4 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 16:20+0200\n"
8 "Last-Translator: Teet Tärno <devlin@hot.ee>\n"
9 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 msgid "Don't confirm every operation"
28 msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord"
45 msgid "See the attr(5) man page for full details."
46 msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake attr(5) man-lehekülge."
49 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
50 msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake fsattr(5) man-lehekülge."
53 msgid "You do not appear to have OS support."
54 msgstr "Teil ei tundu olevat opsüsteemi toetust."
57 msgid "Find expression reference"
58 msgstr "Otsiavaldiste abi"
62 "<u>Quick Start</u>\n"
63 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
64 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
68 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
69 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
70 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
71 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
72 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
73 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
75 "<u>Simple Tests</u>\n"
76 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
78 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
79 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
90 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
91 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
92 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 "Pange otsitava faili nimi ühekordsete jutumärkide vahele:\n"
96 "<b>'index.html'</b> (et otsida faili nimega 'index.html')\n"
99 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (leiab HTML-faile)\n"
100 "<b>IsDir 'lib'</b> (leiab 'lib'-katalooge)\n"
101 "<b>IsReg 'core'</b> (leiab tavafaile 'core')\n"
102 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (fail ei ole ei kataloog ega tavafail)\n"
103 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (suur, hiljuti muudetud, fail)\n"
104 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tavafail. mis pole CVS'is)\n"
105 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (sisaldab sõna 'fred')\n"
107 "<u>Lihtsad testid</u>\n"
108 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (tüübid)\n"
109 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (failiõigused)\n"
110 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
111 "Ühekordsetes jutumärkides olevat mustrit võrreldakse käsurea stiilis. Kui see\n"
112 "sisaldab kaldkriipsu, võrreldakse täieliku rajaga, muidu ainult \n"
116 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (kahe väärtuse võrdlemine)\n"
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (failisuurused)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (ajad)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (väärtused)\n"
122 "<b>system(Befehl)</b> (tõene, kui 'käsu' väljundväärtus on null;\n"
123 "% 'käsus' asendatakse faili rajaga)\n"
124 "<b>prune</b> (väär ja keelab kotaloogi sisu otsimast)."
127 msgid "Change permissions reference"
128 msgstr "Abi õiguste muutmise kohta"
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
138 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
139 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
148 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
149 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone\n"
151 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
152 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
153 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
157 "Tavaliselt valite te käsu lihtsalt menüüst (klõpsake \n"
158 "noolele käsukasti otsas). Kuid mõnikord vajate midagi võimsamat...\n"
160 "Käsuvorming on: <b>MUUDATUS, MUUDATUD, ...</b>\n"
161 "Iga <b>MUUDATUS</b> on kujul: <b>KES MIDA ÕIGUSED</b>\n"
162 "<b>KES</b> on kombinatsioon tähtedest <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, mis määrab, kelle õigusi muudetakse:\n"
163 "Omaniku (User), grupi (Group) või kõigi muude (Others).\n"
164 "<b>MIDA</b> on <b>+</b>, <b>-</b> või <b>=</b>, et lisade, eemaldada või täpselt seada õigusi.\n"
165 "<b>ÕIGUSED</b> on mingi kombinatsioon tähtedest <b>rwxXstugo</b>\n"
167 "Nurksulgudes teksti ja tühikuid ignoreeritakse.\n"
171 "<b>u+rw</b>: faili omanik saab lugemis- ja kirjutamisõiguse\n"
172 "<b>g=u</b>: grupi õigused seatakse samadeks kui omanikul\n"
173 "<b>o=u-w</b>: kõik muud saavad samad õigused kui omanik, välja arvatud kirjutamisõigus\n"
174 "<b>a+x</b>: kõik saavad õiguse käivitada - sama kui <b>ugo+x</b>\n"
175 "<b>a+X</b>: kõik saavad õiguse kataloogidele ligi pääseda; failid, millele oli kellegil käivitusõigus, \n"
176 "muutuvad kõigi poolt käivitatavateks\n"
177 "<b>u+rw, go+r</b>: kaks käsku korraga!\n"
178 "<b>u+s</b>: sea SetUID-bitt - tihti ei oma mingit efekti skriptifailide puhul\n"
179 "<b>755</b>: sea ligipääsuõigused otse\n"
181 "Täpsemat infot saate lugeda chmod(1) man-leheküljelt."
184 msgid "Set type reference"
185 msgstr "Sea tüüpide viiteid"
189 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
190 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
191 "type of the file you must rename it.\n"
193 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
194 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
195 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
196 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
198 "File types are only supported for regular files, not\n"
199 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
200 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
202 "Harilikult Rox tuvastab tuvastab tavalise faili tüübi\n"
203 "võrreldes tema nime mustri vastu. Et faili tüüpi\n"
204 "muuta, peate te selle ümber nimetama.\n"
206 "Uuemad failisüsteemid toetavad niinimetatud 'laiendatud\n"
207 "atribuute', millega on võimalik salvestada lisainfot faili kohta\n"
208 "nimeliste parameetritena. Rox kasutab 'user.mime_type'\n"
209 "atribuuti failitüüpide salvestamiseks.\n"
211 "Failitüübid on ainult harilikel failidel, neid pole\n"
212 "kataloogidel, seadmetel, torudel või soklitel ja siis ka\n"
213 "ainult mõnigatel failisüsteemidel ning sõltuvalt opsüsteemist.\n"
219 "Process terminated.\n"
222 "Protsess lõpetatud..\n"
225 msgid "There was one error.\n"
226 msgstr "Oli üks viga.\n"
230 msgid "There were %d errors.\n"
231 msgstr "Oli %d viga.\n"
234 msgid "ERROR reading"
235 msgstr "VIGA lugemisel"
266 "Asking child process to terminate...\n"
269 "Ootan tütarprotsesside lõpetamist...\n"
274 "Trying to KILL run-away process...\n"
277 "Proovin SULGEDA kontrolli alt väljunud protsessi...\n"
281 msgid "?Count contents of %s?"
282 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
286 msgid "?Delete %s'%s'?"
287 msgstr "?Kustutada %s'%s' ?"
290 msgid "WRITE-PROTECTED "
291 msgstr "KIRJUTUSKAITSEGA"
295 msgid "'Deleting '%s'\n"
296 msgstr "Kustutan '%s'\n"
300 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
301 msgstr "Kataloog '%s' kustutatud\n"
306 msgstr "?'Väljastada %s'?"
310 msgid "'Eject '%s'\n"
311 msgstr "'Väljastan '%s'\n"
320 "väljastamine ebaõnnestus\n"
326 msgstr "?'Kontrollida %s'?"
329 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
330 msgstr "!Vigane otsingutingimus - muutke ja proovige uuesti\n"
334 msgid "'(while checking '%s')\n"
335 msgstr "'('%s' kontrollimise juures)\n"
340 msgid "?Change permissions of '%s'?"
341 msgstr "?Muuda '%s' loabitte?"
345 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
346 msgstr "'Muuda '%s loabitte'\n"
349 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
350 msgstr "!Vigane moodi käsk - muutke seda ja proovige veelkord\n"
355 msgid "?Change type of '%s'?"
356 msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?"
359 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
360 msgstr "!Vigane tüüp - muutke seda ja proovige veelkord\n"
364 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
365 msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n"
369 msgid "?'%s' already exists - %s?"
370 msgstr "?'%s' on juba olemas - %s?"
373 msgid "merge contents"
381 msgid "'Trying copy anyway...\n"
382 msgstr "'Üritan ikkagi kopeerida...\n"
386 msgid "?Copy %s as %s?"
387 msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?"
391 msgid "'Copying %s as %s\n"
392 msgstr "'Kopeerin %s nime alla: %s\n"
395 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
396 msgstr "!VIGA: Sihtkoht on juba olemas, aga pole kataloog\n"
402 "Failed to copy '%s'\n"
405 "'%s' kopeerimine ebaõnnestus\n"
409 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
410 msgstr "?'%s' on juba olemas - kas kirjutan üle?"
413 msgid "'Trying move anyway...\n"
414 msgstr "'Üritan siiski tõsta...\n"
418 msgid "?Move %s as %s?"
419 msgstr "?Tõstan %s nime alla %s?"
423 msgid "'Moving %s as %s\n"
424 msgstr "'Tõstan %s nime alla %s\n"
430 "Failed to move %s as %s\n"
433 "%s tõstmine nime alla %s ebaõnnestus\n"
436 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
437 msgstr "!VIGA: Objekti ei ole võimalik sama nime alla kopeerida\n"
440 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
441 msgstr "!VIGA: Objekti pole võimalik sama nime alla tõsta\n"
445 msgid "'Linking %s as %s\n"
446 msgstr "'Loon viida %s nime alla %s\n"
450 msgid "?Link %s as %s?"
451 msgstr "?Luua viit %s nime alla %s?"
455 msgid "'Mounting %s\n"
456 msgstr "'Ühendan %s \n"
460 msgid "'Unmounting %s\n"
461 msgstr "'Lahutan %s\n"
466 msgstr "?%s ühendada?"
471 msgstr "?%s lahutada?"
480 "Ühendamine ebaõnnestus\n"
489 "Lahutamine ebaõnnestus\n"
492 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
493 msgstr "'(tundub olevat juba niigi ühendatud)\n"
513 msgid "no directories)\n"
514 msgstr "pole katalooge)\n"
525 msgid "!No mount points selected!\n"
526 msgstr "!Ühenduspunkti pole valitud!\n"
529 msgid "?Another search?"
530 msgstr "?Otsida veel?"
