r4269: Bugfix: New detail crashes cleanice theme. Try another value... (reported
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob4a586d773aa62e2e7bb25ad52ab8cd87e5f89965
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Guido Schimmels <__guido__@web.de>\n"
8 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: German\n"
13 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
15 #: abox.c:127
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<ver>"
19 #: abox.c:219
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Still"
23 #: abox.c:228
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Still"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
31 #: abox.c:455 tips:60
32 msgid "Name"
33 msgstr "Name"
35 #: abox.c:461 menu.c:232
36 msgid "Directory"
37 msgstr "Verzeichnis"
39 #: abox.c:550
40 msgid "Expression:"
41 msgstr "Ausdruck:"
43 #: action.c:58
44 msgid "See the attr(5) man page for full details."
45 msgstr "Siehe die Handbuchseite attr(5) für Einzelheiten."
47 #: action.c:60
48 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
49 msgstr "Siehe die Handbuchseite fsattr(5) für Einzelheiten."
51 #: action.c:62
52 msgid "You do not appear to have OS support."
53 msgstr "Das Betriebssystem scheint dies nicht zu unterstützen."
55 #: action.c:188
56 msgid "Find expression reference"
57 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
59 #: action.c:199
60 msgid ""
61 "<u>Quick Start</u>\n"
62 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
63 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "\n"
65 "<u>Examples</u>\n"
66 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
67 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
68 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
69 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
70 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
71 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
72 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
73 "\n"
74 "<u>Simple Tests</u>\n"
75 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
76 "b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
78 "(permissions)\n"
79 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
80 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
81 "it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
90 "(values)\n"
91 "\n"
92 "<u>Specials</u>\n"
93 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
94 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
95 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 msgstr ""
97 "<u>Kurze Einführung</u>\n"
98 "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
99 "<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
100 "\n"
101 "<u>Beispiele</u>\n"
102 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
103 "<b>IsDir 'lib'</b> (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n"
104 "<b>IsReg 'core'</b> (findet reguläre Dateien 'core')\n"
105 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre "
106 "Datei)\n"
107 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem "
108 "bearbeitet)\n"
109 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
110 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
111 "\n"
112 "<u>Einfache Tests</u>\n"
113 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
114 "b> (Typen)\n"
115 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
116 "(Zugriffsrechte)\n"
117 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
118 "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. "
119 "Wenn es\n"
120 "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst "
121 "nur\n"
122 "gegen den Dateinamen.\n"
123 "\n"
124 "<u>Vergleiche</u>\n"
125 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (zwei Werte "
126 "vergleichen)\n"
127 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
128 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (Zeiten)\n"
129 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
130 "(Werte)\n"
131 "\n"
132 "<u>Spezialitäten</u>\n"
133 "<b>system(Befehl)</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
134 "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n"
135 "<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)."
137 #: action.c:246
138 msgid "Change permissions reference"
139 msgstr "Hilfe zum Ändern der Zugriffsrechte"
141 #: action.c:257
142 msgid ""
143 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
144 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
145 "\n"
146 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
147 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
148 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
149 "determines whether to\n"
150 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
151 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
152 "the permissions.\n"
153 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
154 "\n"
155 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
156 "\n"
157 "<u>Examples</u>\n"
158 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
159 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
160 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
161 "write permission\n"
162 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
163 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
164 "executable by anyone become executable by everyone\n"
165 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
166 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
167 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
168 "\n"
169 "See the chmod(1) man page for full details."
170 msgstr ""
171 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
172 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
173 "mehr...\n"
174 "\n"
175 "Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
176 "Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
177 "<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die "
178 "angibt, ob die Rechte für den\n"
179 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
180 "werden sollen.\n"
181 "<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum hinzufügen, entfernen "
182 "oder exakten setzen der Rechte.\n"
183 "<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
184 "\n"
185 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
186 "\n"
187 "<u>Beispiele:</u>\n"
188 "\n"
189 "<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
190 "<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
191 "<b>o=u-w</b>: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer "
192 "das Schreibrecht\n"
193 "<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
194 "<b>a+X</b>: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
195 "ausführbar waren,\n"
196 "werden für alle ausführbar)\n"
197 "<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
198 "<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n"
199 "<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
200 "\n"
201 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
203 #: action.c:298
204 msgid "Set type reference"
205 msgstr "Typreferenz zuordnen"
207 #: action.c:309
208 msgid ""
209 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
210 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
211 "type of the file you must rename it.\n"
212 "\n"
213 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
214 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
215 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
216 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
217 "\n"
218 "File types are only supported for regular files, not\n"
219 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
220 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
221 msgstr ""
222 "Normalerweise ermittelt ROX-Filer then Dateityp\n"
223 "über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,muss die Datei umbenannt "
224 "werden.\n"
225 "\n"
226 "Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n"
227 "Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n"
228 "Datei genutzt werden können. ROX-Filer benutzt das\n"
229 "Attribut 'user.mime_type', um Dateitypen zu speichern.\n"
230 "\n"
231 "Dateitypen werden nur unterstützt für normale Dateien, nicht\n"
232 "für Verzeichnisse, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n"
233 "auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n"
235 #: action.c:416
236 msgid ""
237 "\n"
238 "Process terminated.\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Prozess beendet..\n"
243 #: action.c:432
244 msgid "There was one error.\n"
245 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
247 #: action.c:434
248 #, c-format
249 msgid "There were %d errors.\n"
250 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
252 #: action.c:458
253 msgid "ERROR reading"
254 msgstr "FEHLER beim Lesen"
256 #: action.c:501
257 msgid ""
258 "'\n"
259 "Done\n"
260 msgstr ""
261 "'\n"
262 "Fertig\n"
264 #: action.c:557 support.c:395
265 msgid "ERROR"
266 msgstr "FEHLER"
268 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
269 msgid "Yes"
270 msgstr "Ja"
272 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
273 msgid "No"
274 msgstr "Nein"
276 #: action.c:732
277 msgid ""
278 "\n"
279 "Asking child process to terminate...\n"
280 msgstr ""
281 "\n"
282 "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n"
284 #: action.c:739
285 msgid ""
286 "\n"
287 "Trying to KILL run-away process...\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n"
292 #: action.c:892
293 #, c-format
294 msgid "?Count contents of %s?"
295 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
297 #: action.c:928
298 #, c-format
299 msgid "?Delete %s'%s'?"
300 msgstr "?%s'%s' löschen?"
302 #: action.c:929
303 msgid "WRITE-PROTECTED "
304 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
306 #: action.c:936
307 #, c-format
308 msgid "'Deleting '%s'\n"
309 msgstr "Lösche '%s'\n"
311 #: action.c:949
312 #, c-format
313 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
314 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
316 #: action.c:982
317 #, c-format
318 msgid "?Eject '%s'?"
319 msgstr "?'%s auswerfen'?"
321 #: action.c:989
322 #, c-format
323 msgid "'Eject '%s'\n"
324 msgstr "'%s' auswerfen\n"
326 #: action.c:1008
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "!%s\n"
330 "eject failed\n"
331 msgstr ""
332 "!%s\n"
333 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
335 #: action.c:1027 action.c:1046
336 #, c-format
337 msgid "?Check '%s'?"
338 msgstr "?'%s' prüfen?"
340 #: action.c:1043
341 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
342 msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
344 #: action.c:1053
345 #, c-format
346 msgid "'(while checking '%s')\n"
347 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
349 #: action.c:1127 action.c:1152
350 #, c-format
351 msgid "?Change permissions of '%s'?"
352 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
354 #: action.c:1133
355 #, c-format
356 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
357 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
359 #: action.c:1150
360 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
361 msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
363 #: action.c:1207 action.c:1227
364 #, c-format
365 msgid "?Change type of '%s'?"
366 msgstr "?Typ von '%s' ändern?"
368 #: action.c:1224
369 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
370 msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen es erneut\n"
372 #: action.c:1246
373 #, c-format
374 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
375 msgstr "'Typ ändern von '%s' zu '%s'\n"
377 #: action.c:1325
378 #, c-format
379 msgid "?'%s' already exists - %s?"
380 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
382 #: action.c:1327
383 msgid "merge contents"
384 msgstr "Inhalte zusammenführen"
386 #: action.c:1328
387 msgid "overwrite"
388 msgstr "überschreiben"
390 #: action.c:1344
391 msgid "'Trying copy anyway...\n"
392 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
394 #: action.c:1353
395 #, c-format
396 msgid "?Copy %s as %s?"
397 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
399 #: action.c:1357
400 #, c-format
401 msgid "'Copying %s as %s\n"
402 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
404 #: action.c:1372
405 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
406 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
408 #: action.c:1444
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Failed to copy '%s'\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
417 #: action.c:1488
418 #, c-format
419 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
420 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
422 #: action.c:1503
423 msgid "'Trying move anyway...\n"
424 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
426 #: action.c:1511
427 #, c-format
428 msgid "?Move %s as %s?"
429 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
431 #: action.c:1515
432 #, c-format
433 msgid "'Moving %s as %s\n"
434 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
436 #: action.c:1523
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "!%s\n"
440 "Failed to move %s as %s\n"
441 msgstr ""
442 "!%s\n"
443 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
445 #: action.c:1544
446 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
447 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
449 #: action.c:1559
450 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
451 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
453 #: action.c:1571
454 #, c-format
455 msgid "'Linking %s as %s\n"
456 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
458 #: action.c:1576
459 #, c-format
460 msgid "?Link %s as %s?"
461 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
463 #: action.c:1618
464 #, c-format
465 msgid "'Mounting %s\n"
466 msgstr "'Hänge %s ein\n"
468 #: action.c:1619
469 #, c-format
470 msgid "'Unmounting %s\n"
471 msgstr "'Hänge %s aus\n"
473 #: action.c:1622
474 #, c-format
475 msgid "?Mount %s?"
476 msgstr "?%s einhängen?"
478 #: action.c:1623
479 #, c-format
480 msgid "?Unmount %s?"
481 msgstr "?%s aushängen?"
483 #: action.c:1643
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "!%s\n"
487 "Mount failed\n"
488 msgstr ""
489 "!%s\n"
490 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
492 #: action.c:1644
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "!%s\n"
496 "Unmount failed\n"
497 msgstr ""
498 "!%s\n"
499 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
501 #: action.c:1652
502 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
503 msgstr "'(scheint bereits eingehängt zu sein)\n"
505 #: action.c:1698
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "'\n"
509 "Total: %s ("
510 msgstr ""
511 "'\n"
512 "Gesamt: %s ("
514 #: action.c:1704
515 msgid "file"
516 msgstr "Datei"
518 #: action.c:1704
519 msgid "files"
520 msgstr "Dateien"
522 #: action.c:1708
523 msgid "no directories)\n"
524 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
526 #: action.c:1712
527 msgid "directory"
528 msgstr "Verzeichnis"
530 #: action.c:1713
531 msgid "directories"
532 msgstr "Verzeichnisse"
534 #: action.c:1754
535 msgid "!No mount points selected!\n"
536 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
538 #: action.c:1839
539 msgid "?Another search?"
540 msgstr "?Weitere Suche?"
542 #: action.c:1869 action.c:1900
543 #, c-format
544 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
545 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
547 #: action.c:1940
548 msgid "You need to select some items to search through"
549 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
551 #: action.c:1950 menu.c:223
552 msgid "Find"
553 msgstr "Suchen"
555 #: action.c:1983
556 msgid "You need to select some items to count"
557 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
559 #: action.c:1987
560 msgid "Disk Usage"
561 msgstr "Speicherverbrauch"
563 #: action.c:2021
564 msgid "Mount / Unmount"
565 msgstr "Einhängen / Aushängen"
567 #: action.c:2034
568 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
569 msgstr ""
570 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
571 "'tschuldigung."
573 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
574 msgid "Delete"
575 msgstr "Löschen"
577 #: action.c:2058 tips:213
578 msgid "Force"
579 msgstr "Erzwingen"
581 #: action.c:2058
582 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
583 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
585 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
586 #: tips:215
587 msgid "Brief"
588 msgstr "Knapp"
590 #: action.c:2061
591 msgid "Only log directories being deleted"
592 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
594 #: action.c:2078
595 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
596 msgstr ""
597 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
598 "wollen"
600 #: action.c:2086
601 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
602 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
604 #: action.c:2088
605 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
606 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
608 #: action.c:2090
609 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
610 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
612 #: action.c:2092
613 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
614 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
616 #: action.c:2094
617 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
618 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
620 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
621 msgid "Permissions"
622 msgstr "Zugriffsrechte"
624 #: action.c:2116 action.c:2175
625 msgid "Don't list processed files"
626 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
628 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
629 msgid "Recurse"
630 msgstr "Rekursiv"
632 #: action.c:2119
633 msgid "Also change contents of subdirectories"
634 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
636 #: action.c:2123
637 msgid "Command:"
638 msgstr "Befehl:"
640 #: action.c:2151
641 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
642 msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen"
644 #: action.c:2164
645 msgid "Set type"
646 msgstr "Typ zuordnen"
648 #: action.c:2178
649 msgid "Change contents of subdirectories"
650 msgstr "Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
652 #: action.c:2185 infobox.c:615
653 msgid "Type:"
654 msgstr "Typ:"
656 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
657 msgid "Copy"
658 msgstr "Kopieren"
660 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
661 msgid "Newer"
662 msgstr "Neuere"
664 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
665 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
666 msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
668 #: action.c:2228
669 msgid "Only log directories as they are copied"
670 msgstr "Nur Verzeichnisse beim Kopieren listen"
672 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
673 msgid "Move"
674 msgstr "Verschieben"
676 #: action.c:2264
677 msgid "Don't log each file as it is moved"
678 msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln listen"
680 #: action.c:2284 tips:206
681 msgid "Link"
682 msgstr "Verknüpfen"
684 #: action.c:2303 appmenu.c:113
685 msgid "Eject"
686 msgstr "Auswerfen"
688 #: action.c:2360
689 msgid "Deleting items such as "
690 msgstr "Lösche Einträge wie "
692 #: action.c:2364
693 msgid "Deleting the item "
694 msgstr "Lösche den Eintrag "
696 #: action.c:2366
697 msgid "Deleting the items "
698 msgstr "Lösche die Einträge "
700 #: action.c:2385
701 msgid " and "
702 msgstr " und "
704 #: action.c:2394
705 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
706 msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Leiste - trotzdem löschen? "
708 #: action.c:2401
709 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
710 msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Leiste - trotzdem löschen?"
