r4269: Bugfix: New detail crashes cleanice theme. Try another value... (reported
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / cs.po
blob5443c70c5070a301077639099afdaee590ca2b6d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rox\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Jan 'jenik' Provaznik <xprovazn@fi.muni.cz>\n"
14 "Language-Team:\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: abox.c:127
20 msgid "<dir>"
21 msgstr "<adresáø>"
23 #: abox.c:219
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "_Potichu"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Potichu"
31 #: abox.c:228
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nepotvrzovat ka¾dou operaci"
35 #: abox.c:455 tips:60
36 msgid "Name"
37 msgstr "Jméno"
39 #: abox.c:461 menu.c:232
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Adresáø"
43 #: abox.c:550
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Výraz:"
47 #: action.c:58
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr ""
51 #: action.c:60
52 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
53 msgstr ""
55 #: action.c:62
56 msgid "You do not appear to have OS support."
57 msgstr ""
59 #: action.c:188
60 msgid "Find expression reference"
61 msgstr "Najít referenci výrazu"
63 #: action.c:199
64 msgid ""
65 "<u>Quick Start</u>\n"
66 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
67 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
68 "\n"
69 "<u>Examples</u>\n"
70 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
71 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
72 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
73 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
75 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
76 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "\n"
78 "<u>Simple Tests</u>\n"
79 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "(permissions)\n"
83 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
84 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "it\n"
86 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
87 "against the leafname only.\n"
88 "\n"
89 "<u>Comparisons</u>\n"
90 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
91 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
92 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
93 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
94 "(values)\n"
95 "\n"
96 "<u>Specials</u>\n"
97 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
98 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
99 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
100 msgstr ""
101 "<u>Rychlý Start</u>\n"
102 "Jméno souboru, který hledáte vlo¾te mezi jednoduché uvozovky:\n"
103 "<b>'index.html'</b> (pokud chcete najít soubor 'index.html')\n"
104 "\n"
105 "<u>Pøíklady</u>\n"
106 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (najde HTML soubory)\n"
107 "<b>IsDir 'lib'</b> (najde adresáøe 'lib')\n"
108 "<b>IsReg 'core'</b> (najde bì¾ný soubor 'core')\n"
109 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (není ani adresáø ani bì¾ný soubor)\n"
110 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (velký a nedávno modifikovaný)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (bì¾ný soubor, který není v CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (obsahuje slovo 'fred')\n"
113 "\n"
114 "<u>Jednoduché Testy</u>\n"
115 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
116 "b> (typy)\n"
117 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
118 "(práva)\n"
119 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
120 "Výraz v jednoduchých závorkách je výraz shellového typu, mù¾e obsahovat "
121 "magické znaky. Pokud\n"
122 "obsahuje lomítko, kontroluje se shoda vzhledem k celé cestì; jinak pouze\n"
123 "ke jménu bez cesty.\n"
124 "\n"
125 "<u>Porovnání</u>\n"
126 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (porovnají dvì "
127 "hodnoty)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (velikosti souborù)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (èasy)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
131 "(hodnoty)\n"
132 "\n"
133 "<u>Zvlá¹tní pøíkazy</u>\n"
134 "<b>system(command)</b> (true pokud 'command' vrátil 0;\n"
135 "% v 'command' je nahrazen cestou souèasného souboru)\n"
136 "<b>prune</b> (false, zabrání prohledávání obsahu adresáøe)."
138 #: action.c:246
139 #, fuzzy
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Najít referenci výrazu"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normálnì staèí vybrat pøíkaz z nabídky (kliknìte \n"
174 "na ¹ipku vedle pøíkazového boxu). Nìkdy je potøeba více...\n"
175 "\n"
176 "Formát pøíkazu je: <b>ZMÌNA, ZMÌNA, ...</b>\n"
177 "Ka¾dá <b>ZMÌNA</b> je: <b>KDO JAK PRÁVA</b>\n"
178 "<b>KDO</b> je kombinace <b>u</b>, <b>g</b> a <b>o</b>, která urèuje, jestli\n"
179 "zmìnit práva pro U¾ivatele (vlastník), Skupinu nebo Ostatní.\n"
180 "<b>JAK</b> je <b>+</b>, <b>-</b> nebo <b>=</b> pro pøidání, odebrání nebo "
181 "pøesné nastavení práv.\n"
182 "<b>PRÁVA</b> je kombinace znakù <b>rwxXstugo</b>\n"
183 "\n"
184 "Uzávorkovaný text a mezery jsou ignorovány.\n"
185 "\n"
186 "<u>Pøíklady</u>\n"
187 "<b>u+rw</b>: vlastník souboru získá práva ètení a zápisu\n"
188 "<b>g=u</b>: práva skupiny jsou nastavena na stejná práva jako má u¾ivatel\n"
189 "<b>o=u-w</b>: ostatní získají stejná práva jako vlastník kromì práva zápisu\n"
190 "<b>a+x</b>: <b>V</b>¹ichni získají právo provedení/pøístupu - stejné jako "
191 "<b>ugo+x</b>\n"
192 "<b>a+X</b>: adresáøe se stanou pøístupné pro v¹echny; soubory, které mìly\n"
193 "pro nìkoho právo spu¹tìní se stanou spustitelné pro v¹echny\n"
194 "<b>u+rw, go+r</b>: dva pøíkazy v jednom!\n"
195 "<b>u+s</b>: nastaví SetUID bit - èasto nemá efekt u skriptù\n"
196 "<b>755</b>: nastaví práva pøímo\n"
197 "\n"
198 "Pro úplné informace ètìte manovou stránku chmod(1)."
200 #: action.c:298
201 #, fuzzy
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "Najít referenci výrazu"
205 #: action.c:309
206 msgid ""
207 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
208 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
209 "type of the file you must rename it.\n"
210 "\n"
211 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
212 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
213 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
214 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
215 "\n"
216 "File types are only supported for regular files, not\n"
217 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
218 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
219 msgstr ""
221 #: action.c:416
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Process terminated.\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Proces pøeru¹en.\n"
229 #: action.c:432
230 msgid "There was one error.\n"
231 msgstr "Nastala jedna chyba.\n"
233 #: action.c:434
234 #, c-format
235 msgid "There were %d errors.\n"
236 msgstr "Nastalo %d chyb.\n"
238 #: action.c:458
239 msgid "ERROR reading"
240 msgstr "CHYBA ètení"
242 #: action.c:501
243 msgid ""
244 "'\n"
245 "Done\n"
246 msgstr ""
247 "'\n"
248 "Hotovo\n"
250 #: action.c:557 support.c:395
251 msgid "ERROR"
252 msgstr "CHYBA"
254 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
255 msgid "Yes"
256 msgstr "Ano"
258 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
259 msgid "No"
260 msgstr "Ne"
262 #: action.c:732
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Asking child process to terminate...\n"
266 msgstr ""
267 "\n"
268 "®ádost o ukonèení potomka...\n"
270 #: action.c:739
271 msgid ""
272 "\n"
273 "Trying to KILL run-away process...\n"
274 msgstr ""
275 "\n"
276 "Zkou¹ím zabít run-away proces...\n"
278 #: action.c:892
279 #, c-format
280 msgid "?Count contents of %s?"
281 msgstr "?Count contents of %s?"
283 #: action.c:928
284 #, c-format
285 msgid "?Delete %s'%s'?"
286 msgstr "?Smazat %s'%s'?"
288 #: action.c:929
289 msgid "WRITE-PROTECTED "
290 msgstr "CHRÁNÌNO PROTI ZÁPISU"
292 #: action.c:936
293 #, c-format
294 msgid "'Deleting '%s'\n"
295 msgstr "Ma¾u '%s'\n"
297 #: action.c:949
298 #, c-format
299 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
300 msgstr "Adresáø '%s' smazán\n"
302 #: action.c:982
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "?Eject '%s'?"
305 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
307 #: action.c:989
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "'Eject '%s'\n"
310 msgstr "Ma¾u '%s'\n"
312 #: action.c:1008
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid ""
315 "!%s\n"
316 "eject failed\n"
317 msgstr ""
318 "!%s\n"
319 "Pøipojení selhalo\n"
321 #: action.c:1027 action.c:1046
322 #, c-format
323 msgid "?Check '%s'?"
324 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
326 #: action.c:1043
327 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
328 msgstr "!Neplatná podmínka pro vyhledávání - zmìòte ji a zkuste znovu\n"
330 #: action.c:1053
331 #, c-format
332 msgid "'(while checking '%s')\n"
333 msgstr "'(pøi kontrole '%s')\n"
335 #: action.c:1127 action.c:1152
336 #, c-format
337 msgid "?Change permissions of '%s'?"
338 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
340 #: action.c:1133
341 #, c-format
342 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
343 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
345 #: action.c:1150
346 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
347 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
349 #: action.c:1207 action.c:1227
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "?Change type of '%s'?"
352 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
354 #: action.c:1224
355 #, fuzzy
356 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
357 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
359 #: action.c:1246
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
362 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
364 #: action.c:1325
365 #, c-format
366 msgid "?'%s' already exists - %s?"
367 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
369 #: action.c:1327
370 msgid "merge contents"
371 msgstr "spojit obsah"
373 #: action.c:1328
374 msgid "overwrite"
375 msgstr "pøepsat"
377 #: action.c:1344
378 msgid "'Trying copy anyway...\n"
379 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
381 #: action.c:1353
382 #, c-format
383 msgid "?Copy %s as %s?"
384 msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?"
386 #: action.c:1357
387 #, c-format
388 msgid "'Copying %s as %s\n"
389 msgstr "'Kopíruji %s jako %s\n"
391 #: action.c:1372
392 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
393 msgstr "!CHYBA: Cíl u¾ existuje, ale není to adresáø\n"
395 #: action.c:1444
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Failed to copy '%s'\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Kopírování '%s' selhalo\n"
404 #: action.c:1488
405 #, c-format
406 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
407 msgstr "?'%s' u¾ existuje - pøepsat?"
409 #: action.c:1503
410 msgid "'Trying move anyway...\n"
411 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
413 #: action.c:1511
414 #, c-format
415 msgid "?Move %s as %s?"
416 msgstr "?Pøesunout %s na %s?"
418 #: action.c:1515
419 #, c-format
420 msgid "'Moving %s as %s\n"
421 msgstr "'Pøesunuji %s na %s\n"
423 #: action.c:1523
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "!%s\n"
427 "Failed to move %s as %s\n"
428 msgstr ""
429 "!%s\n"
430 "Pøesunutí %s do %s selhalo\n"
432 #: action.c:1544
433 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
434 msgstr "!CHYBA: Nelze zkopírovat objekt do sebe\n"
436 #: action.c:1559
437 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
438 msgstr "!CHYBA: Nelze pøesunout/pøejmenovat objekt do sebe\n"
440 #: action.c:1571
441 #, c-format
442 msgid "'Linking %s as %s\n"
443 msgstr "'Vytváøím odkaz %s na %s\n"
445 #: action.c:1576
446 #, c-format
447 msgid "?Link %s as %s?"
448 msgstr "?Vytvoøit odkaz %s na %s?"
450 #: action.c:1618
451 #, c-format
452 msgid "'Mounting %s\n"
453 msgstr "'Pøipojuji %s\n"
455 #: action.c:1619
456 #, c-format
457 msgid "'Unmounting %s\n"
458 msgstr "'Odpojuji %s\n"
460 #: action.c:1622
461 #, c-format
462 msgid "?Mount %s?"
463 msgstr "?Pøipojit %s?"
465 #: action.c:1623
466 #, c-format
467 msgid "?Unmount %s?"
468 msgstr "?Odpojit %s?"
470 #: action.c:1643
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "!%s\n"
474 "Mount failed\n"
475 msgstr ""
476 "!%s\n"
477 "Pøipojení selhalo\n"
479 #: action.c:1644
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "!%s\n"
483 "Unmount failed\n"
484 msgstr ""
485 "!%s\n"
486 "Odpojení selhalo\n"
488 #: action.c:1652
489 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
490 msgstr ""
492 #: action.c:1698
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "'\n"
496 "Total: %s ("
497 msgstr ""
498 "'\n"
499 "Celkem: %s ("
501 #: action.c:1704
502 msgid "file"
503 msgstr "soubor"
505 #: action.c:1704
506 msgid "files"
507 msgstr "soubory"
509 #: action.c:1708
510 msgid "no directories)\n"
511 msgstr "¾ádné adresáøe)\n"
513 #: action.c:1712
514 msgid "directory"
515 msgstr "adresáø"
517 #: action.c:1713
518 msgid "directories"
519 msgstr "adresáøe"
521 #: action.c:1754
522 msgid "!No mount points selected!\n"
523 msgstr "!Nejsou zvoleny ¾ádné body pro pøipojení!\n"
525 #: action.c:1839
526 msgid "?Another search?"
527 msgstr "?Dal¹í hledání?"
529 #: action.c:1869 action.c:1900
530 #, c-format
531 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
532 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
534 #: action.c:1940
535 msgid "You need to select some items to search through"
536 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky ve kterých se má hledat"
538 #: action.c:1950 menu.c:223
539 msgid "Find"
540 msgstr "Najít"
542 #: action.c:1983
543 msgid "You need to select some items to count"
544 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky pro spoèítání velikosti"
546 #: action.c:1987
547 msgid "Disk Usage"
548 msgstr "Vyu¾ití disku"
550 #: action.c:2021
551 msgid "Mount / Unmount"
552 msgstr "Pøipojit / Odpojit"
554 #: action.c:2034
555 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
556 msgstr ""
557 "ROX-Filer zatím nepodporuje pøipojovací body na Va¹em systému. Promiòte."
559 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
560 msgid "Delete"
561 msgstr "Smazat"
563 #: action.c:2058 tips:213
564 msgid "Force"
565 msgstr "Bez potvrzení"
567 #: action.c:2058
568 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
569 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu"
571 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
572 #: tips:215
573 msgid "Brief"
574 msgstr "Struènì"
576 #: action.c:2061
577 msgid "Only log directories being deleted"
578 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
580 #: action.c:2078
581 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
582 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
584 #: action.c:2086
585 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
586 msgstr "a+x (Povolit spou¹tìní/pøístup)"
588 #: action.c:2088
589 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
590 msgstr "a-x (Zakázat spou¹tìní/pøístup)"
592 #: action.c:2090
593 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
594 msgstr "u+rw (Povolit vlastníkovi èíst+zapisovat)"
596 #: action.c:2092
597 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
598 msgstr "go-rwx (Soukromé - pøístup povolen pouze vlastníkovi)"
600 #: action.c:2094
601 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
602 msgstr "go=u-w (Pøístup povolen v¹em, bez práva zápisu)"
604 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
605 msgid "Permissions"
606 msgstr "Pøístupová práva"
608 #: action.c:2116 action.c:2175
609 msgid "Don't list processed files"
610 msgstr "Nevypisovat zpracované soubory"
612 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
613 msgid "Recurse"
614 msgstr "Rekurzivnì"
616 #: action.c:2119
617 msgid "Also change contents of subdirectories"
618 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
620 #: action.c:2123
621 msgid "Command:"
622 msgstr "Pøíkaz:"
624 #: action.c:2151
625 #, fuzzy
626 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
627 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
629 #: action.c:2164
630 #, fuzzy
631 msgid "Set type"
632 msgstr "Tøídit podle typu"
634 #: action.c:2178
635 #, fuzzy
636 msgid "Change contents of subdirectories"
637 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
639 #: action.c:2185 infobox.c:615
640 msgid "Type:"
641 msgstr "Typ:"
643 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
644 msgid "Copy"
645 msgstr "Kopírovat"
647 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
648 msgid "Newer"
649 msgstr "Novìj¹í"
651 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
652 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
653 msgstr "Pøepsat jen kdy¾ je zdroj novìj¹í ne¾ cíl."