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' on sümbolviit\n"
539 msgid "You need to select some items to search through"
540 msgstr "Palun valige mõni kataloog, millest otsida"
548 msgid "You need to select some items to count"
549 msgstr "Palun valige objekte loendamiseks"
553 msgstr "Kasutatud kettaruum"
556 msgid "Mount / Unmount"
557 msgstr "Ühenda / Lahuta"
560 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
561 msgstr "Vabandust, aga ROX-Filer ei toeta teie masinas veel ühenduspunkte"
575 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
576 msgstr "Kirjutuskeeluga objektide kustutamisel ära küsi kinnitust"
588 msgid "Only log directories being deleted"
589 msgstr "Näita vaid kustutavaid katalooge"
592 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
593 msgstr "Valige objekte, mille loabitte te tahate muuta"
596 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
597 msgstr "a+x (Luba käivitamine/otsimine)"
600 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
601 msgstr "a-x (Keela käivitamine/otsimine)"
604 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
605 msgstr "u+rw (Luba omanikul lugeda ja kirjutada)"
608 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
609 msgstr "go-rwx (Luba ligipääs vaid omanikule)"
612 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
613 msgstr "go=u-w (Luba kõigil lugeda, keela kirjutamine)"
624 msgid "Don't list processed files"
625 msgstr "Ära näita käsitletud faile"
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "Valige objekte, mille tüüpi te tahate muuta"
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
674 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
675 msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem."
678 msgid "Only log directories as they are copied"
679 msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge"
688 msgid "Don't log each file as it is moved"
689 msgstr "Ära näita iga faili, mida tõstetakse"
702 msgid "Deleting items such as "
703 msgstr "Kustuta objektid "
706 msgid "Deleting the item "
707 msgstr "Kustuta objekt"
710 msgid "Deleting the items "
711 msgstr "Kustuta objektid "
718 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
719 msgstr " mõjutab faili töölaual või paneelil - kas kustutan siiski? "
722 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
723 msgstr " mõjutab faile töölaual või paneelil - kas kustutan siiski?"
726 msgid "<missing label>"
727 msgstr "<Kirjeldus puudub>"
731 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
732 msgstr "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi (%s/%s) objektide puhul menüüs"
736 msgid "Customise Menu..."
737 msgstr "Kohanda menüüd..."
755 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
756 msgstr "Võrguaadressi '%s' pole võimalik lisada järjehoidjatesse \n"
761 msgid "'%s' isn't a directory"
762 msgstr "'%s' ei ole kataloog"
765 msgid "You should first select some rows to delete"
766 msgstr "Vali järjehoidja"
769 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
770 msgstr "Järjehoidja tõstmiseks valige ta kursoriga"
773 msgid "This item is already at the end"
774 msgstr "Olete nimekirja lõpus"
778 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
779 msgstr "Võrgukataloogi '%s' ei saa lisada järjehoidjatesse"
782 msgid "Add New Bookmark"
783 msgstr "Lisa järjehoidja"
786 msgid "Edit Bookmarks"
787 msgstr "Muuda järjehoidjaid"
790 msgid "Recently Visited"
791 msgstr "Hiljuti külastatud"
794 msgid "Bulk rename files"
795 msgstr "Nimeta faile ümber hulgi"
802 msgid "Make the New column a copy of Old"
803 msgstr "Tee Pärast-tulpa koopia Enne-tulba sisust"
807 msgstr "_Nimeta ümber"
815 "This is a regular expression to search for.\n"
816 "^ matches the start of a filename\n"
817 "$ matches the end\n"
818 "\\. matches a dot\n"
819 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
821 "Otsitakse seda regulaaravaldist.\n"
822 "^ vastab failinime algusele\n"
824 "\\. vastab punktile\n"
825 "\\.htm$ vastab stringile '.htm' 'index.html' sees, jne"
832 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
833 msgstr "Esimene vaste igas failinimes asendatakse selle stringiga. Erimärke pole."
840 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
841 msgstr "Soorita asendus Pärast tulbas.Faile endid ei nimetata ümber enne, kui klõpsate all asuvale 'Nimeta ümber' nupule."
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
853 msgstr "Ükski string (Pärast tulbas) ei vastanud antud avaldisele"
856 msgid "One name matched, but the result was the same"
857 msgstr "Üks nimi vastas avaldisele, kuid tulemus oli muutumatu"
861 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
862 msgstr "%d nime vastas avaldisele, kuid tulemused olid samad"
865 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
866 msgstr "Määra regulaaravaldis, mida otsitakse ja string, millega asendatakse tulemus."
870 msgid "%s (for '%s')"
871 msgstr "%s·('%s' asemel)"
875 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
876 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas. Hulgiümbernimetamine katkestatud."
881 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
883 "Aborting bulk rename."
885 "Ebaõnnestus '%s' ümber nimetamine '%s':\n"
887 "Hulgiümbernimetane katkestatud."
891 msgid "A file called '%s' already exists"
892 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas"
896 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
897 msgstr "Mõned nimed Pärast tulbas sisaldavad / märke (näit. '%s'). Selle tagajärjel tõstetakse failid erinevatesse kataloogidesse. Kas jätkan?"
900 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
901 msgstr "Ükski nimi pole muutunud. Pole midagi teha!"
904 msgid "Choices migration"
905 msgstr "Valikute ümbertõstmine"
910 "Choices have been moved from \n"
912 " to the new location \n"
915 "Choices on tõstetud ümber asukohast \n"
922 msgid "%d directories could not be migrated"
923 msgstr "%d kataloogi ei õnnestunud ümber tõsta"
927 msgid "Can't stat directory: %s"
928 msgstr "Ei õnnestu lugeda kataloogi %s"
932 msgid "Can't open directory: %s"
933 msgstr "Kataloogi %s ei õnnestu avada"
937 msgid "lstat(2) failed: %s"
938 msgstr "lstat(2) ebaõnnestus: %s"
941 msgid "Link (relative)"
945 msgid "Link (absolute)"
946 msgstr "Absoluutne viit"
949 msgid "Internal error - bad info type"
950 msgstr "Sisemine viga - vigane info tüüp"
953 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
954 msgstr "Lisamaks kataloogi järjehoidjatesse lohistage ta siia."
957 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
958 msgstr "XDS protokolli viga: failinimi ei tohi sisaldada '/' märki\n"
961 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
962 msgstr "On XdndDirectSave0-sihtmärk, kuid XdndDirectSave0-aatomis (tüüp text/plain) polnud failinime\n"
965 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
966 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või XdndDirectSave0 tüüpi sihtmärki"
969 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
970 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või application/octet-stream tüüpi sihtmärki."
975 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
979 "Mõnede objektide lisamine töölauale ebaõnnestus, kuna nad pole kohalikus masinas. Näiteks:\n"
984 msgid "Unknown target"
985 msgstr "Tundmatu sihtmärk"
988 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
989 msgstr "Vabandust - Võrgurakendus ei taha/oska mulle infot saata"
992 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
993 msgstr "XDS protokolli viga: tagastatud väärtus peab olema kas 'S', 'F' või 'E'\n"
996 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
997 msgstr "Vabandust, ma ei oska näidata menüüd võrgufaili/toorfaili kohta."
1000 msgid "UntitledData"
1001 msgstr "Pealkirjata info"
1005 msgid "Error saving file: %s"
1006 msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
1009 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1010 msgstr "text/uri-list nimekirjas pole ühtegi aadressi (pole tegevust!)"
1013 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1014 msgstr "Võrgust pole võimalik andmeid saada (application/octet-stream pole saadaval)"
1017 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1018 msgstr "Vabandust - osad failid jätan vahele, kuna need asuvad teises masinas"
1021 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1022 msgstr "Vabandust - ükski failidest ei asu siin masinas. Ma ei saa mitme mitte-kohaliku failiga töötada."
1025 msgid "Unknown action requested"
1026 msgstr "Sooviti tundmatut tegevus"
1030 msgid "Error getting file list: %s"
1031 msgstr "Viga failide nimekirja hankides: %s"
1038 msgid "Show the current choice in a filer window"
1039 msgstr "Näita praegust valikut failihalduri aknas"
1046 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1047 msgstr "Ma ei saa näidata praegust valikut, kuna midagi pole valitud ! Lohista siia midagi !"
1050 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1051 msgstr "Vabandust, te saate siia lohistada vaid ühe faili."
1055 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1056 msgstr "Ei saa kasutada '%s' kuna see pole kohalik fail."
1062 "Can't access '%s':\n"
1065 "Puudub ligipääs: '%s':\n"
1071 "Error scanning '%s':\n"
1074 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1080 "Error scanning '%s':\n"
1083 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1088 "Do you want to unmount this device?\n"
1090 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1092 "Kas soovite selle seadme lahutada ?\n"
1094 "Pärast lahutamist on seadme/ketta eemaldamine ohutu."
1098 msgstr "Pole muutust"
1106 msgid "Directory missing/deleted"
1107 msgstr "Kataloog on kadunud/kustutatud"
1112 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1113 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1114 msgstr "Grupp %s pole määratud. Grupi määramiseks valige mõned failid ja vajutage Ctrl+%s. Failide hiljem uuesti valimiseks vajutage vaid %s. Numbriklahvistiku kasutamisel peab Teil Numlock aktiivne olema"
1118 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1119 msgstr "Puudub ligipääs kataloogile '%s'"
1123 msgid "Directory '%s' not found."
1124 msgstr "Kataloogi '%s' ei leitud."
1140 msgstr "Skaneerin, "
1144 msgstr "Pisipildid, "
1147 msgid "Symbolic link to "
1148 msgstr "Sümbolviit failile "
1151 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1152 msgstr "Failinimi pole kodeeringus UTF-8. Te peaksite faili ümber nimetama.\n"
1156 msgid "Item no longer exists!"
1157 msgstr "Objekti pole enam olemas!"
1160 msgid "Select display properties to save"
1161 msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada"
1176 msgstr "Näita peidetud"
1179 msgid "Display style"
1180 msgstr "Vaate stiil"
1183 msgid "Sort type and order"
1184 msgstr "Sorteerimistüüp ja järjekord"
1282 msgid "IsExecutable"
1283 msgstr "IsExecutable"
1423 msgstr "Salvesta kui:"
1430 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1431 msgstr "Võrgurakendus soovib Direct Save kasutada, kuid ma ei suuda XdndDirectSave0-atribuuti (tüüpi text/plain) lugeda.\n"
1435 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1436 "(or enter a full pathname)"
1438 "Lohistage ikoon kataloogivaate peale \n"
1439 "või sisestage faili asukoht täisrajaga"
1441 #: gui_support.c:331
1449 #: gui_support.c:400
1451 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1452 msgstr "Proovin XML-faili teksti kujul lugeda. Fail '%s' võib olla vigane."
