3 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Guido Schimmels <__guido__@web.de>\n"
8 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: German\n"
13 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
35 #: abox.c:461 menu.c:232
44 msgid "See the attr(5) man page for full details."
45 msgstr "Siehe die Handbuchseite attr(5) für Einzelheiten."
48 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
49 msgstr "Siehe die Handbuchseite fsattr(5) für Einzelheiten."
52 msgid "You do not appear to have OS support."
53 msgstr "Das Betriebssystem scheint dies nicht zu unterstützen."
56 msgid "Find expression reference"
57 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
61 "<u>Quick Start</u>\n"
62 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
63 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
66 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
67 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
68 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
69 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
70 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
71 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
72 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
74 "<u>Simple Tests</u>\n"
75 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
79 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
80 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
94 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
95 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
97 "<u>Kurze Einführung</u>\n"
98 "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
99 "<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
102 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
103 "<b>IsDir 'lib'</b> (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n"
104 "<b>IsReg 'core'</b> (findet reguläre Dateien 'core')\n"
105 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre "
107 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem "
109 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
110 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
112 "<u>Einfache Tests</u>\n"
113 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
115 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
117 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
118 "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. "
120 "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst "
122 "gegen den Dateinamen.\n"
124 "<u>Vergleiche</u>\n"
125 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (zwei Werte "
127 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
128 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (Zeiten)\n"
129 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "<u>Spezialitäten</u>\n"
133 "<b>system(Befehl)</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
134 "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n"
135 "<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)."
138 msgid "Change permissions reference"
139 msgstr "Hilfe zum Ändern der Zugriffsrechte"
143 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
144 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
146 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
147 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
148 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
149 "determines whether to\n"
150 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
151 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
153 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
155 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
159 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
160 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
162 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
163 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
164 "executable by anyone become executable by everyone\n"
165 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
166 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
167 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
169 "See the chmod(1) man page for full details."
171 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
172 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
175 "Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
176 "Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
177 "<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die "
178 "angibt, ob die Rechte für den\n"
179 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
181 "<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum hinzufügen, entfernen "
182 "oder exakten setzen der Rechte.\n"
183 "<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
185 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
187 "<u>Beispiele:</u>\n"
189 "<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
190 "<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
191 "<b>o=u-w</b>: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer "
193 "<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
194 "<b>a+X</b>: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
195 "ausführbar waren,\n"
196 "werden für alle ausführbar)\n"
197 "<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
198 "<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n"
199 "<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
201 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
204 msgid "Set type reference"
205 msgstr "Typreferenz zuordnen"
209 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
210 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
211 "type of the file you must rename it.\n"
213 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
214 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
215 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
216 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
218 "File types are only supported for regular files, not\n"
219 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
220 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
222 "Normalerweise ermittelt ROX-Filer then Dateityp\n"
223 "über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,muss die Datei umbenannt "
226 "Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n"
227 "Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n"
228 "Datei genutzt werden können. ROX-Filer benutzt das\n"
229 "Attribut 'user.mime_type', um Dateitypen zu speichern.\n"
231 "Dateitypen werden nur unterstützt für normale Dateien, nicht\n"
232 "für Verzeichnisse, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n"
233 "auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n"
238 "Process terminated.\n"
241 "Prozess beendet..\n"
244 msgid "There was one error.\n"
245 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
249 msgid "There were %d errors.\n"
250 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
253 msgid "ERROR reading"
254 msgstr "FEHLER beim Lesen"
264 #: action.c:557 support.c:395
268 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
272 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
279 "Asking child process to terminate...\n"
282 "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n"
287 "Trying to KILL run-away process...\n"
290 "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n"
294 msgid "?Count contents of %s?"
295 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
299 msgid "?Delete %s'%s'?"
300 msgstr "?%s'%s' löschen?"
303 msgid "WRITE-PROTECTED "
304 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
308 msgid "'Deleting '%s'\n"
309 msgstr "Lösche '%s'\n"
313 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
314 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
319 msgstr "?'%s auswerfen'?"
323 msgid "'Eject '%s'\n"
324 msgstr "'%s' auswerfen\n"
333 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
335 #: action.c:1027 action.c:1046
338 msgstr "?'%s' prüfen?"
341 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
342 msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
346 msgid "'(while checking '%s')\n"
347 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
349 #: action.c:1127 action.c:1152
351 msgid "?Change permissions of '%s'?"
352 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
356 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
357 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
360 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
361 msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
363 #: action.c:1207 action.c:1227
365 msgid "?Change type of '%s'?"
366 msgstr "?Typ von '%s' ändern?"
369 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
370 msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen es erneut\n"
374 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
375 msgstr "'Typ ändern von '%s' zu '%s'\n"
379 msgid "?'%s' already exists - %s?"
380 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
383 msgid "merge contents"
384 msgstr "Inhalte zusammenführen"
388 msgstr "überschreiben"
391 msgid "'Trying copy anyway...\n"
392 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
396 msgid "?Copy %s as %s?"
397 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
401 msgid "'Copying %s as %s\n"
402 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
405 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
406 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
412 "Failed to copy '%s'\n"
415 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
419 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
420 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
423 msgid "'Trying move anyway...\n"
424 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
428 msgid "?Move %s as %s?"
429 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
433 msgid "'Moving %s as %s\n"
434 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
440 "Failed to move %s as %s\n"
443 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
446 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
447 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
450 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
451 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
455 msgid "'Linking %s as %s\n"
456 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
460 msgid "?Link %s as %s?"
461 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
465 msgid "'Mounting %s\n"
466 msgstr "'Hänge %s ein\n"
470 msgid "'Unmounting %s\n"
471 msgstr "'Hänge %s aus\n"
476 msgstr "?%s einhängen?"
481 msgstr "?%s aushängen?"
490 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
499 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
502 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
503 msgstr "'(scheint bereits eingehängt zu sein)\n"
523 msgid "no directories)\n"
524 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
532 msgstr "Verzeichnisse"
535 msgid "!No mount points selected!\n"
536 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
539 msgid "?Another search?"
540 msgstr "?Weitere Suche?"
542 #: action.c:1869 action.c:1900
544 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
545 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
548 msgid "You need to select some items to search through"
549 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
551 #: action.c:1950 menu.c:223
556 msgid "You need to select some items to count"
557 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
561 msgstr "Speicherverbrauch"
564 msgid "Mount / Unmount"
565 msgstr "Einhängen / Aushängen"
568 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
570 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
573 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
577 #: action.c:2058 tips:213
582 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
583 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
585 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
591 msgid "Only log directories being deleted"
592 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
595 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
597 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
601 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
602 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
605 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
606 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
609 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
610 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
613 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
614 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
617 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
618 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
620 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
622 msgstr "Zugriffsrechte"
624 #: action.c:2116 action.c:2175
625 msgid "Don't list processed files"
626 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
628 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
633 msgid "Also change contents of subdirectories"
634 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
641 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
642 msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen"
646 msgstr "Typ zuordnen"
649 msgid "Change contents of subdirectories"
650 msgstr "Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
652 #: action.c:2185 infobox.c:615
656 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
660 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
664 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
665 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
666 msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
669 msgid "Only log directories as they are copied"
670 msgstr "Nur Verzeichnisse beim Kopieren listen"
672 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
677 msgid "Don't log each file as it is moved"
678 msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln listen"
680 #: action.c:2284 tips:206
684 #: action.c:2303 appmenu.c:113
689 msgid "Deleting items such as "
690 msgstr "Lösche Einträge wie "
693 msgid "Deleting the item "
694 msgstr "Lösche den Eintrag "
697 msgid "Deleting the items "
698 msgstr "Lösche die Einträge "
705 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
706 msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Leiste - trotzdem löschen? "
709 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
710 msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Leiste - trotzdem löschen?"