655 #: action.c:2228
656 #, fuzzy
657 msgid "Only log directories as they are copied"
658 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
660 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
661 msgid "Move"
662 msgstr "Pøesunout"
664 #: action.c:2264
665 msgid "Don't log each file as it is moved"
666 msgstr ""
668 #: action.c:2284 tips:206
669 msgid "Link"
670 msgstr "Vytvoøit odkaz"
672 #: action.c:2303 appmenu.c:113
673 msgid "Eject"
674 msgstr ""
676 #: action.c:2360
677 msgid "Deleting items such as "
678 msgstr "Ma¾u polo¾ky jako "
680 #: action.c:2364
681 msgid "Deleting the item "
682 msgstr "Ma¾u polo¾ku "
684 #: action.c:2366
685 msgid "Deleting the items "
686 msgstr "Ma¾u polo¾ky "
688 #: action.c:2385
689 msgid " and "
690 msgstr " a "
692 #: action.c:2394
693 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
694 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
696 #: action.c:2401
697 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
698 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
700 #: appmenu.c:198
701 msgid "<missing label>"
702 msgstr "<chybí název>"
704 #: appmenu.c:295
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
708 "menu for all items of this type (%s/%s)."
709 msgstr ""
711 #: appmenu.c:339 menu.c:234
712 #, fuzzy
713 msgid "Customise Menu..."
714 msgstr "Nastavit"
716 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
717 msgid "Help"
718 msgstr "Nápovìda"
720 #: bookmarks.c:147
721 msgid "Path"
722 msgstr ""
724 #: bookmarks.c:155
725 #, fuzzy
726 msgid "Title"
727 msgstr "Dla¾dice"
729 #: bookmarks.c:304
730 #, c-format
731 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
732 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálního zdroje '%s'\n"
734 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
735 #, c-format
736 msgid "'%s' isn't a directory"
737 msgstr "'%s' není adresáø"
739 #: bookmarks.c:518
740 msgid "You should first select some rows to delete"
741 msgstr "Nejprve zvolte nìjaké øádky ke smazání"
743 #: bookmarks.c:542
744 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
745 msgstr "Pro pøesun umístìte kurzor na polo¾ku seznamu"
747 #: bookmarks.c:562
748 msgid "This item is already at the end"
749 msgstr "Tato polo¾ka u¾ je na konci"
751 #: bookmarks.c:636
752 #, c-format
753 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
754 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálních adresáøù jako je '%s'"
756 #: bookmarks.c:778
757 msgid "Add New Bookmark"
758 msgstr "Pøidat novou zálo¾ku"
760 #: bookmarks.c:785
761 msgid "Edit Bookmarks"
762 msgstr "Upravit zálo¾ky"
764 #: bookmarks.c:790
765 msgid "Recently Visited"
766 msgstr "Nedávno nav¹tívené"
768 #: bulk_rename.c:68
769 msgid "Bulk rename files"
770 msgstr ""
772 #: bulk_rename.c:71
773 #, fuzzy
774 msgid "Reset"
775 msgstr "_Vrátit zpìt"
777 #: bulk_rename.c:76
778 msgid "Make the New column a copy of Old"
779 msgstr ""
781 #: bulk_rename.c:81
782 #, fuzzy
783 msgid "_Rename"
784 msgstr "Pøejmenovat"
786 #: bulk_rename.c:94
787 #, fuzzy
788 msgid "Replace:"
789 msgstr "_Nahradit"
791 #: bulk_rename.c:101
792 msgid ""
793 "This is a regular expression to search for.\n"
794 "^ matches the start of a filename\n"
795 "$ matches the end\n"
796 "\\. matches a dot\n"
797 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
798 msgstr ""
800 #: bulk_rename.c:109
801 #, fuzzy
802 msgid "With:"
803 msgstr "polo¾ka"
805 #: bulk_rename.c:116
806 msgid ""
807 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
808 "no special characters."
809 msgstr ""
811 #: bulk_rename.c:120
812 msgid "Apply"
813 msgstr ""
815 #: bulk_rename.c:123
816 msgid ""
817 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
818 "renamed until you click on the Rename button below."
819 msgstr ""
821 #: bulk_rename.c:142
822 msgid "Old name"
823 msgstr ""
825 #: bulk_rename.c:151
826 #, fuzzy
827 msgid "New name"
828 msgstr "Pøejmenovat"
830 #: bulk_rename.c:259
831 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
832 msgstr ""
834 #: bulk_rename.c:264
835 msgid "One name matched, but the result was the same"
836 msgstr ""
838 #: bulk_rename.c:267
839 #, c-format
840 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
841 msgstr ""
843 #: bulk_rename.c:293
844 msgid ""
845 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
846 msgstr ""
848 #: bulk_rename.c:310
849 #, c-format
850 msgid "%s (for '%s')"
851 msgstr ""
853 #: bulk_rename.c:343
854 #, c-format
855 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
856 msgstr ""
858 #: bulk_rename.c:348
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
862 "%s\n"
863 "Aborting bulk rename."
864 msgstr ""
866 #: bulk_rename.c:410
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "A file called '%s' already exists"
869 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
871 #: bulk_rename.c:421
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
875 "files to end up in different directories. Continue?"
876 msgstr ""
878 #: bulk_rename.c:436
879 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
880 msgstr ""
882 #: choices.c:428
883 #, fuzzy
884 msgid "Choices migration"
885 msgstr "Èínsky (tradièní)"
887 #: choices.c:436
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Choices have been moved from \n"
891 "<b>%s</b>\n"
892 " to the new location \n"
893 "<b>%s</b>\n"
894 msgstr ""
896 #: choices.c:447
897 #, c-format
898 msgid "%d directories could not be migrated"
899 msgstr ""
901 #: dir.c:982
902 #, c-format
903 msgid "Can't stat directory: %s"
904 msgstr "Can't stat directory: %s"
906 #: dir.c:991
907 #, c-format
908 msgid "Can't open directory: %s"
909 msgstr "Nelze otevøít adresáø: %s"
911 #: display.c:588
912 #, c-format
913 msgid "lstat(2) failed: %s"
914 msgstr "lstat(2) selhalo: %s"
916 #: dnd.c:126
917 msgid "Link (relative)"
918 msgstr ""
920 #: dnd.c:127
921 msgid "Link (absolute)"
922 msgstr ""
924 #: dnd.c:426
925 msgid "Internal error - bad info type"
926 msgstr "Interní chyba - bad info type"
928 #: dnd.c:565
929 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
930 msgstr "K pøidání adresáøe mezi zálo¾ky jej sem pøetáhnìte."
932 #: dnd.c:580
933 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
934 msgstr "Chyba protokolu XDS: leafname nemá obsahovat '/'\n"
936 #: dnd.c:605
937 msgid ""
938 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
939 "plain) did not contain a leafname\n"
940 msgstr ""
941 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
942 "plain) did not contain a leafname\n"
944 #: dnd.c:618
945 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
946 msgstr "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo XdndDirectSave0."
948 #: dnd.c:621
949 msgid ""
950 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
951 msgstr ""
952 "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo application/octet-stream."
954 #: dnd.c:691
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
958 "machine. For example:\n"
959 "\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
963 #: dnd.c:766
964 msgid "Unknown target"
965 msgstr "Neznámý cíl"
967 #: dnd.c:799
968 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
969 msgstr "Vzdálená aplikace mi nemù¾e nebo nechce poslat data - sorry"
971 #: dnd.c:812
972 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
973 msgstr "chyba protokolu XDS: návratový kód by mìl být 'S', 'F' nebo 'E'\n"
975 #: dnd.c:845
976 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
977 msgstr ""
978 "Promiòte, nemohu zobrazit nabídku akcí pro vzdálené soubory / nezpracovaná"
979 "(syrová) data."
981 #: dnd.c:861
982 msgid "UntitledData"
983 msgstr "NepojmenovanáData"
985 #: dnd.c:888
986 #, c-format
987 msgid "Error saving file: %s"
988 msgstr "Chyba pøi ukládání souboru: %s"
990 #: dnd.c:961
991 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
992 msgstr "®ádné URI v text/uri-seznamu (není co dìlat)"
994 #: dnd.c:993
995 msgid ""
996 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
997 msgstr ""
998 "Nelze získat data ze vzdáleného poèítaèe (application/octet-stream není "
999 "poskytován)"
1001 #: dnd.c:1016
1002 msgid ""
1003 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1004 msgstr ""
1005 "Nìkteré z tìchto souborù jsou na vzdáleném poèítaèi - tyto soubory budou "
1006 "ignorovány - sorry"
1008 #: dnd.c:1023
1009 msgid ""
1010 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1011 "remote files - sorry."
1012 msgstr ""
1013 "®ádný z tìchto souborù není na tomto poèítaèi - nemohu pracovat s více "
1014 "vzdálenými soubory - promiòte."
1016 #: dnd.c:1036
1017 msgid "Unknown action requested"
1018 msgstr "Po¾adována neznámá akce"
1020 #: dnd.c:1044
1021 #, c-format
1022 msgid "Error getting file list: %s"
1023 msgstr "Chyba pøi získání seznamu souborù: %s"
1025 #: dropbox.c:114
1026 msgid "Show"
1027 msgstr "Ukázat"
1029 #: dropbox.c:120
1030 msgid "Show the current choice in a filer window"
1031 msgstr "Ukázat souèasný výbìr v oknì správce souborù"
1033 #: dropbox.c:174
1034 msgid "<nothing>"
1035 msgstr "<nic>"
1037 #: dropbox.c:239
1038 msgid ""
1039 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1040 "Drag something onto me!"
1041 msgstr ""
1042 "Nemohu zobrazit nastavenou polo¾ku, proto¾e ¾ádná není nastavena. Pøetáhnìte "
1043 "nìjakou na toto místo!"
1045 #: dropbox.c:263
1046 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1047 msgstr "Promiòte, na toto místo musíte pøetáhnout právì jeden soubor."
1049 #: dropbox.c:273
1050 #, c-format
1051 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1052 msgstr "Promiòte, nemohu pou¾ít '%s' proto¾e to není místní soubor."
1054 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Can't access '%s':\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "Nemám pøístup k '%s':\n"
1061 "%s"
1063 #: filer.c:453
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Error scanning '%s':\n"
1067 "%s\n"
1068 msgstr ""
1069 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1070 "%s\n"
1072 #: filer.c:457
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Error scanning '%s':\n"
1076 "%s"
1077 msgstr ""
1078 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1079 "%s"
1081 #: filer.c:562
1082 msgid ""
1083 "Do you want to unmount this device?\n"
1084 "\n"
1085 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1086 msgstr ""
1087 "Chcete odpojit toto zaøízení?\n"
1088 "\n"
1089 "Odpojení disku umo¾òuje bezpeèné vyjmutí disku."
1091 #: filer.c:566
1092 #, fuzzy
1093 msgid "No change"
1094 msgstr "Nic"
1096 #: filer.c:572 menu.c:862
1097 msgid "Unmount"
1098 msgstr "Odpojit"
1100 #: filer.c:669
1101 msgid "Directory missing/deleted"
1102 msgstr "Adresáø chybí/je smazán"
1104 #: filer.c:1031
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1108 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1109 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1110 msgstr ""
1111 "Skupina %s není nastavena. Pro nastavení skupiny vyberte nìjaké soubory a "
1112 "stisknìte  Ctrl+%s. Pozdìji mù¾ete tyto soubory znovu vybrat stisknutím %s.\n"
1113 "Ujistìte se, ¾e je zapnutý NumLock v pøípadì, ¾e pou¾íváte keypad."
1115 #: filer.c:1267
1116 #, c-format
1117 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1118 msgstr "Adresáø '%s' není pøístupný"
1120 #: filer.c:1419
1121 #, c-format
1122 msgid "Directory '%s' not found."
1123 msgstr "Adresáø '%s' nenalezen."
1125 #: filer.c:1713
1126 msgid "Cancel"
1127 msgstr "Zavøít"
1129 #: filer.c:2002
1130 msgid "S"
1131 msgstr "S"
1133 #: filer.c:2004
1134 msgid "T"
1135 msgstr "T"
1137 #: filer.c:2026
1138 msgid "Scanning, "
1139 msgstr "Prozkoumávám"
1141 #: filer.c:2028
1142 msgid "Thumbs, "
1143 msgstr "Náhledy, "
1145 #: filer.c:2304
1146 msgid "Symbolic link to "
1147 msgstr "Symbolický odkaz na "
1149 #: filer.c:2335
1150 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Toto není platné jméno souboru v kódování UTF-8. Mìli by jste jej "
1153 "pøejmenovat.\n"
1155 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1156 msgid "Item no longer exists!"
1157 msgstr "Polo¾ka u¾ neexistuje"
1159 #: filer.c:3327
1160 msgid "Select display properties to save"
1161 msgstr ""
1163 #: filer.c:3334
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Position"
1166 msgstr "®ádný popis"
1168 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1169 msgid "Size"
1170 msgstr "Velikost"
1172 #: filer.c:3344
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Show hidden"
1175 msgstr "Zobrazit skryté"
1177 #: filer.c:3350
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Display style"
1180 msgstr "Zobrazit"
1182 #: filer.c:3356
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Sort type and order"
1185 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1187 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1188 msgid "Details"
1189 msgstr "Podrobnosti"
1191 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1192 msgid "Thumbnails"
1193 msgstr "Náhledy"
1195 #: filer.c:3372
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Filter"
1198 msgstr "Soubor"
1200 #: find.c:487
1201 msgid "And"
1202 msgstr "And"
1204 #: find.c:511
1205 msgid "Not"
1206 msgstr "Not"
1208 #: find.c:554
1209 msgid "system"
1210 msgstr "system"
1212 #: find.c:562
1213 msgid "prune"
1214 msgstr "prune"
1216 #: find.c:650
1217 msgid "After"
1218 msgstr "After"
1220 #: find.c:652
1221 msgid "Before"
1222 msgstr "Before"
1224 #: find.c:746
1225 msgid "IsReg"
1226 msgstr "IsReg"
1228 #: find.c:748
1229 msgid "IsLink"
1230 msgstr "IsLink"
1232 #: find.c:750
1233 msgid "IsDir"
1234 msgstr "IsDir"
1236 #: find.c:752
1237 msgid "IsChar"
1238 msgstr "IsChar"
1240 #: find.c:754
1241 msgid "IsBlock"
1242 msgstr "IsBlock"
1244 #: find.c:756
1245 msgid "IsDev"
1246 msgstr "IsDev"
1248 #: find.c:758
1249 msgid "IsPipe"
1250 msgstr "IsPipe"
1252 #: find.c:760
1253 msgid "IsSocket"
1254 msgstr "IsSocket"
1256 #: find.c:762
1257 msgid "IsDoor"
1258 msgstr "IsDoor"
1260 #: find.c:764
1261 msgid "IsSUID"
1262 msgstr "IsSUID"
1264 #: find.c:766
1265 msgid "IsSGID"
1266 msgstr "IsSGID"
1268 #: find.c:768
1269 msgid "IsSticky"
1270 msgstr "IsSticky"
1272 #: find.c:770
1273 msgid "IsReadable"
1274 msgstr "IsReadable"
1276 #: find.c:772
1277 msgid "IsWriteable"
1278 msgstr "IsWriteable"
1280 #: find.c:774
1281 msgid "IsExecutable"
1282 msgstr "IsExecutable"
1284 #: find.c:776
1285 msgid "IsEmpty"
1286 msgstr "IsEmpty"
1288 #: find.c:778
1289 msgid "IsMine"
1290 msgstr "IsMine"
1292 #: find.c:906
1293 msgid "Now"
1294 msgstr "Now"
1296 #: find.c:919
1297 msgid "Byte"
1298 msgstr "Byte"
1300 #: find.c:919
1301 msgid "Bytes"
1302 msgstr "Bytes"
1304 #: find.c:921
1305 msgid "Kb"
1306 msgstr ""
1308 #: find.c:921
1309 msgid "K"
1310 msgstr ""
1312 #: find.c:923
1313 msgid "Mb"
1314 msgstr ""
1316 #: find.c:923
1317 msgid "M"
1318 msgstr ""
1320 #: find.c:925
1321 msgid "Gb"
1322 msgstr ""
1324 #: find.c:925
1325 msgid "G"
1326 msgstr ""
1328 #: find.c:927
1329 msgid "Sec"
1330 msgstr "Sec"
1332 #: find.c:927
1333 msgid "Secs"
1334 msgstr "Secs"
1336 #: find.c:929
1337 msgid "Min"
1338 msgstr "Min"
1340 #: find.c:929
1341 msgid "Mins"
1342 msgstr "Mins"
1344 #: find.c:931
1345 msgid "Hour"
1346 msgstr "Hour"
1348 #: find.c:931
1349 msgid "Hours"
1350 msgstr "Hours"
1352 #: find.c:933
1353 msgid "Day"
1354 msgstr "Day"
1356 #: find.c:933
1357 msgid "Days"
1358 msgstr "Days"
1360 #: find.c:935
1361 msgid "Week"
1362 msgstr "Week"
1364 #: find.c:935
1365 msgid "Weeks"
1366 msgstr "Weeks"
1368 #: find.c:937
1369 msgid "Year"
1370 msgstr "Year"
1372 #: find.c:937
1373 msgid "Years"
1374 msgstr "Years"
1376 #: find.c:946
1377 msgid "Ago"
1378 msgstr "Ago"
1380 #: find.c:948
1381 msgid "Hence"
1382 msgstr "Hence"
1384 #: find.c:963
1385 msgid "atime"
1386 msgstr "atime"
1388 #: find.c:965
1389 msgid "ctime"
1390 msgstr "ctime"
1392 #: find.c:967
1393 msgid "mtime"
1394 msgstr "mtime"
1396 #: find.c:969
1397 msgid "size"
1398 msgstr "size"
1400 #: find.c:971
1401 msgid "inode"
1402 msgstr "inode"
1404 #: find.c:973
1405 msgid "nlinks"
1406 msgstr "nlinks"
1408 #: find.c:975
1409 msgid "uid"
1410 msgstr "uid"
1412 #: find.c:977
1413 msgid "gid"
1414 msgstr "gid"
1416 #: find.c:979
1417 msgid "blocks"
1418 msgstr "blocks"
1420 #: gtksavebox.c:251
1421 msgid "Save As:"
1422 msgstr "Ulo¾ jako:"
1424 #: gtksavebox.c:397
1425 msgid "Unnamed"
1426 msgstr "Nepojmenované"
1428 #: gtksavebox.c:473
1429 msgid ""
1430 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1431 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1432 msgstr ""
1433 "Vzdálená aplikace chce pou¾ít Direct Save, ale nemù¾u èíst XdndDirectSave0 "
1434 "(typ text/plain) vlastnost.\n"
1436 #: gtksavebox.c:598
1437 msgid ""
1438 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1439 "(or enter a full pathname)"
1440 msgstr ""
1441 "Pøetáhnìte ikonu do prohlí¾eèe adresáøù\n"
1442 "(nebo zadejte celou cestu)"
1444 #: gui_support.c:331
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "---\n"
1448 msgstr ""
1449 "\n"
1450 "---\n"
1452 #: gui_support.c:400
1453 #, c-format
1454 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1455 msgstr "Ètu XML soubor jako textový soubor. Soubor '%s' mù¾e být po¹kozen."