1454 #: gui_support.c:417
1457 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1459 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and click on Save.\n"
1460 "Further errors will be ignored."
1462 "Viga failis '%s' real %d: \n"
1464 "See võib johtuda vanema ROX-Filer'i versiooni uuendamisest.Avage Eelistuste aken ja klõpsake nupul Salvesta.\n"
1465 "Edasisi vigu eiratakse."
1467 #: gui_support.c:1000
1468 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1469 msgstr "Vigane või puuduv reavahetus text/uri-list andmetes"
1471 #: gui_support.c:1332
1473 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1474 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s"
1476 #: gui_support.c:1376
1478 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1479 msgstr "Pildi '%s' laadimine ebaõnnestus: põhjus pole teada, tõenäoliselt vigane pildifail"
1481 #: gui_support.c:1427
1483 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1485 "http://0install.net/injector.html"
1487 "Seda programmi pole võimalik jooksutada, kuna puudub 0launch käsk. Seda saate alla laadida aadressilt:\n"
1489 "http://0install.net/injector.html"
1492 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1493 msgstr "Te peate failihalduri uuesti käivitama, enne kui Teie valitud keel aktiveerub."
1496 msgid "(click to set)"
1497 msgstr "(Valimiseks klõpsa)"
1505 msgid "About ROX-Filer..."
1506 msgstr "ROX-Filer'i kohta..."
1510 msgid "Show Help Files"
1511 msgstr "Näita abiinfot"
1521 msgstr "Eelistused..."
1525 msgid "Home Directory"
1526 msgstr "Kodukataloog"
1539 msgstr "Ava tekstina"
1548 msgid "Set Run Action..."
1549 msgstr "Sea avaja..."
1554 msgstr "Sea ikoon..."
1559 msgstr "Muuda elementi"
1562 msgid "Show Location"
1563 msgstr "Näita asukohta"
1566 msgid "Remove Item(s)"
1567 msgstr "Eemalda elemente"
1580 msgid "The location must contain at least one character!"
1581 msgstr "Asukoha nimes peab olema vähemalt 1 täht!"
1584 msgid "You must first select some items to remove"
1585 msgstr "Elementide eemaldamiseks valige mõned neist"
1588 msgid "You must open the menu over an item"
1589 msgstr "Palun avage menüü mõne elemendi kohal"
1593 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1594 msgstr "Faili käivitajat saate muuta vaid tavafailide puhul"
1597 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1598 msgstr "Vajutage soovitud klahvikambinatsiooni (näit. Ctrl+F1)"
1601 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1602 msgstr "Ei õnnestunud klaviatuuri haarata!"
1605 msgid "Clicking the icon opens:"
1606 msgstr "Ikoonile klõpsamine avab:"
1609 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1610 msgstr "Käivitatavale failile edastatavad argumendid:"
1613 msgid "The text displayed under the icon is:"
1614 msgstr "Tekst ikooni all on:"
1617 msgid "The keyboard shortcut is:"
1618 msgstr "Klahvikombinatsioon on:"
1622 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1623 msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?"
1627 msgstr "Näita infot"
1632 msgstr "(vigane utf-8)"
1635 msgid "Show _Help Files"
1636 msgstr "Näita _abiinfot"
1639 msgid "<b>Permissions</b>"
1640 msgstr "<b>Õigused</b>"
1643 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1644 msgstr "<b>Sisu järgi otsustades...</b>"
1653 msgid "Failed to read size"
1654 msgstr "Ebaõnnestus suuruse lugemine"
1658 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1659 msgstr "'%s' pole enam sümbolviit"
1664 "Failed to unlink '%s':\n"
1667 "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n"
1673 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1675 "(note: old link has been deleted)"
1677 "Sümbolviida '%s' loomine\n"
1678 "%s peale ebaõnnestus\n"
1679 "(märkus: vana viit kustutati)"
1687 msgid "Real directory:"
1688 msgstr "Tegelik kataloog:"
1691 msgid "Owner, Group:"
1692 msgstr "Omanik, grupp:"
1705 msgid "Failed to scan"
1706 msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus"
1709 msgid "Change time:"
1710 msgstr "Viimati muudetud:"
1713 msgid "Modify time:"
1717 msgid "Access time:"
1718 msgstr "Viimati avatud:"
1721 msgid "Extended attributes:"
1722 msgstr "Laiendatud atribuudid:"
1733 msgid "Not supported"
1734 msgstr "Pole toetatud"
1737 msgid "Link target:"
1738 msgstr "Viida sihtmärk:"
1746 msgid "Execute file"
1747 msgstr "Käivita fail"
1750 msgid "<nothing yet>"
1751 msgstr "<veel ei midagi>"
1755 msgid "file(1) says... %s"
1756 msgstr "file(1) ütleb... %s"
1760 msgid "Could not change permissions: %s"
1761 msgstr "Ei suutnud muuta %s loabitte"
1800 msgid "Symbolic link"
1804 msgid "ROX application"
1805 msgstr "ROX rakendus"
1817 msgid "Mount point for %s (%s)"
1818 msgstr "%s ühenduspunkt (%s)"
1822 msgid "Mount point (%s)"
1823 msgstr "Ühenduspunkt (%s)"
1827 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1828 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1829 "to the extent permitted by law.\n"
1830 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1831 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1832 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1834 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1835 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1836 "to the extent permitted by law.\n"
1837 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1838 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1839 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1842 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1843 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige 'ROX-Filer/AppRun --help' .\n"
1846 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1847 msgstr "Lisainfo·saamiseks·proovige·'ROX-Filer/AppRun·-h'·.\n"
1851 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1852 "you must use the short versions instead.\n"
1855 "MÄRKUS: Teie süsteem ei toeta pikki käsurea võtmeid- \n"
1856 "Olete sunnitud kasutama lühikesi.\n"
1861 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1862 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1863 "directory if no arguments are given.\n"
1865 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1866 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1867 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1868 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1869 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1870 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1871 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1872 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1873 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1874 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1875 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1876 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1877 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1878 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1879 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1880 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1881 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1882 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1886 "Kasutamine: ROX-Filer/AppRun [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1887 "Ava iga käsureal ette antud kataloog/fail või \n"
1888 "argumentide puudumisel jooksev kataloog,\n"
1890 " -b, --border=PANEEL\tava PANEEL ekraani servas\n"
1891 " -B, --bottom=PANEEL\tava PANEEL ekraani all servas\n"
1892 " -c, --client-id=ID\tkasutusel sessioonihalduses\n"
1893 " -d, --dir=DIR\t\tava DIR kui kataloog (mitte kui rakendus)\n"
1894 " -D, --close=DIR\tsulge DIR koos alamkataloogidega\n"
1895 " -h, --help\t\tnäita abiinfot ja välju\n"
1896 " -l, --left=PANEEL\tava PANEEL ekraani vasakus servas\n"
1897 " -m, --mime-type=FAIL\tnäita FAIL'i MIME-tüüp ja välju\n"
1898 " -n, --new\t\tkäivitab uue failihalduri; failihalduri silumiseks\n"
1899 " -p, --pinboard=PIN\tkasuta töölauda nimega PIN\n"
1900 " -r, --right=PANEEL\tava PANEEL ekraani paremas servas\n"
1901 "··-R,·--RPC\t\tkutsu standardsisendist meetodit\n"
1902 " -s, --show=FAIL\tnäita kataloogi, milles asub FAIL\n"
1903 " -t, --top=PANEEL\tava PANEEL ekraani üleval servas\n"
1904 " -u, --user\t\tnäita kasutajanimesid kõigis akendes\n"
1905 " -v, --version\t\tnäita versiooniinfot ja välju\n"
1906 " -x, --examine=FAIL\tkontrolli muutunud FAIL uuesti\n"
1913 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1916 "Kodulehekülg (kus ka uued versioonid): http://rox.sourceforge.net/\n"
1920 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1921 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1922 "Trying to continue..."
1924 "Me saime BadWindow vea X serverilt. See võib olla tingitud järgnevast GTK puugist (lohistamise ajal?):\n"
1925 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1929 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
1930 msgstr "Käsurea võti -o pole enam kasutusel. See on tõstetud Eelistused->Ühilduvus alla."
1934 msgid "Running as user '%s'"
1935 msgstr "Jookse kasutaja '%s' nime all"
1939 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1940 msgstr "Kompileeritud GTK versiooniga %s\n"
1944 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1945 msgstr "Jookseb GTK versiooniga %d.%d.%d\n"
1948 msgid "features set at compile time"
1949 msgstr "kompileerimise ajal seatud eelistused"
1952 msgid "Large File Support"
1953 msgstr "Suurte failide toetus"
1956 msgid "GNOME-VFS library"
1957 msgstr "GNOME-VFS-teek"
1960 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1961 msgstr "Ei (vaja on 2.8.0 või uuem)"
1964 msgid "Dnotify support"
1965 msgstr "Dnotify-toetus"
1968 msgid "Binary compatibility"
1969 msgstr "Binaarne ühilduvus"
1972 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1973 msgstr "Jah (suudab joosta ka vanemate glibc versioonidega)"
1976 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1977 msgstr "Ei (apsymbols.h ei leitud)"
1987 msgstr "Ikoonivaade"
1990 msgid "Icons, With..."
1991 msgstr "Ikoonid ja..."
2012 msgstr "Loend-vaade"
2015 msgid "Bigger Icons"
2016 msgstr "Suuremad ikoonid"
2019 msgid "Smaller Icons"
2020 msgstr "Väiksemad ikoonid"
2028 msgid "Sort by Name"
2029 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2032 msgid "Sort by Type"
2033 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2036 msgid "Sort by Date"
2037 msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi"
2040 msgid "Sort by Size"
2041 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2044 msgid "Sort by Owner"
2045 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2048 msgid "Sort by Group"
2049 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2053 msgstr "Pööratud järjekorras"
2057 msgstr "Näita peidetud"
2060 msgid "Filter Files..."
2061 msgstr "Filtreeri faile..."
