r4269: Bugfix: New detail crashes cleanice theme. Try another value... (reported
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / et_EE.po
blob0639591d582bb97302d0d4b14732d4108823ff33
1
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 16:20+0200\n"
8 "Last-Translator: Teet Tärno <devlin@hot.ee>\n"
9 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: abox.c:127
15 msgid "<dir>"
16 msgstr "<ver>"
18 #: abox.c:219
19 msgid "_Quiet"
20 msgstr "_Vaikne"
22 #: abox.c:228
23 msgid "Quiet"
24 msgstr "Vaikne"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Don't confirm every operation"
28 msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord"
30 #: abox.c:455
31 #: tips:60
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nimi"
35 #: abox.c:461
36 #: menu.c:232
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Kataloog"
40 #: abox.c:550
41 msgid "Expression:"
42 msgstr "Avaldis:"
44 #: action.c:58
45 msgid "See the attr(5) man page for full details."
46 msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake attr(5) man-lehekülge."
48 #: action.c:60
49 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
50 msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake fsattr(5) man-lehekülge."
52 #: action.c:62
53 msgid "You do not appear to have OS support."
54 msgstr "Teil ei tundu olevat opsüsteemi toetust."
56 #: action.c:188
57 msgid "Find expression reference"
58 msgstr "Otsiavaldiste abi"
60 #: action.c:199
61 msgid ""
62 "<u>Quick Start</u>\n"
63 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
64 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
65 "\n"
66 "<u>Examples</u>\n"
67 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
68 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
69 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
70 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
71 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
72 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
73 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
74 "\n"
75 "<u>Simple Tests</u>\n"
76 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
78 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
79 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
82 "\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
88 "\n"
89 "<u>Specials</u>\n"
90 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
91 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
92 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
93 msgstr ""
94 "<u>Kiirjuhend</u>\n"
95 "Pange otsitava faili nimi ühekordsete jutumärkide vahele:\n"
96 "<b>'index.html'</b> (et otsida faili nimega 'index.html')\n"
97 "\n"
98 "<u>Näited</u>\n"
99 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (leiab HTML-faile)\n"
100 "<b>IsDir 'lib'</b> (leiab 'lib'-katalooge)\n"
101 "<b>IsReg 'core'</b> (leiab tavafaile 'core')\n"
102 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (fail ei ole ei kataloog ega tavafail)\n"
103 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (suur, hiljuti muudetud, fail)\n"
104 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tavafail. mis pole CVS'is)\n"
105 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (sisaldab sõna 'fred')\n"
106 "\n"
107 "<u>Lihtsad testid</u>\n"
108 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (tüübid)\n"
109 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (failiõigused)\n"
110 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
111 "Ühekordsetes jutumärkides olevat mustrit võrreldakse käsurea stiilis. Kui see\n"
112 "sisaldab kaldkriipsu, võrreldakse täieliku rajaga, muidu ainult \n"
113 "failinimega.\n"
114 "\n"
115 "<u>Võrdlused</u>\n"
116 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (kahe väärtuse võrdlemine)\n"
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (failisuurused)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (ajad)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (väärtused)\n"
120 "\n"
121 "<u>Erikäsud</u>\n"
122 "<b>system(Befehl)</b> (tõene, kui 'käsu' väljundväärtus on null;\n"
123 "% 'käsus' asendatakse faili rajaga)\n"
124 "<b>prune</b> (väär ja keelab kotaloogi sisu otsimast)."
126 #: action.c:246
127 msgid "Change permissions reference"
128 msgstr "Abi õiguste muutmise kohta"
130 #: action.c:257
131 msgid ""
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
134 "\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
138 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
139 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
141 "\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
143 "\n"
144 "<u>Examples</u>\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
148 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
149 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone\n"
151 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
152 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
153 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
154 "\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
156 msgstr ""
157 "Tavaliselt valite te käsu lihtsalt menüüst (klõpsake \n"
158 "noolele käsukasti otsas). Kuid mõnikord vajate midagi võimsamat...\n"
159 "\n"
160 "Käsuvorming on: <b>MUUDATUS, MUUDATUD, ...</b>\n"
161 "Iga <b>MUUDATUS</b> on kujul: <b>KES MIDA ÕIGUSED</b>\n"
162 "<b>KES</b> on kombinatsioon tähtedest <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, mis määrab, kelle õigusi muudetakse:\n"
163 "Omaniku (User),  grupi (Group) või kõigi muude (Others).\n"
164 "<b>MIDA</b> on <b>+</b>, <b>-</b> või <b>=</b>, et lisade, eemaldada või täpselt seada õigusi.\n"
165 "<b>ÕIGUSED</b> on mingi kombinatsioon tähtedest <b>rwxXstugo</b>\n"
166 "\n"
167 "Nurksulgudes teksti ja tühikuid ignoreeritakse.\n"
168 "\n"
169 "<u>Näited:</u>\n"
170 "\n"
171 "<b>u+rw</b>: faili omanik saab lugemis- ja kirjutamisõiguse\n"
172 "<b>g=u</b>: grupi õigused seatakse samadeks kui omanikul\n"
173 "<b>o=u-w</b>: kõik muud saavad samad õigused kui omanik, välja arvatud kirjutamisõigus\n"
174 "<b>a+x</b>: kõik saavad õiguse käivitada - sama kui <b>ugo+x</b>\n"
175 "<b>a+X</b>: kõik saavad õiguse kataloogidele ligi pääseda; failid, millele oli kellegil käivitusõigus, \n"
176 "muutuvad kõigi poolt käivitatavateks\n"
177 "<b>u+rw, go+r</b>: kaks käsku korraga!\n"
178 "<b>u+s</b>: sea SetUID-bitt - tihti ei oma mingit efekti skriptifailide puhul\n"
179 "<b>755</b>: sea ligipääsuõigused otse\n"
180 "\n"
181 "Täpsemat infot saate lugeda chmod(1) man-leheküljelt."
183 #: action.c:298
184 msgid "Set type reference"
185 msgstr "Sea tüüpide viiteid"
187 #: action.c:309
188 msgid ""
189 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
190 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
191 "type of the file you must rename it.\n"
192 "\n"
193 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
194 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
195 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
196 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
197 "\n"
198 "File types are only supported for regular files, not\n"
199 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
200 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
201 msgstr ""
202 "Harilikult Rox tuvastab tuvastab tavalise faili tüübi\n"
203 "võrreldes tema nime mustri vastu. Et faili tüüpi\n"
204 "muuta, peate te selle ümber nimetama.\n"
205 "\n"
206 "Uuemad failisüsteemid toetavad niinimetatud 'laiendatud\n"
207 "atribuute', millega on võimalik salvestada lisainfot faili kohta\n"
208 "nimeliste parameetritena. Rox kasutab 'user.mime_type'\n"
209 "atribuuti failitüüpide salvestamiseks.\n"
210 "\n"
211 "Failitüübid on ainult harilikel failidel, neid pole\n"
212 "kataloogidel, seadmetel, torudel või soklitel ja siis ka\n"
213 "ainult mõnigatel failisüsteemidel ning sõltuvalt opsüsteemist.\n"
214 "\n"
216 #: action.c:416
217 msgid ""
218 "\n"
219 "Process terminated.\n"
220 msgstr ""
221 "\n"
222 "Protsess lõpetatud..\n"
224 #: action.c:432
225 msgid "There was one error.\n"
226 msgstr "Oli üks viga.\n"
228 #: action.c:434
229 #, c-format
230 msgid "There were %d errors.\n"
231 msgstr "Oli %d viga.\n"
233 #: action.c:458
234 msgid "ERROR reading"
235 msgstr "VIGA lugemisel"
237 #: action.c:501
238 msgid ""
239 "'\n"
240 "Done\n"
241 msgstr ""
242 "'\n"
243 "Valmis\n"
245 #: action.c:557
246 #: support.c:395
247 msgid "ERROR"
248 msgstr "VIGA"
250 #: action.c:711
251 #: main.c:674
252 #: main.c:681
253 #: main.c:688
254 msgid "Yes"
255 msgstr "Jaa"
257 #: action.c:714
258 #: main.c:676
259 #: main.c:690
260 msgid "No"
261 msgstr "Ei"
263 #: action.c:732
264 msgid ""
265 "\n"
266 "Asking child process to terminate...\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "Ootan tütarprotsesside lõpetamist...\n"
271 #: action.c:739
272 msgid ""
273 "\n"
274 "Trying to KILL run-away process...\n"
275 msgstr ""
276 "\n"
277 "Proovin SULGEDA kontrolli alt väljunud protsessi...\n"
279 #: action.c:892
280 #, c-format
281 msgid "?Count contents of %s?"
282 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
284 #: action.c:928
285 #, c-format
286 msgid "?Delete %s'%s'?"
287 msgstr "?Kustutada %s'%s' ?"
289 #: action.c:929
290 msgid "WRITE-PROTECTED "
291 msgstr "KIRJUTUSKAITSEGA"
293 #: action.c:936
294 #, c-format
295 msgid "'Deleting '%s'\n"
296 msgstr "Kustutan '%s'\n"
298 #: action.c:949
299 #, c-format
300 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
301 msgstr "Kataloog '%s' kustutatud\n"
303 #: action.c:982
304 #, c-format
305 msgid "?Eject '%s'?"
306 msgstr "?'Väljastada %s'?"
308 #: action.c:989
309 #, c-format
310 msgid "'Eject '%s'\n"
311 msgstr "'Väljastan '%s'\n"
313 #: action.c:1008
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "!%s\n"
317 "eject failed\n"
318 msgstr ""
319 "!%s\n"
320 "väljastamine ebaõnnestus\n"
322 #: action.c:1027
323 #: action.c:1046
324 #, c-format
325 msgid "?Check '%s'?"
326 msgstr "?'Kontrollida %s'?"
328 #: action.c:1043
329 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
330 msgstr "!Vigane otsingutingimus - muutke ja proovige uuesti\n"
332 #: action.c:1053
333 #, c-format
334 msgid "'(while checking '%s')\n"
335 msgstr "'('%s' kontrollimise juures)\n"
337 #: action.c:1127
338 #: action.c:1152
339 #, c-format
340 msgid "?Change permissions of '%s'?"
341 msgstr "?Muuda '%s' loabitte?"
343 #: action.c:1133
344 #, c-format
345 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
346 msgstr "'Muuda '%s loabitte'\n"
348 #: action.c:1150
349 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
350 msgstr "!Vigane moodi käsk - muutke seda ja proovige veelkord\n"
352 #: action.c:1207
353 #: action.c:1227
354 #, c-format
355 msgid "?Change type of '%s'?"
356 msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?"
358 #: action.c:1224
359 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
360 msgstr "!Vigane tüüp - muutke seda ja proovige veelkord\n"
362 #: action.c:1246
363 #, c-format
364 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
365 msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n"
367 #: action.c:1325
368 #, c-format
369 msgid "?'%s' already exists - %s?"
370 msgstr "?'%s' on juba olemas - %s?"
372 #: action.c:1327
373 msgid "merge contents"
374 msgstr "ühenda sisu"
376 #: action.c:1328
377 msgid "overwrite"
378 msgstr "kirjuta üle"
380 #: action.c:1344
381 msgid "'Trying copy anyway...\n"
382 msgstr "'Üritan ikkagi kopeerida...\n"
384 #: action.c:1353
385 #, c-format
386 msgid "?Copy %s as %s?"
387 msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?"
389 #: action.c:1357
390 #, c-format
391 msgid "'Copying %s as %s\n"
392 msgstr "'Kopeerin %s nime alla: %s\n"
394 #: action.c:1372
395 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
396 msgstr "!VIGA: Sihtkoht on juba olemas, aga pole kataloog\n"
398 #: action.c:1444
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "!%s\n"
402 "Failed to copy '%s'\n"
403 msgstr ""
404 "!%s\n"
405 "'%s' kopeerimine ebaõnnestus\n"
407 #: action.c:1488
408 #, c-format
409 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
410 msgstr "?'%s' on juba olemas - kas kirjutan üle?"
412 #: action.c:1503
413 msgid "'Trying move anyway...\n"
414 msgstr "'Üritan siiski tõsta...\n"
416 #: action.c:1511
417 #, c-format
418 msgid "?Move %s as %s?"
419 msgstr "?Tõstan %s nime alla %s?"
421 #: action.c:1515
422 #, c-format
423 msgid "'Moving %s as %s\n"
424 msgstr "'Tõstan %s nime alla %s\n"
426 #: action.c:1523
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "!%s\n"
430 "Failed to move %s as %s\n"
431 msgstr ""
432 "!%s\n"
433 "%s tõstmine nime alla %s ebaõnnestus\n"
435 #: action.c:1544
436 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
437 msgstr "!VIGA: Objekti ei ole võimalik sama nime alla kopeerida\n"
439 #: action.c:1559
440 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
441 msgstr "!VIGA: Objekti pole võimalik sama nime alla tõsta\n"
443 #: action.c:1571
444 #, c-format
445 msgid "'Linking %s as %s\n"
446 msgstr "'Loon viida %s nime alla %s\n"
448 #: action.c:1576
449 #, c-format
450 msgid "?Link %s as %s?"
451 msgstr "?Luua viit %s nime alla %s?"
453 #: action.c:1618
454 #, c-format
455 msgid "'Mounting %s\n"
456 msgstr "'Ühendan %s \n"
458 #: action.c:1619
459 #, c-format
460 msgid "'Unmounting %s\n"
461 msgstr "'Lahutan %s\n"
463 #: action.c:1622
464 #, c-format
465 msgid "?Mount %s?"
466 msgstr "?%s ühendada?"
468 #: action.c:1623
469 #, c-format
470 msgid "?Unmount %s?"
471 msgstr "?%s lahutada?"
473 #: action.c:1643
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "!%s\n"
477 "Mount failed\n"
478 msgstr ""
479 "!%s\n"
480 "Ühendamine ebaõnnestus\n"
482 #: action.c:1644
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "!%s\n"
486 "Unmount failed\n"
487 msgstr ""
488 "!%s\n"
489 "Lahutamine ebaõnnestus\n"
491 #: action.c:1652
492 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
493 msgstr "'(tundub olevat juba niigi ühendatud)\n"
495 #: action.c:1698
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "'\n"
499 "Total: %s ("
500 msgstr ""
501 "'\n"
502 "Kokku: %s ("
504 #: action.c:1704
505 msgid "file"
506 msgstr "fail"
508 #: action.c:1704
509 msgid "files"
510 msgstr "failid"
512 #: action.c:1708
513 msgid "no directories)\n"
514 msgstr "pole katalooge)\n"
516 #: action.c:1712
517 msgid "directory"
518 msgstr "kataloog"
520 #: action.c:1713
521 msgid "directories"
522 msgstr "kataloogid"
524 #: action.c:1754
525 msgid "!No mount points selected!\n"
526 msgstr "!Ühenduspunkti pole valitud!\n"
528 #: action.c:1839
529 msgid "?Another search?"
530 msgstr "?Otsida veel?"
