r4269: Bugfix: New detail crashes cleanice theme. Try another value... (reported
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob755ac80362133b3705ba8484a60a39ee62d2cd2e
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3-20051210\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-10 13:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-10 13:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<rép>"
21 #: abox.c:220
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Silencieux"
25 #: abox.c:229
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencieux"
29 #: abox.c:229
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
33 #: abox.c:456 tips:61
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nom"
37 #: abox.c:462 menu.c:230
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Répertoire"
41 #: abox.c:551
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Expression :"
45 #: action.c:58
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr "Voir la page man attr(5) pour les détails complets."
49 #: action.c:60
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr "Voir la page man fsattr(5) pour les détails complets."
53 #: action.c:62
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr "Vous ne semblez pas avoir de support par le système d'exploitation."
57 #: action.c:188
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Référence de la recherche par expression"
61 #: action.c:199
62 msgid ""
63 "<u>Quick Start</u>\n"
64 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
66 "\n"
67 "<u>Examples</u>\n"
68 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
75 "\n"
76 "<u>Simple Tests</u>\n"
77 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
78 "b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
80 "(permissions)\n"
81 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
83 "it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
86 "\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
92 "(values)\n"
93 "\n"
94 "<u>Specials</u>\n"
95 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 msgstr ""
99 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
100 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
101 "(single quotes) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
103 "\n"
104 "<u>Exemples</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
106 "<b>EstRép 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
107 "<b>EstOrd 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
108 "<b>! (EstRép, EstOrd)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
109 "<b>mtime après 1 jour passé et taille > 1Mo</b> (gros, et récemment "
110 "modifié)\n"
111 "<b>'CVS' prune, estrép</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
112 "<b>EstOrd system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
113 "\n"
114 "<u>Tests simples</u>\n"
115 "<b>EstOrd, EstLien, EstRép, EstCar, EstBloc, EstPér, EstTube, EstSocket, "
116 "EstPorte</b> (types)\n"
117 "<b>EstSUID, EstSGID, EstSticky, EstLisible, EstInscriptible, EstExécutable</"
118 "b> (permissions)\n"
119 "<b>EstVide, EstÀMoi</b>\n"
120 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
121 "S'il\n"
122 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
123 "le\n"
124 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
125 "(feuille).\n"
126 "\n"
127 "<u>Comparaisons</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Après, Avant</b> (compare deux valeurs)\n"
129 "<b>5 octets, 1Ko, 2Mo, 3Go</b> (tailles de fichiers)\n"
130 "<b>2 sec|min|heures|jours|semaines|ans  passé|futur</b> (dates)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, maintenant, taille, inode, nliens, uid, gid, blocs</"
132 "b> (valeurs)\n"
133 "\n"
134 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
135 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
136 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
137 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
139 #: action.c:246
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Référence du changement des permissions"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
174 "(cliquer\n"
175 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
176 "plus...\n"
177 "\n"
178 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
179 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
180 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
181 "détermine s'il faut changer les\n"
182 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
183 "(Others).\n"
184 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
185 "mettre exactement les permissions.\n"
186 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "\n"
188 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
189 "\n"
190 "<u>Exemples</u>\n"
191 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
192 "d'écrire\n"
193 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
194 "propriétaire\n"
195 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
196 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
197 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
198 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
199 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
200 "fichiers\n"
201 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
202 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
203 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
204 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
205 "\n"
206 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
208 #: action.c:298
209 msgid "Set type reference"
210 msgstr "Référence de « fixer le type »"
212 #: action.c:309
213 msgid ""
214 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
215 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
216 "type of the file you must rename it.\n"
217 "\n"
218 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
219 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
220 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
221 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "\n"
223 "File types are only supported for regular files, not\n"
224 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
225 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 msgstr ""
227 "Normalement ROX-Filer détermine le type d'un fichier ordinaire en\n"
228 "comparant son nom à un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
229 "devez le renommer.\n"
230 "\n"
231 "De nouveaux systèmes de fichiers peuvent supporter quelque chose appelé\n"
232 "« attributs étendus » qui peut être utilisé pour stocker des données\n"
233 "supplémentaires pour chaque fichier en paramètres nommés. ROX-Filer\n"
234 "utilise l'attribut « user.mime_type » pour stocker les types de fichier.\n"
235 "\n"
236 "Les types de fichier ne sont supportés que pour des fichiers ordinaires,\n"
237 "pas pour des répertoires, fichiers de périphérique, tubes ou sockets,\n"
238 "et seulement sur certains systèmes de fichiers et où c'est implémenté\n"
239 "par le système d'exploitation.\n"
241 #: action.c:416
242 msgid ""
243 "\n"
244 "Process terminated.\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "Processus terminé.\n"
249 #: action.c:432
250 msgid "There was one error.\n"
251 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
253 #: action.c:434
254 #, c-format
255 msgid "There were %d errors.\n"
256 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
258 #: action.c:458
259 msgid "ERROR reading"
260 msgstr "ERREUR de lecture"
262 #: action.c:501
263 msgid ""
264 "'\n"
265 "Done\n"
266 msgstr ""
267 "'\n"
268 "Terminé\n"
270 #: action.c:557 support.c:396
271 msgid "ERROR"
272 msgstr "ERREUR"
274 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
275 msgid "Yes"
276 msgstr "Oui"
278 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
279 msgid "No"
280 msgstr "Non"
282 #: action.c:732
283 msgid ""
284 "\n"
285 "Asking child process to terminate...\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Demande au processus fils de terminer...\n"
290 #: action.c:739
291 msgid ""
292 "\n"
293 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
298 #: action.c:892
299 #, c-format
300 msgid "?Count contents of %s?"
301 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
303 #: action.c:928
304 #, c-format
305 msgid "?Delete %s'%s'?"
306 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
308 #: action.c:929
309 msgid "WRITE-PROTECTED "
310 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
312 #: action.c:936
313 #, c-format
314 msgid "'Deleting '%s'\n"
315 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
317 #: action.c:949
318 #, c-format
319 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
320 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
322 #: action.c:982
323 #, c-format
324 msgid "?Eject '%s'?"
325 msgstr "?Éjecter '%s' ?"
327 #: action.c:989
328 #, c-format
329 msgid "'Eject '%s'\n"
330 msgstr "'Éjection de '%s'\n"
332 #: action.c:1008
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "!%s\n"
336 "eject failed\n"
337 msgstr ""
338 "!%s\n"
339 "L'éjection a échoué\n"
341 #: action.c:1027 action.c:1046
342 #, c-format
343 msgid "?Check '%s'?"
344 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
346 #: action.c:1043
347 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
348 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
350 #: action.c:1053
351 #, c-format
352 msgid "'(while checking '%s')\n"
353 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
355 #: action.c:1127 action.c:1152
356 #, c-format
357 msgid "?Change permissions of '%s'?"
358 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
360 #: action.c:1133
361 #, c-format
362 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
363 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
365 #: action.c:1150
366 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
367 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
369 #: action.c:1207 action.c:1227
370 #, c-format
371 msgid "?Change type of '%s'?"
372 msgstr "?Changer le type de '%s' ?"
374 #: action.c:1224
375 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
376 msgstr "!Type invalide - changez-le et réessayez\n"
378 #: action.c:1246
379 #, c-format
380 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
381 msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
383 #: action.c:1325
384 #, c-format
385 msgid "?'%s' already exists - %s?"
386 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
388 #: action.c:1327
389 msgid "merge contents"
390 msgstr "fusionner les contenus"
392 #: action.c:1328
393 msgid "overwrite"
394 msgstr "écraser"
396 #: action.c:1344
397 msgid "'Trying copy anyway...\n"
398 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
400 #: action.c:1353
401 #, c-format
402 msgid "?Copy %s as %s?"
403 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
405 #: action.c:1357
406 #, c-format
407 msgid "'Copying %s as %s\n"
408 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
410 #: action.c:1372
411 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
412 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
414 #: action.c:1444
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Failed to copy '%s'\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Impossible de copier '%s'\n"
423 #: action.c:1488
424 #, c-format
425 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
426 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
428 #: action.c:1503
429 msgid "'Trying move anyway...\n"
430 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
432 #: action.c:1511
433 #, c-format
434 msgid "?Move %s as %s?"
435 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
437 #: action.c:1515
438 #, c-format
439 msgid "'Moving %s as %s\n"
440 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
442 #: action.c:1523
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "!%s\n"
446 "Failed to move %s as %s\n"
447 msgstr ""
448 "!%s\n"
449 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
451 #: action.c:1544
452 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
453 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
455 #: action.c:1559
456 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
457 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
459 #: action.c:1571
460 #, c-format
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
464 #: action.c:1576
465 #, c-format
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
469 #: action.c:1618
470 #, c-format
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'Montage de %s\n"
474 #: action.c:1619
475 #, c-format
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'Démontage de %s\n"
479 #: action.c:1622
480 #, c-format
481 msgid "?Mount %s?"
482 msgstr "?Monter %s ?"
484 #: action.c:1623
485 #, c-format
486 msgid "?Unmount %s?"
487 msgstr "?Démonter %s ?"
489 #: action.c:1643
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "!%s\n"
493 "Mount failed\n"
494 msgstr ""
495 "!%s\n"
496 "Le montage a échoué\n"
498 #: action.c:1644
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "!%s\n"
502 "Unmount failed\n"
503 msgstr ""
504 "!%s\n"
505 "Le démontage a échoué\n"
507 #: action.c:1652
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(semble maintenant être monté de toute façon)\n"
511 #: action.c:1698
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "'\n"
515 "Total: %s ("
516 msgstr ""
517 "'\n"
518 "Total : %s ("
520 #: action.c:1704
521 msgid "file"
522 msgstr "fichier"
524 #: action.c:1704
525 msgid "files"
526 msgstr "fichiers"
528 #: action.c:1708
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "pas de répertoires)\n"
532 #: action.c:1712
533 msgid "directory"
534 msgstr "répertoire"
536 #: action.c:1713
537 msgid "directories"
538 msgstr "répertoires"
540 #: action.c:1754
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
544 #: action.c:1839
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?Chercher encore?"
548 #: action.c:1869 action.c:1900
549 #, c-format
550 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
551 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
553 #: action.c:1940
554 msgid "You need to select some items to search through"
555 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
557 #: action.c:1950 menu.c:221
558 msgid "Find"
559 msgstr "Chercher"
561 #: action.c:1983
562 msgid "You need to select some items to count"
563 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
565 #: action.c:1987
566 msgid "Disk Usage"
567 msgstr "Occupation du disque"
569 #: action.c:2023
570 msgid "Mount / Unmount"
571 msgstr "Monter / Démonter"
573 #: action.c:2038
574 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
575 msgstr ""
576 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
577 "Désolé."