2064 msgid "Show Thumbnails"
2065 msgstr "Näita pisipilte"
2072 msgid "Save Display Settings..."
2073 msgstr "Salvesta ekraaniasetused..."
2081 msgstr "Nimeta ümber..."
2085 msgstr "Loo viit..."
2089 msgstr "Ava AVFS abil"
2093 msgstr "Ava kasutades..."
2101 msgstr "Sea tüüp..."
2113 msgid "Clear Selection"
2114 msgstr "Tühista valik"
2117 msgid "Invert Selection"
2118 msgstr "Pööra valik ümber"
2121 msgid "Select by Name..."
2122 msgstr "Vali nime järgi..."
2125 msgid "Select If..."
2126 msgstr "Vali mustri abil..."
2142 msgid "Parent, New Window"
2143 msgstr "Ava ülemine kataloog uues aknas"
2146 msgid "Parent, Same Window"
2147 msgstr "Ava ülemine kataloog samas aknas"
2154 msgid "Show Bookmarks"
2155 msgstr "Näita järjehoidjaid"
2158 msgid "Follow Symbolic Links"
2159 msgstr "Järgi sümbolviitu"
2162 msgid "Resize Window"
2163 msgstr "Kohalda akna suurust"
2166 msgid "Close Window"
2170 msgid "Enter Path..."
2171 msgstr "Sisesta tee..."
2174 msgid "Shell Command..."
2175 msgstr "Käsurea korraldus..."
2179 msgstr "Terminal siia"
2182 msgid "Switch to xterm"
2183 msgstr "Hüppa terminali"
2186 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2187 msgstr "Klõpsake Shift+Menüü faili kohal, et seda kuhugi saata"
2191 msgstr "Järgmine klõps"
2196 msgstr "%d elementi"
2199 msgid "Open unmounted"
2200 msgstr "Ava, aga ära ühenda"
2204 msgstr "Näita sihtkohta"
2208 msgstr "Vaata sisse"
2211 msgid "Open As Text"
2212 msgstr "Ava tekstina"
2216 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2217 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2219 "Laiendatud atribuudid, mida kasutatakse tüübi salvestamiseks, pole selle faili või failide puhul toetatud.\n"
2220 "Selle põhjuseks võib olla atribuutide toetuse puudumine failisüsteemil või C-teegil, või ka lihtsalt peaksite failisüsteemi ühendamisel edastama õige suvandi ('user_xattr' Linuxi puhul)."
2223 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2224 msgstr "Tüübi seadmine pole mõnede antud failide puhul toetatud"
2227 msgid "_Relative link"
2228 msgstr "_Relative link"
2232 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2233 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2235 "Kui selle suvandi sisse lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini. Kasutage seda siis, kui soovite viita ja sihtfaili koos liigutada.\n"
2236 "Kui suvandi välja lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini juurkataloogist. Kasutage siis, kui liigutate viita, aga mitte sihtfaili."
2239 msgid "New pathname is not absolute"
2240 msgstr "Failitee pole absoluutne"
2244 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2245 msgstr "Sümbolviit '%s' on juba olemas. Asendada see viidaga failile '%s'?"
2259 msgstr "UusKataloog"
2264 msgid "Error creating '%s': %s"
2265 msgstr "Faili '%s' loomisel oli viga: %s"
2273 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2274 msgstr "Viga faili loomisel: ei leidnud malli %s jaoks"
2279 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2283 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2286 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2288 "`Ava kasutades'-menüü võimaldab määrata failide avamiseks rakendusi (või nende viitasid), mis asuvad järgnevates kataloogides:\n"
2292 "`Ava kasutades'-menüü avaneb, klõpsates Shift+Menüü (vaikimisi parem hiirenupp) faili peal.\n"
2293 "Edasijõudnud kasutus:\n"
2294 "Te võite ka luua alamkatalooge nimedega `.text_html', `.text', jne, mida näidatakse vaid vastavat tüüpi failide puhul. `.group' näidatakse juhul, kui mitu faili on valitud."
2297 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2298 msgstr "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-lohista) rakendustele."
2302 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2303 msgstr "Vabandust: Teie CHOICESPATH muutuja lubab eelistusi muuta vaid kasutajal root."
2308 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2310 "The following directories contain templates:\n"
2315 "Teie Mallide kataloogi paigutatud failid on näha `Uus' menüüs. Nendest mõna valimine tekitab uue failina koopia mallist.\n"
2317 "Järgnevad kataloogid sisaldavad malle:\n"
2323 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2324 msgstr "Näitan Mallide kataloogi; Te saate mallide failid panna sinna sisse."
2331 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2332 msgstr "See ongi juba antud kataloogi kanooniline nimi."
2335 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2336 msgstr "Te ei saa avada teist akent selle kataloogiga, kuna eelistustes on aktiveeritud 'Näita ühes aknas'."
2340 msgstr "Kopeeri ... ?"
2343 msgid "Rename ... ?"
2344 msgstr "Nimeta ümber ... ?"
2347 msgid "Symlink ... ?"
2348 msgstr "Tekita viit ... ?"
2351 msgid "Shift Open ... ?"
2352 msgstr "Ava tekstina ... ?"
2355 msgid "Properties of ... ?"
2356 msgstr "Omadused ... ?"
2359 msgid "Set type of ... ?"
2360 msgstr "Sea ... tüüpi ?"
2363 msgid "Set run action for ... ?"
2364 msgstr "Avaja seadmine ... jaoks ?"
2367 msgid "Set icon for ... ?"
2368 msgstr "Sea ... ikooni ?"
2371 msgid "Send ... to ... ?"
2372 msgstr "Ava ... kasutades ... ?"
2375 msgid "DELETE ... ?"
2376 msgstr "KUSTUTA ... ?"
2379 msgid "Count the size of ... ?"
2380 msgstr "Loenda kokku ... suurused ?"
2383 msgid "Set permissions on ... ?"
2384 msgstr "Muuda ... loabitte ?"
2387 msgid "Search inside ... ?"
2388 msgstr "Otsi ... seest ?"
2391 msgid "Look inside ... ?"
2392 msgstr "Vaata ... sisse?"
2395 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2396 msgstr "Antud tegevust ei saa läbi viia mitme failiga"
2400 msgstr "Nimeta ümber"
2408 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2410 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2412 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2413 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2414 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2416 "Kiirklahvide kasutajate poolt muutmine on Gtk2 rakendustes vaikimisi keelatud. Te saate need lubada järgnevalt:\n"
2417 "1) Kasutades XSettings-haldurit, nagu näiteks ROX-Session või gnome-settings-daemon, või\n"
2419 "2) Lisades faili ~/.gtkrc-2.0 rea:\n"
2420 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2421 "\t(see töötab vaid siis, kui te EI kasuta XSETTINGS)"
2425 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2427 "- Open the menu over a filer window,\n"
2428 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2429 "- Press the key you want attached to it.\n"
2431 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2433 "Kiirklahvide määramiseks:\n"
2435 "- Avage mõne failihalduri akna kohal menüü,\n"
2436 "- Liikuge hiirekursoriga soovitud tegevuse kohale,\n"
2437 "- Vajutage kiirklahvi, mida soovite tegevusele määrata.\n"
2439 " Määratud kiirklahv ilmub nähtavale menüüs tegevuse kõrval. Edaspidi piisab tegevuse väljakutsumiseks kiirklahvi vajutamisest ja menüüd pole vaja avada."
2442 msgid "Set keyboard shortcuts"
2443 msgstr "Määra kiirklahve"
2455 msgstr "Vali mustri abil:"
2458 msgid "Select Named:"
2459 msgstr "Vali nimetatud:"
2466 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2467 msgstr "Sisestage failinimi, mida näidata. TAB klahv lõpetab nimesid. Esc klahv sulgeb minipuhvri."
2470 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2471 msgstr "Sisestage täidetav shelli käsk. Klõpsake failil, lisamaks seda puhvrisse."
2475 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2477 "? means any character\n"
2478 "* means zero or more characters\n"
2479 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2480 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2481 "*.png means any name ending in '.png'"
2483 "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n"
2485 "? tähendab ühte suvalist märki\n"
2486 "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n"
2487 "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n"
2488 "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n"
2489 "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime"
2492 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off."
2493 msgstr "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse. Tühja filtri puhul lülitakse filter välja."
2496 msgid "Invalid Find condition"
2497 msgstr "Vigane otsinguparameeter"
2501 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2502 msgstr "%s·kokku,·%s·kasutusel,·%s·vaba·(%.1f·%%)"
2505 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2506 msgstr "Teie vana eelistustefail teisendati uude XML-põhisesse vormingusse"
2510 msgid "(use default)"
2511 msgstr "(kasuta vaikimisi asetusi)"
2515 msgid "Internal error: %s unreadable"
2516 msgstr "Sisemine viga: %s pole loetav"
2527 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2528 msgstr "Taasta kõik asetused eelistuste akna avamise hetke seisule."
2533 "Choices will be saved as:\n"
2536 "Eelistused salvestati nime alla:\n"
2540 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2541 msgstr "(CHOICESPATH keelab muudatuste salvestamise)"
2546 msgid "Error saving %s: %s"
2547 msgstr "Viga %s salvestamisel: %s"
2554 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2555 msgstr "Teie paneeli asetused on teisendati uude XML-põhisesse vormingusse."
2558 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2559 msgstr "Te üritasite paneeli sulgeda aknahalduri kaudu - enamasti pole see soovitud ... Tõesti sulgeda ?"
2562 msgid "Missing < or > in panel config file"
2563 msgstr "Puuduv < või > paneeli asetuste failis"
2567 msgid "Error saving panel %s: %s"
2568 msgstr "Paneeli %s salvestamisel oli viga : %s"
2571 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2572 msgstr "Applet väljus ilma kasutajaliidese elementi loomata!"
2577 "Error running applet:\n"
2580 "Viga appleti käivitamisel:\n"
2584 msgid "Panel Options..."
2585 msgstr "Paneeli valikud..."
