1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: rox\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Jan 'jenik' Provaznik <xprovazn@fi.muni.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nepotvrzovat ka¾dou operaci"
39 #: abox.c:461 menu.c:232
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
52 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
56 msgid "You do not appear to have OS support."
60 msgid "Find expression reference"
61 msgstr "Najít referenci výrazu"
65 "<u>Quick Start</u>\n"
66 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
67 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
70 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
71 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
72 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
73 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
75 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
76 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "<u>Simple Tests</u>\n"
79 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
84 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
87 "against the leafname only.\n"
89 "<u>Comparisons</u>\n"
90 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
91 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
92 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
93 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
97 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
98 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
99 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "<u>Rychlý Start</u>\n"
102 "Jméno souboru, který hledáte vlo¾te mezi jednoduché uvozovky:\n"
103 "<b>'index.html'</b> (pokud chcete najít soubor 'index.html')\n"
106 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (najde HTML soubory)\n"
107 "<b>IsDir 'lib'</b> (najde adresáøe 'lib')\n"
108 "<b>IsReg 'core'</b> (najde bì¾ný soubor 'core')\n"
109 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (není ani adresáø ani bì¾ný soubor)\n"
110 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (velký a nedávno modifikovaný)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (bì¾ný soubor, který není v CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (obsahuje slovo 'fred')\n"
114 "<u>Jednoduché Testy</u>\n"
115 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
120 "Výraz v jednoduchých závorkách je výraz shellového typu, mù¾e obsahovat "
121 "magické znaky. Pokud\n"
122 "obsahuje lomítko, kontroluje se shoda vzhledem k celé cestì; jinak pouze\n"
123 "ke jménu bez cesty.\n"
126 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (porovnají dvì "
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (velikosti souborù)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (èasy)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
133 "<u>Zvlá¹tní pøíkazy</u>\n"
134 "<b>system(command)</b> (true pokud 'command' vrátil 0;\n"
135 "% v 'command' je nahrazen cestou souèasného souboru)\n"
136 "<b>prune</b> (false, zabrání prohledávání obsahu adresáøe)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Najít referenci výrazu"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normálnì staèí vybrat pøíkaz z nabídky (kliknìte \n"
174 "na ¹ipku vedle pøíkazového boxu). Nìkdy je potøeba více...\n"
176 "Formát pøíkazu je: <b>ZMÌNA, ZMÌNA, ...</b>\n"
177 "Ka¾dá <b>ZMÌNA</b> je: <b>KDO JAK PRÁVA</b>\n"
178 "<b>KDO</b> je kombinace <b>u</b>, <b>g</b> a <b>o</b>, která urèuje, jestli\n"
179 "zmìnit práva pro U¾ivatele (vlastník), Skupinu nebo Ostatní.\n"
180 "<b>JAK</b> je <b>+</b>, <b>-</b> nebo <b>=</b> pro pøidání, odebrání nebo "
181 "pøesné nastavení práv.\n"
182 "<b>PRÁVA</b> je kombinace znakù <b>rwxXstugo</b>\n"
184 "Uzávorkovaný text a mezery jsou ignorovány.\n"
187 "<b>u+rw</b>: vlastník souboru získá práva ètení a zápisu\n"
188 "<b>g=u</b>: práva skupiny jsou nastavena na stejná práva jako má u¾ivatel\n"
189 "<b>o=u-w</b>: ostatní získají stejná práva jako vlastník kromì práva zápisu\n"
190 "<b>a+x</b>: <b>V</b>¹ichni získají právo provedení/pøístupu - stejné jako "
192 "<b>a+X</b>: adresáøe se stanou pøístupné pro v¹echny; soubory, které mìly\n"
193 "pro nìkoho právo spu¹tìní se stanou spustitelné pro v¹echny\n"
194 "<b>u+rw, go+r</b>: dva pøíkazy v jednom!\n"
195 "<b>u+s</b>: nastaví SetUID bit - èasto nemá efekt u skriptù\n"
196 "<b>755</b>: nastaví práva pøímo\n"
198 "Pro úplné informace ètìte manovou stránku chmod(1)."
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "Najít referenci výrazu"
207 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
208 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
209 "type of the file you must rename it.\n"
211 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
212 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
213 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
214 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
216 "File types are only supported for regular files, not\n"
217 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
218 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
224 "Process terminated.\n"
230 msgid "There was one error.\n"
231 msgstr "Nastala jedna chyba.\n"
235 msgid "There were %d errors.\n"
236 msgstr "Nastalo %d chyb.\n"
239 msgid "ERROR reading"
250 #: action.c:557 support.c:395
254 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
258 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
265 "Asking child process to terminate...\n"
268 "®ádost o ukonèení potomka...\n"
273 "Trying to KILL run-away process...\n"
276 "Zkou¹ím zabít run-away proces...\n"
280 msgid "?Count contents of %s?"
281 msgstr "?Count contents of %s?"
285 msgid "?Delete %s'%s'?"
286 msgstr "?Smazat %s'%s'?"
289 msgid "WRITE-PROTECTED "
290 msgstr "CHRÁNÌNO PROTI ZÁPISU"
294 msgid "'Deleting '%s'\n"
299 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
300 msgstr "Adresáø '%s' smazán\n"
305 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
309 msgid "'Eject '%s'\n"
319 "Pøipojení selhalo\n"
321 #: action.c:1027 action.c:1046
324 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
327 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
328 msgstr "!Neplatná podmínka pro vyhledávání - zmìòte ji a zkuste znovu\n"
332 msgid "'(while checking '%s')\n"
333 msgstr "'(pøi kontrole '%s')\n"
335 #: action.c:1127 action.c:1152
337 msgid "?Change permissions of '%s'?"
338 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
342 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
343 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
346 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
347 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
349 #: action.c:1207 action.c:1227
351 msgid "?Change type of '%s'?"
352 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
356 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
357 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
361 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
362 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
366 msgid "?'%s' already exists - %s?"
367 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
370 msgid "merge contents"
371 msgstr "spojit obsah"
378 msgid "'Trying copy anyway...\n"
379 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
383 msgid "?Copy %s as %s?"
384 msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?"
388 msgid "'Copying %s as %s\n"
389 msgstr "'Kopíruji %s jako %s\n"
392 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
393 msgstr "!CHYBA: Cíl u¾ existuje, ale není to adresáø\n"
399 "Failed to copy '%s'\n"
402 "Kopírování '%s' selhalo\n"
406 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
407 msgstr "?'%s' u¾ existuje - pøepsat?"
410 msgid "'Trying move anyway...\n"
411 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
415 msgid "?Move %s as %s?"
416 msgstr "?Pøesunout %s na %s?"
420 msgid "'Moving %s as %s\n"
421 msgstr "'Pøesunuji %s na %s\n"
427 "Failed to move %s as %s\n"
430 "Pøesunutí %s do %s selhalo\n"
433 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
434 msgstr "!CHYBA: Nelze zkopírovat objekt do sebe\n"
437 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
438 msgstr "!CHYBA: Nelze pøesunout/pøejmenovat objekt do sebe\n"
442 msgid "'Linking %s as %s\n"
443 msgstr "'Vytváøím odkaz %s na %s\n"
447 msgid "?Link %s as %s?"
448 msgstr "?Vytvoøit odkaz %s na %s?"
452 msgid "'Mounting %s\n"
453 msgstr "'Pøipojuji %s\n"
457 msgid "'Unmounting %s\n"
458 msgstr "'Odpojuji %s\n"
463 msgstr "?Pøipojit %s?"
468 msgstr "?Odpojit %s?"
477 "Pøipojení selhalo\n"
489 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
510 msgid "no directories)\n"
511 msgstr "¾ádné adresáøe)\n"
522 msgid "!No mount points selected!\n"
523 msgstr "!Nejsou zvoleny ¾ádné body pro pøipojení!\n"
526 msgid "?Another search?"
527 msgstr "?Dal¹í hledání?"
529 #: action.c:1869 action.c:1900
531 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
532 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
535 msgid "You need to select some items to search through"
536 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky ve kterých se má hledat"
538 #: action.c:1950 menu.c:223
543 msgid "You need to select some items to count"
544 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky pro spoèítání velikosti"
548 msgstr "Vyu¾ití disku"
551 msgid "Mount / Unmount"
552 msgstr "Pøipojit / Odpojit"
555 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
557 "ROX-Filer zatím nepodporuje pøipojovací body na Va¹em systému. Promiòte."
559 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
563 #: action.c:2058 tips:213
565 msgstr "Bez potvrzení"
568 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
569 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu"
571 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
577 msgid "Only log directories being deleted"
578 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
581 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
582 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
585 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
586 msgstr "a+x (Povolit spou¹tìní/pøístup)"
589 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
590 msgstr "a-x (Zakázat spou¹tìní/pøístup)"
593 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
594 msgstr "u+rw (Povolit vlastníkovi èíst+zapisovat)"
597 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
598 msgstr "go-rwx (Soukromé - pøístup povolen pouze vlastníkovi)"
601 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
602 msgstr "go=u-w (Pøístup povolen v¹em, bez práva zápisu)"
604 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
606 msgstr "Pøístupová práva"
608 #: action.c:2116 action.c:2175
609 msgid "Don't list processed files"
610 msgstr "Nevypisovat zpracované soubory"
612 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
617 msgid "Also change contents of subdirectories"
618 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
626 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
627 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
632 msgstr "Tøídit podle typu"
636 msgid "Change contents of subdirectories"
637 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
639 #: action.c:2185 infobox.c:615
643 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
647 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
651 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
652 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
653 msgstr "Pøepsat jen kdy¾ je zdroj novìj¹í ne¾ cíl."