579 #: action.c:2052 menu.c:209 tips:209
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Supprimer"
583 #: action.c:2064 tips:214
584 msgid "Force"
585 msgstr "Forcer"
587 #: action.c:2064
588 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
589 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
591 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
592 #: tips:216
593 msgid "Brief"
594 msgstr "Bref"
596 #: action.c:2067
597 msgid "Only log directories being deleted"
598 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
600 #: action.c:2084
601 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
602 msgstr ""
603 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
605 #: action.c:2092
606 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
607 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
609 #: action.c:2094
610 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
611 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
613 #: action.c:2096
614 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
615 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
617 #: action.c:2098
618 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
619 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
621 #: action.c:2100
622 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
623 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
625 #: action.c:2111 menu.c:183 menu.c:219 tips:76
626 msgid "Permissions"
627 msgstr "Permissions"
629 #: action.c:2124 action.c:2185
630 msgid "Don't list processed files"
631 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
633 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:218
634 msgid "Recurse"
635 msgstr "Récursif"
637 #: action.c:2127
638 msgid "Also change contents of subdirectories"
639 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
641 #: action.c:2131
642 msgid "Command:"
643 msgstr "Commande :"
645 #: action.c:2159
646 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
647 msgstr "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer le type"
649 #: action.c:2172
650 msgid "Set type"
651 msgstr "Fixer le type"
653 #: action.c:2188
654 msgid "Change contents of subdirectories"
655 msgstr "Changer le contenu des sous-répertoires"
657 #: action.c:2195 infobox.c:620
658 msgid "Type:"
659 msgstr "Type :"
661 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:1988 tips:203
662 msgid "Copy"
663 msgstr "Copier"
665 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:220
666 msgid "Newer"
667 msgstr "Plus récent"
669 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:221
670 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
671 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
673 #: action.c:2240
674 msgid "Only log directories as they are copied"
675 msgstr "Ne lister que les répertoires copiés"
677 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:205
678 msgid "Move"
679 msgstr "Déplacer"
681 #: action.c:2278
682 msgid "Don't log each file as it is moved"
683 msgstr "Ne pas lister chaque fichier déplacé"
685 #: action.c:2298 tips:207
686 msgid "Link"
687 msgstr "Lier"
689 #: action.c:2319 appmenu.c:113
690 msgid "Eject"
691 msgstr "Éjecter"
693 #: action.c:2378
694 msgid "Deleting items such as "
695 msgstr "La suppression d'objets comme "
697 #: action.c:2382
698 msgid "Deleting the item "
699 msgstr "La suppression de l'objet "
701 #: action.c:2384
702 msgid "Deleting the items "
703 msgstr "La suppression des objets "
705 #: action.c:2403
706 msgid " and "
707 msgstr " et "
709 #: action.c:2412
710 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
711 msgstr ""
712 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
713 "le supprimer ?"
715 #: action.c:2419
716 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
717 msgstr ""
718 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
719 "les supprimer ?"
721 #: appmenu.c:198
722 msgid "<missing label>"
723 msgstr "<étiquette manquante>"
725 #: appmenu.c:295
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
729 "menu for all items of this type (%s/%s)."
730 msgstr ""
731 "Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce répertoire. "
732 "Ils apparaîtront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
734 #: appmenu.c:339 menu.c:232
735 msgid "Customise Menu..."
736 msgstr "Personnaliser le menu..."
738 #: appmenu.c:396 menu.c:249 toolbar.c:159
739 msgid "Help"
740 msgstr "Aide"
742 #: bookmarks.c:147
743 msgid "Path"
744 msgstr "Chemin"
746 #: bookmarks.c:155
747 msgid "Title"
748 msgstr "Titre"
750 #: bookmarks.c:304
751 #, c-format
752 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
753 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
755 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
756 #, c-format
757 msgid "'%s' isn't a directory"
758 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
760 #: bookmarks.c:518
761 msgid "You should first select some rows to delete"
762 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
764 #: bookmarks.c:542
765 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
766 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
768 #: bookmarks.c:562
769 msgid "This item is already at the end"
770 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
772 #: bookmarks.c:636
773 #, c-format
774 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
775 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
777 #: bookmarks.c:778
778 msgid "Add New Bookmark"
779 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
781 #: bookmarks.c:785
782 msgid "Edit Bookmarks"
783 msgstr "Éditer les signets"
785 #: bookmarks.c:790
786 msgid "Recently Visited"
787 msgstr "Récemment visités"
789 #: bulk_rename.c:68
790 msgid "Bulk rename files"
791 msgstr "Renommage en masse de fichiers"
793 #: bulk_rename.c:71
794 msgid "Reset"
795 msgstr "Revenir"
797 #: bulk_rename.c:76
798 msgid "Make the New column a copy of Old"
799 msgstr "Faire de la colonne Nouveau une copie de Ancien"
801 #: bulk_rename.c:81
802 msgid "_Rename"
803 msgstr "_Renommer"
805 #: bulk_rename.c:94
806 msgid "Replace:"
807 msgstr "Remplacer :"
809 #: bulk_rename.c:101
810 msgid ""
811 "This is a regular expression to search for.\n"
812 "^ matches the start of a filename\n"
813 "$ matches the end\n"
814 "\\. matches a dot\n"
815 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
816 msgstr ""
817 "Ceci est une expression rationnelle à rechercher.\n"
818 "^ désigne le début d'un nom de fichier\n"
819 "$ désigne la fin\n"
820 "\\. désigne un point\n"
821 "\\.htm$ correspond à « .htm » dans « index.htm », etc."
823 #: bulk_rename.c:109
824 msgid "With:"
825 msgstr "par :"
827 #: bulk_rename.c:116
828 msgid ""
829 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
830 "no special characters."
831 msgstr ""
832 "La première correspondance dans chaque fichier sera remplacé par la chaîne. "
833 "Il n'y a pas de caractères spéciaux."
835 #: bulk_rename.c:120
836 msgid "Apply"
837 msgstr "Appliquer"
839 #: bulk_rename.c:123
840 msgid ""
841 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
842 "renamed until you click on the Rename button below."
843 msgstr ""
844 "Faire un chercher-remplacer dans la colonne Nouveau. Les fichiers ne sont "
845 "pas réellement renommés jursqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton Renommer "
846 "ci-dessous."
848 #: bulk_rename.c:142
849 msgid "Old name"
850 msgstr "Ancien nom"
852 #: bulk_rename.c:151
853 msgid "New name"
854 msgstr "Nouveau nom"
856 #: bulk_rename.c:259
857 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
858 msgstr ""
859 "Aucune chaîne (dans la colonne Nouveau) ne correspond à l'expression donnée"
861 #: bulk_rename.c:264
862 msgid "One name matched, but the result was the same"
863 msgstr "Un nom correspond, mais le résultat est le même"
865 #: bulk_rename.c:267
866 #, c-format
867 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
868 msgstr "%d noms correspondent, mais les résultats sont tous les mêmes"
870 #: bulk_rename.c:293
871 msgid ""
872 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
873 msgstr ""
874 "Donnez une expression rationnelle et une chaîne de remplacement "
875 "correspondante."
877 #: bulk_rename.c:310
878 #, c-format
879 msgid "%s (for '%s')"
880 msgstr "%s (pour '%s')"
882 #: bulk_rename.c:343
883 #, c-format
884 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
885 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà. Renommage en masse abandonné."
887 #: bulk_rename.c:348
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
891 "%s\n"
892 "Aborting bulk rename."
893 msgstr ""
894 "Impossible de renommer '%s' en '%s' :\n"
895 "%s\n"
896 "Renommage en masse abandonné."
898 #: bulk_rename.c:410
899 #, c-format
900 msgid "A file called '%s' already exists"
901 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà"
903 #: bulk_rename.c:421
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
907 "files to end up in different directories. Continue?"
908 msgstr ""
909 "Certains des noms de « Nouveau » contiennent des caractères / (e.g. '%s'). "
910 "Ceci causera le déplacement des fichiers dans des répertoires différents. "
911 "Continuer ?"
913 #: bulk_rename.c:436
914 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
915 msgstr "Aucun des noms n'a changé. Rien à faire !"
917 #: choices.c:428
918 msgid "Choices migration"
919 msgstr "Migration des choix"
921 #: choices.c:436
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Choices have been moved from \n"
925 "<b>%s</b>\n"
926 " to the new location \n"
927 "<b>%s</b>\n"
928 msgstr ""
929 "Les choix ont été déplacés de \n"
930 "<b>%s</b>\n"
931 " à leur nouvel emplacement \n"
932 "<b>%s</b>\n"
934 #: choices.c:447
935 #, c-format
936 msgid "%d directories could not be migrated"
937 msgstr "%d répertoires n'ont pas pu être migrés"
939 #: dir.c:982
940 #, c-format
941 msgid "Can't stat directory: %s"
942 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
944 #: dir.c:991
945 #, c-format
946 msgid "Can't open directory: %s"
947 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
949 #: display.c:588
950 #, c-format
951 msgid "lstat(2) failed: %s"
952 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
954 #: dnd.c:126
955 msgid "Link (relative)"
956 msgstr "Lien (relatif)"
958 #: dnd.c:127
959 msgid "Link (absolute)"
960 msgstr "Lien (absolu)"
962 #: dnd.c:426
963 msgid "Internal error - bad info type"
964 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
966 #: dnd.c:565
967 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
968 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
970 #: dnd.c:580
971 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
972 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
974 #: dnd.c:605
975 msgid ""
976 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
977 "plain) did not contain a leafname\n"
978 msgstr ""
979 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
980 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
982 #: dnd.c:618
983 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
984 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
986 #: dnd.c:621
987 msgid ""
988 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
989 msgstr ""
990 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
991 "stream."
993 #: dnd.c:691
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
997 "machine. For example:\n"
998 "\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Impossible d'ajouter certains objets sur le punaiseur, parce qu'ils sont sur "
1002 "une machine distante. Par exemple :\n"
1003 "\n"
1004 "%s"
1006 #: dnd.c:766
1007 msgid "Unknown target"
1008 msgstr "Cible inconnue"
1010 #: dnd.c:799
1011 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1012 msgstr ""
1013 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
1014 "désolé"
1016 #: dnd.c:812
1017 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1018 msgstr ""
1019 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
1021 #: dnd.c:845
1022 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1023 msgstr ""
1024 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
1025 "des données brutes."
1027 #: dnd.c:861
1028 msgid "UntitledData"
1029 msgstr "UntitledData"
1031 #: dnd.c:888
1032 #, c-format
1033 msgid "Error saving file: %s"
1034 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
1036 #: dnd.c:961
1037 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1038 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
1040 #: dnd.c:993
1041 msgid ""
1042 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1043 msgstr ""
1044 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
1045 "stream non fourni)"
1047 #: dnd.c:1016
1048 msgid ""
1049 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1050 msgstr ""
1051 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
1052 "ignorés - désolé"
1054 #: dnd.c:1023
1055 msgid ""
1056 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1057 "remote files - sorry."
1058 msgstr ""
1059 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
1060 "de multiples fichiers distants - désolé."
1062 #: dnd.c:1036
1063 msgid "Unknown action requested"
1064 msgstr "Action demandée inconnue"
1066 #: dnd.c:1044
1067 #, c-format
1068 msgid "Error getting file list: %s"
1069 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
1071 #: dropbox.c:114
1072 msgid "Show"
1073 msgstr "Montrer"
1075 #: dropbox.c:120
1076 msgid "Show the current choice in a filer window"
1077 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
1079 #: dropbox.c:174
1080 msgid "<nothing>"
1081 msgstr "<rien>"
1083 #: dropbox.c:239
1084 msgid ""
1085 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1086 "Drag something onto me!"
1087 msgstr ""
1088 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
1089 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
1091 #: dropbox.c:263
1092 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1093 msgstr ""
1094 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
1095 "dépôt."