1457 #: gui_support.c:417
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1461 "\"%s\"\n"
1462 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1463 "Options window and click on Save.\n"
1464 "Further errors will be ignored."
1465 msgstr ""
1466 "Chyba v souboru '%s' na øádku %d: \n"
1467 "\"%s\"\n"
1468 "Toto mù¾e být zpùsobeno upgradem z pøedchozí verze ROX-Fileru. Otevøete okno "
1469 "Mo¾nosti a kliknìte na Ulo¾it.\n"
1470 "Dal¹í chyby budou ignorovány."
1472 #: gui_support.c:1000
1473 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1474 msgstr "Chybný nebo chybìjící konec øádku v text/uri-list datech"
1476 #: gui_support.c:1332
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1479 msgstr ""
1480 "!%s\n"
1481 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1483 #: gui_support.c:1376
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1487 msgstr ""
1489 #: gui_support.c:1427
1490 msgid ""
1491 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1492 "be downloaded from here:\n"
1493 "\n"
1494 "http://0install.net/injector.html"
1495 msgstr ""
1497 #: i18n.c:38
1498 msgid ""
1499 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1500 "language setting to take full effect."
1501 msgstr ""
1502 "Musíte ulo¾it Va¹e volby a restartovat filer, aby bylo nové nastavení jazyka "
1503 "plnì funkèní."
1505 #: icon.c:78
1506 msgid "(click to set)"
1507 msgstr "(kliknìte pro nastavení)"
1509 #: icon.c:133
1510 msgid "ROX-Filer"
1511 msgstr "ROX-Filer"
1513 #: icon.c:134 menu.c:252
1514 msgid "About ROX-Filer..."
1515 msgstr "O programu ROX-Filer..."
1517 #: icon.c:135 menu.c:253
1518 msgid "Show Help Files"
1519 msgstr "Zobrazit Nápovìdu"
1521 #: icon.c:136 menu.c:254
1522 msgid "Manual"
1523 msgstr "Manuál"
1525 #: icon.c:138 menu.c:230
1526 msgid "Options..."
1527 msgstr "Mo¾nosti..."
1529 #: icon.c:139 menu.c:239
1530 msgid "Home Directory"
1531 msgstr "Domovský adresáø"
1533 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1534 msgid "File"
1535 msgstr "Soubor"
1537 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1538 msgid "Shift Open"
1539 msgstr "Shift Otevøení"
1541 #: icon.c:142 menu.c:218
1542 msgid "Properties"
1543 msgstr ""
1545 #: icon.c:143 menu.c:216
1546 msgid "Set Run Action..."
1547 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci..."
1549 #: icon.c:144 menu.c:217
1550 msgid "Set Icon..."
1551 msgstr "Nastavit ikonu..."
1553 #: icon.c:145 icon.c:806
1554 msgid "Edit Item"
1555 msgstr "Upravit polo¾ku"
1557 #: icon.c:146
1558 msgid "Show Location"
1559 msgstr "Zobrazit umístìní"
1561 #: icon.c:147
1562 msgid "Remove Item(s)"
1563 msgstr "Odebrat polo¾ku(y)"
1565 #: icon.c:278 menu.c:764
1566 #, c-format
1567 msgid "%s '%s'"
1568 msgstr ""
1570 #: icon.c:291
1571 msgid "Nothing"
1572 msgstr "Nic"
1574 #: icon.c:547
1575 msgid "The location must contain at least one character!"
1576 msgstr "Umístìní musí obsahovat alespoò jeden znak!"
1578 #: icon.c:613
1579 msgid "You must first select some items to remove"
1580 msgstr "Nejprve musíte oznaèit nìjaké polo¾ky pro odebrání"
1582 #: icon.c:627
1583 msgid "You must open the menu over an item"
1584 msgstr "Nabídku musíte otevøít nad polo¾kou"
1586 #: icon.c:652 menu.c:1260
1587 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1588 msgstr "Spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit jen pro bì¾né soubory"
1590 #: icon.c:738
1591 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1592 msgstr "Stisknìte po¾adovanou zkratku (napø. Control+F1)"
1594 #: icon.c:760
1595 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1596 msgstr "Chyba pøi snímání klávesové zkratky!"
1598 #: icon.c:809
1599 msgid "Clicking the icon opens:"
1600 msgstr "Kliknutí na ikonu otevøe:"
1602 #: icon.c:819
1603 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1604 msgstr ""
1606 #: icon.c:833
1607 msgid "The text displayed under the icon is:"
1608 msgstr "Text zobrazen pod ikonou je:"
1610 #: icon.c:846
1611 msgid "The keyboard shortcut is:"
1612 msgstr "Klávesová zkratka je:"
1614 #: infobox.c:112
1615 #, c-format
1616 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1617 msgstr "Opravdu otevøít %d oken?"
1619 #: infobox.c:113
1620 msgid "Show Info"
1621 msgstr "Zobrazit Info"
1623 #: infobox.c:135 menu.c:769
1624 msgid "(bad utf-8)"
1625 msgstr "(¹patné utf-8)"
1627 #: infobox.c:259
1628 msgid "Show _Help Files"
1629 msgstr "Zobrazit _Help soubory"
1631 #: infobox.c:272
1632 #, fuzzy
1633 msgid "<b>Permissions</b>"
1634 msgstr "Pøístupová práva"
1636 #: infobox.c:286
1637 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1638 msgstr ""
1640 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1641 msgid "bytes"
1642 msgstr "bytù"
1644 #: infobox.c:446
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Failed to read size"
1647 msgstr ""
1648 "!%s\n"
1649 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1651 #: infobox.c:504
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1654 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
1656 #: infobox.c:511
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid ""
1659 "Failed to unlink '%s':\n"
1660 "%s"
1661 msgstr ""
1662 "!%s\n"
1663 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1665 #: infobox.c:516
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1669 "%s\n"
1670 "(note: old link has been deleted)"
1671 msgstr ""
1672 "!%s\n"
1673 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1675 #: infobox.c:539 tips:270
1676 msgid "Error:"
1677 msgstr "Chyba:"
1679 #: infobox.c:546
1680 msgid "Real directory:"
1681 msgstr "Skuteèný adresáø:"
1683 #: infobox.c:549
1684 msgid "Owner, Group:"
1685 msgstr "Vlastník, Skupina:"
1687 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1688 msgid "Size:"
1689 msgstr "Velikost:"
1691 #: infobox.c:581
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Scanning"
1694 msgstr "Prozkoumávám"
1696 #: infobox.c:602
1697 msgid "Failed to scan"
1698 msgstr ""
1700 #: infobox.c:609
1701 msgid "Change time:"
1702 msgstr "Èas zmìny:"
1704 #: infobox.c:611
1705 msgid "Modify time:"
1706 msgstr "Èas úpravy:"
1708 #: infobox.c:613
1709 msgid "Access time:"
1710 msgstr "Èas pøístupu:"
1712 #: infobox.c:621
1713 msgid "Extended attributes:"
1714 msgstr ""
1716 #: infobox.c:623
1717 msgid "Present"
1718 msgstr ""
1720 #: infobox.c:624
1721 msgid "None"
1722 msgstr "®ádný"
1724 #: infobox.c:625
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Not supported"
1727 msgstr "Dnotify support"
1729 #: infobox.c:637
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Link target:"
1732 msgstr "Neznámý cíl"
1734 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1735 msgid "Run action:"
1736 msgstr "Spou¹tìcí akce"
1738 #: infobox.c:649
1739 msgid "Execute file"
1740 msgstr "Spustitelný soubor"
1742 #: infobox.c:744
1743 msgid "<nothing yet>"
1744 msgstr "<zatím nic>"
1746 #: infobox.c:814
1747 #, c-format
1748 msgid "file(1) says... %s"
1749 msgstr "file(1) identifikuje polo¾ku jako... %s"
1751 #: infobox.c:871
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Could not change permissions: %s"
1754 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
1756 #: infobox.c:889
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Owner"
1759 msgstr "_Vlastník"
1761 #: infobox.c:891
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Group"
1764 msgstr "_Skupina"
1766 #: infobox.c:893
1767 msgid "World"
1768 msgstr ""
1770 #: infobox.c:896
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Read"
1773 msgstr "Pøejmenovat"
1775 #: infobox.c:898
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Write"
1778 msgstr "polo¾ka"
1780 #: infobox.c:900
1781 msgid "Exec"
1782 msgstr ""
1784 #: infobox.c:917
1785 #, fuzzy
1786 msgid "SUID"
1787 msgstr "IsSUID"
1789 #: infobox.c:924
1790 #, fuzzy
1791 msgid "SGID"
1792 msgstr "IsSGID"
1794 #: infobox.c:931
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Sticky"
1797 msgstr "IsSticky"
1799 #: infobox.c:953
1800 msgid "Symbolic link"
1801 msgstr "Symbolický odkaz"
1803 #: infobox.c:956
1804 msgid "ROX application"
1805 msgstr "ROX aplikace"
1807 #: infobox.c:964
1808 msgid "mounted"
1809 msgstr "pøipojeno"
1811 #: infobox.c:964
1812 msgid "unmounted"
1813 msgstr "odpojeno"
1815 #: infobox.c:968
1816 #, c-format
1817 msgid "Mount point for %s (%s)"
1818 msgstr "Bod pøipojení pro %s (%s)"
1820 #: infobox.c:971
1821 #, c-format
1822 msgid "Mount point (%s)"
1823 msgstr "Bod pøipojení (%s)"
1825 #: main.c:95
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1829 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1830 "to the extent permitted by law.\n"
1831 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1832 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1833 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1834 msgstr ""
1835 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1836 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1837 "to the extent permitted by law.\n"
1838 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1839 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1840 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1842 #: main.c:104
1843 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1844 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun --help' pro více informací.\n"
1846 #: main.c:107
1847 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1848 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun -h' pro více informací.\n"
1850 #: main.c:109
1851 msgid ""
1852 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1853 "you must use the short versions instead.\n"
1854 "\n"
1855 msgstr ""
1856 "POZNÁMKA: Vá¹ systém nepodporuje dlouhé volby - \n"
1857 "musíte pou¾ít krátké verze.\n"
1858 "\n"
1860 #: main.c:115
1861 #, fuzzy
1862 msgid ""
1863 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1864 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1865 "directory if no arguments are given.\n"
1866 "\n"
1867 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1868 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1869 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1870 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1871 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1872 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1873 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1874 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1875 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1876 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1877 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1878 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1879 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1880 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1881 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1882 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1883 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1884 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1885 "\n"
1886 "Report bugs to "
1887 msgstr ""
1888 "Pou¾ití: ROX-Filer/AppRun [VOLBY]... [SOUBOR]...\n"
1889 "Otevøe v¹echny zadané adresáøe a soubory, nebo pracovní\n"
1890 "adresáø, pokud nejsou zadány ¾ádné argumenty.\n"
1891 "\n"
1892 "  -b, --bottom=PANEL\totevøe PAN jako panel na dolním okraji\n"
1893 "  -c, --client-id=ID\tpou¾ito pro správce sezení\n"
1894 "  -d, --dir=ADR\t\totevøe ADR jako adresáø (ne jako aplikaci)\n"
1895 "  -D, --close=ADR\tzavøe ADR a jeho podadresáøe\n"
1896 "  -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovìdu a skonèí\n"
1897 "  -l, --left=PANEL\totevøe PAN jako panel na levém okraji\n"
1898 "  -m, --mime-type=SOUB\tvypí¹e MIME typ souboru SOUB a skonèí\n"
1899 "  -n, --new\t\tspustí novou kopii; pro ladìní správce souborù\n"
1900 "  -p, --pinboard=PIN\tpou¾ije pluchu PIN jako plochu\n"
1901 "  -r, --right=PANEL\totevøe panel PAN panel na pravém okraji\n"
1902 "  -R, --RPC\t\tnastavit ètení volání metod ze stand. vstupu\n"
1903 "  -s, --show=SOUB\totevøe adresáø a soubor SOUB je zobrazen\n"
1904 "  -t, --top=PANEL\totevøe PANEL jako panel na horním okraji\n"
1905 "  -u, --user\t\tzobrazí u¾ivatelské jméno v ka¾dém oknì \n"
1906 "  -v, --version\t\tzobrazí informace o verzi a skonèí\n"
1907 "  -x, --examine=SOUB\tSOUB se zmìnil - znovu jej prozkoumat\n"
1908 "\n"
1909 "Chyby hlaste na <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1910 "Domovská stránka (vèetnì nových verzí): http://rox.sourceforge.net/\n"
1912 #: main.c:136
1913 msgid ""
1914 ".\n"
1915 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1916 msgstr ""
1918 #: main.c:234
1919 msgid ""
1920 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1921 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1922 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1923 "Trying to continue..."
1924 msgstr ""
1926 #: main.c:382
1927 msgid ""
1928 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1929 "the Options box instead."