532 #: action.c:1869
533 #: action.c:1900
534 #, c-format
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' on sümbolviit\n"
538 #: action.c:1940
539 msgid "You need to select some items to search through"
540 msgstr "Palun valige mõni kataloog, millest otsida"
542 #: action.c:1950
543 #: menu.c:223
544 msgid "Find"
545 msgstr "Otsi"
547 #: action.c:1983
548 msgid "You need to select some items to count"
549 msgstr "Palun valige objekte loendamiseks"
551 #: action.c:1987
552 msgid "Disk Usage"
553 msgstr "Kasutatud kettaruum"
555 #: action.c:2021
556 msgid "Mount / Unmount"
557 msgstr "Ühenda / Lahuta"
559 #: action.c:2034
560 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
561 msgstr "Vabandust, aga ROX-Filer ei toeta teie masinas veel ühenduspunkte"
563 #: action.c:2048
564 #: menu.c:210
565 #: tips:208
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Kustuta"
569 #: action.c:2058
570 #: tips:213
571 msgid "Force"
572 msgstr "Sunni"
574 #: action.c:2058
575 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
576 msgstr "Kirjutuskeeluga objektide kustutamisel ära küsi kinnitust"
578 #: action.c:2061
579 #: action.c:2116
580 #: action.c:2175
581 #: action.c:2228
582 #: action.c:2264
583 #: tips:215
584 msgid "Brief"
585 msgstr "Lühidalt"
587 #: action.c:2061
588 msgid "Only log directories being deleted"
589 msgstr "Näita vaid kustutavaid katalooge"
591 #: action.c:2078
592 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
593 msgstr "Valige objekte, mille loabitte te tahate muuta"
595 #: action.c:2086
596 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
597 msgstr "a+x (Luba käivitamine/otsimine)"
599 #: action.c:2088
600 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
601 msgstr "a-x (Keela käivitamine/otsimine)"
603 #: action.c:2090
604 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
605 msgstr "u+rw (Luba omanikul lugeda ja kirjutada)"
607 #: action.c:2092
608 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
609 msgstr "go-rwx (Luba ligipääs vaid omanikule)"
611 #: action.c:2094
612 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
613 msgstr "go=u-w (Luba kõigil lugeda, keela kirjutamine)"
615 #: action.c:2105
616 #: menu.c:184
617 #: menu.c:221
618 #: tips:75
619 msgid "Permissions"
620 msgstr "Õigused"
622 #: action.c:2116
623 #: action.c:2175
624 msgid "Don't list processed files"
625 msgstr "Ära näita käsitletud faile"
627 #: action.c:2119
628 #: action.c:2178
629 #: tips:217
630 msgid "Recurse"
631 msgstr "Rekursiivne"
633 #: action.c:2119
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
637 #: action.c:2123
638 msgid "Command:"
639 msgstr "Käsk:"
641 #: action.c:2151
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "Valige objekte, mille tüüpi te tahate muuta"
645 #: action.c:2164
646 msgid "Set type"
647 msgstr "Muuda tüüpi"
649 #: action.c:2178
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
653 #: action.c:2185
654 #: infobox.c:615
655 msgid "Type:"
656 msgstr "Tüüp:"
658 #: action.c:2214
659 #: dnd.c:124
660 #: menu.c:1999
661 #: tips:202
662 msgid "Copy"
663 msgstr "Kopeeri"
665 #: action.c:2224
666 #: action.c:2260
667 #: tips:219
668 msgid "Newer"
669 msgstr "Uuem"
671 #: action.c:2225
672 #: action.c:2261
673 #: tips:220
674 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
675 msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem."
677 #: action.c:2228
678 msgid "Only log directories as they are copied"
679 msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge"
681 #: action.c:2250
682 #: dnd.c:125
683 #: tips:204
684 msgid "Move"
685 msgstr "Tõsta"
687 #: action.c:2264
688 msgid "Don't log each file as it is moved"
689 msgstr "Ära näita iga faili, mida tõstetakse"
691 #: action.c:2284
692 #: tips:206
693 msgid "Link"
694 msgstr "Loo viit"
696 #: action.c:2303
697 #: appmenu.c:113
698 msgid "Eject"
699 msgstr "Väljasta"
701 #: action.c:2360
702 msgid "Deleting items such as "
703 msgstr "Kustuta objektid "
705 #: action.c:2364
706 msgid "Deleting the item "
707 msgstr "Kustuta objekt"
709 #: action.c:2366
710 msgid "Deleting the items "
711 msgstr "Kustuta objektid "
713 #: action.c:2385
714 msgid " and "
715 msgstr " ja "
717 #: action.c:2394
718 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
719 msgstr " mõjutab faili töölaual või paneelil - kas kustutan siiski? "
721 #: action.c:2401
722 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
723 msgstr " mõjutab faile töölaual või paneelil - kas kustutan siiski?"
725 #: appmenu.c:198
726 msgid "<missing label>"
727 msgstr "<Kirjeldus puudub>"
729 #: appmenu.c:295
730 #, c-format
731 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
732 msgstr "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi (%s/%s) objektide puhul menüüs"
734 #: appmenu.c:339
735 #: menu.c:234
736 msgid "Customise Menu..."
737 msgstr "Kohanda menüüd..."
739 #: appmenu.c:396
740 #: menu.c:251
741 #: toolbar.c:159
742 msgid "Help"
743 msgstr "Abi"
745 #: bookmarks.c:147
746 msgid "Path"
747 msgstr "Tee"
749 #: bookmarks.c:155
750 msgid "Title"
751 msgstr "Pealkiri"
753 #: bookmarks.c:304
754 #, c-format
755 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
756 msgstr "Võrguaadressi '%s' pole võimalik lisada järjehoidjatesse \n"
758 #: bookmarks.c:312
759 #: bookmarks.c:630
760 #, c-format
761 msgid "'%s' isn't a directory"
762 msgstr "'%s' ei ole kataloog"
764 #: bookmarks.c:518
765 msgid "You should first select some rows to delete"
766 msgstr "Vali järjehoidja"
768 #: bookmarks.c:542
769 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
770 msgstr "Järjehoidja tõstmiseks valige ta kursoriga"
772 #: bookmarks.c:562
773 msgid "This item is already at the end"
774 msgstr "Olete nimekirja lõpus"
776 #: bookmarks.c:636
777 #, c-format
778 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
779 msgstr "Võrgukataloogi '%s' ei saa lisada järjehoidjatesse"
781 #: bookmarks.c:778
782 msgid "Add New Bookmark"
783 msgstr "Lisa järjehoidja"
785 #: bookmarks.c:785
786 msgid "Edit Bookmarks"
787 msgstr "Muuda järjehoidjaid"
789 #: bookmarks.c:790
790 msgid "Recently Visited"
791 msgstr "Hiljuti külastatud"
793 #: bulk_rename.c:68
794 msgid "Bulk rename files"
795 msgstr "Nimeta faile ümber hulgi"
797 #: bulk_rename.c:71
798 msgid "Reset"
799 msgstr "Taasta"
801 #: bulk_rename.c:76
802 msgid "Make the New column a copy of Old"
803 msgstr "Tee Pärast-tulpa koopia Enne-tulba sisust"
805 #: bulk_rename.c:81
806 msgid "_Rename"
807 msgstr "_Nimeta ümber"
809 #: bulk_rename.c:94
810 msgid "Replace:"
811 msgstr "Asenda:"
813 #: bulk_rename.c:101
814 msgid ""
815 "This is a regular expression to search for.\n"
816 "^ matches the start of a filename\n"
817 "$ matches the end\n"
818 "\\. matches a dot\n"
819 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
820 msgstr ""
821 "Otsitakse seda regulaaravaldist.\n"
822 "^ vastab failinime algusele\n"
823 "$ vastab lõpule\n"
824 "\\. vastab punktile\n"
825 "\\.htm$ vastab stringile '.htm' 'index.html' sees, jne"
827 #: bulk_rename.c:109
828 msgid "With:"
829 msgstr "Stringiga:"
831 #: bulk_rename.c:116
832 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
833 msgstr "Esimene vaste igas failinimes asendatakse selle stringiga. Erimärke pole."
835 #: bulk_rename.c:120
836 msgid "Apply"
837 msgstr "Rakenda"
839 #: bulk_rename.c:123
840 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
841 msgstr "Soorita asendus Pärast tulbas.Faile endid ei nimetata ümber enne, kui klõpsate all asuvale 'Nimeta ümber' nupule."
843 #: bulk_rename.c:142
844 msgid "Old name"
845 msgstr "Vana nimi"
847 #: bulk_rename.c:151
848 msgid "New name"
849 msgstr "Uus nimi"
851 #: bulk_rename.c:259
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
853 msgstr "Ükski string (Pärast tulbas) ei vastanud antud avaldisele"
855 #: bulk_rename.c:264
856 msgid "One name matched, but the result was the same"
857 msgstr "Üks nimi vastas avaldisele, kuid tulemus oli muutumatu"
859 #: bulk_rename.c:267
860 #, c-format
861 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
862 msgstr "%d nime vastas avaldisele, kuid tulemused olid samad"
864 #: bulk_rename.c:293
865 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
866 msgstr "Määra regulaaravaldis, mida otsitakse ja string, millega asendatakse tulemus."
868 #: bulk_rename.c:310
869 #, c-format
870 msgid "%s (for '%s')"
871 msgstr "%s·('%s' asemel)"
873 #: bulk_rename.c:343
874 #, c-format
875 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
876 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas. Hulgiümbernimetamine katkestatud."
878 #: bulk_rename.c:348
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
882 "%s\n"
883 "Aborting bulk rename."
884 msgstr ""
885 "Ebaõnnestus '%s' ümber nimetamine '%s':\n"
886 "%s\n"
887 "Hulgiümbernimetane katkestatud."
889 #: bulk_rename.c:410
890 #, c-format
891 msgid "A file called '%s' already exists"
892 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas"
894 #: bulk_rename.c:421
895 #, c-format
896 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
897 msgstr "Mõned nimed Pärast tulbas sisaldavad / märke (näit. '%s'). Selle tagajärjel tõstetakse failid erinevatesse kataloogidesse. Kas jätkan?"
899 #: bulk_rename.c:436
900 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
901 msgstr "Ükski nimi pole muutunud. Pole midagi teha!"
903 #: choices.c:428
904 msgid "Choices migration"
905 msgstr "Valikute ümbertõstmine"
907 #: choices.c:436
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Choices have been moved from \n"
911 "<b>%s</b>\n"
912 " to the new location \n"
913 "<b>%s</b>\n"
914 msgstr ""
915 "Choices on tõstetud ümber asukohast \n"
916 "<b>%s</b>\n"
917 " uude asukohta \n"
918 "<b>%s</b>\n"
920 #: choices.c:447
921 #, c-format
922 msgid "%d directories could not be migrated"
923 msgstr "%d kataloogi ei õnnestunud ümber tõsta"
925 #: dir.c:982
926 #, c-format
927 msgid "Can't stat directory: %s"
928 msgstr "Ei õnnestu lugeda kataloogi %s"
930 #: dir.c:991
931 #, c-format
932 msgid "Can't open directory: %s"
933 msgstr "Kataloogi %s ei õnnestu avada"
935 #: display.c:588
936 #, c-format
937 msgid "lstat(2) failed: %s"
938 msgstr "lstat(2) ebaõnnestus: %s"
940 #: dnd.c:126
941 msgid "Link (relative)"
942 msgstr "Sümbolviit"
944 #: dnd.c:127
945 msgid "Link (absolute)"
946 msgstr "Absoluutne viit"
948 #: dnd.c:426
949 msgid "Internal error - bad info type"
950 msgstr "Sisemine viga - vigane info tüüp"
952 #: dnd.c:565
953 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
954 msgstr "Lisamaks kataloogi järjehoidjatesse lohistage ta siia."
956 #: dnd.c:580
957 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
958 msgstr "XDS protokolli viga: failinimi ei tohi sisaldada '/' märki\n"
960 #: dnd.c:605
961 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
962 msgstr "On XdndDirectSave0-sihtmärk, kuid XdndDirectSave0-aatomis (tüüp text/plain) polnud failinime\n"
964 #: dnd.c:618
965 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
966 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või XdndDirectSave0 tüüpi sihtmärki"
968 #: dnd.c:621
969 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
970 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või application/octet-stream tüüpi sihtmärki."
972 #: dnd.c:691
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
976 "\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Mõnede objektide lisamine töölauale ebaõnnestus, kuna nad pole kohalikus masinas. Näiteks:\n"
980 "\n"
981 "%s"
983 #: dnd.c:766
984 msgid "Unknown target"
985 msgstr "Tundmatu sihtmärk"
987 #: dnd.c:799
988 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
989 msgstr "Vabandust - Võrgurakendus ei taha/oska mulle infot saata"
991 #: dnd.c:812
992 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
993 msgstr "XDS protokolli viga: tagastatud väärtus peab olema kas 'S', 'F' või 'E'\n"
995 #: dnd.c:845
996 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
997 msgstr "Vabandust, ma ei oska näidata menüüd võrgufaili/toorfaili kohta."
999 #: dnd.c:861
1000 msgid "UntitledData"
1001 msgstr "Pealkirjata info"
1003 #: dnd.c:888
1004 #, c-format
1005 msgid "Error saving file: %s"
1006 msgstr "Viga faili  %s salvestamisel"
1008 #: dnd.c:961
1009 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1010 msgstr "text/uri-list nimekirjas pole ühtegi aadressi (pole tegevust!)"
1012 #: dnd.c:993
1013 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1014 msgstr "Võrgust pole võimalik andmeid saada (application/octet-stream pole saadaval)"
1016 #: dnd.c:1016
1017 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1018 msgstr "Vabandust - osad failid jätan vahele, kuna need asuvad teises masinas"
1020 #: dnd.c:1023
1021 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1022 msgstr "Vabandust - ükski failidest ei asu siin masinas. Ma ei saa mitme mitte-kohaliku failiga töötada."
1024 #: dnd.c:1036
1025 msgid "Unknown action requested"
1026 msgstr "Sooviti tundmatut tegevus"
1028 #: dnd.c:1044
1029 #, c-format
1030 msgid "Error getting file list: %s"
1031 msgstr "Viga failide nimekirja hankides: %s"
1033 #: dropbox.c:114
1034 msgid "Show"
1035 msgstr "Näita"
1037 #: dropbox.c:120
1038 msgid "Show the current choice in a filer window"
1039 msgstr "Näita praegust valikut failihalduri aknas"
1041 #: dropbox.c:174
1042 msgid "<nothing>"
1043 msgstr "<eimidagi>"
1045 #: dropbox.c:239
1046 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1047 msgstr "Ma ei saa näidata praegust valikut, kuna midagi pole valitud ! Lohista siia midagi !"
1049 #: dropbox.c:263
1050 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1051 msgstr "Vabandust, te saate siia lohistada vaid ühe faili."
1053 #: dropbox.c:273
1054 #, c-format
1055 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1056 msgstr "Ei saa kasutada '%s' kuna see pole kohalik fail."
1058 #: dropbox.c:280
1059 #: pinboard.c:853
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Can't access '%s':\n"
1063 "%s"
1064 msgstr ""
1065 "Puudub ligipääs: '%s':\n"
1066 "%s"
1068 #: filer.c:453
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Error scanning '%s':\n"
1072 "%s\n"
1073 msgstr ""
1074 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1075 "%s\n"
1077 #: filer.c:457
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Error scanning '%s':\n"
1081 "%s"
1082 msgstr ""
1083 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1084 "%s"
1086 #: filer.c:562
1087 msgid ""
1088 "Do you want to unmount this device?\n"
1089 "\n"
1090 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1091 msgstr ""
1092 "Kas soovite selle seadme lahutada ?\n"
1093 "\n"
1094 "Pärast lahutamist on seadme/ketta eemaldamine ohutu."
1096 #: filer.c:566
1097 msgid "No change"
1098 msgstr "Pole muutust"
1100 #: filer.c:572
1101 #: menu.c:862
1102 msgid "Unmount"
1103 msgstr "Lahuta"
1105 #: filer.c:669
1106 msgid "Directory missing/deleted"
1107 msgstr "Kataloog on kadunud/kustutatud"
1109 #: filer.c:1031
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1113 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1114 msgstr "Grupp %s pole määratud. Grupi määramiseks valige mõned failid ja vajutage Ctrl+%s. Failide hiljem uuesti valimiseks vajutage vaid %s. Numbriklahvistiku kasutamisel peab Teil Numlock aktiivne olema"
1116 #: filer.c:1267
1117 #, c-format
1118 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1119 msgstr "Puudub ligipääs kataloogile '%s'"
1121 #: filer.c:1419
1122 #, c-format
1123 msgid "Directory '%s' not found."
1124 msgstr "Kataloogi '%s' ei leitud."
1126 #: filer.c:1713
1127 msgid "Cancel"
1128 msgstr "Tühista"
1130 #: filer.c:2002
1131 msgid "S"
1132 msgstr "S"
1134 #: filer.c:2004
1135 msgid "T"
1136 msgstr "T"
1138 #: filer.c:2026
1139 msgid "Scanning, "
1140 msgstr "Skaneerin, "
1142 #: filer.c:2028
1143 msgid "Thumbs, "
1144 msgstr "Pisipildid, "
1146 #: filer.c:2304
1147 msgid "Symbolic link to "
1148 msgstr "Sümbolviit failile "
1150 #: filer.c:2335
1151 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1152 msgstr "Failinimi pole kodeeringus UTF-8. Te peaksite faili ümber nimetama.\n"
1154 #: filer.c:2643
1155 #: menu.c:1989
1156 msgid "Item no longer exists!"
1157 msgstr "Objekti pole enam olemas!"