713 msgid "<missing label>"
714 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
719 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
720 "menu for all items of this type (%s/%s)."
722 "Erstelle Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Verzeichnis. "
723 "Diese erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)."
725 #: appmenu.c:339 menu.c:234
726 msgid "Customise Menu..."
727 msgstr "Menü anpassen..."
729 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
743 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
744 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n"
746 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
748 msgid "'%s' isn't a directory"
749 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis"
752 msgid "You should first select some rows to delete"
753 msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
756 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
757 msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
760 msgid "This item is already at the end"
761 msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht"
765 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
766 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar"
769 msgid "Add New Bookmark"
770 msgstr "Lesezeichen anlegen"
773 msgid "Edit Bookmarks"
774 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
777 msgid "Recently Visited"
778 msgstr "Zuletzt besucht"
781 msgid "Bulk rename files"
782 msgstr "Massenhafte Dateiumbenennung"
789 msgid "Make the New column a copy of Old"
790 msgstr "Mache die Spalte 'Neu' zur Kopie von 'Alt'"
802 "This is a regular expression to search for.\n"
803 "^ matches the start of a filename\n"
804 "$ matches the end\n"
805 "\\. matches a dot\n"
806 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
808 "Dies ist ein regulärer Ausdruck für die Suche.\n"
809 "^ Übereinstimmung mit dem Anfang eines Dateinamens\n"
810 "$ Übereinstimmung mit dem Ende\n"
811 "\\. Suche nach einem Punkt\n"
812 "\\.htm$ sucht nach '.htm' in 'index.html', etc"
820 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
821 "no special characters."
823 "Die erste Übereinstimmung in jedem Dateinamen wird ersetzt mit dieser "
824 "Zeichenkette.Es gibt keine Sonderzeichen."
832 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
833 "renamed until you click on the Rename button below."
835 "Suchen-und-Ersetzen in der Spalte 'Neu'. Die Dateien werden erst nach "
836 "Drücken des Umbenennen-Schalters tatsächlich umbenannt."
847 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
848 msgstr "Keine Übereinstimmung (in der Spalte 'Neu') mit diesem Ausdruck"
851 msgid "One name matched, but the result was the same"
852 msgstr "Eine Namensübereinstimmung, aber das Ergebnis war das selbe."
856 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
858 "%d Namensübereinstimmungen, aber die Ergebnisse waren jeweils identisch"
862 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
864 "Geben Sie einen regulären Suchausdruck an, und eine Zeichenkette mit der der "
865 "Suchtext ersetzt werden soll."
869 msgid "%s (for '%s')"
870 msgstr "%s (für '%s')"
874 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
876 "Eine Datei mit Namen '%s' gibt es schon. Massenumbenennung abgebrochen."
881 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
883 "Aborting bulk rename."
885 "Fehler bei Umbenennung von '%s' als '%s':\n"
887 "Massenumbenennung abgebrochen."
891 msgid "A file called '%s' already exists"
892 msgstr "Eine Datei namens '%s' ist bereits vorhanden"
897 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
898 "files to end up in different directories. Continue?"
900 "Einige der 'Neu'-Namen enthalten / Zeichen (z.B. `%s`). Dadurch landen die "
901 "Dateien in verschiedenen Verzeichnissen. Fortsetzen?"
904 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
905 msgstr "Kein Name geändert. Nichts zu tun!"
908 msgid "Choices migration"
909 msgstr "Einstellungen konvertieren"
914 "Choices have been moved from \n"
916 " to the new location \n"
919 "Einstellungen wurden verschoben von \n"
926 msgid "%d directories could not be migrated"
927 msgstr "%d Verzeichnisse konnten nicht konvertiert werden"
931 msgid "Can't stat directory: %s"
932 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten "
936 msgid "Can't open directory: %s"
937 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
941 msgid "lstat(2) failed: %s"
942 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
945 msgid "Link (relative)"
946 msgstr "Verknüpfung (relative)"
949 msgid "Link (absolute)"
950 msgstr "Verknüpfung (absolute)"
953 msgid "Internal error - bad info type"
954 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
957 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
958 msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen."
961 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
962 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
966 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
967 "plain) did not contain a leafname\n"
969 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
970 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
973 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
975 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
979 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
981 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
987 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
988 "machine. For example:\n"
992 "Konnte Objekte nicht auf Pinwand heften, da sie sich auf einem "
993 "Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n"
998 msgid "Unknown target"
999 msgstr "Unbekanntes Ziel"
1002 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1004 "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - "
1008 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1009 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
1012 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1014 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten "
1018 msgid "UntitledData"
1019 msgstr "Titellose Daten"
1023 msgid "Error saving file: %s"
1024 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
1027 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1028 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
1032 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1034 "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream "
1039 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1041 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
1046 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1047 "remote files - sorry."
1049 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere "
1050 "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung"
1053 msgid "Unknown action requested"
1054 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
1058 msgid "Error getting file list: %s"
1059 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
1066 msgid "Show the current choice in a filer window"
1067 msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster"
1075 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1076 "Drag something onto me!"
1077 msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
1080 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1081 msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
1085 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1086 msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
1088 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1091 "Can't access '%s':\n"
1094 "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
1100 "Error scanning '%s':\n"
1103 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1109 "Error scanning '%s':\n"
1112 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1117 "Do you want to unmount this device?\n"
1119 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1121 "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
1123 "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
1127 msgstr "Keine Änderung"
1129 #: filer.c:572 menu.c:862
1134 msgid "Directory missing/deleted"
1135 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
1140 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1141 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1142 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1144 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
1145 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
1146 "noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie "
1147 "darauf, dass NumLock an ist."
1151 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1152 msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen"
1156 msgid "Directory '%s' not found."
1157 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
1173 msgstr "Durchsuche, "
1177 msgstr "Miniaturen, "
1180 msgid "Symbolic link to "
1181 msgstr "Verknüpfung zu "
1184 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1185 msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
1187 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1188 msgid "Item no longer exists!"
1189 msgstr "Das Symbol existiert nicht mehr!"
1192 msgid "Select display properties to save"
1193 msgstr "Wähle zu speichernde Ansichtseigenschaften"
1199 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1205 msgstr "Versteckte zeigen"
1208 msgid "Display style"
1212 msgid "Sort type and order"
1215 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1219 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1241 msgstr "abschneiden"
1308 msgid "IsExecutable"
1309 msgstr "IsExecutable"
1449 msgstr "Speichere unter:"
1457 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1458 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1460 "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1461 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1465 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1466 "(or enter a full pathname)"
1468 "Ziehen Sie das Symbol auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1469 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1471 #: gui_support.c:331
1479 #: gui_support.c:400
1481 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1483 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1484 "vielleicht fehlerhaft."
1486 #: gui_support.c:417
1489 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1491 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1492 "Options window and click on Save.\n"
1493 "Further errors will be ignored."
1495 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1497 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1498 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1499 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1501 #: gui_support.c:1000
1502 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1503 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
1505 #: gui_support.c:1332
1507 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1508 msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s"
1510 #: gui_support.c:1376
1513 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1515 "Konnte Bild '%s' nicht laden: Ursache unbekannt, wahrscheinlich eine defekte "
1518 #: gui_support.c:1427
1520 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1521 "be downloaded from here:\n"
1523 "http://0install.net/injector.html"
1525 "Dieses Programm kann nicht ausgeführt werden, da der 0launch Befehl nicht "
1526 "vorhanden ist. Er kann von hier runtergeladen werden:\n"
1528 "http://0install.net/injector.html"
1532 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1533 "language setting to take full effect."