2589 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2590 msgstr "Xinerama ekraan %d pole saadaval"
2593 msgid "Panel Options"
2594 msgstr "Paneeli valikud"
2602 msgid "Select the panel's position:"
2603 msgstr "Vali paneeli asend:"
2606 msgid "Top-edge panel"
2607 msgstr "Paneel üleval servas"
2614 msgid "Bottom edge panel"
2615 msgstr "Paneel all servas"
2619 msgstr "Alumine serv"
2622 msgid "Left edge panel"
2623 msgstr "Paneel vasakul servas"
2630 msgid "Right-edge panel"
2631 msgstr "Paneel paremal servas"
2638 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2639 msgstr "Teie töölaua asetuste fail teisaldati uude XML-põhisesse vormingusse."
2642 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2643 msgstr "Taustahaldur peab olema kataloograkendus. Lohistage kataloograkendus 'Muuda tausta' dialoogikasti või (programmeerijate jaoks) edastage see SOAP SetBackdropApp meetodi argumendina."
2647 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2649 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2651 "Taustaks saate määrata kas pildi või rakenduse, mis oskab hallata Rox-Filer'i tausta.\n"
2653 "Programmeerijatele: rakenduse Appinfo.xml peab sisaldama CanSetBackdrop elementi, nagu kirjeldatud ROX-Filer'i käsiraamatus."
2656 msgid "Set backdrop"
2657 msgstr "Muuda tausta"
2660 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2661 msgstr "Vali tausta positsioon ja lohista pilt kasti:"
2664 msgid "Centre the image without scaling it"
2665 msgstr "Keskjoonda pilt ilma maksimiseerimata"
2672 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2673 msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata"
2677 msgstr "Maksimiseeri"
2680 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2681 msgstr "Venita pilt üle tausta"
2688 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2689 msgstr "Laota pilt taustale paanidena"
2696 msgid "Drop an image here"
2697 msgstr "Lohistage siia pilt"
2700 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2701 msgstr "Töölaua asetusi ei leitud. Avan vaikimisi töölaua.Kasutage ROX-Filer'i käivitamisel parameetrit 'rox -p=Default', et sama töölauda tulevikus aktiveerida."
2704 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2705 msgstr "Tausta seadmiseks saate kasutada vaid pilte (ja teatud rakendusi)."
2708 msgid "Missing '>' in icon label"
2709 msgstr "Ikooni sildis puudub '>'"
2712 msgid "Missing ',' after icon label"
2713 msgstr "Ikooni sildis puudub ','"
2717 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2718 msgstr "Viga %s töölaua asetuste salvestamisel: %s"
2727 "Error loading backdrop image:\n"
2731 "Viga taustapildi laadimisel:\n"
2738 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2741 "Ei saa eemaldada pisipilti %s:\n"
2745 msgid "There are no thumbnails to delete"
2746 msgstr "Pole pisipilte, mida kustutada"
2749 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2750 msgstr "Kustuta pisipiltide puhver"
2754 msgid "Unknown style '%s'"
2755 msgstr "Tundmatu stiil '%s'"
2759 msgid "Unknown details type '%s'"
2760 msgstr "Tundmatu omaduste tüüp '%s'"
2764 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2765 msgstr "Tundmatu sortimistüüp '%s'"
2769 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2770 msgstr "Kutsuti tundmatut SOAP-meetodit '%s'"
2774 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2775 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (liiga lühike): %s"
2777 #: rox_gettext.c:108
2779 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2780 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (ei leitud GNU maagilist päist): %s"
2785 msgid "Program %s not found - deleted?"
2786 msgstr "Rakendust %s ei leitud - on see kustutatud?"
2790 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2791 msgstr "Faili pole olemas või ei saa seda avada: %s"
2795 msgid "I don't know how to open '%s'"
2796 msgstr "Ma ei oska avada '%s'"
2801 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2804 "See on kataloograkendus (application directory). Te võite seda käivitada kui programmi või avada kui kataloogi (Shift+klõps)Enamus rakendusi näitavad omaenda abiinfot, kuid mitte see."
2808 msgid "Could not send data to program: %s"
2809 msgstr "Ei suutnud saata andmeid rakendusele: %s"
2813 msgid "Could not read link: %s"
2814 msgstr "Ei suutnud lugeda viita: %s"
2818 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2819 msgstr "Katkine viit (või puuduvad teil õigused sellele järgneda): %s"
2823 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2824 msgstr "Failitüübi (%s/%s) jaoks pole seatud avajat - Te saate seda seada, valides Fail-menüüst 'Sea avaja...', või lohistades faili rakenduse peale. %s"
2830 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2834 "Note: Kui te soovite jooksutada arvutiprogrammi, peate te seadma käivitusbiti, valides Fail menüüst Õigused."
2849 msgid "Close filer window"
2850 msgstr "Sulge failihalduri aken"
2857 msgid "Change to parent directory"
2858 msgstr "Mine ülevalpoolsesse kataloogi"
2865 msgid "Change to home directory"
2866 msgstr "Mine kodukataloogi"
2870 msgstr "Järjehoidjad"
2873 msgid "Bookmarks menu"
2874 msgstr "Järjehoidjate-menüü"
2881 msgid "Rescan directory contents"
2882 msgstr "Skaneeri uuesti kataloogi sisu"
2885 msgid "Change icon size"
2886 msgstr "Muuda ikooni suurust"
2889 msgid "Automatic size mode"
2890 msgstr "Automaatselt kohanduv ikoonisuurus"
2893 msgid "Show extra details"
2894 msgstr "Näita rohkem infot"
2901 msgid "Change sort criteria"
2902 msgstr "Muuda sortimiskriteeriume:"
2909 msgid "Show/hide hidden files"
2910 msgstr "Näita/varja peidetud faile"
2913 msgid "Select all/invert selection"
2914 msgstr "Vali kõik/pööra valik ümber"
2917 msgid "Show ROX-Filer help"
2918 msgstr "Näita ROX-Filer'i abiinfot"
2922 msgid " (%u hidden)"
2923 msgstr " (%u peidetud)"
2937 msgstr "Pole faile%s"
2941 msgid "%u selected (%s)"
2942 msgstr "%u faili valitud (%s)"
2945 msgid "Sort by name"
2946 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2949 msgid "Sort by type"
2950 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2953 msgid "Sort by date"
2954 msgstr "Sorteeri aja järgi"
2957 msgid "Sort by size"
2958 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2961 msgid "Sort by owner"
2962 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2965 msgid "Sort by group"
2966 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2982 msgstr "Ühenduspunkt"
2986 msgstr "Rakenduskat"
3019 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
3021 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3023 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
3025 "Programm '%s' on kõigile kirjutatav! Keeldun käivitamast seda. Palun muutke faili ligipääsuõigusi (probleem võib olla pärit failihalduri vanemast, vigasest, versioonist).\n"
3027 "Kõigile kirjutatav programmifail (välja arvatud sümboolsed viidad) tähendab seda, et kõik teie arvuti kasutajad saavad teie programmi muuta, asendades selle potentsiaalselt ohtliku programmiga.\n"
3029 "Juhul, kui te usaldate absoluutselt kõiki kasutajaid, kellel on olnud ligipääs, ei pruugi te muretseda. Vastasel juhul peaksite üle kontrollima või isegi kustutama kõik käivitamis-seosed"
3032 msgid "go-w (Fix security problem)"
3033 msgstr "go-w (Lahenda turvaprobleem)"
3037 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3041 "Sisestage shellikäsk, millele argumendina edastada \"$@\". Näit.:\n"
3046 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3047 msgstr "See pole programm! Andke mulle selle asemel rakendus!"
3050 msgid "No run action defined"
3051 msgstr "Avamisseost pole määratud"
3055 msgid "Error in handler %s: %s"
3056 msgstr "Viga käsitlejas %s: %s"
3060 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3061 msgstr "Mittekehtiv rakendus %s (vigane AppRun)"
3065 msgid "Non-executable %s"
3066 msgstr "Mittekäivitatav fail %s"
3069 msgid "Set run action"
3073 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3074 msgstr "Kui failitüübile pole avajat määratud, kasutada vaikimisi seda."
3078 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3079 msgstr "Kasuta vaikimisi '%s/<misiganes>' avamiseks"
3082 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3083 msgstr "Kasuta seda rakendust antud MIME-tüübiga failide avamiseks."
3087 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3088 msgstr "Ainult tüübi `%s' (%s/%s) jaoks"
3091 msgid "Drop a suitable application here"
3092 msgstr "Lohistage siia sobiv rakendus"
3099 msgid "Enter a shell command:"
3100 msgstr "Sisestage shelli käsk:"
3103 msgid "_Use Command"
3104 msgstr "_Kasuta käsku"
3107 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3108 msgstr "Käivitaja on juba määratud ja see on üsna suur programm - oled kindel, et soovid seda kustutada?"
3112 msgid "Can't remove %s: %s"
3113 msgstr "Ei saa eemaldada %s: %s"
3116 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3117 msgstr "Seadete salvestamise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3121 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3122 msgstr "Ikooniteemas '%s' pole MIME ikoone. Kasutan Rox vaikimisi teemat.."
3127 "Failed to create symlink '%s':\n"
3130 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3132 "Sümbolviida '%s' loomine ebaõnnestus:\n"
3135 "(see võib tähendada, et ROX teema on juba seal olemas, kuid mingil põhjusel ei suudetud laadida 'mime-application:postscript' ikooni)"
3138 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3139 msgstr "Faili, milleni teekonna sisestasite, pole olemas. Ikooni ei muudetud."
3144 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3145 "The icon has not been changed."
3147 "Pildifaili ei õnnestu laadida - võib-olla on see mulle tundmatus vormingus või on ligipääsuõigused väärad?\n"
3148 "Ikooni ei muudetud."
3152 msgid "Really delete icon '%s'?"
3153 msgstr "Tõesti kustutada ikoon '%s'?"
3158 "Can't delete '%s':\n"
3161 "Ei suuda kustutada '%s':\n"
3169 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3170 msgstr "Kasuta koopiat pildist vaikimisi kõigi selle MIME-tüübiga failide jaoks."