1930 msgstr ""
1931 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1932 "the Options box instead."
1934 #: main.c:489
1935 #, c-format
1936 msgid "Running as user '%s'"
1937 msgstr "Bì¾í pod u¾ivatelem '%s'"
1939 #: main.c:666
1940 #, c-format
1941 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1942 msgstr "Pøelo¾eno s GTK verzí %s\n"
1944 #: main.c:667
1945 #, c-format
1946 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1947 msgstr "Spu¹tìno s GTK verzí %d.%d.%d\n"
1949 #: main.c:671
1950 msgid "features set at compile time"
1951 msgstr "vlastnosti nastavené v dobì pøekladu"
1953 #: main.c:672
1954 msgid "Large File Support"
1955 msgstr "Podpora velkých souborù"
1957 #: main.c:679
1958 msgid "GNOME-VFS library"
1959 msgstr "GNOME-VFS knihovna"
1961 #: main.c:683
1962 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1963 msgstr ""
1965 #: main.c:686
1966 msgid "Dnotify support"
1967 msgstr "Dnotify support"
1969 #: main.c:693
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Binary compatibility"
1972 msgstr "Kompatibilita"
1974 #: main.c:695
1975 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1976 msgstr ""
1978 #: main.c:697
1979 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1980 msgstr ""
1982 #: menu.c:180 tips:52
1983 msgid "Display"
1984 msgstr "Zobrazit"
1986 #: menu.c:181 tips:57
1987 msgid "Icons View"
1988 msgstr "Ikonový pohled"
1990 #: menu.c:182
1991 msgid "Icons, With..."
1992 msgstr "Ikony, S..."
1994 #: menu.c:183 tips:74
1995 msgid "Sizes"
1996 msgstr "Velikostmi"
1998 #: menu.c:185 tips:254
1999 msgid "Types"
2000 msgstr "Typy"
2002 #: menu.c:186 tips:77
2003 msgid "Times"
2004 msgstr "Èasy"
2006 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2007 msgid "List View"
2008 msgstr "Seznamový pohled"
2010 #: menu.c:189
2011 msgid "Bigger Icons"
2012 msgstr "Vìt¹í ikony"
2014 #: menu.c:190
2015 msgid "Smaller Icons"
2016 msgstr "Men¹í ikony"
2018 #: menu.c:191 tips:71
2019 msgid "Automatic"
2020 msgstr "Automaticky"
2022 #: menu.c:193
2023 msgid "Sort by Name"
2024 msgstr "Tøídit podle jména"
2026 #: menu.c:194
2027 msgid "Sort by Type"
2028 msgstr "Tøídit podle typu"
2030 #: menu.c:195
2031 msgid "Sort by Date"
2032 msgstr "Tøídit podle data"
2034 #: menu.c:196
2035 msgid "Sort by Size"
2036 msgstr "Tøídit podle velikosti"
2038 #: menu.c:197
2039 msgid "Sort by Owner"
2040 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
2042 #: menu.c:198
2043 msgid "Sort by Group"
2044 msgstr "Tøídit podle skupiny"
2046 #: menu.c:199
2047 msgid "Reversed"
2048 msgstr "Opaènì"
2050 #: menu.c:201
2051 msgid "Show Hidden"
2052 msgstr "Zobrazit skryté"
2054 #: menu.c:202
2055 msgid "Filter Files..."
2056 msgstr ""
2058 #: menu.c:203
2059 msgid "Show Thumbnails"
2060 msgstr "Zobrazit náhledy"
2062 #: menu.c:204
2063 msgid "Refresh"
2064 msgstr "Obnovit"
2066 #: menu.c:205
2067 msgid "Save Display Settings..."
2068 msgstr ""
2070 #: menu.c:207
2071 msgid "Copy..."
2072 msgstr "Kopírovat..."
2074 #: menu.c:208
2075 msgid "Rename..."
2076 msgstr "Pøejmenovat..."
2078 #: menu.c:209
2079 msgid "Link..."
2080 msgstr "Vytvoøit odkaz..."
2082 #: menu.c:213
2083 msgid "Open AVFS"
2084 msgstr "Otevøít AFVS"
2086 #: menu.c:214
2087 msgid "Send To..."
2088 msgstr "Poslat na..."
2090 #: menu.c:219
2091 msgid "Count"
2092 msgstr "Poèet"
2094 #: menu.c:220
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Set Type..."
2097 msgstr "Poslat na..."
2099 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2100 msgid "Select"
2101 msgstr "Vybrat"
2103 #: menu.c:225
2104 msgid "Select All"
2105 msgstr "Vybrat v¹e"
2107 #: menu.c:226
2108 msgid "Clear Selection"
2109 msgstr "Odznaèit vybrané"
2111 #: menu.c:227
2112 msgid "Invert Selection"
2113 msgstr "Invertovat výbìr"
2115 #: menu.c:228
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Select by Name..."
2118 msgstr "Tøídit podle jména"
2120 #: menu.c:229
2121 msgid "Select If..."
2122 msgstr "Vybrat pokud..."
2124 #: menu.c:231
2125 msgid "New"
2126 msgstr "Nový"
2128 #: menu.c:233
2129 msgid "Blank file"
2130 msgstr "Prázdný soubor"
2132 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2133 msgid "Window"
2134 msgstr "Okno"
2136 #: menu.c:236
2137 msgid "Parent, New Window"
2138 msgstr "Nadøazený adresáø, Nové okno"
2140 #: menu.c:237
2141 msgid "Parent, Same Window"
2142 msgstr "Nadøazený adresáø, Stejné okno"
2144 #: menu.c:238
2145 msgid "New Window"
2146 msgstr "Nové okno"
2148 #: menu.c:240
2149 msgid "Show Bookmarks"
2150 msgstr "Zobrazit zálo¾ky"
2152 #: menu.c:241
2153 msgid "Follow Symbolic Links"
2154 msgstr "Následovat symbolické odkazy"
2156 #: menu.c:242
2157 msgid "Resize Window"
2158 msgstr "Upravit velikost okna"
2160 #: menu.c:245
2161 msgid "Close Window"
2162 msgstr "Zavøít okno"
2164 #: menu.c:247
2165 msgid "Enter Path..."
2166 msgstr "Zadat cestu..."
2168 #: menu.c:248
2169 msgid "Shell Command..."
2170 msgstr "Shell pøíkaz"
2172 #: menu.c:249
2173 msgid "Xterm Here"
2174 msgstr "Xterm v tomto adresáøi"
2176 #: menu.c:250
2177 msgid "Switch to xterm"
2178 msgstr "Pøepnout do xtermu"
2180 #: menu.c:718
2181 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2182 msgstr ""
2183 "Mìli by jste stisknout Shift a menu tlaèítko nad souborem, abyste jej nìkam "
2184 "poslali"
2186 #: menu.c:754
2187 msgid "Next Click"
2188 msgstr "Dal¹í kliknutí"
2190 #: menu.c:776
2191 #, c-format
2192 msgid "%d items"
2193 msgstr "%d polo¾ek"
2195 #: menu.c:864
2196 msgid "Open unmounted"
2197 msgstr "Otevøít odpojené"
2199 #: menu.c:867
2200 msgid "Show Target"
2201 msgstr "Zobrazit cíl"
2203 #: menu.c:869
2204 msgid "Look Inside"
2205 msgstr "Podívat se dovnitø"
2207 #: menu.c:871
2208 msgid "Open As Text"
2209 msgstr "Otevøít jako text"
2211 #: menu.c:1031
2212 msgid ""
2213 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2214 "files.\n"
2215 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2216 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2217 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2218 msgstr ""
2220 #: menu.c:1037
2221 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2222 msgstr ""
2224 #: menu.c:1072
2225 msgid "_Relative link"
2226 msgstr "_Relativní odkaz"
2228 #: menu.c:1078
2229 msgid ""
2230 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2231 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2232 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2233 "may move but the target will stay put."
2234 msgstr ""
2235 "Pokud je zapnuto, symbolický odkaz ulo¾í cestu ze symb. odkazu do cílového "
2236 "souboru. Pou¾ijte, pokud symb. odkaz a cíl budou pøesunuty spoleènì.\n"
2237 "Pokud je vypnuto, je ulo¾ena cesta z koøenového adresáøe - pu¾ijte, pokud se "
2238 "symb. odkaz mù¾e pøesunout, ale cíl ne."
2240 #: menu.c:1148
2241 msgid "New pathname is not absolute"
2242 msgstr "Nová cesta není absolutní"
2244 #: menu.c:1214
2245 #, c-format
2246 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2247 msgstr "Symbolický odkaz  z '%s' u¾ existuje. Nahradit ho odkazem na '%s'?"
2249 #: menu.c:1220
2250 msgid "_Replace"
2251 msgstr "_Nahradit"
2253 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2254 msgid "Create"
2255 msgstr "Vytvoøit"
2257 #: menu.c:1352
2258 msgid "NewDir"
2259 msgstr "Nový adresáø"
2261 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2262 #, c-format
2263 msgid "Error creating '%s': %s"
2264 msgstr "Chyba pøi vytváøení '%s': %s"
2266 #: menu.c:1393
2267 msgid "NewFile"
2268 msgstr "Nový soubor"
2270 #: menu.c:1411
2271 #, c-format
2272 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2273 msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru: nemohu najít ¹ablonu pro %s"
2275 #: menu.c:1482
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2279 "application. The applications listed are those in the following "
2280 "directories:\n"
2281 "\n"
2282 "%s\n"
2283 "%s\n"
2284 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2285 "\n"
2286 "Advanced use:\n"
2287 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2288 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2289 "multiple files are selected."
2290 msgstr ""
2291 "Menu `Poslat na' je rychlý zpùsob, jak poslat soubory nìjaké aplikaci. "
2292 "Nabízené aplikace jsou ty, které jsou v tìchto adresáøích:\n"
2293 "\n"
2294 "%s\n"
2295 "%s\n"
2296 "Menu `Poslat na' je mo¾né otevøít pomocí Shift+Menu kliknutí na souboru.\n"
2297 "\n"
2298 "Pokroèilé pou¾ití:\n"
2299 "Mù¾ete také vytváøet podadresáøe nazvané `.text_html', `.text', atd., které "
2300 "budou zobrazeny pouze pro daný typ. `.group' je zobrazeno jen kdy¾ je "
2301 "vybráno více souborù"
2303 #: menu.c:1493
2304 msgid ""
2305 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2306 "drag) any applications you want into it."
2307 msgstr ""
2308 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2309 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2311 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2312 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2313 msgstr "Nastavení Va¹í promìnné CHOICESPATH znemo¾òuje zmìny - promiòte."
2315 #: menu.c:1529
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2319 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2320 "\n"
2321 "The following directories contain templates:\n"
2322 "\n"
2323 "%s\n"
2324 "%s\n"
2325 msgstr ""
2327 #: menu.c:1534
2328 #, fuzzy
2329 msgid ""
2330 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2331 "files you want inside it."
2332 msgstr ""
2333 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2334 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2336 #: menu.c:1651
2337 msgid "Customise"
2338 msgstr "Nastavit"
2340 #: menu.c:1717
2341 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2342 msgstr "Toto u¾ je kanonické jméno pro tento adresáø."
2344 #: menu.c:1748
2345 msgid ""
2346 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2347 "Windows' option is turned on in the Options window."
2348 msgstr ""
2349 "Nemù¾ete otevøít druhý pohled na tento adresáø, proto¾e volba `Unikátní "
2350 "okna' je zapnuta v oknì Mo¾nosti."
2352 #: menu.c:1869
2353 msgid "Copy ... ?"
2354 msgstr "Kopírovat ... ?"
2356 #: menu.c:1872
2357 msgid "Rename ... ?"
2358 msgstr "Pøejmenovat ... ?"
2360 #: menu.c:1875
2361 msgid "Symlink ... ?"
2362 msgstr "Symbolický odkaz ... ?"
2364 #: menu.c:1878
2365 msgid "Shift Open ... ?"
2366 msgstr "Shift Otevøení ... ?"
2368 #: menu.c:1881
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Properties of ... ?"
2371 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2373 #: menu.c:1884
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Set type of ... ?"
2376 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2378 #: menu.c:1887
2379 msgid "Set run action for ... ?"
2380 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci pro ... ?"
2382 #: menu.c:1890
2383 msgid "Set icon for ... ?"
2384 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2386 #: menu.c:1893
2387 msgid "Send ... to ... ?"
2388 msgstr "Poslat ... na ... ?"
2390 #: menu.c:1896
2391 msgid "DELETE ... ?"
2392 msgstr "SMAZAT ... ?"
2394 #: menu.c:1899
2395 msgid "Count the size of ... ?"
2396 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2398 #: menu.c:1902
2399 msgid "Set permissions on ... ?"
2400 msgstr "Nastavit práva pro ... ?"
2402 #: menu.c:1905
2403 msgid "Search inside ... ?"
2404 msgstr "Hledat uvnitø ... ?"
2406 #: menu.c:1908
2407 msgid "Look inside ... ?"
2408 msgstr "Podívat se do ... ?"
2410 #: menu.c:1972
2411 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2412 msgstr "Nemù¾ete pou¾ít souèasnì na více polo¾ek"
2414 #: menu.c:2004
2415 msgid "Rename"
2416 msgstr "Pøejmenovat"
2418 #: menu.c:2009
2419 msgid "Symlink"
2420 msgstr "Symbolický odkaz"
2422 #: menu.c:2041
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2426 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2427 "\n"
2428 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2429 "or\n"
2430 "\n"
2431 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2432 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2433 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2434 msgstr ""
2435 "V Gtk2 jsou u¾ivatelsky definovatelné klávesové zkratky defaultnì zakázané a "
2436 "Vy jste je nepovolili. Tuto volbu mù¾ete zapnout takto:\n"
2437 "1) pomocí správce X vlastností, jako je ROX-Session\n"
2438 "nebo\n"
2439 "2) pøidáním této øádky do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2440 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2442 #: menu.c:2052
2443 msgid ""
2444 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2445 "\n"
2446 "- Open the menu over a filer window,\n"
2447 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2448 "- Press the key you want attached to it.\n"
2449 "\n"
2450 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2451 "without opening the menu in future."
2452 msgstr ""
2453 "Pro nastavení klávesové zkratky pro polo¾ku nabídky:\n"
2454 "\n"
2455 "- Otevøete nabídku ve správci souborù,\n"
2456 "- Pøesuòte kurzor na polo¾ku, kterou chcete pou¾ít ,\n"
2457 "- Stisknìte klávesouvou zkratku, kterou jí chcete pøiøadit.\n"
2458 "\n"
2459 "Zkratka se pøí¹tì objeví vedle polo¾ky nabídky a mù¾ete rovnou pou¾ívat "
2460 "zkratku bez otevírání nabídky."
2462 #: menu.c:2067
2463 msgid "Set keyboard shortcuts"
2464 msgstr "Nastavit klávesovou zkratku"
2466 #: minibuffer.c:131
2467 msgid "Goto:"
2468 msgstr "Jít do:"
2470 #: minibuffer.c:132
2471 msgid "Shell:"
2472 msgstr "Shell:"
2474 #: minibuffer.c:133
2475 msgid "Select If:"
2476 msgstr "Vybrat pokud:"
2478 #: minibuffer.c:134
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Select Named:"
2481 msgstr "Vybrat pokud:"
2483 #: minibuffer.c:135
2484 msgid "Pattern:"
2485 msgstr ""
2487 #: minibuffer.c:264
2488 msgid ""
2489 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2490 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2491 msgstr ""
2492 "Zadejte jméno souboru a já ho zobrazím. Stisknìte Tab pro doplnìní "
2493 "nejdel¹ího odpovídajícího jména, Escape pokud chcete zavøít minibuffer."
2495 #: minibuffer.c:270
2496 msgid ""
2497 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2498 msgstr ""
2499 "Zadejte shellový pøíkaz k provedení. Kliknìte na soubor pro jeho pøidání do "
2500 "bufferu."