1535 "Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Sprache voll aktiv "
1539 msgid "(click to set)"
1540 msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
1546 #: icon.c:134 menu.c:252
1547 msgid "About ROX-Filer..."
1548 msgstr "Über ROX-Filer..."
1550 #: icon.c:135 menu.c:253
1551 msgid "Show Help Files"
1552 msgstr "Hilfedateien"
1554 #: icon.c:136 menu.c:254
1558 #: icon.c:138 menu.c:230
1560 msgstr "Optionen..."
1562 #: icon.c:139 menu.c:239
1563 msgid "Home Directory"
1564 msgstr "Heimatverzeichnis"
1566 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1570 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1572 msgstr "Öffnen als Text"
1574 #: icon.c:142 menu.c:218
1576 msgstr "Eigenschaften"
1578 #: icon.c:143 menu.c:216
1579 msgid "Set Run Action..."
1580 msgstr "Startaktion ändern..."
1582 #: icon.c:144 menu.c:217
1584 msgstr "Symbol ändern..."
1586 #: icon.c:145 icon.c:806
1588 msgstr "Eintrag ändern"
1591 msgid "Show Location"
1592 msgstr "Ursprung zeigen"
1595 msgid "Remove Item(s)"
1596 msgstr "Eintrag entfernen"
1598 #: icon.c:278 menu.c:764
1608 msgid "The location must contain at least one character!"
1609 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1612 msgid "You must first select some items to remove"
1613 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1616 msgid "You must open the menu over an item"
1617 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1619 #: icon.c:652 menu.c:1260
1620 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1621 msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
1624 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1625 msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
1628 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1629 msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!"
1632 msgid "Clicking the icon opens:"
1633 msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:"
1636 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1637 msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):"
1640 msgid "The text displayed under the icon is:"
1641 msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:"
1644 msgid "The keyboard shortcut is:"
1645 msgstr "Das Tastaturkürzel ist:"
1649 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1650 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
1656 #: infobox.c:135 menu.c:769
1658 msgstr "ungültiges utf-8"
1661 msgid "Show _Help Files"
1662 msgstr "Zeige _Hilfedateien"
1665 msgid "<b>Permissions</b>"
1666 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
1669 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1670 msgstr "<b>Sieht aus nach...</b>"
1672 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1677 msgid "Failed to read size"
1678 msgstr "Kann Dateigröße nicht lesen"
1682 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1683 msgstr "!'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung"
1688 "Failed to unlink '%s':\n"
1691 "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n"
1697 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1699 "(note: old link has been deleted)"
1701 "Verknüpfung konnte nicht erstellt werden '%s':\n"
1703 "(bisherige Verknüpfung wurde entfernt)"
1705 #: infobox.c:539 tips:270
1710 msgid "Real directory:"
1711 msgstr "Wahres Verzeichnis"
1714 msgid "Owner, Group:"
1715 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1717 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1726 msgid "Failed to scan"
1727 msgstr "Fehler beim Einlesen"
1730 msgid "Change time:"
1731 msgstr "letzte Änderung:"
1734 msgid "Modify time:"
1738 msgid "Access time:"
1739 msgstr "letzter Zugriff:"
1742 msgid "Extended attributes:"
1743 msgstr "Erweiterte Attribute:"
1754 msgid "Not supported"
1755 msgstr "Nicht unterstützt"
1758 msgid "Link target:"
1759 msgstr "Verknüpfungsziel:"
1761 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1763 msgstr "Startaktion:"
1766 msgid "Execute file"
1767 msgstr "Datei ausführen"
1770 msgid "<nothing yet>"
1771 msgstr "<nichts bisher>"
1775 msgid "file(1) says... %s"
1776 msgstr "file(1) sagt... %s"
1780 msgid "Could not change permissions: %s"
1781 msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s"
1820 msgid "Symbolic link"
1821 msgstr "Verknüpfung"
1824 msgid "ROX application"
1825 msgstr "ROX Applikation"
1837 msgid "Mount point for %s (%s)"
1838 msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)"
1842 msgid "Mount point (%s)"
1843 msgstr "Mount-Punkt (%s) "
1847 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1848 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1849 "to the extent permitted by law.\n"
1850 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1851 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1852 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1854 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1855 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1856 "to the extent permitted by law.\n"
1857 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1858 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1859 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1862 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1863 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1866 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1867 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1871 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1872 "you must use the short versions instead.\n"
1875 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1876 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1881 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1882 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1883 "directory if no arguments are given.\n"
1885 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1886 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1887 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1888 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1889 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1890 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1891 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1892 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1893 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1894 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1895 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1896 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1897 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1898 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1899 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1900 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1901 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1902 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1906 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1907 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das\n"
1908 "aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1910 " -b, --border=LEISTE\töffnet LEISTE als Seitenpanel\n"
1911 " -b, --bottom=LEISTE\töffnet LEISTE am unteren Bildschirmrand\n"
1912 " -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n"
1913 " -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1914 " -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n"
1915 " -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1916 " -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1917 " -m, --mime-type=DATEI\tzeigt den MIME-Typ von DATEI und beendet ROX-Filer\n"
1918 " -n, --new\t\tstartet neuen Dateimanager, auch wenn bereits einer läuft\n"
1919 " -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n"
1920 " -r, --right=LEISTE\töffnet LEISTE am rechten Bildschirmrand\n"
1921 " -R, --RPC\tMethodenaufruf gelesen von stdin\n"
1922 " -s, --show=DATEI\töffnet das Verzeichnis, in dem sich DATEI befindet\n"
1923 " -S, --rox-session\tLeiste und Pinwand gemäß Einstellungen, und -n\n"
1924 " -t, --top=LEISTE\töffnet LEISTE am oberen Bildschirmrand\n"
1925 " -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1926 " -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1927 " -x, --examine=DATEI\tDATEI ist geändert - neu prüfen\n"
1929 "Bug-Reports bitte an "
1934 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1937 "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n"
1941 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1942 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1943 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1944 "Trying to continue..."
1946 "Der X Server hat einen 'BadWindow' Fehler gesendet. Dies könnte an einem GTK-"
1947 "Fehler liegen(während einer Ziehen-and-Ablegen eines Objekts?):\n"
1948 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1949 "Versuche weiterzumachen..."
1953 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1954 "the Options box instead."
1956 "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über "
1957 "Optionen->Kompatibilität vor."
1961 msgid "Running as user '%s'"
1962 msgstr "Gestartet als Benutzter '%s'"
1966 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1967 msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
1971 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1972 msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
1975 msgid "features set at compile time"
1976 msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
1979 msgid "Large File Support"
1980 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1983 msgid "GNOME-VFS library"
1984 msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek"
1987 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1988 msgstr "Nein (benötigt 2.8.0 oder neuer)"
1991 msgid "Dnotify support"
1992 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1995 msgid "Binary compatibility"
1996 msgstr "Binärkompatibilität"
1999 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2000 msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer Glibc-Version)"
2003 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2004 msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)"
2006 #: menu.c:180 tips:52
2010 #: menu.c:181 tips:57
2012 msgstr "Symbolansicht"
2015 msgid "Icons, With..."
2016 msgstr "Symbole, mit..."