712 #: appmenu.c:198
713 msgid "<missing label>"
714 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
716 #: appmenu.c:295
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
720 "menu for all items of this type (%s/%s)."
721 msgstr ""
722 "Erstelle Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Verzeichnis. "
723 "Diese erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)."
725 #: appmenu.c:339 menu.c:234
726 msgid "Customise Menu..."
727 msgstr "Menü anpassen..."
729 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
730 msgid "Help"
731 msgstr "Hilfe"
733 #: bookmarks.c:147
734 msgid "Path"
735 msgstr "Pfad"
737 #: bookmarks.c:155
738 msgid "Title"
739 msgstr "Title"
741 #: bookmarks.c:304
742 #, c-format
743 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
744 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n"
746 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
747 #, c-format
748 msgid "'%s' isn't a directory"
749 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis"
751 #: bookmarks.c:518
752 msgid "You should first select some rows to delete"
753 msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
755 #: bookmarks.c:542
756 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
757 msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
759 #: bookmarks.c:562
760 msgid "This item is already at the end"
761 msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht"
763 #: bookmarks.c:636
764 #, c-format
765 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
766 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar"
768 #: bookmarks.c:778
769 msgid "Add New Bookmark"
770 msgstr "Lesezeichen anlegen"
772 #: bookmarks.c:785
773 msgid "Edit Bookmarks"
774 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
776 #: bookmarks.c:790
777 msgid "Recently Visited"
778 msgstr "Zuletzt besucht"
780 #: bulk_rename.c:68
781 msgid "Bulk rename files"
782 msgstr "Massenhafte Dateiumbenennung"
784 #: bulk_rename.c:71
785 msgid "Reset"
786 msgstr "Rückgängig"
788 #: bulk_rename.c:76
789 msgid "Make the New column a copy of Old"
790 msgstr "Mache die Spalte 'Neu' zur Kopie von 'Alt'"
792 #: bulk_rename.c:81
793 msgid "_Rename"
794 msgstr "_Umbenennen"
796 #: bulk_rename.c:94
797 msgid "Replace:"
798 msgstr "Ersetzen:"
800 #: bulk_rename.c:101
801 msgid ""
802 "This is a regular expression to search for.\n"
803 "^ matches the start of a filename\n"
804 "$ matches the end\n"
805 "\\. matches a dot\n"
806 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
807 msgstr ""
808 "Dies ist ein regulärer Ausdruck für die Suche.\n"
809 "^ Übereinstimmung mit dem Anfang eines Dateinamens\n"
810 "$ Übereinstimmung mit dem Ende\n"
811 "\\. Suche nach einem Punkt\n"
812 "\\.htm$ sucht nach '.htm' in 'index.html', etc"
814 #: bulk_rename.c:109
815 msgid "With:"
816 msgstr "Mit:"
818 #: bulk_rename.c:116
819 msgid ""
820 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
821 "no special characters."
822 msgstr ""
823 "Die erste Übereinstimmung in jedem Dateinamen wird ersetzt mit dieser "
824 "Zeichenkette.Es gibt keine Sonderzeichen."
826 #: bulk_rename.c:120
827 msgid "Apply"
828 msgstr "Anwenden"
830 #: bulk_rename.c:123
831 msgid ""
832 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
833 "renamed until you click on the Rename button below."
834 msgstr ""
835 "Suchen-und-Ersetzen in der Spalte 'Neu'. Die Dateien werden erst nach "
836 "Drücken des Umbenennen-Schalters tatsächlich umbenannt."
838 #: bulk_rename.c:142
839 msgid "Old name"
840 msgstr "Alter Name"
842 #: bulk_rename.c:151
843 msgid "New name"
844 msgstr "Neuer Name"
846 #: bulk_rename.c:259
847 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
848 msgstr "Keine Übereinstimmung (in der Spalte 'Neu') mit diesem Ausdruck"
850 #: bulk_rename.c:264
851 msgid "One name matched, but the result was the same"
852 msgstr "Eine Namensübereinstimmung, aber das Ergebnis war das selbe."
854 #: bulk_rename.c:267
855 #, c-format
856 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
857 msgstr ""
858 "%d Namensübereinstimmungen, aber die Ergebnisse waren jeweils identisch"
860 #: bulk_rename.c:293
861 msgid ""
862 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
863 msgstr ""
864 "Geben Sie einen regulären Suchausdruck an, und eine Zeichenkette mit der der "
865 "Suchtext ersetzt werden soll."
867 #: bulk_rename.c:310
868 #, c-format
869 msgid "%s (for '%s')"
870 msgstr "%s (für '%s')"
872 #: bulk_rename.c:343
873 #, c-format
874 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
875 msgstr ""
876 "Eine Datei mit Namen '%s' gibt es schon. Massenumbenennung abgebrochen."
878 #: bulk_rename.c:348
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
882 "%s\n"
883 "Aborting bulk rename."
884 msgstr ""
885 "Fehler bei Umbenennung von '%s' als '%s':\n"
886 "%s\n"
887 "Massenumbenennung abgebrochen."
889 #: bulk_rename.c:410
890 #, c-format
891 msgid "A file called '%s' already exists"
892 msgstr "Eine Datei namens '%s' ist bereits vorhanden"
894 #: bulk_rename.c:421
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
898 "files to end up in different directories. Continue?"
899 msgstr ""
900 "Einige der 'Neu'-Namen enthalten / Zeichen (z.B. `%s`). Dadurch landen die "
901 "Dateien in verschiedenen Verzeichnissen. Fortsetzen?"
903 #: bulk_rename.c:436
904 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
905 msgstr "Kein Name geändert. Nichts zu tun!"
907 #: choices.c:428
908 msgid "Choices migration"
909 msgstr "Einstellungen konvertieren"
911 #: choices.c:436
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Choices have been moved from \n"
915 "<b>%s</b>\n"
916 " to the new location \n"
917 "<b>%s</b>\n"
918 msgstr ""
919 "Einstellungen wurden verschoben von \n"
920 "<b>%s</b>\n"
921 " zum neuen Ort \n"
922 "<b>%s</b>\n"
924 #: choices.c:447
925 #, c-format
926 msgid "%d directories could not be migrated"
927 msgstr "%d Verzeichnisse konnten nicht konvertiert werden"
929 #: dir.c:982
930 #, c-format
931 msgid "Can't stat directory: %s"
932 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten "
934 #: dir.c:991
935 #, c-format
936 msgid "Can't open directory: %s"
937 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
939 #: display.c:588
940 #, c-format
941 msgid "lstat(2) failed: %s"
942 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
944 #: dnd.c:126
945 msgid "Link (relative)"
946 msgstr "Verknüpfung (relative)"
948 #: dnd.c:127
949 msgid "Link (absolute)"
950 msgstr "Verknüpfung (absolute)"
952 #: dnd.c:426
953 msgid "Internal error - bad info type"
954 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
956 #: dnd.c:565
957 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
958 msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen."
960 #: dnd.c:580
961 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
962 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
964 #: dnd.c:605
965 msgid ""
966 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
967 "plain) did not contain a leafname\n"
968 msgstr ""
969 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
970 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
972 #: dnd.c:618
973 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
974 msgstr ""
975 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
977 #: dnd.c:621
978 msgid ""
979 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
980 msgstr ""
981 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
982 "stream."
984 #: dnd.c:691
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
988 "machine. For example:\n"
989 "\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Konnte Objekte nicht auf Pinwand heften, da sie sich auf einem "
993 "Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n"
994 "\n"
995 "%s"
997 #: dnd.c:766
998 msgid "Unknown target"
999 msgstr "Unbekanntes Ziel"
1001 #: dnd.c:799
1002 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1003 msgstr ""
1004 "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - "
1005 "'tschuldigung"
1007 #: dnd.c:812
1008 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1009 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
1011 #: dnd.c:845
1012 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1013 msgstr ""
1014 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten "
1015 "anzeigen."
1017 #: dnd.c:861
1018 msgid "UntitledData"
1019 msgstr "Titellose Daten"
1021 #: dnd.c:888
1022 #, c-format
1023 msgid "Error saving file: %s"
1024 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
1026 #: dnd.c:961
1027 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1028 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
1030 #: dnd.c:993
1031 msgid ""
1032 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1033 msgstr ""
1034 "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream "
1035 "nicht verfügbar)"
1037 #: dnd.c:1016
1038 msgid ""
1039 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1040 msgstr ""
1041 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
1042 "- 'tschuldigung"
1044 #: dnd.c:1023
1045 msgid ""
1046 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1047 "remote files - sorry."
1048 msgstr ""
1049 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere "
1050 "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung"
1052 #: dnd.c:1036
1053 msgid "Unknown action requested"
1054 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
1056 #: dnd.c:1044
1057 #, c-format
1058 msgid "Error getting file list: %s"
1059 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
1061 #: dropbox.c:114
1062 msgid "Show"
1063 msgstr "Zeige"
1065 #: dropbox.c:120
1066 msgid "Show the current choice in a filer window"
1067 msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster"
1069 #: dropbox.c:174
1070 msgid "<nothing>"
1071 msgstr "<nichts>"
1073 #: dropbox.c:239
1074 msgid ""
1075 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1076 "Drag something onto me!"
1077 msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
1079 #: dropbox.c:263
1080 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1081 msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
1083 #: dropbox.c:273
1084 #, c-format
1085 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1086 msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
1088 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Can't access '%s':\n"
1092 "%s"
1093 msgstr ""
1094 "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
1095 "%s"
1097 #: filer.c:453
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Error scanning '%s':\n"
1101 "%s\n"
1102 msgstr ""
1103 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1104 "%s\n"
1106 #: filer.c:457
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Error scanning '%s':\n"
1110 "%s"
1111 msgstr ""
1112 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1113 "%s"
1115 #: filer.c:562
1116 msgid ""
1117 "Do you want to unmount this device?\n"
1118 "\n"
1119 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1120 msgstr ""
1121 "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
1122 "\n"
1123 "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
1125 #: filer.c:566
1126 msgid "No change"
1127 msgstr "Keine Änderung"
1129 #: filer.c:572 menu.c:862
1130 msgid "Unmount"
1131 msgstr "Aushängen"
1133 #: filer.c:669
1134 msgid "Directory missing/deleted"
1135 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
1137 #: filer.c:1031
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1141 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1142 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1143 msgstr ""
1144 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
1145 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
1146 "noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie "
1147 "darauf, dass NumLock an ist."
1149 #: filer.c:1267
1150 #, c-format
1151 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1152 msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen"
1154 #: filer.c:1419
1155 #, c-format
1156 msgid "Directory '%s' not found."
1157 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
1159 #: filer.c:1713
1160 msgid "Cancel"
1161 msgstr "Abbruch"
1163 #: filer.c:2002
1164 msgid "S"
1165 msgstr "S"
1167 #: filer.c:2004
1168 msgid "T"
1169 msgstr "T"
1171 #: filer.c:2026
1172 msgid "Scanning, "
1173 msgstr "Durchsuche, "
1175 #: filer.c:2028
1176 msgid "Thumbs, "
1177 msgstr "Miniaturen, "
1179 #: filer.c:2304
1180 msgid "Symbolic link to "
1181 msgstr "Verknüpfung zu "
1183 #: filer.c:2335
1184 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1185 msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
1187 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1188 msgid "Item no longer exists!"
1189 msgstr "Das Symbol existiert nicht mehr!"
