384 msgstr "Image de fond..."
1386 #: icon.c:265 menu.c:753
1387 #, c-format
1388 msgid "%s '%s'"
1389 msgstr "%s '%s'"
1391 #: icon.c:278
1392 msgid "Nothing"
1393 msgstr "Rien"
1395 #: icon.c:509
1396 msgid "The location must contain at least one character!"
1397 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1399 #: icon.c:581
1400 msgid "You must first select some items to remove"
1401 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1403 #: icon.c:595
1404 msgid "You must open the menu over an item"
1405 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1407 #: icon.c:620 menu.c:1230
1408 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1409 msgstr ""
1410 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1412 #: icon.c:706
1413 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1414 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1416 #: icon.c:728
1417 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1418 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1420 #: icon.c:777
1421 msgid "Clicking the icon opens:"
1422 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1424 #: icon.c:791
1425 msgid "The text displayed under the icon is:"
1426 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1428 #: icon.c:804
1429 msgid "The keyboard shortcut is:"
1430 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1432 #: infobox.c:111
1433 #, c-format
1434 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1435 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1437 #: infobox.c:112
1438 msgid "Show Info"
1439 msgstr "Montrer"
1441 #: infobox.c:134 menu.c:758
1442 msgid "(bad utf-8)"
1443 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1445 #: infobox.c:276
1446 msgid "Show _Help Files"
1447 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1449 #: infobox.c:286
1450 msgid "<b>Permissions</b>"
1451 msgstr "<b>Permissions</b>"
1453 #: infobox.c:299
1454 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1455 msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1457 #: infobox.c:436 infobox.c:570 support.c:349
1458 msgid "bytes"
1459 msgstr "octets"
1461 #: infobox.c:514
1462 #, c-format
1463 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1464 msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1466 #: infobox.c:521
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Failed to unlink '%s':\n"
1470 "%s"
1471 msgstr ""
1472 "Impossible de supprimer le lien '%s' :\n"
1473 "%s"
1475 #: infobox.c:526
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1479 "%s\n"
1480 "(note: old link has been deleted)"
1481 msgstr ""
1482 "Impossible de créer le lien symbolique depuis '%s' :\n"
1483 "%s\n"
1484 "(note: l'ancien lien a été supprimé)"
1486 #: infobox.c:549 tips:285
1487 msgid "Error:"
1488 msgstr "Erreur :"
1490 #: infobox.c:556
1491 msgid "Real directory:"
1492 msgstr "Vrai répertoire :"
1494 #: infobox.c:559
1495 msgid "Owner, Group:"
1496 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1498 #: infobox.c:566 infobox.c:581
1499 msgid "Size:"
1500 msgstr "Taille :"
1502 #: infobox.c:581
1503 msgid "Scanning"
1504 msgstr "Lecture"
1506 #: infobox.c:599
1507 msgid "Failed to scan"
1508 msgstr "Impossible de lire"
1510 #: infobox.c:605
1511 msgid "Change time:"
1512 msgstr "Date de changement :"
1514 #: infobox.c:607
1515 msgid "Modify time:"
1516 msgstr "Date de modification :"
1518 #: infobox.c:609
1519 msgid "Access time:"
1520 msgstr "Date d'accès :"
1522 #: infobox.c:625
1523 msgid "Link target:"
1524 msgstr "Cible du lien :"
1526 #: infobox.c:635
1527 msgid "Run action:"
1528 msgstr "Exécuter l'action :"
1530 #: infobox.c:725
1531 msgid "<nothing yet>"
1532 msgstr "<encore rien>"
1534 #: infobox.c:795
1535 #, c-format
1536 msgid "file(1) says... %s"
1537 msgstr "file(1) dit... %s"
1539 #: infobox.c:852
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not change permissions: %s"
1542 msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
1544 #: infobox.c:870
1545 msgid "Owner"
1546 msgstr "Propriétaire"
1548 #: infobox.c:872
1549 msgid "Group"
1550 msgstr "Groupe"
1552 #: infobox.c:874
1553 msgid "World"
1554 msgstr "Monde"
1556 #: infobox.c:877
1557 msgid "Read"
1558 msgstr "Lecture"
1560 #: infobox.c:879
1561 msgid "Write"
1562 msgstr "Écriture"
1564 #: infobox.c:881
1565 msgid "Exec"
1566 msgstr "Exécution"
1568 #: infobox.c:898
1569 msgid "SUID"
1570 msgstr "SUID"
1572 #: infobox.c:905
1573 msgid "SGID"
1574 msgstr "SGID"
1576 #: infobox.c:912
1577 msgid "Sticky"
1578 msgstr "Sticky"
1580 #: infobox.c:934
1581 msgid "Symbolic link"
1582 msgstr "Lien symbolique"
1584 #: infobox.c:937
1585 msgid "ROX application"
1586 msgstr "Application ROX"
1588 #: infobox.c:945
1589 msgid "mounted"
1590 msgstr "monté"
1592 #: infobox.c:945
1593 msgid "unmounted"
1594 msgstr "démonté"
1596 #: infobox.c:949
1597 #, c-format
1598 msgid "Mount point for %s (%s)"
1599 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1601 #: infobox.c:952
1602 #, c-format
1603 msgid "Mount point (%s)"
1604 msgstr "Point de montage (%s)"
1606 #: main.c:94
1607 msgid ""
1608 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1609 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1610 "to the extent permitted by law.\n"
1611 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1612 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1613 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1614 msgstr ""
1615 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1616 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1617 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1618 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1619 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1620 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1622 #: main.c:103
1623 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1624 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1626 #: main.c:106
1627 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1628 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1630 #: main.c:108
1631 msgid ""
1632 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1633 "you must use the short versions instead.\n"
1634 "\n"
1635 msgstr ""
1636 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1637 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1638 "\n"
1640 #: main.c:112
1641 msgid ""
1642 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1643 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1644 "directory if no arguments are given.\n"
1645 "\n"
1646 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1647 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1648 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1649 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1650 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1651 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1652 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1653 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1654 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1655 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1656 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1657 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1658 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1659 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1660 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1661 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1662 "\n"
1663 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1664 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1665 msgstr ""
1666 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1667 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1668 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1669 "\n"
1670 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1671 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1672 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1673 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1674 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1675 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1676 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1677 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1678 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1679 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1680 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1681 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1682 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1683 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1684 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1685 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1686 "\n"
1687 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1688 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1690 #: main.c:319
1691 msgid ""
1692 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1693 "the Options box instead."
1694 msgstr ""
1695 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1696 "« override » de la boîte Options."
1698 #: main.c:410
1699 #, c-format
1700 msgid "Running as user '%s'"
1701 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1703 #: main.c:581
1704 #, c-format
1705 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1706 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
1708 #: main.c:582
1709 #, c-format
1710 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1711 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
1713 #: main.c:586
1714 msgid "features set at compile time"
1715 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1717 #: main.c:587
1718 msgid "Large File Support"
1719 msgstr "Support des fichiers longs"
1721 #: main.c:595
1722 msgid "GNOME-VFS library"
1723 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1725 #: main.c:599
1726 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1727 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1729 #: main.c:603
1730 msgid "Dnotify support"
1731 msgstr "Support dnotify"
1733 #: main.c:610
1734 msgid "Binary compatibility"
1735 msgstr "Compatibilité binaire"
1737 #: main.c:612
1738 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1739 msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
1741 #: main.c:614
1742 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1743 msgstr "Non (apsymbols.h non trouvé)"
1745 #: menu.c:176 tips:54
1746 msgid "Display"
1747 msgstr "Affichage"
1749 #: menu.c:177 tips:59
1750 msgid "Icons View"
1751 msgstr "Icônes"
1753 #: menu.c:178
1754 msgid "Icons, With..."