2018 #: menu.c:183 tips:74
2020 msgstr "Größenangaben"
2022 #: menu.c:185 tips:254
2026 #: menu.c:186 tips:77
2028 msgstr "Zeitangaben"
2030 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2032 msgstr "Listenansicht"
2035 msgid "Bigger Icons"
2036 msgstr "Größere Symbole"
2039 msgid "Smaller Icons"
2040 msgstr "Kleinere Symbole"
2042 #: menu.c:191 tips:71
2044 msgstr "Automatisch"
2047 msgid "Sort by Name"
2048 msgstr "Nach Name sortieren"
2051 msgid "Sort by Type"
2052 msgstr "Nach Typ sortieren"
2055 msgid "Sort by Date"
2056 msgstr "Nach Datum sortieren"
2059 msgid "Sort by Size"
2060 msgstr "Nach Größe sortieren"
2063 msgid "Sort by Owner"
2064 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
2067 msgid "Sort by Group"
2068 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
2076 msgstr "Versteckte zeigen"
2079 msgid "Filter Files..."
2080 msgstr "Dateien filtern..."
2083 msgid "Show Thumbnails"
2084 msgstr "Miniaturen zeigen"
2088 msgstr "Aktualisieren"
2091 msgid "Save Display Settings..."
2092 msgstr "Ansichtseinstellungen speichern..."
2096 msgstr "Kopieren..."
2100 msgstr "Umbenennen..."
2104 msgstr "Verknüpfen..."
2108 msgstr "Öffnen mit AVFS"
2112 msgstr "Öffnen mit..."
2116 msgstr "Speicherbedarf"
2120 msgstr "Typ zuordnen..."
2122 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2128 msgstr "Alles auswählen"
2131 msgid "Clear Selection"
2132 msgstr "Auswahl löschen"
2135 msgid "Invert Selection"
2136 msgstr "Auswahl umkehren"
2139 msgid "Select by Name..."
2140 msgstr "Nach Name sortieren..."
2143 msgid "Select If..."
2144 msgstr "Auswahlkriterium..."
2152 msgstr "Leere Datei"
2154 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2159 msgid "Parent, New Window"
2160 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2163 msgid "Parent, Same Window"
2164 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
2168 msgstr "Neues Fenster"
2171 msgid "Show Bookmarks"
2172 msgstr "Zeige Lesezeichen"
2175 msgid "Follow Symbolic Links"
2176 msgstr "Verknüpfungen folgen"
2179 msgid "Resize Window"
2180 msgstr "Fenstergröße anpassen"
2183 msgid "Close Window"
2184 msgstr "Fenster schließen"
2187 msgid "Enter Path..."
2188 msgstr "Pfad eingeben..."
2191 msgid "Shell Command..."
2192 msgstr "Shell-Befehl..."
2196 msgstr "Terminal hier"
2199 msgid "Switch to xterm"
2200 msgstr "Zu Terminal wechseln"
2203 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2204 msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden"
2208 msgstr "Nächster Klick"
2213 msgstr "%d Einträge"
2216 msgid "Open unmounted"
2217 msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
2221 msgstr "Ziel zeigen"
2225 msgstr "Inhalt zeigen"
2228 msgid "Open As Text"
2229 msgstr "Als Text öffnen"
2233 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2235 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2236 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2237 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2239 "Erweiterte Attribute, zur Speicherung des Dateityps, werden für diese Datei"
2240 "(en) nicht unterstützt.\n"
2241 "Das könnte an fehlender Unterstützung durch das Dateisystems oder der "
2242 "Systembibiliothek liegen; oder vielleicht muss das Dateisystem mit den "
2243 "Richtigen Optionen eingebunden werden ('user _xattr in Linux')."
2246 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2247 msgstr "Typzuweisung für einige der Dateien nicht unterstützt."
2250 msgid "_Relative link"
2251 msgstr "_Relative Verknüpfung"
2255 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2256 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2257 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2258 "may move but the target will stay put."
2260 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
2261 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
2262 "verschoben werden sollen.\n"
2263 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
2264 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
2267 msgid "New pathname is not absolute"
2268 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
2272 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2274 "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
2280 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2286 msgstr "NeuesVerzeichnis"
2288 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2290 msgid "Error creating '%s': %s"
2291 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2299 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2300 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
2305 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2306 "application. The applications listed are those in the following "
2311 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2314 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2315 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2316 "multiple files are selected."
2318 "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren "
2319 "Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü "
2320 "aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n"
2324 "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
2325 "Datei geöffnet werden."
2329 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2330 "drag) any applications you want into it."
2332 "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
2333 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort "
2334 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
2336 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2337 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2339 "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern."
2344 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2345 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2347 "The following directories contain templates:\n"
2352 "Die Dateien in Ihrem Vorlagenverzeichnis erscheinen im Menü 'Neu'. Aus einer "
2353 "gewählten Vorlage, wird eine neue Datei als Kopie erstellt.\n"
2355 "Die folgenden Verzeichnisse enthalten Vorlagen:\n"
2362 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2363 "files you want inside it."
2365 "Ich werden Ihnen Ihr Vorlagenverzeichnis nun zeigen; dort sollten alle "
2366 "gewünschten Vorlagen abgelegt werden."
2373 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2374 msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen."
2378 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2379 "Windows' option is turned on in the Options window."
2381 "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die "
2382 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
2386 msgstr "Kopiere ... ?"
2389 msgid "Rename ... ?"
2390 msgstr "Benenne ... um?"
2393 msgid "Symlink ... ?"
2394 msgstr "Verknüpfe ... ?"
2397 msgid "Shift Open ... ?"
2398 msgstr "Als Text Öffnen ... ?"
2401 msgid "Properties of ... ?"
2402 msgstr "Eigenschaften von ... ?"
2405 msgid "Set type of ... ?"
2406 msgstr "Typ zuordnen von ... ?"
2409 msgid "Set run action for ... ?"
2410 msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
2413 msgid "Set icon for ... ?"
2414 msgstr "Setze Symbol für ... ?"
2417 msgid "Send ... to ... ?"
2418 msgstr "Öffne ... mit ... ?"
2421 msgid "DELETE ... ?"
2422 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
2425 msgid "Count the size of ... ?"
2426 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
2429 msgid "Set permissions on ... ?"
2430 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
2433 msgid "Search inside ... ?"
2434 msgstr "Suche in ... ?"
2437 msgid "Look inside ... ?"
2438 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
2441 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2442 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
2454 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2455 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2457 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2460 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2461 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2462 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2464 "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert. Aktivieren "
2465 "Sie dieses Feature durch:\n"
2467 "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-"
2470 "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
2471 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2472 "\t(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt werden)"
2476 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2478 "- Open the menu over a filer window,\n"
2479 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2480 "- Press the key you want attached to it.\n"
2482 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2483 "without opening the menu in future."
2485 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
2487 "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n"
2488 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
2489 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n"
2491 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
2492 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2495 msgid "Set keyboard shortcuts"
2496 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
2508 msgstr "Wähle Wenn:"
2511 msgid "Select Named:"
2512 msgstr "Wähle nach Name:"
2520 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2521 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2523 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
2524 "den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen der Befehlszeile."
2528 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2530 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
2531 "um sie zum Puffer hinzuzufügen."