657 msgid "Only log directories as they are copied"
658 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
660 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
665 msgid "Don't log each file as it is moved"
668 #: action.c:2284 tips:206
670 msgstr "Vytvoøit odkaz"
672 #: action.c:2303 appmenu.c:113
677 msgid "Deleting items such as "
678 msgstr "Ma¾u polo¾ky jako "
681 msgid "Deleting the item "
682 msgstr "Ma¾u polo¾ku "
685 msgid "Deleting the items "
686 msgstr "Ma¾u polo¾ky "
693 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
694 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
697 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
698 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
701 msgid "<missing label>"
702 msgstr "<chybí název>"
707 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
708 "menu for all items of this type (%s/%s)."
711 #: appmenu.c:339 menu.c:234
713 msgid "Customise Menu..."
716 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
731 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
732 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálního zdroje '%s'\n"
734 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
736 msgid "'%s' isn't a directory"
737 msgstr "'%s' není adresáø"
740 msgid "You should first select some rows to delete"
741 msgstr "Nejprve zvolte nìjaké øádky ke smazání"
744 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
745 msgstr "Pro pøesun umístìte kurzor na polo¾ku seznamu"
748 msgid "This item is already at the end"
749 msgstr "Tato polo¾ka u¾ je na konci"
753 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
754 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálních adresáøù jako je '%s'"
757 msgid "Add New Bookmark"
758 msgstr "Pøidat novou zálo¾ku"
761 msgid "Edit Bookmarks"
762 msgstr "Upravit zálo¾ky"
765 msgid "Recently Visited"
766 msgstr "Nedávno nav¹tívené"
769 msgid "Bulk rename files"
775 msgstr "_Vrátit zpìt"
778 msgid "Make the New column a copy of Old"
793 "This is a regular expression to search for.\n"
794 "^ matches the start of a filename\n"
795 "$ matches the end\n"
796 "\\. matches a dot\n"
797 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
807 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
808 "no special characters."
817 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
818 "renamed until you click on the Rename button below."
831 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
835 msgid "One name matched, but the result was the same"
840 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
845 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
850 msgid "%s (for '%s')"
855 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
861 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
863 "Aborting bulk rename."
868 msgid "A file called '%s' already exists"
869 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
874 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
875 "files to end up in different directories. Continue?"
879 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
884 msgid "Choices migration"
885 msgstr "Èínsky (tradièní)"
890 "Choices have been moved from \n"
892 " to the new location \n"
898 msgid "%d directories could not be migrated"
903 msgid "Can't stat directory: %s"
904 msgstr "Can't stat directory: %s"
908 msgid "Can't open directory: %s"
909 msgstr "Nelze otevøít adresáø: %s"
913 msgid "lstat(2) failed: %s"
914 msgstr "lstat(2) selhalo: %s"
917 msgid "Link (relative)"
921 msgid "Link (absolute)"
925 msgid "Internal error - bad info type"
926 msgstr "Interní chyba - bad info type"
929 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
930 msgstr "K pøidání adresáøe mezi zálo¾ky jej sem pøetáhnìte."
933 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
934 msgstr "Chyba protokolu XDS: leafname nemá obsahovat '/'\n"
938 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
939 "plain) did not contain a leafname\n"
941 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
942 "plain) did not contain a leafname\n"
945 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
946 msgstr "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo XdndDirectSave0."
950 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
952 "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo application/octet-stream."
957 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
958 "machine. For example:\n"
964 msgid "Unknown target"
968 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
969 msgstr "Vzdálená aplikace mi nemù¾e nebo nechce poslat data - sorry"
972 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
973 msgstr "chyba protokolu XDS: návratový kód by mìl být 'S', 'F' nebo 'E'\n"
976 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
978 "Promiòte, nemohu zobrazit nabídku akcí pro vzdálené soubory / nezpracovaná"
983 msgstr "NepojmenovanáData"
987 msgid "Error saving file: %s"
988 msgstr "Chyba pøi ukládání souboru: %s"
991 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
992 msgstr "®ádné URI v text/uri-seznamu (není co dìlat)"
996 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
998 "Nelze získat data ze vzdáleného poèítaèe (application/octet-stream není "
1003 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1005 "Nìkteré z tìchto souborù jsou na vzdáleném poèítaèi - tyto soubory budou "
1006 "ignorovány - sorry"
1010 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1011 "remote files - sorry."
1013 "®ádný z tìchto souborù není na tomto poèítaèi - nemohu pracovat s více "
1014 "vzdálenými soubory - promiòte."
1017 msgid "Unknown action requested"
1018 msgstr "Po¾adována neznámá akce"
1022 msgid "Error getting file list: %s"
1023 msgstr "Chyba pøi získání seznamu souborù: %s"
1030 msgid "Show the current choice in a filer window"
1031 msgstr "Ukázat souèasný výbìr v oknì správce souborù"
1039 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1040 "Drag something onto me!"
1042 "Nemohu zobrazit nastavenou polo¾ku, proto¾e ¾ádná není nastavena. Pøetáhnìte "
1043 "nìjakou na toto místo!"
1046 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1047 msgstr "Promiòte, na toto místo musíte pøetáhnout právì jeden soubor."
1051 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1052 msgstr "Promiòte, nemohu pou¾ít '%s' proto¾e to není místní soubor."
1054 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1057 "Can't access '%s':\n"
1060 "Nemám pøístup k '%s':\n"
1066 "Error scanning '%s':\n"
1069 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1075 "Error scanning '%s':\n"
1078 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1083 "Do you want to unmount this device?\n"
1085 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1087 "Chcete odpojit toto zaøízení?\n"
1089 "Odpojení disku umo¾òuje bezpeèné vyjmutí disku."
1096 #: filer.c:572 menu.c:862
1101 msgid "Directory missing/deleted"
1102 msgstr "Adresáø chybí/je smazán"
1107 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1108 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1109 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1111 "Skupina %s není nastavena. Pro nastavení skupiny vyberte nìjaké soubory a "
1112 "stisknìte Ctrl+%s. Pozdìji mù¾ete tyto soubory znovu vybrat stisknutím %s.\n"
1113 "Ujistìte se, ¾e je zapnutý NumLock v pøípadì, ¾e pou¾íváte keypad."
1117 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1118 msgstr "Adresáø '%s' není pøístupný"
1122 msgid "Directory '%s' not found."
1123 msgstr "Adresáø '%s' nenalezen."
1139 msgstr "Prozkoumávám"
1146 msgid "Symbolic link to "
1147 msgstr "Symbolický odkaz na "
1150 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1152 "Toto není platné jméno souboru v kódování UTF-8. Mìli by jste jej "
1155 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1156 msgid "Item no longer exists!"
1157 msgstr "Polo¾ka u¾ neexistuje"
1160 msgid "Select display properties to save"
1166 msgstr "®ádný popis"
1168 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1175 msgstr "Zobrazit skryté"
1179 msgid "Display style"
1184 msgid "Sort type and order"
1185 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1187 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1189 msgstr "Podrobnosti"
1191 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1278 msgstr "IsWriteable"
1281 msgid "IsExecutable"
1282 msgstr "IsExecutable"
1426 msgstr "Nepojmenované"
1430 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1431 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1433 "Vzdálená aplikace chce pou¾ít Direct Save, ale nemù¾u èíst XdndDirectSave0 "
1434 "(typ text/plain) vlastnost.\n"
1438 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1439 "(or enter a full pathname)"
1441 "Pøetáhnìte ikonu do prohlí¾eèe adresáøù\n"
1442 "(nebo zadejte celou cestu)"
1444 #: gui_support.c:331
1452 #: gui_support.c:400
1454 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1455 msgstr "Ètu XML soubor jako textový soubor. Soubor '%s' mù¾e být po¹kozen."
1457 #: gui_support.c:417
1460 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1462 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1463 "Options window and click on Save.\n"
1464 "Further errors will be ignored."
1466 "Chyba v souboru '%s' na øádku %d: \n"
1468 "Toto mù¾e být zpùsobeno upgradem z pøedchozí verze ROX-Fileru. Otevøete okno "
1469 "Mo¾nosti a kliknìte na Ulo¾it.\n"
1470 "Dal¹í chyby budou ignorovány."
1472 #: gui_support.c:1000
1473 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1474 msgstr "Chybný nebo chybìjící konec øádku v text/uri-list datech"
1476 #: gui_support.c:1332
1478 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1481 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1483 #: gui_support.c:1376
1486 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1489 #: gui_support.c:1427
1491 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1492 "be downloaded from here:\n"
1494 "http://0install.net/injector.html"
1499 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1500 "language setting to take full effect."
1502 "Musíte ulo¾it Va¹e volby a restartovat filer, aby bylo nové nastavení jazyka "
1506 msgid "(click to set)"
1507 msgstr "(kliknìte pro nastavení)"
1513 #: icon.c:134 menu.c:252
1514 msgid "About ROX-Filer..."
1515 msgstr "O programu ROX-Filer..."
1517 #: icon.c:135 menu.c:253
1518 msgid "Show Help Files"
1519 msgstr "Zobrazit Nápovìdu"
1521 #: icon.c:136 menu.c:254
1525 #: icon.c:138 menu.c:230
1527 msgstr "Mo¾nosti..."