1755 msgstr "Icônes, avec..."
1757 #: menu.c:179 tips:79
1758 msgid "Sizes"
1759 msgstr "Tailles"
1761 #: menu.c:181 tips:266
1762 msgid "Types"
1763 msgstr "Types"
1765 #: menu.c:182 tips:82
1766 msgid "Times"
1767 msgstr "Dates & heures"
1769 #: menu.c:183 tips:60 tips:97
1770 msgid "List View"
1771 msgstr "Liste"
1773 #: menu.c:185
1774 msgid "Bigger Icons"
1775 msgstr "Icônes plus grandes"
1777 #: menu.c:186
1778 msgid "Smaller Icons"
1779 msgstr "Icônes plus petites"
1781 #: menu.c:187 tips:76
1782 msgid "Automatic"
1783 msgstr "Automatique"
1785 #: menu.c:189
1786 msgid "Sort by Name"
1787 msgstr "Trier par nom"
1789 #: menu.c:190
1790 msgid "Sort by Type"
1791 msgstr "Trier par type"
1793 #: menu.c:191
1794 msgid "Sort by Date"
1795 msgstr "Trier par date"
1797 #: menu.c:192
1798 msgid "Sort by Size"
1799 msgstr "Trier par taille"
1801 #: menu.c:193
1802 msgid "Sort by Owner"
1803 msgstr "Trier par propriétaire"
1805 #: menu.c:194
1806 msgid "Sort by Group"
1807 msgstr "Trier par groupe"
1809 #: menu.c:195
1810 msgid "Reversed"
1811 msgstr "Inversé"
1813 #: menu.c:197
1814 msgid "Show Hidden"
1815 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1817 #: menu.c:198
1818 msgid "Filter Files..."
1819 msgstr "Filtrer des fichiers..."
1821 #: menu.c:199
1822 msgid "Show Thumbnails"
1823 msgstr "Montrer les imagettes"
1825 #: menu.c:200
1826 msgid "Refresh"
1827 msgstr "Rafraîchir"
1829 #: menu.c:201
1830 msgid "Save Display Settings..."
1831 msgstr "Sauver les options d'affichage..."
1833 #: menu.c:203
1834 msgid "Copy..."
1835 msgstr "Copier..."
1837 #: menu.c:204
1838 msgid "Rename..."
1839 msgstr "Renommer..."
1841 #: menu.c:205
1842 msgid "Link..."
1843 msgstr "Lier..."
1845 #: menu.c:209
1846 msgid "Open AVFS"
1847 msgstr "Ouvrir AVFS"
1849 #: menu.c:210
1850 msgid "Send To..."
1851 msgstr "Envoyer à..."
1853 #: menu.c:215
1854 msgid "Count"
1855 msgstr "Compter"
1857 #: menu.c:216
1858 msgid "Set Type..."
1859 msgstr "Fixer le type..."
1861 #: menu.c:220 toolbar.c:155
1862 msgid "Select"
1863 msgstr "Sélectionner"
1865 #: menu.c:221
1866 msgid "Select All"
1867 msgstr "Tout sélectionner"
1869 #: menu.c:222
1870 msgid "Clear Selection"
1871 msgstr "Oublier la sélection"
1873 #: menu.c:223
1874 msgid "Invert Selection"
1875 msgstr "Inverser la sélection"
1877 #: menu.c:224
1878 msgid "Select by Name..."
1879 msgstr "Sélectionner par nom..."
1881 #: menu.c:225
1882 msgid "Select If..."
1883 msgstr "Sélectionner si..."
1885 #: menu.c:227
1886 msgid "New"
1887 msgstr "Nouveau"
1889 #: menu.c:229
1890 msgid "Blank file"
1891 msgstr "Fichier vide"
1893 #: menu.c:230 tasklist.c:286
1894 msgid "Window"
1895 msgstr "Fenêtre"
1897 #: menu.c:231
1898 msgid "Parent, New Window"
1899 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1901 #: menu.c:232
1902 msgid "Parent, Same Window"
1903 msgstr "Père, même fenêtre"
1905 #: menu.c:233
1906 msgid "New Window"
1907 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1909 #: menu.c:235
1910 msgid "Show Bookmarks"
1911 msgstr "Montrer les signets"
1913 #: menu.c:236
1914 msgid "Follow Symbolic Links"
1915 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1917 #: menu.c:237
1918 msgid "Resize Window"
1919 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1921 #: menu.c:240
1922 msgid "Close Window"
1923 msgstr "Fermer la fenêtre"
1925 #: menu.c:242
1926 msgid "Enter Path..."
1927 msgstr "Entrer un chemin..."
1929 #: menu.c:243
1930 msgid "Shell Command..."
1931 msgstr "Commande shell..."
1933 #: menu.c:244
1934 msgid "Xterm Here"
1935 msgstr "Xterm ici"
1937 #: menu.c:245
1938 msgid "Switch to xterm"
1939 msgstr "Remplacer par un xterm"
1941 #: menu.c:707
1942 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1943 msgstr ""
1944 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1945 "pour l'envoyer quelque part"
1947 #: menu.c:743
1948 msgid "Next Click"
1949 msgstr "Clic suivant"
1951 #: menu.c:765
1952 #, c-format
1953 msgid "%d items"
1954 msgstr "%d objets"
1956 #: menu.c:851
1957 msgid "Open unmounted"
1958 msgstr "Ouvrir démonté"
1960 #: menu.c:854
1961 msgid "Show Target"
1962 msgstr "Voir la cible"
1964 #: menu.c:856
1965 msgid "Look Inside"
1966 msgstr "Voir à l'intérieur"
1968 #: menu.c:858
1969 msgid "Open As Text"
1970 msgstr "Ouvrir en texte"
1972 #: menu.c:1042
1973 msgid "_Relative link"
1974 msgstr "_Lien relatif"
1976 #: menu.c:1048
1977 msgid ""
1978 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1979 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1980 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1981 "may move but the target will stay put."
1982 msgstr ""
1983 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1984 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1985 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1986 "être déplacé sans que la cible bouge."
1988 #: menu.c:1118
1989 msgid "New pathname is not absolute"
1990 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1992 #: menu.c:1184
1993 #, c-format
1994 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1995 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1997 #: menu.c:1190
1998 msgid "_Replace"
1999 msgstr "_Remplacer"
2001 #: menu.c:1321 menu.c:1362 menu.c:1422
2002 msgid "Create"
2003 msgstr "Créer"
2005 #: menu.c:1322
2006 msgid "NewDir"
2007 msgstr "NouveauRep"
2009 #: menu.c:1336 menu.c:1342
2010 #, c-format
2011 msgid "Error creating '%s': %s"
2012 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2014 #: menu.c:1363
2015 msgid "NewFile"
2016 msgstr "NouveauFichier"
2018 #: menu.c:1381
2019 #, c-format
2020 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2021 msgstr ""
2022 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
2023 "%s"
2025 #: menu.c:1452
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2029 "application. The applications listed are those in the following "
2030 "directories:\n"
2031 "\n"
2032 "%s\n"
2033 "%s\n"
2034 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2035 "\n"
2036 "Advanced use:\n"
2037 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2038 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2039 "multiple files are selected."
2040 msgstr ""
2041 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
2042 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
2043 "répertoires suivants :\n"
2044 "\n"
2045 "%s\n"
2046 "%s\n"
2047 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2048 "fichier.\n"
2049 "\n"
2050 "Utilisation avancée :\n"
2051 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
2052 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2053 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
2055 #: menu.c:1463
2056 msgid ""
2057 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2058 "drag) any applications you want into it."
2059 msgstr ""
2060 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
2061 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
2062 "applications voulues."