2535 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2537 "? means any character\n"
2538 "* means zero or more characters\n"
2539 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2540 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2541 "*.png means any name ending in '.png'"
2543 "Ein Dateinamensmuster eingeben, um alle zutreffenden Dateien zu wählen:\n"
2545 "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n"
2546 "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n"
2547 "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n"
2548 "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden"
2552 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2555 "Ein Muster für anzuzeigende Dateien eingeben. Ein leeres Muster schaltetden "
2559 msgid "Invalid Find condition"
2560 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
2564 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2565 msgstr "%s gesamt, %s benutzt, %s frei (%.1f %%)"
2568 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2569 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2571 #: options.c:535 options.c:1258
2572 msgid "(use default)"
2573 msgstr "(wie Voreinstellung)"
2577 msgid "Internal error: %s unreadable"
2578 msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar"
2586 msgstr "_Rückgängig"
2589 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2590 msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen."
2595 "Choices will be saved as:\n"
2598 "Einstellungen werden gespeichert als:\n"
2602 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2603 msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)"
2605 #: options.c:1164 usericons.c:450
2607 msgid "Error saving %s: %s"
2608 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
2612 msgstr "Fehlendes '='"
2615 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2617 "Ihre alten Leisten-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2621 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2622 "this is accidental... really close?"
2624 "Sie haben versucht, das Leiste per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
2625 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
2628 msgid "Missing < or > in panel config file"
2629 msgstr "Fehlendes < oder > in Leisten-Konfigurationsdatei"
2633 msgid "Error saving panel %s: %s"
2634 msgstr "Fehler beim Speichern der Leiste %s: %s"
2637 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2638 msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
2643 "Error running applet:\n"
2646 "Fehler beim Starten von Applet:\n"
2650 msgid "Panel Options..."
2651 msgstr "Leisten-Einstellungen..."
2655 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2656 msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar"
2659 msgid "Panel Options"
2660 msgstr "Leisten-Einstellungen"
2665 msgstr "Leisten: %s"
2668 msgid "Select the panel's position:"
2669 msgstr "Wahl der Leistenposition:"
2672 msgid "Top-edge panel"
2673 msgstr "Leiste am oberen Rand"
2677 msgstr "Oberer Rand"
2680 msgid "Bottom edge panel"
2681 msgstr "Oberer Rand"
2685 msgstr "Unterer Rand"
2688 msgid "Left edge panel"
2689 msgstr "Leiste am linken Rand"
2693 msgstr "Linker Rand"
2696 msgid "Right-edge panel"
2697 msgstr "Leiste am rechten Rand"
2701 msgstr "Rechter Rand"
2704 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2706 "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2710 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2711 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2712 "the SOAP SetBackdropApp method."
2714 "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein "
2715 "Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für "
2716 "Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode."
2720 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2721 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2723 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2724 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2726 "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-"
2727 "Filer Hintergründe versteht.\n"
2729 "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop "
2730 "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
2733 msgid "Set backdrop"
2734 msgstr "Hintergrund ändern"
2737 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2738 msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
2741 msgid "Centre the image without scaling it"
2742 msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
2749 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2750 msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
2757 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2758 msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
2765 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2766 msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild"
2773 msgid "Drop an image here"
2774 msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
2778 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2779 "-p=Default' to turn it on in future."
2781 "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. "
2782 "Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren."
2786 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2789 "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das Hintergrundbild "
2793 msgid "Missing '>' in icon label"
2794 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2797 msgid "Missing ',' after icon label"
2798 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen"
2802 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2803 msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s"
2807 msgstr "Hintergrund..."
2812 "Error loading backdrop image:\n"
2816 "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
2818 "Hintergrundbild entfernt."
2823 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2826 "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n"
2830 msgid "There are no thumbnails to delete"
2831 msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen"
2834 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2835 msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren"
2839 msgid "Unknown style '%s'"
2840 msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
2844 msgid "Unknown details type '%s'"
2845 msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
2849 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2850 msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'"
2854 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2855 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2859 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2860 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2862 #: rox_gettext.c:108
2864 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2865 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2867 #: run.c:96 run.c:141
2869 msgid "Program %s not found - deleted?"
2870 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2874 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2875 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2879 msgid "I don't know how to open '%s'"
2880 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2885 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2886 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2887 "help here, but this one doesn't."
2889 "Anwendung/Applikation:\n"
2890 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2891 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2892 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2897 msgid "Could not send data to program: %s"
2898 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2902 msgid "Could not read link: %s"
2903 msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
2907 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2908 msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2913 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2914 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2915 "the file to an application.%s"
2917 "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2918 "können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen' aus dem Dateimenü wählen, "
2919 "oder sie ziehen die Datei einfach auf eine Applikation.%s"
2925 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2926 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2930 "Hinweis: Wenn es sich hier um ein auszuführendes Computerprogramm handelt, "
2931 "muss das Ausführbit gesetzt werden (Dateimenü->Zugriffsrechte)."
2946 msgid "Close filer window"
2947 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2954 msgid "Change to parent directory"
2955 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2962 msgid "Change to home directory"
2963 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2967 msgstr "Lesezeichen"
2970 msgid "Bookmarks menu"
2971 msgstr "Lesezeichen-Menü"
2975 msgstr "Aktualisieren"
2978 msgid "Rescan directory contents"
2979 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2982 msgid "Change icon size"
2983 msgstr "Wechseln der Symbolgröße"
2986 msgid "Automatic size mode"
2987 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2990 msgid "Show extra details"
2991 msgstr "Dateieigenschaften zeigen"
2998 msgid "Change sort criteria"
2999 msgstr "Sortierkriterium ändern"
3006 msgid "Show/hide hidden files"
3007 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
3010 msgid "Select all/invert selection"
3011 msgstr "Alles wählen/Auswahl umkehren"
3014 msgid "Show ROX-Filer help"
3015 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
3019 msgid " (%u hidden)"
3020 msgstr " (%u versteckte)"
3022 #: toolbar.c:228 tips:80
3033 msgstr "Keine Dateien%s"
3037 msgid "%u selected (%s)"
3038 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
3041 msgid "Sort by name"
3042 msgstr "Nach Name sortieren"
3045 msgid "Sort by type"
3046 msgstr "Nach Typ sortieren"
3049 msgid "Sort by date"
3050 msgstr "Nach Datum sortieren"
3053 msgid "Sort by size"
3054 msgstr "Nach Größe sortieren"
3057 msgid "Sort by owner"
3058 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
3061 msgid "Sort by group"
3062 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
3066 msgstr "aufsteigend"
3078 msgstr "Mount-Punkt"
3115 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3116 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3117 "versions of the filer).\n"
3119 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3120 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3122 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3123 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3126 "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. "
3127 "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte "
3128 "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n"
3130 "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) "
3131 "bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch "
3132 "bösartigen Version ersetzen kann.\n"
3134 "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie "
3135 "sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen "
3136 "überprüfen oder einfach gerade löschen."
3139 msgid "go-w (Fix security problem)"
3140 msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
3144 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3148 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. "
3154 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3155 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
3158 msgid "No run action defined"
3159 msgstr "Keine Startaktion definiert"
3163 msgid "Error in handler %s: %s"
3164 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
3168 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3169 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
3173 msgid "Non-executable %s"
3174 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
3177 msgid "Set run action"
3178 msgstr "Startaktion festlegen"
3182 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3183 msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde."
3187 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3188 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
3191 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3192 msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ."
3196 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3197 msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)"
3200 msgid "Drop a suitable application here"
3201 msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher"
3208 msgid "Enter a shell command:"
3209 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
3212 msgid "_Use Command"
3213 msgstr "_Verwende Befehl"
3217 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3218 "want to delete it?"