1529 #: icon.c:139 menu.c:239
1530 msgid "Home Directory"
1531 msgstr "Domovský adresáø"
1533 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1537 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1539 msgstr "Shift Otevøení"
1541 #: icon.c:142 menu.c:218
1545 #: icon.c:143 menu.c:216
1546 msgid "Set Run Action..."
1547 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci..."
1549 #: icon.c:144 menu.c:217
1551 msgstr "Nastavit ikonu..."
1553 #: icon.c:145 icon.c:806
1555 msgstr "Upravit polo¾ku"
1558 msgid "Show Location"
1559 msgstr "Zobrazit umístìní"
1562 msgid "Remove Item(s)"
1563 msgstr "Odebrat polo¾ku(y)"
1565 #: icon.c:278 menu.c:764
1575 msgid "The location must contain at least one character!"
1576 msgstr "Umístìní musí obsahovat alespoò jeden znak!"
1579 msgid "You must first select some items to remove"
1580 msgstr "Nejprve musíte oznaèit nìjaké polo¾ky pro odebrání"
1583 msgid "You must open the menu over an item"
1584 msgstr "Nabídku musíte otevøít nad polo¾kou"
1586 #: icon.c:652 menu.c:1260
1587 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1588 msgstr "Spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit jen pro bì¾né soubory"
1591 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1592 msgstr "Stisknìte po¾adovanou zkratku (napø. Control+F1)"
1595 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1596 msgstr "Chyba pøi snímání klávesové zkratky!"
1599 msgid "Clicking the icon opens:"
1600 msgstr "Kliknutí na ikonu otevøe:"
1603 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1607 msgid "The text displayed under the icon is:"
1608 msgstr "Text zobrazen pod ikonou je:"
1611 msgid "The keyboard shortcut is:"
1612 msgstr "Klávesová zkratka je:"
1616 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1617 msgstr "Opravdu otevøít %d oken?"
1621 msgstr "Zobrazit Info"
1623 #: infobox.c:135 menu.c:769
1625 msgstr "(¹patné utf-8)"
1628 msgid "Show _Help Files"
1629 msgstr "Zobrazit _Help soubory"
1633 msgid "<b>Permissions</b>"
1634 msgstr "Pøístupová práva"
1637 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1640 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1646 msgid "Failed to read size"
1649 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1653 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1654 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
1659 "Failed to unlink '%s':\n"
1663 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1668 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1670 "(note: old link has been deleted)"
1673 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1675 #: infobox.c:539 tips:270
1680 msgid "Real directory:"
1681 msgstr "Skuteèný adresáø:"
1684 msgid "Owner, Group:"
1685 msgstr "Vlastník, Skupina:"
1687 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1694 msgstr "Prozkoumávám"
1697 msgid "Failed to scan"
1701 msgid "Change time:"
1705 msgid "Modify time:"
1706 msgstr "Èas úpravy:"
1709 msgid "Access time:"
1710 msgstr "Èas pøístupu:"
1713 msgid "Extended attributes:"
1726 msgid "Not supported"
1727 msgstr "Dnotify support"
1731 msgid "Link target:"
1732 msgstr "Neznámý cíl"
1734 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1736 msgstr "Spou¹tìcí akce"
1739 msgid "Execute file"
1740 msgstr "Spustitelný soubor"
1743 msgid "<nothing yet>"
1744 msgstr "<zatím nic>"
1748 msgid "file(1) says... %s"
1749 msgstr "file(1) identifikuje polo¾ku jako... %s"
1753 msgid "Could not change permissions: %s"
1754 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
1773 msgstr "Pøejmenovat"
1800 msgid "Symbolic link"
1801 msgstr "Symbolický odkaz"
1804 msgid "ROX application"
1805 msgstr "ROX aplikace"
1817 msgid "Mount point for %s (%s)"
1818 msgstr "Bod pøipojení pro %s (%s)"
1822 msgid "Mount point (%s)"
1823 msgstr "Bod pøipojení (%s)"
1828 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1829 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1830 "to the extent permitted by law.\n"
1831 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1832 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1833 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1835 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1836 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1837 "to the extent permitted by law.\n"
1838 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1839 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1840 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1843 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1844 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun --help' pro více informací.\n"
1847 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1848 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun -h' pro více informací.\n"
1852 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1853 "you must use the short versions instead.\n"
1856 "POZNÁMKA: Vá¹ systém nepodporuje dlouhé volby - \n"
1857 "musíte pou¾ít krátké verze.\n"
1863 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1864 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1865 "directory if no arguments are given.\n"
1867 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1868 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1869 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1870 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1871 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1872 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1873 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1874 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1875 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1876 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1877 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1878 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1879 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1880 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1881 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1882 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1883 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1884 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1888 "Pou¾ití: ROX-Filer/AppRun [VOLBY]... [SOUBOR]...\n"
1889 "Otevøe v¹echny zadané adresáøe a soubory, nebo pracovní\n"
1890 "adresáø, pokud nejsou zadány ¾ádné argumenty.\n"
1892 " -b, --bottom=PANEL\totevøe PAN jako panel na dolním okraji\n"
1893 " -c, --client-id=ID\tpou¾ito pro správce sezení\n"
1894 " -d, --dir=ADR\t\totevøe ADR jako adresáø (ne jako aplikaci)\n"
1895 " -D, --close=ADR\tzavøe ADR a jeho podadresáøe\n"
1896 " -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovìdu a skonèí\n"
1897 " -l, --left=PANEL\totevøe PAN jako panel na levém okraji\n"
1898 " -m, --mime-type=SOUB\tvypí¹e MIME typ souboru SOUB a skonèí\n"
1899 " -n, --new\t\tspustí novou kopii; pro ladìní správce souborù\n"
1900 " -p, --pinboard=PIN\tpou¾ije pluchu PIN jako plochu\n"
1901 " -r, --right=PANEL\totevøe panel PAN panel na pravém okraji\n"
1902 " -R, --RPC\t\tnastavit ètení volání metod ze stand. vstupu\n"
1903 " -s, --show=SOUB\totevøe adresáø a soubor SOUB je zobrazen\n"
1904 " -t, --top=PANEL\totevøe PANEL jako panel na horním okraji\n"
1905 " -u, --user\t\tzobrazí u¾ivatelské jméno v ka¾dém oknì \n"
1906 " -v, --version\t\tzobrazí informace o verzi a skonèí\n"
1907 " -x, --examine=SOUB\tSOUB se zmìnil - znovu jej prozkoumat\n"
1909 "Chyby hlaste na <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1910 "Domovská stránka (vèetnì nových verzí): http://rox.sourceforge.net/\n"
1915 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1920 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1921 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1922 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1923 "Trying to continue..."
1928 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1929 "the Options box instead."
1931 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1932 "the Options box instead."
1936 msgid "Running as user '%s'"
1937 msgstr "Bì¾í pod u¾ivatelem '%s'"
1941 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1942 msgstr "Pøelo¾eno s GTK verzí %s\n"
1946 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1947 msgstr "Spu¹tìno s GTK verzí %d.%d.%d\n"
1950 msgid "features set at compile time"
1951 msgstr "vlastnosti nastavené v dobì pøekladu"
1954 msgid "Large File Support"
1955 msgstr "Podpora velkých souborù"
1958 msgid "GNOME-VFS library"
1959 msgstr "GNOME-VFS knihovna"
1962 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1966 msgid "Dnotify support"
1967 msgstr "Dnotify support"
1971 msgid "Binary compatibility"
1972 msgstr "Kompatibilita"
1975 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1979 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1982 #: menu.c:180 tips:52
1986 #: menu.c:181 tips:57
1988 msgstr "Ikonový pohled"
1991 msgid "Icons, With..."
1992 msgstr "Ikony, S..."
1994 #: menu.c:183 tips:74
1998 #: menu.c:185 tips:254
2002 #: menu.c:186 tips:77
2006 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2008 msgstr "Seznamový pohled"
2011 msgid "Bigger Icons"
2012 msgstr "Vìt¹í ikony"
2015 msgid "Smaller Icons"
2016 msgstr "Men¹í ikony"
2018 #: menu.c:191 tips:71
2020 msgstr "Automaticky"
2023 msgid "Sort by Name"
2024 msgstr "Tøídit podle jména"
2027 msgid "Sort by Type"
2028 msgstr "Tøídit podle typu"
2031 msgid "Sort by Date"
2032 msgstr "Tøídit podle data"
2035 msgid "Sort by Size"
2036 msgstr "Tøídit podle velikosti"
2039 msgid "Sort by Owner"
2040 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
2043 msgid "Sort by Group"
2044 msgstr "Tøídit podle skupiny"
2052 msgstr "Zobrazit skryté"
2055 msgid "Filter Files..."
2059 msgid "Show Thumbnails"
2060 msgstr "Zobrazit náhledy"
2067 msgid "Save Display Settings..."
2072 msgstr "Kopírovat..."
2076 msgstr "Pøejmenovat..."
2080 msgstr "Vytvoøit odkaz..."
2084 msgstr "Otevøít AFVS"
2088 msgstr "Poslat na..."
2097 msgstr "Poslat na..."
2099 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2108 msgid "Clear Selection"
2109 msgstr "Odznaèit vybrané"
2112 msgid "Invert Selection"
2113 msgstr "Invertovat výbìr"
2117 msgid "Select by Name..."