1191 #: filer.c:3327
1192 msgid "Select display properties to save"
1193 msgstr "Wähle zu speichernde Ansichtseigenschaften"
1195 #: filer.c:3334
1196 msgid "Position"
1197 msgstr "Position"
1199 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1200 msgid "Size"
1201 msgstr "Größe"
1203 #: filer.c:3344
1204 msgid "Show hidden"
1205 msgstr "Versteckte zeigen"
1207 #: filer.c:3350
1208 msgid "Display style"
1209 msgstr "Ansicht"
1211 #: filer.c:3356
1212 msgid "Sort type and order"
1213 msgstr "Sortierung"
1215 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1216 msgid "Details"
1217 msgstr "Details"
1219 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1220 msgid "Thumbnails"
1221 msgstr "Miniaturen"
1223 #: filer.c:3372
1224 msgid "Filter"
1225 msgstr "Filter"
1227 #: find.c:487
1228 msgid "And"
1229 msgstr "Und"
1231 #: find.c:511
1232 msgid "Not"
1233 msgstr "Nicht"
1235 #: find.c:554
1236 msgid "system"
1237 msgstr "System"
1239 #: find.c:562
1240 msgid "prune"
1241 msgstr "abschneiden"
1243 #: find.c:650
1244 msgid "After"
1245 msgstr "Nach"
1247 #: find.c:652
1248 msgid "Before"
1249 msgstr "Bevor"
1251 #: find.c:746
1252 msgid "IsReg"
1253 msgstr "IsReg"
1255 #: find.c:748
1256 msgid "IsLink"
1257 msgstr "IsLink"
1259 #: find.c:750
1260 msgid "IsDir"
1261 msgstr "IsDir"
1263 #: find.c:752
1264 msgid "IsChar"
1265 msgstr "IsChar"
1267 #: find.c:754
1268 msgid "IsBlock"
1269 msgstr "IsBlock"
1271 #: find.c:756
1272 msgid "IsDev"
1273 msgstr "IsDev"
1275 #: find.c:758
1276 msgid "IsPipe"
1277 msgstr "IsPipe"
1279 #: find.c:760
1280 msgid "IsSocket"
1281 msgstr "IsSocket"
1283 #: find.c:762
1284 msgid "IsDoor"
1285 msgstr "IsDoor"
1287 #: find.c:764
1288 msgid "IsSUID"
1289 msgstr "IsSUID"
1291 #: find.c:766
1292 msgid "IsSGID"
1293 msgstr "IsSGID"
1295 #: find.c:768
1296 msgid "IsSticky"
1297 msgstr "IsSticky"
1299 #: find.c:770
1300 msgid "IsReadable"
1301 msgstr "IsReadable"
1303 #: find.c:772
1304 msgid "IsWriteable"
1305 msgstr "IsWritable"
1307 #: find.c:774
1308 msgid "IsExecutable"
1309 msgstr "IsExecutable"
1311 #: find.c:776
1312 msgid "IsEmpty"
1313 msgstr "IsEmpty"
1315 #: find.c:778
1316 msgid "IsMine"
1317 msgstr "IsMine"
1319 #: find.c:906
1320 msgid "Now"
1321 msgstr "Jetzt"
1323 #: find.c:919
1324 msgid "Byte"
1325 msgstr "Byte"
1327 #: find.c:919
1328 msgid "Bytes"
1329 msgstr "Bytes"
1331 #: find.c:921
1332 msgid "Kb"
1333 msgstr "Kb"
1335 #: find.c:921
1336 msgid "K"
1337 msgstr "K"
1339 #: find.c:923
1340 msgid "Mb"
1341 msgstr "Mb"
1343 #: find.c:923
1344 msgid "M"
1345 msgstr "M"
1347 #: find.c:925
1348 msgid "Gb"
1349 msgstr "Gb"
1351 #: find.c:925
1352 msgid "G"
1353 msgstr "G"
1355 #: find.c:927
1356 msgid "Sec"
1357 msgstr "Sek"
1359 #: find.c:927
1360 msgid "Secs"
1361 msgstr "Seks"
1363 #: find.c:929
1364 msgid "Min"
1365 msgstr "Min"
1367 #: find.c:929
1368 msgid "Mins"
1369 msgstr "Mins"
1371 #: find.c:931
1372 msgid "Hour"
1373 msgstr "Stunde"
1375 #: find.c:931
1376 msgid "Hours"
1377 msgstr "Stunden"
1379 #: find.c:933
1380 msgid "Day"
1381 msgstr "Tag"
1383 #: find.c:933
1384 msgid "Days"
1385 msgstr "Tage"
1387 #: find.c:935
1388 msgid "Week"
1389 msgstr "Woche"
1391 #: find.c:935
1392 msgid "Weeks"
1393 msgstr "Wochen"
1395 #: find.c:937
1396 msgid "Year"
1397 msgstr "Jahr"
1399 #: find.c:937
1400 msgid "Years"
1401 msgstr "Jahre"
1403 #: find.c:946
1404 msgid "Ago"
1405 msgstr "Zurück"
1407 #: find.c:948
1408 msgid "Hence"
1409 msgstr "Deshalb"
1411 #: find.c:963
1412 msgid "atime"
1413 msgstr "atime"
1415 #: find.c:965
1416 msgid "ctime"
1417 msgstr "ctime"
1419 #: find.c:967
1420 msgid "mtime"
1421 msgstr "mtime"
1423 #: find.c:969
1424 msgid "size"
1425 msgstr "Größe"
1427 #: find.c:971
1428 msgid "inode"
1429 msgstr "inode"
1431 #: find.c:973
1432 msgid "nlinks"
1433 msgstr "nlinks"
1435 #: find.c:975
1436 msgid "uid"
1437 msgstr "uid"
1439 #: find.c:977
1440 msgid "gid"
1441 msgstr "gid"
1443 #: find.c:979
1444 msgid "blocks"
1445 msgstr "Blöcke"
1447 #: gtksavebox.c:251
1448 msgid "Save As:"
1449 msgstr "Speichere unter:"
1451 #: gtksavebox.c:397
1452 msgid "Unnamed"
1453 msgstr "Unbenannt"
1455 #: gtksavebox.c:473
1456 msgid ""
1457 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1458 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1459 msgstr ""
1460 "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1461 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1463 #: gtksavebox.c:598
1464 msgid ""
1465 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1466 "(or enter a full pathname)"
1467 msgstr ""
1468 "Ziehen Sie das Symbol auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1469 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1471 #: gui_support.c:331
1472 msgid ""
1473 "\n"
1474 "---\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "---\n"
1479 #: gui_support.c:400
1480 #, c-format
1481 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1482 msgstr ""
1483 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1484 "vielleicht fehlerhaft."
1486 #: gui_support.c:417
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1490 "\"%s\"\n"
1491 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1492 "Options window and click on Save.\n"
1493 "Further errors will be ignored."
1494 msgstr ""
1495 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1496 "\"%s\"\n"
1497 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1498 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1499 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1501 #: gui_support.c:1000
1502 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1503 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
1505 #: gui_support.c:1332
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1508 msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s"
1510 #: gui_support.c:1376
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1514 msgstr ""
1515 "Konnte Bild '%s' nicht laden: Ursache unbekannt, wahrscheinlich eine defekte "
1516 "Bilddatei"
1518 #: gui_support.c:1427
1519 msgid ""
1520 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1521 "be downloaded from here:\n"
1522 "\n"
1523 "http://0install.net/injector.html"
1524 msgstr ""
1525 "Dieses Programm kann nicht ausgeführt werden, da der 0launch Befehl nicht "
1526 "vorhanden ist. Er kann von hier runtergeladen werden:\n"
1527 "\n"
1528 "http://0install.net/injector.html"
1530 #: i18n.c:38
1531 msgid ""
1532 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1533 "language setting to take full effect."
1534 msgstr ""
1535 "Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Sprache voll aktiv "
1536 "wird"
1538 #: icon.c:78
1539 msgid "(click to set)"
1540 msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
1542 #: icon.c:133
1543 msgid "ROX-Filer"
1544 msgstr "ROX-Filer"
1546 #: icon.c:134 menu.c:252
1547 msgid "About ROX-Filer..."
1548 msgstr "Über ROX-Filer..."
1550 #: icon.c:135 menu.c:253
1551 msgid "Show Help Files"
1552 msgstr "Hilfedateien"
1554 #: icon.c:136 menu.c:254
1555 msgid "Manual"
1556 msgstr "Manual"
1558 #: icon.c:138 menu.c:230
1559 msgid "Options..."
1560 msgstr "Optionen..."
1562 #: icon.c:139 menu.c:239
1563 msgid "Home Directory"
1564 msgstr "Heimatverzeichnis"
1566 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1567 msgid "File"
1568 msgstr "Datei"
1570 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1571 msgid "Shift Open"
1572 msgstr "Öffnen als Text"
1574 #: icon.c:142 menu.c:218
1575 msgid "Properties"
1576 msgstr "Eigenschaften"
1578 #: icon.c:143 menu.c:216
1579 msgid "Set Run Action..."
1580 msgstr "Startaktion ändern..."
1582 #: icon.c:144 menu.c:217
1583 msgid "Set Icon..."
1584 msgstr "Symbol ändern..."
1586 #: icon.c:145 icon.c:806
1587 msgid "Edit Item"
1588 msgstr "Eintrag ändern"
1590 #: icon.c:146
1591 msgid "Show Location"
1592 msgstr "Ursprung zeigen"
1594 #: icon.c:147
1595 msgid "Remove Item(s)"
1596 msgstr "Eintrag entfernen"
1598 #: icon.c:278 menu.c:764
1599 #, c-format
1600 msgid "%s '%s'"
1601 msgstr "%s '%s'"
1603 #: icon.c:291
1604 msgid "Nothing"
1605 msgstr "Nichts"
1607 #: icon.c:547
1608 msgid "The location must contain at least one character!"
1609 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1611 #: icon.c:613
1612 msgid "You must first select some items to remove"
1613 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1615 #: icon.c:627
1616 msgid "You must open the menu over an item"
1617 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1619 #: icon.c:652 menu.c:1260
1620 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1621 msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
1623 #: icon.c:738
1624 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1625 msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
1627 #: icon.c:760
1628 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1629 msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!"
1631 #: icon.c:809
1632 msgid "Clicking the icon opens:"
1633 msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:"
1635 #: icon.c:819
1636 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1637 msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):"
1639 #: icon.c:833
1640 msgid "The text displayed under the icon is:"
1641 msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:"
1643 #: icon.c:846
1644 msgid "The keyboard shortcut is:"
1645 msgstr "Das Tastaturkürzel ist:"
1647 #: infobox.c:112
1648 #, c-format
1649 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1650 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
1652 #: infobox.c:113
1653 msgid "Show Info"
1654 msgstr "Zeige Info"
1656 #: infobox.c:135 menu.c:769
1657 msgid "(bad utf-8)"
1658 msgstr "ungültiges utf-8"
1660 #: infobox.c:259
1661 msgid "Show _Help Files"
1662 msgstr "Zeige _Hilfedateien"
1664 #: infobox.c:272
1665 msgid "<b>Permissions</b>"
1666 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
1668 #: infobox.c:286
1669 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1670 msgstr "<b>Sieht aus nach...</b>"
1672 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1673 msgid "bytes"
1674 msgstr "bytes"
1676 #: infobox.c:446
1677 msgid "Failed to read size"
1678 msgstr "Kann Dateigröße nicht lesen"
1680 #: infobox.c:504
1681 #, c-format
1682 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1683 msgstr "!'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung"
1685 #: infobox.c:511
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Failed to unlink '%s':\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1691 "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n"
1692 "%s"
1694 #: infobox.c:516
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1698 "%s\n"
1699 "(note: old link has been deleted)"
1700 msgstr ""
1701 "Verknüpfung konnte nicht erstellt werden '%s':\n"
1702 "%s\n"
1703 "(bisherige Verknüpfung wurde entfernt)"
1705 #: infobox.c:539 tips:270
1706 msgid "Error:"
1707 msgstr "Fehler:"
1709 #: infobox.c:546
1710 msgid "Real directory:"
1711 msgstr "Wahres Verzeichnis"
1713 #: infobox.c:549
1714 msgid "Owner, Group:"
1715 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1717 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1718 msgid "Size:"
1719 msgstr "Größe:"
1721 #: infobox.c:581
1722 msgid "Scanning"
1723 msgstr "Durchsuche"
1725 #: infobox.c:602
1726 msgid "Failed to scan"
1727 msgstr "Fehler beim Einlesen"
1729 #: infobox.c:609
1730 msgid "Change time:"
1731 msgstr "letzte Änderung:"
1733 #: infobox.c:611
1734 msgid "Modify time:"
1735 msgstr "Erstellt:"
1737 #: infobox.c:613
1738 msgid "Access time:"
1739 msgstr "letzter Zugriff:"
1741 #: infobox.c:621
1742 msgid "Extended attributes:"
1743 msgstr "Erweiterte Attribute:"
1745 #: infobox.c:623
1746 msgid "Present"
1747 msgstr "Vorhanden"
1749 #: infobox.c:624
1750 msgid "None"
1751 msgstr "Keine"
1753 #: infobox.c:625
1754 msgid "Not supported"
1755 msgstr "Nicht unterstützt"
1757 #: infobox.c:637
1758 msgid "Link target:"
1759 msgstr "Verknüpfungsziel:"
1761 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1762 msgid "Run action:"
1763 msgstr "Startaktion:"
1765 #: infobox.c:649
1766 msgid "Execute file"
1767 msgstr "Datei ausführen"
1769 #: infobox.c:744
1770 msgid "<nothing yet>"
1771 msgstr "<nichts bisher>"
1773 #: infobox.c:814
1774 #, c-format
1775 msgid "file(1) says... %s"
1776 msgstr "file(1) sagt... %s"
1778 #: infobox.c:871
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not change permissions: %s"
1781 msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s"
1783 #: infobox.c:889
1784 msgid "Owner"
1785 msgstr "Besitzer"
1787 #: infobox.c:891
1788 msgid "Group"
1789 msgstr "Gruppe"
1791 #: infobox.c:893
1792 msgid "World"
1793 msgstr "Welt"
1795 #: infobox.c:896
1796 msgid "Read"
1797 msgstr "Lesen"
1799 #: infobox.c:898
1800 msgid "Write"
1801 msgstr "Schreiben"
1803 #: infobox.c:900
1804 msgid "Exec"
1805 msgstr "Ausführen"
1807 #: infobox.c:917
1808 msgid "SUID"
1809 msgstr "SUID"
1811 #: infobox.c:924
1812 msgid "SGID"
1813 msgstr "SGID"
1815 #: infobox.c:931
1816 msgid "Sticky"
1817 msgstr "Sticky"
1819 #: infobox.c:953
1820 msgid "Symbolic link"
1821 msgstr "Verknüpfung"
1823 #: infobox.c:956
1824 msgid "ROX application"
1825 msgstr "ROX Applikation"
1827 #: infobox.c:964
1828 msgid "mounted"
1829 msgstr "eingehängt"
1831 #: infobox.c:964
1832 msgid "unmounted"
1833 msgstr "augehängt"
1835 #: infobox.c:968
1836 #, c-format
1837 msgid "Mount point for %s (%s)"
1838 msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)"
1840 #: infobox.c:971
1841 #, c-format
1842 msgid "Mount point (%s)"
1843 msgstr "Mount-Punkt (%s) "
1845 #: main.c:95
1846 msgid ""
1847 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1848 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1849 "to the extent permitted by law.\n"
1850 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1851 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1852 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1855 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1856 "to the extent permitted by law.\n"
1857 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1858 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1859 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1861 #: main.c:104
1862 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1863 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1865 #: main.c:107
1866 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1867 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1869 #: main.c:109
1870 msgid ""
1871 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1872 "you must use the short versions instead.\n"
1873 "\n"
1874 msgstr ""
1875 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1876 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1877 "\n"
1879 #: main.c:115
1880 msgid ""
1881 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1882 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1883 "directory if no arguments are given.\n"
1884 "\n"
1885 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1886 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1887 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1888 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1889 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1890 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1891 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1892 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1893 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1894 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1895 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1896 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1897 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1898 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1899 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1900 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1901 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1902 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1903 "\n"
1904 "Report bugs to "
1905 msgstr ""
1906 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1907 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das\n"
1908 "aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1909 "\n"
1910 " -b, --border=LEISTE\töffnet LEISTE als Seitenpanel\n"
1911 "  -b, --bottom=LEISTE\töffnet LEISTE am unteren Bildschirmrand\n"
1912 "  -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n"
1913 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1914 "  -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n"
1915 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1916 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1917 "  -m, --mime-type=DATEI\tzeigt den MIME-Typ von DATEI und beendet ROX-Filer\n"
1918 "  -n, --new\t\tstartet neuen Dateimanager, auch wenn bereits einer läuft\n"
1919 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n"
1920 "  -r, --right=LEISTE\töffnet LEISTE am rechten Bildschirmrand\n"
1921 "  -R, --RPC\tMethodenaufruf gelesen von stdin\n"
1922 "  -s, --show=DATEI\töffnet das Verzeichnis, in dem sich DATEI befindet\n"
1923 "  -S, --rox-session\tLeiste und Pinwand gemäß Einstellungen, und -n\n"
1924 "  -t, --top=LEISTE\töffnet LEISTE am oberen Bildschirmrand\n"
1925 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1926 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1927 "  -x, --examine=DATEI\tDATEI ist geändert - neu prüfen\n"
1928 "\n"
1929 "Bug-Reports bitte an "
1931 #: main.c:136
1932 msgid ""
1933 ".\n"
1934 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1935 msgstr ""
1936 ".\n"
1937 "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n"
1939 #: main.c:234
1940 msgid ""
1941 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1942 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1943 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1944 "Trying to continue..."