2064 #: menu.c:1466
2065 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2066 msgstr ""
2067 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2068 "désolé."
2070 #: menu.c:1543
2071 msgid "Customise"
2072 msgstr "Personnaliser"
2074 #: menu.c:1608
2075 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2076 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
2078 #: menu.c:1639
2079 msgid ""
2080 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2081 "Windows' option is turned on in the Options window."
2082 msgstr ""
2083 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
2084 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
2086 #: menu.c:1760
2087 msgid "Copy ... ?"
2088 msgstr "Copier ... ?"
2090 #: menu.c:1763
2091 msgid "Rename ... ?"
2092 msgstr "Renommer ... ?"
2094 #: menu.c:1766
2095 msgid "Symlink ... ?"
2096 msgstr "Lien symbolique ... ?"
2098 #: menu.c:1769
2099 msgid "Shift Open ... ?"
2100 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2102 #: menu.c:1772
2103 msgid "Properties of ... ?"
2104 msgstr "Propriétés de ... ?"
2106 #: menu.c:1775
2107 msgid "Set type of ... ?"
2108 msgstr "Fixer le type de ... ?"
2110 #: menu.c:1778
2111 msgid "Set run action for ... ?"
2112 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
2114 #: menu.c:1781
2115 msgid "Set icon for ... ?"
2116 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
2118 #: menu.c:1784
2119 msgid "Send ... to ... ?"
2120 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
2122 #: menu.c:1787
2123 msgid "DELETE ... ?"
2124 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2126 #: menu.c:1790
2127 msgid "Count the size of ... ?"
2128 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2130 #: menu.c:1793
2131 msgid "Set permissions on ... ?"
2132 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2134 #: menu.c:1796
2135 msgid "Search inside ... ?"
2136 msgstr "Chercher dans ... ?"
2138 #: menu.c:1799
2139 msgid "Look inside ... ?"
2140 msgstr "Regarder dans ... ?"
2142 #: menu.c:1847
2143 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2144 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
2146 #: menu.c:1879
2147 msgid "Rename"
2148 msgstr "Renommer"
2150 #: menu.c:1884
2151 msgid "Symlink"
2152 msgstr "Lien symbolique"
2154 #: menu.c:1916
2155 msgid ""
2156 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2157 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2158 "\n"
2159 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2160 "or\n"
2161 "\n"
2162 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2163 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2164 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2165 msgstr ""
2166 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
2167 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité :\n"
2168 "\n"
2169 "1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2170 "settings-daemon ou\n"
2171 "\n"
2172 "2) en ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2173 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2174 "\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilisé)"
2176 #: menu.c:1927
2177 msgid ""
2178 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2179 "\n"
2180 "- Open the menu over a filer window,\n"
2181 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2182 "- Press the key you want attached to it.\n"
2183 "\n"
2184 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2185 "without opening the menu in future."
2186 msgstr ""
2187 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2188 "\n"
2189 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2190 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2191 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2192 "\n"
2193 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2194 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2196 #: menu.c:1942
2197 msgid "Set keyboard shortcuts"
2198 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2200 #: minibuffer.c:128
2201 msgid "Goto:"
2202 msgstr "Aller à :"
2204 #: minibuffer.c:129
2205 msgid "Shell:"
2206 msgstr "Shell :"
2208 #: minibuffer.c:130
2209 msgid "Select If:"
2210 msgstr "Sélectionner si :"
2212 #: minibuffer.c:131
2213 msgid "Select Named:"
2214 msgstr "Sélectionner le nom :"
2216 #: minibuffer.c:132
2217 msgid "Pattern:"
2218 msgstr "Motif :"
2220 #: minibuffer.c:261
2221 msgid ""
2222 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2223 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2224 msgstr ""
2225 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
2226 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2228 #: minibuffer.c:267
2229 msgid ""
2230 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2231 msgstr ""
2232 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2233 "au buffer."
2235 #: minibuffer.c:272
2236 msgid ""
2237 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2238 "\n"
2239 "? means any character\n"
2240 "* means zero or more characters\n"
2241 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2242 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2243 "*.png means any name ending in '.png'"
2244 msgstr ""
2245 "Entrez un motif de nom de fichier pour sélectionner tous les fichiers "
2246 "correspondants :\n"
2247 "\n"
2248 "? pour n'importe quel caractère\n"
2249 "* pour n'importe quelle séquence de caractères (0 ou plus)\n"
2250 "[aA] pour « a » ou « A »\n"
2251 "[a-z] pour n'importe quel caractère de a à z (minuscule)\n"
2252 "*.png pour n'importe quel nom se terminant par « .png »"
2254 #: minibuffer.c:284
2255 msgid ""
2256 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2257 "filter off."
2258 msgstr ""
2259 "Entrez un motif correspondant aux fichiers à montrer. Un filtre vide "
2260 "désactive le filtrage."
2262 #: minibuffer.c:847
2263 msgid "Invalid Find condition"
2264 msgstr "Condition de recherche invalide"
2266 #: options.c:277
2267 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2268 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2270 #: options.c:535 options.c:1258
2271 msgid "(use default)"
2272 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2274 #: options.c:806
2275 #, c-format
2276 msgid "Internal error: %s unreadable"
2277 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2279 #: options.c:917
2280 msgid "Options"
2281 msgstr "Options"
2283 #: options.c:962
2284 msgid "_Revert"
2285 msgstr "_Revenir"
2287 #: options.c:968
2288 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2289 msgstr ""
2290 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2291 "ouverte."
2293 #: options.c:983
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Choices will be saved as:\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2300 "%s"
2302 #: options.c:991
2303 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2304 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2306 #: options.c:1164 usericons.c:449
2307 #, c-format
2308 msgid "Error saving %s: %s"
2309 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2311 #: options.c:1794
2312 msgid "Missing '='"
2313 msgstr "Symbole '=' manquant"
2315 #: panel.c:375
2316 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2317 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2319 #: panel.c:496
2320 msgid ""
2321 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2322 "this is accidental... really close?"
2323 msgstr ""
2324 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2325 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2326 "vraiment le fermer ?"
2328 #: panel.c:577
2329 msgid "Missing < or > in panel config file"
2330 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2332 #: panel.c:1246
2333 #, c-format
2334 msgid "Error saving panel %s: %s"
2335 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2337 #: panel.c:1552
2338 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2339 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2341 #: panel.c:1646
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Error running applet:\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2348 "%s"
2350 #: panel.c:2115
2351 #, c-format
2352 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2353 msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2355 #: pinboard.c:342
2356 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2357 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2359 #: pinboard.c:544
2360 msgid ""
2361 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2362 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2363 "the SOAP SetBackdropApp method."
2364 msgstr ""
2365 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2366 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2367 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2368 "SetBackdropApp."
2370 #: pinboard.c:563
2371 msgid ""
2372 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2373 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2374 "\n"
2375 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2376 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2377 msgstr ""
2378 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2379 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2380 "\n"
2381 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2382 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2384 #: pinboard.c:583
2385 msgid "Set backdrop"
2386 msgstr "Fixer l'image de fond"
2388 #: pinboard.c:594
2389 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2390 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2392 #: pinboard.c:607
2393 msgid "Centre the image without scaling it"
2394 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2396 #: pinboard.c:608
2397 msgid "Centre"
2398 msgstr "Centrer"
2400 #: pinboard.c:609
2401 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2402 msgstr ""
2403 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2404 "fond"
2406 #: pinboard.c:611
2407 msgid "Scale"
2408 msgstr "Redimensionner"
2410 #: pinboard.c:612
2411 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2412 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2414 #: pinboard.c:613
2415 msgid "Stretch"
2416 msgstr "Étirer"
2418 #: pinboard.c:614
2419 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2420 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2422 #: pinboard.c:615
2423 msgid "Tile"
2424 msgstr "Paver"
2426 #: pinboard.c:620
2427 msgid "Drop an image here"
2428 msgstr "Faites glisser ici une image"
2430 #: pinboard.c:681
2431 msgid ""
2432 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2433 "-p=Default' to turn it on in future."