1097 #: dropbox.c:273
1098 #, c-format
1099 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1100 msgstr ""
1101 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
1103 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Can't access '%s':\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
1110 "%s"
1112 #: filer.c:454
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Error scanning '%s':\n"
1116 "%s\n"
1117 msgstr ""
1118 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1119 "%s\n"
1121 #: filer.c:458
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Error scanning '%s':\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1128 "%s"
1130 #: filer.c:563
1131 msgid ""
1132 "Do you want to unmount this device?\n"
1133 "\n"
1134 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1135 msgstr ""
1136 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
1137 "\n"
1138 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
1139 "sure."
1141 #: filer.c:567
1142 msgid "No change"
1143 msgstr "Pas de changement"
1145 #: filer.c:573 menu.c:860
1146 msgid "Unmount"
1147 msgstr "Démonter"
1149 #: filer.c:670
1150 msgid "Directory missing/deleted"
1151 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
1153 #: filer.c:1032
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1157 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1158 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1159 msgstr ""
1160 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
1161 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
1162 "fichiers à l'avenir.\n"
1163 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
1165 #: filer.c:1268
1166 #, c-format
1167 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1168 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
1170 #: filer.c:1420
1171 #, c-format
1172 msgid "Directory '%s' not found."
1173 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
1175 #: filer.c:1714
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Annuler"
1179 #: filer.c:1995
1180 msgid "A"
1181 msgstr "T"
1183 #: filer.c:1997 find.c:925
1184 msgid "G"
1185 msgstr "G"
1187 #: filer.c:2002
1188 msgid "S"
1189 msgstr "L"
1191 #: filer.c:2004
1192 msgid "T"
1193 msgstr "V"
1195 #: filer.c:2014
1196 msgid "All, "
1197 msgstr "Tous, "
1199 #: filer.c:2017
1200 #, c-format
1201 msgid "Glob (%s), "
1202 msgstr "Glob (%s), "
1204 #: filer.c:2025
1205 msgid "Scanning, "
1206 msgstr "Lecture, "
1208 #: filer.c:2027
1209 msgid "Thumbs, "
1210 msgstr "Vignettes, "
1212 #: filer.c:2303
1213 msgid "Symbolic link to "
1214 msgstr "Lien symbolique vers "
1216 #: filer.c:2345
1217 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1218 msgstr ""
1219 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1221 #: filer.c:2656 menu.c:1978
1222 msgid "Item no longer exists!"
1223 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1225 #: filer.c:3332
1226 msgid "Select display properties to save"
1227 msgstr "Sélectionnez des propriétés d'affichage à sauver"
1229 #: filer.c:3339
1230 msgid "Position"
1231 msgstr "Position"
1233 #: filer.c:3344 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Taille"
1237 #: filer.c:3349
1238 msgid "Show hidden"
1239 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1241 #: filer.c:3355
1242 msgid "Display style"
1243 msgstr "Style d'affichage"
1245 #: filer.c:3361
1246 msgid "Sort type and order"
1247 msgstr "Type de tri et ordre"
1249 #: filer.c:3366 toolbar.c:143
1250 msgid "Details"
1251 msgstr "Détails"
1253 #: filer.c:3371 tips:115 tips:116
1254 msgid "Thumbnails"
1255 msgstr "Vignettes"
1257 #: filer.c:3377
1258 msgid "Filter"
1259 msgstr "Filtre"
1261 #: find.c:487
1262 msgid "And"
1263 msgstr "Et"
1265 #: find.c:511
1266 msgid "Not"
1267 msgstr "Non"
1269 #: find.c:554
1270 msgid "system"
1271 msgstr "system"
1273 #: find.c:562
1274 msgid "prune"
1275 msgstr "prune"
1277 #: find.c:650
1278 msgid "After"
1279 msgstr "Après"
1281 #: find.c:652
1282 msgid "Before"
1283 msgstr "Avant"
1285 #: find.c:746
1286 msgid "IsReg"
1287 msgstr "EstOrd"
1289 #: find.c:748
1290 msgid "IsLink"
1291 msgstr "EstLien"
1293 #: find.c:750
1294 msgid "IsDir"
1295 msgstr "EstRép"
1297 #: find.c:752
1298 msgid "IsChar"
1299 msgstr "EstCar"
1301 #: find.c:754
1302 msgid "IsBlock"
1303 msgstr "EstBloc"
1305 #: find.c:756
1306 msgid "IsDev"
1307 msgstr "EstPér"
1309 #: find.c:758
1310 msgid "IsPipe"
1311 msgstr "EstTube"
1313 #: find.c:760
1314 msgid "IsSocket"
1315 msgstr "EstSocket"
1317 #: find.c:762
1318 msgid "IsDoor"
1319 msgstr "EstPorte"
1321 #: find.c:764
1322 msgid "IsSUID"
1323 msgstr "EstSUID"
1325 #: find.c:766
1326 msgid "IsSGID"
1327 msgstr "EstSGID"
1329 #: find.c:768
1330 msgid "IsSticky"
1331 msgstr "EstSticky"
1333 #: find.c:770
1334 msgid "IsReadable"
1335 msgstr "EstLisible"
1337 #: find.c:772
1338 msgid "IsWriteable"
1339 msgstr "EstInscriptible"
1341 #: find.c:774
1342 msgid "IsExecutable"
1343 msgstr "EstExécutable"
1345 #: find.c:776
1346 msgid "IsEmpty"
1347 msgstr "EstVide"
1349 #: find.c:778
1350 msgid "IsMine"
1351 msgstr "EstÀMoi"
1353 #: find.c:906
1354 msgid "Now"
1355 msgstr "Maintenant"
1357 #: find.c:919
1358 msgid "Byte"
1359 msgstr "Octet"
1361 #: find.c:919
1362 msgid "Bytes"
1363 msgstr "Octets"
1365 #: find.c:921
1366 msgid "Kb"
1367 msgstr "Ko"
1369 #: find.c:921
1370 msgid "K"
1371 msgstr "K"
1373 #: find.c:923
1374 msgid "Mb"
1375 msgstr "Mo"
1377 #: find.c:923
1378 msgid "M"
1379 msgstr "M"
1381 #: find.c:925
1382 msgid "Gb"
1383 msgstr "Go"
1385 #: find.c:927
1386 msgid "Sec"
1387 msgstr "Sec"
1389 #: find.c:927
1390 msgid "Secs"
1391 msgstr "Sec"
1393 #: find.c:929
1394 msgid "Min"
1395 msgstr "Min"
1397 #: find.c:929
1398 msgid "Mins"
1399 msgstr "Min"
1401 #: find.c:931
1402 msgid "Hour"
1403 msgstr "Heure"
1405 #: find.c:931
1406 msgid "Hours"
1407 msgstr "Heures"
1409 #: find.c:933
1410 msgid "Day"
1411 msgstr "Jour"
1413 #: find.c:933
1414 msgid "Days"
1415 msgstr "Jours"
1417 #: find.c:935
1418 msgid "Week"
1419 msgstr "Semaine"
1421 #: find.c:935
1422 msgid "Weeks"
1423 msgstr "Semaines"
1425 #: find.c:937
1426 msgid "Year"
1427 msgstr "An"
1429 #: find.c:937
1430 msgid "Years"
1431 msgstr "Ans"
1433 #: find.c:946
1434 msgid "Ago"
1435 msgstr "Passé"
1437 #: find.c:948
1438 msgid "Hence"
1439 msgstr "Futur"
1441 #: find.c:963
1442 msgid "atime"
1443 msgstr "atime"
1445 #: find.c:965
1446 msgid "ctime"
1447 msgstr "ctime"
1449 #: find.c:967
1450 msgid "mtime"
1451 msgstr "mtime"
1453 #: find.c:969
1454 msgid "size"
1455 msgstr "taille"
1457 #: find.c:971
1458 msgid "inode"
1459 msgstr "inode"
1461 #: find.c:973
1462 msgid "nlinks"
1463 msgstr "nliens"
1465 #: find.c:975
1466 msgid "uid"
1467 msgstr "uid"
1469 #: find.c:977
1470 msgid "gid"
1471 msgstr "gid"
1473 #: find.c:979
1474 msgid "blocks"
1475 msgstr "blocs"
1477 #: gtksavebox.c:251
1478 msgid "Save As:"
1479 msgstr "Sauver sous :"
1481 #: gtksavebox.c:397
1482 msgid "Unnamed"
1483 msgstr "SansNom"
1485 #: gtksavebox.c:473
1486 msgid ""
1487 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1488 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1489 msgstr ""
1490 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1491 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1493 #: gtksavebox.c:598
1494 msgid ""
1495 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1496 "(or enter a full pathname)"
1497 msgstr ""
1498 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1499 "(ou entrez un chemin complet)"
1501 #: gui_support.c:331
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "---\n"
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "---\n"
1509 #: gui_support.c:400
1510 #, c-format
1511 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1512 msgstr ""
1513 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1514 "'%s' est peut-être altéré."
1516 #: gui_support.c:417
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1520 "\"%s\"\n"
1521 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1522 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1523 "the file to be resaved).\n"
1524 "Further errors will be ignored."
1525 msgstr ""
1526 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1527 "\"%s\"\n"
1528 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1529 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et essayez de changer quelque chose "
1530 "puis de le remettre à la valeur voulue (pour que le fichier soit resauvé).\n"
1531 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1533 #: gui_support.c:1001
1534 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1535 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1537 #: gui_support.c:1333
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1540 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
1542 #: gui_support.c:1377
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1546 msgstr ""
1547 "Impossible de charger l'image '%s' : raison inconnue, probablement un "
1548 "fichier d'image corrompu"
1550 #: gui_support.c:1428
1551 msgid ""
1552 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1553 "be downloaded from here:\n"
1554 "\n"
1555 "http://0install.net/injector.html"
1556 msgstr ""
1557 "Ce programme ne peut pas tourner, car la commande 0launch n'est pas "
1558 "disponible. Elle peut être téléchargée d'ici :\n"
1559 "\n"
1560 "http://0install.net/injector.html"
1562 #: i18n.c:38
1563 msgid ""
1564 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1565 "language setting to take full effect."
1566 msgstr ""
1567 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1568 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1570 #: icon.c:78
1571 msgid "(click to set)"
1572 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1574 #: icon.c:133
1575 msgid "ROX-Filer"
1576 msgstr "ROX-Filer"
1578 #: icon.c:134 menu.c:250
1579 msgid "About ROX-Filer..."
1580 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1582 #: icon.c:135 menu.c:251
1583 msgid "Show Help Files"
1584 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1586 #: icon.c:136 menu.c:252
1587 msgid "Manual"
1588 msgstr "Manuel"
1590 #: icon.c:138 menu.c:228
1591 msgid "Options..."
1592 msgstr "Options..."
1594 #: icon.c:139 menu.c:237
1595 msgid "Home Directory"
1596 msgstr "Répertoire personnel"
1598 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:205 type.c:217
1599 msgid "File"
1600 msgstr "Fichier"
1602 #: icon.c:141 menu.c:211 menu.c:873
1603 msgid "Shift Open"
1604 msgstr "Shift Ouvrir"
1606 #: icon.c:142 menu.c:216
1607 msgid "Properties"
1608 msgstr "Propriétés"
1610 #: icon.c:143 menu.c:214
1611 msgid "Set Run Action..."
1612 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1614 #: icon.c:144 menu.c:215
1615 msgid "Set Icon..."
1616 msgstr "Fixer l'icône..."