1945 msgstr ""
1946 "Der X Server hat einen 'BadWindow' Fehler gesendet. Dies könnte an einem GTK-"
1947 "Fehler liegen(während einer Ziehen-and-Ablegen eines Objekts?):\n"
1948 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1949 "Versuche weiterzumachen..."
1951 #: main.c:382
1952 msgid ""
1953 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1954 "the Options box instead."
1955 msgstr ""
1956 "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über "
1957 "Optionen->Kompatibilität vor."
1959 #: main.c:489
1960 #, c-format
1961 msgid "Running as user '%s'"
1962 msgstr "Gestartet als Benutzter '%s'"
1964 #: main.c:666
1965 #, c-format
1966 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1967 msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
1969 #: main.c:667
1970 #, c-format
1971 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1972 msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
1974 #: main.c:671
1975 msgid "features set at compile time"
1976 msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
1978 #: main.c:672
1979 msgid "Large File Support"
1980 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1982 #: main.c:679
1983 msgid "GNOME-VFS library"
1984 msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek"
1986 #: main.c:683
1987 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1988 msgstr "Nein (benötigt 2.8.0 oder neuer)"
1990 #: main.c:686
1991 msgid "Dnotify support"
1992 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1994 #: main.c:693
1995 msgid "Binary compatibility"
1996 msgstr "Binärkompatibilität"
1998 #: main.c:695
1999 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2000 msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer Glibc-Version)"
2002 #: main.c:697
2003 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2004 msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)"
2006 #: menu.c:180 tips:52
2007 msgid "Display"
2008 msgstr "Ansicht"
2010 #: menu.c:181 tips:57
2011 msgid "Icons View"
2012 msgstr "Symbolansicht"
2014 #: menu.c:182
2015 msgid "Icons, With..."
2016 msgstr "Symbole, mit..."
2018 #: menu.c:183 tips:74
2019 msgid "Sizes"
2020 msgstr "Größenangaben"
2022 #: menu.c:185 tips:254
2023 msgid "Types"
2024 msgstr "Typen"
2026 #: menu.c:186 tips:77
2027 msgid "Times"
2028 msgstr "Zeitangaben"
2030 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2031 msgid "List View"
2032 msgstr "Listenansicht"
2034 #: menu.c:189
2035 msgid "Bigger Icons"
2036 msgstr "Größere Symbole"
2038 #: menu.c:190
2039 msgid "Smaller Icons"
2040 msgstr "Kleinere Symbole"
2042 #: menu.c:191 tips:71
2043 msgid "Automatic"
2044 msgstr "Automatisch"
2046 #: menu.c:193
2047 msgid "Sort by Name"
2048 msgstr "Nach Name sortieren"
2050 #: menu.c:194
2051 msgid "Sort by Type"
2052 msgstr "Nach Typ sortieren"
2054 #: menu.c:195
2055 msgid "Sort by Date"
2056 msgstr "Nach Datum sortieren"
2058 #: menu.c:196
2059 msgid "Sort by Size"
2060 msgstr "Nach Größe sortieren"
2062 #: menu.c:197
2063 msgid "Sort by Owner"
2064 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
2066 #: menu.c:198
2067 msgid "Sort by Group"
2068 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
2070 #: menu.c:199
2071 msgid "Reversed"
2072 msgstr "Umgekehrt"
2074 #: menu.c:201
2075 msgid "Show Hidden"
2076 msgstr "Versteckte zeigen"
2078 #: menu.c:202
2079 msgid "Filter Files..."
2080 msgstr "Dateien filtern..."
2082 #: menu.c:203
2083 msgid "Show Thumbnails"
2084 msgstr "Miniaturen zeigen"
2086 #: menu.c:204
2087 msgid "Refresh"
2088 msgstr "Aktualisieren"
2090 #: menu.c:205
2091 msgid "Save Display Settings..."
2092 msgstr "Ansichtseinstellungen speichern..."
2094 #: menu.c:207
2095 msgid "Copy..."
2096 msgstr "Kopieren..."
2098 #: menu.c:208
2099 msgid "Rename..."
2100 msgstr "Umbenennen..."
2102 #: menu.c:209
2103 msgid "Link..."
2104 msgstr "Verknüpfen..."
2106 #: menu.c:213
2107 msgid "Open AVFS"
2108 msgstr "Öffnen mit AVFS"
2110 #: menu.c:214
2111 msgid "Send To..."
2112 msgstr "Öffnen mit..."
2114 #: menu.c:219
2115 msgid "Count"
2116 msgstr "Speicherbedarf"
2118 #: menu.c:220
2119 msgid "Set Type..."
2120 msgstr "Typ zuordnen..."
2122 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2123 msgid "Select"
2124 msgstr "Auswählen"
2126 #: menu.c:225
2127 msgid "Select All"
2128 msgstr "Alles auswählen"
2130 #: menu.c:226
2131 msgid "Clear Selection"
2132 msgstr "Auswahl löschen"
2134 #: menu.c:227
2135 msgid "Invert Selection"
2136 msgstr "Auswahl umkehren"
2138 #: menu.c:228
2139 msgid "Select by Name..."
2140 msgstr "Nach Name sortieren..."
2142 #: menu.c:229
2143 msgid "Select If..."
2144 msgstr "Auswahlkriterium..."
2146 #: menu.c:231
2147 msgid "New"
2148 msgstr "Neu"
2150 #: menu.c:233
2151 msgid "Blank file"
2152 msgstr "Leere Datei"
2154 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2155 msgid "Window"
2156 msgstr "Fenster"
2158 #: menu.c:236
2159 msgid "Parent, New Window"
2160 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2162 #: menu.c:237
2163 msgid "Parent, Same Window"
2164 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
2166 #: menu.c:238
2167 msgid "New Window"
2168 msgstr "Neues Fenster"
2170 #: menu.c:240
2171 msgid "Show Bookmarks"
2172 msgstr "Zeige Lesezeichen"
2174 #: menu.c:241
2175 msgid "Follow Symbolic Links"
2176 msgstr "Verknüpfungen folgen"
2178 #: menu.c:242
2179 msgid "Resize Window"
2180 msgstr "Fenstergröße anpassen"
2182 #: menu.c:245
2183 msgid "Close Window"
2184 msgstr "Fenster schließen"
2186 #: menu.c:247
2187 msgid "Enter Path..."
2188 msgstr "Pfad eingeben..."
2190 #: menu.c:248
2191 msgid "Shell Command..."
2192 msgstr "Shell-Befehl..."
2194 #: menu.c:249
2195 msgid "Xterm Here"
2196 msgstr "Terminal hier"
2198 #: menu.c:250
2199 msgid "Switch to xterm"
2200 msgstr "Zu Terminal wechseln"
2202 #: menu.c:718
2203 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2204 msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden"
2206 #: menu.c:754
2207 msgid "Next Click"
2208 msgstr "Nächster Klick"
2210 #: menu.c:776
2211 #, c-format
2212 msgid "%d items"
2213 msgstr "%d Einträge"
2215 #: menu.c:864
2216 msgid "Open unmounted"
2217 msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
2219 #: menu.c:867
2220 msgid "Show Target"
2221 msgstr "Ziel zeigen"
2223 #: menu.c:869
2224 msgid "Look Inside"
2225 msgstr "Inhalt zeigen"
2227 #: menu.c:871
2228 msgid "Open As Text"
2229 msgstr "Als Text öffnen"
2231 #: menu.c:1031
2232 msgid ""
2233 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2234 "files.\n"
2235 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2236 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2237 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2238 msgstr ""
2239 "Erweiterte Attribute, zur Speicherung des Dateityps, werden für diese Datei"
2240 "(en) nicht unterstützt.\n"
2241 "Das könnte an fehlender Unterstützung durch das Dateisystems oder der "
2242 "Systembibiliothek liegen; oder vielleicht muss das Dateisystem mit den "
2243 "Richtigen Optionen eingebunden werden ('user _xattr in Linux')."
2245 #: menu.c:1037
2246 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2247 msgstr "Typzuweisung für einige der Dateien nicht unterstützt."
2249 #: menu.c:1072
2250 msgid "_Relative link"
2251 msgstr "_Relative Verknüpfung"
2253 #: menu.c:1078
2254 msgid ""
2255 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2256 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2257 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2258 "may move but the target will stay put."
2259 msgstr ""
2260 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
2261 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
2262 "verschoben werden sollen.\n"
2263 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
2264 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
2266 #: menu.c:1148
2267 msgid "New pathname is not absolute"
2268 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
2270 #: menu.c:1214
2271 #, c-format
2272 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2273 msgstr ""
2274 "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
2276 #: menu.c:1220
2277 msgid "_Replace"
2278 msgstr "_Ersetzen"
2280 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2281 msgid "Create"
2282 msgstr "Erzeugen"
2284 #: menu.c:1352
2285 msgid "NewDir"
2286 msgstr "NeuesVerzeichnis"
2288 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2289 #, c-format
2290 msgid "Error creating '%s': %s"
2291 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2293 #: menu.c:1393
2294 msgid "NewFile"
2295 msgstr "NeueDatei"
2297 #: menu.c:1411
2298 #, c-format
2299 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2300 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
2302 #: menu.c:1482
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2306 "application. The applications listed are those in the following "
2307 "directories:\n"
2308 "\n"
2309 "%s\n"
2310 "%s\n"
2311 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2312 "\n"
2313 "Advanced use:\n"
2314 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2315 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2316 "multiple files are selected."
2317 msgstr ""
2318 "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren "
2319 "Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü "
2320 "aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n"
2321 "\n"
2322 "%s\n"
2323 "%s\n"
2324 "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
2325 "Datei geöffnet werden."
2327 #: menu.c:1493
2328 msgid ""
2329 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2330 "drag) any applications you want into it."
2331 msgstr ""
2332 "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
2333 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort "
2334 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
2336 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2337 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2338 msgstr ""
2339 "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern."
2341 #: menu.c:1529
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2345 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2346 "\n"
2347 "The following directories contain templates:\n"
2348 "\n"
2349 "%s\n"
2350 "%s\n"
2351 msgstr ""
2352 "Die Dateien in Ihrem Vorlagenverzeichnis erscheinen im Menü 'Neu'. Aus einer "
2353 "gewählten Vorlage, wird eine neue Datei als Kopie erstellt.\n"
2354 "\n"
2355 "Die folgenden Verzeichnisse enthalten Vorlagen:\n"
2356 "\n"
2357 "%s\n"
2358 "%s\n"
2360 #: menu.c:1534
2361 msgid ""
2362 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2363 "files you want inside it."
2364 msgstr ""
2365 "Ich werden Ihnen Ihr Vorlagenverzeichnis nun zeigen; dort sollten alle "
2366 "gewünschten Vorlagen abgelegt werden."
2368 #: menu.c:1651
2369 msgid "Customise"
2370 msgstr "Anpassen"
2372 #: menu.c:1717
2373 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2374 msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen."
2376 #: menu.c:1748
2377 msgid ""
2378 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2379 "Windows' option is turned on in the Options window."
2380 msgstr ""
2381 "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die "
2382 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
2384 #: menu.c:1869
2385 msgid "Copy ... ?"
2386 msgstr "Kopiere ... ?"
2388 #: menu.c:1872
2389 msgid "Rename ... ?"
2390 msgstr "Benenne ... um?"
2392 #: menu.c:1875
2393 msgid "Symlink ... ?"
2394 msgstr "Verknüpfe ... ?"
2396 #: menu.c:1878
2397 msgid "Shift Open ... ?"
2398 msgstr "Als Text Öffnen ... ?"
2400 #: menu.c:1881
2401 msgid "Properties of ... ?"
2402 msgstr "Eigenschaften von ... ?"
2404 #: menu.c:1884
2405 msgid "Set type of ... ?"
2406 msgstr "Typ zuordnen von ... ?"
2408 #: menu.c:1887
2409 msgid "Set run action for ... ?"
2410 msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
2412 #: menu.c:1890
2413 msgid "Set icon for ... ?"
2414 msgstr "Setze Symbol für ... ?"
2416 #: menu.c:1893
2417 msgid "Send ... to ... ?"