2502 #: minibuffer.c:275
2503 msgid ""
2504 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2505 "\n"
2506 "? means any character\n"
2507 "* means zero or more characters\n"
2508 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2509 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2510 "*.png means any name ending in '.png'"
2511 msgstr ""
2513 #: minibuffer.c:287
2514 msgid ""
2515 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2516 "filter off."
2517 msgstr ""
2519 #: minibuffer.c:895
2520 msgid "Invalid Find condition"
2521 msgstr "Neplatná podmínka pro Hledání"
2523 #: mount.c:374
2524 #, c-format
2525 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2526 msgstr ""
2528 #: options.c:277
2529 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2530 msgstr "ROX-Filer pøevedl Vá¹ soubor s nastavením do nového XML formátu"
2532 #: options.c:535 options.c:1258
2533 msgid "(use default)"
2534 msgstr "(pou¾ít defaultní)"
2536 #: options.c:806
2537 #, c-format
2538 msgid "Internal error: %s unreadable"
2539 msgstr "Intern9 chyba: %s nejde pøeèíst"
2541 #: options.c:917
2542 msgid "Options"
2543 msgstr "Mo¾nosti"
2545 #: options.c:962
2546 msgid "_Revert"
2547 msgstr "_Vrátit zpìt"
2549 #: options.c:968
2550 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2551 msgstr "Obnovit v¹echny volby tak jak byly pøi otevøení boxu Mo¾nosti."
2553 #: options.c:983
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Choices will be saved as:\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Volby budou ulo¾eny jako:\n"
2560 "%s"
2562 #: options.c:991
2563 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2564 msgstr "(ulo¾ení není povoleno kvùli  CHOICESPATH)"
2566 #: options.c:1164 usericons.c:450
2567 #, c-format
2568 msgid "Error saving %s: %s"
2569 msgstr "Chyba pøi ukládání %s: %s"
2571 #: options.c:1794
2572 msgid "Missing '='"
2573 msgstr "Chybí '='"
2575 #: panel.c:439
2576 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2577 msgstr ""
2578 "Vá¹ starý soubor s nastavením panelu byl oøeveden do nového XML formátu."
2580 #: panel.c:546
2581 msgid ""
2582 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2583 "this is accidental... really close?"
2584 msgstr ""
2585 "Zkusili jste zavøít panel pøes správce oken - to mù¾e zpùsobit problémy... "
2586 "opravdu zavøít?"
2588 #: panel.c:639
2589 msgid "Missing < or > in panel config file"
2590 msgstr "V konfiguraèním souboru panelu chybí < nebo >"
2592 #: panel.c:1519
2593 #, c-format
2594 msgid "Error saving panel %s: %s"
2595 msgstr "Chyba pøi ukládání panelu %s: %s"
2597 #: panel.c:1835
2598 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2599 msgstr "Applet skonèil ani¾ by vytvoøil widget!"
2601 #: panel.c:1934
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Error running applet:\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Chyba pøi spu¹tìní appletu:\n"
2608 "%s"
2610 #: panel.c:2335
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Panel Options..."
2613 msgstr "Mo¾nosti..."
2615 #: panel.c:2427
2616 #, c-format
2617 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2618 msgstr ""
2620 #: panel.c:2502
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Panel Options"
2623 msgstr "Mo¾nosti"
2625 #: panel.c:2517
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Panel: %s"
2628 msgstr "Panely"
2630 #: panel.c:2525
2631 msgid "Select the panel's position:"
2632 msgstr ""
2634 #: panel.c:2531
2635 msgid "Top-edge panel"
2636 msgstr ""
2638 #: panel.c:2532
2639 msgid "Top edge"
2640 msgstr ""
2642 #: panel.c:2533
2643 msgid "Bottom edge panel"
2644 msgstr ""
2646 #: panel.c:2534
2647 msgid "Bottom edge"
2648 msgstr ""
2650 #: panel.c:2535
2651 msgid "Left edge panel"
2652 msgstr ""
2654 #: panel.c:2536
2655 msgid "Left edge"
2656 msgstr ""
2658 #: panel.c:2537
2659 msgid "Right-edge panel"
2660 msgstr ""
2662 #: panel.c:2538
2663 msgid "Right edge"
2664 msgstr ""
2666 #: pinboard.c:354
2667 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2668 msgstr ""
2669 "Vá¹ starý soubor s nastavením plochy byl pøeveden do nového XML formátu."
2671 #: pinboard.c:635
2672 msgid ""
2673 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2674 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2675 "the SOAP SetBackdropApp method."
2676 msgstr ""
2677 "Ovladaè pro nastavení pozadí musí být aplikaèní adresáø. Pøetáhnìte "
2678 "aplikaèní adresáø na dialog Nastavení pozadí, nebo (pro programátory) jej "
2679 "pøedejte SOAP metodì SetBackdropApp."
2681 #: pinboard.c:654
2682 msgid ""
2683 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2684 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2685 "\n"
2686 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2687 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2688 msgstr ""
2689 "Na pozadí mù¾ete nastavit pouze obrázek nebo aplikaci, která ví, jak ovládat "
2690 "pozadí ROX-Fileru.\n"
2691 "\n"
2692 "Programátorùm: AppInfo.xml aplikace musí obsahovat CanSetBackdrop element, "
2693 "jak je popsáno v manuálu ROX-Fileru."
2695 #: pinboard.c:674
2696 msgid "Set backdrop"
2697 msgstr "Nastavit pozadí"
2699 #: pinboard.c:685
2700 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2701 msgstr "Vyberte styl a pøetáhnìte obrázek na:"
2703 #: pinboard.c:698
2704 msgid "Centre the image without scaling it"
2705 msgstr "Umístit obrázek do støedu a nemìnit jeho velikost"
2707 #: pinboard.c:699
2708 msgid "Centre"
2709 msgstr "Umístit do støedu"
2711 #: pinboard.c:700
2712 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2713 msgstr "Zmìnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho"
2715 #: pinboard.c:702
2716 msgid "Scale"
2717 msgstr "Zmìnit velikost"
2719 #: pinboard.c:703
2720 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2721 msgstr "Roztáhnout obrázek na velikost plochy"
2723 #: pinboard.c:704
2724 msgid "Stretch"
2725 msgstr "Roztáhnout"
2727 #: pinboard.c:705
2728 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2729 msgstr "Umístit obrázek na plo¹e jako dla¾dice"
2731 #: pinboard.c:706
2732 msgid "Tile"
2733 msgstr "Dla¾dice"
2735 #: pinboard.c:711
2736 msgid "Drop an image here"
2737 msgstr "Sem umístìte obrázek"
2739 #: pinboard.c:772
2740 msgid ""
2741 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2742 "-p=Default' to turn it on in future."
2743 msgstr ""
2744 "Nebylo pou¾ito ¾ádné pozadí... 'Default' pozadí bylo vybráno. Pou¾ijte 'rox -"
2745 "p=Default' pro zapnutí."
2747 #: pinboard.c:866
2748 msgid ""
2749 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2750 "image."
2751 msgstr ""
2752 "Jen soubory (a nìkteré aplikace) mohou být pou¾ity pro nastavení obrázku na "
2753 "pozadí."
2755 #: pinboard.c:1471
2756 msgid "Missing '>' in icon label"
2757 msgstr "Chybí '>' ve jmenovce ikony"
2759 #: pinboard.c:1480
2760 msgid "Missing ',' after icon label"
2761 msgstr "Chybí ',' za jmenovkou ikony"
2763 #: pinboard.c:1565
2764 #, c-format
2765 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2766 msgstr "Chyba pøi ukládání pozadí %s: %s"
2768 #: pinboard.c:2109
2769 msgid "Backdrop..."
2770 msgstr "Nastavit pozadí..."
2772 #: pinboard.c:2202
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Error loading backdrop image:\n"
2776 "%s\n"
2777 "Backdrop removed."
2778 msgstr ""
2779 "Chyba pøi naèítání pozadí:\n"
2780 "%s\n"
2781 "Pozadí odstranìno."
2783 #: pixmaps.c:991
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nemohu smazat náhledy v %s:\n"
2790 "%s"
2792 #: pixmaps.c:1012
2793 msgid "There are no thumbnails to delete"
2794 msgstr "Nejsou ¾ádné náhledy ke smazání"
2796 #: pixmaps.c:1025
2797 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2798 msgstr "Smazat náhledy ulo¾ené v ke¹i"
2800 #: remote.c:624
2801 #, c-format
2802 msgid "Unknown style '%s'"
2803 msgstr "Neznámý styl '%s'"
2805 #: remote.c:646
2806 #, c-format
2807 msgid "Unknown details type '%s'"
2808 msgstr "Neznámý typ '%s' podrobností"
2810 #: remote.c:674
2811 #, c-format
2812 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2813 msgstr "Neznámý typ tøídìní '%s'"
2815 #: remote.c:1117
2816 #, c-format
2817 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2818 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2820 #: rox_gettext.c:95
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2823 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (pøíli¹ krátký): %s"
2825 #: rox_gettext.c:108
2826 #, c-format
2827 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2828 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (GNU magické èíslo nenalezeno): %s"
2830 #: run.c:96 run.c:141
2831 #, c-format
2832 msgid "Program %s not found - deleted?"
2833 msgstr "Program %s nenalezen - je smazán?"
2835 #: run.c:287
2836 #, c-format
2837 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2838 msgstr "Soubor neexistuje nebo k ìnu nemám pøístup: %s"
2840 #: run.c:292
2841 #, c-format
2842 msgid "I don't know how to open '%s'"
2843 msgstr "Nevím, jak otevøít '%s'"
2845 #: run.c:323
2846 msgid ""
2847 "Application:\n"
2848 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2849 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2850 "help here, but this one doesn't."
2851 msgstr ""
2852 "Aplikace:\n"
2853 "Toto je aplikaèní adresáø - mù¾ete ho spou¹tìt jako program nebo ho otevøít "
2854 "(pøi jeho otevírání stidknìte Shift). Vìt¹ina aplikací má na tomto místì "
2855 "vlastní nápovìdu, tato aplikace ale ne."
2857 #: run.c:407
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not send data to program: %s"
2860 msgstr "Nemohu poslat data programu: %s"
2862 #: run.c:437
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not read link: %s"
2865 msgstr "Nemohu èíst odkaz: %s"
2867 #: run.c:465
2868 #, c-format
2869 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2870 msgstr "Poru¹ený symbolický odkaz (nebo nemáte práva pro jeho následování): %s"
2872 #: run.c:502
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2876 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2877 "the file to an application.%s"
2878 msgstr ""
2879 "Pro soubory typu (%s/%s) nebyla specifikována ¾ádná spou¹tìcí akce - "
2880 "spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit vybráním  `Nastavit spou¹tìcí akci' v menu "
2881 "souboru, nebo jen pøetáhnìte soubor na aplikaci"
2883 #: run.c:508
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "\n"
2887 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2888 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2889 msgstr ""
2891 #: support.c:272
2892 msgid "B"
2893 msgstr "B"
2895 #: support.c:351
2896 msgid "byte"
2897 msgstr "byte"
2899 #: toolbar.c:115
2900 msgid "Close"
2901 msgstr "Zavøít"
2903 #: toolbar.c:115
2904 msgid "Close filer window"
2905 msgstr "Zavøít okno správce souborù"
2907 #: toolbar.c:119
2908 msgid "Up"
2909 msgstr "Nahoru"
2911 #: toolbar.c:119
2912 msgid "Change to parent directory"
2913 msgstr "Pøejít do vy¹¹ího adresáøe"
2915 #: toolbar.c:123
2916 msgid "Home"
2917 msgstr "Domù"
2919 #: toolbar.c:123
2920 msgid "Change to home directory"
2921 msgstr "Pøejít do domovského adresáøe"
2923 #: toolbar.c:127
2924 msgid "Bookmarks"
2925 msgstr "Zálo¾ky"
2927 #: toolbar.c:127
2928 msgid "Bookmarks menu"
2929 msgstr "Menu zálo¾ek"
2931 #: toolbar.c:131
2932 msgid "Scan"
2933 msgstr "Naèíst"
2935 #: toolbar.c:131
2936 msgid "Rescan directory contents"
2937 msgstr "Znovu naèíst obsah adresáøe"
2939 #: toolbar.c:135
2940 msgid "Change icon size"
2941 msgstr "Zmìnit velikost ikony"
2943 #: toolbar.c:139
2944 msgid "Automatic size mode"
2945 msgstr "Mód Automatická velikost"
2947 #: toolbar.c:143
2948 msgid "Show extra details"
2949 msgstr "Zobrazit extra podrobnosti"
2951 #: toolbar.c:147
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Sort"
2954 msgstr "Tøídìní"
2956 #: toolbar.c:147
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Change sort criteria"
2959 msgstr "Èas zmìny:"
2961 #: toolbar.c:151
2962 msgid "Hidden"
2963 msgstr "Skrytý"
2965 #: toolbar.c:151
2966 msgid "Show/hide hidden files"
2967 msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
2969 #: toolbar.c:155
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Select all/invert selection"
2972 msgstr "Invertovat výbìr"
2974 #: toolbar.c:159
2975 msgid "Show ROX-Filer help"
2976 msgstr "Zobrazit nápovìdu programu ROX-Filer"
2978 #: toolbar.c:220
2979 #, c-format
2980 msgid " (%u hidden)"
2981 msgstr "(%u skrytých)"
2983 #: toolbar.c:228 tips:80
2984 msgid "items"
2985 msgstr "polo¾ek"
2987 #: toolbar.c:228
2988 msgid "item"
2989 msgstr "polo¾ka"
2991 #: toolbar.c:231
2992 #, c-format
2993 msgid "No items%s"
2994 msgstr "®ádné polo¾ky%s"
2996 #: toolbar.c:250
2997 #, c-format
2998 msgid "%u selected (%s)"
2999 msgstr "%u vybrán (%s)"
3001 #: toolbar.c:422
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Sort by name"
3004 msgstr "Tøídit podle jména"
3006 #: toolbar.c:422
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Sort by type"
3009 msgstr "Tøídit podle typu"
3011 #: toolbar.c:422
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Sort by date"
3014 msgstr "Tøídit podle data"
3016 #: toolbar.c:423
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Sort by size"
3019 msgstr "Tøídit podle velikosti"
3021 #: toolbar.c:423
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Sort by owner"
3024 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
3026 #: toolbar.c:423
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Sort by group"
3029 msgstr "Tøídit podle skupiny"
3031 #: toolbar.c:457
3032 msgid "ascending"
3033 msgstr ""
3035 #: toolbar.c:457
3036 msgid "descending"
3037 msgstr ""
3039 #: type.c:203
3040 msgid "Sym link"
3041 msgstr "Symbolický odkaz"
3043 #: type.c:205
3044 msgid "Mount point"
3045 msgstr "Bod pøipojení"
3047 #: type.c:207
3048 msgid "App dir"
3049 msgstr "Aplikaèní adresáø"
3051 #: type.c:214
3052 msgid "Dir"
3053 msgstr "Adresáø"
3055 #: type.c:216
3056 msgid "Char dev"
3057 msgstr "Znakové zaøízení"
3059 #: type.c:218
3060 msgid "Block dev"
3061 msgstr "Blokové zaøízení"
3063 #: type.c:220
3064 msgid "Pipe"
3065 msgstr "Roura"
3067 #: type.c:222
3068 msgid "Socket"
3069 msgstr "Soket"
3071 #: type.c:224
3072 msgid "Door"
3073 msgstr "Door"
3075 #: type.c:227
3076 msgid "Unknown"
3077 msgstr "Neznámé"
3079 #: type.c:355
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3083 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3084 "versions of the filer).\n"
3085 "\n"
3086 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3087 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3088 "\n"
3089 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3090 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3091 "actions."