2434 msgstr ""
2435 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2436 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2438 #: pinboard.c:772
2439 msgid ""
2440 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2441 "image."
2442 msgstr ""
2443 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2444 "fixer l'image de fond."
2446 #: pinboard.c:1375
2447 msgid "Missing '>' in icon label"
2448 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2450 #: pinboard.c:1384
2451 msgid "Missing ',' after icon label"
2452 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2454 #: pinboard.c:1467
2455 #, c-format
2456 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2457 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2459 #: pinboard.c:2100
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Error loading backdrop image:\n"
2463 "%s\n"
2464 "Backdrop removed."
2465 msgstr ""
2466 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2467 "%s\n"
2468 "Image de fond enlevée."
2470 #: pixmaps.c:972
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Impossible de supprimer les imagettes dans %s :\n"
2477 "%s"
2479 #: pixmaps.c:993
2480 msgid "There are no thumbnails to delete"
2481 msgstr "Il n'y a pas d'imagette à supprimer"
2483 #: pixmaps.c:1006
2484 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2485 msgstr "Vider le cache disque des imagettes"
2487 #: remote.c:618
2488 #, c-format
2489 msgid "Unknown style '%s'"
2490 msgstr "Style inconnu '%s'"
2492 #: remote.c:640
2493 #, c-format
2494 msgid "Unknown details type '%s'"
2495 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2497 #: remote.c:668
2498 #, c-format
2499 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2500 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2502 #: remote.c:1056
2503 #, c-format
2504 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2505 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2507 #: rox_gettext.c:95
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2510 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2512 #: rox_gettext.c:108
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2515 msgstr ""
2516 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2518 #: run.c:96 run.c:141
2519 #, c-format
2520 msgid "Program %s not found - deleted?"
2521 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2523 #: run.c:247
2524 #, c-format
2525 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2526 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2528 #: run.c:252
2529 #, c-format
2530 msgid "I don't know how to open '%s'"
2531 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2533 #: run.c:283
2534 msgid ""
2535 "Application:\n"
2536 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2537 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2538 "help here, but this one doesn't."
2539 msgstr ""
2540 "Application :\n"
2541 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2542 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2543 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2544 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2546 #: run.c:367
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not send data to program: %s"
2549 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2551 #: run.c:397
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not read link: %s"
2554 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2556 #: run.c:425
2557 #, c-format
2558 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2559 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2561 #: run.c:462
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2565 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2566 "the file to an application"
2567 msgstr ""
2568 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2569 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2570 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2571 "le fichier sur une application"
2573 #: support.c:272
2574 msgid "B"
2575 msgstr "O"
2577 #: support.c:351
2578 msgid "byte"
2579 msgstr "octet"
2581 #: toolbar.c:115
2582 msgid "Close"
2583 msgstr "Fermer"
2585 #: toolbar.c:115
2586 msgid "Close filer window"
2587 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2589 #: toolbar.c:119
2590 msgid "Up"
2591 msgstr "Père"
2593 #: toolbar.c:119
2594 msgid "Change to parent directory"
2595 msgstr "Aller au répertoire père"
2597 #: toolbar.c:123
2598 msgid "Home"
2599 msgstr "Perso"
2601 #: toolbar.c:123
2602 msgid "Change to home directory"
2603 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2605 #: toolbar.c:127
2606 msgid "Bookmarks"
2607 msgstr "Signets"
2609 #: toolbar.c:127
2610 msgid "Bookmarks menu"
2611 msgstr "Menu des signets"
2613 #: toolbar.c:131
2614 msgid "Scan"
2615 msgstr "Lire"
2617 #: toolbar.c:131
2618 msgid "Rescan directory contents"
2619 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2621 #: toolbar.c:135
2622 msgid "Change icon size"
2623 msgstr "Changer la taille des icônes"
2625 #: toolbar.c:139
2626 msgid "Automatic size mode"
2627 msgstr "Mode taille automatique"
2629 #: toolbar.c:143
2630 msgid "Show extra details"
2631 msgstr "Montrer tous les détails"
2633 #: toolbar.c:147
2634 msgid "Sort"
2635 msgstr "Trier"
2637 #: toolbar.c:147
2638 msgid "Change sort criteria"
2639 msgstr "Changer le critère de tri"
2641 #: toolbar.c:151
2642 msgid "Hidden"
2643 msgstr "Cachés"
2645 #: toolbar.c:151
2646 msgid "Show/hide hidden files"
2647 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2649 #: toolbar.c:155
2650 msgid "Select all/invert selection"
2651 msgstr "Tout sélectionner/inverser la sélection"
2653 #: toolbar.c:159
2654 msgid "Show ROX-Filer help"
2655 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2657 #: toolbar.c:221
2658 #, c-format
2659 msgid " (%u hidden)"
2660 msgstr " (%u caché(s))"
2662 #: toolbar.c:229 tips:85
2663 msgid "items"
2664 msgstr "objets"
2666 #: toolbar.c:229
2667 msgid "item"
2668 msgstr "objet"
2670 #: toolbar.c:232
2671 #, c-format
2672 msgid "No items%s"
2673 msgstr "Pas d'objet%s"
2675 #: toolbar.c:248
2676 #, c-format
2677 msgid "%u selected (%s)"
2678 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2680 #: toolbar.c:414
2681 msgid "Sort by name"
2682 msgstr "Tri par nom"
2684 #: toolbar.c:414
2685 msgid "Sort by type"
2686 msgstr "Tri par type"
2688 #: toolbar.c:414
2689 msgid "Sort by date"
2690 msgstr "Tri par date"
2692 #: toolbar.c:415
2693 msgid "Sort by size"
2694 msgstr "Tri par taille"
2696 #: toolbar.c:415
2697 msgid "Sort by owner"
2698 msgstr "Tri par propriétaire"
2700 #: toolbar.c:415
2701 msgid "Sort by group"
2702 msgstr "Tri par groupe"
2704 #: toolbar.c:448
2705 msgid "ascending"
2706 msgstr "croissant"
2708 #: toolbar.c:448
2709 msgid "descending"
2710 msgstr "décroissant"
2712 #: type.c:218
2713 msgid "Sym link"
2714 msgstr "Lien symb."
2716 #: type.c:220
2717 msgid "Mount point"
2718 msgstr "Point de montage"
2720 #: type.c:222
2721 msgid "App dir"
2722 msgstr "Rép. App."
2724 #: type.c:229
2725 msgid "Dir"
2726 msgstr "Rép."
2728 #: type.c:231
2729 msgid "Char dev"
2730 msgstr "Périph. car."
2732 #: type.c:233
2733 msgid "Block dev"
2734 msgstr "Périph. bloc"
2736 #: type.c:235
2737 msgid "Pipe"
2738 msgstr "Tube"
2740 #: type.c:237
2741 msgid "Socket"
2742 msgstr "Socket"
2744 #: type.c:239
2745 msgid "Door"
2746 msgstr "Porte"
2748 #: type.c:242
2749 msgid "Unknown"
2750 msgstr "Inconnu"
2752 #: type.c:404
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2756 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2757 "versions of the filer).\n"
2758 "\n"
2759 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2760 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2761 "\n"
2762 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2763 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2764 "actions."