2418 msgstr "Öffne ... mit ... ?"
2420 #: menu.c:1896
2421 msgid "DELETE ... ?"
2422 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
2424 #: menu.c:1899
2425 msgid "Count the size of ... ?"
2426 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
2428 #: menu.c:1902
2429 msgid "Set permissions on ... ?"
2430 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
2432 #: menu.c:1905
2433 msgid "Search inside ... ?"
2434 msgstr "Suche in ... ?"
2436 #: menu.c:1908
2437 msgid "Look inside ... ?"
2438 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
2440 #: menu.c:1972
2441 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2442 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
2444 #: menu.c:2004
2445 msgid "Rename"
2446 msgstr "Umbenennen"
2448 #: menu.c:2009
2449 msgid "Symlink"
2450 msgstr "Verknüpfen"
2452 #: menu.c:2041
2453 msgid ""
2454 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2455 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2456 "\n"
2457 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2458 "or\n"
2459 "\n"
2460 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2461 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2462 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2463 msgstr ""
2464 "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert. Aktivieren "
2465 "Sie dieses Feature durch:\n"
2466 "\n"
2467 "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-"
2468 "daemon, oder\n"
2469 "\n"
2470 "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
2471 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2472 "\t(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt werden)"
2474 #: menu.c:2052
2475 msgid ""
2476 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2477 "\n"
2478 "- Open the menu over a filer window,\n"
2479 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2480 "- Press the key you want attached to it.\n"
2481 "\n"
2482 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2483 "without opening the menu in future."
2484 msgstr ""
2485 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
2486 "\n"
2487 "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n"
2488 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
2489 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n"
2490 "\n"
2491 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
2492 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2494 #: menu.c:2067
2495 msgid "Set keyboard shortcuts"
2496 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
2498 #: minibuffer.c:131
2499 msgid "Goto:"
2500 msgstr "Gehe zu:"
2502 #: minibuffer.c:132
2503 msgid "Shell:"
2504 msgstr "Shell:"
2506 #: minibuffer.c:133
2507 msgid "Select If:"
2508 msgstr "Wähle Wenn:"
2510 #: minibuffer.c:134
2511 msgid "Select Named:"
2512 msgstr "Wähle nach Name:"
2514 #: minibuffer.c:135
2515 msgid "Pattern:"
2516 msgstr "Muster:"
2518 #: minibuffer.c:264
2519 msgid ""
2520 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2521 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2522 msgstr ""
2523 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
2524 "den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen der Befehlszeile."
2526 #: minibuffer.c:270
2527 msgid ""
2528 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2529 msgstr ""
2530 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
2531 "um sie zum Puffer hinzuzufügen."
2533 #: minibuffer.c:275
2534 msgid ""
2535 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2536 "\n"
2537 "? means any character\n"
2538 "* means zero or more characters\n"
2539 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2540 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2541 "*.png means any name ending in '.png'"
2542 msgstr ""
2543 "Ein Dateinamensmuster eingeben, um alle zutreffenden Dateien zu wählen:\n"
2544 "\n"
2545 "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n"
2546 "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n"
2547 "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n"
2548 "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden"
2550 #: minibuffer.c:287
2551 msgid ""
2552 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2553 "filter off."
2554 msgstr ""
2555 "Ein Muster für anzuzeigende Dateien eingeben. Ein leeres Muster schaltetden "
2556 "Filter aus."
2558 #: minibuffer.c:895
2559 msgid "Invalid Find condition"
2560 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
2562 #: mount.c:374
2563 #, c-format
2564 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2565 msgstr "%s gesamt, %s benutzt, %s frei (%.1f %%)"
2567 #: options.c:277
2568 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2569 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2571 #: options.c:535 options.c:1258
2572 msgid "(use default)"
2573 msgstr "(wie Voreinstellung)"
2575 #: options.c:806
2576 #, c-format
2577 msgid "Internal error: %s unreadable"
2578 msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar"
2580 #: options.c:917
2581 msgid "Options"
2582 msgstr "Optionen"
2584 #: options.c:962
2585 msgid "_Revert"
2586 msgstr "_Rückgängig"
2588 #: options.c:968
2589 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2590 msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen."
2592 #: options.c:983
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Choices will be saved as:\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Einstellungen werden gespeichert als:\n"
2599 "%s"
2601 #: options.c:991
2602 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2603 msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)"
2605 #: options.c:1164 usericons.c:450
2606 #, c-format
2607 msgid "Error saving %s: %s"
2608 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
2610 #: options.c:1794
2611 msgid "Missing '='"
2612 msgstr "Fehlendes '='"
2614 #: panel.c:439
2615 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2616 msgstr ""
2617 "Ihre alten Leisten-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2619 #: panel.c:546
2620 msgid ""
2621 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2622 "this is accidental... really close?"
2623 msgstr ""
2624 "Sie haben versucht, das Leiste per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
2625 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
2627 #: panel.c:639
2628 msgid "Missing < or > in panel config file"
2629 msgstr "Fehlendes < oder > in Leisten-Konfigurationsdatei"
2631 #: panel.c:1519
2632 #, c-format
2633 msgid "Error saving panel %s: %s"
2634 msgstr "Fehler beim Speichern der Leiste %s: %s"
2636 #: panel.c:1835
2637 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2638 msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
2640 #: panel.c:1934
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Error running applet:\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Fehler beim Starten von Applet:\n"
2647 "%s"
2649 #: panel.c:2335
2650 msgid "Panel Options..."
2651 msgstr "Leisten-Einstellungen..."
2653 #: panel.c:2427
2654 #, c-format
2655 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2656 msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar"
2658 #: panel.c:2502
2659 msgid "Panel Options"
2660 msgstr "Leisten-Einstellungen"
2662 #: panel.c:2517
2663 #, c-format
2664 msgid "Panel: %s"
2665 msgstr "Leisten: %s"
2667 #: panel.c:2525
2668 msgid "Select the panel's position:"
2669 msgstr "Wahl der Leistenposition:"
2671 #: panel.c:2531
2672 msgid "Top-edge panel"
2673 msgstr "Leiste am oberen Rand"
2675 #: panel.c:2532
2676 msgid "Top edge"
2677 msgstr "Oberer Rand"
2679 #: panel.c:2533
2680 msgid "Bottom edge panel"
2681 msgstr "Oberer Rand"
2683 #: panel.c:2534
2684 msgid "Bottom edge"
2685 msgstr "Unterer Rand"
2687 #: panel.c:2535
2688 msgid "Left edge panel"
2689 msgstr "Leiste am linken Rand"
2691 #: panel.c:2536
2692 msgid "Left edge"
2693 msgstr "Linker Rand"
2695 #: panel.c:2537
2696 msgid "Right-edge panel"
2697 msgstr "Leiste am rechten Rand"
2699 #: panel.c:2538
2700 msgid "Right edge"
2701 msgstr "Rechter Rand"
2703 #: pinboard.c:354
2704 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2705 msgstr ""
2706 "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2708 #: pinboard.c:635
2709 msgid ""
2710 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2711 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2712 "the SOAP SetBackdropApp method."
2713 msgstr ""
2714 "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein "
2715 "Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für "
2716 "Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode."
2718 #: pinboard.c:654
2719 msgid ""
2720 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2721 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2722 "\n"
2723 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2724 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2725 msgstr ""
2726 "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-"
2727 "Filer Hintergründe versteht.\n"
2728 "\n"
2729 "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop "
2730 "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
2732 #: pinboard.c:674
2733 msgid "Set backdrop"
2734 msgstr "Hintergrund ändern"
2736 #: pinboard.c:685
2737 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2738 msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
2740 #: pinboard.c:698
2741 msgid "Centre the image without scaling it"
2742 msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
2744 #: pinboard.c:699
2745 msgid "Centre"
2746 msgstr "Zentrieren"
2748 #: pinboard.c:700
2749 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2750 msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
2752 #: pinboard.c:702
2753 msgid "Scale"
2754 msgstr "Skalieren"
2756 #: pinboard.c:703
2757 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2758 msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
2760 #: pinboard.c:704
2761 msgid "Stretch"
2762 msgstr "Strecken"
2764 #: pinboard.c:705
2765 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2766 msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild"
2768 #: pinboard.c:706
2769 msgid "Tile"
2770 msgstr "Fliesen"
2772 #: pinboard.c:711
2773 msgid "Drop an image here"
2774 msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
2776 #: pinboard.c:772
2777 msgid ""
2778 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2779 "-p=Default' to turn it on in future."
2780 msgstr ""
2781 "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. "
2782 "Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren."
2784 #: pinboard.c:866
2785 msgid ""
2786 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2787 "image."
2788 msgstr ""
2789 "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das  Hintergrundbild "
2790 "liefern."
2792 #: pinboard.c:1471
2793 msgid "Missing '>' in icon label"
2794 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2796 #: pinboard.c:1480
2797 msgid "Missing ',' after icon label"
2798 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen"
2800 #: pinboard.c:1565
2801 #, c-format
2802 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2803 msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s"
2805 #: pinboard.c:2109
2806 msgid "Backdrop..."
2807 msgstr "Hintergrund..."
2809 #: pinboard.c:2202
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Error loading backdrop image:\n"
2813 "%s\n"
2814 "Backdrop removed."
2815 msgstr ""
2816 "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
2817 "%s\n"
2818 "Hintergrundbild entfernt."
2820 #: pixmaps.c:991
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n"
2827 "%s"
2829 #: pixmaps.c:1012
2830 msgid "There are no thumbnails to delete"
2831 msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen"
2833 #: pixmaps.c:1025
2834 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2835 msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren"
2837 #: remote.c:624
2838 #, c-format
2839 msgid "Unknown style '%s'"
2840 msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
2842 #: remote.c:646
2843 #, c-format
2844 msgid "Unknown details type '%s'"
2845 msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
2847 #: remote.c:674
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2850 msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'"
2852 #: remote.c:1117
2853 #, c-format
2854 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2855 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2857 #: rox_gettext.c:95
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2860 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2862 #: rox_gettext.c:108
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2865 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2867 #: run.c:96 run.c:141
2868 #, c-format
2869 msgid "Program %s not found - deleted?"
2870 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2872 #: run.c:287
2873 #, c-format
2874 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2875 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2877 #: run.c:292
2878 #, c-format
2879 msgid "I don't know how to open '%s'"
2880 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2882 #: run.c:323
2883 msgid ""
2884 "Application:\n"
2885 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2886 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2887 "help here, but this one doesn't."
2888 msgstr ""
2889 "Anwendung/Applikation:\n"
2890 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2891 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2892 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2893 "nicht."
2895 #: run.c:407
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not send data to program: %s"
2898 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2900 #: run.c:437
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not read link: %s"
2903 msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
2905 #: run.c:465
2906 #, c-format
2907 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2908 msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2910 #: run.c:502
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2914 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2915 "the file to an application.%s"
2916 msgstr ""
2917 "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2918 "können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen' aus dem Dateimenü wählen, "
2919 "oder sie ziehen die Datei einfach auf eine Applikation.%s"
2921 #: run.c:508
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 "\n"
2925 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2926 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "\n"
2930 "Hinweis: Wenn es sich hier um ein auszuführendes Computerprogramm handelt, "
2931 "muss das Ausführbit gesetzt werden (Dateimenü->Zugriffsrechte)."
2933 #: support.c:272
2934 msgid "B"
2935 msgstr "B"
2937 #: support.c:351
2938 msgid "byte"
2939 msgstr "Byte"
2941 #: toolbar.c:115
2942 msgid "Close"
2943 msgstr "Schließen"
2945 #: toolbar.c:115
2946 msgid "Close filer window"
2947 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2949 #: toolbar.c:119
2950 msgid "Up"
2951 msgstr "Hoch"
2953 #: toolbar.c:119
2954 msgid "Change to parent directory"
2955 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2957 #: toolbar.c:123
2958 msgid "Home"
2959 msgstr "Heimat"
2961 #: toolbar.c:123
2962 msgid "Change to home directory"
2963 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2965 #: toolbar.c:127
2966 msgid "Bookmarks"
2967 msgstr "Lesezeichen"
2969 #: toolbar.c:127
2970 msgid "Bookmarks menu"
2971 msgstr "Lesezeichen-Menü"
2973 #: toolbar.c:131
2974 msgid "Scan"
2975 msgstr "Aktualisieren"
2977 #: toolbar.c:131
2978 msgid "Rescan directory contents"
2979 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2981 #: toolbar.c:135
2982 msgid "Change icon size"
2983 msgstr "Wechseln der Symbolgröße"
2985 #: toolbar.c:139
2986 msgid "Automatic size mode"
2987 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2989 #: toolbar.c:143
2990 msgid "Show extra details"
2991 msgstr "Dateieigenschaften zeigen"
2993 #: toolbar.c:147
2994 msgid "Sort"
2995 msgstr "Sortieren"
2997 #: toolbar.c:147
2998 msgid "Change sort criteria"
2999 msgstr "Sortierkriterium ändern"
3001 #: toolbar.c:151
3002 msgid "Hidden"
3003 msgstr "Versteckt"
3005 #: toolbar.c:151
3006 msgid "Show/hide hidden files"
3007 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
3009 #: toolbar.c:155
3010 msgid "Select all/invert selection"
3011 msgstr "Alles wählen/Auswahl umkehren"
3013 #: toolbar.c:159
3014 msgid "Show ROX-Filer help"
3015 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
3017 #: toolbar.c:220
3018 #, c-format
3019 msgid " (%u hidden)"
3020 msgstr " (%u versteckte)"
3022 #: toolbar.c:228 tips:80
3023 msgid "items"
3024 msgstr "Dateien"
3026 #: toolbar.c:228
3027 msgid "item"
3028 msgstr "Datei"
3030 #: toolbar.c:231
3031 #, c-format
3032 msgid "No items%s"
3033 msgstr "Keine Dateien%s"
3035 #: toolbar.c:250
3036 #, c-format
3037 msgid "%u selected (%s)"
3038 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
3040 #: toolbar.c:422
3041 msgid "Sort by name"
3042 msgstr "Nach Name sortieren"
3044 #: toolbar.c:422
3045 msgid "Sort by type"
3046 msgstr "Nach Typ sortieren"
3048 #: toolbar.c:422
3049 msgid "Sort by date"
3050 msgstr "Nach Datum sortieren"
3052 #: toolbar.c:423
3053 msgid "Sort by size"
3054 msgstr "Nach Größe sortieren"
3056 #: toolbar.c:423
3057 msgid "Sort by owner"
3058 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
3060 #: toolbar.c:423
3061 msgid "Sort by group"
3062 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
3064 #: toolbar.c:457
3065 msgid "ascending"
3066 msgstr "aufsteigend"
3068 #: toolbar.c:457
3069 msgid "descending"
3070 msgstr "absteigend"
3072 #: type.c:203
3073 msgid "Sym link"
3074 msgstr "Verkn."