1618 #: icon.c:145 icon.c:806
1619 msgid "Edit Item"
1620 msgstr "Éditer l'objet"
1622 #: icon.c:146
1623 msgid "Show Location"
1624 msgstr "Voir l'emplacement"
1626 #: icon.c:147
1627 msgid "Remove Item(s)"
1628 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1630 #: icon.c:278 menu.c:762
1631 #, c-format
1632 msgid "%s '%s'"
1633 msgstr "%s '%s'"
1635 #: icon.c:291
1636 msgid "Nothing"
1637 msgstr "Rien"
1639 #: icon.c:547
1640 msgid "The location must contain at least one character!"
1641 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1643 #: icon.c:613
1644 msgid "You must first select some items to remove"
1645 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1647 #: icon.c:627
1648 msgid "You must open the menu over an item"
1649 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1651 #: icon.c:652 menu.c:1258
1652 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1653 msgstr ""
1654 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1656 #: icon.c:738
1657 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1658 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1660 #: icon.c:760
1661 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1662 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1664 #: icon.c:809
1665 msgid "Clicking the icon opens:"
1666 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1668 #: icon.c:819
1669 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1670 msgstr "Arguments à passer (pour les exécutables) :"
1672 #: icon.c:833
1673 msgid "The text displayed under the icon is:"
1674 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1676 #: icon.c:846
1677 msgid "The keyboard shortcut is:"
1678 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1680 #: infobox.c:112
1681 #, c-format
1682 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1683 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1685 #: infobox.c:113
1686 msgid "Show Info"
1687 msgstr "Montrer"
1689 #: infobox.c:135 menu.c:767
1690 msgid "(bad utf-8)"
1691 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1693 #: infobox.c:260
1694 msgid "Show _Help Files"
1695 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1697 #: infobox.c:273
1698 msgid "<b>Permissions</b>"
1699 msgstr "<b>Permissions</b>"
1701 #: infobox.c:287
1702 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1703 msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1705 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1706 msgid "bytes"
1707 msgstr "octets"
1709 #: infobox.c:447
1710 msgid "Failed to read size"
1711 msgstr "Impossible de lire la taille"
1713 #: infobox.c:508
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1716 msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1718 #: infobox.c:515
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Failed to unlink '%s':\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Impossible de supprimer le lien '%s' :\n"
1725 "%s"
1727 #: infobox.c:520
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1731 "%s\n"
1732 "(note: old link has been deleted)"
1733 msgstr ""
1734 "Impossible de créer le lien symbolique depuis '%s' :\n"
1735 "%s\n"
1736 "(note: l'ancien lien a été supprimé)"
1738 #: infobox.c:544 tips:271
1739 msgid "Error:"
1740 msgstr "Erreur :"
1742 #: infobox.c:551
1743 msgid "Real directory:"
1744 msgstr "Vrai répertoire :"
1746 #: infobox.c:554
1747 msgid "Owner, Group:"
1748 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1750 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1751 msgid "Size:"
1752 msgstr "Taille :"
1754 #: infobox.c:586
1755 msgid "Scanning"
1756 msgstr "Lecture"
1758 #: infobox.c:607
1759 msgid "Failed to scan"
1760 msgstr "Impossible de lire"
1762 #: infobox.c:614
1763 msgid "Change time:"
1764 msgstr "Date de changement :"
1766 #: infobox.c:616
1767 msgid "Modify time:"
1768 msgstr "Date de modification :"
1770 #: infobox.c:618
1771 msgid "Access time:"
1772 msgstr "Date d'accès :"
1774 #: infobox.c:626
1775 msgid "Extended attributes:"
1776 msgstr "Attributs étendus :"
1778 #: infobox.c:628
1779 msgid "Present"
1780 msgstr "Présents"
1782 #: infobox.c:629
1783 msgid "None"
1784 msgstr "Aucun"
1786 #: infobox.c:630
1787 msgid "Not supported"
1788 msgstr "Non supportés"
1790 #: infobox.c:642
1791 msgid "Link target:"
1792 msgstr "Cible du lien :"
1794 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1795 msgid "Run action:"
1796 msgstr "Exécuter l'action :"
1798 #: infobox.c:654
1799 msgid "Execute file"
1800 msgstr "Exécuter le fichier"
1802 #: infobox.c:749
1803 msgid "<nothing yet>"
1804 msgstr "<encore rien>"
1806 #: infobox.c:819
1807 #, c-format
1808 msgid "file(1) says... %s"
1809 msgstr "file(1) dit... %s"
1811 #: infobox.c:876
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not change permissions: %s"
1814 msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
1816 #: infobox.c:894
1817 msgid "Owner"
1818 msgstr "Propriétaire"
1820 #: infobox.c:896
1821 msgid "Group"
1822 msgstr "Groupe"
1824 #: infobox.c:898
1825 msgid "World"
1826 msgstr "Monde"
1828 #: infobox.c:901
1829 msgid "Read"
1830 msgstr "Lecture"
1832 #: infobox.c:903
1833 msgid "Write"
1834 msgstr "Écriture"
1836 #: infobox.c:905
1837 msgid "Exec"
1838 msgstr "Exécution"
1840 #: infobox.c:922
1841 msgid "SUID"
1842 msgstr "SUID"
1844 #: infobox.c:929
1845 msgid "SGID"
1846 msgstr "SGID"
1848 #: infobox.c:936
1849 msgid "Sticky"
1850 msgstr "Sticky"
1852 #: infobox.c:958
1853 msgid "Symbolic link"
1854 msgstr "Lien symbolique"
1856 #: infobox.c:961
1857 msgid "ROX application"
1858 msgstr "Application ROX"
1860 #: infobox.c:969
1861 msgid "mounted"
1862 msgstr "monté"
1864 #: infobox.c:969
1865 msgid "unmounted"
1866 msgstr "démonté"
1868 #: infobox.c:973
1869 #, c-format
1870 msgid "Mount point for %s (%s)"
1871 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1873 #: infobox.c:976
1874 #, c-format
1875 msgid "Mount point (%s)"
1876 msgstr "Point de montage (%s)"
1878 #: main.c:95
1879 msgid ""
1880 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1881 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1882 "to the extent permitted by law.\n"
1883 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1884 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1885 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1886 msgstr ""
1887 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1888 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1889 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1890 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1891 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1892 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1894 #: main.c:104
1895 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1896 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1898 #: main.c:107
1899 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1900 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1902 #: main.c:109
1903 msgid ""
1904 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1905 "you must use the short versions instead.\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1909 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1910 "\n"
1912 #: main.c:115
1913 msgid ""
1914 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1915 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1916 "directory if no arguments are given.\n"
1917 "\n"
1918 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1919 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1920 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1921 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1922 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1923 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1924 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1925 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1926 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1927 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1928 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1929 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1930 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1931 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1932 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1933 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1934 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1935 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1936 "\n"
1937 "Report bugs to "
1938 msgstr ""
1939 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1940 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1941 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1942 "\n"
1943 "  -b, --border=PANNEAU\touvre PANNEAU comme panneau (sur un bord)\n"
1944 "  -B, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1945 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1946 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1947 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1948 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1949 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1950 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1951 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1952 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1953 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1954 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1955 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1956 "  -S, --rox-session\toptions par défaut de panneau et punaiseur, et -n\n"
1957 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1958 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1959 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1960 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1961 "\n"
1962 "Rendre compte des bugs à "
1964 #: main.c:136
1965 msgid ""
1966 ".\n"
1967 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1968 msgstr ""
1969 ".\n"
1970 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1972 #: main.c:234
1973 msgid ""
1974 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1975 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1976 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1977 "Trying to continue..."
1978 msgstr ""
1979 "Nous avons eu une erreur BadWindow du serveur X. Ceci peut être dû au bug de "
1980 "GTK (pendant le glisser-déposer ?) :\n"
1981 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1982 "Essayons de continuer..."
1984 #: main.c:392
1985 msgid ""
1986 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1987 "the Options box instead."
1988 msgstr ""
1989 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1990 "« override » de la boîte Options."
1992 #: main.c:513
1993 #, c-format
1994 msgid "Running as user '%s'"
1995 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1997 #: main.c:678
1998 #, c-format
1999 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2000 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
2002 #: main.c:679
2003 #, c-format
2004 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2005 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
2007 #: main.c:683
2008 msgid "features set at compile time"
2009 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
2011 #: main.c:684
2012 msgid "Large File Support"
2013 msgstr "Support des fichiers longs"
2015 #: main.c:691
2016 msgid "Dnotify support"
2017 msgstr "Support dnotify"
2019 #: main.c:698
2020 msgid "Binary compatibility"
2021 msgstr "Compatibilité binaire"
2023 #: main.c:700
2024 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2025 msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
2027 #: main.c:702
2028 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2029 msgstr "Non (apsymbols.h non trouvé)"
2031 #: main.c:706
2032 msgid "Extended attribute support"
2033 msgstr "Support des attributs étendus"
2035 #: menu.c:179 tips:53
2036 msgid "Display"
2037 msgstr "Affichage"
2039 #: menu.c:180 tips:58
2040 msgid "Icons View"
2041 msgstr "Icônes"
2043 #: menu.c:181
2044 msgid "Icons, With..."
2045 msgstr "Icônes, avec..."
2047 #: menu.c:182 tips:75
2048 msgid "Sizes"
2049 msgstr "Tailles"
2051 #: menu.c:184 tips:255
2052 msgid "Types"
2053 msgstr "Types"
2055 #: menu.c:185 tips:78
2056 msgid "Times"
2057 msgstr "Dates & heures"
2059 #: menu.c:186 tips:59 tips:93
2060 msgid "List View"
2061 msgstr "Liste"
2063 #: menu.c:188
2064 msgid "Bigger Icons"
2065 msgstr "Icônes plus grandes"
2067 #: menu.c:189
2068 msgid "Smaller Icons"
2069 msgstr "Icônes plus petites"
2071 #: menu.c:190 tips:72
2072 msgid "Automatic"
2073 msgstr "Automatique"
2075 #: menu.c:192
2076 msgid "Sort by Name"
2077 msgstr "Trier par nom"
2079 #: menu.c:193
2080 msgid "Sort by Type"
2081 msgstr "Trier par type"
2083 #: menu.c:194
2084 msgid "Sort by Date"
2085 msgstr "Trier par date"
2087 #: menu.c:195
2088 msgid "Sort by Size"
2089 msgstr "Trier par taille"
2091 #: menu.c:196
2092 msgid "Sort by Owner"
2093 msgstr "Trier par propriétaire"
2095 #: menu.c:197
2096 msgid "Sort by Group"
2097 msgstr "Trier par groupe"
2099 #: menu.c:198
2100 msgid "Reversed"
2101 msgstr "Inversé"
2103 #: menu.c:200
2104 msgid "Show Hidden"
2105 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2107 #: menu.c:201
2108 msgid "Filter Files..."
2109 msgstr "Filtrer des fichiers..."
2111 #: menu.c:202
2112 msgid "Show Thumbnails"
2113 msgstr "Montrer les vignettes"
2115 #: menu.c:203
2116 msgid "Refresh"
2117 msgstr "Rafraîchir"
2119 #: menu.c:204
2120 msgid "Save Display Settings..."
2121 msgstr "Sauver les options d'affichage..."
2123 #: menu.c:206
2124 msgid "Copy..."
2125 msgstr "Copier..."
2127 #: menu.c:207
2128 msgid "Rename..."
2129 msgstr "Renommer..."
2131 #: menu.c:208
2132 msgid "Link..."
2133 msgstr "Lier..."