3092 msgstr ""
3093 "Spustitelný '%s' má právo zápisu pro v¹echny! Odmítám spustit. Zmìòte teï "
3094 "jeho práva (tento problém mù¾e být zpùsoben chybou v døívìj¹ích verzích "
3095 "správce souborù).\n"
3096 "\n"
3097 "Právo zápisu (kromì symb. odkazù) u spustitelných souborù znamená, ¾e "
3098 "ostatní lidé, kteøí pou¾ívají Vá¹ poèítaè, mohou nahradit Va¹e programy "
3099 "¹patnou verzí.\n"
3100 "\n"
3101 "Pokud vìøíte ka¾dému, kdo mù¾e do tìchto souborù zapisovat, pak se nemusíte "
3102 "obávat. Jinak by jste mìli zkontrolovat, nebo je¹tì lépe smazat, v¹echny "
3103 "existující programy."
3105 #: type.c:368
3106 msgid "go-w (Fix security problem)"
3107 msgstr "go-w (Opravit bezpeènostní problém)"
3109 #: type.c:498
3110 msgid ""
3111 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3112 "\n"
3113 "gimp \"$@\""
3114 msgstr ""
3115 "Zadejte shellový pøíkaz, který otevøe \"$@\" ve vhodném programu. Napø.:\n"
3116 "\n"
3117 "gimp \"$@\""
3119 #: type.c:679
3120 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3121 msgstr "Toto není program! Zadejte aplikaci!"
3123 #: type.c:740
3124 msgid "No run action defined"
3125 msgstr "Není definována ¾ádná spou¹tìcí akce"
3127 #: type.c:766
3128 #, c-format
3129 msgid "Error in handler %s: %s"
3130 msgstr "Chyba v ovladaèi %s: %s"
3132 #: type.c:781
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3135 msgstr "Neplatná aplikace %s (¹patný AppRun)"
3137 #: type.c:792
3138 #, c-format
3139 msgid "Non-executable %s"
3140 msgstr "Nespustitelný %s"
3142 #: type.c:825
3143 msgid "Set run action"
3144 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci"
3146 #: type.c:831
3147 msgid ""
3148 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3149 msgstr ""
3150 "Pokud není nastaven ovladaè pro specifický typ, pou¾ije se tento jako "
3151 "defaultní."
3153 #: type.c:833
3154 #, c-format
3155 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3156 msgstr "Nastavit jako defaultní pro v¹echny typy `%s/<anything>'"
3158 #: type.c:837
3159 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3160 msgstr "Pou¾ít tuto aplikaci pro v¹echny soubory s tímto MIME typem."
3162 #: type.c:839
3163 #, c-format
3164 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3165 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3167 #: type.c:845
3168 msgid "Drop a suitable application here"
3169 msgstr "Pøetáhnìte sem vhodnou aplikaci"
3171 #: type.c:860
3172 msgid "OR"
3173 msgstr "NEBO"
3175 #: type.c:867
3176 msgid "Enter a shell command:"
3177 msgstr "Zadejte shellový pøíkaz"
3179 #: type.c:896
3180 #, fuzzy
3181 msgid "_Use Command"
3182 msgstr "Pøíkaz:"
3184 #: type.c:926
3185 msgid ""
3186 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3187 "want to delete it?"
3188 msgstr ""
3189 "Spou¹tìcí akce u¾ existuje a je to celkem velký program - chcete ji smazat?"
3191 #: type.c:937
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't remove %s: %s"
3194 msgstr "Nelze odebrat %s: %s"
3196 #: type.c:974
3197 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3198 msgstr "Ulo¾ení Choices je zakázáno promìnnou CHOICESPATH"
3200 #: type.c:1249
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3204 msgstr ""
3206 #: type.c:1263
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Failed to create symlink '%s':\n"
3210 "%s\n"
3211 "\n"
3212 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3213 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3214 msgstr ""
3216 #: usericons.c:181
3217 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3218 msgstr "Cesta, kterou jste zadali, neexistuje. Ikona nebyla zmìnìna."
3220 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3221 msgid ""
3222 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3223 "maybe the permissions are wrong?\n"
3224 "The icon has not been changed."
3225 msgstr ""
3226 "Nejde naèíst obrázek -- mo¾ná je ve formátu, který neznám, nebo jsou ¹patná "
3227 "pøístupová práva?\n"
3228 "Ikona nebyla zmìnìna."
3230 #: usericons.c:238
3231 #, c-format
3232 msgid "Really delete icon '%s'?"
3233 msgstr "Opravdu smazat ikonu '%s'?"
3235 #: usericons.c:242
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Can't delete '%s':\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "Nemohu smazat '%s':\n"
3242 "%s"
3244 #: usericons.c:270
3245 msgid "Set icon"
3246 msgstr "Nastavit ikonu"
3248 #: usericons.c:279
3249 msgid ""
3250 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3251 msgstr ""
3252 "Pou¾ít kopii obrázku jako defaultní pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3254 #: usericons.c:281
3255 #, c-format
3256 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3257 msgstr "Nastavit ikonu pro v¹echny `%s/<anything>'"
3259 #: usericons.c:286
3260 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3261 msgstr "Pou¾ít kopii obrázku pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3263 #: usericons.c:288
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3266 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3268 #: usericons.c:294
3269 msgid ""
3270 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3271 "lost if the image or the file is moved."
3272 msgstr ""
3273 "Pøidat jméno souboru a obrázku do osobního seznamu. Nastavení bude ztraceno, "
3274 "pokud obrázek nebo soubor bude pøesunut."
3276 #: usericons.c:297
3277 #, c-format
3278 msgid "Only for the file `%s'"
3279 msgstr "Pouze pro soubor `%s'"
3281 #: usericons.c:305
3282 msgid ""
3283 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3284 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3285 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3286 msgstr ""
3287 "Zkopírovat obrázek do adresáøe jako skrytý soubor nazvaný '.DirIcon'. "
3288 "V¹ichni u¾ivatelé potom uvidí tuto ikonu a Vy mù¾ete bezpeènì pøesunovat "
3289 "adresáø. Toto je obvykle nejlep¹í volba v pøípadì, ¾e mù¾ete zapisovat do "
3290 "adresáøe."
3292 #: usericons.c:311
3293 msgid "Copy image into directory"
3294 msgstr "Zkopírovat obrázek do adresáøe"
3296 #: usericons.c:317
3297 msgid "Drop an icon file here"
3298 msgstr "Sem umístìte ikonu"
3300 #: usericons.c:587
3301 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3302 msgstr "Nastavení ikony zakázáno kvùli CHOICESPATH"
3304 #: usericons.c:631
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Error creating image '%s':\n"
3308 "%s"
3309 msgstr ""
3310 "Chyba pøi vytváøení obrázku '%s':\n"
3311 "%s"
3313 #: view_details.c:1009
3314 msgid "_Name"
3315 msgstr "_Jméno"
3317 #: view_details.c:1012
3318 msgid "_Type"
3319 msgstr "_Typ"
3321 #: view_details.c:1015
3322 msgid "_Permissions"
3323 msgstr "_Práva"
3325 #: view_details.c:1016
3326 msgid "_Owner"
3327 msgstr "_Vlastník"
3329 #: view_details.c:1018
3330 msgid "_Group"
3331 msgstr "_Skupina"
3333 #: view_details.c:1020
3334 msgid "_Size"
3335 msgstr "_Velikost"
3337 #: view_details.c:1022
3338 msgid "Last _Modified"
3339 msgstr "Poslední _Modifikace"
3341 #: tips:1
3342 msgid "Translation"
3343 msgstr "Pøeklad"
3345 #: tips:2
3346 msgid "Language"
3347 msgstr "Jazyk"
3349 #: tips:3
3350 msgid "Use the LANG environment variable"
3351 msgstr "Pou¾ít promìnnou prostøedí LANG"
3353 #: tips:4
3354 msgid "Basque"
3355 msgstr ""
3357 #: tips:5
3358 msgid "Chinese (traditional)"
3359 msgstr "Èínsky (tradièní)"
3361 #: tips:6
3362 msgid "Chinese (simplified)"
3363 msgstr "Èínsky (zjednodu¹ená)"
3365 #: tips:7
3366 msgid "Czech"
3367 msgstr ""
3369 #: tips:8
3370 msgid "Danish"
3371 msgstr "Dánsky"
3373 #: tips:9
3374 msgid "Dutch"
3375 msgstr "Holandsky"
3377 #: tips:10
3378 msgid "English (no translation)"
3379 msgstr "Anglicky (bez pøekladu)"
3381 #: tips:11
3382 msgid "Estonian"
3383 msgstr ""
3385 #: tips:12
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Finnish"
3388 msgstr "Dánsky"
3390 #: tips:13
3391 msgid "French"
3392 msgstr "Francouzsky"
3394 #: tips:14
3395 msgid "German"
3396 msgstr "Nìmecky"
3398 #: tips:15
3399 msgid "Hungarian"
3400 msgstr "Maïarsky"
3402 #: tips:16
3403 msgid "Japanese"
3404 msgstr "Japonsky"
3406 #: tips:17
3407 msgid "Norwegian"
3408 msgstr "Norsky"
3410 #: tips:18
3411 msgid "Italian"
3412 msgstr "Italsky"
3414 #: tips:19
3415 msgid "Polish"
3416 msgstr "Polsky"
3418 #: tips:20
3419 msgid "Portuguese (Brasil)"
3420 msgstr ""
3422 #: tips:21
3423 msgid "Romanian"
3424 msgstr ""
3426 #: tips:22
3427 msgid "Russian"
3428 msgstr "Rusky"
3430 #: tips:23
3431 msgid "Spanish"
3432 msgstr "©panìlsky"
3434 #: tips:24
3435 msgid "Swedish"
3436 msgstr "©védsky"
3438 #: tips:25
3439 msgid "Filer windows"
3440 msgstr "Okna správce souborù"
3442 #: tips:26
3443 msgid "Auto-resize filer windows"
3444 msgstr "Automaticky mìnit velikost oken správce souborù"
3446 #: tips:27
3447 msgid "Never automatically resize"
3448 msgstr "Nikdy automaticky nìmìnit velikost"
3450 #: tips:28
3451 msgid ""
3452 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3453 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3454 msgstr ""
3455 "Budete muset mìnit velikost oken ruènì pomocí správce oken, pomcí nabídky "
3456 "`Resize Window' v menu nebo pomocí dvojkliku na pozadí okna."
3458 #: tips:29
3459 msgid "Resize when changing the display style"
3460 msgstr "Zmìnit velikost pøi zmìnì stylu pohledu"
3462 #: tips:30
3463 msgid ""
3464 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3465 "the window for you."
3466 msgstr ""
3467 "Zmìna velikosti ikon nebo toho, které podrobnosti mají být zobrazeny, zmìní "
3468 "velikost okna."
3470 #: tips:31
3471 msgid "Always resize"
3472 msgstr "V¾dy mìnit velikost"
3474 #: tips:32
3475 msgid ""
3476 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3477 "changing directory or display style)."
3478 msgstr ""
3479 "Správce souborù bude mìnit velikost oken kdykoliv to bude potøeba (pøi zmìnì "
3480 "adresáøe nebo stylu pohledu)."
3482 #: tips:33
3483 msgid "Largest window size:"
3484 msgstr "Nejvìt¹í velikost okna"
3486 #: tips:34
3487 msgid "%"
3488 msgstr "%"
3490 #: tips:35
3491 msgid ""
3492 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3493 "will resize a window to."
3494 msgstr ""
3495 "Nejvìt¹í velikost v procentech plochy obrazovky, která mù¾e být pou¾ita pøi "
3496 "automatické zmìnì velikosti."
3498 #: tips:36
3499 msgid "Window behaviour"
3500 msgstr "Chování okna"
3502 #: tips:37
3503 msgid "Short titlebar flags"
3504 msgstr "Krátké popisky v titulku"
3506 #: tips:38
3507 msgid ""
3508 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3509 "in the titlebar."
3510 msgstr ""
3511 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3512 "in the titlebar."
3514 #: tips:39
3515 msgid "Unique windows"
3516 msgstr "Unikátní okna"
3518 #: tips:40
3519 msgid ""
3520 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3521 "window, then this option causes the other window to be closed."
3522 msgstr ""
3523 "Pokud otevøete adresáø a tento adresáø je u¾ zobrazen v jimém, oknì, potom "
3524 "toto nastavení zpùsobí, ¾e jiná okna budou zavøena."
3526 #: tips:41
3527 msgid "New window on button 1"
3528 msgstr "Nové okno po stisku tlaèítka 1"
3530 #: tips:42
3531 msgid ""
3532 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3533 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3534 "reuse the current window."
3535 msgstr ""
3536 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí tlaèítka 1 na my¹i (obvykle levé tlaèítko) "
3537 "otevøe adresáø v v novém oknì. Kliknutí tlaèítka 2 na my¹i (prostøední) "
3538 "pou¾ije souèasné okno."
3540 #: tips:43
3541 msgid "Single-click navigation"
3542 msgstr "Procházení pomocí jednoho kliknutí"
3544 #: tips:44 tips:137
3545 msgid ""
3546 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3547 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3548 "things."
3549 msgstr ""
3550 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí na polo¾ku tuto plo¾ku otevøe. Pokud ji "
3551 "chcete vybrat, musíte pøi kliknutí dr¾et Control. Pokud není tato volba "
3552 "zapnutá, jedno kliknutí polo¾ku vybere, dvojklik ji otevøe.things."
3554 #: tips:45
3555 msgid "Double-click on background resizes"
3556 msgstr ""
3558 #: tips:46
3559 msgid ""
3560 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3561 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3562 msgstr ""
3564 #: tips:47
3565 msgid "Sorting"
3566 msgstr "Tøídìní"
3568 #: tips:48
3569 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3570 msgstr "Adresáøe jsou zobrazovány první (u tøídìní podle jména)"
3572 #: tips:49
3573 msgid ""
3574 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3575 "sorting by name."
3576 msgstr ""
3577 "Tato volba zpùsobí, ¾e pokud se tøídí podle jména, adresáøe budou zobrazeny "
3578 "v¾dy pøed v¹ím ostatním."
3580 #: tips:50
3581 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3582 msgstr "Velká písmena první (u tøídìní podle jména)"
3584 #: tips:51
3585 msgid ""
3586 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3587 "starting with lowercase ones."
3588 msgstr ""
3589 "Tato volba zpùsobí, ¾e jména souborù zaèínající velkým písmenem mají "
3590 "pøednost pøed soubory, které zaèínají malým písmenem"
3592 #: tips:53
3593 msgid "Default settings for new windows"
3594 msgstr "Defaultní nastavení pro nová okna"
3596 #: tips:54
3597 msgid "Inherit options from source window"
3598 msgstr "Zdìdit nastavení ze zdrojového okna"
3600 #: tips:55
3601 msgid ""
3602 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3603 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3604 msgstr ""
3605 "Tato volba zpùsobí, ¾e nastavení zobrazení pro nové okno je zdìdìno od "
3606 "zdrojového okna, pokud je to mo¾né, jinak je nastaveno na ní¾e uvedené "
3607 "defaultní hodnoty."
3609 #: tips:56
3610 msgid "View type:"
3611 msgstr "Typ pohledu:"
3613 #: tips:59
3614 msgid "Sort by:"
3615 msgstr "Tøídit podle:"
3617 #: tips:61 tips:76
3618 msgid "Type"
3619 msgstr "Typu"
3621 #: tips:62
3622 msgid "Date"
3623 msgstr "Data"
3625 #: tips:64
3626 msgid "Show hidden files"
3627 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
3629 #: tips:65
3630 msgid ""
3631 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3632 "otherwise they are hidden."
3633 msgstr ""
3634 "Tato volba zpùsobí, ¾e jsou zobrazovány i soubory, jejich¾ jméno zaèíná "
3635 "teèkou, jinak jsou tyto soubory skryté."