3174 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3175 msgstr "Sea ikoon kõigi tüüpi `%s/<misiganes>' failide jaoks"
3178 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3179 msgstr "Kasuta koopiat pildist kõigi antud MIME-tüübiga failide jaoks."
3183 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3184 msgstr "Failidele, mis on tüüpi `%s' (%s/%s)"
3187 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3188 msgstr "Lisage faili ja pildi failinimed oma isiklikku nimekirja. See asetus läheb kaotsi, kui pilt või fail mujale tõstetakse."
3192 msgid "Only for the file `%s'"
3193 msgstr "Ainult faili `%s' jaoks"
3196 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3197 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi sisse peidetud faili '.DirIcon'. nime alla.Kõik kasutajad näevad ikooni ja ketaloogi võib probleemitult mujale tõsta. See on enamasti parim valik, kui Teil on kirjutusõigus antud kataloogile."
3200 msgid "Copy image into directory"
3201 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi"
3204 msgid "Drop an icon file here"
3205 msgstr "Lohistage siia ikoonifail"
3208 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3209 msgstr "Ikooni seadmise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3214 "Error creating image '%s':\n"
3217 "Viga pildi kopeerimisel '%s':\n"
3220 #: view_details.c:1009
3224 #: view_details.c:1012
3228 #: view_details.c:1015
3229 msgid "_Permissions"
3230 msgstr "_Ligipääsuõigused"
3232 #: view_details.c:1016
3236 #: view_details.c:1018
3240 #: view_details.c:1020
3244 #: view_details.c:1022
3245 msgid "Last _Modified"
3246 msgstr "Viimati _muudetud"
3257 msgid "Use the LANG environment variable"
3258 msgstr "Kasutage LANG keskkonnamuutujat"
3265 msgid "Chinese (traditional)"
3266 msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
3269 msgid "Chinese (simplified)"
3270 msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
3285 msgid "English (no translation)"
3286 msgstr "Inglise (tõlkimata)"
3325 msgid "Portuguese (Brasil)"
3326 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
3345 msgid "Filer windows"
3346 msgstr "Failihalduri aknad"
3349 msgid "Auto-resize filer windows"
3350 msgstr "Automaatselt muuda failihalduri akende suurust"
3353 msgid "Never automatically resize"
3354 msgstr "Ära kunagi sea suurust automaatselt"
3357 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3358 msgstr "Te peate akna suurust muutma käsitsi, kasutades; aknahalduri võimalusi, menüüvalikut `Kohalda akna suurust'-või topeltklõpsates akna tausta."
3361 msgid "Resize when changing the display style"
3362 msgstr "Kohalda akna suurust vaate muutmisel"
3365 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3366 msgstr "Ikoonide suuruse või näidatavate omaduste hulga muutmisel muudetakse akna suurust automaatselt."
3369 msgid "Always resize"
3370 msgstr "Alati muuda suurust"
3373 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3374 msgstr "Failihaldur muudab akna suurust iga kord, kui see tundub mõistlik (s.t. kataloogi vahetamisel või vaate muutmisel)."
3377 msgid "Largest window size:"
3378 msgstr "Akna maksimaalne suurus:"
3385 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3386 msgstr "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, väljendatuna protsentides ekraanist."
3389 msgid "Window behaviour"
3390 msgstr "Akende käitumine"
3393 msgid "Short titlebar flags"
3394 msgstr "Lühiindikaatorid aknapäisel"
3397 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3398 msgstr "Kasuta ühetähelisi lühendeid sõnade 'Skaneerin', 'Kõik', 'Pisipildid' asemel akna päises."
3401 msgid "Unique windows"
3402 msgstr "Akende uuestikasutamine"
3405 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3406 msgstr "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis kataloogi avamise puhul, mis on juba avatud mõnes teises failihalduri aknas, suletakse teine aken."
3409 msgid "New window on button 1"
3410 msgstr "Ava nupuga 1 kataloog uues aknas"
3413 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3414 msgstr "Klõpsates esimese hiirenupuga (tavaliselt vasak nupp) avatakse kataloog uues aknas. Klõpsates teise nupuga (keskmine hiirenupp) avatakse kataloog samas aknas."
3417 msgid "Single-click navigation"
3418 msgstr "Ühe klõpsuga avamine"
3422 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3423 msgstr "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis üks hiireklõps avab faili/kataloogi. Hoidke all Control-klahvi, et faili valida. Kui suvand on keelatud, siis üks klõps valib faili ja kaks klõpsu avab selle."
3426 msgid "Double-click on background resizes"
3427 msgstr "Topeltklõps taustale muudab suurust"
3430 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3431 msgstr "Kui see suvand on sisse lülitud, muudab akna taustale topeltkõpsamine aknasuurust, käitudes nagu Automaatse suuruse nupp nupuribas."
3438 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3439 msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)"
3442 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3443 msgstr "Nimede järgi sortides näidatakse katalooge alati enne muid faile."
3446 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3447 msgstr "Suurtähed enne väiketähti (nimede järgi sortides)"
3450 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3451 msgstr "Suurtähtedega algavaid faile näidatakse enne väiketähtedega algavaid."
3454 msgid "Default settings for new windows"
3455 msgstr "Vaikimisi asetused uutele akendele"
3458 msgid "Inherit options from source window"
3459 msgstr "Kasuta algse akna seadeid"
3462 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3463 msgstr "Kui suvand on lubatud, kasutatakse uue akna puhul algse akna seadeid (kui võimalik), vastasel juhul kasutatakse vaikimisi asetusi."
3467 msgstr "Vaate tüüp:"
3471 msgstr "Sordi tunnuse järgi:"
3483 msgid "Show hidden files"
3484 msgstr "Näita peidetud faile"
3487 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3488 msgstr "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul peidetakse need."
3492 msgstr "Ikoonidega vaade"
3495 msgid "Default size:"
3496 msgstr "Vaikimisi suurus:"
3500 msgstr "Väga suured ikoonid"
3505 msgstr "Suured ikoonid"
3510 msgstr "Väikesed ikoonid"
3513 msgid "Default details:"
3514 msgstr "Vaikimisi üksikasjad:"
3518 msgstr "Pole üksikasju"
3521 msgid "Automatic small icons:"
3522 msgstr "Automaatselt väiksed ikoonid:"
3526 msgstr "Muuda alates:"
3529 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3530 msgstr "Juhul kui on lubatud automaatselt ikoonide suuruse muutmine ja kataloogis on vähemalt nii palju faile, näidatakse neid väikeste ikoonidega, vastasel juhul kasutatakse suuri ikoone."
3533 msgid "Max width (Large icons):"
3534 msgstr "Maksimumlaius (suurte ikoonidega):"
3542 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3543 msgstr "Sellest numbrist laiem tekst murtakse suurte ikoonide puhul järgmisele reale. Väga suurte ikoonide puhul murtakse tekst siis, kui tekst on 50% laiem sellest arvust."
3546 msgid "(Small Icons):"
3547 msgstr "(Väikesed ikoonid):"
3550 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3551 msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval."
3554 msgid "Order small icons vertically"
3555 msgstr "Järjesta väikesed ikoonid vertikaalselt"
3558 msgid "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not horizontally."
3559 msgstr "Kui see valik on lubatud, järjestatakse väikesed ikoonid vertikaalselt, mitte horisontaalselt."
3562 msgid "Order large icons vertically"
3563 msgstr "Järjesta suured ikoonid vertikaalselt."
3566 msgid "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not horizontally."
3567 msgstr "Kui see valik on lubatud, järjestatakse suured ikoonid vertikaalselt, mitte horisontaalselt."
3570 msgid "Show column headings"
3571 msgstr "Näita tulpade päiseid"
3574 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3575 msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul."
3578 msgid "Show full type"
3579 msgstr "Näita täielikku tüübiinfot"
3582 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3583 msgstr "Kui see valik on lubatud, siis näidatakse iga objektijuures tema tüübi täiskirjeldust, mitte selle tüübi lühikokkuvõtet."
3586 msgid "Tools/Minibuffer"
3587 msgstr "Nupuriba/Käsurida"
3594 msgid "Toolbar type:"
3595 msgstr "Nupurea tüüp:"
3599 msgstr "Pole nupuriba"
3603 msgstr "Ainult ikoonid"
3606 msgid "Text under icons"
3607 msgstr "Tekst ikoonide all"
3610 msgid "Text beside icons"
3611 msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
3614 msgid "Show totals of items"
3615 msgstr "Näita objektide arvu nupuribal"
3618 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3619 msgstr "Näita failihalduri aknas näha olevate failide/kataloogide arvu ja peidetud failide arvu(kui neid on). Kui mõningaid faile on valitud, näita nende hulka ja failisuuruste summat."
3622 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3623 msgstr "Valige nupud, mida tahate nupuribale:"
3626 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3627 msgstr "Nupuriba laius määrab akna minimaalse laiuse"
3630 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3631 msgstr "Failihalduri akendel ei lubata olla kitsamad kui nupuriba laius"
3638 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3639 msgstr "Tabulaatoriga nime lõpetamise ebaõnnestumisel piiksata"
3642 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3643 msgstr "Kui te vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee ...'-käsureal, kõlab piiksatus, kui midagi ei juhtu (näit. on mitu sobivat failinime ja järgmine täht nendes on erinev)."
3646 msgid "Beep if there are several matches"
3647 msgstr "Piiksata kui on mitmeid võimalikke vasteid"
3650 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3651 msgstr "Kui vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee...'-käsureal, kõlab piiksatus , kui on mitu võimalikku sobivat failinime, ka juhul, kui lisati tähti lõpetatavale nimele."
3654 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3655 msgstr "Kui pisipildid on lubatud, näidatakse kataloogis pildi vähendatud koopiat tema ikoonina."
3658 msgid "Show image thumbnails"
3659 msgstr "Näita pisipilte"
3662 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3663 msgstr "See on vaikimisi asetus uute akende jaoks. Kasuta 'Vaade' menüüd pisipiltide lubamiseks/keelamiseks antud aknas."