2765 msgstr ""
2766 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
2767 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
2768 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
2769 "\n"
2770 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
2771 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
2772 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
2773 "malveillantes.\n"
2774 "\n"
2775 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
2776 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
2777 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
2779 #: type.c:417
2780 msgid "go-w (Fix security problem)"
2781 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
2783 #: type.c:547
2784 msgid ""
2785 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2786 "\n"
2787 "gimp \"$@\""
2788 msgstr ""
2789 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
2790 "Ex. :\n"
2791 "\n"
2792 "gimp \"$@\""
2794 #: type.c:725
2795 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2796 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2798 #: type.c:783
2799 msgid "Execute file"
2800 msgstr "Exécuter le fichier"
2802 #: type.c:788
2803 msgid "No run action defined"
2804 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2806 #: type.c:814
2807 #, c-format
2808 msgid "Error in handler %s: %s"
2809 msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s : %s"
2811 #: type.c:829
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2814 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2816 #: type.c:840
2817 #, c-format
2818 msgid "Non-executable %s"
2819 msgstr "%s non exécutable"
2821 #: type.c:873
2822 msgid "Set run action"
2823 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2825 #: type.c:879
2826 msgid ""
2827 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2828 msgstr ""
2829 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
2830 "par défaut."
2832 #: type.c:881
2833 #, c-format
2834 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2835 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2837 #: type.c:885
2838 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2839 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
2841 #: type.c:887
2842 #, c-format
2843 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2844 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
2846 #: type.c:893
2847 msgid "Drop a suitable application here"
2848 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
2850 #: type.c:908
2851 msgid "OR"
2852 msgstr "OU"
2854 #: type.c:915
2855 msgid "Enter a shell command:"
2856 msgstr "Entrez une commande shell :"
2858 #: type.c:973
2859 msgid ""
2860 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2861 "want to delete it?"
2862 msgstr ""
2863 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2864 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2866 #: type.c:984
2867 #, c-format
2868 msgid "Can't remove %s: %s"
2869 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2871 #: type.c:1021
2872 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2873 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2875 #: type.c:1204
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Error loading MIME database:\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
2882 "%s"
2884 #: type.c:1229
2885 #, c-format
2886 msgid "File '%s' corrupted!"
2887 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2889 #: type.c:1315
2890 msgid ""
2891 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2892 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2893 "applications)."
2894 msgstr ""
2895 "Le répertoire ~/.mime a été déplacé. Ce doit maintenant être ~/.local/share/"
2896 "mime. Vous devez le déplacer là (et créer un lien symbolique de ~/.mime vers "
2897 "lui pour les anciennes applications)."
2899 #: type.c:1367
2900 msgid ""
2901 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2902 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2903 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2904 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2905 "\n"
2906 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2907 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2908 "globs)."
2909 msgstr ""
2910 "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) n'a "
2911 "pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les types "
2912 "corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et installer "
2913 "le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
2914 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2915 "\n"
2916 "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
2917 "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
2918 "usr/share/mime/globs)."
2920 #: type.c:1480
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
2924 msgstr ""
2925 "Le thème d'icônes '%s' ne contient pas d'icônes MIME. Utilisation du thème "
2926 "par défaut de ROX."
2928 #: type.c:1494
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Failed to create symlink '%s':\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 "Impossible de créer le lien symbolique '%s' :\n"
2935 "%s"
2937 #: usericons.c:181
2938 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2939 msgstr ""
2940 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2942 #: usericons.c:191 usericons.c:654
2943 msgid ""
2944 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2945 "maybe the permissions are wrong?\n"
2946 "The icon has not been changed."
2947 msgstr ""
2948 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2949 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2950 "L'icône n'a pas été changée."
2952 #: usericons.c:238
2953 #, c-format
2954 msgid "Really delete icon '%s'?"
2955 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
2957 #: usericons.c:242
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Can't delete '%s':\n"
2961 "%s"
2962 msgstr ""
2963 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
2964 "%s"
2966 #: usericons.c:270
2967 msgid "Set icon"
2968 msgstr "Fixer l'icône"
2970 #: usericons.c:279
2971 msgid ""
2972 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2973 msgstr ""
2974 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
2975 "de ces types MIME."
2977 #: usericons.c:281
2978 #, c-format
2979 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2980 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2982 #: usericons.c:286
2983 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2984 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
2986 #: usericons.c:288
2987 #, c-format
2988 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
2989 msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
2991 #: usericons.c:294
2992 msgid ""
2993 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2994 "lost if the image or the file is moved."
2995 msgstr ""
2996 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2997 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2999 #: usericons.c:297
3000 #, c-format
3001 msgid "Only for the file `%s'"
3002 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3004 #: usericons.c:305
3005 msgid ""
3006 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3007 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3008 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3009 msgstr ""
3010 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
3011 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
3012 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
3013 "d'écrire dans le répertoire."
3015 #: usericons.c:311
3016 msgid "Copy image into directory"
3017 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
3019 #: usericons.c:317
3020 msgid "Drop an icon file here"
3021 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
3023 #: usericons.c:625
3024 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3025 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
3027 #: usericons.c:669
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Error creating image '%s':\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
3034 "%s"
3036 #: view_details.c:1000
3037 msgid "_Name"
3038 msgstr "_Nom"
3040 #: view_details.c:1003
3041 msgid "_Type"
3042 msgstr "_Type"
3044 #: view_details.c:1005
3045 msgid "_Permissions"
3046 msgstr "_Droits d'accès"
3048 #: view_details.c:1006
3049 msgid "_Owner"
3050 msgstr "_Propriétaire"
3052 #: view_details.c:1008
3053 msgid "_Group"
3054 msgstr "_Groupe"
3056 #: view_details.c:1010
3057 msgid "_Size"
3058 msgstr "_Taille"
3060 #: view_details.c:1012
3061 msgid "Last _Modified"
3062 msgstr "Dernière _Modification"
3064 #: tips:1
3065 msgid "Translation"
3066 msgstr "Traduction"
3068 #: tips:2
3069 msgid "Language"
3070 msgstr "Langue"
3072 #: tips:3
3073 msgid "Use the LANG environment variable"
3074 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3076 #: tips:4
3077 msgid "Chinese (traditional)"
3078 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3080 #: tips:5
3081 msgid "Chinese (simplified)"
3082 msgstr "Chinois (simplifié)"
3084 #: tips:6
3085 msgid "Czech"
3086 msgstr "Tchèque"
3088 #: tips:7
3089 msgid "Danish"
3090 msgstr "Danois"
3092 #: tips:8
3093 msgid "Dutch"
3094 msgstr "Néerlandais"
3096 #: tips:9
3097 msgid "English (no translation)"
3098 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3100 #: tips:10
3101 msgid "French"
3102 msgstr "Français"
3104 #: tips:11
3105 msgid "German"
3106 msgstr "Allemand"
3108 #: tips:12
3109 msgid "Hungarian"
3110 msgstr "Hongrois"
3112 #: tips:13
3113 msgid "Japanese"
3114 msgstr "Japonais"
3116 #: tips:14
3117 msgid "Norwegian"
3118 msgstr "Norvégien"
3120 #: tips:15
3121 msgid "Italian"
3122 msgstr "Italien"
3124 #: tips:16
3125 msgid "Polish"
3126 msgstr "Polonais"
3128 #: tips:17
3129 msgid "Russian"
3130 msgstr "Russe"
3132 #: tips:18
3133 msgid "Spanish"
3134 msgstr "Espagnol"
3136 #: tips:19
3137 msgid "Swedish"
3138 msgstr "Suédois"
3140 #: tips:20
3141 msgid "Filer windows"
3142 msgstr "Fenêtres du filer"
3144 #: tips:21
3145 msgid "Auto-resize filer windows"
3146 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
3148 #: tips:22
3149 msgid "Never automatically resize"
3150 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3152 #: tips:23
3153 msgid ""
3154 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3155 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3156 msgstr ""
3157 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
3158 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
3159 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
3161 #: tips:24
3162 msgid "Resize when changing the display style"
3163 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3165 #: tips:25
3166 msgid ""
3167 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3168 "the window for you."