3220 "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
3221 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
3225 msgid "Can't remove %s: %s"
3226 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
3229 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3230 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3235 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3237 "Symbolthema '%s' enthält keine MIME-Symbole. Das ROX-Standardthema wird "
3243 "Failed to create symlink '%s':\n"
3246 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3247 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3249 "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erzeugen:\n"
3252 "(dies könnte bedeuten, dass das ROX-Thema dort bereits installiert ist, aber "
3253 "das Symbol 'mime-application:postscript' aus irgend einem Grund nicht "
3254 "geladen werden konnte)"
3257 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3259 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde "
3262 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3264 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3265 "maybe the permissions are wrong?\n"
3266 "The icon has not been changed."
3268 "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
3269 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
3270 "Das Symbol wurde nicht geändert."
3274 msgid "Really delete icon '%s'?"
3275 msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?"
3280 "Can't delete '%s':\n"
3283 "Kann nicht entfernen '%s':\n"
3288 msgstr "Symbol ändern"
3292 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3293 msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden."
3297 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3298 msgstr "Symbol für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
3301 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3302 msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden."
3306 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3307 msgstr "Für alle Dateien vom Typ `%s' (%s/%s)"
3311 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3312 "lost if the image or the file is moved."
3314 "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die "
3315 "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
3319 msgid "Only for the file `%s'"
3320 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
3324 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3325 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3326 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3328 "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. "
3329 "Alle Benutzer werden das Symbol sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos "
3330 "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie "
3331 "Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen."
3334 msgid "Copy image into directory"
3335 msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren"
3338 msgid "Drop an icon file here"
3339 msgstr "Ziehen Sie ein Symbol hierher"
3342 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3343 msgstr "Definieren des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3348 "Error creating image '%s':\n"
3351 "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n"
3354 #: view_details.c:1009
3358 #: view_details.c:1012
3362 #: view_details.c:1015
3363 msgid "_Permissions"
3364 msgstr "_Zugriffsrechte"
3366 #: view_details.c:1016
3370 #: view_details.c:1018
3374 #: view_details.c:1020
3378 #: view_details.c:1022
3379 msgid "Last _Modified"
3380 msgstr "Letzte Änderung"
3384 msgstr "Übersetzung"
3391 msgid "Use the LANG environment variable"
3392 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
3399 msgid "Chinese (traditional)"
3400 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
3403 msgid "Chinese (simplified)"
3404 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
3416 msgstr "Niederländisch"
3419 msgid "English (no translation)"
3420 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
3432 msgstr "Französisch"
3452 msgstr "Italienisch"
3459 msgid "Portuguese (Brasil)"
3460 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
3479 msgid "Filer windows"
3480 msgstr "Dateimanager-Fenster"
3483 msgid "Auto-resize filer windows"
3484 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
3487 msgid "Never automatically resize"
3488 msgstr "Nie automatisch anpassen"
3492 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3493 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3495 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
3496 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
3497 "auf den Fensterhintergrund."
3500 msgid "Resize when changing the display style"
3501 msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
3505 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3506 "the window for you."
3508 "Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die "
3509 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
3512 msgid "Always resize"
3513 msgstr "Immer anpassen"
3517 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3518 "changing directory or display style)."
3520 "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
3521 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
3524 msgid "Largest window size:"
3525 msgstr "Maximale Fenstergröße:"
3533 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3534 "will resize a window to."
3536 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
3537 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
3540 msgid "Window behaviour"
3541 msgstr "Fensterverhalten"
3544 msgid "Short titlebar flags"
3545 msgstr "Kurze Titelzeilenflags"
3549 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3552 "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und "
3553 "'Miniaturen' in der Titelzeile."
3556 msgid "Unique windows"
3557 msgstr "Einmalige Fenster"
3561 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3562 "window, then this option causes the other window to be closed."
3564 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
3565 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
3566 "des anderen Fensters."
3569 msgid "New window on button 1"
3570 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1"
3574 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3575 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3576 "reuse the current window."
3578 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
3579 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit "
3580 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
3583 msgid "Single-click navigation"
3584 msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
3588 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3589 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3592 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um "
3593 "stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
3594 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
3597 msgid "Double-click on background resizes"
3598 msgstr "Doppelklick auf Hintegrund ändert Fenstergröße"
3602 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3603 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3605 "Bewirkt, daß sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße "
3606 "anpaßt. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt "
3614 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3615 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
3619 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3622 "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als "
3626 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3627 msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)"
3631 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3632 "starting with lowercase ones."
3634 "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst "
3638 msgid "Default settings for new windows"
3639 msgstr "Einstellung für neue Fenster"
3642 msgid "Inherit options from source window"
3643 msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen"
3647 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3648 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3650 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
3651 "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie "
3652 "auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
3656 msgstr "Ansichtsart:"
3660 msgstr "Sortieren nach:"
3671 msgid "Show hidden files"
3672 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
3676 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3677 "otherwise they are hidden."
3679 "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt "
3680 "angezeigt, sonst werden sie versteckt."
3684 msgstr "Symbolansicht"
3687 msgid "Default size:"
3688 msgstr "Standardgröße:"
3692 msgstr "Riesige Symbole"
3696 msgstr "Große Symbole"
3700 msgstr "Kleine Symbole"
3703 msgid "Default details:"
3704 msgstr "Standarddetails:"
3708 msgstr "Keine Details"
3711 msgid "Automatic small icons:"
3712 msgstr "Automatisch kleine Symbole:"
3720 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3721 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3724 "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen "
3725 "Symbolen dargestellt, sonst werden Große Symbole verwendet."
3728 msgid "Max width (Large icons):"
3729 msgstr "Max. Breite (Große Symbole):"
3737 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3738 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3740 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine "
3741 "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Symbole'-Modus wird der Text "
3742 "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
3745 msgid "(Small Icons):"
3746 msgstr "(Kleine Symbole):"
3749 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3750 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Symbolen."
3753 msgid "Order small icons vertically"
3754 msgstr "Kleine Symbole vertikal ordnen"
3758 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3761 "Mit dieser Option aktiv, werden kleine Symbole vertikal geordnet, nicht "
3765 msgid "Order large icons vertically"
3766 msgstr "Große Symbole vertikal ordnen"
3770 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3773 "Wählen Sie dies, um große Symbole vertikal zu sortieren, nicht horizontal."
3776 msgid "Show column headings"
3777 msgstr "Zeige Spaltenüberschriften"
3780 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3781 msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht."
3784 msgid "Show full type"
3785 msgstr "Zeige vollständigen Typ"
3789 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3790 "rather than a short summary of its basic type."
3792 "Wenn aktiv, wird die vollständige Beschreibung jedes Objekttyps gezeigt, "
3793 "statt einer kurzen Zusammenfassung des Basistyps."
3796 msgid "Tools/Minibuffer"
3797 msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile"
3801 msgstr "Werkzeugleiste"
3804 msgid "Toolbar type:"
3805 msgstr "Typ der Werkzeugleiste"
3809 msgstr "Keine Werkzeugleiste"
3813 msgstr "Nur Symbole"
3816 msgid "Text under icons"
3817 msgstr "Text unter Symbolen"
3820 msgid "Text beside icons"
3821 msgstr "Text neben Symbolen"
3824 msgid "Show totals of items"
3825 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
3829 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3830 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3831 "selected items and their combined size."
3833 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
3834 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
3835 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
3839 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3840 msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:"
3843 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3844 msgstr "Breite der Werkzeugleiste bestimmt Minimalbreite des Fensters"
3848 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3851 "Dateifenster mindestens so breit machen, dass die Werkzeugeleiste "
3852 "vollständig sichtbar ist."