3637 #: tips:66
3638 msgid "Icon View"
3639 msgstr "Ikonový pohled"
3641 #: tips:67
3642 msgid "Default size:"
3643 msgstr "Defaultní velikost"
3645 #: tips:68
3646 msgid "Huge Icons"
3647 msgstr "Obrovské ikony"
3649 #: tips:69 tips:245
3650 msgid "Large Icons"
3651 msgstr "Velké ikony"
3653 #: tips:70 tips:244
3654 msgid "Small Icons"
3655 msgstr "Malé ikony"
3657 #: tips:72
3658 msgid "Default details:"
3659 msgstr "Defaultní podrobnosti:"
3661 #: tips:73
3662 msgid "No details"
3663 msgstr "®ádné podrobnosti"
3665 #: tips:78
3666 msgid "Automatic small icons:"
3667 msgstr "Automaticky nastavit malé ikony:"
3669 #: tips:79
3670 msgid "Change at:"
3671 msgstr "Zmìnit u:"
3673 #: tips:81
3674 msgid ""
3675 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3676 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3677 "used."
3678 msgstr ""
3679 "Pokud je nastaveno automatické nastavení velikosti ikon: Pokud adresáø "
3680 "obsahuje alespoò tolik polo¾ek, potom jsou zobrazovány malé ikony, jinak "
3681 "jsou pou¾ity velké ikony "
3683 #: tips:82
3684 msgid "Max width (Large icons):"
3685 msgstr "Maximální velikost (Velké ikony):"
3687 #: tips:83 tips:86
3688 msgid "pixels"
3689 msgstr "pixelù"
3691 #: tips:84
3692 msgid ""
3693 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3694 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3695 msgstr ""
3696 "Text, který je ¹ir¹í je rozdìlen na dva øádky, pokud je pou¾it mód Velké "
3697 "ikony. V módu Obrovské ikony je text rozdìlen, kdy¾ je ¹ir¹í o 50%."
3699 #: tips:85
3700 msgid "(Small Icons):"
3701 msgstr "(Malé ikony)"
3703 #: tips:87
3704 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3705 msgstr "Maximání ¹íøka textu vedle malých ikon."
3707 #: tips:88
3708 msgid "Order small icons vertically"
3709 msgstr ""
3711 #: tips:89
3712 msgid ""
3713 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3714 "horizontally."
3715 msgstr ""
3717 #: tips:90
3718 msgid "Order large icons vertically"
3719 msgstr ""
3721 #: tips:91
3722 msgid ""
3723 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3724 "horizontally."
3725 msgstr ""
3727 #: tips:93
3728 msgid "Show column headings"
3729 msgstr "Ukazovat nadpisy sloupcù"
3731 #: tips:94
3732 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3733 msgstr ""
3734 "Tato volb zpùsobí, ¾e nadpisy sloupcù budou zobrazeny v seznamovém pohledu."
3736 #: tips:95
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Show full type"
3739 msgstr "Tøídit podle typu"
3741 #: tips:96
3742 msgid ""
3743 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3744 "rather than a short summary of its basic type."
3745 msgstr ""
3747 #: tips:97
3748 msgid "Tools/Minibuffer"
3749 msgstr "Nástroje/Minibuffer"
3751 #: tips:98
3752 msgid "Toolbar"
3753 msgstr "Panel nástrojù"
3755 #: tips:99
3756 msgid "Toolbar type:"
3757 msgstr "Typ panelu nástrojù:"
3759 #: tips:100
3760 #, fuzzy
3761 msgid "No toolbar"
3762 msgstr "Panel nástrojù"
3764 #: tips:101
3765 msgid "Icons only"
3766 msgstr "Pouze ikony"
3768 #: tips:102
3769 msgid "Text under icons"
3770 msgstr "Text pod ikonami"
3772 #: tips:103
3773 msgid "Text beside icons"
3774 msgstr "Text vedle ikon"
3776 #: tips:104
3777 msgid "Show totals of items"
3778 msgstr ""
3779 "Zobrazovat souhrnné \n"
3780 "informace o polo¾kách"
3782 #: tips:105
3783 msgid ""
3784 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3785 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3786 "selected items and their combined size."
3787 msgstr ""
3788 "Zobrazuje poèet polo¾ek zobrazených v oknì a poèet skrytých souborù (pokud "
3789 "existují. Pokud jsou vybrány nìjaké polo¾ky, je zobrazen jejich poèet a "
3790 "celková velikost."
3792 #: tips:106
3793 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3794 msgstr "Vyberte tlaèítka, které mají být zobrazeny na panelu:"
3796 #: tips:107
3797 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3798 msgstr ""
3800 #: tips:108
3801 msgid ""
3802 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3803 "toolbar"
3804 msgstr ""
3806 #: tips:109
3807 msgid "Minibuffer"
3808 msgstr "Minibuffer"
3810 #: tips:110
3811 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3812 msgstr "Pípnout, pokud Tab-doplnìní sel¾e"
3814 #: tips:111
3815 msgid ""
3816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3817 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3818 "letter varies)."
3819 msgstr ""
3820 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ se "
3821 "nic nestane (napø. proto¾e existuje více mo¾ností závislých na dal¹ím znaku)."
3823 #: tips:112
3824 msgid "Beep if there are several matches"
3825 msgstr "Pípnout, kdy¾ existuje více shod"
3827 #: tips:113
3828 msgid ""
3829 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3830 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3831 msgstr ""
3832 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ "
3833 "existuje více odpovídajících souborù, even though some more letters were "
3834 "added."
3836 #: tips:116
3837 msgid ""
3838 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3839 "a small thumbnail of it is shown."
3840 msgstr ""
3841 "Pokud jsou zapnuty náhledy, ka¾dý obrázek v adresáøi je naèten a je zobrazen "
3842 "jeho malý náhled."
3844 #: tips:117
3845 msgid "Show image thumbnails"
3846 msgstr "Zobrazovat náhledy obrázkù"
3848 #: tips:118
3849 msgid ""
3850 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3851 "thumbnails on and off for individual windows."
3852 msgstr ""
3853 "Toto je dafultní nastavení pro nová okna. Pou¾ijte menu Zobrazit pro "
3854 "zapnutía vypnutí náhledù v individuálních oknech."
3856 #: tips:119
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Video thumbnails"
3859 msgstr "Zobrazit náhledy"
3861 #: tips:120
3862 msgid "Thumbnails cache"
3863 msgstr "Ke¹ náhledù"
3865 #: tips:121
3866 msgid ""
3867 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3868 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3869 "will be created again as needed."
3870 msgstr ""
3871 "Kvùli urychlení jsou vygenerované náhledy ulo¾eny ve skrytém adresáøi ~/."
3872 "thumbnails. Kliknìte sem pro odtranìní v¹ech ke¹ovaných náhledù. V pøípadì "
3873 "potøeby budou znovu vytvoøeny."
3875 #: tips:122 tips:195
3876 msgid "Pinboard"
3877 msgstr "Plocha"
3879 #: tips:123
3880 msgid ""
3881 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3882 "background to create shortcuts to them."
3883 msgstr ""
3884 "Pokud pou¾íváte plochu, mù¾ete pøetáhnout soubory a aplikace na plochu a tím "
3885 "na nì vytvoøíte odkaz."
3887 #: tips:124 tips:241
3888 msgid "Appearance"
3889 msgstr "Vzhled"
3891 #: tips:125
3892 msgid "Foreground:"
3893 msgstr "Popøedí"
3895 #: tips:126
3896 msgid "Text shadow:"
3897 msgstr "Stín textu:"
3899 #: tips:127
3900 msgid "Background:"
3901 msgstr "Pozadí"
3903 #: tips:128
3904 #, fuzzy
3905 msgid "No shadow"
3906 msgstr "Stín textu:"
3908 #: tips:129
3909 msgid "Thin"
3910 msgstr "Tenký"
3912 #: tips:130
3913 msgid "Thick"
3914 msgstr "Tlustý"
3916 #: tips:131
3917 msgid "Use custom font:"
3918 msgstr "Pou¾ít vlastní písmo:"
3920 #: tips:132
3921 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3922 msgstr "Písmo pou¾ité pro text zobrazovaný pod ikonami"
3924 #: tips:133
3925 msgid "Fast scaling of images"
3926 msgstr ""
3928 #: tips:134
3929 msgid ""
3930 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3931 "method can give better results."
3932 msgstr ""
3934 #: tips:135
3935 msgid "Pinboard behaviour"
3936 msgstr "Chování plochy"
3938 #: tips:136
3939 msgid "Single-click to open"
3940 msgstr "Jednoduché kliknutí pro otevøení"
3942 #: tips:138
3943 msgid "Keep icons within screen limits"
3944 msgstr "Dr¾et ikony v mezích obrazovky"
3946 #: tips:139
3947 msgid ""
3948 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3949 "limits, including the label."
3950 msgstr ""
3951 "Tato volba zpùsobí, ¾e ikony na plo¹e jsou v¾dy úplnì umístìny v mezích "
3952 "obrazovky vèetnì jejich popisku."
3954 #: tips:140
3955 msgid "Icon grid step:"
3956 msgstr "Møí¾ka pro umístìní ikon:"
3958 #: tips:141
3959 msgid "Fine"
3960 msgstr "Jemná"
3962 #: tips:142
3963 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3964 msgstr "Pou¾ije se 2-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3966 #: tips:143
3967 msgid "Medium"
3968 msgstr "Støední"
3970 #: tips:144
3971 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3972 msgstr "Pou¾ije se 16-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3974 #: tips:145
3975 msgid "Coarse"
3976 msgstr "Hrubá"
3978 #: tips:146
3979 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3980 msgstr "Pou¾ije se 32-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3982 #: tips:147 tips:149
3983 msgid "Iconified windows"
3984 msgstr "Ikonifikovaná okna"
3986 #: tips:148
3987 msgid ""
3988 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3989 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3990 "windows."
3991 msgstr ""
3992 "Vìt¹ina správcù oken umo¾òuje ikonifikovat (nebo 'minimalizovat') okna, a "
3993 "rùzné programy, vèetnì ROX-Fileru, mohou být pou¾ity ke zobrazování "
3994 "ikonifikovaných oken."
3996 #: tips:150
3997 msgid "Show iconified windows"
3998 msgstr "Zobrazovat ikonifikovaná okna"
4000 #: tips:151
4001 msgid ""
4002 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4003 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4004 "pinboard must be in use."
4005 msgstr ""
4006 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
4007 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
4008 "pou¾ívána plocha."
4010 #: tips:152
4011 msgid "Show per workspace"
4012 msgstr ""
4014 #: tips:153
4015 #, fuzzy
4016 msgid ""
4017 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4018 "with the current workspace."
4019 msgstr ""
4020 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
4021 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
4022 "pou¾ívána plocha."
4024 #: tips:154
4025 msgid "Iconify to the"
4026 msgstr "Ikonifikovat "
4028 #: tips:155
4029 msgid "top-left"
4030 msgstr "nahoøe-vlevo"
4032 #: tips:156
4033 msgid "top-right"
4034 msgstr "nahoøe-vpravo"
4036 #: tips:157
4037 msgid "bottom-left"
4038 msgstr "dole-vlevo"
4040 #: tips:158
4041 msgid "bottom-right"
4042 msgstr "dole-vpravo"
4044 #: tips:159
4045 msgid ", going"
4046 msgstr ", smìrem"
4048 #: tips:160
4049 msgid "horizontally"
4050 msgstr "horizontálním"
4052 #: tips:161
4053 msgid "vertically"
4054 msgstr "vertikálním"
4056 #: tips:162
4057 msgid ""
4058 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4059 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4060 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4061 "about its own panel."
4062 msgstr ""
4064 #: tips:163
4065 msgid "Top margin"
4066 msgstr ""
4068 #: tips:164
4069 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4070 msgstr ""
4072 #: tips:165
4073 msgid "Bottom margin"
4074 msgstr ""
4076 #: tips:166
4077 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4078 msgstr ""
4080 #: tips:167
4081 msgid "Panels"
4082 msgstr "Panely"
4084 #: tips:168
4085 msgid ""
4086 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4087 "manual for information about using panels."
4088 msgstr ""
4089 "Panely jsou pásy ikon umístìné podél okraje obrazovky. Více informací o "
4090 "pu¾ití panelù je v manuálu."
4092 #: tips:169
4093 msgid "Panel style"
4094 msgstr "Styl panelu"
4096 #: tips:170
4097 msgid "Image and text"
4098 msgstr "Obrázek a text"
4100 #: tips:171
4101 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4102 msgstr "Ka¾dá ikona panelu je zobrazena s obrázkem a nìjakým textem."
4104 #: tips:172
4105 msgid "Image only for applications"
4106 msgstr "Obrázek pouze pro aplikace"
4108 #: tips:173
4109 msgid ""
4110 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4111 msgstr "Aplikace mají pouze obrázek, v¹echno ostatní má orázek i text."
4113 #: tips:174
4114 msgid "Image only"
4115 msgstr "Jen obrázek"
4117 #: tips:175
4118 msgid "Only the image is shown."
4119 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
4121 #: tips:176
4122 msgid "Panel width (thin)"
4123 msgstr "©íøka panelu (úzký)"
4125 #: tips:177
4126 msgid "(thick)"
4127 msgstr "(¹iroký)"
4129 #: tips:178
4130 msgid "The size of the panels."
4131 msgstr "Velikost panelù."
4133 #: tips:179
4134 msgid "Do not cover panel"
4135 msgstr ""
4137 #: tips:180
4138 msgid ""
4139 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4140 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4141 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4142 "auto-raising works."
4143 msgstr ""
4145 #: tips:181
4146 msgid "Xinerama"
4147 msgstr ""
4149 #: tips:182
4150 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4151 msgstr ""
4153 #: tips:183
4154 msgid ""
4155 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4156 "panels to one monitor instead of spanning them."
4157 msgstr ""
4159 #: tips:184
4160 msgid ""
4161 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4162 msgstr ""
4164 #: tips:185
4165 msgid "Desktop"
4166 msgstr ""
4168 #: tips:186
4169 msgid ""
4170 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4171 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4172 msgstr ""
4174 #: tips:187
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Panel only"
4177 msgstr "Jen obrázek"
4179 #: tips:188
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Only a panel is shown."
4182 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
4184 #: tips:189
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Pinboard only"
4187 msgstr "Plocha"
4189 #: tips:190
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Only the pinboard is shown."
4192 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
4194 #: tips:191
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Panel and pinboard"
4197 msgstr "Plocha"
4199 #: tips:192
4200 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4201 msgstr ""
4203 #: tips:193
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Panel"
4206 msgstr "Panely"
4208 #: tips:194
4209 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4210 msgstr ""
4212 #: tips:196
4213 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4214 msgstr ""
4216 #: tips:197
4217 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4218 msgstr ""
4220 #: tips:198
4221 msgid ""
4222 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4223 "argument to rox."
4224 msgstr ""
4226 #: tips:199
4227 msgid "Action windows"
4228 msgstr "Okna akcí"
4230 #: tips:200
4231 msgid ""
4232 "Action windows appear when you start a background\n"
4233 "operation, such as copying or deleting some files."
4234 msgstr ""
4235 "Okna akcí se zobrazí, kdy¾ spustíte nìjakou operaci\n"
4236 "na pozadí, napøíklad kopírování nebo mazání souborù."
4238 #: tips:201
4239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4240 msgstr "Automaticky (bez upozornìní) provést tyto operace"
4242 #: tips:203
4243 msgid "Copy files without confirming first."
4244 msgstr "Kopírovat soubory bez upozornìní."
4246 #: tips:205
4247 msgid "Move files without confirming first."
4248 msgstr "Pøesunout soubory bez upozornìní."
4250 #: tips:207
4251 msgid "Create links to files without confirming first."
4252 msgstr "Vytváøet symbolické odkazy na soubory bez upozornìní."
4254 #: tips:209
4255 msgid "Delete files without confirming first."
4256 msgstr "Smazat soubory bez upozornìní."
4258 #: tips:210
4259 msgid "Mount"
4260 msgstr "Pøipojit"
4262 #: tips:211
4263 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4264 msgstr "Pøipojit a odpojit soubory bez upozornìní."
4266 #: tips:212
4267 msgid "Default settings"
4268 msgstr "Defaultní nastavení"
4270 #: tips:214
4271 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4272 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu."
4274 #: tips:216
4275 msgid "Don't display so much information in the message area."