2135 #: menu.c:212
2136 msgid "Send To..."
2137 msgstr "Envoyer à..."
2139 #: menu.c:217
2140 msgid "Count"
2141 msgstr "Compter"
2143 #: menu.c:218
2144 msgid "Set Type..."
2145 msgstr "Fixer le type..."
2147 #: menu.c:222 toolbar.c:155
2148 msgid "Select"
2149 msgstr "Sélectionner"
2151 #: menu.c:223
2152 msgid "Select All"
2153 msgstr "Tout sélectionner"
2155 #: menu.c:224
2156 msgid "Clear Selection"
2157 msgstr "Oublier la sélection"
2159 #: menu.c:225
2160 msgid "Invert Selection"
2161 msgstr "Inverser la sélection"
2163 #: menu.c:226
2164 msgid "Select by Name..."
2165 msgstr "Sélectionner par nom..."
2167 #: menu.c:227
2168 msgid "Select If..."
2169 msgstr "Sélectionner si..."
2171 #: menu.c:229
2172 msgid "New"
2173 msgstr "Nouveau"
2175 #: menu.c:231
2176 msgid "Blank file"
2177 msgstr "Fichier vide"
2179 #: menu.c:233 tasklist.c:308
2180 msgid "Window"
2181 msgstr "Fenêtre"
2183 #: menu.c:234
2184 msgid "Parent, New Window"
2185 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
2187 #: menu.c:235
2188 msgid "Parent, Same Window"
2189 msgstr "Père, même fenêtre"
2191 #: menu.c:236
2192 msgid "New Window"
2193 msgstr "Nouvelle fenêtre"
2195 #: menu.c:238
2196 msgid "Show Bookmarks"
2197 msgstr "Montrer les signets"
2199 #: menu.c:239
2200 msgid "Follow Symbolic Links"
2201 msgstr "Suivre les liens symboliques"
2203 #: menu.c:240
2204 msgid "Resize Window"
2205 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
2207 #: menu.c:243
2208 msgid "Close Window"
2209 msgstr "Fermer la fenêtre"
2211 #: menu.c:245
2212 msgid "Enter Path..."
2213 msgstr "Entrer un chemin..."
2215 #: menu.c:246
2216 msgid "Shell Command..."
2217 msgstr "Commande shell..."
2219 #: menu.c:247
2220 msgid "Terminal Here"
2221 msgstr "Terminal ici"
2223 #: menu.c:248
2224 msgid "Switch to Terminal"
2225 msgstr "Remplacer par un terminal"
2227 #: menu.c:716
2228 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2229 msgstr ""
2230 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
2231 "pour l'envoyer quelque part"
2233 #: menu.c:752
2234 msgid "Next Click"
2235 msgstr "Clic suivant"
2237 #: menu.c:774
2238 #, c-format
2239 msgid "%d items"
2240 msgstr "%d objets"
2242 #: menu.c:862
2243 msgid "Open unmounted"
2244 msgstr "Ouvrir démonté"
2246 #: menu.c:865
2247 msgid "Show Target"
2248 msgstr "Voir la cible"
2250 #: menu.c:867
2251 msgid "Look Inside"
2252 msgstr "Voir à l'intérieur"
2254 #: menu.c:869
2255 msgid "Open As Text"
2256 msgstr "Ouvrir en texte"
2258 #: menu.c:1029
2259 msgid ""
2260 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2261 "files.\n"
2262 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2263 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2264 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2265 msgstr ""
2266 "Les attributs étendus, utilisés pour stocker des types, ne sont pas "
2267 "supportés pour ce ou ces fichiers.\n"
2268 "Ceci peut être dû à l'absence de support pour le système de fichiers ou la "
2269 "bibliothèque C, ou bien le système de fichiers doit simplement être monté "
2270 "avec la bonne option (« user_xattr » sous Linux)."
2272 #: menu.c:1035
2273 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2274 msgstr "Choix du type non supporté pour certains de ces fichiers"
2276 #: menu.c:1070
2277 msgid "_Relative link"
2278 msgstr "_Lien relatif"
2280 #: menu.c:1076
2281 msgid ""
2282 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2283 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2284 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2285 "may move but the target will stay put."
2286 msgstr ""
2287 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
2288 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
2289 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
2290 "être déplacé sans que la cible bouge."
2292 #: menu.c:1146
2293 msgid "New pathname is not absolute"
2294 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
2296 #: menu.c:1212
2297 #, c-format
2298 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2299 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
2301 #: menu.c:1218
2302 msgid "_Replace"
2303 msgstr "_Remplacer"
2305 #: menu.c:1338 menu.c:1379 menu.c:1439
2306 msgid "Create"
2307 msgstr "Créer"
2309 #: menu.c:1339
2310 msgid "NewDir"
2311 msgstr "NouveauRep"
2313 #: menu.c:1353 menu.c:1359
2314 #, c-format
2315 msgid "Error creating '%s': %s"
2316 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2318 #: menu.c:1380
2319 msgid "NewFile"
2320 msgstr "NouveauFichier"
2322 #: menu.c:1398
2323 #, c-format
2324 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2325 msgstr ""
2326 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
2327 "%s"
2329 #: menu.c:1469
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2333 "application. The applications listed are those in the following "
2334 "directories:\n"
2335 "\n"
2336 "%s\n"
2337 "%s\n"
2338 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2339 "\n"
2340 "Advanced use:\n"
2341 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2342 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2343 "multiple files are selected."
2344 msgstr ""
2345 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
2346 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
2347 "répertoires suivants :\n"
2348 "\n"
2349 "%s\n"
2350 "%s\n"
2351 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2352 "fichier.\n"
2353 "\n"
2354 "Utilisation avancée :\n"
2355 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
2356 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2357 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
2359 #: menu.c:1480
2360 msgid ""
2361 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2362 "drag) any applications you want into it."
2363 msgstr ""
2364 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
2365 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
2366 "applications voulues."
2368 #: menu.c:1483 menu.c:1523
2369 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2370 msgstr ""
2371 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2372 "désolé."
2374 #: menu.c:1516
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2378 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2379 "\n"
2380 "The following directories contain templates:\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "%s\n"
2384 msgstr ""
2385 "Chaque fichier placé dans vos répertoires Templates apparaîtra dans le menu "
2386 "« Nouveau ». Choisir l'un d'eux en fera une copie comme nouveau fichier.\n"
2387 "\n"
2388 "Les répertoires suivants contiennent des patrons :\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "%s\n"
2393 #: menu.c:1521
2394 msgid ""
2395 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2396 "files you want inside it."
2397 msgstr ""
2398 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire Templates ; vous devez y "
2399 "placer les fichiers patrons voulus."
2401 #: menu.c:1638
2402 msgid "Customise"
2403 msgstr "Personnaliser"
2405 #: menu.c:1704
2406 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2407 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
2409 #: menu.c:1735
2410 msgid ""
2411 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2412 "Windows' option is turned on in the Options window."
2413 msgstr ""
2414 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
2415 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
2417 #: menu.c:1861
2418 msgid "Copy ... ?"
2419 msgstr "Copier ... ?"
2421 #: menu.c:1864
2422 msgid "Rename ... ?"
2423 msgstr "Renommer ... ?"
2425 #: menu.c:1867
2426 msgid "Symlink ... ?"
2427 msgstr "Lien symbolique ... ?"
2429 #: menu.c:1870
2430 msgid "Shift Open ... ?"
2431 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2433 #: menu.c:1873
2434 msgid "Properties of ... ?"
2435 msgstr "Propriétés de ... ?"
2437 #: menu.c:1876
2438 msgid "Set type of ... ?"
2439 msgstr "Fixer le type de ... ?"
2441 #: menu.c:1879
2442 msgid "Set run action for ... ?"
2443 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
2445 #: menu.c:1882
2446 msgid "Set icon for ... ?"
2447 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
2449 #: menu.c:1885
2450 msgid "Send ... to ... ?"
2451 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
2453 #: menu.c:1888
2454 msgid "DELETE ... ?"
2455 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2457 #: menu.c:1891
2458 msgid "Count the size of ... ?"
2459 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2461 #: menu.c:1894
2462 msgid "Set permissions on ... ?"
2463 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2465 #: menu.c:1897
2466 msgid "Search inside ... ?"
2467 msgstr "Chercher dans ... ?"
2469 #: menu.c:1961
2470 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2471 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
2473 #: menu.c:1993
2474 msgid "Rename"
2475 msgstr "Renommer"
2477 #: menu.c:1998
2478 msgid "Symlink"
2479 msgstr "Lien symbolique"
2481 #: menu.c:2027
2482 msgid ""
2483 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2484 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2485 "\n"
2486 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2487 "or\n"
2488 "\n"
2489 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2490 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2491 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2492 msgstr ""
2493 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
2494 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité :\n"
2495 "\n"
2496 "1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2497 "settings-daemon ou\n"
2498 "\n"
2499 "2) en ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2500 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2501 "\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilisé)"
2503 #: menu.c:2038
2504 msgid ""
2505 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2506 "\n"
2507 "- Open the menu over a filer window,\n"
2508 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2509 "- Press the key you want attached to it.\n"
2510 "\n"
2511 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2512 "without opening the menu in future."
2513 msgstr ""
2514 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2515 "\n"
2516 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2517 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2518 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2519 "\n"
2520 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2521 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2523 #: menu.c:2053
2524 msgid "Set keyboard shortcuts"
2525 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2527 #: minibuffer.c:131
2528 msgid "Goto:"
2529 msgstr "Aller à :"
2531 #: minibuffer.c:132
2532 msgid "Shell:"
2533 msgstr "Shell :"
2535 #: minibuffer.c:133
2536 msgid "Select If:"
2537 msgstr "Sélectionner si :"
2539 #: minibuffer.c:134
2540 msgid "Select Named:"
2541 msgstr "Sélectionner le nom :"
2543 #: minibuffer.c:135
2544 msgid "Pattern:"
2545 msgstr "Motif :"
2547 #: minibuffer.c:264
2548 msgid ""
2549 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2550 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2551 msgstr ""
2552 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
2553 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2555 #: minibuffer.c:270
2556 msgid ""
2557 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2558 msgstr ""
2559 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2560 "au buffer."
2562 #: minibuffer.c:275
2563 msgid ""
2564 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2565 "\n"
2566 "? means any character\n"
2567 "* means zero or more characters\n"
2568 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2569 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2570 "*.png means any name ending in '.png'"
2571 msgstr ""
2572 "Entrez un motif de nom de fichier pour sélectionner tous les fichiers "
2573 "correspondants :\n"
2574 "\n"
2575 "? pour n'importe quel caractère\n"
2576 "* pour n'importe quelle séquence de caractères (0 ou plus)\n"
2577 "[aA] pour « a » ou « A »\n"
2578 "[a-z] pour n'importe quel caractère de a à z (minuscule)\n"
2579 "*.png pour n'importe quel nom se terminant par « .png »"
2581 #: minibuffer.c:287
2582 msgid ""
2583 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2584 "filter off."
2585 msgstr ""
2586 "Entrez un motif correspondant aux fichiers à montrer. Un filtre vide "
2587 "désactive le filtrage."