3666 msgid "Video thumbnails"
3667 msgstr "Videopisipildid"
3670 msgid "Thumbnails cache"
3671 msgstr "Pisipiltide vahemälu"
3674 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3675 msgstr "Pisipiltide kiiremaks laadimiseks puhverdatakse pisipildid peidetud kataloogi ~/.thumbnails. Kõigi salvestatud pisipiltide eemaldamiseks klõpsake siia, Pisipiltide puhver luuakse uuesti vastavalt vajadusele."
3683 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3684 msgstr "Kui kasutate töölauda, on teil võimalik lohistada faile ja programme oma töölaua taustale, et luua nendeni viitavaid ikoone."
3696 msgid "Text shadow:"
3697 msgstr "Teksti vari:"
3716 msgid "Use custom font:"
3717 msgstr "Kasuta muud fonti:"
3720 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3721 msgstr "Ikooni alla käiva teksti font"
3724 msgid "Fast scaling of images"
3725 msgstr "Piltide kiire skaleerimine"
3728 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results."
3729 msgstr "Valige kiire ja aeglase meetodi vahel taustapilte skaleerides. Aeglane meetod võib anda paremaid tulemusi."
3732 msgid "Pinboard behaviour"
3733 msgstr "Töölaua käitumine"
3736 msgid "Single-click to open"
3737 msgstr "Ava ühe klõpsuga"
3740 msgid "Keep icons within screen limits"
3741 msgstr "Hoia ikoonid ekraani piirides"
3744 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3745 msgstr "Ikoonid hoitakse alati ekraani piiride sees, kaasa arvatud ikooni all olev tekst."
3748 msgid "Icon grid step:"
3749 msgstr "Ikooni asetustäpsus:"
3756 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3757 msgstr "Kasutatakse 2-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3764 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3765 msgstr "Kasutatakse 16-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3772 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3773 msgstr "Kasutatakse 32-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3777 msgid "Iconified windows"
3778 msgstr "Minimeeritud aknad"
3781 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3782 msgstr "Enamus aknahaldureid pakuvad võimalust minimeerida (ikoniseerida) aknaid ja neid aknaid oskavad näidata mitmed programmid, sealhulgas failihaldur Rox."
3785 msgid "Show iconified windows"
3786 msgstr "Näita minimeeritud aknaid"
3789 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3790 msgstr "Iga minimeeritud akna kohta näidatakse töölaual ikooni. Eeldab ühilduvat aknahaldurit ja Rox töölaua kasutuses olemist."
3793 msgid "Show per workspace"
3794 msgstr "Näita töölaua kohta"
3797 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3798 msgstr "Kui see valik on lubatud, näidatakse ainult praeguse töölaua minimeeritud aknaid."
3801 msgid "Iconify to the"
3802 msgstr "Minimeeritakse"
3806 msgstr "vasakule üles"
3810 msgstr "paremale üles"
3814 msgstr "vasakule alla"
3817 msgid "bottom-right"
3818 msgstr "paremale alla"
3822 msgstr ", rivistades"
3825 msgid "horizontally"
3826 msgstr "horisontaalselt"
3830 msgstr "vertikaalselt"
3833 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3834 msgstr "Mõnikord failihaldur ei ole teadlik muudest töölaual asuvatest graafilistest elementidest ja paigutab minimeeritud aknaid (näiteks) Gnome paneeli alla. Te võite määrata ülemise või alumise piiri, millega keelate failide ekraani servale lähemale paigutamise. Failihaldur on omaenda paneelidest teadlik."
3838 msgstr "Ülemine piir"
3841 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3842 msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3845 msgid "Bottom margin"
3846 msgstr "Alumine piir"
3849 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3850 msgstr "All asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3857 msgid "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the manual for information about using panels."
3859 "Paneelid on ikoonidega ribad, mis jooksevad piki ekraani serva.\n"
3860 "Paneelidest rohkem teada saamiseks lugege käsiraamatut."
3864 msgstr "Paneeli stiil"
3867 msgid "Image and text"
3868 msgstr "Pilt ja tekst"
3871 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3872 msgstr "Igal paneeli ikoonil on nii pilt kui tekst."
3875 msgid "Image only for applications"
3876 msgstr "Pilt ainult rakendustel"
3879 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3880 msgstr "Rakendustel on ainult pilt, muudel failidel on nii pilt kui tekst."
3884 msgstr "Ainult pilt"
3887 msgid "Only the image is shown."
3888 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
3891 msgid "Panel width (thin)"
3892 msgstr "Paneeli laius (kitsas)"
3899 msgid "The size of the panels."
3900 msgstr "Paneeli suurus."
3903 msgid "Do not cover panel"
3904 msgstr "Ära kata paneeli"
3907 msgid "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that auto-raising works."
3908 msgstr "Palu aknahalduril mitte paigutada aknaid paneeli kohale, kui aken maksimeeritakse.Mõned aknahaldurid ei tunnusta seda asetust. Kui see suvand on välja lülitud, palub failihaldur paar pikslit ekraani servast vabaks jätta, et paneelide automaatne esiletõusmine toimiks."
3915 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3916 msgstr "Hoia Xinerama monitori piires"
3919 msgid "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the panels to one monitor instead of spanning them."
3920 msgstr "Kui teil on Xinerama mitme monitori süsteem, siis see suvand hoiab paneeli ainult ühel monitoril, mitte kõigil."
3923 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3924 msgstr "Monitori number, millel on paneelid Xinerama moodis (numbrid algavad 0'st)"
3931 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
3932 msgstr "Kui jooksutate failihaldurit sessioonihalduri kaudu (nagu näiteks ROX-Session), võib failihaldur avada paneeli ja/või töölaua. Siin saate sellega seotud asetusi muuta."
3936 msgstr "Ainult paneel"
3939 msgid "Only a panel is shown."
3940 msgstr "Näidatakse ainult paneeli."
3943 msgid "Pinboard only"
3944 msgstr "Ainult töölaud"
3947 msgid "Only the pinboard is shown."
3948 msgstr "Näidatakse ainult töölauda."
3951 msgid "Panel and pinboard"
3952 msgstr "Paneel ja töölaud"
3955 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3956 msgstr "Näidatakse nii paneeli kui töölauda."
3963 msgid "Enter the name of the panel to show here."
3964 msgstr "Sisestage siia näidatava paneeli nimi."
3967 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3968 msgstr "Sisestage siia näidatava töölaua nimi."
3971 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3972 msgstr "Muutused hakkavad kehtima peale falihalduri uuestikäivitamist."
3975 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3976 msgstr "Sessioonihaldur aktiveerib need valikud kasutades -S või --rox-session võtit rox käiitamisel."
3979 msgid "Action windows"
3980 msgstr "Tegevusaknad"
3984 "Action windows appear when you start a background\n"
3985 "operation, such as copying or deleting some files."
3987 "Tegevusaknad avanevad, kui sooritate mõne taustal jooksva \n"
3988 "tegevuse, nagu failide kopeerimine või kustutamine."
3991 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3992 msgstr "Käivita need tegevused ilma küsimata (vaikides):"
3995 msgid "Copy files without confirming first."
3996 msgstr "Enne kopeerimist ei küsita nõusolekut."
3999 msgid "Move files without confirming first."
4000 msgstr "Enne failide tõstmist ei küsita nõusolekut."
4003 msgid "Create links to files without confirming first."
4004 msgstr "Enne viitade loomist failidele ei küsita nõusolekut."
4007 msgid "Delete files without confirming first."
4008 msgstr "Enne failide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4015 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4016 msgstr "Ühenda ja lahuta failisüsteeme ilma nõusolekut küsimata."
4019 msgid "Default settings"
4020 msgstr "Vaikimisi asetused"
4023 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4024 msgstr "Enne kirjutuskaitsega elementide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4027 msgid "Don't display so much information in the message area."
4028 msgstr "Näita teadeteaknas vähem infot."
4031 msgid "Also change contents of subdirectories."
4032 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu."
4035 msgid "Drag and Drop"
4036 msgstr "Lohistamine"
4039 msgid "Dragging to icons"
4040 msgstr "Lohista ikooni peale"
4043 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4044 msgstr "Luba lohistada ikoonidele failihalduri aknas"
4047 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4048 msgstr "Kui see suvand on sisse lülitatud, saate te lohistada faili alamkataloogi või programmi peale failihalduri aknas. See objekt tõstetakse esile ja hiirenupu lahti laskmisel fail kas tõstetakse kataloogi või laetakse selle programmi sees."
4051 msgid "Directories spring open"
4052 msgstr "Lahti hüppavad kataloogid"
4055 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4056 msgstr "See suvand eeldab ka eelmise lubamist. Kui lohistate faili kataloogi peale ja hoiate seda seal veidi aega, \"hüppab\" kataloog ise lahti."
4059 msgid "Spring delay:"
4060 msgstr "Avanemisviivitus:"
4067 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4068 msgstr "See suvand määrab, kui kaua (millisekundites ehk tuhandiksekundites) peate faili kataloogi kohal hoidma, et kataloog ise avaneks. Eeldab eelneva suvandi lubamist."
4071 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4072 msgstr "Faile vasaku hiirenupuga lohistades"
4076 msgid "Show a menu of possible actions"
4077 msgstr "Näita võimalike tegevuste menüüd"
4080 msgid "Copy the files"
4081 msgstr "Kopeeri failid"
4084 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4085 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate, Alt-klahvi all hoides."
4088 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4089 msgstr "Faile lohistades keskmise nupuga"
4092 msgid "Move the files"
4093 msgstr "Tõsta failid"
4096 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4097 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate vasaku hiirenupuga, Alt-klahvi all hoides."
4100 msgid "Download handler"
4101 msgstr "Allalaadimiste haldur"
4105 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4108 "Kui te lohistate failihaldurisse faili brauserist või mõnest muust mittekohalikust allikast, jooksutatakse seda programmi allalaadimisel. $1 on lohistatud faili URI ja jooksev kataloog on sihtkoht, kuhu salvestatakse. Näiteks:\n"
4116 msgid "Size of icons in menus:"
4117 msgstr "Ikoonide suurus menüüs:"
4121 msgstr "Pole ikoone"
4124 msgid "Same as current window"
4125 msgstr "Sama kui aktiivsel aknal"
4128 msgid "Same as default"
4129 msgstr "Sama kui vaikimisi"
4136 msgid "File menu on right-click"
4137 msgstr "Fail-menüü paremklõpsu puhul"
4140 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4141 msgstr "Näita Fail-menüüd põhimenüü asemel, kui teil on valitud faile ja paremklõpsate (põhimenüü saate, kui hoiate klõpsu ajal all Control-klahvi)"
4144 msgid "`Xterm Here' program"
4145 msgstr "Terminaliprogramm:"
4148 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4149 msgstr "Programm, mis käivitatakse, kui valite menüüst \"Terminaliprogramm\"."