4276 msgstr "Nezobrazovat moc informací v oknì zpráv."
4278 #: tips:218
4279 msgid "Also change contents of subdirectories."
4280 msgstr "Mìnit také obsah podadresáøù."
4282 #: tips:221
4283 msgid "Drag and Drop"
4284 msgstr "Táhni a pus»"
4286 #: tips:222
4287 msgid "Dragging to icons"
4288 msgstr "Pøetáhnutí na ikony"
4290 #: tips:223
4291 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4292 msgstr "Povolit pøetahování na ikony ve správci souborù"
4294 #: tips:224
4295 msgid ""
4296 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4297 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4298 "will put it into that directory, or load it into the program."
4299 msgstr ""
4300 "Tato volba zpùsobí, ¾e pøetahovat soubor pøes podadresáøe nebo programy ve "
4301 "správci oken. Polo¾ka pøi tom bude zvýraznìna a upu¹tìní souboru ho umístí "
4302 "do tohoto adresáøe nebo v pøípadì programu bude do tohoto programu naèten."
4304 #: tips:225
4305 msgid "Directories spring open"
4306 msgstr "Pru¾né otvírání adresáøù"
4308 #: tips:226
4309 msgid ""
4310 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4311 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4312 "short while."
4313 msgstr ""
4314 "Tato volba, která vy¾aduje zapnutou i pøedchozí volbu, zpùsobí, ¾e adresáø "
4315 "je 'pru¾nì otevøen', kdy¾ je nad nimi soubor podr¾en po urèitou dobu."
4317 #: tips:227
4318 msgid "Spring delay:"
4319 msgstr "Zpo¾dìní pro pru¾né otevøení:"
4321 #: tips:228
4322 msgid "ms"
4323 msgstr "ms"
4325 #: tips:229
4326 msgid ""
4327 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4328 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4329 "have any effect."
4330 msgstr ""
4331 "Tato volba nastavuje, jak dlouho v ms musíte podr¾et soubor nad adresáøem "
4332 "pøedtím, ne¾ bude otevøen. Pøedchozí volba musí být zapnuta, aby mìla tado "
4333 "volba nìjaký efekt."
4335 #: tips:230
4336 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4337 msgstr "Pøi pøetahování souborù levým tlaèítkem my¹i"
4339 #: tips:231 tips:235
4340 msgid "Show a menu of possible actions"
4341 msgstr "Zobrazit nabídku mo¾ných akcí"
4343 #: tips:232
4344 msgid "Copy the files"
4345 msgstr "Kopírovat soubory"
4347 #: tips:233
4348 msgid ""
4349 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4350 "down."
4351 msgstr ""
4352 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování byl stisknut Alt."
4354 #: tips:234
4355 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4356 msgstr "Pøi pøetahování souborù prostøedním tlaèítkem my¹i"
4358 #: tips:236
4359 msgid "Move the files"
4360 msgstr "Pøesunout soubory"
4362 #: tips:237
4363 msgid ""
4364 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4365 "button and holding down the Alt key."
4366 msgstr ""
4367 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování lev7m tlaèítkem "
4368 "byl stisknut Alt."
4370 #: tips:238
4371 msgid "Download handler"
4372 msgstr ""
4374 #: tips:239
4375 msgid ""
4376 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4377 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4378 "current directory is the destination. Eg:\n"
4379 "xterm -e wget $1"
4380 msgstr ""
4382 #: tips:240
4383 msgid "Menus"
4384 msgstr "Nabídky"
4386 #: tips:242
4387 msgid "Size of icons in menus:"
4388 msgstr "Velikost ikon v nabídkách:"
4390 #: tips:243
4391 msgid "No Icons"
4392 msgstr "®ádné ikony"
4394 #: tips:246
4395 msgid "Same as current window"
4396 msgstr "Stejná jako v souèasném oknì"
4398 #: tips:247
4399 msgid "Same as default"
4400 msgstr "Stajná jako defaultní"
4402 #: tips:248
4403 msgid "Behaviour"
4404 msgstr "Chování"
4406 #: tips:249
4407 msgid "File menu on right-click"
4408 msgstr ""
4410 #: tips:250
4411 msgid ""
4412 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4413 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4414 msgstr ""
4416 #: tips:251
4417 msgid "`Xterm Here' program"
4418 msgstr "`Xterm v tomto adresáøi' program"
4420 #: tips:252
4421 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4422 msgstr ""
4423 "Program, který je spu¹tìn, kdy¾ vyberete `Xterm v tomto adresáøi' z nabídky"
4425 #: tips:253
4426 msgid "Keyboard shortcuts"
4427 msgstr "Klávesové zkratky"
4429 #: tips:255
4430 msgid "MIME types"
4431 msgstr "MIME typy"
4433 #: tips:256
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4437 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4438 msgstr ""
4439 "Správce souborù pou¾ívá sadu pravidel k urèení správného MIME typu pro ka¾dý "
4440 "soubor, potom vybírá vhodnou ikonu pro tento typ. Pou¾ijte aplikaci MIME-"
4441 "Editor pro zmìnu pøiøazení souborù k typùm:\n"
4442 "\n"
4443 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4445 #: tips:257
4446 msgid "Edit MIME rules"
4447 msgstr ""
4449 #: tips:258
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Themes"
4452 msgstr "Èasy"
4454 #: tips:259
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Icon theme"
4457 msgstr "Ikonifikovat "
4459 #: tips:260
4460 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4461 msgstr ""
4463 #: tips:261
4464 #, fuzzy
4465 msgid ""
4466 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4467 "that icons set this way override those from the selected theme."
4468 msgstr ""
4469 "Pou¾ijte dialogové okno 'Nastavit ikonu...' k nastavení pro ka¾dý MIME typ"
4471 #: tips:262
4472 msgid "Colours"
4473 msgstr "Barvy"
4475 #: tips:263
4476 msgid "File type colours"
4477 msgstr "Barvy typù souborù"
4479 #: tips:264
4480 msgid "Colour files based on their types"
4481 msgstr "Barvy souborù zavisí na jejich typech"
4483 #: tips:265
4484 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4485 msgstr ""
4486 "Jména souborù (a podrobnosti) mají barvu, která patøí k danému typu souboru."
4488 #: tips:266
4489 msgid "Directory:"
4490 msgstr "Adresáø"
4492 #: tips:267
4493 msgid "Regular file:"
4494 msgstr "Bì¾ný soubor"
4496 #: tips:268
4497 msgid "Pipe:"
4498 msgstr "Roura"
4500 #: tips:269
4501 msgid "Socket:"
4502 msgstr "Soket"
4504 #: tips:271
4505 msgid ""
4506 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4507 "which the filer does not have permission to examine."
4508 msgstr ""
4509 "Chyba, jako napøíklad symbolický odkaz na neexistující soubor nebo soubor "
4510 "nebo soubor u kterého nemá spravce souborù práva k prozkoumání."
4512 #: tips:272
4513 msgid "Character device:"
4514 msgstr "Znakové zaøízení:"
4516 #: tips:273
4517 msgid "Block device:"
4518 msgstr "Blokové zaøízení:"
4520 #: tips:274
4521 msgid "Door:"
4522 msgstr "DOOR:"
4524 #: tips:275
4525 msgid ""
4526 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4527 "Solaris."
4528 msgstr ""
4529 "Door soubory jsou trochu jako sokety a roury a jsou pou69v8ny na Solarisu."
4531 #: tips:276
4532 msgid "Executable file:"
4533 msgstr "Spustitelný soubor:"
4535 #: tips:277
4536 msgid "Application directory:"
4537 msgstr "Aplikaèní adresáø:"
4539 #: tips:278
4540 msgid "Unknown type:"
4541 msgstr "Neznámý typ:"
4543 #: tips:279
4544 msgid "Compatibility"
4545 msgstr "Kompatibilita"
4547 #: tips:280
4548 msgid "Window manager problems"
4549 msgstr "Problémy se správcem oken"
4551 #: tips:281
4552 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4553 msgstr "Pøebít kontrolu správce oken nad pozadím a panely "
4555 #: tips:282
4556 msgid ""
4557 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4558 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4559 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4560 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4561 "them appear in window-select lists."
4562 msgstr ""
4563 "Nìkteøí správci oken nepodporují Extended Window Manager Hints system "
4564 "zachází s pozadím a panely jako s normálními okny. Pou¾ijte, pro vyøe¹ení "
4565 "problémù jako: pozadí vyskoèí dopøedu pøi kliknutí na nìj, titulky a jiné "
4566 "dekorace se objevují u tìchto oken nebo se objevují v seznamu oken."
4568 #: tips:283
4569 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4570 msgstr "Pøedat v¹echny kliknutí my¹í na pozadí správci oken"
4572 #: tips:284
4573 msgid ""
4574 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4575 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4576 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4577 msgstr ""
4578 "Normálnì pravé kliknutí na plo¹e otevøe nabídku plochy a levé kliknutí "
4579 "vyma¾e výbìr. Pokud je zapnuto, pøedjí se v¹echny události správci oken. "
4580 "Kliknutí na ikony nebude pøedáno."
4582 #: tips:285
4583 msgid "Blackbox root menus hack"
4584 msgstr "Blackbox root menus hack"
4586 #: tips:286
4587 msgid ""
4588 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4589 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4590 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4591 "isn't necessary."
4592 msgstr ""
4593 "Blackbox, Fluxbox a podobní správci oken zatím nepracují dobøe s pozadím ROX-"
4594 "Fileru. Tato volba èásteènì øe¹í problémy. Tito správcioken pravdìpodbnì "
4595 "opraví chování ve svých nových verzích, tak¾e toto není nutné."
4597 #: tips:287
4598 msgid "Panel is a 'dock'"
4599 msgstr ""
4601 #: tips:288
4602 msgid ""
4603 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4604 "wishes. Requires a restart to take effect."
4605 msgstr ""
4607 #: tips:289
4608 msgid "Drag and drop"
4609 msgstr "Táhni a pus»"
4611 #: tips:290
4612 msgid "Don't use hostnames"
4613 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4615 #: tips:291
4616 msgid ""
4617 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4618 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4619 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4620 msgstr ""
4621 "Nìkteré star¹í aplikace plnì nepodporují XDND a mohou potøebovat mít "
4622 "zapnutoututo volbu. Pou¾ijte, pokud pøetáhnutí souborù na aplikaci zobrazí "
4623 "znak +, ale pu¹tìní souborù nefunguje."
4625 #: tips:292
4626 msgid "Extended attributes"
4627 msgstr ""
4629 #: tips:293
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Don't use extended attributes"
4632 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4634 #: tips:294
4635 msgid ""
4636 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4637 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4638 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4639 "the properties window does not report extended attributes."
4640 msgstr ""
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Error loading MIME database:\n"
4644 #~ "%s"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Chyba pøi ètení MIME databáze:\n"
4647 #~ "%s"
4649 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4650 #~ msgstr "Soubor '%s' je poru¹en!"
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4654 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4655 #~ "applications)."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "~/.mime adresáø byl pøesunut. Nyní by mìl být ~/.local/share/mime. Mìli "
4658 #~ "by jste ho tampøesunout (a vytvoøit na nìj symbolický odkaz ~/.mime kvùli "
4659 #~ "star¹ím aplikacím)."
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4664 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4665 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4666 #~ "here:\n"
4667 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4670 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4671 #~ "share/mime/globs)."
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Standardní MIME databáze typù  (verze 0.9 nebo vy¹¹í) nebyla nalezena. "
4674 #~ "Správce souborù pravdìpodobnì nezobrazí korektnì typy pro rùzné soubory. "
4675 #~ "Mìli by jste stáhnout a nainstalovat balíèek'shared-mime-info-0.9' z:\n"
4676 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
4677 #~ "\n"
4678 #~ "Pokud u¾ tento balíèek máte nainstalován, zkontrolujte pøístupová práva, "
4679 #~ "zda je mo¾né soubory èíst (zkontrolujte /usr/local/share/mime/globs nebo /"
4680 #~ "usr/share/mime/globs)."
4682 #~ msgid "Executable files"
4683 #~ msgstr "Spustitelné soubory"
4685 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4686 #~ msgstr "Ignorovat spou¹tìcí bit pro známé pøípony"
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4690 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4691 #~ "are being shown as executable programs."
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Pokud má soubor známou pøíponu (napø. '.gif'), je ignorován spustitelný "
4694 #~ "bit. To je vhodné, pokud máte soubory na systému souborù typu Windows, "
4695 #~ "které jsou zobrazovány jako spustitelné programy."
4697 #, fuzzy
4698 #~ msgid "Umount"
4699 #~ msgstr "Odpojit"
4701 #~ msgid "A"
4702 #~ msgstr "A"
4704 #~ msgid "All, "
4705 #~ msgstr "V¹e, "
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4709 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Ikony na plo¹e nemohou být zobrazeny, proto¾e ROX-Filer byl pøelo¾en s GTK"
4712 #~ "+-2.0, ale je spu¹tìn s GTK+-2.2. Znovu jej, prosím, pøelo¾te."
4714 #~ msgid "Info"
4715 #~ msgstr "Info"
4717 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4718 #~ msgstr "Symbolický odkaz na %s"
4720 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4721 #~ msgstr "Ne (gnome-vfs-config nenalezena)"
4723 #~ msgid "Examine ... ?"
4724 #~ msgstr "Prozkoumat ... ?"
4726 #~ msgid "Permissions:"
4727 #~ msgstr "Práva:"
4729 #~ msgid "file(1) says..."
4730 #~ msgstr "file(1) øíká..."
4732 #~ msgid "Help about ... ?"
4733 #~ msgstr "Nápovìda k ... ?"
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Executable file:\n"
4737 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Spustitelný soubor:\n"
4740 #~ "Tento soubor má nastaven bit pro spou¹tìní - mù¾e být spu¹tìn jako "
4741 #~ "program."
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "File:\n"
4745 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Soubor:\n"
4748 #~ "Toto je datový soubor. Zkuste pou¾ít nabídku Info v menu pro zji¹tìní "
4749 #~ "podrobností..."
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Mount point:\n"
4753 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4754 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4755 #~ "directory."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Bod pøipojení:\n"
4758 #~ "Bod pøipojení je adresáø, na který mù¾e být pøipojen jiný systém souborù. "
4759 #~ "V¹echno na pøipojeném systému souborù potom vypadá, ¾e je to uvnitø toho "
4760 #~ "adresáøe."
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Device file:\n"
4764 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4765 #~ "it was an ordinary file."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Soubor zaøízení:\n"
4768 #~ "Soubory zaøízení umo¾òují èíst a zapisovat na z/na zaøízení tak, jako by "
4769 #~ "to byl obyèejný soubor."
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Named pipe:\n"
4773 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4774 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Pojmenovaná roura:\n"
4777 #~ "Roury umo¾òují procesùm komunikovat. Jeden program zapisuje data do "
4778 #~ "roury, zatímco jiný program je ète."
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Socket:\n"
4782 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Soket:\n"
4785 #~ "Sokety umo¾òují procesùm komunikovat mezi sebou."
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Door:\n"
4789 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Door:\n"
4792 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Unknown type:\n"
4796 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4797 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Neznámý typ:\n"
4800 #~ "Jemohu urèit typ souboru. Mo¾ná u¾ neexistuje nebo nemáte právo pøístupu "
4801 #~ "do adresáøe, ve kterém se nachází?"
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Directory:\n"
4805 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4806 #~ "the list."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Adresáø:\n"
4809 #~ "Toto je adresáø. Obsahuje index jiných polo¾ek - pokud chcete vidìt "
4810 #~ "seznam, tak jej otevøete."
4812 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4813 #~ msgstr "Zobrazit nabídku pøi stisku tlaèítka 2 (RISC OS styl)"
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4817 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Pou¾ijte tlaèítko 2, prostøední tlaèítko (stisknìte obì tlaèítka na "
4820 #~ "dvotlaèítkové my¹i), k zobrazení nabídky. Pokud je tato volba vypnutá, "
4821 #~ "pu¾ijte tlaèítko 3 (pravé)."