2589 #: minibuffer.c:907
2590 msgid "Invalid Find condition"
2591 msgstr "Condition de recherche invalide"
2593 #: mount.c:374
2594 #, c-format
2595 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2596 msgstr "%s total, %s utilisés, %s libres (%.1f %%)"
2598 #: options.c:277
2599 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2600 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2602 #: options.c:535 options.c:1257
2603 msgid "(use default)"
2604 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2606 #: options.c:805
2607 #, c-format
2608 msgid "Internal error: %s unreadable"
2609 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2611 #: options.c:916
2612 msgid "Options"
2613 msgstr "Options"
2615 #: options.c:961
2616 msgid "_Revert"
2617 msgstr "_Revenir"
2619 #: options.c:967
2620 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2621 msgstr ""
2622 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2623 "ouverte."
2625 #: options.c:982
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Choices will be saved as:\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2632 "%s"
2634 #: options.c:990
2635 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2636 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2638 #: options.c:1163 usericons.c:450
2639 #, c-format
2640 msgid "Error saving %s: %s"
2641 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2643 #: options.c:1794
2644 msgid "Missing '='"
2645 msgstr "Symbole '=' manquant"
2647 #: panel.c:439
2648 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2649 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2651 #: panel.c:546
2652 msgid ""
2653 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2654 "this is accidental... really close?"
2655 msgstr ""
2656 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2657 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2658 "vraiment le fermer ?"
2660 #: panel.c:639
2661 msgid "Missing < or > in panel config file"
2662 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2664 #: panel.c:1519
2665 #, c-format
2666 msgid "Error saving panel %s: %s"
2667 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2669 #: panel.c:1835
2670 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2671 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2673 #: panel.c:1934
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Error running applet:\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2680 "%s"
2682 #: panel.c:2338
2683 msgid "Panel Options..."
2684 msgstr "Options du panneau..."
2686 #: panel.c:2430
2687 #, c-format
2688 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2689 msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2691 #: panel.c:2505
2692 msgid "Panel Options"
2693 msgstr "Options du panneau"
2695 #: panel.c:2520
2696 #, c-format
2697 msgid "Panel: %s"
2698 msgstr "Panneau : %s"
2700 #: panel.c:2528
2701 msgid "Select the panel's position:"
2702 msgstr "Sélectionnez la position du panneau :"
2704 #: panel.c:2534
2705 msgid "Top-edge panel"
2706 msgstr "Panneau situé sur le bord supérieur"
2708 #: panel.c:2535
2709 msgid "Top edge"
2710 msgstr "En haut"
2712 #: panel.c:2536
2713 msgid "Bottom edge panel"
2714 msgstr "Panneau situé sur le bord inférieur"
2716 #: panel.c:2537
2717 msgid "Bottom edge"
2718 msgstr "En bas"
2720 #: panel.c:2538
2721 msgid "Left edge panel"
2722 msgstr "Panneau situé sur le bord gauche"
2724 #: panel.c:2539
2725 msgid "Left edge"
2726 msgstr "À gauche"
2728 #: panel.c:2540
2729 msgid "Right-edge panel"
2730 msgstr "Panneau situé sur le bord droit"
2732 #: panel.c:2541
2733 msgid "Right edge"
2734 msgstr "À droite"
2736 #: pinboard.c:354
2737 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2738 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2740 #: pinboard.c:635
2741 msgid ""
2742 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2743 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2744 "the SOAP SetBackdropApp method."
2745 msgstr ""
2746 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2747 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2748 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2749 "SetBackdropApp."
2751 #: pinboard.c:654
2752 msgid ""
2753 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2754 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2755 "\n"
2756 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2757 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2758 msgstr ""
2759 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2760 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2761 "\n"
2762 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2763 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2765 #: pinboard.c:674
2766 msgid "Set backdrop"
2767 msgstr "Fixer l'image de fond"
2769 #: pinboard.c:685
2770 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2771 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2773 #: pinboard.c:698
2774 msgid "Centre the image without scaling it"
2775 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2777 #: pinboard.c:699
2778 msgid "Centre"
2779 msgstr "Centrer"
2781 #: pinboard.c:700
2782 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2783 msgstr ""
2784 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2785 "fond"
2787 #: pinboard.c:702
2788 msgid "Scale"
2789 msgstr "Redimensionner"
2791 #: pinboard.c:703
2792 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2793 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2795 #: pinboard.c:704
2796 msgid "Stretch"
2797 msgstr "Étirer"
2799 #: pinboard.c:705
2800 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2801 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2803 #: pinboard.c:706
2804 msgid "Tile"
2805 msgstr "Paver"
2807 #: pinboard.c:711
2808 msgid "Drop an image here"
2809 msgstr "Faites glisser ici une image"
2811 #: pinboard.c:772
2812 msgid ""
2813 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2814 "-p=Default' to turn it on in future."
2815 msgstr ""
2816 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2817 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2819 #: pinboard.c:866
2820 msgid ""
2821 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2822 "image."
2823 msgstr ""
2824 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2825 "fixer l'image de fond."
2827 #: pinboard.c:1471
2828 msgid "Missing '>' in icon label"
2829 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2831 #: pinboard.c:1480
2832 msgid "Missing ',' after icon label"
2833 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2835 #: pinboard.c:1565
2836 #, c-format
2837 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2838 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2840 #: pinboard.c:2109
2841 msgid "Backdrop..."
2842 msgstr "Image de fond..."
2844 #: pinboard.c:2202
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Error loading backdrop image:\n"
2848 "%s\n"
2849 "Backdrop removed."
2850 msgstr ""
2851 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2852 "%s\n"
2853 "Image de fond enlevée."
2855 #: pixmaps.c:1043
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Impossible de supprimer les vignettes dans %s :\n"
2862 "%s"
2864 #: pixmaps.c:1064
2865 msgid "There are no thumbnails to delete"
2866 msgstr "Il n'y a pas de vignette à supprimer"
2868 #: pixmaps.c:1077
2869 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2870 msgstr "Vider le cache disque des vignettes"
2872 #: remote.c:624
2873 #, c-format
2874 msgid "Unknown style '%s'"
2875 msgstr "Style inconnu '%s'"
2877 #: remote.c:646
2878 #, c-format
2879 msgid "Unknown details type '%s'"
2880 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2882 #: remote.c:674
2883 #, c-format
2884 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2885 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2887 #: remote.c:1117
2888 #, c-format
2889 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2890 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2892 #: rox_gettext.c:95
2893 #, c-format
2894 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2895 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2897 #: rox_gettext.c:108
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2900 msgstr ""
2901 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2903 #: run.c:99 run.c:152
2904 #, c-format
2905 msgid "Program %s not found - deleted?"
2906 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2908 #: run.c:302
2909 #, c-format
2910 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2911 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2913 #: run.c:307
2914 #, c-format
2915 msgid "I don't know how to open '%s'"
2916 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2918 #: run.c:338
2919 msgid ""
2920 "Application:\n"
2921 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2922 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2923 "help here, but this one doesn't."
2924 msgstr ""
2925 "Application :\n"
2926 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2927 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2928 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2929 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2931 #: run.c:422
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not send data to program: %s"
2934 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2936 #: run.c:452
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not read link: %s"
2939 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2941 #: run.c:480
2942 #, c-format
2943 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2944 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2946 #: run.c:517
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2950 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2951 "the file to an application.%s"
2952 msgstr ""
2953 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2954 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2955 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2956 "le fichier sur une application.%s"
2958 #: run.c:523
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "\n"
2962 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2963 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2964 msgstr ""
2965 "\n"
2966 "\n"
2967 "Note : si c'est un programme que vous voulez lancer, vous devez positionner "
2968 "le bit d'exécution en choisissant « Permissions » dans le menu « Fichier »."
2970 #: support.c:273
2971 msgid "B"
2972 msgstr "O"
2974 #: support.c:352
2975 msgid "byte"
2976 msgstr "octet"
2978 #: support.c:1565
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2981 msgstr "Impossible d'ouvrir et de faire un stat sur le fichier '%s' : %s"
2983 #: support.c:1576
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2986 msgstr "Impossible de faire un mmap du fichier '%s' : %s"
2988 #: toolbar.c:115
2989 msgid "Close"
2990 msgstr "Fermer"
2992 #: toolbar.c:115
2993 msgid "Close filer window"
2994 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2996 #: toolbar.c:119
2997 msgid "Up"
2998 msgstr "Père"
3000 #: toolbar.c:119
3001 msgid "Change to parent directory"
3002 msgstr "Aller au répertoire père"
3004 #: toolbar.c:123
3005 msgid "Home"
3006 msgstr "Perso"
3008 #: toolbar.c:123
3009 msgid "Change to home directory"
3010 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3012 #: toolbar.c:127
3013 msgid "Bookmarks"
3014 msgstr "Signets"
3016 #: toolbar.c:127
3017 msgid "Bookmarks menu"
3018 msgstr "Menu des signets"
3020 #: toolbar.c:131
3021 msgid "Scan"
3022 msgstr "Lire"
3024 #: toolbar.c:131
3025 msgid "Rescan directory contents"
3026 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
3028 #: toolbar.c:135
3029 msgid "Change icon size"
3030 msgstr "Changer la taille des icônes"
3032 #: toolbar.c:139
3033 msgid "Automatic size mode"
3034 msgstr "Mode taille automatique"
3036 #: toolbar.c:143
3037 msgid "Show extra details"
3038 msgstr "Montrer tous les détails"
3040 #: toolbar.c:147
3041 msgid "Sort"
3042 msgstr "Trier"
3044 #: toolbar.c:147
3045 msgid "Change sort criteria"
3046 msgstr "Changer le critère de tri"
3048 #: toolbar.c:151
3049 msgid "Hidden"
3050 msgstr "Cachés"
3052 #: toolbar.c:151
3053 msgid "Show/hide hidden files"
3054 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
3056 #: toolbar.c:155
3057 msgid "Select all/invert selection"
3058 msgstr "Tout sélectionner/inverser la sélection"
3060 #: toolbar.c:159
3061 msgid "Show ROX-Filer help"
3062 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
3064 #: toolbar.c:220
3065 #, c-format
3066 msgid " (%u hidden)"
3067 msgstr " (%u caché(s))"
3069 #: toolbar.c:228 tips:81
3070 msgid "items"
3071 msgstr "objets"
3073 #: toolbar.c:228
3074 msgid "item"
3075 msgstr "objet"
3077 #: toolbar.c:231
3078 #, c-format
3079 msgid "No items%s"
3080 msgstr "Pas d'objet%s"
3082 #: toolbar.c:250
3083 #, c-format
3084 msgid "%u selected (%s)"
3085 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
3087 #: toolbar.c:422
3088 msgid "Sort by name"
3089 msgstr "Tri par nom"
3091 #: toolbar.c:422
3092 msgid "Sort by type"
3093 msgstr "Tri par type"
3095 #: toolbar.c:422
3096 msgid "Sort by date"
3097 msgstr "Tri par date"
3099 #: toolbar.c:423
3100 msgid "Sort by size"
3101 msgstr "Tri par taille"
3103 #: toolbar.c:423
3104 msgid "Sort by owner"
3105 msgstr "Tri par propriétaire"
3107 #: toolbar.c:423
3108 msgid "Sort by group"
3109 msgstr "Tri par groupe"
3111 #: toolbar.c:457
3112 msgid "ascending"
3113 msgstr "croissant"
3115 #: toolbar.c:457
3116 msgid "descending"
3117 msgstr "décroissant"
3119 #: type.c:208
3120 msgid "Sym link"
3121 msgstr "Lien symb."