1159 #: filer.c:3327
1160 msgid "Select display properties to save"
1161 msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada"
1163 #: filer.c:3334
1164 msgid "Position"
1165 msgstr "Asukoht"
1167 #: filer.c:3339
1168 #: toolbar.c:135
1169 #: toolbar.c:139
1170 #: tips:63
1171 msgid "Size"
1172 msgstr "Suurus"
1174 #: filer.c:3344
1175 msgid "Show hidden"
1176 msgstr "Näita peidetud"
1178 #: filer.c:3350
1179 msgid "Display style"
1180 msgstr "Vaate stiil"
1182 #: filer.c:3356
1183 msgid "Sort type and order"
1184 msgstr "Sorteerimistüüp ja järjekord"
1186 #: filer.c:3361
1187 #: toolbar.c:143
1188 msgid "Details"
1189 msgstr "Lisainfo"
1191 #: filer.c:3366
1192 #: tips:114
1193 #: tips:115
1194 msgid "Thumbnails"
1195 msgstr "Pisipildid"
1197 #: filer.c:3372
1198 msgid "Filter"
1199 msgstr "Filter"
1201 #: find.c:487
1202 msgid "And"
1203 msgstr "Ja"
1205 #: find.c:511
1206 msgid "Not"
1207 msgstr "Mitte"
1209 #: find.c:554
1210 msgid "system"
1211 msgstr "süsteem"
1213 #: find.c:562
1214 msgid "prune"
1215 msgstr "pügada"
1217 #: find.c:650
1218 msgid "After"
1219 msgstr "Pärast"
1221 #: find.c:652
1222 msgid "Before"
1223 msgstr "Enne"
1225 #: find.c:746
1226 msgid "IsReg"
1227 msgstr "lsReg"
1229 #: find.c:748
1230 msgid "IsLink"
1231 msgstr "IsLink"
1233 #: find.c:750
1234 msgid "IsDir"
1235 msgstr "IsDir"
1237 #: find.c:752
1238 msgid "IsChar"
1239 msgstr "IsChar"
1241 #: find.c:754
1242 msgid "IsBlock"
1243 msgstr "IsBlock"
1245 #: find.c:756
1246 msgid "IsDev"
1247 msgstr "IsDev"
1249 #: find.c:758
1250 msgid "IsPipe"
1251 msgstr "IsPipe"
1253 #: find.c:760
1254 msgid "IsSocket"
1255 msgstr "IsSocket"
1257 #: find.c:762
1258 msgid "IsDoor"
1259 msgstr "IsDoor"
1261 #: find.c:764
1262 msgid "IsSUID"
1263 msgstr "IsSUID"
1265 #: find.c:766
1266 msgid "IsSGID"
1267 msgstr "IsSGID"
1269 #: find.c:768
1270 msgid "IsSticky"
1271 msgstr "IsSticky"
1273 #: find.c:770
1274 msgid "IsReadable"
1275 msgstr "IsReadable"
1277 #: find.c:772
1278 msgid "IsWriteable"
1279 msgstr "IsWritable"
1281 #: find.c:774
1282 msgid "IsExecutable"
1283 msgstr "IsExecutable"
1285 #: find.c:776
1286 msgid "IsEmpty"
1287 msgstr "IsEmpty"
1289 #: find.c:778
1290 msgid "IsMine"
1291 msgstr "IsMine"
1293 #: find.c:906
1294 msgid "Now"
1295 msgstr "Nüüd"
1297 #: find.c:919
1298 msgid "Byte"
1299 msgstr "Bait"
1301 #: find.c:919
1302 msgid "Bytes"
1303 msgstr "Baiti"
1305 #: find.c:921
1306 msgid "Kb"
1307 msgstr "Kb"
1309 #: find.c:921
1310 msgid "K"
1311 msgstr "K"
1313 #: find.c:923
1314 msgid "Mb"
1315 msgstr "Mb"
1317 #: find.c:923
1318 msgid "M"
1319 msgstr "M"
1321 #: find.c:925
1322 msgid "Gb"
1323 msgstr "Gb"
1325 #: find.c:925
1326 msgid "G"
1327 msgstr "G"
1329 #: find.c:927
1330 msgid "Sec"
1331 msgstr "Sek"
1333 #: find.c:927
1334 msgid "Secs"
1335 msgstr "Sekki"
1337 #: find.c:929
1338 msgid "Min"
1339 msgstr "Min"
1341 #: find.c:929
1342 msgid "Mins"
1343 msgstr "Minuteid"
1345 #: find.c:931
1346 msgid "Hour"
1347 msgstr "Tund"
1349 #: find.c:931
1350 msgid "Hours"
1351 msgstr "Tunnid"
1353 #: find.c:933
1354 msgid "Day"
1355 msgstr "Päev"
1357 #: find.c:933
1358 msgid "Days"
1359 msgstr "Päevi"
1361 #: find.c:935
1362 msgid "Week"
1363 msgstr "Nädal"
1365 #: find.c:935
1366 msgid "Weeks"
1367 msgstr "Nädalaid"
1369 #: find.c:937
1370 msgid "Year"
1371 msgstr "Aasta"
1373 #: find.c:937
1374 msgid "Years"
1375 msgstr "Aastaid"
1377 #: find.c:946
1378 msgid "Ago"
1379 msgstr "Tagasi"
1381 #: find.c:948
1382 msgid "Hence"
1383 msgstr "Seetõttu"
1385 #: find.c:963
1386 msgid "atime"
1387 msgstr "atime"
1389 #: find.c:965
1390 msgid "ctime"
1391 msgstr "ctime"
1393 #: find.c:967
1394 msgid "mtime"
1395 msgstr "mtime"
1397 #: find.c:969
1398 msgid "size"
1399 msgstr "suurus"
1401 #: find.c:971
1402 msgid "inode"
1403 msgstr "inode"
1405 #: find.c:973
1406 msgid "nlinks"
1407 msgstr "nlinks"
1409 #: find.c:975
1410 msgid "uid"
1411 msgstr "uid"
1413 #: find.c:977
1414 msgid "gid"
1415 msgstr "gid"
1417 #: find.c:979
1418 msgid "blocks"
1419 msgstr "plokid"
1421 #: gtksavebox.c:251
1422 msgid "Save As:"
1423 msgstr "Salvesta kui:"
1425 #: gtksavebox.c:397
1426 msgid "Unnamed"
1427 msgstr "Nimetu"
1429 #: gtksavebox.c:473
1430 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1431 msgstr "Võrgurakendus soovib Direct Save kasutada, kuid ma ei suuda XdndDirectSave0-atribuuti (tüüpi text/plain) lugeda.\n"
1433 #: gtksavebox.c:598
1434 msgid ""
1435 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1436 "(or enter a full pathname)"
1437 msgstr ""
1438 "Lohistage ikoon kataloogivaate peale \n"
1439 "või sisestage faili asukoht täisrajaga"
1441 #: gui_support.c:331
1442 msgid ""
1443 "\n"
1444 "---\n"
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "---\n"
1449 #: gui_support.c:400
1450 #, c-format
1451 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1452 msgstr "Proovin XML-faili teksti kujul lugeda. Fail '%s' võib olla vigane."
1454 #: gui_support.c:417
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1458 "\"%s\"\n"
1459 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and click on Save.\n"
1460 "Further errors will be ignored."
1461 msgstr ""
1462 "Viga failis '%s' real %d: \n"
1463 "\"%s\"\n"
1464 "See võib johtuda vanema ROX-Filer'i versiooni uuendamisest.Avage Eelistuste aken ja klõpsake nupul Salvesta.\n"
1465 "Edasisi vigu eiratakse."
1467 #: gui_support.c:1000
1468 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1469 msgstr "Vigane või puuduv reavahetus text/uri-list andmetes"
1471 #: gui_support.c:1332
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1474 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s"
1476 #: gui_support.c:1376
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1479 msgstr "Pildi '%s' laadimine ebaõnnestus: põhjus pole teada, tõenäoliselt vigane pildifail"
1481 #: gui_support.c:1427
1482 msgid ""
1483 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1484 "\n"
1485 "http://0install.net/injector.html"
1486 msgstr ""
1487 "Seda programmi pole võimalik jooksutada, kuna puudub 0launch käsk. Seda saate alla laadida aadressilt:\n"
1488 "\n"
1489 "http://0install.net/injector.html"
1491 #: i18n.c:38
1492 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1493 msgstr "Te peate failihalduri uuesti käivitama, enne kui Teie valitud keel aktiveerub."
1495 #: icon.c:78
1496 msgid "(click to set)"
1497 msgstr "(Valimiseks klõpsa)"
1499 #: icon.c:133
1500 msgid "ROX-Filer"
1501 msgstr "ROX-Filer"
1503 #: icon.c:134
1504 #: menu.c:252
1505 msgid "About ROX-Filer..."
1506 msgstr "ROX-Filer'i kohta..."
1508 #: icon.c:135
1509 #: menu.c:253
1510 msgid "Show Help Files"
1511 msgstr "Näita abiinfot"
1513 #: icon.c:136
1514 #: menu.c:254
1515 msgid "Manual"
1516 msgstr "Juhend"
1518 #: icon.c:138
1519 #: menu.c:230
1520 msgid "Options..."
1521 msgstr "Eelistused..."
1523 #: icon.c:139
1524 #: menu.c:239
1525 msgid "Home Directory"
1526 msgstr "Kodukataloog"
1528 #: icon.c:140
1529 #: icon.c:1340
1530 #: menu.c:206
1531 #: type.c:212
1532 msgid "File"
1533 msgstr "Fail"
1535 #: icon.c:141
1536 #: menu.c:212
1537 #: menu.c:875
1538 msgid "Shift Open"
1539 msgstr "Ava tekstina"
1541 #: icon.c:142
1542 #: menu.c:218
1543 msgid "Properties"
1544 msgstr "Omadused"
1546 #: icon.c:143
1547 #: menu.c:216
1548 msgid "Set Run Action..."
1549 msgstr "Sea avaja..."
1551 #: icon.c:144
1552 #: menu.c:217
1553 msgid "Set Icon..."
1554 msgstr "Sea ikoon..."
1556 #: icon.c:145
1557 #: icon.c:806
1558 msgid "Edit Item"
1559 msgstr "Muuda elementi"
1561 #: icon.c:146
1562 msgid "Show Location"
1563 msgstr "Näita asukohta"
1565 #: icon.c:147
1566 msgid "Remove Item(s)"
1567 msgstr "Eemalda elemente"
1569 #: icon.c:278
1570 #: menu.c:764
1571 #, c-format
1572 msgid "%s '%s'"
1573 msgstr "%s·'%s'"
1575 #: icon.c:291
1576 msgid "Nothing"
1577 msgstr "Ei midagi"
1579 #: icon.c:547
1580 msgid "The location must contain at least one character!"
1581 msgstr "Asukoha nimes peab olema vähemalt 1 täht!"
1583 #: icon.c:613
1584 msgid "You must first select some items to remove"
1585 msgstr "Elementide eemaldamiseks valige mõned neist"
1587 #: icon.c:627
1588 msgid "You must open the menu over an item"
1589 msgstr "Palun avage menüü mõne elemendi kohal"
1591 #: icon.c:652
1592 #: menu.c:1260
1593 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1594 msgstr "Faili käivitajat saate muuta vaid tavafailide puhul"
1596 #: icon.c:738
1597 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1598 msgstr "Vajutage soovitud klahvikambinatsiooni (näit. Ctrl+F1)"
1600 #: icon.c:760
1601 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1602 msgstr "Ei õnnestunud klaviatuuri haarata!"
1604 #: icon.c:809
1605 msgid "Clicking the icon opens:"
1606 msgstr "Ikoonile klõpsamine avab:"
1608 #: icon.c:819
1609 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1610 msgstr "Käivitatavale failile edastatavad argumendid:"
1612 #: icon.c:833
1613 msgid "The text displayed under the icon is:"
1614 msgstr "Tekst ikooni all on:"
1616 #: icon.c:846
1617 msgid "The keyboard shortcut is:"
1618 msgstr "Klahvikombinatsioon on:"
1620 #: infobox.c:112
1621 #, c-format
1622 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1623 msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?"
1625 #: infobox.c:113
1626 msgid "Show Info"
1627 msgstr "Näita infot"
1629 #: infobox.c:135
1630 #: menu.c:769
1631 msgid "(bad utf-8)"
1632 msgstr "(vigane utf-8)"
1634 #: infobox.c:259
1635 msgid "Show _Help Files"
1636 msgstr "Näita _abiinfot"
1638 #: infobox.c:272
1639 msgid "<b>Permissions</b>"
1640 msgstr "<b>Õigused</b>"
1642 #: infobox.c:286
1643 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1644 msgstr "<b>Sisu järgi otsustades...</b>"
1646 #: infobox.c:423
1647 #: infobox.c:560
1648 #: support.c:349
1649 msgid "bytes"
1650 msgstr "baite"
1652 #: infobox.c:446
1653 msgid "Failed to read size"
1654 msgstr "Ebaõnnestus suuruse lugemine"
1656 #: infobox.c:504
1657 #, c-format
1658 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1659 msgstr "'%s' pole enam sümbolviit"
1661 #: infobox.c:511
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Failed to unlink '%s':\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n"
1668 "%s"
1670 #: infobox.c:516
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1674 "%s\n"
1675 "(note: old link has been deleted)"
1676 msgstr ""
1677 "Sümbolviida '%s' loomine\n"
1678 "%s peale ebaõnnestus\n"
1679 "(märkus: vana viit kustutati)"
1681 #: infobox.c:539
1682 #: tips:270
1683 msgid "Error:"
1684 msgstr "Viga:"
1686 #: infobox.c:546
1687 msgid "Real directory:"
1688 msgstr "Tegelik kataloog:"
1690 #: infobox.c:549
1691 msgid "Owner, Group:"
1692 msgstr "Omanik, grupp:"
1694 #: infobox.c:556
1695 #: infobox.c:571
1696 #: infobox.c:580
1697 msgid "Size:"
1698 msgstr "Suurus:"
1700 #: infobox.c:581
1701 msgid "Scanning"
1702 msgstr "Skaneerin"
1704 #: infobox.c:602
1705 msgid "Failed to scan"
1706 msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus"
1708 #: infobox.c:609
1709 msgid "Change time:"
1710 msgstr "Viimati muudetud:"
1712 #: infobox.c:611
1713 msgid "Modify time:"
1714 msgstr "Loodud:"
1716 #: infobox.c:613
1717 msgid "Access time:"
1718 msgstr "Viimati avatud:"
1720 #: infobox.c:621
1721 msgid "Extended attributes:"
1722 msgstr "Laiendatud atribuudid:"
1724 #: infobox.c:623
1725 msgid "Present"
1726 msgstr "Olemas"
1728 #: infobox.c:624
1729 msgid "None"
1730 msgstr "Puudub"
1732 #: infobox.c:625
1733 msgid "Not supported"
1734 msgstr "Pole toetatud"
1736 #: infobox.c:637
1737 msgid "Link target:"
1738 msgstr "Viida sihtmärk:"
1740 #: infobox.c:649
1741 #: infobox.c:652
1742 msgid "Run action:"
1743 msgstr "Avatakse:"
1745 #: infobox.c:649
1746 msgid "Execute file"
1747 msgstr "Käivita fail"
1749 #: infobox.c:744
1750 msgid "<nothing yet>"
1751 msgstr "<veel ei midagi>"
1753 #: infobox.c:814
1754 #, c-format
1755 msgid "file(1) says... %s"
1756 msgstr "file(1) ütleb... %s"
1758 #: infobox.c:871
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not change permissions: %s"
1761 msgstr "Ei suutnud muuta %s loabitte"
1763 #: infobox.c:889
1764 msgid "Owner"
1765 msgstr "Omanik"
1767 #: infobox.c:891
1768 msgid "Group"
1769 msgstr "Grupp"
1771 #: infobox.c:893
1772 msgid "World"
1773 msgstr "Maailm"
1775 #: infobox.c:896
1776 msgid "Read"
1777 msgstr "Loe"
1779 #: infobox.c:898
1780 msgid "Write"
1781 msgstr "Kirjuta"
1783 #: infobox.c:900
1784 msgid "Exec"
1785 msgstr "Käivita"
1787 #: infobox.c:917
1788 msgid "SUID"
1789 msgstr "SUID"
1791 #: infobox.c:924
1792 msgid "SGID"
1793 msgstr "SGID"
1795 #: infobox.c:931
1796 msgid "Sticky"
1797 msgstr "Sticky"
1799 #: infobox.c:953
1800 msgid "Symbolic link"
1801 msgstr "Sümbolviit"
1803 #: infobox.c:956
1804 msgid "ROX application"
1805 msgstr "ROX rakendus"
1807 #: infobox.c:964
1808 msgid "mounted"
1809 msgstr "ühendatud"
1811 #: infobox.c:964
1812 msgid "unmounted"
1813 msgstr "lahutatud"
1815 #: infobox.c:968
1816 #, c-format
1817 msgid "Mount point for %s (%s)"
1818 msgstr "%s ühenduspunkt (%s)"
1820 #: infobox.c:971
1821 #, c-format
1822 msgid "Mount point (%s)"
1823 msgstr "Ühenduspunkt (%s)"
1825 #: main.c:95
1826 msgid ""
1827 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1828 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1829 "to the extent permitted by law.\n"
1830 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1831 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1832 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1833 msgstr ""
1834 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1835 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1836 "to the extent permitted by law.\n"
1837 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1838 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1839 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1841 #: main.c:104
1842 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1843 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige 'ROX-Filer/AppRun --help' .\n"
1845 #: main.c:107
1846 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1847 msgstr "Lisainfo·saamiseks·proovige·'ROX-Filer/AppRun·-h'·.\n"
1849 #: main.c:109
1850 msgid ""
1851 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1852 "you must use the short versions instead.\n"
1853 "\n"
1854 msgstr ""
1855 "MÄRKUS: Teie süsteem ei toeta pikki käsurea võtmeid- \n"
1856 "Olete sunnitud kasutama lühikesi.\n"
1857 "\n"
1859 #: main.c:115
1860 msgid ""
1861 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1862 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1863 "directory if no arguments are given.\n"
1864 "\n"
1865 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1866 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1867 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1868 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1869 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1870 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1871 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1872 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1873 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1874 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1875 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1876 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1877 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1878 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1879 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1880 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1881 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1882 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1883 "\n"
1884 "Report bugs to "
1885 msgstr ""
1886 "Kasutamine: ROX-Filer/AppRun [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1887 "Ava iga käsureal ette antud kataloog/fail või \n"
1888 "argumentide puudumisel jooksev kataloog,\n"
1889 "\n"
1890 "  -b, --border=PANEEL\tava PANEEL ekraani servas\n"
1891 "  -B, --bottom=PANEEL\tava PANEEL ekraani all servas\n"
1892 "  -c, --client-id=ID\tkasutusel sessioonihalduses\n"
1893 "  -d, --dir=DIR\t\tava DIR kui kataloog (mitte kui rakendus)\n"
1894 "  -D, --close=DIR\tsulge DIR koos alamkataloogidega\n"
1895 "  -h, --help\t\tnäita abiinfot ja välju\n"
1896 "  -l, --left=PANEEL\tava PANEEL ekraani vasakus servas\n"
1897 "  -m, --mime-type=FAIL\tnäita FAIL'i MIME-tüüp ja välju\n"
1898 "  -n, --new\t\tkäivitab uue failihalduri; failihalduri silumiseks\n"
1899 "  -p, --pinboard=PIN\tkasuta töölauda nimega PIN\n"
1900 "  -r, --right=PANEEL\tava PANEEL ekraani paremas servas\n"
1901 "··-R,·--RPC\t\tkutsu standardsisendist meetodit\n"
1902 "  -s, --show=FAIL\tnäita kataloogi, milles asub FAIL\n"
1903 "  -t, --top=PANEEL\tava PANEEL ekraani üleval servas\n"
1904 "  -u, --user\t\tnäita kasutajanimesid kõigis akendes\n"
1905 "  -v, --version\t\tnäita versiooniinfot ja välju\n"
1906 "  -x, --examine=FAIL\tkontrolli muutunud FAIL uuesti\n"
1907 "\n"
1908 "Vigadest teatage "
1910 #: main.c:136
1911 msgid ""
1912 ".\n"
1913 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1914 msgstr ""
1915 ".\n"
1916 "Kodulehekülg (kus ka uued versioonid): http://rox.sourceforge.net/\n"
1918 #: main.c:234
1919 msgid ""
1920 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1921 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1922 "Trying to continue..."