3076 #: type.c:205
3077 msgid "Mount point"
3078 msgstr "Mount-Punkt"
3080 #: type.c:207
3081 msgid "App dir"
3082 msgstr "App-Verz."
3084 #: type.c:214
3085 msgid "Dir"
3086 msgstr "Verz."
3088 #: type.c:216
3089 msgid "Char dev"
3090 msgstr "Char-Dev."
3092 #: type.c:218
3093 msgid "Block dev"
3094 msgstr "Block-Dev."
3096 #: type.c:220
3097 msgid "Pipe"
3098 msgstr "Pipe"
3100 #: type.c:222
3101 msgid "Socket"
3102 msgstr "Socket"
3104 #: type.c:224
3105 msgid "Door"
3106 msgstr "Door"
3108 #: type.c:227
3109 msgid "Unknown"
3110 msgstr "Unbekannt"
3112 #: type.c:355
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3116 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3117 "versions of the filer).\n"
3118 "\n"
3119 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3120 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3121 "\n"
3122 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3123 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3124 "actions."
3125 msgstr ""
3126 "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. "
3127 "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte "
3128 "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n"
3129 "\n"
3130 "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) "
3131 "bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch "
3132 "bösartigen Version ersetzen kann.\n"
3133 "\n"
3134 "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie "
3135 "sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen "
3136 "überprüfen oder einfach gerade löschen."
3138 #: type.c:368
3139 msgid "go-w (Fix security problem)"
3140 msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
3142 #: type.c:498
3143 msgid ""
3144 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3145 "\n"
3146 "gimp \"$@\""
3147 msgstr ""
3148 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. "
3149 "Z.B.:\n"
3150 "\n"
3151 "gimp \"$@\""
3153 #: type.c:679
3154 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3155 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
3157 #: type.c:740
3158 msgid "No run action defined"
3159 msgstr "Keine Startaktion definiert"
3161 #: type.c:766
3162 #, c-format
3163 msgid "Error in handler %s: %s"
3164 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
3166 #: type.c:781
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3169 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
3171 #: type.c:792
3172 #, c-format
3173 msgid "Non-executable %s"
3174 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
3176 #: type.c:825
3177 msgid "Set run action"
3178 msgstr "Startaktion festlegen"
3180 #: type.c:831
3181 msgid ""
3182 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3183 msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde."
3185 #: type.c:833
3186 #, c-format
3187 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3188 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
3190 #: type.c:837
3191 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3192 msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ."
3194 #: type.c:839
3195 #, c-format
3196 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3197 msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)"
3199 #: type.c:845
3200 msgid "Drop a suitable application here"
3201 msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher"
3203 #: type.c:860
3204 msgid "OR"
3205 msgstr "ODER"
3207 #: type.c:867
3208 msgid "Enter a shell command:"
3209 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
3211 #: type.c:896
3212 msgid "_Use Command"
3213 msgstr "_Verwende Befehl"
3215 #: type.c:926
3216 msgid ""
3217 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3218 "want to delete it?"
3219 msgstr ""
3220 "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
3221 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
3223 #: type.c:937
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't remove %s: %s"
3226 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
3228 #: type.c:974
3229 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3230 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3232 #: type.c:1249
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3236 msgstr ""
3237 "Symbolthema '%s' enthält keine MIME-Symbole. Das ROX-Standardthema wird "
3238 "daher verwendet."
3240 #: type.c:1263
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Failed to create symlink '%s':\n"
3244 "%s\n"
3245 "\n"
3246 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3247 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3248 msgstr ""
3249 "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erzeugen:\n"
3250 "%s\n"
3251 "\n"
3252 "(dies könnte bedeuten, dass das ROX-Thema dort bereits installiert ist, aber "
3253 "das Symbol 'mime-application:postscript' aus irgend einem Grund nicht "
3254 "geladen werden konnte)"
3256 #: usericons.c:181
3257 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3258 msgstr ""
3259 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde "
3260 "nicht geändert."
3262 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3263 msgid ""
3264 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3265 "maybe the permissions are wrong?\n"
3266 "The icon has not been changed."
3267 msgstr ""
3268 "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
3269 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
3270 "Das Symbol wurde nicht geändert."
3272 #: usericons.c:238
3273 #, c-format
3274 msgid "Really delete icon '%s'?"
3275 msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?"
3277 #: usericons.c:242
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Can't delete '%s':\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3283 "Kann nicht entfernen '%s':\n"
3284 "%s"
3286 #: usericons.c:270
3287 msgid "Set icon"
3288 msgstr "Symbol ändern"
3290 #: usericons.c:279
3291 msgid ""
3292 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3293 msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden."
3295 #: usericons.c:281
3296 #, c-format
3297 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3298 msgstr "Symbol für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
3300 #: usericons.c:286
3301 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3302 msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden."
3304 #: usericons.c:288
3305 #, c-format
3306 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3307 msgstr "Für alle Dateien vom Typ `%s' (%s/%s)"
3309 #: usericons.c:294
3310 msgid ""
3311 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3312 "lost if the image or the file is moved."
3313 msgstr ""
3314 "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die "
3315 "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
3317 #: usericons.c:297
3318 #, c-format
3319 msgid "Only for the file `%s'"
3320 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
3322 #: usericons.c:305
3323 msgid ""
3324 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3325 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3326 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3327 msgstr ""
3328 "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. "
3329 "Alle Benutzer werden das Symbol sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos "
3330 "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie "
3331 "Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen."
3333 #: usericons.c:311
3334 msgid "Copy image into directory"
3335 msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren"
3337 #: usericons.c:317
3338 msgid "Drop an icon file here"
3339 msgstr "Ziehen Sie ein Symbol hierher"
3341 #: usericons.c:587
3342 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3343 msgstr "Definieren des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3345 #: usericons.c:631
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Error creating image '%s':\n"
3349 "%s"
3350 msgstr ""
3351 "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n"
3352 "%s"
3354 #: view_details.c:1009
3355 msgid "_Name"
3356 msgstr "_Name"
3358 #: view_details.c:1012
3359 msgid "_Type"
3360 msgstr "_Typ"
3362 #: view_details.c:1015
3363 msgid "_Permissions"
3364 msgstr "_Zugriffsrechte"
3366 #: view_details.c:1016
3367 msgid "_Owner"
3368 msgstr "_Besitzer"
3370 #: view_details.c:1018
3371 msgid "_Group"
3372 msgstr "_Gruppe"
3374 #: view_details.c:1020
3375 msgid "_Size"
3376 msgstr "_Größe"
3378 #: view_details.c:1022
3379 msgid "Last _Modified"
3380 msgstr "Letzte Änderung"
3382 #: tips:1
3383 msgid "Translation"
3384 msgstr "Übersetzung"
3386 #: tips:2
3387 msgid "Language"
3388 msgstr "Sprache"
3390 #: tips:3
3391 msgid "Use the LANG environment variable"
3392 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
3394 #: tips:4
3395 msgid "Basque"
3396 msgstr "Baskisch"
3398 #: tips:5
3399 msgid "Chinese (traditional)"
3400 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
3402 #: tips:6
3403 msgid "Chinese (simplified)"
3404 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
3406 #: tips:7
3407 msgid "Czech"
3408 msgstr "Tchechisch"
3410 #: tips:8
3411 msgid "Danish"
3412 msgstr "Dänisch"
3414 #: tips:9
3415 msgid "Dutch"
3416 msgstr "Niederländisch"
3418 #: tips:10
3419 msgid "English (no translation)"
3420 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
3422 #: tips:11
3423 msgid "Estonian"
3424 msgstr "Estnisch"
3426 #: tips:12
3427 msgid "Finnish"
3428 msgstr "Finnisch"
3430 #: tips:13
3431 msgid "French"
3432 msgstr "Französisch"
3434 #: tips:14
3435 msgid "German"
3436 msgstr "Deutsch"
3438 #: tips:15
3439 msgid "Hungarian"
3440 msgstr "Ungarisch"
3442 #: tips:16
3443 msgid "Japanese"
3444 msgstr "Japanisch"
3446 #: tips:17
3447 msgid "Norwegian"
3448 msgstr "Norwegisch"
3450 #: tips:18
3451 msgid "Italian"
3452 msgstr "Italienisch"
3454 #: tips:19
3455 msgid "Polish"
3456 msgstr "Polnisch"
3458 #: tips:20
3459 msgid "Portuguese (Brasil)"
3460 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
3462 #: tips:21
3463 msgid "Romanian"
3464 msgstr "Rumänisch"
3466 #: tips:22
3467 msgid "Russian"
3468 msgstr "Russisch"
3470 #: tips:23
3471 msgid "Spanish"
3472 msgstr "Spanisch"
3474 #: tips:24
3475 msgid "Swedish"
3476 msgstr "Schwedisch"
3478 #: tips:25
3479 msgid "Filer windows"
3480 msgstr "Dateimanager-Fenster"
3482 #: tips:26
3483 msgid "Auto-resize filer windows"
3484 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
3486 #: tips:27
3487 msgid "Never automatically resize"
3488 msgstr "Nie automatisch anpassen"
3490 #: tips:28
3491 msgid ""
3492 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3493 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3494 msgstr ""
3495 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
3496 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
3497 "auf den Fensterhintergrund."
3499 #: tips:29
3500 msgid "Resize when changing the display style"
3501 msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
3503 #: tips:30
3504 msgid ""
3505 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3506 "the window for you."
3507 msgstr ""
3508 "Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die "
3509 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
3511 #: tips:31
3512 msgid "Always resize"
3513 msgstr "Immer anpassen"
3515 #: tips:32
3516 msgid ""
3517 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3518 "changing directory or display style)."
3519 msgstr ""
3520 "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
3521 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
3523 #: tips:33
3524 msgid "Largest window size:"
3525 msgstr "Maximale Fenstergröße:"
3527 #: tips:34
3528 msgid "%"
3529 msgstr "%"
3531 #: tips:35
3532 msgid ""
3533 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3534 "will resize a window to."
3535 msgstr ""
3536 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
3537 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
3539 #: tips:36
3540 msgid "Window behaviour"
3541 msgstr "Fensterverhalten"
3543 #: tips:37
3544 msgid "Short titlebar flags"
3545 msgstr "Kurze Titelzeilenflags"
3547 #: tips:38
3548 msgid ""
3549 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3550 "in the titlebar."
3551 msgstr ""
3552 "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und "
3553 "'Miniaturen' in der Titelzeile."
3555 #: tips:39
3556 msgid "Unique windows"
3557 msgstr "Einmalige Fenster"
3559 #: tips:40
3560 msgid ""
3561 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3562 "window, then this option causes the other window to be closed."
3563 msgstr ""
3564 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
3565 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
3566 "des anderen Fensters."
3568 #: tips:41
3569 msgid "New window on button 1"
3570 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1"
3572 #: tips:42
3573 msgid ""
3574 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3575 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3576 "reuse the current window."
3577 msgstr ""
3578 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
3579 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit "
3580 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
3582 #: tips:43
3583 msgid "Single-click navigation"
3584 msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
3586 #: tips:44 tips:137
3587 msgid ""
3588 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3589 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3590 "things."
3591 msgstr ""
3592 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um "
3593 "stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
3594 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
3596 #: tips:45
3597 msgid "Double-click on background resizes"
3598 msgstr "Doppelklick auf Hintegrund ändert Fenstergröße"
3600 #: tips:46
3601 msgid ""
3602 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3603 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3604 msgstr ""
3605 "Bewirkt, daß sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße "
3606 "anpaßt. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt "
3607 "das gleiche."
3609 #: tips:47
3610 msgid "Sorting"
3611 msgstr "Sortieren"
3613 #: tips:48
3614 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3615 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
3617 #: tips:49
3618 msgid ""
3619 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3620 "sorting by name."
3621 msgstr ""
3622 "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als "
3623 "erstes angezeigt."
3625 #: tips:50
3626 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3627 msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)"
3629 #: tips:51
3630 msgid ""
3631 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3632 "starting with lowercase ones."
3633 msgstr ""
3634 "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst "
3635 "gelistet."
3637 #: tips:53
3638 msgid "Default settings for new windows"
3639 msgstr "Einstellung für neue Fenster"
3641 #: tips:54
3642 msgid "Inherit options from source window"
3643 msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen"
3645 #: tips:55
3646 msgid ""
3647 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3648 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3649 msgstr ""
3650 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
3651 "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie "
3652 "auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
3654 #: tips:56
3655 msgid "View type:"
3656 msgstr "Ansichtsart:"
3658 #: tips:59
3659 msgid "Sort by:"
3660 msgstr "Sortieren nach:"
3662 #: tips:61 tips:76
3663 msgid "Type"
3664 msgstr "Typ"
3666 #: tips:62
3667 msgid "Date"
3668 msgstr "Datum"
3670 #: tips:64
3671 msgid "Show hidden files"
3672 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
3674 #: tips:65
3675 msgid ""
3676 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3677 "otherwise they are hidden."
3678 msgstr ""
3679 "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt "
3680 "angezeigt, sonst werden sie versteckt."