3123 #: type.c:210
3124 msgid "Mount point"
3125 msgstr "Point de montage"
3127 #: type.c:212
3128 msgid "App dir"
3129 msgstr "Rép. App."
3131 #: type.c:219
3132 msgid "Dir"
3133 msgstr "Rép."
3135 #: type.c:221
3136 msgid "Char dev"
3137 msgstr "Périph. car."
3139 #: type.c:223
3140 msgid "Block dev"
3141 msgstr "Périph. bloc"
3143 #: type.c:225
3144 msgid "Pipe"
3145 msgstr "Tube"
3147 #: type.c:227
3148 msgid "Socket"
3149 msgstr "Socket"
3151 #: type.c:229
3152 msgid "Door"
3153 msgstr "Porte"
3155 #: type.c:232
3156 msgid "Unknown"
3157 msgstr "Inconnu"
3159 #: type.c:360
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3163 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3164 "versions of the filer).\n"
3165 "\n"
3166 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3167 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3168 "\n"
3169 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3170 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3171 "actions."
3172 msgstr ""
3173 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
3174 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
3175 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
3176 "\n"
3177 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
3178 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
3179 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
3180 "malveillantes.\n"
3181 "\n"
3182 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
3183 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
3184 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
3186 #: type.c:373
3187 msgid "go-w (Fix security problem)"
3188 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
3190 #: type.c:516
3191 msgid ""
3192 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3193 "\n"
3194 "gimp \"$@\""
3195 msgstr ""
3196 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
3197 "Ex. :\n"
3198 "\n"
3199 "gimp \"$@\""
3201 #: type.c:697
3202 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3203 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
3205 #: type.c:758
3206 msgid "No run action defined"
3207 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
3209 #: type.c:784
3210 #, c-format
3211 msgid "Error in handler %s: %s"
3212 msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s : %s"
3214 #: type.c:799
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3217 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
3219 #: type.c:810
3220 #, c-format
3221 msgid "Non-executable %s"
3222 msgstr "%s non exécutable"
3224 #: type.c:843
3225 msgid "Set run action"
3226 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
3228 #: type.c:849
3229 msgid ""
3230 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3231 msgstr ""
3232 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
3233 "par défaut."
3235 #: type.c:851
3236 #, c-format
3237 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3238 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
3240 #: type.c:855
3241 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3242 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
3244 #: type.c:857
3245 #, c-format
3246 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3247 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
3249 #: type.c:863
3250 msgid "Drop a suitable application here"
3251 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
3253 #: type.c:878
3254 msgid "OR"
3255 msgstr "OU"
3257 #: type.c:885
3258 msgid "Enter a shell command:"
3259 msgstr "Entrez une commande shell :"
3261 #: type.c:914
3262 msgid "_Use Command"
3263 msgstr "_Utiliser la commande"
3265 #: type.c:944
3266 msgid ""
3267 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3268 "want to delete it?"
3269 msgstr ""
3270 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
3271 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
3273 #: type.c:955
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't remove %s: %s"
3276 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
3278 #: type.c:992
3279 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3280 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
3282 #: type.c:1267
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3286 msgstr ""
3287 "Le thème d'icônes '%s' ne contient pas d'icônes MIME. Utilisation du thème "
3288 "par défaut de ROX."
3290 #: type.c:1282
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Failed to create symlink '%s':\n"
3294 "%s\n"
3295 "\n"
3296 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3297 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3298 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3299 msgstr ""
3300 "Impossible de créer le lien symbolique '%s' :\n"
3301 "%s\n"
3302 "\n"
3303 "(ceci peut vouloir dire que le thème ROX existe déjà ici, mais que l'icône "
3304 "« mime-application:postscript » n'a pas pu être chargée pour une raison "
3305 "quelconque, ou %s est un lien vers un répertoire invalide; essayez de le "
3306 "supprimer)"
3308 #: usericons.c:181
3309 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3310 msgstr ""
3311 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
3313 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3314 msgid ""
3315 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3316 "maybe the permissions are wrong?\n"
3317 "The icon has not been changed."
3318 msgstr ""
3319 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
3320 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
3321 "L'icône n'a pas été changée."
3323 #: usericons.c:238
3324 #, c-format
3325 msgid "Really delete icon '%s'?"
3326 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
3328 #: usericons.c:242
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Can't delete '%s':\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3334 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
3335 "%s"
3337 #: usericons.c:270
3338 msgid "Set icon"
3339 msgstr "Fixer l'icône"
3341 #: usericons.c:279
3342 msgid ""
3343 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3344 msgstr ""
3345 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
3346 "de ces types MIME."
3348 #: usericons.c:281
3349 #, c-format
3350 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3351 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
3353 #: usericons.c:286
3354 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3355 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
3357 #: usericons.c:288
3358 #, c-format
3359 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3360 msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
3362 #: usericons.c:294
3363 msgid ""
3364 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3365 "lost if the image or the file is moved."
3366 msgstr ""
3367 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
3368 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
3370 #: usericons.c:297
3371 #, c-format
3372 msgid "Only for the file `%s'"
3373 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3375 #: usericons.c:305
3376 msgid ""
3377 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3378 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3379 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3380 msgstr ""
3381 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
3382 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
3383 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
3384 "d'écrire dans le répertoire."
3386 #: usericons.c:311
3387 msgid "Copy image into directory"
3388 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
3390 #: usericons.c:317
3391 msgid "Drop an icon file here"
3392 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
3394 #: usericons.c:587
3395 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3396 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
3398 #: usericons.c:631
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Error creating image '%s':\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
3405 "%s"
3407 #: view_details.c:1009
3408 msgid "_Name"
3409 msgstr "_Nom"
3411 #: view_details.c:1012
3412 msgid "_Type"
3413 msgstr "_Type"
3415 #: view_details.c:1015
3416 msgid "_Permissions"
3417 msgstr "_Droits d'accès"
3419 #: view_details.c:1016
3420 msgid "_Owner"
3421 msgstr "_Propriétaire"
3423 #: view_details.c:1018
3424 msgid "_Group"
3425 msgstr "_Groupe"
3427 #: view_details.c:1020
3428 msgid "_Size"
3429 msgstr "_Taille"
3431 #: view_details.c:1022
3432 msgid "Last _Modified"
3433 msgstr "Dernière _Modification"
3435 #: tips:1
3436 msgid "Translation"
3437 msgstr "Traduction"
3439 #: tips:2
3440 msgid "Language"
3441 msgstr "Langue"
3443 #: tips:3
3444 msgid "Use the LANG environment variable"
3445 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3447 #: tips:4
3448 msgid "Basque"
3449 msgstr "Basque"
3451 #: tips:5
3452 msgid "Chinese (traditional)"
3453 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3455 #: tips:6
3456 msgid "Chinese (simplified)"
3457 msgstr "Chinois (simplifié)"
3459 #: tips:7
3460 msgid "Czech"
3461 msgstr "Tchèque"
3463 #: tips:8
3464 msgid "Danish"
3465 msgstr "Danois"
3467 #: tips:9
3468 msgid "Dutch"
3469 msgstr "Néerlandais"
3471 #: tips:10
3472 msgid "English (no translation)"
3473 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3475 #: tips:11
3476 msgid "Estonian"
3477 msgstr "Estonien"
3479 #: tips:12
3480 msgid "Finnish"
3481 msgstr "Finnois"
3483 #: tips:13
3484 msgid "French"
3485 msgstr "Français"
3487 #: tips:14
3488 msgid "German"
3489 msgstr "Allemand"
3491 #: tips:15
3492 msgid "Hungarian"
3493 msgstr "Hongrois"
3495 #: tips:16
3496 msgid "Japanese"
3497 msgstr "Japonais"
3499 #: tips:17
3500 msgid "Norwegian"
3501 msgstr "Norvégien"
3503 #: tips:18
3504 msgid "Italian"
3505 msgstr "Italien"
3507 #: tips:19
3508 msgid "Polish"
3509 msgstr "Polonais"
3511 #: tips:20
3512 msgid "Portuguese (Portugal)"
3513 msgstr "Portugais (Portugal)"
3515 #: tips:21
3516 msgid "Portuguese (Brasil)"
3517 msgstr "Portugais (Brésil)"
3519 #: tips:22
3520 msgid "Romanian"
3521 msgstr "Roumain"
3523 #: tips:23
3524 msgid "Russian"
3525 msgstr "Russe"
3527 #: tips:24
3528 msgid "Spanish"
3529 msgstr "Espagnol"
3531 #: tips:25
3532 msgid "Swedish"
3533 msgstr "Suédois"
3535 #: tips:26
3536 msgid "Filer windows"
3537 msgstr "Fenêtres du filer"
3539 #: tips:27
3540 msgid "Auto-resize filer windows"
3541 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
3543 #: tips:28
3544 msgid "Never automatically resize"
3545 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3547 #: tips:29
3548 msgid ""
3549 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3550 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3551 msgstr ""
3552 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
3553 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
3554 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
3556 #: tips:30
3557 msgid "Resize when changing the display style"
3558 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3560 #: tips:31
3561 msgid ""
3562 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3563 "the window for you."
3564 msgstr ""
3565 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
3566 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
3568 #: tips:32
3569 msgid "Always resize"
3570 msgstr "Toujours changer la taille"
3572 #: tips:33
3573 msgid ""
3574 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3575 "changing directory or display style)."
3576 msgstr ""
3577 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
3578 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
3580 #: tips:34
3581 msgid "Largest window size:"
3582 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
3584 #: tips:35
3585 msgid "%"
3586 msgstr "%"
3588 #: tips:36
3589 msgid ""
3590 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3591 "will resize a window to."
3592 msgstr ""
3593 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
3594 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
3596 #: tips:37
3597 msgid "Window behaviour"
3598 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
3600 #: tips:38
3601 msgid "Short titlebar flags"
3602 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3604 #: tips:39
3605 msgid ""
3606 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3607 "in the titlebar."
3608 msgstr ""
3609 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3610 "Tous et Vignettes dans la barre de titre."
3612 #: tips:40
3613 msgid "Unique windows"
3614 msgstr "Fenêtres uniques"
3616 #: tips:41
3617 msgid ""
3618 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3619 "window, then this option causes the other window to be closed."
3620 msgstr ""
3621 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
3622 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
3624 #: tips:42
3625 msgid "New window on button 1"
3626 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
3628 #: tips:43
3629 msgid ""
3630 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3631 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3632 "reuse the current window."
3633 msgstr ""
3634 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3635 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
3636 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
3638 #: tips:44
3639 msgid "Single-click navigation"
3640 msgstr "Navigation en simple clic"
3642 #: tips:45 tips:138
3643 msgid ""
3644 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3645 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3646 "things."
3647 msgstr ""
3648 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3649 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
3650 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3652 #: tips:46
3653 msgid "Double-click on background resizes"
3654 msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3656 #: tips:47
3657 msgid ""
3658 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3659 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3660 msgstr ""
3661 "Si activée, un double-clic sur le fond d'une fenêtre change la taille de la "
3662 "fenêtre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3663 "la barre d'outils."
3665 #: tips:48
3666 msgid "Sorting"
3667 msgstr "Tri"
3669 #: tips:49
3670 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3671 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3673 #: tips:50
3674 msgid ""
3675 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3676 "sorting by name."
3677 msgstr ""
3678 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3679 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3681 #: tips:51
3682 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3683 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3685 #: tips:52
3686 msgid ""
3687 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3688 "starting with lowercase ones."