1923 msgstr ""
1924 "Me saime BadWindow vea X serverilt. See võib olla tingitud järgnevast GTK puugist (lohistamise ajal?):\n"
1925 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1926 "Üritan jätkata..."
1928 #: main.c:382
1929 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
1930 msgstr "Käsurea võti -o pole enam kasutusel. See on tõstetud Eelistused->Ühilduvus alla."
1932 #: main.c:489
1933 #, c-format
1934 msgid "Running as user '%s'"
1935 msgstr "Jookse kasutaja '%s' nime all"
1937 #: main.c:666
1938 #, c-format
1939 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1940 msgstr "Kompileeritud GTK versiooniga %s\n"
1942 #: main.c:667
1943 #, c-format
1944 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1945 msgstr "Jookseb GTK versiooniga %d.%d.%d\n"
1947 #: main.c:671
1948 msgid "features set at compile time"
1949 msgstr "kompileerimise ajal seatud eelistused"
1951 #: main.c:672
1952 msgid "Large File Support"
1953 msgstr "Suurte failide toetus"
1955 #: main.c:679
1956 msgid "GNOME-VFS library"
1957 msgstr "GNOME-VFS-teek"
1959 #: main.c:683
1960 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1961 msgstr "Ei (vaja on 2.8.0 või uuem)"
1963 #: main.c:686
1964 msgid "Dnotify support"
1965 msgstr "Dnotify-toetus"
1967 #: main.c:693
1968 msgid "Binary compatibility"
1969 msgstr "Binaarne ühilduvus"
1971 #: main.c:695
1972 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1973 msgstr "Jah (suudab joosta ka vanemate glibc versioonidega)"
1975 #: main.c:697
1976 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1977 msgstr "Ei (apsymbols.h ei leitud)"
1979 #: menu.c:180
1980 #: tips:52
1981 msgid "Display"
1982 msgstr "Vaade"
1984 #: menu.c:181
1985 #: tips:57
1986 msgid "Icons View"
1987 msgstr "Ikoonivaade"
1989 #: menu.c:182
1990 msgid "Icons, With..."
1991 msgstr "Ikoonid ja..."
1993 #: menu.c:183
1994 #: tips:74
1995 msgid "Sizes"
1996 msgstr "Suurused"
1998 #: menu.c:185
1999 #: tips:254
2000 msgid "Types"
2001 msgstr "Tüübid"
2003 #: menu.c:186
2004 #: tips:77
2005 msgid "Times"
2006 msgstr "Ajad"
2008 #: menu.c:187
2009 #: tips:58
2010 #: tips:92
2011 msgid "List View"
2012 msgstr "Loend-vaade"
2014 #: menu.c:189
2015 msgid "Bigger Icons"
2016 msgstr "Suuremad ikoonid"
2018 #: menu.c:190
2019 msgid "Smaller Icons"
2020 msgstr "Väiksemad ikoonid"
2022 #: menu.c:191
2023 #: tips:71
2024 msgid "Automatic"
2025 msgstr "Automaatne"
2027 #: menu.c:193
2028 msgid "Sort by Name"
2029 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2031 #: menu.c:194
2032 msgid "Sort by Type"
2033 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2035 #: menu.c:195
2036 msgid "Sort by Date"
2037 msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi"
2039 #: menu.c:196
2040 msgid "Sort by Size"
2041 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2043 #: menu.c:197
2044 msgid "Sort by Owner"
2045 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2047 #: menu.c:198
2048 msgid "Sort by Group"
2049 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2051 #: menu.c:199
2052 msgid "Reversed"
2053 msgstr "Pööratud järjekorras"
2055 #: menu.c:201
2056 msgid "Show Hidden"
2057 msgstr "Näita peidetud"
2059 #: menu.c:202
2060 msgid "Filter Files..."
2061 msgstr "Filtreeri faile..."
2063 #: menu.c:203
2064 msgid "Show Thumbnails"
2065 msgstr "Näita pisipilte"
2067 #: menu.c:204
2068 msgid "Refresh"
2069 msgstr "Värskenda"
2071 #: menu.c:205
2072 msgid "Save Display Settings..."
2073 msgstr "Salvesta ekraaniasetused..."
2075 #: menu.c:207
2076 msgid "Copy..."
2077 msgstr "Kopeeri..."
2079 #: menu.c:208
2080 msgid "Rename..."
2081 msgstr "Nimeta ümber..."
2083 #: menu.c:209
2084 msgid "Link..."
2085 msgstr "Loo viit..."
2087 #: menu.c:213
2088 msgid "Open AVFS"
2089 msgstr "Ava AVFS abil"
2091 #: menu.c:214
2092 msgid "Send To..."
2093 msgstr "Ava kasutades..."
2095 #: menu.c:219
2096 msgid "Count"
2097 msgstr "Loenda"
2099 #: menu.c:220
2100 msgid "Set Type..."
2101 msgstr "Sea tüüp..."
2103 #: menu.c:224
2104 #: toolbar.c:155
2105 msgid "Select"
2106 msgstr "Vali"
2108 #: menu.c:225
2109 msgid "Select All"
2110 msgstr "Vali kõik"
2112 #: menu.c:226
2113 msgid "Clear Selection"
2114 msgstr "Tühista valik"
2116 #: menu.c:227
2117 msgid "Invert Selection"
2118 msgstr "Pööra valik ümber"
2120 #: menu.c:228
2121 msgid "Select by Name..."
2122 msgstr "Vali nime järgi..."
2124 #: menu.c:229
2125 msgid "Select If..."
2126 msgstr "Vali mustri abil..."
2128 #: menu.c:231
2129 msgid "New"
2130 msgstr "Uus"
2132 #: menu.c:233
2133 msgid "Blank file"
2134 msgstr "Tühi fail"
2136 #: menu.c:235
2137 #: tasklist.c:308
2138 msgid "Window"
2139 msgstr "Aken"
2141 #: menu.c:236
2142 msgid "Parent, New Window"
2143 msgstr "Ava ülemine kataloog uues aknas"
2145 #: menu.c:237
2146 msgid "Parent, Same Window"
2147 msgstr "Ava ülemine kataloog samas aknas"
2149 #: menu.c:238
2150 msgid "New Window"
2151 msgstr "Uus aken"
2153 #: menu.c:240
2154 msgid "Show Bookmarks"
2155 msgstr "Näita järjehoidjaid"
2157 #: menu.c:241
2158 msgid "Follow Symbolic Links"
2159 msgstr "Järgi sümbolviitu"
2161 #: menu.c:242
2162 msgid "Resize Window"
2163 msgstr "Kohalda akna suurust"
2165 #: menu.c:245
2166 msgid "Close Window"
2167 msgstr "Sulge aken"
2169 #: menu.c:247
2170 msgid "Enter Path..."
2171 msgstr "Sisesta tee..."
2173 #: menu.c:248
2174 msgid "Shell Command..."
2175 msgstr "Käsurea korraldus..."
2177 #: menu.c:249
2178 msgid "Xterm Here"
2179 msgstr "Terminal siia"
2181 #: menu.c:250
2182 msgid "Switch to xterm"
2183 msgstr "Hüppa terminali"
2185 #: menu.c:718
2186 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2187 msgstr "Klõpsake Shift+Menüü faili kohal, et seda kuhugi saata"
2189 #: menu.c:754
2190 msgid "Next Click"
2191 msgstr "Järgmine klõps"
2193 #: menu.c:776
2194 #, c-format
2195 msgid "%d items"
2196 msgstr "%d elementi"
2198 #: menu.c:864
2199 msgid "Open unmounted"
2200 msgstr "Ava, aga ära ühenda"
2202 #: menu.c:867
2203 msgid "Show Target"
2204 msgstr "Näita sihtkohta"
2206 #: menu.c:869
2207 msgid "Look Inside"
2208 msgstr "Vaata sisse"
2210 #: menu.c:871
2211 msgid "Open As Text"
2212 msgstr "Ava tekstina"
2214 #: menu.c:1031
2215 msgid ""
2216 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2217 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2218 msgstr ""
2219 "Laiendatud atribuudid, mida kasutatakse tüübi salvestamiseks, pole selle faili või failide puhul toetatud.\n"
2220 "Selle põhjuseks võib olla atribuutide toetuse puudumine failisüsteemil või C-teegil, või ka lihtsalt peaksite failisüsteemi ühendamisel edastama õige suvandi ('user_xattr' Linuxi puhul)."
2222 #: menu.c:1037
2223 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2224 msgstr "Tüübi seadmine pole mõnede antud failide puhul toetatud"
2226 #: menu.c:1072
2227 msgid "_Relative link"
2228 msgstr "_Relative link"
2230 #: menu.c:1078
2231 msgid ""
2232 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2233 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2234 msgstr ""
2235 "Kui selle suvandi sisse lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini. Kasutage seda siis, kui soovite viita ja sihtfaili koos liigutada.\n"
2236 "Kui suvandi välja lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini juurkataloogist. Kasutage siis, kui liigutate viita, aga mitte sihtfaili."
2238 #: menu.c:1148
2239 msgid "New pathname is not absolute"
2240 msgstr "Failitee pole absoluutne"
2242 #: menu.c:1214
2243 #, c-format
2244 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2245 msgstr "Sümbolviit '%s' on juba olemas. Asendada see viidaga failile '%s'?"
2247 #: menu.c:1220
2248 msgid "_Replace"
2249 msgstr "_Asenda"
2251 #: menu.c:1351
2252 #: menu.c:1392
2253 #: menu.c:1452
2254 msgid "Create"
2255 msgstr "Tekita"
2257 #: menu.c:1352
2258 msgid "NewDir"
2259 msgstr "UusKataloog"
2261 #: menu.c:1366
2262 #: menu.c:1372
2263 #, c-format
2264 msgid "Error creating '%s': %s"
2265 msgstr "Faili '%s' loomisel oli viga: %s"
2267 #: menu.c:1393
2268 msgid "NewFile"
2269 msgstr "UusFail"
2271 #: menu.c:1411
2272 #, c-format
2273 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2274 msgstr "Viga faili loomisel: ei leidnud malli %s jaoks"
2276 #: menu.c:1482
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2280 "\n"
2281 "%s\n"
2282 "%s\n"
2283 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2284 "\n"
2285 "Advanced use:\n"
2286 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2287 msgstr ""
2288 "`Ava kasutades'-menüü võimaldab määrata failide avamiseks rakendusi (või nende viitasid), mis asuvad järgnevates kataloogides:\n"
2289 "\n"
2290 "%s\n"
2291 "%s\n"
2292 "`Ava kasutades'-menüü avaneb, klõpsates Shift+Menüü (vaikimisi parem hiirenupp) faili peal.\n"
2293 "Edasijõudnud kasutus:\n"
2294 "Te võite ka luua alamkatalooge nimedega `.text_html', `.text', jne, mida näidatakse vaid vastavat tüüpi failide puhul. `.group' näidatakse juhul, kui mitu faili on valitud."
2296 #: menu.c:1493
2297 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2298 msgstr "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-lohista) rakendustele."
2300 #: menu.c:1496
2301 #: menu.c:1536
2302 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2303 msgstr "Vabandust: Teie CHOICESPATH muutuja lubab eelistusi muuta vaid kasutajal root."
2305 #: menu.c:1529
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2309 "\n"
2310 "The following directories contain templates:\n"
2311 "\n"
2312 "%s\n"
2313 "%s\n"
2314 msgstr ""
2315 "Teie Mallide kataloogi paigutatud failid on näha `Uus' menüüs. Nendest mõna valimine tekitab uue failina koopia mallist.\n"
2316 "\n"
2317 "Järgnevad kataloogid sisaldavad malle:\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "%s\n"
2322 #: menu.c:1534
2323 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2324 msgstr "Näitan Mallide kataloogi; Te saate mallide failid panna sinna sisse."
2326 #: menu.c:1651
2327 msgid "Customise"
2328 msgstr "Kohanda"
2330 #: menu.c:1717
2331 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2332 msgstr "See ongi juba antud kataloogi kanooniline nimi."
2334 #: menu.c:1748
2335 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2336 msgstr "Te ei saa avada teist akent selle kataloogiga, kuna eelistustes on aktiveeritud  'Näita ühes aknas'."
2338 #: menu.c:1869
2339 msgid "Copy ... ?"
2340 msgstr "Kopeeri ... ?"
2342 #: menu.c:1872
2343 msgid "Rename ... ?"
2344 msgstr "Nimeta ümber ... ?"
2346 #: menu.c:1875
2347 msgid "Symlink ... ?"
2348 msgstr "Tekita viit ... ?"
2350 #: menu.c:1878
2351 msgid "Shift Open ... ?"
2352 msgstr "Ava tekstina ... ?"
2354 #: menu.c:1881
2355 msgid "Properties of ... ?"
2356 msgstr "Omadused ... ?"
2358 #: menu.c:1884
2359 msgid "Set type of ... ?"
2360 msgstr "Sea ... tüüpi ?"
2362 #: menu.c:1887
2363 msgid "Set run action for ... ?"
2364 msgstr "Avaja seadmine ... jaoks ?"
2366 #: menu.c:1890
2367 msgid "Set icon for ... ?"