3682 #: tips:66
3683 msgid "Icon View"
3684 msgstr "Symbolansicht"
3686 #: tips:67
3687 msgid "Default size:"
3688 msgstr "Standardgröße:"
3690 #: tips:68
3691 msgid "Huge Icons"
3692 msgstr "Riesige Symbole"
3694 #: tips:69 tips:245
3695 msgid "Large Icons"
3696 msgstr "Große Symbole"
3698 #: tips:70 tips:244
3699 msgid "Small Icons"
3700 msgstr "Kleine Symbole"
3702 #: tips:72
3703 msgid "Default details:"
3704 msgstr "Standarddetails:"
3706 #: tips:73
3707 msgid "No details"
3708 msgstr "Keine Details"
3710 #: tips:78
3711 msgid "Automatic small icons:"
3712 msgstr "Automatisch kleine Symbole:"
3714 #: tips:79
3715 msgid "Change at:"
3716 msgstr "Ändern ab:"
3718 #: tips:81
3719 msgid ""
3720 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3721 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3722 "used."
3723 msgstr ""
3724 "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen "
3725 "Symbolen dargestellt, sonst werden Große Symbole verwendet."
3727 #: tips:82
3728 msgid "Max width (Large icons):"
3729 msgstr "Max. Breite (Große Symbole):"
3731 #: tips:83 tips:86
3732 msgid "pixels"
3733 msgstr "Pixel"
3735 #: tips:84
3736 msgid ""
3737 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3738 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3739 msgstr ""
3740 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine "
3741 "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Symbole'-Modus wird der Text "
3742 "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
3744 #: tips:85
3745 msgid "(Small Icons):"
3746 msgstr "(Kleine Symbole):"
3748 #: tips:87
3749 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3750 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Symbolen."
3752 #: tips:88
3753 msgid "Order small icons vertically"
3754 msgstr "Kleine Symbole vertikal ordnen"
3756 #: tips:89
3757 msgid ""
3758 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3759 "horizontally."
3760 msgstr ""
3761 "Mit dieser Option aktiv, werden kleine Symbole vertikal geordnet, nicht "
3762 "horizontal."
3764 #: tips:90
3765 msgid "Order large icons vertically"
3766 msgstr "Große Symbole vertikal ordnen"
3768 #: tips:91
3769 msgid ""
3770 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3771 "horizontally."
3772 msgstr ""
3773 "Wählen Sie dies, um große Symbole vertikal zu sortieren, nicht horizontal."
3775 #: tips:93
3776 msgid "Show column headings"
3777 msgstr "Zeige Spaltenüberschriften"
3779 #: tips:94
3780 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3781 msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht."
3783 #: tips:95
3784 msgid "Show full type"
3785 msgstr "Zeige vollständigen Typ"
3787 #: tips:96
3788 msgid ""
3789 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3790 "rather than a short summary of its basic type."
3791 msgstr ""
3792 "Wenn aktiv, wird die vollständige Beschreibung jedes Objekttyps gezeigt, "
3793 "statt einer kurzen Zusammenfassung des Basistyps."
3795 #: tips:97
3796 msgid "Tools/Minibuffer"
3797 msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile"
3799 #: tips:98
3800 msgid "Toolbar"
3801 msgstr "Werkzeugleiste"
3803 #: tips:99
3804 msgid "Toolbar type:"
3805 msgstr "Typ der Werkzeugleiste"
3807 #: tips:100
3808 msgid "No toolbar"
3809 msgstr "Keine Werkzeugleiste"
3811 #: tips:101
3812 msgid "Icons only"
3813 msgstr "Nur Symbole"
3815 #: tips:102
3816 msgid "Text under icons"
3817 msgstr "Text unter Symbolen"
3819 #: tips:103
3820 msgid "Text beside icons"
3821 msgstr "Text neben Symbolen"
3823 #: tips:104
3824 msgid "Show totals of items"
3825 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
3827 #: tips:105
3828 msgid ""
3829 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3830 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3831 "selected items and their combined size."
3832 msgstr ""
3833 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
3834 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
3835 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
3836 "Einträge."
3838 #: tips:106
3839 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3840 msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:"
3842 #: tips:107
3843 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3844 msgstr "Breite der Werkzeugleiste bestimmt Minimalbreite des Fensters"
3846 #: tips:108
3847 msgid ""
3848 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3849 "toolbar"
3850 msgstr ""
3851 "Dateifenster mindestens so breit machen, dass die Werkzeugeleiste "
3852 "vollständig sichtbar ist."
3854 #: tips:109
3855 msgid "Minibuffer"
3856 msgstr "Befehlszeile"
3858 #: tips:110
3859 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3860 msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt"
3862 #: tips:111
3863 msgid ""
3864 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3865 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3866 "letter varies)."
3867 msgstr ""
3868 "Drücken Sie Tab in der  'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3869 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
3870 "und der nächste Buchstabe variiert)."
3872 #: tips:112
3873 msgid "Beep if there are several matches"
3874 msgstr "Piepton bei mehreren Treffern"
3876 #: tips:113
3877 msgid ""
3878 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3879 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3880 msgstr ""
3881 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3882 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
3883 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3885 #: tips:116
3886 msgid ""
3887 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3888 "a small thumbnail of it is shown."
3889 msgstr ""
3890 "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im "
3891 "Verzeichnisfenster dargestellt."
3893 #: tips:117
3894 msgid "Show image thumbnails"
3895 msgstr "Bildminiaturen zeigen"
3897 #: tips:118
3898 msgid ""
3899 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3900 "thumbnails on and off for individual windows."
3901 msgstr ""
3902 "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' "
3903 "können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden."
3905 #: tips:119
3906 msgid "Video thumbnails"
3907 msgstr "Videovorschaubilder"
3909 #: tips:120
3910 msgid "Thumbnails cache"
3911 msgstr "Miniaturenspeicher"
3913 #: tips:121
3914 msgid ""
3915 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3916 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3917 "will be created again as needed."
3918 msgstr ""
3919 "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten "
3920 "Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher "
3921 "zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig."
3923 #: tips:122 tips:195
3924 msgid "Pinboard"
3925 msgstr "Pinwand"
3927 #: tips:123
3928 msgid ""
3929 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3930 "background to create shortcuts to them."
3931 msgstr ""
3932 "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den "
3933 "Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen."
3935 #: tips:124 tips:241
3936 msgid "Appearance"
3937 msgstr "Aussehen"
3939 #: tips:125
3940 msgid "Foreground:"
3941 msgstr "Vordergrund:"
3943 #: tips:126
3944 msgid "Text shadow:"
3945 msgstr "Textschatten:"
3947 #: tips:127
3948 msgid "Background:"
3949 msgstr "Hintergrund:"
3951 #: tips:128
3952 msgid "No shadow"
3953 msgstr "Kein Schatten"
3955 #: tips:129
3956 msgid "Thin"
3957 msgstr "Dünn"
3959 #: tips:130
3960 msgid "Thick"
3961 msgstr "Dick"
3963 #: tips:131
3964 msgid "Use custom font:"
3965 msgstr "Zeichensatz:"
3967 #: tips:132
3968 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3969 msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Symbolen verwendet wird"
3971 #: tips:133
3972 msgid "Fast scaling of images"
3973 msgstr "Schnelle Bildskalierung"
3975 #: tips:134
3976 msgid ""
3977 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3978 "method can give better results."
3979 msgstr ""
3980 "Sie können wählen zwischen der schnellen und langsamen Methode zur "
3981 "Größenanpassung der Hintegrundbilder. Die langsame Methode gibt gelegentlich "
3982 "bessere Ergebnisse."
3984 #: tips:135
3985 msgid "Pinboard behaviour"
3986 msgstr "Pinwandverhalten"
3988 #: tips:136
3989 msgid "Single-click to open"
3990 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3992 #: tips:138
3993 msgid "Keep icons within screen limits"
3994 msgstr "Halte Symbole innerhalb der Bildschirmgrenzen"
3996 #: tips:139
3997 msgid ""
3998 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3999 "limits, including the label."
4000 msgstr ""
4001 "Wenn aktiviert, werden Symbole immer komplett innerhalb des Bildschirms "
4002 "gehalten, incl. des Textes"
4004 #: tips:140
4005 msgid "Icon grid step:"
4006 msgstr "Rastergröße für Symbole:"
4008 #: tips:141
4009 msgid "Fine"
4010 msgstr "Fein"
4012 #: tips:142
4013 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4014 msgstr ""
4015 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu "
4016 "positionieren."
4018 #: tips:143
4019 msgid "Medium"
4020 msgstr "Mittel"
4022 #: tips:144
4023 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4024 msgstr ""
4025 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
4026 "zu positionieren."
4028 #: tips:145
4029 msgid "Coarse"
4030 msgstr "Grob"
4032 #: tips:146
4033 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4034 msgstr ""
4035 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
4036 "zu positionieren."
4038 #: tips:147 tips:149
4039 msgid "Iconified windows"
4040 msgstr "Minimierte Fenster"
4042 #: tips:148
4043 msgid ""
4044 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4045 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4046 "windows."
4047 msgstr ""
4048 "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren "
4049 "(iconifizieren)  und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können "
4050 "minimierte Fenster anzeigen. "
4052 #: tips:150
4053 msgid "Show iconified windows"
4054 msgstr "Zeige minimierte Fenster"
4056 #: tips:151
4057 msgid ""
4058 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4059 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4060 "pinboard must be in use."
4061 msgstr ""
4062 "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der "
4063 "Pinwand als Symbol. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die "
4064 "Pinwand muss verwendet werden."
4066 #: tips:152
4067 msgid "Show per workspace"
4068 msgstr "Zeige per Arbeitsfläche"
4070 #: tips:153
4071 msgid ""
4072 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4073 "with the current workspace."
4074 msgstr ""
4075 "Wenn diese Option gewählt ist, werden nur minimierte Fenster gezeigt, die "
4076 "zur aktuellen Arbeitsfläche gehören."
4078 #: tips:154
4079 msgid "Iconify to the"
4080 msgstr "Minimieren nach"
4082 #: tips:155
4083 msgid "top-left"
4084 msgstr "oben-links"
4086 #: tips:156
4087 msgid "top-right"
4088 msgstr "oben-rechts"
4090 #: tips:157
4091 msgid "bottom-left"
4092 msgstr "unten-links"
4094 #: tips:158
4095 msgid "bottom-right"
4096 msgstr "unten-rechts"
4098 #: tips:159
4099 msgid ", going"
4100 msgstr ", aufgereiht"
4102 #: tips:160
4103 msgid "horizontally"
4104 msgstr "waagerecht"
4106 #: tips:161
4107 msgid "vertically"
4108 msgstr "senkrecht"
4110 #: tips:162
4111 msgid ""
4112 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4113 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4114 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4115 "about its own panel."
4116 msgstr ""
4117 "Der Dateimanager weiß nicht mit allen Programmen umzugehen, die direkt auf "
4118 "der Arbeitsfläche laufen. So werden z.B. minimierte Fenster unterhalb der "
4119 "Gnome-Leiste abgelegt. Hier kann eine obere und untere Sperrzone für "
4120 "minimierte Fenster definiert werden. ROX-Filer Leiste verursachen keine "
4121 "Probleme."
4123 #: tips:163
4124 msgid "Top margin"
4125 msgstr "Obere Tabuzone"
4127 #: tips:164
4128 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4129 msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand."
4131 #: tips:165
4132 msgid "Bottom margin"
4133 msgstr "Untere Tabuzone"
4135 #: tips:166
4136 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4137 msgstr "Höhe der Tabuzone am unteren Bildschirmrand"
4139 #: tips:167
4140 msgid "Panels"
4141 msgstr "Leisten"
4143 #: tips:168
4144 msgid ""
4145 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4146 "manual for information about using panels."
4147 msgstr ""
4148 "Leisten sind Streifen, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
4149 "Lesen sie das Handbuch, um mehr über Leisten zu erfahren."
4151 #: tips:169
4152 msgid "Panel style"
4153 msgstr "Leistenstil"
4155 #: tips:170
4156 msgid "Image and text"
4157 msgstr "Bild und Text"
4159 #: tips:171
4160 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4161 msgstr "Jedes Leisten-Symbol wird mit Bild und Text angezeigt."
4163 #: tips:172
4164 msgid "Image only for applications"
4165 msgstr "Nur Bild für Applikationen"
4167 #: tips:173
4168 msgid ""
4169 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4170 msgstr ""
4171 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
4173 #: tips:174
4174 msgid "Image only"
4175 msgstr "Nur Bild"
4177 #: tips:175
4178 msgid "Only the image is shown."
4179 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
4181 #: tips:176
4182 msgid "Panel width (thin)"
4183 msgstr "Leistenbreite (schmal)"
4185 #: tips:177
4186 msgid "(thick)"
4187 msgstr "(breit)"
4189 #: tips:178
4190 msgid "The size of the panels."
4191 msgstr "Die Größe der Leisten."
4193 #: tips:179
4194 msgid "Do not cover panel"
4195 msgstr "Leisten nicht überdecken"
4197 #: tips:180
4198 msgid ""
4199 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4200 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4201 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4202 "auto-raising works."
4203 msgstr ""
4204 "Den Fenster-Manager anweisen, Leisten niemals beim Maximieren von Fenstern "
4205 "zu überdecken. Nicht alle Fenster-Manager beachten diese Einstellung. "
4206 "Normalerweise werden nur einige Pixel am Bildschirmrand reserviert, um das "
4207 "automatische Anheben zu ermöglichen."
4209 #: tips:181
4210 msgid "Xinerama"
4211 msgstr "Xinerama"
4213 #: tips:182
4214 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4215 msgstr "Eingrenzen in Xinerama-Monitor"
4217 #: tips:183
4218 msgid ""
4219 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4220 "panels to one monitor instead of spanning them."
4221 msgstr ""
4222 "Für eine Xinerama Multimonitor-Konfiguration, mit dieser Option die Leisten "
4223 "in einen Monitor eingrenzen, statt auf alle auszudehnen."