3856 msgstr "Befehlszeile"
3859 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3860 msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt"
3864 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3865 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3868 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3869 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
3870 "und der nächste Buchstabe variiert)."
3873 msgid "Beep if there are several matches"
3874 msgstr "Piepton bei mehreren Treffern"
3878 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3879 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3881 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3882 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
3883 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3887 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3888 "a small thumbnail of it is shown."
3890 "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im "
3891 "Verzeichnisfenster dargestellt."
3894 msgid "Show image thumbnails"
3895 msgstr "Bildminiaturen zeigen"
3899 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3900 "thumbnails on and off for individual windows."
3902 "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' "
3903 "können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden."
3906 msgid "Video thumbnails"
3907 msgstr "Videovorschaubilder"
3910 msgid "Thumbnails cache"
3911 msgstr "Miniaturenspeicher"
3915 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3916 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3917 "will be created again as needed."
3919 "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten "
3920 "Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher "
3921 "zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig."
3923 #: tips:122 tips:195
3929 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3930 "background to create shortcuts to them."
3932 "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den "
3933 "Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen."
3935 #: tips:124 tips:241
3941 msgstr "Vordergrund:"
3944 msgid "Text shadow:"
3945 msgstr "Textschatten:"
3949 msgstr "Hintergrund:"
3953 msgstr "Kein Schatten"
3964 msgid "Use custom font:"
3965 msgstr "Zeichensatz:"
3968 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3969 msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Symbolen verwendet wird"
3972 msgid "Fast scaling of images"
3973 msgstr "Schnelle Bildskalierung"
3977 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3978 "method can give better results."
3980 "Sie können wählen zwischen der schnellen und langsamen Methode zur "
3981 "Größenanpassung der Hintegrundbilder. Die langsame Methode gibt gelegentlich "
3982 "bessere Ergebnisse."
3985 msgid "Pinboard behaviour"
3986 msgstr "Pinwandverhalten"
3989 msgid "Single-click to open"
3990 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3993 msgid "Keep icons within screen limits"
3994 msgstr "Halte Symbole innerhalb der Bildschirmgrenzen"
3998 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3999 "limits, including the label."
4001 "Wenn aktiviert, werden Symbole immer komplett innerhalb des Bildschirms "
4002 "gehalten, incl. des Textes"
4005 msgid "Icon grid step:"
4006 msgstr "Rastergröße für Symbole:"
4013 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4015 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu "
4023 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4025 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
4033 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4035 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
4038 #: tips:147 tips:149
4039 msgid "Iconified windows"
4040 msgstr "Minimierte Fenster"
4044 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4045 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4048 "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren "
4049 "(iconifizieren) und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können "
4050 "minimierte Fenster anzeigen. "
4053 msgid "Show iconified windows"
4054 msgstr "Zeige minimierte Fenster"
4058 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4059 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4060 "pinboard must be in use."
4062 "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der "
4063 "Pinwand als Symbol. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die "
4064 "Pinwand muss verwendet werden."
4067 msgid "Show per workspace"
4068 msgstr "Zeige per Arbeitsfläche"
4072 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4073 "with the current workspace."
4075 "Wenn diese Option gewählt ist, werden nur minimierte Fenster gezeigt, die "
4076 "zur aktuellen Arbeitsfläche gehören."
4079 msgid "Iconify to the"
4080 msgstr "Minimieren nach"
4088 msgstr "oben-rechts"
4092 msgstr "unten-links"
4095 msgid "bottom-right"
4096 msgstr "unten-rechts"
4100 msgstr ", aufgereiht"
4103 msgid "horizontally"
4112 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4113 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4114 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4115 "about its own panel."
4117 "Der Dateimanager weiß nicht mit allen Programmen umzugehen, die direkt auf "
4118 "der Arbeitsfläche laufen. So werden z.B. minimierte Fenster unterhalb der "
4119 "Gnome-Leiste abgelegt. Hier kann eine obere und untere Sperrzone für "
4120 "minimierte Fenster definiert werden. ROX-Filer Leiste verursachen keine "
4125 msgstr "Obere Tabuzone"
4128 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4129 msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand."
4132 msgid "Bottom margin"
4133 msgstr "Untere Tabuzone"
4136 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4137 msgstr "Höhe der Tabuzone am unteren Bildschirmrand"
4145 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4146 "manual for information about using panels."
4148 "Leisten sind Streifen, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
4149 "Lesen sie das Handbuch, um mehr über Leisten zu erfahren."
4153 msgstr "Leistenstil"
4156 msgid "Image and text"
4157 msgstr "Bild und Text"
4160 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4161 msgstr "Jedes Leisten-Symbol wird mit Bild und Text angezeigt."
4164 msgid "Image only for applications"
4165 msgstr "Nur Bild für Applikationen"
4169 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4171 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
4178 msgid "Only the image is shown."
4179 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
4182 msgid "Panel width (thin)"
4183 msgstr "Leistenbreite (schmal)"
4190 msgid "The size of the panels."
4191 msgstr "Die Größe der Leisten."
4194 msgid "Do not cover panel"
4195 msgstr "Leisten nicht überdecken"
4199 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4200 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4201 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4202 "auto-raising works."
4204 "Den Fenster-Manager anweisen, Leisten niemals beim Maximieren von Fenstern "
4205 "zu überdecken. Nicht alle Fenster-Manager beachten diese Einstellung. "
4206 "Normalerweise werden nur einige Pixel am Bildschirmrand reserviert, um das "
4207 "automatische Anheben zu ermöglichen."
4214 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4215 msgstr "Eingrenzen in Xinerama-Monitor"
4219 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4220 "panels to one monitor instead of spanning them."
4222 "Für eine Xinerama Multimonitor-Konfiguration, mit dieser Option die Leisten "
4223 "in einen Monitor eingrenzen, statt auf alle auszudehnen."
4227 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4229 "Der Monitor in die Leisten im Xinerama-Modus eingegrenzt werden (gezählt von "
4234 msgstr "Arbeitsplatz"
4238 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4239 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4241 "Beim Start durch einen Sitzungsmanager (wie ROX-Session), kann der "
4242 "Dateimanager eine Liste und/oder die Pinwand öffnen. Hier kann eingestellt "
4250 msgid "Only a panel is shown."
4251 msgstr "Zeige nur die Leiste."
4254 msgid "Pinboard only"
4255 msgstr "Nur Pinwand"
4258 msgid "Only the pinboard is shown."
4259 msgstr "Zeige nur die Pinwand."
4262 msgid "Panel and pinboard"
4263 msgstr "Leiste und Pinwand"
4266 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4267 msgstr "Sowohl eine Leiste, als auch die Pinwand werden gezeigt."
4274 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4275 msgstr "Eingabe des Namens der Leiste"
4278 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4279 msgstr "Eingabe des Namens der Pinwand"
4282 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4283 msgstr "Änderungen treten in Kraft beim nächsten Start des Dateimanagers."
4287 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4290 "Der Sitzungsmanager wendet diese Einstellungen an durch -S oder --rox-"
4291 "session als Aufrufparameter beim Start des Dateimanagers."
4294 msgid "Action windows"
4295 msgstr "Aktions-Fenster"
4299 "Action windows appear when you start a background\n"
4300 "operation, such as copying or deleting some files."
4302 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
4303 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
4306 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4307 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
4310 msgid "Copy files without confirming first."
4311 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
4314 msgid "Move files without confirming first."
4315 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
4318 msgid "Create links to files without confirming first."
4319 msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen."