2368 msgstr "Sea ... ikooni ?"
2370 #: menu.c:1893
2371 msgid "Send ... to ... ?"
2372 msgstr "Ava ... kasutades ... ?"
2374 #: menu.c:1896
2375 msgid "DELETE ... ?"
2376 msgstr "KUSTUTA ... ?"
2378 #: menu.c:1899
2379 msgid "Count the size of ... ?"
2380 msgstr "Loenda kokku ... suurused ?"
2382 #: menu.c:1902
2383 msgid "Set permissions on ... ?"
2384 msgstr "Muuda ... loabitte ?"
2386 #: menu.c:1905
2387 msgid "Search inside ... ?"
2388 msgstr "Otsi ... seest ?"
2390 #: menu.c:1908
2391 msgid "Look inside ... ?"
2392 msgstr "Vaata ... sisse?"
2394 #: menu.c:1972
2395 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2396 msgstr "Antud tegevust ei saa läbi viia mitme failiga"
2398 #: menu.c:2004
2399 msgid "Rename"
2400 msgstr "Nimeta ümber"
2402 #: menu.c:2009
2403 msgid "Symlink"
2404 msgstr "Loo viit"
2406 #: menu.c:2041
2407 msgid ""
2408 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2409 "\n"
2410 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2411 "\n"
2412 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2413 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2414 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2415 msgstr ""
2416 "Kiirklahvide kasutajate poolt muutmine on Gtk2 rakendustes vaikimisi keelatud. Te saate need lubada järgnevalt:\n"
2417 "1) Kasutades XSettings-haldurit, nagu näiteks ROX-Session või gnome-settings-daemon, või\n"
2418 "\n"
2419 "2) Lisades faili ~/.gtkrc-2.0 rea:\n"
2420 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2421 "\t(see töötab vaid siis, kui te EI kasuta XSETTINGS)"
2423 #: menu.c:2052
2424 msgid ""
2425 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2426 "\n"
2427 "- Open the menu over a filer window,\n"
2428 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2429 "- Press the key you want attached to it.\n"
2430 "\n"
2431 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2432 msgstr ""
2433 "Kiirklahvide määramiseks:\n"
2434 "\n"
2435 "- Avage mõne failihalduri akna kohal menüü,\n"
2436 "- Liikuge hiirekursoriga soovitud tegevuse kohale,\n"
2437 "- Vajutage kiirklahvi, mida soovite tegevusele määrata.\n"
2438 "\n"
2439 " Määratud kiirklahv ilmub nähtavale menüüs tegevuse kõrval. Edaspidi piisab tegevuse väljakutsumiseks kiirklahvi vajutamisest ja menüüd pole vaja avada."
2441 #: menu.c:2067
2442 msgid "Set keyboard shortcuts"
2443 msgstr "Määra kiirklahve"
2445 #: minibuffer.c:131
2446 msgid "Goto:"
2447 msgstr "Mine:"
2449 #: minibuffer.c:132
2450 msgid "Shell:"
2451 msgstr "Shell:"
2453 #: minibuffer.c:133
2454 msgid "Select If:"
2455 msgstr "Vali mustri abil:"
2457 #: minibuffer.c:134
2458 msgid "Select Named:"
2459 msgstr "Vali nimetatud:"
2461 #: minibuffer.c:135
2462 msgid "Pattern:"
2463 msgstr "Mall:"
2465 #: minibuffer.c:264
2466 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2467 msgstr "Sisestage failinimi, mida näidata. TAB klahv lõpetab nimesid. Esc klahv sulgeb minipuhvri."
2469 #: minibuffer.c:270
2470 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2471 msgstr "Sisestage täidetav shelli käsk. Klõpsake failil, lisamaks seda puhvrisse."
2473 #: minibuffer.c:275
2474 msgid ""
2475 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2476 "\n"
2477 "? means any character\n"
2478 "* means zero or more characters\n"
2479 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2480 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2481 "*.png means any name ending in '.png'"
2482 msgstr ""
2483 "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n"
2484 "\n"
2485 "? tähendab ühte suvalist märki\n"
2486 "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n"
2487 "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n"
2488 "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n"
2489 "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime"
2491 #: minibuffer.c:287
2492 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2493 msgstr "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse.  Tühja filtri puhul lülitakse filter välja."
2495 #: minibuffer.c:895
2496 msgid "Invalid Find condition"
2497 msgstr "Vigane otsinguparameeter"
2499 #: mount.c:374
2500 #, c-format
2501 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2502 msgstr "%s·kokku,·%s·kasutusel,·%s·vaba·(%.1f·%%)"
2504 #: options.c:277
2505 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2506 msgstr "Teie vana eelistustefail teisendati uude XML-põhisesse vormingusse"
2508 #: options.c:535
2509 #: options.c:1258
2510 msgid "(use default)"
2511 msgstr "(kasuta vaikimisi asetusi)"
2513 #: options.c:806
2514 #, c-format
2515 msgid "Internal error: %s unreadable"
2516 msgstr "Sisemine viga: %s pole loetav"
2518 #: options.c:917
2519 msgid "Options"
2520 msgstr "Eelistused"
2522 #: options.c:962
2523 msgid "_Revert"
2524 msgstr "_Taastatav"
2526 #: options.c:968
2527 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2528 msgstr "Taasta kõik asetused eelistuste akna avamise hetke seisule."
2530 #: options.c:983
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Choices will be saved as:\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Eelistused salvestati nime alla:\n"
2537 "%s"
2539 #: options.c:991
2540 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2541 msgstr "(CHOICESPATH keelab muudatuste salvestamise)"
2543 #: options.c:1164
2544 #: usericons.c:450
2545 #, c-format
2546 msgid "Error saving %s: %s"
2547 msgstr "Viga %s salvestamisel: %s"
2549 #: options.c:1794
2550 msgid "Missing '='"
2551 msgstr "Puudub '='"
2553 #: panel.c:439
2554 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2555 msgstr "Teie paneeli asetused on teisendati uude XML-põhisesse vormingusse."
2557 #: panel.c:546
2558 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2559 msgstr "Te üritasite paneeli sulgeda aknahalduri kaudu - enamasti pole see soovitud ... Tõesti sulgeda ?"
2561 #: panel.c:639
2562 msgid "Missing < or > in panel config file"
2563 msgstr "Puuduv < või > paneeli asetuste failis"
2565 #: panel.c:1519
2566 #, c-format
2567 msgid "Error saving panel %s: %s"
2568 msgstr "Paneeli %s salvestamisel oli viga : %s"
2570 #: panel.c:1835
2571 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2572 msgstr "Applet väljus ilma kasutajaliidese elementi loomata!"
2574 #: panel.c:1934
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Error running applet:\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Viga appleti käivitamisel:\n"
2581 "%s"
2583 #: panel.c:2335
2584 msgid "Panel Options..."
2585 msgstr "Paneeli valikud..."
2587 #: panel.c:2427
2588 #, c-format
2589 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2590 msgstr "Xinerama ekraan %d pole saadaval"
2592 #: panel.c:2502
2593 msgid "Panel Options"
2594 msgstr "Paneeli valikud"
2596 #: panel.c:2517
2597 #, c-format
2598 msgid "Panel: %s"
2599 msgstr "Paneel: %s"
2601 #: panel.c:2525
2602 msgid "Select the panel's position:"
2603 msgstr "Vali paneeli asend:"
2605 #: panel.c:2531
2606 msgid "Top-edge panel"
2607 msgstr "Paneel üleval servas"
2609 #: panel.c:2532
2610 msgid "Top edge"
2611 msgstr "Üleval"
2613 #: panel.c:2533
2614 msgid "Bottom edge panel"
2615 msgstr "Paneel all servas"
2617 #: panel.c:2534
2618 msgid "Bottom edge"
2619 msgstr "Alumine serv"
2621 #: panel.c:2535
2622 msgid "Left edge panel"
2623 msgstr "Paneel vasakul servas"
2625 #: panel.c:2536
2626 msgid "Left edge"
2627 msgstr "Vasakul"
2629 #: panel.c:2537
2630 msgid "Right-edge panel"
2631 msgstr "Paneel paremal servas"
2633 #: panel.c:2538
2634 msgid "Right edge"
2635 msgstr "Paremal"
2637 #: pinboard.c:354
2638 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2639 msgstr "Teie töölaua asetuste fail teisaldati uude XML-põhisesse vormingusse."
2641 #: pinboard.c:635
2642 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2643 msgstr "Taustahaldur peab olema kataloograkendus. Lohistage kataloograkendus 'Muuda tausta' dialoogikasti või (programmeerijate jaoks) edastage see SOAP SetBackdropApp meetodi argumendina."
2645 #: pinboard.c:654
2646 msgid ""
2647 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2648 "\n"
2649 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2650 msgstr ""
2651 "Taustaks saate määrata kas pildi või rakenduse, mis oskab hallata Rox-Filer'i tausta.\n"
2652 "\n"
2653 "Programmeerijatele: rakenduse Appinfo.xml peab sisaldama CanSetBackdrop elementi, nagu kirjeldatud ROX-Filer'i käsiraamatus."
2655 #: pinboard.c:674
2656 msgid "Set backdrop"
2657 msgstr "Muuda tausta"
2659 #: pinboard.c:685
2660 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2661 msgstr "Vali tausta positsioon ja lohista pilt kasti:"
2663 #: pinboard.c:698
2664 msgid "Centre the image without scaling it"
2665 msgstr "Keskjoonda pilt ilma maksimiseerimata"
2667 #: pinboard.c:699
2668 msgid "Centre"
2669 msgstr "Keskjoonda"
2671 #: pinboard.c:700
2672 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2673 msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata"
2675 #: pinboard.c:702
2676 msgid "Scale"
2677 msgstr "Maksimiseeri"
2679 #: pinboard.c:703
2680 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2681 msgstr "Venita pilt üle tausta"
2683 #: pinboard.c:704
2684 msgid "Stretch"
2685 msgstr "Venita"
2687 #: pinboard.c:705
2688 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2689 msgstr "Laota pilt taustale paanidena"
2691 #: pinboard.c:706
2692 msgid "Tile"
2693 msgstr "Paanidena"
2695 #: pinboard.c:711
2696 msgid "Drop an image here"
2697 msgstr "Lohistage siia pilt"
2699 #: pinboard.c:772
2700 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2701 msgstr "Töölaua asetusi ei leitud. Avan vaikimisi töölaua.Kasutage ROX-Filer'i käivitamisel parameetrit 'rox -p=Default', et sama töölauda tulevikus aktiveerida."
2703 #: pinboard.c:866
2704 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2705 msgstr "Tausta seadmiseks saate kasutada vaid pilte (ja teatud rakendusi)."
2707 #: pinboard.c:1471
2708 msgid "Missing '>' in icon label"
2709 msgstr "Ikooni sildis puudub '>'"
2711 #: pinboard.c:1480
2712 msgid "Missing ',' after icon label"
2713 msgstr "Ikooni sildis puudub ','"
2715 #: pinboard.c:1565
2716 #, c-format
2717 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2718 msgstr "Viga %s töölaua asetuste salvestamisel: %s"
2720 #: pinboard.c:2109
2721 msgid "Backdrop..."
2722 msgstr "Taust..."
2724 #: pinboard.c:2202
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Error loading backdrop image:\n"
2728 "%s\n"
2729 "Backdrop removed."
2730 msgstr ""
2731 "Viga taustapildi laadimisel:\n"
2732 "%s\n"
2733 "Taust eemaldatud."
2735 #: pixmaps.c:991
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Ei saa eemaldada pisipilti %s:\n"
2742 "%s"
2744 #: pixmaps.c:1012
2745 msgid "There are no thumbnails to delete"
2746 msgstr "Pole pisipilte, mida kustutada"
2748 #: pixmaps.c:1025
2749 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2750 msgstr "Kustuta pisipiltide puhver"
2752 #: remote.c:624
2753 #, c-format
2754 msgid "Unknown style '%s'"
2755 msgstr "Tundmatu stiil '%s'"
2757 #: remote.c:646
2758 #, c-format
2759 msgid "Unknown details type '%s'"
2760 msgstr "Tundmatu omaduste tüüp '%s'"
2762 #: remote.c:674
2763 #, c-format
2764 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2765 msgstr "Tundmatu sortimistüüp '%s'"
2767 #: remote.c:1117
2768 #, c-format
2769 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2770 msgstr "Kutsuti tundmatut SOAP-meetodit '%s'"
2772 #: rox_gettext.c:95
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2775 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (liiga lühike): %s"
2777 #: rox_gettext.c:108
2778 #, c-format
2779 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2780 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (ei leitud GNU maagilist päist): %s"
2782 #: run.c:96
2783 #: run.c:141
2784 #, c-format
2785 msgid "Program %s not found - deleted?"
2786 msgstr "Rakendust %s ei leitud - on see kustutatud?"
2788 #: run.c:287
2789 #, c-format
2790 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2791 msgstr "Faili pole olemas või ei saa seda avada: %s"
2793 #: run.c:292
2794 #, c-format
2795 msgid "I don't know how to open '%s'"
2796 msgstr "Ma ei oska avada '%s'"
2798 #: run.c:323
2799 msgid ""
2800 "Application:\n"
2801 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2802 msgstr ""
2803 "Rakendus:\n"
2804 "See on kataloograkendus (application directory). Te võite seda käivitada kui programmi või avada kui kataloogi (Shift+klõps)Enamus rakendusi näitavad omaenda abiinfot, kuid mitte see."
2806 #: run.c:407
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not send data to program: %s"
2809 msgstr "Ei suutnud saata andmeid rakendusele: %s"
2811 #: run.c:437
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not read link: %s"
2814 msgstr "Ei suutnud lugeda viita: %s"
2816 #: run.c:465
2817 #, c-format
2818 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2819 msgstr "Katkine viit (või puuduvad teil õigused sellele järgneda): %s"
2821 #: run.c:502
2822 #, c-format
2823 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2824 msgstr "Failitüübi (%s/%s) jaoks pole seatud avajat - Te saate seda seada, valides Fail-menüüst 'Sea avaja...', või lohistades faili rakenduse peale. %s"
2826 #: run.c:508
2827 msgid ""
2828 "\n"
2829 "\n"
2830 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 "\n"
2834 "Note: Kui te soovite jooksutada arvutiprogrammi, peate te seadma käivitusbiti, valides Fail menüüst Õigused."