3169 msgstr ""
3170 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
3171 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
3173 #: tips:26
3174 msgid "Always resize"
3175 msgstr "Toujours changer la taille"
3177 #: tips:27 tips:28
3178 msgid ""
3179 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3180 "changing directory or display style)."
3181 msgstr ""
3182 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
3183 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
3185 #: tips:29
3186 msgid "Largest window size:"
3187 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
3189 #: tips:30
3190 msgid "%"
3191 msgstr "%"
3193 #: tips:31 tips:32
3194 msgid ""
3195 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3196 "will resize a window to."
3197 msgstr ""
3198 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
3199 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
3201 #: tips:33
3202 msgid "Window behaviour"
3203 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
3205 #: tips:34
3206 msgid "Short titlebar flags"
3207 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3209 #: tips:35
3210 msgid ""
3211 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3212 "in the titlebar."
3213 msgstr ""
3214 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3215 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
3217 #: tips:36
3218 msgid "Unique windows"
3219 msgstr "Fenêtres uniques"
3221 #: tips:37 tips:38
3222 msgid ""
3223 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3224 "window, then this option causes the other window to be closed."
3225 msgstr ""
3226 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
3227 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
3229 #: tips:39
3230 msgid "New window on button 1"
3231 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
3233 #: tips:40
3234 msgid ""
3235 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3236 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3237 "reuse the current window."
3238 msgstr ""
3239 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3240 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
3241 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
3243 #: tips:41
3244 msgid "Single-click navigation"
3245 msgstr "Navigation en simple clic"
3247 #: tips:42 tips:142
3248 msgid ""
3249 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3250 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3251 "things."
3252 msgstr ""
3253 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3254 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
3255 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3257 #: tips:43
3258 msgid "Double-click on background resizes"
3259 msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3261 #: tips:44 tips:45 tips:46 tips:47
3262 msgid ""
3263 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3264 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3265 msgstr ""
3266 "Si activée, un double-clic sur le fond d'une fenêtre change la taille de la "
3267 "fenêtre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3268 "la barre d'outils."
3270 #: tips:48
3271 msgid "Sorting"
3272 msgstr "Tri"
3274 #: tips:49
3275 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3276 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3278 #: tips:50
3279 msgid ""
3280 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3281 "sorting by name."
3282 msgstr ""
3283 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3284 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3286 #: tips:51
3287 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3288 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3290 #: tips:52 tips:53
3291 msgid ""
3292 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3293 "starting with lowercase ones."
3294 msgstr ""
3295 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3296 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3298 #: tips:55
3299 msgid "Default settings for new windows"
3300 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3302 #: tips:56
3303 msgid "Inherit options from source window"
3304 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3306 #: tips:57
3307 msgid ""
3308 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3309 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3310 msgstr ""
3311 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3312 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3313 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3315 #: tips:58
3316 msgid "View type:"
3317 msgstr "Type de vue :"
3319 #: tips:61
3320 msgid "Sort by:"
3321 msgstr "Trier par :"
3323 #: tips:63 tips:81
3324 msgid "Type"
3325 msgstr "Type"
3327 #: tips:64
3328 msgid "Date"
3329 msgstr "Date"
3331 #: tips:66
3332 msgid "Show hidden files"
3333 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3335 #: tips:67 tips:68 tips:69 tips:70
3336 msgid ""
3337 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3338 "otherwise they are hidden."
3339 msgstr ""
3340 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3341 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3343 #: tips:71
3344 msgid "Icon View"
3345 msgstr "Vue « icônes »"
3347 #: tips:72
3348 msgid "Default size:"
3349 msgstr "Taille par défaut :"
3351 #: tips:73
3352 msgid "Huge Icons"
3353 msgstr "Énormes icônes"
3355 #: tips:74 tips:256
3356 msgid "Large Icons"
3357 msgstr "Grandes icônes"
3359 #: tips:75 tips:255
3360 msgid "Small Icons"
3361 msgstr "Petites icônes"
3363 #: tips:77
3364 msgid "Default details:"
3365 msgstr "Détails par défaut :"
3367 #: tips:78
3368 msgid "No details"
3369 msgstr "Pas de détails"
3371 #: tips:83
3372 msgid "Automatic small icons:"
3373 msgstr "Petites icônes auto :"
3375 #: tips:84
3376 msgid "Change at:"
3377 msgstr "Changer à :"
3379 #: tips:86 tips:87 tips:88
3380 msgid ""
3381 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3382 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3383 "used."
3384 msgstr ""
3385 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3386 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3387 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3389 #: tips:89
3390 msgid "Max width (Large icons):"
3391 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3393 #: tips:90 tips:93
3394 msgid "pixels"
3395 msgstr "pixels"
3397 #: tips:91
3398 msgid ""
3399 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3400 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3401 msgstr ""
3402 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3403 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3404 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3406 #: tips:92
3407 msgid "(Small Icons):"
3408 msgstr "(petites icônes) :"
3410 #: tips:94 tips:95 tips:96
3411 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3412 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3414 #: tips:98
3415 msgid "Show column headings"
3416 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3418 #: tips:99 tips:100 tips:101
3419 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3420 msgstr ""
3421 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3422 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3424 #: tips:102
3425 msgid "Tools/Minibuffer"
3426 msgstr "Outils/minibuffer"
3428 #: tips:103
3429 msgid "Toolbar"
3430 msgstr "Barre d'outils"
3432 #: tips:104
3433 msgid "Toolbar type:"
3434 msgstr "Type de barre d'outils :"
3436 #: tips:105 tips:134
3437 msgid "None"
3438 msgstr "Aucune"
3440 #: tips:106
3441 msgid "Icons only"
3442 msgstr "Icônes seulement"
3444 #: tips:107
3445 msgid "Text under icons"
3446 msgstr "Texte sous les icônes"
3448 #: tips:108
3449 msgid "Text beside icons"
3450 msgstr "Texte à côté des icônes"
3452 #: tips:109
3453 msgid "Show totals of items"
3454 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3456 #: tips:110 tips:111
3457 msgid ""
3458 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3459 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3460 "selected items and their combined size."
3461 msgstr ""
3462 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3463 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3464 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3466 #: tips:112
3467 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3468 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3470 #: tips:113
3471 msgid "Minibuffer"
3472 msgstr "Minibuffer"
3474 #: tips:114
3475 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3476 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3478 #: tips:115
3479 msgid ""
3480 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3481 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3482 "letter varies)."
3483 msgstr ""
3484 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3485 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3486 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3488 #: tips:116
3489 msgid "Beep if there are several matches"
3490 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3492 #: tips:117 tips:118 tips:119
3493 msgid ""
3494 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3495 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3496 msgstr ""
3497 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3498 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3499 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3501 #: tips:122
3502 msgid ""
3503 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3504 "a small thumbnail of it is shown."
3505 msgstr ""
3506 "Quand les imagettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3507 "est chargé et une image réduite est affichée."
3509 #: tips:123
3510 msgid "Show image thumbnails"
3511 msgstr "Montrer les imagettes"
3513 #: tips:124 tips:125
3514 msgid ""
3515 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3516 "thumbnails on and off for individual windows."
3517 msgstr ""
3518 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3519 "Affichage pour activer ou désactiver les imagettes pour des fenêtres "
3520 "particulières."
3522 #: tips:126
3523 msgid "Thumbnails cache"
3524 msgstr "Cache des imagettes"
3526 #: tips:127
3527 msgid ""
3528 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3529 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3530 "will be created again as needed."