4225 #: tips:184
4226 msgid ""
4227 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4228 msgstr ""
4229 "Der Monitor in die Leisten im Xinerama-Modus eingegrenzt werden (gezählt von "
4230 "0)."
4232 #: tips:185
4233 msgid "Desktop"
4234 msgstr "Arbeitsplatz"
4236 #: tips:186
4237 msgid ""
4238 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4239 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4240 msgstr ""
4241 "Beim Start durch einen Sitzungsmanager (wie ROX-Session), kann der "
4242 "Dateimanager eine Liste und/oder die Pinwand öffnen. Hier kann eingestellt "
4243 "werden, welche."
4245 #: tips:187
4246 msgid "Panel only"
4247 msgstr "Nur Leiste"
4249 #: tips:188
4250 msgid "Only a panel is shown."
4251 msgstr "Zeige nur die Leiste."
4253 #: tips:189
4254 msgid "Pinboard only"
4255 msgstr "Nur Pinwand"
4257 #: tips:190
4258 msgid "Only the pinboard is shown."
4259 msgstr "Zeige nur die Pinwand."
4261 #: tips:191
4262 msgid "Panel and pinboard"
4263 msgstr "Leiste und Pinwand"
4265 #: tips:192
4266 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4267 msgstr "Sowohl eine Leiste, als auch die Pinwand werden gezeigt."
4269 #: tips:193
4270 msgid "Panel"
4271 msgstr "Leiste"
4273 #: tips:194
4274 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4275 msgstr "Eingabe des Namens der Leiste"
4277 #: tips:196
4278 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4279 msgstr "Eingabe des Namens der Pinwand"
4281 #: tips:197
4282 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4283 msgstr "Änderungen treten in Kraft beim nächsten Start des Dateimanagers."
4285 #: tips:198
4286 msgid ""
4287 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4288 "argument to rox."
4289 msgstr ""
4290 "Der Sitzungsmanager wendet diese Einstellungen an durch -S oder --rox-"
4291 "session als Aufrufparameter beim Start des Dateimanagers."
4293 #: tips:199
4294 msgid "Action windows"
4295 msgstr "Aktions-Fenster"
4297 #: tips:200
4298 msgid ""
4299 "Action windows appear when you start a background\n"
4300 "operation, such as copying or deleting some files."
4301 msgstr ""
4302 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
4303 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
4305 #: tips:201
4306 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4307 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
4309 #: tips:203
4310 msgid "Copy files without confirming first."
4311 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
4313 #: tips:205
4314 msgid "Move files without confirming first."
4315 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
4317 #: tips:207
4318 msgid "Create links to files without confirming first."
4319 msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen."
4321 #: tips:209
4322 msgid "Delete files without confirming first."
4323 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
4325 #: tips:210
4326 msgid "Mount"
4327 msgstr "Einhängen"
4329 #: tips:211
4330 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4331 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
4333 #: tips:212
4334 msgid "Default settings"
4335 msgstr "Voreinstellungen"
4337 #: tips:214
4338 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4339 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen"
4341 #: tips:216
4342 msgid "Don't display so much information in the message area."
4343 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
4345 #: tips:218
4346 msgid "Also change contents of subdirectories."
4347 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
4349 #: tips:221
4350 msgid "Drag and Drop"
4351 msgstr "Drag & Drop"
4353 #: tips:222
4354 msgid "Dragging to icons"
4355 msgstr "Ziehen auf Symbole"
4357 #: tips:223
4358 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4359 msgstr "Ziehen auf Symbole in Verzeichnisfenster erlauben"
4361 #: tips:224
4362 msgid ""
4363 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4364 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4365 "will put it into that directory, or load it into the program."
4366 msgstr ""
4367 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
4368 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
4369 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
4370 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
4372 #: tips:225
4373 msgid "Directories spring open"
4374 msgstr "Aufspringende Verzeichnisse"
4376 #: tips:226
4377 msgid ""
4378 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4379 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4380 "short while."
4381 msgstr ""
4382 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
4383 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
4384 "wurde."
4386 #: tips:227
4387 msgid "Spring delay:"
4388 msgstr "Sprungverzögerung:"
4390 #: tips:228
4391 msgid "ms"
4392 msgstr "ms"
4394 #: tips:229
4395 msgid ""
4396 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4397 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4398 "have any effect."
4399 msgstr ""
4400 "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine "
4401 "Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt "
4402 "die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben."
4404 #: tips:230
4405 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4406 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der linken Maustaste"
4408 #: tips:231 tips:235
4409 msgid "Show a menu of possible actions"
4410 msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen"
4412 #: tips:232
4413 msgid "Copy the files"
4414 msgstr "Kopiere die Dateien"
4416 #: tips:233
4417 msgid ""
4418 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4419 "down."
4420 msgstr ""
4421 "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste."
4423 #: tips:234
4424 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4425 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
4427 #: tips:236
4428 msgid "Move the files"
4429 msgstr "Verschiebe die Dateien"
4431 #: tips:237
4432 msgid ""
4433 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4434 "button and holding down the Alt key."
4435 msgstr ""
4436 "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei "
4437 "gedrückter Alt-Taste."
4439 #: tips:238
4440 msgid "Download handler"
4441 msgstr "Programm für Internet-Downloads"
4443 #: tips:239
4444 msgid ""
4445 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4446 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4447 "current directory is the destination. Eg:\n"
4448 "xterm -e wget $1"
4449 msgstr ""
4450 "Wenn Sie eine Datei aus dem Browser oder anderen Netzwerkquelle ziehen, wird "
4451 "dieses Programm gestartet, um den Download zu erledigen. $1 steht für die "
4452 "URI (Netzadresse), und Ziel ist das aktuelle Verzeichnis. Beispiel:\n"
4453 "xterm -e wget $1"
4455 #: tips:240
4456 msgid "Menus"
4457 msgstr "Menüs"
4459 #: tips:242
4460 msgid "Size of icons in menus:"
4461 msgstr "Größe der Symbole in Menüs:"
4463 #: tips:243
4464 msgid "No Icons"
4465 msgstr "Keine Symbole"
4467 #: tips:246
4468 msgid "Same as current window"
4469 msgstr "Wie aktuelles Fenster"
4471 #: tips:247
4472 msgid "Same as default"
4473 msgstr "Wie Voreinstellung"
4475 #: tips:248
4476 msgid "Behaviour"
4477 msgstr "Verhalten"
4479 #: tips:249
4480 msgid "File menu on right-click"
4481 msgstr "Dateimenü auf Rechtsklick"
4483 #: tips:250
4484 msgid ""
4485 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4486 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4487 msgstr ""
4488 "Zeige das Dateimenü anstelle des Hauptmenüs beim Rechtsklick auf markierte "
4489 "Dateien (das Hauptmenü ist Erreichbar durch Niederhalten der Strg-Taste)."
4491 #: tips:251
4492 msgid "`Xterm Here' program"
4493 msgstr "Terminalprogramm:"
4495 #: tips:252
4496 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4497 msgstr ""
4498 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü "
4499 "aufrufen."
4501 #: tips:253
4502 msgid "Keyboard shortcuts"
4503 msgstr "Tastaturkürzel"
4505 #: tips:255
4506 msgid "MIME types"
4507 msgstr "MIME-Typen"
4509 #: tips:256
4510 msgid ""
4511 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4512 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4513 msgstr ""
4514 "Der Dateimanager benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ "
4515 "für jede reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Symbol "
4516 "für diesen Typ zu suchen."
4518 #: tips:257
4519 msgid "Edit MIME rules"
4520 msgstr "MIME-Regeln bearbeiten"
4522 #: tips:258
4523 msgid "Themes"
4524 msgstr "Themen"
4526 #: tips:259
4527 msgid "Icon theme"
4528 msgstr "Symbolthema"
4530 #: tips:260
4531 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4532 msgstr "Symbol-Themen gehören nach ~/.icons."
4534 #: tips:261
4535 msgid ""
4536 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4537 "that icons set this way override those from the selected theme."
4538 msgstr ""
4539 "Benutzen Sie den 'Symbol ändern...'-Dialog, um das Symbol für jeden Typ zu "
4540 "setzen. Beachte, daß so zugewiesene Symbol Vorrang vor Themensymbole "
4541 "genießen."
4543 #: tips:262
4544 msgid "Colours"
4545 msgstr "Farben"
4547 #: tips:263
4548 msgid "File type colours"
4549 msgstr "Farbe für Dateitypen"
4551 #: tips:264
4552 msgid "Colour files based on their types"
4553 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
4555 #: tips:265
4556 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4557 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
4559 #: tips:266
4560 msgid "Directory:"
4561 msgstr "Verzeichnis:"
4563 #: tips:267
4564 msgid "Regular file:"
4565 msgstr "Reguläre Datei:"
4567 #: tips:268
4568 msgid "Pipe:"
4569 msgstr "Pipe:"
4571 #: tips:269
4572 msgid "Socket:"
4573 msgstr "Socket:"
4575 #: tips:271
4576 msgid ""
4577 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4578 "which the filer does not have permission to examine."
4579 msgstr ""
4580 "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine "
4581 "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat."
4583 #: tips:272
4584 msgid "Character device:"
4585 msgstr "Zeichengerät:"
4587 #: tips:273
4588 msgid "Block device:"
4589 msgstr "Blockgerät:"
4591 #: tips:274
4592 msgid "Door:"
4593 msgstr "Door:"
4595 #: tips:275
4596 msgid ""
4597 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4598 "Solaris."
4599 msgstr ""
4600 "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris "
4601 "bekannt."
4603 #: tips:276
4604 msgid "Executable file:"
4605 msgstr "Ausführbare Datei:"
4607 #: tips:277
4608 msgid "Application directory:"
4609 msgstr "Programmverzeichnis:"
4611 #: tips:278
4612 msgid "Unknown type:"
4613 msgstr "Unbekannter Typ:"
4615 #: tips:279
4616 msgid "Compatibility"
4617 msgstr "Kompatibilität"
4619 #: tips:280
4620 msgid "Window manager problems"
4621 msgstr "Fenstermanagerprobleme"
4623 #: tips:281
4624 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4625 msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Leisten"
4627 #: tips:282
4628 msgid ""
4629 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4630 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4631 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4632 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4633 "them appear in window-select lists."
4634 msgstr ""
4635 "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' "
4636 "System nicht und behandeln Pinwand und Leisten wie normale Fenster. "
4637 "Probieren Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und "
4638 "Leisten in Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an "
4639 "Pinwand oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund "
4640 "kommt."
4642 #: tips:283
4643 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4644 msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen"
4646 #: tips:284
4647 msgid ""
4648 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4649 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4650 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4651 msgstr ""
4652 "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den "
4653 "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die "
4654 "Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Symbole werden nicht "
4655 "übergeben."
4657 #: tips:285
4658 msgid "Blackbox root menus hack"
4659 msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü"
4661 #: tips:286
4662 msgid ""
4663 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4664 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4665 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4666 "isn't necessary."
4667 msgstr ""
4668 "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut "
4669 "mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit "
4670 "zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem "
4671 "erledigen. "
4673 #: tips:287
4674 msgid "Panel is a 'dock'"
4675 msgstr "Leiste ist 'Dock'"
4677 #: tips:288
4678 msgid ""
4679 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4680 "wishes. Requires a restart to take effect."
4681 msgstr ""
4682 "Diese Einstellung deaktivieren, falls die Leiste unerwünscht über anderen "
4683 "Fenstern verharrt. Wirkt sich erst nach Neustart des Dateimanagers aus."
4685 #: tips:289
4686 msgid "Drag and drop"
4687 msgstr "Ziehen & Ablegen"
4689 #: tips:290
4690 msgid "Don't use hostnames"
4691 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
4693 #: tips:291
4694 msgid ""
4695 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4696 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4697 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4698 msgstr ""
4699 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
4700 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
4701 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
4702 "aber nichts passiert."
4704 #: tips:292
4705 msgid "Extended attributes"
4706 msgstr "Erweiterte Attribute"
4708 #: tips:293
4709 msgid "Don't use extended attributes"
4710 msgstr "Erweiterte Attribute nicht verwenden"
4712 #: tips:294
4713 msgid ""
4714 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4715 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4716 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4717 "the properties window does not report extended attributes."
4718 msgstr ""
4719 "Die Verwendung von erweiterten Attributen, wie sie in neueren Systemen "
4720 "verfügbar sind, deaktivieren. Mit der Wahl dieser Option wird der Menüpunkt "
4721 "'Typ zuweisen' deaktiviert. Der Dateityp (MIME-Typ) wird nur aus dem "
4722 "Dateinamen abgeleitet und das Eigenschaftenfenster zeigt keine erweiterten "
4723 "Attribute an."
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Error loading MIME database:\n"
4727 #~ "%s"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n"
4730 #~ "%s"
4732 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4733 #~ msgstr "Datei '%s' defekt!"
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4737 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4738 #~ "applications)."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Das ~/.mime Verzeichnis  wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte "
4741 #~ "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt "
4742 #~ "Kompatibilität mit alten Programmen).   "
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4746 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4747 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4748 #~ "here:\n"
4749 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4750 #~ "\n"
4751 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4752 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4753 #~ "share/mime/globs)."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht "
4756 #~ "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ "
4757 #~ "zuordnen. Installieren Sie das Packet 'shared-mime-info-0.9' von hier:\n"
4758 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
4759 #~ "\n"
4760 #~ "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/"
4761 #~ "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten "
4762 #~ "ausgestattet sind."
4764 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4765 #~ msgstr "Symbol '%s' nicht im Thema enthalten"
4767 #~ msgid "Executable files"
4768 #~ msgstr "Ausführbare Dateien"
4770 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4771 #~ msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren"
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4775 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4776 #~ "are being shown as executable programs."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
4779 #~ "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
4780 #~ "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "Umount"
4784 #~ msgstr "Aushängen"