2836 #: support.c:272
2837 msgid "B"
2838 msgstr "B"
2840 #: support.c:351
2841 msgid "byte"
2842 msgstr "bait"
2844 #: toolbar.c:115
2845 msgid "Close"
2846 msgstr "Sulge"
2848 #: toolbar.c:115
2849 msgid "Close filer window"
2850 msgstr "Sulge failihalduri aken"
2852 #: toolbar.c:119
2853 msgid "Up"
2854 msgstr "Üles"
2856 #: toolbar.c:119
2857 msgid "Change to parent directory"
2858 msgstr "Mine ülevalpoolsesse kataloogi"
2860 #: toolbar.c:123
2861 msgid "Home"
2862 msgstr "Kodu"
2864 #: toolbar.c:123
2865 msgid "Change to home directory"
2866 msgstr "Mine kodukataloogi"
2868 #: toolbar.c:127
2869 msgid "Bookmarks"
2870 msgstr "Järjehoidjad"
2872 #: toolbar.c:127
2873 msgid "Bookmarks menu"
2874 msgstr "Järjehoidjate-menüü"
2876 #: toolbar.c:131
2877 msgid "Scan"
2878 msgstr "Skaneerida"
2880 #: toolbar.c:131
2881 msgid "Rescan directory contents"
2882 msgstr "Skaneeri uuesti kataloogi sisu"
2884 #: toolbar.c:135
2885 msgid "Change icon size"
2886 msgstr "Muuda ikooni suurust"
2888 #: toolbar.c:139
2889 msgid "Automatic size mode"
2890 msgstr "Automaatselt kohanduv ikoonisuurus"
2892 #: toolbar.c:143
2893 msgid "Show extra details"
2894 msgstr "Näita rohkem infot"
2896 #: toolbar.c:147
2897 msgid "Sort"
2898 msgstr "Sordi"
2900 #: toolbar.c:147
2901 msgid "Change sort criteria"
2902 msgstr "Muuda sortimiskriteeriume:"
2904 #: toolbar.c:151
2905 msgid "Hidden"
2906 msgstr "Peidetud"
2908 #: toolbar.c:151
2909 msgid "Show/hide hidden files"
2910 msgstr "Näita/varja peidetud faile"
2912 #: toolbar.c:155
2913 msgid "Select all/invert selection"
2914 msgstr "Vali kõik/pööra valik ümber"
2916 #: toolbar.c:159
2917 msgid "Show ROX-Filer help"
2918 msgstr "Näita ROX-Filer'i abiinfot"
2920 #: toolbar.c:220
2921 #, c-format
2922 msgid " (%u hidden)"
2923 msgstr " (%u peidetud)"
2925 #: toolbar.c:228
2926 #: tips:80
2927 msgid "items"
2928 msgstr "faili"
2930 #: toolbar.c:228
2931 msgid "item"
2932 msgstr "fail"
2934 #: toolbar.c:231
2935 #, c-format
2936 msgid "No items%s"
2937 msgstr "Pole faile%s"
2939 #: toolbar.c:250
2940 #, c-format
2941 msgid "%u selected (%s)"
2942 msgstr "%u faili valitud (%s)"
2944 #: toolbar.c:422
2945 msgid "Sort by name"
2946 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2948 #: toolbar.c:422
2949 msgid "Sort by type"
2950 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2952 #: toolbar.c:422
2953 msgid "Sort by date"
2954 msgstr "Sorteeri aja järgi"
2956 #: toolbar.c:423
2957 msgid "Sort by size"
2958 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2960 #: toolbar.c:423
2961 msgid "Sort by owner"
2962 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2964 #: toolbar.c:423
2965 msgid "Sort by group"
2966 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2968 #: toolbar.c:457
2969 msgid "ascending"
2970 msgstr "tõusev"
2972 #: toolbar.c:457
2973 msgid "descending"
2974 msgstr "langev"
2976 #: type.c:203
2977 msgid "Sym link"
2978 msgstr "Süm. viit"
2980 #: type.c:205
2981 msgid "Mount point"
2982 msgstr "Ühenduspunkt"
2984 #: type.c:207
2985 msgid "App dir"
2986 msgstr "Rakenduskat"
2988 #: type.c:214
2989 msgid "Dir"
2990 msgstr "Kat"
2992 #: type.c:216
2993 msgid "Char dev"
2994 msgstr "Märkseade"
2996 #: type.c:218
2997 msgid "Block dev"
2998 msgstr "Blokkseade"
3000 #: type.c:220
3001 msgid "Pipe"
3002 msgstr "Toru"
3004 #: type.c:222
3005 msgid "Socket"
3006 msgstr "Sokkel"
3008 #: type.c:224
3009 msgid "Door"
3010 msgstr "Uks"
3012 #: type.c:227
3013 msgid "Unknown"
3014 msgstr "Tundmatu"
3016 #: type.c:355
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
3020 "\n"
3021 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3022 "\n"
3023 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
3024 msgstr ""
3025 "Programm '%s' on kõigile kirjutatav! Keeldun käivitamast seda. Palun muutke faili ligipääsuõigusi (probleem võib olla pärit failihalduri vanemast, vigasest, versioonist).\n"
3026 "\n"
3027 "Kõigile kirjutatav programmifail (välja arvatud sümboolsed viidad) tähendab seda, et kõik teie arvuti kasutajad saavad teie programmi muuta, asendades selle potentsiaalselt ohtliku programmiga.\n"
3028 "\n"
3029 "Juhul, kui te usaldate absoluutselt kõiki kasutajaid, kellel on olnud ligipääs, ei pruugi te muretseda. Vastasel juhul peaksite üle kontrollima või isegi kustutama kõik käivitamis-seosed"
3031 #: type.c:368
3032 msgid "go-w (Fix security problem)"
3033 msgstr "go-w (Lahenda turvaprobleem)"
3035 #: type.c:498
3036 msgid ""
3037 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3038 "\n"
3039 "gimp \"$@\""
3040 msgstr ""
3041 "Sisestage shellikäsk, millele argumendina edastada \"$@\". Näit.:\n"
3042 "\n"
3043 "gimp \"$@\""
3045 #: type.c:679
3046 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3047 msgstr "See pole programm! Andke mulle selle asemel rakendus!"
3049 #: type.c:740
3050 msgid "No run action defined"
3051 msgstr "Avamisseost pole määratud"
3053 #: type.c:766
3054 #, c-format
3055 msgid "Error in handler %s: %s"
3056 msgstr "Viga käsitlejas %s: %s"
3058 #: type.c:781
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3061 msgstr "Mittekehtiv rakendus %s (vigane AppRun)"
3063 #: type.c:792
3064 #, c-format
3065 msgid "Non-executable %s"
3066 msgstr "Mittekäivitatav fail %s"
3068 #: type.c:825
3069 msgid "Set run action"
3070 msgstr "Sea avaja"
3072 #: type.c:831
3073 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3074 msgstr "Kui failitüübile pole avajat määratud, kasutada vaikimisi seda."
3076 #: type.c:833
3077 #, c-format
3078 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3079 msgstr "Kasuta vaikimisi '%s/<misiganes>' avamiseks"
3081 #: type.c:837
3082 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3083 msgstr "Kasuta seda rakendust antud MIME-tüübiga failide avamiseks."
3085 #: type.c:839
3086 #, c-format
3087 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3088 msgstr "Ainult tüübi `%s' (%s/%s) jaoks"
3090 #: type.c:845
3091 msgid "Drop a suitable application here"
3092 msgstr "Lohistage siia sobiv rakendus"
3094 #: type.c:860
3095 msgid "OR"
3096 msgstr "VÕI"
3098 #: type.c:867
3099 msgid "Enter a shell command:"
3100 msgstr "Sisestage shelli käsk:"
3102 #: type.c:896
3103 msgid "_Use Command"
3104 msgstr "_Kasuta käsku"
3106 #: type.c:926
3107 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3108 msgstr "Käivitaja on juba määratud ja see on üsna suur programm - oled kindel, et soovid seda kustutada?"
3110 #: type.c:937
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't remove %s: %s"
3113 msgstr "Ei saa eemaldada %s: %s"
3115 #: type.c:974
3116 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3117 msgstr "Seadete salvestamise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3119 #: type.c:1249
3120 #, c-format
3121 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3122 msgstr "Ikooniteemas '%s' pole MIME ikoone. Kasutan Rox vaikimisi teemat.."
3124 #: type.c:1263
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Failed to create symlink '%s':\n"
3128 "%s\n"
3129 "\n"
3130 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3131 msgstr ""
3132 "Sümbolviida '%s' loomine ebaõnnestus:\n"
3133 "%s\n"
3134 "\n"
3135 "(see võib tähendada, et ROX teema on juba seal olemas, kuid mingil põhjusel ei suudetud laadida 'mime-application:postscript' ikooni)"
3137 #: usericons.c:181
3138 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3139 msgstr "Faili, milleni teekonna sisestasite, pole olemas. Ikooni ei muudetud."
3141 #: usericons.c:191
3142 #: usericons.c:616
3143 msgid ""
3144 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3145 "The icon has not been changed."
3146 msgstr ""
3147 "Pildifaili ei õnnestu laadida - võib-olla on see mulle tundmatus vormingus või on ligipääsuõigused väärad?\n"
3148 "Ikooni ei muudetud."
3150 #: usericons.c:238
3151 #, c-format
3152 msgid "Really delete icon '%s'?"
3153 msgstr "Tõesti kustutada ikoon '%s'?"
3155 #: usericons.c:242
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Can't delete '%s':\n"
3159 "%s"
3160 msgstr ""
3161 "Ei suuda kustutada '%s':\n"
3162 "%s"
3164 #: usericons.c:270
3165 msgid "Set icon"
3166 msgstr "Sea ikooni"
3168 #: usericons.c:279
3169 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3170 msgstr "Kasuta koopiat pildist vaikimisi kõigi selle MIME-tüübiga failide jaoks."
3172 #: usericons.c:281
3173 #, c-format
3174 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3175 msgstr "Sea ikoon kõigi tüüpi `%s/<misiganes>' failide jaoks"
3177 #: usericons.c:286
3178 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3179 msgstr "Kasuta koopiat pildist kõigi antud MIME-tüübiga failide jaoks."
3181 #: usericons.c:288
3182 #, c-format
3183 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3184 msgstr "Failidele, mis on tüüpi `%s' (%s/%s)"
3186 #: usericons.c:294
3187 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3188 msgstr "Lisage faili ja pildi failinimed oma isiklikku nimekirja. See asetus läheb kaotsi, kui pilt või fail mujale tõstetakse."
3190 #: usericons.c:297
3191 #, c-format
3192 msgid "Only for the file `%s'"
3193 msgstr "Ainult faili `%s' jaoks"
3195 #: usericons.c:305
3196 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3197 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi sisse peidetud faili '.DirIcon'. nime alla.Kõik kasutajad näevad ikooni ja ketaloogi võib probleemitult mujale tõsta. See on enamasti parim valik, kui Teil on kirjutusõigus antud kataloogile."
3199 #: usericons.c:311
3200 msgid "Copy image into directory"
3201 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi"
3203 #: usericons.c:317
3204 msgid "Drop an icon file here"
3205 msgstr "Lohistage siia ikoonifail"
3207 #: usericons.c:587
3208 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3209 msgstr "Ikooni seadmise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3211 #: usericons.c:631
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Error creating image '%s':\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Viga pildi kopeerimisel '%s':\n"
3218 "%s"
3220 #: view_details.c:1009
3221 msgid "_Name"
3222 msgstr "_Nimi"
3224 #: view_details.c:1012
3225 msgid "_Type"
3226 msgstr "_Tüüp"
3228 #: view_details.c:1015
3229 msgid "_Permissions"
3230 msgstr "_Ligipääsuõigused"
3232 #: view_details.c:1016
3233 msgid "_Owner"
3234 msgstr "_Omanik"
3236 #: view_details.c:1018
3237 msgid "_Group"
3238 msgstr "_Grupp"
3240 #: view_details.c:1020
3241 msgid "_Size"
3242 msgstr "_Suurus"
3244 #: view_details.c:1022
3245 msgid "Last _Modified"
3246 msgstr "Viimati _muudetud"
3248 #: tips:1
3249 msgid "Translation"
3250 msgstr "Tõlge"
3252 #: tips:2
3253 msgid "Language"
3254 msgstr "Keel"
3256 #: tips:3
3257 msgid "Use the LANG environment variable"
3258 msgstr "Kasutage LANG keskkonnamuutujat"
3260 #: tips:4
3261 msgid "Basque"
3262 msgstr "Baski"
3264 #: tips:5
3265 msgid "Chinese (traditional)"
3266 msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
3268 #: tips:6
3269 msgid "Chinese (simplified)"
3270 msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
3272 #: tips:7
3273 msgid "Czech"
3274 msgstr "Tšehhi"
3276 #: tips:8
3277 msgid "Danish"
3278 msgstr "Taani"
3280 #: tips:9
3281 msgid "Dutch"
3282 msgstr "Hollandi"
3284 #: tips:10
3285 msgid "English (no translation)"
3286 msgstr "Inglise (tõlkimata)"
3288 #: tips:11
3289 msgid "Estonian"
3290 msgstr "Eesti"
3292 #: tips:12
3293 msgid "Finnish"
3294 msgstr "Soome"
3296 #: tips:13
3297 msgid "French"
3298 msgstr "Prantsuse"
3300 #: tips:14
3301 msgid "German"
3302 msgstr "Saksa"
3304 #: tips:15
3305 msgid "Hungarian"
3306 msgstr "Ungari"
3308 #: tips:16
3309 msgid "Japanese"
3310 msgstr "Jaapani"
3312 #: tips:17
3313 msgid "Norwegian"
3314 msgstr "Norra"
3316 #: tips:18
3317 msgid "Italian"
3318 msgstr "Itaalia"
3320 #: tips:19
3321 msgid "Polish"
3322 msgstr "Poola"
3324 #: tips:20
3325 msgid "Portuguese (Brasil)"
3326 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
3328 #: tips:21
3329 msgid "Romanian"
3330 msgstr "Rumeenia"
3332 #: tips:22
3333 msgid "Russian"
3334 msgstr "Vene"
3336 #: tips:23
3337 msgid "Spanish"
3338 msgstr "Hispaania"
3340 #: tips:24
3341 msgid "Swedish"
3342 msgstr "Rootsi"
3344 #: tips:25
3345 msgid "Filer windows"
3346 msgstr "Failihalduri aknad"
3348 #: tips:26
3349 msgid "Auto-resize filer windows"
3350 msgstr "Automaatselt muuda failihalduri akende suurust"
3352 #: tips:27
3353 msgid "Never automatically resize"
3354 msgstr "Ära kunagi sea suurust automaatselt"
3356 #: tips:28
3357 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3358 msgstr "Te peate akna suurust muutma käsitsi, kasutades; aknahalduri võimalusi, menüüvalikut `Kohalda akna suurust'-või topeltklõpsates akna tausta."
3360 #: tips:29
3361 msgid "Resize when changing the display style"
3362 msgstr "Kohalda akna suurust vaate muutmisel"
3364 #: tips:30
3365 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3366 msgstr "Ikoonide suuruse või näidatavate omaduste hulga muutmisel muudetakse akna suurust automaatselt."
3368 #: tips:31
3369 msgid "Always resize"
3370 msgstr "Alati muuda suurust"
3372 #: tips:32
3373 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3374 msgstr "Failihaldur muudab akna suurust iga kord, kui see tundub mõistlik (s.t. kataloogi vahetamisel või vaate muutmisel)."
3376 #: tips:33
3377 msgid "Largest window size:"
3378 msgstr "Akna maksimaalne suurus:"
3380 #: tips:34
3381 msgid "%"
3382 msgstr "%"
3384 #: tips:35
3385 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3386 msgstr "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, väljendatuna protsentides ekraanist."
3388 #: tips:36
3389 msgid "Window behaviour"
3390 msgstr "Akende käitumine"
3392 #: tips:37
3393 msgid "Short titlebar flags"
3394 msgstr "Lühiindikaatorid aknapäisel"
3396 #: tips:38
3397 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3398 msgstr "Kasuta ühetähelisi lühendeid sõnade 'Skaneerin', 'Kõik', 'Pisipildid' asemel akna päises."
3400 #: tips:39
3401 msgid "Unique windows"
3402 msgstr "Akende uuestikasutamine"
3404 #: tips:40
3405 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3406 msgstr "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis kataloogi avamise puhul, mis on juba avatud mõnes teises failihalduri aknas, suletakse teine aken."
3408 #: tips:41
3409 msgid "New window on button 1"
3410 msgstr "Ava nupuga 1 kataloog uues aknas"
3412 #: tips:42
3413 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3414 msgstr "Klõpsates esimese hiirenupuga (tavaliselt vasak nupp) avatakse kataloog uues aknas. Klõpsates teise nupuga (keskmine hiirenupp) avatakse kataloog samas aknas."
3416 #: tips:43
3417 msgid "Single-click navigation"
3418 msgstr "Ühe klõpsuga avamine"
3420 #: tips:44
3421 #: tips:137
3422 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3423 msgstr "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis üks hiireklõps avab faili/kataloogi. Hoidke all Control-klahvi, et faili valida. Kui suvand on keelatud, siis üks klõps valib faili ja kaks klõpsu avab selle."
3425 #: tips:45
3426 msgid "Double-click on background resizes"
3427 msgstr "Topeltklõps taustale muudab suurust"
3429 #: tips:46
3430 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3431 msgstr "Kui see suvand on sisse lülitud, muudab akna taustale topeltkõpsamine aknasuurust, käitudes nagu Automaatse suuruse nupp nupuribas."
3433 #: tips:47
3434 msgid "Sorting"
3435 msgstr "Sordi"
3437 #: tips:48
3438 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3439 msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)"
3441 #: tips:49
3442 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3443 msgstr "Nimede järgi sortides näidatakse katalooge alati enne muid faile."
3445 #: tips:50
3446 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3447 msgstr "Suurtähed enne väiketähti (nimede järgi sortides)"
3449 #: tips:51
3450 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3451 msgstr "Suurtähtedega algavaid faile näidatakse enne väiketähtedega algavaid."
3453 #: tips:53
3454 msgid "Default settings for new windows"
3455 msgstr "Vaikimisi asetused uutele akendele"
3457 #: tips:54
3458 msgid "Inherit options from source window"
3459 msgstr "Kasuta algse akna seadeid"
3461 #: tips:55
3462 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3463 msgstr "Kui suvand on lubatud, kasutatakse uue akna puhul algse akna seadeid (kui võimalik), vastasel juhul kasutatakse vaikimisi asetusi."