3531 msgstr ""
3532 "Pour accélérer les choses, les imagettes générées sont stockées dans le "
3533 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3534 "imagettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3536 #: tips:128
3537 msgid "Pinboard"
3538 msgstr "Punaiseur"
3540 #: tips:129
3541 msgid ""
3542 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3543 "background to create shortcuts to them."
3544 msgstr ""
3545 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3546 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3548 #: tips:130 tips:252
3549 msgid "Appearance"
3550 msgstr "Apparence"
3552 #: tips:131
3553 msgid "Foreground:"
3554 msgstr "Encre :"
3556 #: tips:132
3557 msgid "Text shadow:"
3558 msgstr "Ombre du texte :"
3560 #: tips:133
3561 msgid "Background:"
3562 msgstr "Fond :"
3564 #: tips:135
3565 msgid "Thin"
3566 msgstr "Fine"
3568 #: tips:136
3569 msgid "Thick"
3570 msgstr "Épaisse"
3572 #: tips:137
3573 msgid "Use custom font:"
3574 msgstr "Utiliser la fonte :"
3576 #: tips:138 tips:139
3577 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3578 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
3580 #: tips:140
3581 msgid "Pinboard behaviour"
3582 msgstr "Comportement du punaiseur"
3584 #: tips:141
3585 msgid "Single-click to open"
3586 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3588 #: tips:143
3589 msgid "Keep icons within screen limits"
3590 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3592 #: tips:144
3593 msgid ""
3594 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3595 "limits, including the label."
3596 msgstr ""
3597 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3598 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3600 #: tips:145
3601 msgid "Icon grid step:"
3602 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3604 #: tips:146
3605 msgid "Fine"
3606 msgstr "Fin"
3608 #: tips:147
3609 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3610 msgstr ""
3611 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3612 "sur le bureau."
3614 #: tips:148
3615 msgid "Medium"
3616 msgstr "Moyen"
3618 #: tips:149
3619 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3620 msgstr ""
3621 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3622 "sur le bureau."
3624 #: tips:150
3625 msgid "Coarse"
3626 msgstr "Large"
3628 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3629 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3630 msgstr ""
3631 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3632 "sur le bureau."
3634 #: tips:155 tips:157
3635 msgid "Iconified windows"
3636 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3638 #: tips:156
3639 msgid ""
3640 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3641 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3642 "windows."
3643 msgstr ""
3644 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3645 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3646 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
3648 #: tips:158
3649 msgid "Show iconified windows"
3650 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3652 #: tips:159
3653 msgid ""
3654 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3655 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3656 "pinboard must be in use."
3657 msgstr ""
3658 "Si cette option est activée, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
3659 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
3660 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
3662 #: tips:160
3663 msgid "Iconify to the"
3664 msgstr "Iconifier en"
3666 #: tips:161
3667 msgid "top-left"
3668 msgstr "haut à gauche"
3670 #: tips:162
3671 msgid "top-right"
3672 msgstr "haut à droite"
3674 #: tips:163
3675 msgid "bottom-left"
3676 msgstr "bas à gauche"
3678 #: tips:164
3679 msgid "bottom-right"
3680 msgstr "bas à droite"
3682 #: tips:165
3683 msgid ", going"
3684 msgstr ", en allant"
3686 #: tips:166
3687 msgid "horizontally"
3688 msgstr "horizontalement"
3690 #: tips:167
3691 msgid "vertically"
3692 msgstr "verticalement"
3694 #: tips:168
3695 msgid ""
3696 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3697 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3698 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3699 "about its own panel."
3700 msgstr ""
3701 "Parfois le filer ne connaît pas vos accessoires de bureau et place les "
3702 "fenêtres iconifiées sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
3703 "définir une marge en haut ou en bas pour éviter d'y placer des icônes. Le "
3704 "filer connaît déjà son propre panneau."
3706 #: tips:169
3707 msgid "Top margin"
3708 msgstr "Marge haute"
3710 #: tips:170
3711 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3712 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'écran."
3714 #: tips:171
3715 msgid "Bottom margin"
3716 msgstr "Marge basse"
3718 #: tips:172 tips:173 tips:174 tips:175 tips:176
3719 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3720 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'écran."
3722 #: tips:177
3723 msgid "Panels"
3724 msgstr "Panneaux"
3726 #: tips:178
3727 msgid ""
3728 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3729 "manual for information about using panels."
3730 msgstr ""
3731 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3732 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3734 #: tips:179
3735 msgid "Panel style"
3736 msgstr "Style du panneau"
3738 #: tips:180
3739 msgid "Image and text"
3740 msgstr "Image et texte"
3742 #: tips:181
3743 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3744 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3746 #: tips:182
3747 msgid "Image only for applications"
3748 msgstr "Image seule pour les applications"
3750 #: tips:183
3751 msgid ""
3752 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3753 msgstr ""
3754 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3755 "du texte."
3757 #: tips:184
3758 msgid "Image only"
3759 msgstr "Image seule"
3761 #: tips:185 tips:186
3762 msgid "Only the image is shown."
3763 msgstr "Seule l'image est affichée."
3765 #: tips:187
3766 msgid "Panel width (thin)"
3767 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
3769 #: tips:188
3770 msgid "(thick)"
3771 msgstr "(épaisse)"
3773 #: tips:189 tips:190
3774 msgid "The size of the panels."
3775 msgstr "Taille des panneaux."
3777 #: tips:191
3778 msgid "Xinerama"
3779 msgstr "Xinerama"
3781 #: tips:192
3782 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3783 msgstr "Confiner à un moniteur Xinerama"
3785 #: tips:193
3786 msgid ""
3787 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3788 "panels to one monitor instead of spanning them."
3789 msgstr ""
3790 "Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
3791 "pour confiner les panneaux à un seul moniteur au lieu de les répartir."
3793 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3794 msgid ""
3795 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3796 msgstr ""
3797 "Le moniteur auquel les panneaux sont confinés en mode Xinerama (numéroté à "
3798 "partir de 0)."
3800 #: tips:199
3801 msgid "Action windows"
3802 msgstr "Fenêtres d'action"
3804 #: tips:200
3805 msgid ""
3806 "Action windows appear when you start a background\n"
3807 "operation, such as copying or deleting some files."
3808 msgstr ""
3809 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3810 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3811 "suppression de fichiers."
3813 #: tips:201
3814 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3815 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3817 #: tips:203
3818 msgid "Copy files without confirming first."
3819 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3821 #: tips:205
3822 msgid "Move files without confirming first."
3823 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3825 #: tips:207
3826 msgid "Create links to files without confirming first."
3827 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3829 #: tips:209
3830 msgid "Delete files without confirming first."
3831 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3833 #: tips:210
3834 msgid "Mount"
3835 msgstr "Monter"
3837 #: tips:211 tips:212
3838 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3839 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3841 #: tips:213
3842 msgid "Default settings"
3843 msgstr "Options par défaut"
3845 #: tips:215
3846 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3847 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3849 #: tips:217
3850 msgid "Don't display so much information in the message area."
3851 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3853 #: tips:219
3854 msgid "Also change contents of subdirectories."
3855 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3857 #: tips:225
3858 msgid "Drag and Drop"
3859 msgstr "Glisser-déposer"
3861 #: tips:226
3862 msgid "Dragging to icons"
3863 msgstr "Glisser vers icônes"
3865 #: tips:227
3866 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3867 msgstr ""
3868 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3870 #: tips:228
3871 msgid ""
3872 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3873 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3874 "will put it into that directory, or load it into the program."