2118 msgstr "Tøídit podle jména"
2121 msgid "Select If..."
2122 msgstr "Vybrat pokud..."
2130 msgstr "Prázdný soubor"
2132 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2137 msgid "Parent, New Window"
2138 msgstr "Nadøazený adresáø, Nové okno"
2141 msgid "Parent, Same Window"
2142 msgstr "Nadøazený adresáø, Stejné okno"
2149 msgid "Show Bookmarks"
2150 msgstr "Zobrazit zálo¾ky"
2153 msgid "Follow Symbolic Links"
2154 msgstr "Následovat symbolické odkazy"
2157 msgid "Resize Window"
2158 msgstr "Upravit velikost okna"
2161 msgid "Close Window"
2162 msgstr "Zavøít okno"
2165 msgid "Enter Path..."
2166 msgstr "Zadat cestu..."
2169 msgid "Shell Command..."
2170 msgstr "Shell pøíkaz"
2174 msgstr "Xterm v tomto adresáøi"
2177 msgid "Switch to xterm"
2178 msgstr "Pøepnout do xtermu"
2181 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2183 "Mìli by jste stisknout Shift a menu tlaèítko nad souborem, abyste jej nìkam "
2188 msgstr "Dal¹í kliknutí"
2196 msgid "Open unmounted"
2197 msgstr "Otevøít odpojené"
2201 msgstr "Zobrazit cíl"
2205 msgstr "Podívat se dovnitø"
2208 msgid "Open As Text"
2209 msgstr "Otevøít jako text"
2213 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2215 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2216 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2217 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2221 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2225 msgid "_Relative link"
2226 msgstr "_Relativní odkaz"
2230 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2231 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2232 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2233 "may move but the target will stay put."
2235 "Pokud je zapnuto, symbolický odkaz ulo¾í cestu ze symb. odkazu do cílového "
2236 "souboru. Pou¾ijte, pokud symb. odkaz a cíl budou pøesunuty spoleènì.\n"
2237 "Pokud je vypnuto, je ulo¾ena cesta z koøenového adresáøe - pu¾ijte, pokud se "
2238 "symb. odkaz mù¾e pøesunout, ale cíl ne."
2241 msgid "New pathname is not absolute"
2242 msgstr "Nová cesta není absolutní"
2246 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2247 msgstr "Symbolický odkaz z '%s' u¾ existuje. Nahradit ho odkazem na '%s'?"
2253 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2259 msgstr "Nový adresáø"
2261 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2263 msgid "Error creating '%s': %s"
2264 msgstr "Chyba pøi vytváøení '%s': %s"
2268 msgstr "Nový soubor"
2272 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2273 msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru: nemohu najít ¹ablonu pro %s"
2278 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2279 "application. The applications listed are those in the following "
2284 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2287 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2288 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2289 "multiple files are selected."
2291 "Menu `Poslat na' je rychlý zpùsob, jak poslat soubory nìjaké aplikaci. "
2292 "Nabízené aplikace jsou ty, které jsou v tìchto adresáøích:\n"
2296 "Menu `Poslat na' je mo¾né otevøít pomocí Shift+Menu kliknutí na souboru.\n"
2298 "Pokroèilé pou¾ití:\n"
2299 "Mù¾ete také vytváøet podadresáøe nazvané `.text_html', `.text', atd., které "
2300 "budou zobrazeny pouze pro daný typ. `.group' je zobrazeno jen kdy¾ je "
2301 "vybráno více souborù"
2305 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2306 "drag) any applications you want into it."
2308 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2309 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2311 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2312 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2313 msgstr "Nastavení Va¹í promìnné CHOICESPATH znemo¾òuje zmìny - promiòte."
2318 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2319 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2321 "The following directories contain templates:\n"
2330 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2331 "files you want inside it."
2333 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2334 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2341 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2342 msgstr "Toto u¾ je kanonické jméno pro tento adresáø."
2346 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2347 "Windows' option is turned on in the Options window."
2349 "Nemù¾ete otevøít druhý pohled na tento adresáø, proto¾e volba `Unikátní "
2350 "okna' je zapnuta v oknì Mo¾nosti."
2354 msgstr "Kopírovat ... ?"
2357 msgid "Rename ... ?"
2358 msgstr "Pøejmenovat ... ?"
2361 msgid "Symlink ... ?"
2362 msgstr "Symbolický odkaz ... ?"
2365 msgid "Shift Open ... ?"
2366 msgstr "Shift Otevøení ... ?"
2370 msgid "Properties of ... ?"
2371 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2375 msgid "Set type of ... ?"
2376 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2379 msgid "Set run action for ... ?"
2380 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci pro ... ?"
2383 msgid "Set icon for ... ?"
2384 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2387 msgid "Send ... to ... ?"
2388 msgstr "Poslat ... na ... ?"
2391 msgid "DELETE ... ?"
2392 msgstr "SMAZAT ... ?"
2395 msgid "Count the size of ... ?"
2396 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2399 msgid "Set permissions on ... ?"
2400 msgstr "Nastavit práva pro ... ?"
2403 msgid "Search inside ... ?"
2404 msgstr "Hledat uvnitø ... ?"
2407 msgid "Look inside ... ?"
2408 msgstr "Podívat se do ... ?"
2411 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2412 msgstr "Nemù¾ete pou¾ít souèasnì na více polo¾ek"
2416 msgstr "Pøejmenovat"
2420 msgstr "Symbolický odkaz"
2425 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2426 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2428 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2431 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2432 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2433 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2435 "V Gtk2 jsou u¾ivatelsky definovatelné klávesové zkratky defaultnì zakázané a "
2436 "Vy jste je nepovolili. Tuto volbu mù¾ete zapnout takto:\n"
2437 "1) pomocí správce X vlastností, jako je ROX-Session\n"
2439 "2) pøidáním této øádky do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2440 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2444 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2446 "- Open the menu over a filer window,\n"
2447 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2448 "- Press the key you want attached to it.\n"
2450 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2451 "without opening the menu in future."
2453 "Pro nastavení klávesové zkratky pro polo¾ku nabídky:\n"
2455 "- Otevøete nabídku ve správci souborù,\n"
2456 "- Pøesuòte kurzor na polo¾ku, kterou chcete pou¾ít ,\n"
2457 "- Stisknìte klávesouvou zkratku, kterou jí chcete pøiøadit.\n"
2459 "Zkratka se pøí¹tì objeví vedle polo¾ky nabídky a mù¾ete rovnou pou¾ívat "
2460 "zkratku bez otevírání nabídky."
2463 msgid "Set keyboard shortcuts"
2464 msgstr "Nastavit klávesovou zkratku"
2476 msgstr "Vybrat pokud:"
2480 msgid "Select Named:"
2481 msgstr "Vybrat pokud:"
2489 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2490 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2492 "Zadejte jméno souboru a já ho zobrazím. Stisknìte Tab pro doplnìní "
2493 "nejdel¹ího odpovídajícího jména, Escape pokud chcete zavøít minibuffer."
2497 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2499 "Zadejte shellový pøíkaz k provedení. Kliknìte na soubor pro jeho pøidání do "
2504 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2506 "? means any character\n"
2507 "* means zero or more characters\n"
2508 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2509 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2510 "*.png means any name ending in '.png'"
2515 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2520 msgid "Invalid Find condition"
2521 msgstr "Neplatná podmínka pro Hledání"
2525 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2529 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2530 msgstr "ROX-Filer pøevedl Vá¹ soubor s nastavením do nového XML formátu"
2532 #: options.c:535 options.c:1258
2533 msgid "(use default)"
2534 msgstr "(pou¾ít defaultní)"
2538 msgid "Internal error: %s unreadable"
2539 msgstr "Intern9 chyba: %s nejde pøeèíst"
2547 msgstr "_Vrátit zpìt"
2550 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2551 msgstr "Obnovit v¹echny volby tak jak byly pøi otevøení boxu Mo¾nosti."
2556 "Choices will be saved as:\n"
2559 "Volby budou ulo¾eny jako:\n"
2563 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2564 msgstr "(ulo¾ení není povoleno kvùli CHOICESPATH)"
2566 #: options.c:1164 usericons.c:450
2568 msgid "Error saving %s: %s"
2569 msgstr "Chyba pøi ukládání %s: %s"
2576 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2578 "Vá¹ starý soubor s nastavením panelu byl oøeveden do nového XML formátu."
2582 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2583 "this is accidental... really close?"
2585 "Zkusili jste zavøít panel pøes správce oken - to mù¾e zpùsobit problémy... "
2589 msgid "Missing < or > in panel config file"
2590 msgstr "V konfiguraèním souboru panelu chybí < nebo >"
2594 msgid "Error saving panel %s: %s"
2595 msgstr "Chyba pøi ukládání panelu %s: %s"
2598 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2599 msgstr "Applet skonèil ani¾ by vytvoøil widget!"
2604 "Error running applet:\n"
2607 "Chyba pøi spu¹tìní appletu:\n"
2612 msgid "Panel Options..."
2613 msgstr "Mo¾nosti..."
2617 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2622 msgid "Panel Options"
2631 msgid "Select the panel's position:"
2635 msgid "Top-edge panel"
2643 msgid "Bottom edge panel"
2651 msgid "Left edge panel"
2659 msgid "Right-edge panel"
2667 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2669 "Vá¹ starý soubor s nastavením plochy byl pøeveden do nového XML formátu."
2673 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2674 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2675 "the SOAP SetBackdropApp method."