4152 msgid "Keyboard shortcuts"
4153 msgstr "Kiirklahvid"
4157 msgstr "MIME-Tüübid"
4160 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4161 msgstr "Failihaldur kasutab reeglite komplekti, et leida sobivat MIME-tüüpi iga tavalise faili jaoks ja valib seejärel failile sobiva ikooni."
4164 msgid "Edit MIME rules"
4165 msgstr "Muuda MIME reegleid"
4173 msgstr "Ikooniteema"
4176 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4177 msgstr "Teemad peaksid olema ~/.icons kataloogi sees."
4180 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4181 msgstr "Kasutage \"Sea ikooni\" dialoogikasti, et iga MIME-tüübi jaoks ikooni seada.Niimoodi seatud ikoone eelistatakse valitud teema ikoonidele."
4188 msgid "File type colours"
4189 msgstr "Failitüüpide värvid"
4192 msgid "Colour files based on their types"
4193 msgstr "Värvi failid vastavalt nende tüübile"
4196 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4197 msgstr "Failinimed (ja üksikasjad) värvitakse vastavalt failitüübile."
4204 msgid "Regular file:"
4205 msgstr "Tavaline fail:"
4216 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4217 msgstr "Viga, näiteks kui sümbolviide viitab olematule failile või faili avamiseks pole failihalduril õigusi."
4220 msgid "Character device:"
4221 msgstr "Sümbolseade:"
4224 msgid "Block device:"
4225 msgstr "Plokkseade:"
4232 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4233 msgstr "Uksed on soklite või torude moodi ja neid kasutatakse vaid Solarises."
4236 msgid "Executable file:"
4237 msgstr "Käivitatav fail:"
4240 msgid "Application directory:"
4241 msgstr "Kataloograkendus:"
4244 msgid "Unknown type:"
4245 msgstr "Tundmatut tüüpi:"
4248 msgid "Compatibility"
4252 msgid "Window manager problems"
4253 msgstr "Aknahalduriprobleemid"
4256 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4257 msgstr "Võta aknahaldurilt kontroll töölaua ja paneelide üle"
4260 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4261 msgstr "Paljud aknahaldurid ei toeta uut 'Extended Window Manager Hints' süsteemi ja kohtlevad töölauda ja paneele kui tavalisi aknaid. Lülitage sisse see suvand järgmiste probleemide esinedes: töölaud ning paneelid on akendenimistus, päised ning muud dekoratsioonid akendel või kui töölaud hiireklõpsu peale pealmiseks aknaks tõuseb."
4264 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4265 msgstr "Anna kõik hiireklõpsud taustale aknahaldurile edasi"
4268 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4269 msgstr "Enamasti paremklõpsates töölaua taustale avaneb menüü ja vasakklõps tühistab valiku. Antud suvandi sisse lülitades antakse edasi aknahaldurile klõpsud taustale. Edasi ei anta klõpse ikoonidele."
4272 msgid "Blackbox root menus hack"
4273 msgstr "Blackboxi taustamenüü häkk"
4276 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4277 msgstr "Blackbox, Fluxbox ja neile sarnased aknahaldurid ei tööta veel kuigi hästi Roxi töölauaga. Sellele vastukaaluks aktiveerib antud suvand mõningad meetmed. Nende aknahaldurite järgmistes versioonides on küllap need probleemid juba parandatud."
4280 msgid "Panel is a 'dock'"
4281 msgstr "Paneel on 'dokk'"
4284 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4285 msgstr "Lülige välja see suvand, kui paneel tõuseb soovimatult teiste akende peale. Nõuab uuestikäivitust"
4288 msgid "Drag and drop"
4289 msgstr "Lohistamine"
4292 msgid "Don't use hostnames"
4293 msgstr "Ära kasuta arvutinimesid"
4296 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4297 msgstr "Mõned vanemad rakendused ei toets XDND protokolli täielikult ja see suvand võib vajalikuks osutuda. Lülitage see sisse, kui faili rakendusele lohitades kursorile lisandub + märk, kuid lohistamine ise ebaõnnestub."
4300 msgid "Extended attributes"
4301 msgstr "Laiendatud atribuudid"
4304 msgid "Don't use extended attributes"
4305 msgstr "Ära kasuta laiendatud atribuute"
4308 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4309 msgstr "See keelab uuemates opsüsteemides ja failisüsteemides olevate laiendatud atribuutide kasutamise. Selle suvandi lubamisel 'Sea tüüp' menüüsissekanne keelatakse, faili MIME-tüüp tuletatakse ainult failinimest ja Omaduste aken ei näita infot laiendatud atribuutide kohta"
4312 #~ "Error loading MIME database:\n"
4315 #~ "Viga MIME-tüüpide andmebaasi laadimisel:\n"
4317 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4318 #~ msgstr "Fail '%s' on vigane!"
4320 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4321 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4324 #~ "Kataloog ~/.mime asub nüüd ~/.local/share/mime. Palun tõstke see sinna "
4325 #~ "(ja ühilduvuse huvides vanade programmidega looge viit vanasse asukohta)."
4327 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4328 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4329 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4331 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4333 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4334 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4335 #~ "share/mime/globs)."
4337 #~ "Standardsete MIME-tüüpide andmebaasi (versioon 0.9 või uuem) ei leitud. "
4338 #~ "Failihaldur tõenäoliselt ei näita failidel õigeid tüüpe. Te peaksite "
4339 #~ "paigaldama paki 'shared-mime-info-0.9', mis on kättesaadav aadressil:\n"
4340 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
4342 #~ "Kui pakk on juba paigaldatud, kontrollige, kas Teil on lugemisõigused "
4343 #~ "sellele (kontrollige ligipääsuõigusi failile /usr/local/share/mime/globs "
4344 #~ "või /usr/share/mime/globs)."
4345 #~ msgid "Executable files"
4346 #~ msgstr "Käivitatavad failid"
4347 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4348 #~ msgstr "Ignoreeri tuntud laiendiga failide puhul käivitamisbitti"
4350 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4351 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4352 #~ "are being shown as executable programs."
4354 #~ "Kui faili laiend (näiteks '.gif') on tuntud, ignoreeri käivitamisbitti. "
4355 #~ "See on mõistlik juhul, kui teil on faile Windowsi failisüsteemil ja neid "
4356 #~ "näidatakse käivitatavate programmidena."
4357 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4358 #~ msgstr "Ikooni '%s' pole teemas"
4364 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4365 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4367 #~ "Töölaua ikoone ei saa kuvada, kuna ROX-Filer kompileeriti GTK+-2.0 "
4368 #~ "kasutades, kuid praegu jookseb GTK+-2.2. Palun kompileerige uuesti."
4371 #~ msgid "Permissions:"
4372 #~ msgstr "Loabitid:"
4373 #~ msgid "file(1) says..."
4374 #~ msgstr "file(1) ÃŒtleb..."
4375 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4376 #~ msgstr "SÃŒmbolviit failile %s"
4377 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4378 #~ msgstr "Ei (ei leitud gnome-vfs-config)"
4379 #~ msgid "Help about ... ?"
4380 #~ msgstr "Abi ... kohta ?"
4381 #~ msgid "Examine ... ?"
4382 #~ msgstr "Uuri ... ?"
4384 #~ "Executable file:\n"
4385 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4387 #~ "KÀivitatav fail:\n"
4388 #~ "Sellel failil on aktiveeritud kÀivitusbitt (--x)"
4391 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4394 #~ "See on andmefail. Valige menÌÌst Info, et selle faili kohta rohkem "
4398 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4399 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4402 #~ "Ãhenduspunkt:\n"
4403 #~ "Ãhenduspunkt on kataloog, mille kÃŒlge saab teisi failisÃŒsteeme "
4404 #~ "Ìhendada. Kõik failid Ìhendatud failisÌsteemil on kÀttesaadavad "
4405 #~ "selle kataloogi seest."
4408 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4409 #~ "it was an ordinary file."
4412 #~ "Seadmefailid lubavad teil lugeda ja kirjutada andmeid oma seadme "
4413 #~ "tÌÌrelisse, nagu oleks tegemist tavalise failiga."
4416 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4417 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4420 #~ "Torud lubavad erinevatel rakendustel omavahel suhelda. Ãks rakendus "
4421 #~ "kirjutab andmeid torusse ja teine loeb neid sealt."
4424 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4427 #~ "Soklid lubavad protsessidel omavahel suhelda."
4430 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4433 #~ "Uksed on Solarise poolt kasutatav vÀhelevinud meetod protsesside "
4434 #~ "omavaheliseks suhtluseks."
4436 #~ "Unknown type:\n"
4437 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4438 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4440 #~ "Tundmatut tÌÌpi:\n"
4441 #~ "Ei õnnestunud tuvastada faili tÌÌpi. Ehk pole seda faili enam või "
4442 #~ "puuduvad teil õigused otsida kataloogis, kus fail asub ?"
4445 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4449 #~ "See on kataloog. See sisaldab nimekirja teiste elementide kohta - avage "
4450 #~ "see, et nimekirja nÀha."
4451 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4452 #~ msgstr "MenÌÌ teise hiirenupuga (RISC OS stiilis)"
4454 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4455 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4457 #~ "Kasutage teist hiirenuppu, s.o. keskmist hiirenuppu (klõpsake mõlemaid "
4458 #~ "nuppe korraga kahenupulise hiire puhul), et hÌpikmenÌÌd aktiveerida. "
4459 #~ "Kui suvand on keelatud, kasutage kolmandat (paremat) hiirenuppu."