3875 msgstr ""
3876 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3877 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3878 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3879 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3881 #: tips:229
3882 msgid "Directories spring open"
3883 msgstr "Les répertoires surgissent"
3885 #: tips:230
3886 msgid ""
3887 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3888 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3889 "short while."
3890 msgstr ""
3891 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3892 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3893 "au-dessus pendant un instant."
3895 #: tips:231
3896 msgid "Spring delay:"
3897 msgstr "Délai de surgissement :"
3899 #: tips:232
3900 msgid "ms"
3901 msgstr "ms"
3903 #: tips:233 tips:234
3904 msgid ""
3905 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3906 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3907 "have any effect."
3908 msgstr ""
3909 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3910 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3911 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3913 #: tips:235
3914 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3915 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
3917 #: tips:236 tips:242
3918 msgid "Show a menu of possible actions"
3919 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
3921 #: tips:237
3922 msgid "Copy the files"
3923 msgstr "Copier les fichiers"
3925 #: tips:238 tips:239 tips:240
3926 msgid ""
3927 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3928 "down."
3929 msgstr ""
3930 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
3931 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
3933 #: tips:241
3934 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3935 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
3937 #: tips:243
3938 msgid "Move the files"
3939 msgstr "Déplacer les fichiers"
3941 #: tips:244 tips:245 tips:246
3942 msgid ""
3943 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3944 "button and holding down the Alt key."
3945 msgstr ""
3946 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3947 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
3949 #: tips:247
3950 msgid "Download handler"
3951 msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
3953 #: tips:248 tips:249 tips:250
3954 msgid ""
3955 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
3956 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
3957 "current directory is the destination. Eg:\n"
3958 "xterm -e wget $1"
3959 msgstr ""
3960 "Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
3961 "source distante, ce programme sera exécuté pour le télécharger. $1 est l'URI "
3962 "glissé sur le filer, et le répertoire courant est la destination. Par "
3963 "exemple :\n"
3964 "xterm -e wget $1"
3966 #: tips:251
3967 msgid "Menus"
3968 msgstr "Menus"
3970 #: tips:253
3971 msgid "Size of icons in menus:"
3972 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3974 #: tips:254
3975 msgid "No Icons"
3976 msgstr "Pas d'icônes"
3978 #: tips:257
3979 msgid "Same as current window"
3980 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3982 #: tips:258
3983 msgid "Same as default"
3984 msgstr "Comme le choix par défaut"
3986 #: tips:259
3987 msgid "Behaviour"
3988 msgstr "Comportement"
3990 #: tips:260
3991 msgid "File menu on right-click"
3992 msgstr "Menu « Fichier » par clic droit"
3994 #: tips:261
3995 msgid ""
3996 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
3997 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
3998 msgstr ""
3999 "Montrer le menu « Fichier » au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4000 "avec le bouton droit alors que des fichiers sont sélectionnés (le menu "
4001 "principal peut être obtenu en appuyant sur la touche « Control »)."
4003 #: tips:262
4004 msgid "`Xterm Here' program"
4005 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
4007 #: tips:263 tips:264
4008 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4009 msgstr ""
4010 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
4012 #: tips:265
4013 msgid "Keyboard shortcuts"
4014 msgstr "Raccourcis clavier"
4016 #: tips:267
4017 msgid "Executable files"
4018 msgstr "Fichiers exécutables"
4020 #: tips:268
4021 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4022 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
4024 #: tips:269 tips:270
4025 msgid ""
4026 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4027 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4028 "being shown as executable programs."
4029 msgstr ""
4030 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
4031 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
4032 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
4033 "des programmes exécutables."
4035 #: tips:271
4036 msgid "MIME types"
4037 msgstr "Types MIME"
4039 #: tips:272
4040 msgid ""
4041 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4042 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4043 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4044 "\n"
4045 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4046 msgstr ""
4047 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
4048 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
4049 "Utilisez l'application MIME-Editor pour changer les règles de correspondance "
4050 "fichier-type :\n"
4051 "\n"
4052 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4054 #: tips:273
4055 msgid "Icon theme"
4056 msgstr "Thème d'icônes"
4058 #: tips:274
4059 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4060 msgstr "Les thèmes doivent être placés dans le répertoire « ~/.icons »."
4062 #: tips:275 tips:276
4063 msgid ""
4064 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4065 "that icons set this way override those from the selected theme."
4066 msgstr ""
4067 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
4068 "chaque type MIME. Notez que les icônes fixées de cette façon ont la priorité "
4069 "sur celles du thème sélectionné."
4071 #: tips:277
4072 msgid "Colours"
4073 msgstr "Couleurs"
4075 #: tips:278
4076 msgid "File type colours"
4077 msgstr "Couleurs des types de fichier"
4079 #: tips:279
4080 msgid "Colour files based on their types"
4081 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4083 #: tips:280
4084 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4085 msgstr ""
4086 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
4087 "du fichier."
4089 #: tips:281
4090 msgid "Directory:"
4091 msgstr "Répertoire :"
4093 #: tips:282
4094 msgid "Regular file:"
4095 msgstr "Fichier ordinaire :"
4097 #: tips:283
4098 msgid "Pipe:"
4099 msgstr "Tube :"
4101 #: tips:284
4102 msgid "Socket:"
4103 msgstr "Socket :"
4105 #: tips:286 tips:287
4106 msgid ""
4107 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4108 "which the filer does not have permission to examine."
4109 msgstr ""
4110 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4111 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4113 #: tips:288
4114 msgid "Character device:"
4115 msgstr "Périphérique caractère :"
4117 #: tips:289
4118 msgid "Block device:"
4119 msgstr "Périphérique bloc :"
4121 #: tips:290
4122 msgid "Door:"
4123 msgstr "Porte :"
4125 #: tips:291
4126 msgid ""
4127 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4128 "Solaris."
4129 msgstr ""
4130 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
4131 "sous Solaris."
4133 #: tips:292
4134 msgid "Executable file:"
4135 msgstr "Fichier exécutable :"
4137 #: tips:293
4138 msgid "Application directory:"
4139 msgstr "Répertoire application :"
4141 #: tips:294
4142 msgid "Unknown type:"
4143 msgstr "Type inconnu :"
4145 #: tips:295
4146 msgid "Compatibility"
4147 msgstr "Compatibilité"
4149 #: tips:296
4150 msgid "Window manager problems"
4151 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
4153 #: tips:297
4154 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4155 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
4157 #: tips:298
4158 msgid ""
4159 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4160 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4161 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4162 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4163 "them appear in window-select lists."
4164 msgstr ""
4165 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
4166 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
4167 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
4168 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4169 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
4170 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
4171 "fenêtres."
4173 #: tips:299
4174 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4175 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
4177 #: tips:300
4178 msgid ""
4179 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4180 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4181 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4182 msgstr ""
4183 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4184 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
4185 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
4186 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
4188 #: tips:301
4189 msgid "Blackbox root menus hack"
4190 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4192 #: tips:302 tips:303
4193 msgid ""
4194 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4195 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4196 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4197 "isn't necessary."
4198 msgstr ""
4199 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
4200 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4201 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
4202 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
4204 #: tips:304
4205 msgid "Drag and drop"
4206 msgstr "Glisser-déposer"
4208 #: tips:305
4209 msgid "Don't use hostnames"
4210 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
4212 #: tips:306 tips:307 tips:308 tips:309
4213 msgid ""
4214 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4215 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4216 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4217 msgstr ""
4218 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4219 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
4220 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
4221 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4222 "« déposer » ne fonctionne pas."
4224 #~ msgid "A"
4225 #~ msgstr "T"
4227 #~ msgid "All, "
4228 #~ msgstr "Tous, "
4230 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4231 #~ msgstr "Thème d'icônes de ROX non trouvé... installation..."