2677 "Ovladaè pro nastavení pozadí musí být aplikaèní adresáø. Pøetáhnìte "
2678 "aplikaèní adresáø na dialog Nastavení pozadí, nebo (pro programátory) jej "
2679 "pøedejte SOAP metodì SetBackdropApp."
2683 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2684 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2686 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2687 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2689 "Na pozadí mù¾ete nastavit pouze obrázek nebo aplikaci, která ví, jak ovládat "
2690 "pozadí ROX-Fileru.\n"
2692 "Programátorùm: AppInfo.xml aplikace musí obsahovat CanSetBackdrop element, "
2693 "jak je popsáno v manuálu ROX-Fileru."
2696 msgid "Set backdrop"
2697 msgstr "Nastavit pozadí"
2700 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2701 msgstr "Vyberte styl a pøetáhnìte obrázek na:"
2704 msgid "Centre the image without scaling it"
2705 msgstr "Umístit obrázek do støedu a nemìnit jeho velikost"
2709 msgstr "Umístit do støedu"
2712 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2713 msgstr "Zmìnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho"
2717 msgstr "Zmìnit velikost"
2720 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2721 msgstr "Roztáhnout obrázek na velikost plochy"
2728 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2729 msgstr "Umístit obrázek na plo¹e jako dla¾dice"
2736 msgid "Drop an image here"
2737 msgstr "Sem umístìte obrázek"
2741 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2742 "-p=Default' to turn it on in future."
2744 "Nebylo pou¾ito ¾ádné pozadí... 'Default' pozadí bylo vybráno. Pou¾ijte 'rox -"
2745 "p=Default' pro zapnutí."
2749 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2752 "Jen soubory (a nìkteré aplikace) mohou být pou¾ity pro nastavení obrázku na "
2756 msgid "Missing '>' in icon label"
2757 msgstr "Chybí '>' ve jmenovce ikony"
2760 msgid "Missing ',' after icon label"
2761 msgstr "Chybí ',' za jmenovkou ikony"
2765 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2766 msgstr "Chyba pøi ukládání pozadí %s: %s"
2770 msgstr "Nastavit pozadí..."
2775 "Error loading backdrop image:\n"
2779 "Chyba pøi naèítání pozadí:\n"
2781 "Pozadí odstranìno."
2786 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2789 "Nemohu smazat náhledy v %s:\n"
2793 msgid "There are no thumbnails to delete"
2794 msgstr "Nejsou ¾ádné náhledy ke smazání"
2797 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2798 msgstr "Smazat náhledy ulo¾ené v ke¹i"
2802 msgid "Unknown style '%s'"
2803 msgstr "Neznámý styl '%s'"
2807 msgid "Unknown details type '%s'"
2808 msgstr "Neznámý typ '%s' podrobností"
2812 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2813 msgstr "Neznámý typ tøídìní '%s'"
2817 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2818 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2822 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2823 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (pøíli¹ krátký): %s"
2825 #: rox_gettext.c:108
2827 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2828 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (GNU magické èíslo nenalezeno): %s"
2830 #: run.c:96 run.c:141
2832 msgid "Program %s not found - deleted?"
2833 msgstr "Program %s nenalezen - je smazán?"
2837 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2838 msgstr "Soubor neexistuje nebo k ìnu nemám pøístup: %s"
2842 msgid "I don't know how to open '%s'"
2843 msgstr "Nevím, jak otevøít '%s'"
2848 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2849 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2850 "help here, but this one doesn't."
2853 "Toto je aplikaèní adresáø - mù¾ete ho spou¹tìt jako program nebo ho otevøít "
2854 "(pøi jeho otevírání stidknìte Shift). Vìt¹ina aplikací má na tomto místì "
2855 "vlastní nápovìdu, tato aplikace ale ne."
2859 msgid "Could not send data to program: %s"
2860 msgstr "Nemohu poslat data programu: %s"
2864 msgid "Could not read link: %s"
2865 msgstr "Nemohu èíst odkaz: %s"
2869 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2870 msgstr "Poru¹ený symbolický odkaz (nebo nemáte práva pro jeho následování): %s"
2875 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2876 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2877 "the file to an application.%s"
2879 "Pro soubory typu (%s/%s) nebyla specifikována ¾ádná spou¹tìcí akce - "
2880 "spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit vybráním `Nastavit spou¹tìcí akci' v menu "
2881 "souboru, nebo jen pøetáhnìte soubor na aplikaci"
2887 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2888 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2904 msgid "Close filer window"
2905 msgstr "Zavøít okno správce souborù"
2912 msgid "Change to parent directory"
2913 msgstr "Pøejít do vy¹¹ího adresáøe"
2920 msgid "Change to home directory"
2921 msgstr "Pøejít do domovského adresáøe"
2928 msgid "Bookmarks menu"
2929 msgstr "Menu zálo¾ek"
2936 msgid "Rescan directory contents"
2937 msgstr "Znovu naèíst obsah adresáøe"
2940 msgid "Change icon size"
2941 msgstr "Zmìnit velikost ikony"
2944 msgid "Automatic size mode"
2945 msgstr "Mód Automatická velikost"
2948 msgid "Show extra details"
2949 msgstr "Zobrazit extra podrobnosti"
2958 msgid "Change sort criteria"
2966 msgid "Show/hide hidden files"
2967 msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
2971 msgid "Select all/invert selection"
2972 msgstr "Invertovat výbìr"
2975 msgid "Show ROX-Filer help"
2976 msgstr "Zobrazit nápovìdu programu ROX-Filer"
2980 msgid " (%u hidden)"
2981 msgstr "(%u skrytých)"
2983 #: toolbar.c:228 tips:80
2994 msgstr "®ádné polo¾ky%s"
2998 msgid "%u selected (%s)"
2999 msgstr "%u vybrán (%s)"
3003 msgid "Sort by name"
3004 msgstr "Tøídit podle jména"
3008 msgid "Sort by type"
3009 msgstr "Tøídit podle typu"
3013 msgid "Sort by date"
3014 msgstr "Tøídit podle data"
3018 msgid "Sort by size"
3019 msgstr "Tøídit podle velikosti"
3023 msgid "Sort by owner"
3024 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
3028 msgid "Sort by group"
3029 msgstr "Tøídit podle skupiny"
3041 msgstr "Symbolický odkaz"
3045 msgstr "Bod pøipojení"
3049 msgstr "Aplikaèní adresáø"
3057 msgstr "Znakové zaøízení"
3061 msgstr "Blokové zaøízení"
3082 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3083 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3084 "versions of the filer).\n"
3086 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3087 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3089 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3090 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3093 "Spustitelný '%s' má právo zápisu pro v¹echny! Odmítám spustit. Zmìòte teï "
3094 "jeho práva (tento problém mù¾e být zpùsoben chybou v døívìj¹ích verzích "
3095 "správce souborù).\n"
3097 "Právo zápisu (kromì symb. odkazù) u spustitelných souborù znamená, ¾e "
3098 "ostatní lidé, kteøí pou¾ívají Vá¹ poèítaè, mohou nahradit Va¹e programy "
3101 "Pokud vìøíte ka¾dému, kdo mù¾e do tìchto souborù zapisovat, pak se nemusíte "
3102 "obávat. Jinak by jste mìli zkontrolovat, nebo je¹tì lépe smazat, v¹echny "
3103 "existující programy."
3106 msgid "go-w (Fix security problem)"
3107 msgstr "go-w (Opravit bezpeènostní problém)"
3111 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3115 "Zadejte shellový pøíkaz, který otevøe \"$@\" ve vhodném programu. Napø.:\n"
3120 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3121 msgstr "Toto není program! Zadejte aplikaci!"
3124 msgid "No run action defined"
3125 msgstr "Není definována ¾ádná spou¹tìcí akce"
3129 msgid "Error in handler %s: %s"
3130 msgstr "Chyba v ovladaèi %s: %s"
3134 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3135 msgstr "Neplatná aplikace %s (¹patný AppRun)"
3139 msgid "Non-executable %s"
3140 msgstr "Nespustitelný %s"
3143 msgid "Set run action"
3144 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci"
3148 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3150 "Pokud není nastaven ovladaè pro specifický typ, pou¾ije se tento jako "
3155 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3156 msgstr "Nastavit jako defaultní pro v¹echny typy `%s/<anything>'"
3159 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3160 msgstr "Pou¾ít tuto aplikaci pro v¹echny soubory s tímto MIME typem."
3164 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3165 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3168 msgid "Drop a suitable application here"
3169 msgstr "Pøetáhnìte sem vhodnou aplikaci"
3176 msgid "Enter a shell command:"
3177 msgstr "Zadejte shellový pøíkaz"
3181 msgid "_Use Command"
3186 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3187 "want to delete it?"
3189 "Spou¹tìcí akce u¾ existuje a je to celkem velký program - chcete ji smazat?"
3193 msgid "Can't remove %s: %s"
3194 msgstr "Nelze odebrat %s: %s"
3197 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3198 msgstr "Ulo¾ení Choices je zakázáno promìnnou CHOICESPATH"
3203 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3209 "Failed to create symlink '%s':\n"
3212 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3213 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3217 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3218 msgstr "Cesta, kterou jste zadali, neexistuje. Ikona nebyla zmìnìna."
3220 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3222 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3223 "maybe the permissions are wrong?\n"
3224 "The icon has not been changed."