3465 #: tips:56
3466 msgid "View type:"
3467 msgstr "Vaate tüüp:"
3469 #: tips:59
3470 msgid "Sort by:"
3471 msgstr "Sordi tunnuse järgi:"
3473 #: tips:61
3474 #: tips:76
3475 msgid "Type"
3476 msgstr "Tüüp"
3478 #: tips:62
3479 msgid "Date"
3480 msgstr "Kuupäev"
3482 #: tips:64
3483 msgid "Show hidden files"
3484 msgstr "Näita peidetud faile"
3486 #: tips:65
3487 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3488 msgstr "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul peidetakse need."
3490 #: tips:66
3491 msgid "Icon View"
3492 msgstr "Ikoonidega vaade"
3494 #: tips:67
3495 msgid "Default size:"
3496 msgstr "Vaikimisi suurus:"
3498 #: tips:68
3499 msgid "Huge Icons"
3500 msgstr "Väga suured ikoonid"
3502 #: tips:69
3503 #: tips:245
3504 msgid "Large Icons"
3505 msgstr "Suured ikoonid"
3507 #: tips:70
3508 #: tips:244
3509 msgid "Small Icons"
3510 msgstr "Väikesed ikoonid"
3512 #: tips:72
3513 msgid "Default details:"
3514 msgstr "Vaikimisi üksikasjad:"
3516 #: tips:73
3517 msgid "No details"
3518 msgstr "Pole üksikasju"
3520 #: tips:78
3521 msgid "Automatic small icons:"
3522 msgstr "Automaatselt väiksed ikoonid:"
3524 #: tips:79
3525 msgid "Change at:"
3526 msgstr "Muuda alates:"
3528 #: tips:81
3529 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3530 msgstr "Juhul kui on lubatud automaatselt ikoonide suuruse muutmine ja kataloogis on vähemalt nii palju faile, näidatakse neid väikeste ikoonidega, vastasel juhul kasutatakse suuri ikoone."
3532 #: tips:82
3533 msgid "Max width (Large icons):"
3534 msgstr "Maksimumlaius (suurte ikoonidega):"
3536 #: tips:83
3537 #: tips:86
3538 msgid "pixels"
3539 msgstr "pikslit"
3541 #: tips:84
3542 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3543 msgstr "Sellest numbrist laiem tekst murtakse suurte ikoonide puhul järgmisele reale. Väga suurte ikoonide puhul murtakse tekst siis, kui tekst on 50% laiem sellest arvust."
3545 #: tips:85
3546 msgid "(Small Icons):"
3547 msgstr "(Väikesed ikoonid):"
3549 #: tips:87
3550 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3551 msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval."
3553 #: tips:88
3554 msgid "Order small icons vertically"
3555 msgstr "Järjesta väikesed ikoonid vertikaalselt"
3557 #: tips:89
3558 msgid "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not horizontally."
3559 msgstr "Kui see valik on lubatud, järjestatakse väikesed ikoonid vertikaalselt, mitte horisontaalselt."
3561 #: tips:90
3562 msgid "Order large icons vertically"
3563 msgstr "Järjesta suured ikoonid vertikaalselt."
3565 #: tips:91
3566 msgid "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not horizontally."
3567 msgstr "Kui see valik on lubatud, järjestatakse suured ikoonid vertikaalselt, mitte horisontaalselt."
3569 #: tips:93
3570 msgid "Show column headings"
3571 msgstr "Näita tulpade päiseid"
3573 #: tips:94
3574 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3575 msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul."
3577 #: tips:95
3578 msgid "Show full type"
3579 msgstr "Näita täielikku tüübiinfot"
3581 #: tips:96
3582 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3583 msgstr "Kui see valik on lubatud, siis näidatakse iga objektijuures tema tüübi täiskirjeldust, mitte selle tüübi lühikokkuvõtet."
3585 #: tips:97
3586 msgid "Tools/Minibuffer"
3587 msgstr "Nupuriba/Käsurida"
3589 #: tips:98
3590 msgid "Toolbar"
3591 msgstr "Nupuriba"
3593 #: tips:99
3594 msgid "Toolbar type:"
3595 msgstr "Nupurea tüüp:"
3597 #: tips:100
3598 msgid "No toolbar"
3599 msgstr "Pole nupuriba"
3601 #: tips:101
3602 msgid "Icons only"
3603 msgstr "Ainult ikoonid"
3605 #: tips:102
3606 msgid "Text under icons"
3607 msgstr "Tekst ikoonide all"
3609 #: tips:103
3610 msgid "Text beside icons"
3611 msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
3613 #: tips:104
3614 msgid "Show totals of items"
3615 msgstr "Näita objektide arvu nupuribal"
3617 #: tips:105
3618 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3619 msgstr "Näita failihalduri aknas näha olevate failide/kataloogide arvu ja peidetud failide arvu(kui neid on). Kui mõningaid faile on valitud, näita nende hulka ja failisuuruste summat."
3621 #: tips:106
3622 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3623 msgstr "Valige nupud, mida tahate nupuribale:"
3625 #: tips:107
3626 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3627 msgstr "Nupuriba laius määrab akna minimaalse laiuse"
3629 #: tips:108
3630 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3631 msgstr "Failihalduri akendel ei lubata olla kitsamad kui nupuriba laius"
3633 #: tips:109
3634 msgid "Minibuffer"
3635 msgstr "Käsurida"
3637 #: tips:110
3638 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3639 msgstr "Tabulaatoriga nime lõpetamise ebaõnnestumisel piiksata"
3641 #: tips:111
3642 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3643 msgstr "Kui te vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee ...'-käsureal, kõlab piiksatus, kui midagi ei juhtu (näit. on mitu sobivat failinime ja järgmine täht nendes on erinev)."
3645 #: tips:112
3646 msgid "Beep if there are several matches"
3647 msgstr "Piiksata kui on mitmeid võimalikke vasteid"
3649 #: tips:113
3650 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3651 msgstr "Kui vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee...'-käsureal, kõlab piiksatus , kui on mitu võimalikku sobivat failinime, ka juhul, kui lisati tähti lõpetatavale nimele."
3653 #: tips:116
3654 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3655 msgstr "Kui pisipildid on lubatud, näidatakse kataloogis pildi vähendatud koopiat tema ikoonina."
3657 #: tips:117
3658 msgid "Show image thumbnails"
3659 msgstr "Näita pisipilte"
3661 #: tips:118
3662 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3663 msgstr "See on vaikimisi asetus uute akende jaoks. Kasuta 'Vaade' menüüd pisipiltide lubamiseks/keelamiseks antud aknas."
3665 #: tips:119
3666 msgid "Video thumbnails"
3667 msgstr "Videopisipildid"
3669 #: tips:120
3670 msgid "Thumbnails cache"
3671 msgstr "Pisipiltide vahemälu"
3673 #: tips:121
3674 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3675 msgstr "Pisipiltide kiiremaks laadimiseks puhverdatakse pisipildid peidetud kataloogi ~/.thumbnails. Kõigi salvestatud pisipiltide eemaldamiseks klõpsake siia, Pisipiltide puhver luuakse uuesti vastavalt vajadusele."
3677 #: tips:122
3678 #: tips:195
3679 msgid "Pinboard"
3680 msgstr "Töölaud"
3682 #: tips:123
3683 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3684 msgstr "Kui kasutate töölauda, on teil võimalik lohistada faile ja programme oma töölaua taustale, et luua nendeni viitavaid ikoone."
3686 #: tips:124
3687 #: tips:241
3688 msgid "Appearance"
3689 msgstr "Välimus"
3691 #: tips:125
3692 msgid "Foreground:"
3693 msgstr "Esiplaan:"
3695 #: tips:126
3696 msgid "Text shadow:"
3697 msgstr "Teksti vari:"
3699 #: tips:127
3700 msgid "Background:"
3701 msgstr "Taust:"
3703 #: tips:128
3704 msgid "No shadow"
3705 msgstr "Pole varju"
3707 #: tips:129
3708 msgid "Thin"
3709 msgstr "Õhuke"
3711 #: tips:130
3712 msgid "Thick"
3713 msgstr "Paks"
3715 #: tips:131
3716 msgid "Use custom font:"
3717 msgstr "Kasuta muud fonti:"
3719 #: tips:132
3720 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3721 msgstr "Ikooni alla käiva teksti font"
3723 #: tips:133
3724 msgid "Fast scaling of images"
3725 msgstr "Piltide kiire skaleerimine"
3727 #: tips:134
3728 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3729 msgstr "Valige kiire ja aeglase meetodi vahel taustapilte skaleerides.  Aeglane meetod võib anda paremaid tulemusi."
3731 #: tips:135
3732 msgid "Pinboard behaviour"
3733 msgstr "Töölaua käitumine"
3735 #: tips:136
3736 msgid "Single-click to open"
3737 msgstr "Ava ühe klõpsuga"
3739 #: tips:138
3740 msgid "Keep icons within screen limits"
3741 msgstr "Hoia ikoonid ekraani piirides"
3743 #: tips:139
3744 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3745 msgstr "Ikoonid hoitakse alati ekraani piiride sees, kaasa arvatud ikooni all olev tekst."
3747 #: tips:140
3748 msgid "Icon grid step:"
3749 msgstr "Ikooni asetustäpsus:"
3751 #: tips:141
3752 msgid "Fine"
3753 msgstr "Täpne"
3755 #: tips:142
3756 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3757 msgstr "Kasutatakse 2-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3759 #: tips:143
3760 msgid "Medium"
3761 msgstr "Keskmine"
3763 #: tips:144
3764 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3765 msgstr "Kasutatakse 16-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3767 #: tips:145
3768 msgid "Coarse"
3769 msgstr "Ebatäpne"
3771 #: tips:146
3772 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3773 msgstr "Kasutatakse 32-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3775 #: tips:147
3776 #: tips:149
3777 msgid "Iconified windows"
3778 msgstr "Minimeeritud aknad"
3780 #: tips:148
3781 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3782 msgstr "Enamus aknahaldureid pakuvad võimalust minimeerida (ikoniseerida) aknaid ja neid aknaid oskavad näidata mitmed programmid, sealhulgas failihaldur Rox."
3784 #: tips:150
3785 msgid "Show iconified windows"
3786 msgstr "Näita minimeeritud aknaid"
3788 #: tips:151
3789 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3790 msgstr "Iga minimeeritud akna kohta näidatakse töölaual ikooni. Eeldab ühilduvat aknahaldurit ja Rox töölaua kasutuses olemist."
3792 #: tips:152
3793 msgid "Show per workspace"
3794 msgstr "Näita töölaua kohta"
3796 #: tips:153
3797 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3798 msgstr "Kui see valik on lubatud, näidatakse ainult praeguse töölaua minimeeritud aknaid."
3800 #: tips:154
3801 msgid "Iconify to the"
3802 msgstr "Minimeeritakse"
3804 #: tips:155
3805 msgid "top-left"
3806 msgstr "vasakule üles"
3808 #: tips:156
3809 msgid "top-right"
3810 msgstr "paremale üles"
3812 #: tips:157
3813 msgid "bottom-left"
3814 msgstr "vasakule alla"
3816 #: tips:158
3817 msgid "bottom-right"
3818 msgstr "paremale alla"
3820 #: tips:159
3821 msgid ", going"
3822 msgstr ", rivistades"
3824 #: tips:160
3825 msgid "horizontally"
3826 msgstr "horisontaalselt"
3828 #: tips:161
3829 msgid "vertically"
3830 msgstr "vertikaalselt"
3832 #: tips:162
3833 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3834 msgstr "Mõnikord failihaldur ei ole teadlik muudest töölaual asuvatest graafilistest elementidest ja paigutab minimeeritud aknaid (näiteks) Gnome paneeli alla. Te võite määrata ülemise või alumise piiri, millega keelate failide ekraani servale lähemale paigutamise. Failihaldur on omaenda paneelidest teadlik."
3836 #: tips:163
3837 msgid "Top margin"
3838 msgstr "Ülemine piir"
3840 #: tips:164
3841 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3842 msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3844 #: tips:165
3845 msgid "Bottom margin"
3846 msgstr "Alumine piir"
3848 #: tips:166
3849 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3850 msgstr "All asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3852 #: tips:167
3853 msgid "Panels"
3854 msgstr "Panels"
3856 #: tips:168
3857 msgid "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the manual for information about using panels."
3858 msgstr ""
3859 "Paneelid on ikoonidega ribad, mis jooksevad piki ekraani serva.\n"
3860 "Paneelidest rohkem teada saamiseks lugege käsiraamatut."
3862 #: tips:169
3863 msgid "Panel style"
3864 msgstr "Paneeli stiil"
3866 #: tips:170
3867 msgid "Image and text"
3868 msgstr "Pilt ja tekst"
3870 #: tips:171
3871 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3872 msgstr "Igal paneeli ikoonil on nii pilt kui tekst."
3874 #: tips:172
3875 msgid "Image only for applications"
3876 msgstr "Pilt ainult rakendustel"
3878 #: tips:173
3879 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3880 msgstr "Rakendustel on ainult pilt, muudel failidel on nii pilt kui tekst."
3882 #: tips:174
3883 msgid "Image only"
3884 msgstr "Ainult pilt"
3886 #: tips:175
3887 msgid "Only the image is shown."
3888 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
3890 #: tips:176
3891 msgid "Panel width (thin)"
3892 msgstr "Paneeli laius (kitsas)"
3894 #: tips:177
3895 msgid "(thick)"
3896 msgstr "(lai)"
3898 #: tips:178
3899 msgid "The size of the panels."
3900 msgstr "Paneeli suurus."
3902 #: tips:179
3903 msgid "Do not cover panel"
3904 msgstr "Ära kata paneeli"
3906 #: tips:180
3907 msgid "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that auto-raising works."
3908 msgstr "Palu aknahalduril mitte paigutada aknaid paneeli kohale, kui aken maksimeeritakse.Mõned aknahaldurid ei tunnusta seda asetust. Kui see suvand on välja lülitud, palub failihaldur paar pikslit ekraani servast vabaks jätta, et paneelide automaatne esiletõusmine toimiks."
3910 #: tips:181
3911 msgid "Xinerama"
3912 msgstr "Xinerama"
3914 #: tips:182
3915 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3916 msgstr "Hoia Xinerama monitori piires"
3918 #: tips:183
3919 msgid "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the panels to one monitor instead of spanning them."
3920 msgstr "Kui teil on Xinerama mitme monitori süsteem, siis see suvand hoiab paneeli ainult ühel monitoril, mitte kõigil."
3922 #: tips:184
3923 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3924 msgstr "Monitori number, millel on paneelid Xinerama moodis (numbrid algavad 0'st)"
3926 #: tips:185
3927 msgid "Desktop"
3928 msgstr "Töölaud"
3930 #: tips:186
3931 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3932 msgstr "Kui jooksutate failihaldurit sessioonihalduri kaudu (nagu näiteks ROX-Session), võib failihaldur avada paneeli ja/või töölaua. Siin saate sellega seotud asetusi muuta."
3934 #: tips:187
3935 msgid "Panel only"
3936 msgstr "Ainult paneel"
3938 #: tips:188
3939 msgid "Only a panel is shown."
3940 msgstr "Näidatakse ainult paneeli."
3942 #: tips:189
3943 msgid "Pinboard only"
3944 msgstr "Ainult töölaud"
3946 #: tips:190
3947 msgid "Only the pinboard is shown."
3948 msgstr "Näidatakse ainult töölauda."
3950 #: tips:191
3951 msgid "Panel and pinboard"
3952 msgstr "Paneel ja töölaud"
3954 #: tips:192
3955 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3956 msgstr "Näidatakse nii paneeli kui töölauda."
3958 #: tips:193
3959 msgid "Panel"
3960 msgstr "Paneel"
3962 #: tips:194
3963 msgid "Enter the name of the panel to show here."
3964 msgstr "Sisestage siia näidatava paneeli nimi."
3966 #: tips:196
3967 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3968 msgstr "Sisestage siia näidatava töölaua nimi."
3970 #: tips:197
3971 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3972 msgstr "Muutused hakkavad kehtima peale falihalduri uuestikäivitamist."
3974 #: tips:198
3975 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3976 msgstr "Sessioonihaldur aktiveerib need valikud kasutades -S või --rox-session võtit rox käiitamisel."
3978 #: tips:199
3979 msgid "Action windows"
3980 msgstr "Tegevusaknad"
3982 #: tips:200
3983 msgid ""
3984 "Action windows appear when you start a background\n"
3985 "operation, such as copying or deleting some files."
3986 msgstr ""
3987 "Tegevusaknad avanevad, kui sooritate mõne taustal jooksva \n"
3988 "tegevuse, nagu failide kopeerimine või kustutamine."
3990 #: tips:201
3991 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3992 msgstr "Käivita need tegevused ilma küsimata (vaikides):"
3994 #: tips:203
3995 msgid "Copy files without confirming first."