4322 msgid "Delete files without confirming first."
4323 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
4330 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4331 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
4334 msgid "Default settings"
4335 msgstr "Voreinstellungen"
4338 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4339 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen"
4342 msgid "Don't display so much information in the message area."
4343 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
4346 msgid "Also change contents of subdirectories."
4347 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
4350 msgid "Drag and Drop"
4351 msgstr "Drag & Drop"
4354 msgid "Dragging to icons"
4355 msgstr "Ziehen auf Symbole"
4358 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4359 msgstr "Ziehen auf Symbole in Verzeichnisfenster erlauben"
4363 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4364 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4365 "will put it into that directory, or load it into the program."
4367 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
4368 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
4369 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
4370 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
4373 msgid "Directories spring open"
4374 msgstr "Aufspringende Verzeichnisse"
4378 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4379 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4382 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
4383 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
4387 msgid "Spring delay:"
4388 msgstr "Sprungverzögerung:"
4396 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4397 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4400 "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine "
4401 "Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt "
4402 "die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben."
4405 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4406 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der linken Maustaste"
4408 #: tips:231 tips:235
4409 msgid "Show a menu of possible actions"
4410 msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen"
4413 msgid "Copy the files"
4414 msgstr "Kopiere die Dateien"
4418 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4421 "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste."
4424 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4425 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
4428 msgid "Move the files"
4429 msgstr "Verschiebe die Dateien"
4433 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4434 "button and holding down the Alt key."
4436 "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei "
4437 "gedrückter Alt-Taste."
4440 msgid "Download handler"
4441 msgstr "Programm für Internet-Downloads"
4445 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4446 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4447 "current directory is the destination. Eg:\n"
4450 "Wenn Sie eine Datei aus dem Browser oder anderen Netzwerkquelle ziehen, wird "
4451 "dieses Programm gestartet, um den Download zu erledigen. $1 steht für die "
4452 "URI (Netzadresse), und Ziel ist das aktuelle Verzeichnis. Beispiel:\n"
4460 msgid "Size of icons in menus:"
4461 msgstr "Größe der Symbole in Menüs:"
4465 msgstr "Keine Symbole"
4468 msgid "Same as current window"
4469 msgstr "Wie aktuelles Fenster"
4472 msgid "Same as default"
4473 msgstr "Wie Voreinstellung"
4480 msgid "File menu on right-click"
4481 msgstr "Dateimenü auf Rechtsklick"
4485 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4486 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4488 "Zeige das Dateimenü anstelle des Hauptmenüs beim Rechtsklick auf markierte "
4489 "Dateien (das Hauptmenü ist Erreichbar durch Niederhalten der Strg-Taste)."
4492 msgid "`Xterm Here' program"
4493 msgstr "Terminalprogramm:"
4496 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4498 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü "
4502 msgid "Keyboard shortcuts"
4503 msgstr "Tastaturkürzel"
4511 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4512 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4514 "Der Dateimanager benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ "
4515 "für jede reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Symbol "
4516 "für diesen Typ zu suchen."
4519 msgid "Edit MIME rules"
4520 msgstr "MIME-Regeln bearbeiten"
4528 msgstr "Symbolthema"
4531 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4532 msgstr "Symbol-Themen gehören nach ~/.icons."
4536 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4537 "that icons set this way override those from the selected theme."
4539 "Benutzen Sie den 'Symbol ändern...'-Dialog, um das Symbol für jeden Typ zu "
4540 "setzen. Beachte, daß so zugewiesene Symbol Vorrang vor Themensymbole "
4548 msgid "File type colours"
4549 msgstr "Farbe für Dateitypen"
4552 msgid "Colour files based on their types"
4553 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
4556 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4557 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
4561 msgstr "Verzeichnis:"
4564 msgid "Regular file:"
4565 msgstr "Reguläre Datei:"
4577 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4578 "which the filer does not have permission to examine."
4580 "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine "
4581 "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat."
4584 msgid "Character device:"
4585 msgstr "Zeichengerät:"
4588 msgid "Block device:"
4589 msgstr "Blockgerät:"
4597 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4600 "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris "
4604 msgid "Executable file:"
4605 msgstr "Ausführbare Datei:"
4608 msgid "Application directory:"
4609 msgstr "Programmverzeichnis:"
4612 msgid "Unknown type:"
4613 msgstr "Unbekannter Typ:"
4616 msgid "Compatibility"
4617 msgstr "Kompatibilität"
4620 msgid "Window manager problems"
4621 msgstr "Fenstermanagerprobleme"
4624 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4625 msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Leisten"
4629 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4630 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4631 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4632 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4633 "them appear in window-select lists."
4635 "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' "
4636 "System nicht und behandeln Pinwand und Leisten wie normale Fenster. "
4637 "Probieren Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und "
4638 "Leisten in Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an "
4639 "Pinwand oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund "
4643 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4644 msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen"
4648 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4649 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4650 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4652 "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den "
4653 "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die "
4654 "Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Symbole werden nicht "
4658 msgid "Blackbox root menus hack"
4659 msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü"
4663 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4664 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4665 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4668 "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut "
4669 "mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit "
4670 "zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem "
4674 msgid "Panel is a 'dock'"
4675 msgstr "Leiste ist 'Dock'"
4679 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4680 "wishes. Requires a restart to take effect."
4682 "Diese Einstellung deaktivieren, falls die Leiste unerwünscht über anderen "
4683 "Fenstern verharrt. Wirkt sich erst nach Neustart des Dateimanagers aus."
4686 msgid "Drag and drop"
4687 msgstr "Ziehen & Ablegen"
4690 msgid "Don't use hostnames"
4691 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
4695 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4696 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4697 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4699 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
4700 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
4701 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
4702 "aber nichts passiert."
4705 msgid "Extended attributes"
4706 msgstr "Erweiterte Attribute"
4709 msgid "Don't use extended attributes"
4710 msgstr "Erweiterte Attribute nicht verwenden"
4714 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4715 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4716 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4717 "the properties window does not report extended attributes."
4719 "Die Verwendung von erweiterten Attributen, wie sie in neueren Systemen "
4720 "verfügbar sind, deaktivieren. Mit der Wahl dieser Option wird der Menüpunkt "
4721 "'Typ zuweisen' deaktiviert. Der Dateityp (MIME-Typ) wird nur aus dem "
4722 "Dateinamen abgeleitet und das Eigenschaftenfenster zeigt keine erweiterten "
4726 #~ "Error loading MIME database:\n"
4729 #~ "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n"
4732 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4733 #~ msgstr "Datei '%s' defekt!"
4736 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4737 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4740 #~ "Das ~/.mime Verzeichnis wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte "
4741 #~ "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt "
4742 #~ "Kompatibilität mit alten Programmen). "
4745 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4746 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4747 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4749 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4751 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4752 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4753 #~ "share/mime/globs)."
4755 #~ "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht "
4756 #~ "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ "
4757 #~ "zuordnen. Installieren Sie das Packet 'shared-mime-info-0.9' von hier:\n"
4758 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
4760 #~ "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/"
4761 #~ "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten "
4762 #~ "ausgestattet sind."
4764 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4765 #~ msgstr "Symbol '%s' nicht im Thema enthalten"
4767 #~ msgid "Executable files"
4768 #~ msgstr "Ausführbare Dateien"
4770 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4771 #~ msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren"
4774 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4775 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4776 #~ "are being shown as executable programs."
4778 #~ "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
4779 #~ "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
4780 #~ "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
4784 #~ msgstr "Aushängen"