3226 "Nejde naèíst obrázek -- mo¾ná je ve formátu, který neznám, nebo jsou ¹patná "
3227 "pøístupová práva?\n"
3228 "Ikona nebyla zmìnìna."
3232 msgid "Really delete icon '%s'?"
3233 msgstr "Opravdu smazat ikonu '%s'?"
3238 "Can't delete '%s':\n"
3241 "Nemohu smazat '%s':\n"
3246 msgstr "Nastavit ikonu"
3250 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3252 "Pou¾ít kopii obrázku jako defaultní pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3256 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3257 msgstr "Nastavit ikonu pro v¹echny `%s/<anything>'"
3260 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3261 msgstr "Pou¾ít kopii obrázku pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3265 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3266 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3270 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3271 "lost if the image or the file is moved."
3273 "Pøidat jméno souboru a obrázku do osobního seznamu. Nastavení bude ztraceno, "
3274 "pokud obrázek nebo soubor bude pøesunut."
3278 msgid "Only for the file `%s'"
3279 msgstr "Pouze pro soubor `%s'"
3283 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3284 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3285 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3287 "Zkopírovat obrázek do adresáøe jako skrytý soubor nazvaný '.DirIcon'. "
3288 "V¹ichni u¾ivatelé potom uvidí tuto ikonu a Vy mù¾ete bezpeènì pøesunovat "
3289 "adresáø. Toto je obvykle nejlep¹í volba v pøípadì, ¾e mù¾ete zapisovat do "
3293 msgid "Copy image into directory"
3294 msgstr "Zkopírovat obrázek do adresáøe"
3297 msgid "Drop an icon file here"
3298 msgstr "Sem umístìte ikonu"
3301 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3302 msgstr "Nastavení ikony zakázáno kvùli CHOICESPATH"
3307 "Error creating image '%s':\n"
3310 "Chyba pøi vytváøení obrázku '%s':\n"
3313 #: view_details.c:1009
3317 #: view_details.c:1012
3321 #: view_details.c:1015
3322 msgid "_Permissions"
3325 #: view_details.c:1016
3329 #: view_details.c:1018
3333 #: view_details.c:1020
3337 #: view_details.c:1022
3338 msgid "Last _Modified"
3339 msgstr "Poslední _Modifikace"
3350 msgid "Use the LANG environment variable"
3351 msgstr "Pou¾ít promìnnou prostøedí LANG"
3358 msgid "Chinese (traditional)"
3359 msgstr "Èínsky (tradièní)"
3362 msgid "Chinese (simplified)"
3363 msgstr "Èínsky (zjednodu¹ená)"
3378 msgid "English (no translation)"
3379 msgstr "Anglicky (bez pøekladu)"
3392 msgstr "Francouzsky"
3419 msgid "Portuguese (Brasil)"
3439 msgid "Filer windows"
3440 msgstr "Okna správce souborù"
3443 msgid "Auto-resize filer windows"
3444 msgstr "Automaticky mìnit velikost oken správce souborù"
3447 msgid "Never automatically resize"
3448 msgstr "Nikdy automaticky nìmìnit velikost"
3452 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3453 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3455 "Budete muset mìnit velikost oken ruènì pomocí správce oken, pomcí nabídky "
3456 "`Resize Window' v menu nebo pomocí dvojkliku na pozadí okna."
3459 msgid "Resize when changing the display style"
3460 msgstr "Zmìnit velikost pøi zmìnì stylu pohledu"
3464 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3465 "the window for you."
3467 "Zmìna velikosti ikon nebo toho, které podrobnosti mají být zobrazeny, zmìní "
3471 msgid "Always resize"
3472 msgstr "V¾dy mìnit velikost"
3476 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3477 "changing directory or display style)."
3479 "Správce souborù bude mìnit velikost oken kdykoliv to bude potøeba (pøi zmìnì "
3480 "adresáøe nebo stylu pohledu)."
3483 msgid "Largest window size:"
3484 msgstr "Nejvìt¹í velikost okna"
3492 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3493 "will resize a window to."
3495 "Nejvìt¹í velikost v procentech plochy obrazovky, která mù¾e být pou¾ita pøi "
3496 "automatické zmìnì velikosti."
3499 msgid "Window behaviour"
3500 msgstr "Chování okna"
3503 msgid "Short titlebar flags"
3504 msgstr "Krátké popisky v titulku"
3508 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3511 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3515 msgid "Unique windows"
3516 msgstr "Unikátní okna"
3520 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3521 "window, then this option causes the other window to be closed."
3523 "Pokud otevøete adresáø a tento adresáø je u¾ zobrazen v jimém, oknì, potom "
3524 "toto nastavení zpùsobí, ¾e jiná okna budou zavøena."
3527 msgid "New window on button 1"
3528 msgstr "Nové okno po stisku tlaèítka 1"
3532 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3533 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3534 "reuse the current window."
3536 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí tlaèítka 1 na my¹i (obvykle levé tlaèítko) "
3537 "otevøe adresáø v v novém oknì. Kliknutí tlaèítka 2 na my¹i (prostøední) "
3538 "pou¾ije souèasné okno."
3541 msgid "Single-click navigation"
3542 msgstr "Procházení pomocí jednoho kliknutí"
3546 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3547 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3550 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí na polo¾ku tuto plo¾ku otevøe. Pokud ji "
3551 "chcete vybrat, musíte pøi kliknutí dr¾et Control. Pokud není tato volba "
3552 "zapnutá, jedno kliknutí polo¾ku vybere, dvojklik ji otevøe.things."
3555 msgid "Double-click on background resizes"
3560 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3561 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3569 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3570 msgstr "Adresáøe jsou zobrazovány první (u tøídìní podle jména)"
3574 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3577 "Tato volba zpùsobí, ¾e pokud se tøídí podle jména, adresáøe budou zobrazeny "
3578 "v¾dy pøed v¹ím ostatním."
3581 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3582 msgstr "Velká písmena první (u tøídìní podle jména)"
3586 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3587 "starting with lowercase ones."
3589 "Tato volba zpùsobí, ¾e jména souborù zaèínající velkým písmenem mají "
3590 "pøednost pøed soubory, které zaèínají malým písmenem"
3593 msgid "Default settings for new windows"
3594 msgstr "Defaultní nastavení pro nová okna"
3597 msgid "Inherit options from source window"
3598 msgstr "Zdìdit nastavení ze zdrojového okna"
3602 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3603 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3605 "Tato volba zpùsobí, ¾e nastavení zobrazení pro nové okno je zdìdìno od "
3606 "zdrojového okna, pokud je to mo¾né, jinak je nastaveno na ní¾e uvedené "
3607 "defaultní hodnoty."
3611 msgstr "Typ pohledu:"
3615 msgstr "Tøídit podle:"
3626 msgid "Show hidden files"
3627 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
3631 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3632 "otherwise they are hidden."
3634 "Tato volba zpùsobí, ¾e jsou zobrazovány i soubory, jejich¾ jméno zaèíná "
3635 "teèkou, jinak jsou tyto soubory skryté."
3639 msgstr "Ikonový pohled"
3642 msgid "Default size:"
3643 msgstr "Defaultní velikost"
3647 msgstr "Obrovské ikony"
3651 msgstr "Velké ikony"
3658 msgid "Default details:"
3659 msgstr "Defaultní podrobnosti:"
3663 msgstr "®ádné podrobnosti"
3666 msgid "Automatic small icons:"
3667 msgstr "Automaticky nastavit malé ikony:"
3675 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3676 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3679 "Pokud je nastaveno automatické nastavení velikosti ikon: Pokud adresáø "
3680 "obsahuje alespoò tolik polo¾ek, potom jsou zobrazovány malé ikony, jinak "
3681 "jsou pou¾ity velké ikony "
3684 msgid "Max width (Large icons):"
3685 msgstr "Maximální velikost (Velké ikony):"
3693 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3694 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3696 "Text, který je ¹ir¹í je rozdìlen na dva øádky, pokud je pou¾it mód Velké "
3697 "ikony. V módu Obrovské ikony je text rozdìlen, kdy¾ je ¹ir¹í o 50%."
3700 msgid "(Small Icons):"
3701 msgstr "(Malé ikony)"
3704 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3705 msgstr "Maximání ¹íøka textu vedle malých ikon."
3708 msgid "Order small icons vertically"
3713 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3718 msgid "Order large icons vertically"
3723 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3728 msgid "Show column headings"
3729 msgstr "Ukazovat nadpisy sloupcù"
3732 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3734 "Tato volb zpùsobí, ¾e nadpisy sloupcù budou zobrazeny v seznamovém pohledu."
3738 msgid "Show full type"
3739 msgstr "Tøídit podle typu"
3743 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3744 "rather than a short summary of its basic type."
3748 msgid "Tools/Minibuffer"
3749 msgstr "Nástroje/Minibuffer"
3753 msgstr "Panel nástrojù"
3756 msgid "Toolbar type:"
3757 msgstr "Typ panelu nástrojù:"
3762 msgstr "Panel nástrojù"
3766 msgstr "Pouze ikony"
3769 msgid "Text under icons"
3770 msgstr "Text pod ikonami"
3773 msgid "Text beside icons"
3774 msgstr "Text vedle ikon"
3777 msgid "Show totals of items"
3779 "Zobrazovat souhrnné \n"
3780 "informace o polo¾kách"
3784 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3785 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3786 "selected items and their combined size."