3996 msgstr "Enne kopeerimist ei küsita nõusolekut."
3998 #: tips:205
3999 msgid "Move files without confirming first."
4000 msgstr "Enne failide tõstmist ei küsita nõusolekut."
4002 #: tips:207
4003 msgid "Create links to files without confirming first."
4004 msgstr "Enne viitade loomist failidele ei küsita nõusolekut."
4006 #: tips:209
4007 msgid "Delete files without confirming first."
4008 msgstr "Enne failide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4010 #: tips:210
4011 msgid "Mount"
4012 msgstr "Ühenda"
4014 #: tips:211
4015 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4016 msgstr "Ühenda ja lahuta failisüsteeme ilma nõusolekut küsimata."
4018 #: tips:212
4019 msgid "Default settings"
4020 msgstr "Vaikimisi asetused"
4022 #: tips:214
4023 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4024 msgstr "Enne kirjutuskaitsega elementide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4026 #: tips:216
4027 msgid "Don't display so much information in the message area."
4028 msgstr "Näita teadeteaknas vähem infot."
4030 #: tips:218
4031 msgid "Also change contents of subdirectories."
4032 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu."
4034 #: tips:221
4035 msgid "Drag and Drop"
4036 msgstr "Lohistamine"
4038 #: tips:222
4039 msgid "Dragging to icons"
4040 msgstr "Lohista ikooni peale"
4042 #: tips:223
4043 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4044 msgstr "Luba lohistada ikoonidele failihalduri aknas"
4046 #: tips:224
4047 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4048 msgstr "Kui see suvand on sisse lülitatud, saate te lohistada faili alamkataloogi või programmi peale failihalduri aknas. See objekt tõstetakse esile ja hiirenupu lahti laskmisel fail kas tõstetakse kataloogi või laetakse selle programmi sees."
4050 #: tips:225
4051 msgid "Directories spring open"
4052 msgstr "Lahti hüppavad kataloogid"
4054 #: tips:226
4055 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4056 msgstr "See suvand eeldab ka eelmise lubamist. Kui lohistate faili kataloogi peale ja hoiate seda seal veidi aega, \"hüppab\" kataloog ise lahti."
4058 #: tips:227
4059 msgid "Spring delay:"
4060 msgstr "Avanemisviivitus:"
4062 #: tips:228
4063 msgid "ms"
4064 msgstr "ms"
4066 #: tips:229
4067 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4068 msgstr "See suvand määrab, kui kaua (millisekundites ehk tuhandiksekundites) peate faili kataloogi kohal hoidma, et kataloog ise avaneks. Eeldab eelneva suvandi lubamist."
4070 #: tips:230
4071 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4072 msgstr "Faile vasaku hiirenupuga lohistades"
4074 #: tips:231
4075 #: tips:235
4076 msgid "Show a menu of possible actions"
4077 msgstr "Näita võimalike tegevuste menüüd"
4079 #: tips:232
4080 msgid "Copy the files"
4081 msgstr "Kopeeri failid"
4083 #: tips:233
4084 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4085 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate, Alt-klahvi all hoides."
4087 #: tips:234
4088 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4089 msgstr "Faile lohistades keskmise nupuga"
4091 #: tips:236
4092 msgid "Move the files"
4093 msgstr "Tõsta failid"
4095 #: tips:237
4096 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4097 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate vasaku hiirenupuga, Alt-klahvi all hoides."
4099 #: tips:238
4100 msgid "Download handler"
4101 msgstr "Allalaadimiste haldur"
4103 #: tips:239
4104 msgid ""
4105 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4106 "xterm -e wget $1"
4107 msgstr ""
4108 "Kui te lohistate failihaldurisse faili brauserist või mõnest muust mittekohalikust allikast, jooksutatakse seda programmi allalaadimisel. $1 on lohistatud faili URI ja jooksev kataloog on sihtkoht, kuhu salvestatakse. Näiteks:\n"
4109 "xterm -e wget $1"
4111 #: tips:240
4112 msgid "Menus"
4113 msgstr "Menüüd"
4115 #: tips:242
4116 msgid "Size of icons in menus:"
4117 msgstr "Ikoonide suurus menüüs:"
4119 #: tips:243
4120 msgid "No Icons"
4121 msgstr "Pole ikoone"
4123 #: tips:246
4124 msgid "Same as current window"
4125 msgstr "Sama kui aktiivsel aknal"
4127 #: tips:247
4128 msgid "Same as default"
4129 msgstr "Sama kui vaikimisi"
4131 #: tips:248
4132 msgid "Behaviour"
4133 msgstr "Käitumine"
4135 #: tips:249
4136 msgid "File menu on right-click"
4137 msgstr "Fail-menüü paremklõpsu puhul"
4139 #: tips:250
4140 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4141 msgstr "Näita Fail-menüüd põhimenüü asemel, kui teil on valitud faile ja paremklõpsate (põhimenüü saate, kui hoiate klõpsu ajal all Control-klahvi)"
4143 #: tips:251
4144 msgid "`Xterm Here' program"
4145 msgstr "Terminaliprogramm:"
4147 #: tips:252
4148 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4149 msgstr "Programm, mis käivitatakse, kui valite menüüst \"Terminaliprogramm\"."
4151 #: tips:253
4152 msgid "Keyboard shortcuts"
4153 msgstr "Kiirklahvid"
4155 #: tips:255
4156 msgid "MIME types"
4157 msgstr "MIME-Tüübid"
4159 #: tips:256
4160 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4161 msgstr "Failihaldur kasutab reeglite komplekti, et leida sobivat MIME-tüüpi iga tavalise faili jaoks ja valib seejärel failile sobiva ikooni."
4163 #: tips:257
4164 msgid "Edit MIME rules"
4165 msgstr "Muuda MIME reegleid"
4167 #: tips:258
4168 msgid "Themes"
4169 msgstr "Teemad"
4171 #: tips:259
4172 msgid "Icon theme"
4173 msgstr "Ikooniteema"
4175 #: tips:260
4176 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4177 msgstr "Teemad peaksid olema ~/.icons kataloogi sees."
4179 #: tips:261
4180 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4181 msgstr "Kasutage \"Sea ikooni\" dialoogikasti, et iga MIME-tüübi jaoks ikooni seada.Niimoodi seatud ikoone eelistatakse valitud teema ikoonidele."
4183 #: tips:262
4184 msgid "Colours"
4185 msgstr "Värvid"
4187 #: tips:263
4188 msgid "File type colours"
4189 msgstr "Failitüüpide värvid"
4191 #: tips:264
4192 msgid "Colour files based on their types"
4193 msgstr "Värvi failid vastavalt nende tüübile"
4195 #: tips:265
4196 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4197 msgstr "Failinimed (ja üksikasjad) värvitakse vastavalt failitüübile."
4199 #: tips:266
4200 msgid "Directory:"
4201 msgstr "Kataloog:"
4203 #: tips:267
4204 msgid "Regular file:"
4205 msgstr "Tavaline fail:"
4207 #: tips:268
4208 msgid "Pipe:"
4209 msgstr "Toru:"
4211 #: tips:269
4212 msgid "Socket:"
4213 msgstr "Sokkel:"
4215 #: tips:271
4216 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4217 msgstr "Viga, näiteks kui sümbolviide viitab olematule failile või faili avamiseks pole failihalduril õigusi."
4219 #: tips:272
4220 msgid "Character device:"
4221 msgstr "Sümbolseade:"
4223 #: tips:273
4224 msgid "Block device:"
4225 msgstr "Plokkseade:"
4227 #: tips:274
4228 msgid "Door:"
4229 msgstr "Uks:"
4231 #: tips:275
4232 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4233 msgstr "Uksed on soklite või torude moodi ja neid kasutatakse vaid Solarises."
4235 #: tips:276
4236 msgid "Executable file:"
4237 msgstr "Käivitatav fail:"
4239 #: tips:277
4240 msgid "Application directory:"
4241 msgstr "Kataloograkendus:"
4243 #: tips:278
4244 msgid "Unknown type:"
4245 msgstr "Tundmatut tüüpi:"
4247 #: tips:279
4248 msgid "Compatibility"
4249 msgstr "Ühilduvus"
4251 #: tips:280
4252 msgid "Window manager problems"
4253 msgstr "Aknahalduriprobleemid"
4255 #: tips:281
4256 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4257 msgstr "Võta aknahaldurilt kontroll töölaua ja paneelide üle"
4259 #: tips:282
4260 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4261 msgstr "Paljud aknahaldurid ei toeta uut 'Extended Window Manager Hints' süsteemi ja kohtlevad töölauda ja paneele kui tavalisi aknaid. Lülitage sisse see suvand järgmiste probleemide esinedes: töölaud ning paneelid on akendenimistus, päised ning muud dekoratsioonid akendel või kui töölaud hiireklõpsu peale pealmiseks aknaks tõuseb."
4263 #: tips:283
4264 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4265 msgstr "Anna kõik hiireklõpsud taustale aknahaldurile edasi"
4267 #: tips:284
4268 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4269 msgstr "Enamasti paremklõpsates töölaua taustale avaneb menüü ja vasakklõps tühistab valiku. Antud suvandi sisse lülitades antakse edasi aknahaldurile klõpsud taustale. Edasi ei anta klõpse ikoonidele."
4271 #: tips:285
4272 msgid "Blackbox root menus hack"
4273 msgstr "Blackboxi taustamenüü häkk"
4275 #: tips:286
4276 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4277 msgstr "Blackbox, Fluxbox ja neile sarnased aknahaldurid ei tööta veel kuigi hästi Roxi töölauaga. Sellele vastukaaluks aktiveerib antud suvand mõningad meetmed. Nende aknahaldurite järgmistes versioonides on küllap need probleemid juba parandatud."
4279 #: tips:287
4280 msgid "Panel is a 'dock'"
4281 msgstr "Paneel on 'dokk'"
4283 #: tips:288
4284 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4285 msgstr "Lülige välja see suvand, kui paneel tõuseb soovimatult teiste akende peale. Nõuab uuestikäivitust"
4287 #: tips:289
4288 msgid "Drag and drop"
4289 msgstr "Lohistamine"
4291 #: tips:290
4292 msgid "Don't use hostnames"
4293 msgstr "Ära kasuta arvutinimesid"
4295 #: tips:291
4296 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4297 msgstr "Mõned vanemad rakendused ei toets XDND protokolli täielikult ja see suvand võib vajalikuks osutuda. Lülitage see sisse, kui faili rakendusele lohitades kursorile lisandub + märk, kuid lohistamine ise ebaõnnestub."
4299 #: tips:292
4300 msgid "Extended attributes"
4301 msgstr "Laiendatud atribuudid"
4303 #: tips:293
4304 msgid "Don't use extended attributes"
4305 msgstr "Ära kasuta laiendatud atribuute"
4307 #: tips:294
4308 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4309 msgstr "See keelab uuemates opsüsteemides ja failisüsteemides olevate laiendatud atribuutide kasutamise. Selle suvandi lubamisel 'Sea tüüp' menüüsissekanne keelatakse, faili MIME-tüüp tuletatakse ainult failinimest ja Omaduste aken ei näita infot laiendatud atribuutide kohta"
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Error loading MIME database:\n"
4313 #~ "%s"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Viga MIME-tüüpide andmebaasi laadimisel:\n"
4316 #~ "%s"
4317 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4318 #~ msgstr "Fail '%s' on vigane!"
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4321 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4322 #~ "applications)."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Kataloog ~/.mime asub nüüd ~/.local/share/mime. Palun tõstke see sinna "
4325 #~ "(ja ühilduvuse huvides vanade programmidega looge viit vanasse asukohta)."
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4328 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4329 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4330 #~ "here:\n"
4331 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4332 #~ "\n"
4333 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4334 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4335 #~ "share/mime/globs)."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Standardsete MIME-tüüpide andmebaasi (versioon 0.9 või uuem) ei leitud. "
4338 #~ "Failihaldur tõenäoliselt ei näita failidel õigeid tüüpe. Te peaksite "
4339 #~ "paigaldama paki 'shared-mime-info-0.9', mis on kättesaadav aadressil:\n"
4340 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
4341 #~ "\n"
4342 #~ "Kui pakk on juba paigaldatud, kontrollige, kas Teil on lugemisõigused "
4343 #~ "sellele (kontrollige ligipääsuõigusi failile /usr/local/share/mime/globs "
4344 #~ "või /usr/share/mime/globs)."
4345 #~ msgid "Executable files"
4346 #~ msgstr "Käivitatavad failid"
4347 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4348 #~ msgstr "Ignoreeri tuntud laiendiga failide puhul käivitamisbitti"
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4351 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4352 #~ "are being shown as executable programs."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Kui faili laiend (näiteks '.gif') on tuntud, ignoreeri käivitamisbitti. "
4355 #~ "See on mõistlik juhul, kui teil on faile Windowsi failisüsteemil ja neid "
4356 #~ "näidatakse käivitatavate programmidena."
4357 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4358 #~ msgstr "Ikooni '%s' pole teemas"
4359 #~ msgid "A"
4360 #~ msgstr "A"
4361 #~ msgid "All, "
4362 #~ msgstr "Kõik, "
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4365 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Töölaua ikoone ei saa kuvada, kuna ROX-Filer kompileeriti GTK+-2.0 "
4368 #~ "kasutades, kuid praegu jookseb GTK+-2.2. Palun kompileerige uuesti."
4369 #~ msgid "Info"
4370 #~ msgstr "Info"
4371 #~ msgid "Permissions:"
4372 #~ msgstr "Loabitid:"
4373 #~ msgid "file(1) says..."
4374 #~ msgstr "file(1) ÃŒtleb..."
4375 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4376 #~ msgstr "SÃŒmbolviit failile %s"
4377 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4378 #~ msgstr "Ei (ei leitud gnome-vfs-config)"
4379 #~ msgid "Help about ... ?"
4380 #~ msgstr "Abi  ... kohta ?"
4381 #~ msgid "Examine ... ?"
4382 #~ msgstr "Uuri ... ?"
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Executable file:\n"
4385 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "KÀivitatav fail:\n"
4388 #~ "Sellel failil on aktiveeritud kÀivitusbitt (--x)"
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "File:\n"
4391 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Fail:\n"
4394 #~ "See on andmefail. Valige menÌÌst Info, et selle faili kohta rohkem "
4395 #~ "teada saada..."
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Mount point:\n"
4398 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4399 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4400 #~ "directory."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Ühenduspunkt:\n"
4403 #~ "Ühenduspunkt on kataloog, mille kÃŒlge saab teisi failisÃŒsteeme "
4404 #~ "ÃŒhendada. Kõik failid ÃŒhendatud failisÃŒsteemil on kÀttesaadavad "
4405 #~ "selle kataloogi seest."
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Device file:\n"
4408 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4409 #~ "it was an ordinary file."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Seadmefail:\n"
4412 #~ "Seadmefailid lubavad teil lugeda ja kirjutada andmeid oma seadme "
4413 #~ "tÌÌrelisse, nagu oleks tegemist tavalise failiga."
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Named pipe:\n"
4416 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4417 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Nimega toru:\n"
4420 #~ "Torud lubavad erinevatel rakendustel omavahel suhelda. Ãœks rakendus "
4421 #~ "kirjutab andmeid torusse ja teine loeb neid sealt."
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Socket:\n"
4424 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Sokkel:\n"
4427 #~ "Soklid lubavad protsessidel omavahel suhelda."
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Door:\n"
4430 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Uks:\n"
4433 #~ "Uksed on Solarise poolt kasutatav vÀhelevinud meetod protsesside "
4434 #~ "omavaheliseks suhtluseks."
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Unknown type:\n"
4437 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4438 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Tundmatut tÌÌpi:\n"
4441 #~ "Ei Ãµnnestunud tuvastada faili tÌÌpi. Ehk pole seda faili enam või "
4442 #~ "puuduvad teil Ãµigused otsida kataloogis, kus fail asub ?"
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Directory:\n"
4445 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4446 #~ "the list."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Kataloog:\n"
4449 #~ "See on kataloog. See sisaldab nimekirja teiste elementide kohta  - avage "
4450 #~ "see, et nimekirja nÀha."
4451 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4452 #~ msgstr "MenÌÌ teise hiirenupuga (RISC OS stiilis)"
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4455 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Kasutage teist hiirenuppu, s.o. keskmist hiirenuppu (klõpsake mõlemaid "
4458 #~ "nuppe korraga kahenupulise hiire puhul), et hÃŒpikmenÌÌd aktiveerida. "
4459 #~ "Kui suvand on keelatud, kasutage kolmandat (paremat) hiirenuppu."