3788 "Zobrazuje poèet polo¾ek zobrazených v oknì a poèet skrytých souborù (pokud "
3789 "existují. Pokud jsou vybrány nìjaké polo¾ky, je zobrazen jejich poèet a "
3793 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3794 msgstr "Vyberte tlaèítka, které mají být zobrazeny na panelu:"
3797 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3802 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3811 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3812 msgstr "Pípnout, pokud Tab-doplnìní sel¾e"
3816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3817 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3820 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ se "
3821 "nic nestane (napø. proto¾e existuje více mo¾ností závislých na dal¹ím znaku)."
3824 msgid "Beep if there are several matches"
3825 msgstr "Pípnout, kdy¾ existuje více shod"
3829 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3830 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3832 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ "
3833 "existuje více odpovídajících souborù, even though some more letters were "
3838 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3839 "a small thumbnail of it is shown."
3841 "Pokud jsou zapnuty náhledy, ka¾dý obrázek v adresáøi je naèten a je zobrazen "
3845 msgid "Show image thumbnails"
3846 msgstr "Zobrazovat náhledy obrázkù"
3850 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3851 "thumbnails on and off for individual windows."
3853 "Toto je dafultní nastavení pro nová okna. Pou¾ijte menu Zobrazit pro "
3854 "zapnutía vypnutí náhledù v individuálních oknech."
3858 msgid "Video thumbnails"
3859 msgstr "Zobrazit náhledy"
3862 msgid "Thumbnails cache"
3863 msgstr "Ke¹ náhledù"
3867 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3868 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3869 "will be created again as needed."
3871 "Kvùli urychlení jsou vygenerované náhledy ulo¾eny ve skrytém adresáøi ~/."
3872 "thumbnails. Kliknìte sem pro odtranìní v¹ech ke¹ovaných náhledù. V pøípadì "
3873 "potøeby budou znovu vytvoøeny."
3875 #: tips:122 tips:195
3881 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3882 "background to create shortcuts to them."
3884 "Pokud pou¾íváte plochu, mù¾ete pøetáhnout soubory a aplikace na plochu a tím "
3885 "na nì vytvoøíte odkaz."
3887 #: tips:124 tips:241
3896 msgid "Text shadow:"
3897 msgstr "Stín textu:"
3906 msgstr "Stín textu:"
3917 msgid "Use custom font:"
3918 msgstr "Pou¾ít vlastní písmo:"
3921 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3922 msgstr "Písmo pou¾ité pro text zobrazovaný pod ikonami"
3925 msgid "Fast scaling of images"
3930 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3931 "method can give better results."
3935 msgid "Pinboard behaviour"
3936 msgstr "Chování plochy"
3939 msgid "Single-click to open"
3940 msgstr "Jednoduché kliknutí pro otevøení"
3943 msgid "Keep icons within screen limits"
3944 msgstr "Dr¾et ikony v mezích obrazovky"
3948 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3949 "limits, including the label."
3951 "Tato volba zpùsobí, ¾e ikony na plo¹e jsou v¾dy úplnì umístìny v mezích "
3952 "obrazovky vèetnì jejich popisku."
3955 msgid "Icon grid step:"
3956 msgstr "Møí¾ka pro umístìní ikon:"
3963 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3964 msgstr "Pou¾ije se 2-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3971 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3972 msgstr "Pou¾ije se 16-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3979 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3980 msgstr "Pou¾ije se 32-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3982 #: tips:147 tips:149
3983 msgid "Iconified windows"
3984 msgstr "Ikonifikovaná okna"
3988 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3989 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3992 "Vìt¹ina správcù oken umo¾òuje ikonifikovat (nebo 'minimalizovat') okna, a "
3993 "rùzné programy, vèetnì ROX-Fileru, mohou být pou¾ity ke zobrazování "
3994 "ikonifikovaných oken."
3997 msgid "Show iconified windows"
3998 msgstr "Zobrazovat ikonifikovaná okna"
4002 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4003 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4004 "pinboard must be in use."
4006 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
4007 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
4011 msgid "Show per workspace"
4017 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4018 "with the current workspace."
4020 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
4021 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
4025 msgid "Iconify to the"
4026 msgstr "Ikonifikovat "
4030 msgstr "nahoøe-vlevo"
4034 msgstr "nahoøe-vpravo"
4041 msgid "bottom-right"
4042 msgstr "dole-vpravo"
4049 msgid "horizontally"
4050 msgstr "horizontálním"
4054 msgstr "vertikálním"
4058 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4059 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4060 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4061 "about its own panel."
4069 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4073 msgid "Bottom margin"
4077 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4086 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4087 "manual for information about using panels."
4089 "Panely jsou pásy ikon umístìné podél okraje obrazovky. Více informací o "
4090 "pu¾ití panelù je v manuálu."
4094 msgstr "Styl panelu"
4097 msgid "Image and text"
4098 msgstr "Obrázek a text"
4101 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4102 msgstr "Ka¾dá ikona panelu je zobrazena s obrázkem a nìjakým textem."
4105 msgid "Image only for applications"
4106 msgstr "Obrázek pouze pro aplikace"
4110 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4111 msgstr "Aplikace mají pouze obrázek, v¹echno ostatní má orázek i text."
4115 msgstr "Jen obrázek"
4118 msgid "Only the image is shown."
4119 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
4122 msgid "Panel width (thin)"
4123 msgstr "©íøka panelu (úzký)"
4130 msgid "The size of the panels."
4131 msgstr "Velikost panelù."
4134 msgid "Do not cover panel"
4139 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4140 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4141 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4142 "auto-raising works."
4150 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4155 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4156 "panels to one monitor instead of spanning them."
4161 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4170 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4171 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4177 msgstr "Jen obrázek"
4181 msgid "Only a panel is shown."
4182 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
4186 msgid "Pinboard only"
4191 msgid "Only the pinboard is shown."
4192 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
4196 msgid "Panel and pinboard"
4200 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4209 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4213 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4217 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4222 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4227 msgid "Action windows"
4232 "Action windows appear when you start a background\n"
4233 "operation, such as copying or deleting some files."
4235 "Okna akcí se zobrazí, kdy¾ spustíte nìjakou operaci\n"
4236 "na pozadí, napøíklad kopírování nebo mazání souborù."
4239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4240 msgstr "Automaticky (bez upozornìní) provést tyto operace"
4243 msgid "Copy files without confirming first."
4244 msgstr "Kopírovat soubory bez upozornìní."
4247 msgid "Move files without confirming first."
4248 msgstr "Pøesunout soubory bez upozornìní."
4251 msgid "Create links to files without confirming first."
4252 msgstr "Vytváøet symbolické odkazy na soubory bez upozornìní."
4255 msgid "Delete files without confirming first."
4256 msgstr "Smazat soubory bez upozornìní."
4263 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4264 msgstr "Pøipojit a odpojit soubory bez upozornìní."
4267 msgid "Default settings"
4268 msgstr "Defaultní nastavení"
4271 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4272 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu."
4275 msgid "Don't display so much information in the message area."
4276 msgstr "Nezobrazovat moc informací v oknì zpráv."
4279 msgid "Also change contents of subdirectories."
4280 msgstr "Mìnit také obsah podadresáøù."
4283 msgid "Drag and Drop"
4284 msgstr "Táhni a pus»"
4287 msgid "Dragging to icons"
4288 msgstr "Pøetáhnutí na ikony"
4291 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4292 msgstr "Povolit pøetahování na ikony ve správci souborù"
4296 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4297 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4298 "will put it into that directory, or load it into the program."
4300 "Tato volba zpùsobí, ¾e pøetahovat soubor pøes podadresáøe nebo programy ve "
4301 "správci oken. Polo¾ka pøi tom bude zvýraznìna a upu¹tìní souboru ho umístí "
4302 "do tohoto adresáøe nebo v pøípadì programu bude do tohoto programu naèten."
4305 msgid "Directories spring open"
4306 msgstr "Pru¾né otvírání adresáøù"
4310 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4311 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4314 "Tato volba, která vy¾aduje zapnutou i pøedchozí volbu, zpùsobí, ¾e adresáø "
4315 "je 'pru¾nì otevøen', kdy¾ je nad nimi soubor podr¾en po urèitou dobu."
4318 msgid "Spring delay:"
4319 msgstr "Zpo¾dìní pro pru¾né otevøení:"
4327 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4328 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4331 "Tato volba nastavuje, jak dlouho v ms musíte podr¾et soubor nad adresáøem "
4332 "pøedtím, ne¾ bude otevøen. Pøedchozí volba musí být zapnuta, aby mìla tado "
4333 "volba nìjaký efekt."
4336 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4337 msgstr "Pøi pøetahování souborù levým tlaèítkem my¹i"
4339 #: tips:231 tips:235
4340 msgid "Show a menu of possible actions"
4341 msgstr "Zobrazit nabídku mo¾ných akcí"
4344 msgid "Copy the files"
4345 msgstr "Kopírovat soubory"
4349 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4352 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování byl stisknut Alt."
4355 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4356 msgstr "Pøi pøetahování souborù prostøedním tlaèítkem my¹i"
4359 msgid "Move the files"
4360 msgstr "Pøesunout soubory"
4364 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4365 "button and holding down the Alt key."
4367 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování lev7m tlaèítkem "
4371 msgid "Download handler"
4376 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4377 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4378 "current directory is the destination. Eg:\n"
4387 msgid "Size of icons in menus:"
4388 msgstr "Velikost ikon v nabídkách:"
4392 msgstr "®ádné ikony"
4395 msgid "Same as current window"
4396 msgstr "Stejná jako v souèasném oknì"
4399 msgid "Same as default"
4400 msgstr "Stajná jako defaultní"
4407 msgid "File menu on right-click"
4412 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4413 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4417 msgid "`Xterm Here' program"
4418 msgstr "`Xterm v tomto adresáøi' program"
4421 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4423 "Program, který je spu¹tìn, kdy¾ vyberete `Xterm v tomto adresáøi' z nabídky"
4426 msgid "Keyboard shortcuts"
4427 msgstr "Klávesové zkratky"
4436 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4437 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4439 "Správce souborù pou¾ívá sadu pravidel k urèení správného MIME typu pro ka¾dý "
4440 "soubor, potom vybírá vhodnou ikonu pro tento typ. Pou¾ijte aplikaci MIME-"
4441 "Editor pro zmìnu pøiøazení souborù k typùm:\n"
4443 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4446 msgid "Edit MIME rules"
4457 msgstr "Ikonifikovat "
4460 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4466 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4467 "that icons set this way override those from the selected theme."
4469 "Pou¾ijte dialogové okno 'Nastavit ikonu...' k nastavení pro ka¾dý MIME typ"
4476 msgid "File type colours"
4477 msgstr "Barvy typù souborù"
4480 msgid "Colour files based on their types"
4481 msgstr "Barvy souborù zavisí na jejich typech"
4484 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4486 "Jména souborù (a podrobnosti) mají barvu, která patøí k danému typu souboru."
4493 msgid "Regular file:"
4494 msgstr "Bì¾ný soubor"
4506 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4507 "which the filer does not have permission to examine."
4509 "Chyba, jako napøíklad symbolický odkaz na neexistující soubor nebo soubor "
4510 "nebo soubor u kterého nemá spravce souborù práva k prozkoumání."
4513 msgid "Character device:"
4514 msgstr "Znakové zaøízení:"
4517 msgid "Block device:"
4518 msgstr "Blokové zaøízení:"
4526 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4529 "Door soubory jsou trochu jako sokety a roury a jsou pou69v8ny na Solarisu."
4532 msgid "Executable file:"
4533 msgstr "Spustitelný soubor:"
4536 msgid "Application directory:"
4537 msgstr "Aplikaèní adresáø:"
4540 msgid "Unknown type:"
4541 msgstr "Neznámý typ:"
4544 msgid "Compatibility"
4545 msgstr "Kompatibilita"
4548 msgid "Window manager problems"
4549 msgstr "Problémy se správcem oken"
4552 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4553 msgstr "Pøebít kontrolu správce oken nad pozadím a panely "
4557 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4558 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4559 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4560 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4561 "them appear in window-select lists."
4563 "Nìkteøí správci oken nepodporují Extended Window Manager Hints system "
4564 "zachází s pozadím a panely jako s normálními okny. Pou¾ijte, pro vyøe¹ení "
4565 "problémù jako: pozadí vyskoèí dopøedu pøi kliknutí na nìj, titulky a jiné "
4566 "dekorace se objevují u tìchto oken nebo se objevují v seznamu oken."
4569 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4570 msgstr "Pøedat v¹echny kliknutí my¹í na pozadí správci oken"
4574 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4575 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4576 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4578 "Normálnì pravé kliknutí na plo¹e otevøe nabídku plochy a levé kliknutí "
4579 "vyma¾e výbìr. Pokud je zapnuto, pøedjí se v¹echny události správci oken. "
4580 "Kliknutí na ikony nebude pøedáno."
4583 msgid "Blackbox root menus hack"
4584 msgstr "Blackbox root menus hack"
4588 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4589 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4590 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4593 "Blackbox, Fluxbox a podobní správci oken zatím nepracují dobøe s pozadím ROX-"
4594 "Fileru. Tato volba èásteènì øe¹í problémy. Tito správcioken pravdìpodbnì "
4595 "opraví chování ve svých nových verzích, tak¾e toto není nutné."
4598 msgid "Panel is a 'dock'"
4603 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4604 "wishes. Requires a restart to take effect."
4608 msgid "Drag and drop"
4609 msgstr "Táhni a pus»"
4612 msgid "Don't use hostnames"
4613 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4617 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4618 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4619 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4621 "Nìkteré star¹í aplikace plnì nepodporují XDND a mohou potøebovat mít "
4622 "zapnutoututo volbu. Pou¾ijte, pokud pøetáhnutí souborù na aplikaci zobrazí "
4623 "znak +, ale pu¹tìní souborù nefunguje."
4626 msgid "Extended attributes"
4631 msgid "Don't use extended attributes"
4632 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4636 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4637 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4638 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4639 "the properties window does not report extended attributes."
4643 #~ "Error loading MIME database:\n"
4646 #~ "Chyba pøi ètení MIME databáze:\n"
4649 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4650 #~ msgstr "Soubor '%s' je poru¹en!"
4653 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4654 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4657 #~ "~/.mime adresáø byl pøesunut. Nyní by mìl být ~/.local/share/mime. Mìli "
4658 #~ "by jste ho tampøesunout (a vytvoøit na nìj symbolický odkaz ~/.mime kvùli "
4659 #~ "star¹ím aplikacím)."
4663 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4664 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4665 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4667 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4669 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4670 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4671 #~ "share/mime/globs)."
4673 #~ "Standardní MIME databáze typù (verze 0.9 nebo vy¹¹í) nebyla nalezena. "
4674 #~ "Správce souborù pravdìpodobnì nezobrazí korektnì typy pro rùzné soubory. "
4675 #~ "Mìli by jste stáhnout a nainstalovat balíèek'shared-mime-info-0.9' z:\n"
4676 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
4678 #~ "Pokud u¾ tento balíèek máte nainstalován, zkontrolujte pøístupová práva, "
4679 #~ "zda je mo¾né soubory èíst (zkontrolujte /usr/local/share/mime/globs nebo /"
4680 #~ "usr/share/mime/globs)."
4682 #~ msgid "Executable files"
4683 #~ msgstr "Spustitelné soubory"
4685 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4686 #~ msgstr "Ignorovat spou¹tìcí bit pro známé pøípony"
4689 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4690 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4691 #~ "are being shown as executable programs."
4693 #~ "Pokud má soubor známou pøíponu (napø. '.gif'), je ignorován spustitelný "
4694 #~ "bit. To je vhodné, pokud máte soubory na systému souborù typu Windows, "
4695 #~ "které jsou zobrazovány jako spustitelné programy."
4708 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4709 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4711 #~ "Ikony na plo¹e nemohou být zobrazeny, proto¾e ROX-Filer byl pøelo¾en s GTK"
4712 #~ "+-2.0, ale je spu¹tìn s GTK+-2.2. Znovu jej, prosím, pøelo¾te."
4717 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4718 #~ msgstr "Symbolický odkaz na %s"
4720 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4721 #~ msgstr "Ne (gnome-vfs-config nenalezena)"
4723 #~ msgid "Examine ... ?"
4724 #~ msgstr "Prozkoumat ... ?"
4726 #~ msgid "Permissions:"
4729 #~ msgid "file(1) says..."
4730 #~ msgstr "file(1) øíká..."
4732 #~ msgid "Help about ... ?"
4733 #~ msgstr "Nápovìda k ... ?"
4736 #~ "Executable file:\n"
4737 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4739 #~ "Spustitelný soubor:\n"
4740 #~ "Tento soubor má nastaven bit pro spou¹tìní - mù¾e být spu¹tìn jako "
4745 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4748 #~ "Toto je datový soubor. Zkuste pou¾ít nabídku Info v menu pro zji¹tìní "
4753 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4754 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4757 #~ "Bod pøipojení:\n"
4758 #~ "Bod pøipojení je adresáø, na který mù¾e být pøipojen jiný systém souborù. "
4759 #~ "V¹echno na pøipojeném systému souborù potom vypadá, ¾e je to uvnitø toho "
4764 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4765 #~ "it was an ordinary file."
4767 #~ "Soubor zaøízení:\n"
4768 #~ "Soubory zaøízení umo¾òují èíst a zapisovat na z/na zaøízení tak, jako by "
4769 #~ "to byl obyèejný soubor."
4773 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4774 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4776 #~ "Pojmenovaná roura:\n"
4777 #~ "Roury umo¾òují procesùm komunikovat. Jeden program zapisuje data do "
4778 #~ "roury, zatímco jiný program je ète."
4782 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4785 #~ "Sokety umo¾òují procesùm komunikovat mezi sebou."
4789 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4792 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4795 #~ "Unknown type:\n"
4796 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4797 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4800 #~ "Jemohu urèit typ souboru. Mo¾ná u¾ neexistuje nebo nemáte právo pøístupu "
4801 #~ "do adresáøe, ve kterém se nachází?"
4805 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4809 #~ "Toto je adresáø. Obsahuje index jiných polo¾ek - pokud chcete vidìt "
4810 #~ "seznam, tak jej otevøete."
4812 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4813 #~ msgstr "Zobrazit nabídku pøi stisku tlaèítka 2 (RISC OS styl)"
4816 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4817 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4819 #~ "Pou¾ijte tlaèítko 2, prostøední tlaèítko (stisknìte obì tlaèítka na "
4820 #~ "dvotlaèítkové my¹i), k zobrazení nabídky. Pokud je tato volba vypnutá, "
4821 #~ "pu¾ijte tlaèítko 3 (pravé)."