3689 msgstr ""
3690 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3691 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3693 #: tips:54
3694 msgid "Default settings for new windows"
3695 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3697 #: tips:55
3698 msgid "Inherit options from source window"
3699 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3701 #: tips:56
3702 msgid ""
3703 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3704 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3705 msgstr ""
3706 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3707 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3708 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3710 #: tips:57
3711 msgid "View type:"
3712 msgstr "Type de vue :"
3714 #: tips:60
3715 msgid "Sort by:"
3716 msgstr "Trier par :"
3718 #: tips:62 tips:77
3719 msgid "Type"
3720 msgstr "Type"
3722 #: tips:63
3723 msgid "Date"
3724 msgstr "Date"
3726 #: tips:65
3727 msgid "Show hidden files"
3728 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3730 #: tips:66
3731 msgid ""
3732 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3733 "otherwise they are hidden."
3734 msgstr ""
3735 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3736 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3738 #: tips:67
3739 msgid "Icon View"
3740 msgstr "Vue « icônes »"
3742 #: tips:68
3743 msgid "Default size:"
3744 msgstr "Taille par défaut :"
3746 #: tips:69
3747 msgid "Huge Icons"
3748 msgstr "Énormes icônes"
3750 #: tips:70 tips:246
3751 msgid "Large Icons"
3752 msgstr "Grandes icônes"
3754 #: tips:71 tips:245
3755 msgid "Small Icons"
3756 msgstr "Petites icônes"
3758 #: tips:73
3759 msgid "Default details:"
3760 msgstr "Détails par défaut :"
3762 #: tips:74
3763 msgid "No details"
3764 msgstr "Pas de détails"
3766 #: tips:79
3767 msgid "Automatic small icons:"
3768 msgstr "Petites icônes auto :"
3770 #: tips:80
3771 msgid "Change at:"
3772 msgstr "Changer à :"
3774 #: tips:82
3775 msgid ""
3776 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3777 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3778 "used."
3779 msgstr ""
3780 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3781 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3782 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3784 #: tips:83
3785 msgid "Max width (Large icons):"
3786 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3788 #: tips:84 tips:87
3789 msgid "pixels"
3790 msgstr "pixels"
3792 #: tips:85
3793 msgid ""
3794 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3795 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3796 msgstr ""
3797 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3798 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3799 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3801 #: tips:86
3802 msgid "(Small Icons):"
3803 msgstr "(petites icônes) :"
3805 #: tips:88
3806 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3807 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3809 #: tips:89
3810 msgid "Order small icons vertically"
3811 msgstr "Ordonner les petites icônes verticalement"
3813 #: tips:90
3814 msgid ""
3815 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3816 msgstr ""
3817 "Si cette option est choisie, alors les petites icônes sont arrangées en "
3818 "colonnes, et non en lignes."
3820 #: tips:91
3821 msgid "Order large icons vertically"
3822 msgstr "Ordonner les grandes icônes verticalement"
3824 #: tips:92
3825 msgid ""
3826 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3827 msgstr ""
3828 "Si cette option est choisie, alors les grandes icônes sont arrangées en "
3829 "colonnes, et non en lignes."
3831 #: tips:94
3832 msgid "Show column headings"
3833 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3835 #: tips:95
3836 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3837 msgstr ""
3838 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3839 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3841 #: tips:96
3842 msgid "Show full type"
3843 msgstr "Montrer le type complet"
3845 #: tips:97
3846 msgid ""
3847 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3848 "rather than a short summary of its basic type."
3849 msgstr ""
3850 "Si cette option est choisie, alors la description complète du type de chaque "
3851 "objet sera montrée au lieu d'un résumé du type de base."
3853 #: tips:98
3854 msgid "Tools/Minibuffer"
3855 msgstr "Outils/minibuffer"
3857 #: tips:99
3858 msgid "Toolbar"
3859 msgstr "Barre d'outils"
3861 #: tips:100
3862 msgid "Toolbar type:"
3863 msgstr "Type de barre d'outils :"
3865 #: tips:101
3866 msgid "No toolbar"
3867 msgstr "Pas de barre"
3869 #: tips:102
3870 msgid "Icons only"
3871 msgstr "Icônes seulement"
3873 #: tips:103
3874 msgid "Text under icons"
3875 msgstr "Texte sous les icônes"
3877 #: tips:104
3878 msgid "Text beside icons"
3879 msgstr "Texte à côté des icônes"
3881 #: tips:105
3882 msgid "Show totals of items"
3883 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3885 #: tips:106
3886 msgid ""
3887 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3888 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3889 "selected items and their combined size."
3890 msgstr ""
3891 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3892 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3893 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3895 #: tips:107
3896 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3897 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3899 #: tips:108
3900 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3901 msgstr "La largeur de la barre d'outils fixe la largeur minimale de la fenêtre"
3903 #: tips:109
3904 msgid ""
3905 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3906 "toolbar"
3907 msgstr ""
3908 "Chaque fenêtre du filer est contrainte à être suffisamment large pour que la "
3909 "barre d'outils apparaisse en entier"
3911 #: tips:110
3912 msgid "Minibuffer"
3913 msgstr "Minibuffer"
3915 #: tips:111
3916 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3917 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3919 #: tips:112
3920 msgid ""
3921 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3922 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3923 "letter varies)."
3924 msgstr ""
3925 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3926 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3927 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3929 #: tips:113
3930 msgid "Beep if there are several matches"
3931 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3933 #: tips:114
3934 msgid ""
3935 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3936 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3937 msgstr ""
3938 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3939 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3940 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3942 #: tips:117
3943 msgid ""
3944 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3945 "a small thumbnail of it is shown."
3946 msgstr ""
3947 "Quand les vignettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3948 "est chargé et une image réduite est affichée."
3950 #: tips:118
3951 msgid "Show image thumbnails"
3952 msgstr "Montrer les vignettes"
3954 #: tips:119
3955 msgid ""
3956 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3957 "thumbnails on and off for individual windows."
3958 msgstr ""
3959 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3960 "Affichage pour activer ou désactiver les vignettes pour des fenêtres "
3961 "particulières."
3963 #: tips:120
3964 msgid "Video thumbnails"
3965 msgstr "Vignettes vidéo"
3967 #: tips:121
3968 msgid "Thumbnails cache"
3969 msgstr "Cache des vignettes"
3971 #: tips:122
3972 msgid ""
3973 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3974 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3975 "will be created again as needed."
3976 msgstr ""
3977 "Pour accélérer les choses, les vignettes générées sont stockées dans le "
3978 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3979 "vignettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3981 #: tips:123 tips:196
3982 msgid "Pinboard"
3983 msgstr "Punaiseur"
3985 #: tips:124
3986 msgid ""
3987 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3988 "background to create shortcuts to them."
3989 msgstr ""
3990 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3991 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3993 #: tips:125 tips:242
3994 msgid "Appearance"
3995 msgstr "Apparence"
3997 #: tips:126
3998 msgid "Foreground:"
3999 msgstr "Encre :"
4001 #: tips:127
4002 msgid "Text shadow:"
4003 msgstr "Ombre du texte :"
4005 #: tips:128
4006 msgid "Background:"
4007 msgstr "Fond :"
4009 #: tips:129
4010 msgid "No shadow"
4011 msgstr "Pas d'ombre"
4013 #: tips:130
4014 msgid "Thin"
4015 msgstr "Fine"
4017 #: tips:131
4018 msgid "Thick"
4019 msgstr "Épaisse"
4021 #: tips:132
4022 msgid "Use custom font:"
4023 msgstr "Utiliser la fonte :"
4025 #: tips:133
4026 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4027 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
4029 #: tips:134
4030 msgid "Fast scaling of images"
4031 msgstr "Changement rapide de la taille des images"
4033 #: tips:135
4034 msgid ""
4035 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4036 "method can give better results."
4037 msgstr ""
4038 "Choisir entre la méthode rapide et la lente pour redimensionner les images "
4039 "de fond. La méthode lente peut donner de meilleurs résultats."
4041 #: tips:136
4042 msgid "Pinboard behaviour"
4043 msgstr "Comportement du punaiseur"
4045 #: tips:137
4046 msgid "Single-click to open"
4047 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
4049 #: tips:139
4050 msgid "Keep icons within screen limits"
4051 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
4053 #: tips:140
4054 msgid ""
4055 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4056 "limits, including the label."
4057 msgstr ""
4058 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
4059 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
4061 #: tips:141
4062 msgid "Icon grid step:"
4063 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
4065 #: tips:142
4066 msgid "Fine"
4067 msgstr "Fin"
4069 #: tips:143
4070 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4071 msgstr ""
4072 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
4073 "sur le bureau."
4075 #: tips:144
4076 msgid "Medium"
4077 msgstr "Moyen"
4079 #: tips:145
4080 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4081 msgstr ""
4082 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
4083 "sur le bureau."
4085 #: tips:146
4086 msgid "Coarse"
4087 msgstr "Large"
4089 #: tips:147
4090 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4091 msgstr ""
4092 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
4093 "sur le bureau."
4095 #: tips:148 tips:150
4096 msgid "Iconified windows"
4097 msgstr "Fenêtres iconifiées"
4099 #: tips:149
4100 msgid ""
4101 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4102 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4103 "windows."
4104 msgstr ""
4105 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
4106 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
4107 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
4109 #: tips:151
4110 msgid "Show iconified windows"
4111 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
4113 #: tips:152
4114 msgid ""
4115 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4116 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4117 "pinboard must be in use."
4118 msgstr ""
4119 "Si cette option est choisie, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
4120 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
4121 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
4123 #: tips:153
4124 msgid "Show per workspace"
4125 msgstr "Montrer par espace de travail"
4127 #: tips:154
4128 msgid ""
4129 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4130 "with the current workspace."
4131 msgstr ""
4132 "Si cette option est choisie, le filer ne montrera que les fenêtres "
4133 "iconifiées associées à l'espace de travail courant."
4135 #: tips:155
4136 msgid "Iconify to the"
4137 msgstr "Iconifier en"
4139 #: tips:156
4140 msgid "top-left"
4141 msgstr "haut à gauche"
4143 #: tips:157
4144 msgid "top-right"
4145 msgstr "haut à droite"
4147 #: tips:158
4148 msgid "bottom-left"
4149 msgstr "bas à gauche"
4151 #: tips:159
4152 msgid "bottom-right"
4153 msgstr "bas à droite"
4155 #: tips:160
4156 msgid ", going"
4157 msgstr ", en allant"
4159 #: tips:161
4160 msgid "horizontally"
4161 msgstr "horizontalement"
4163 #: tips:162
4164 msgid "vertically"
4165 msgstr "verticalement"
4167 #: tips:163
4168 msgid ""
4169 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4170 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4171 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4172 "about its own panel."
4173 msgstr ""
4174 "Parfois le filer ne connaît pas vos accessoires de bureau et place les "
4175 "fenêtres iconifiées sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
4176 "définir une marge en haut ou en bas pour éviter d'y placer des icônes. Le "
4177 "filer connaît déjà son propre panneau."
4179 #: tips:164
4180 msgid "Top margin"
4181 msgstr "Marge haute"
4183 #: tips:165
4184 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4185 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'écran."
4187 #: tips:166
4188 msgid "Bottom margin"
4189 msgstr "Marge basse"
4191 #: tips:167
4192 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4193 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'écran."
4195 #: tips:168
4196 msgid "Panels"
4197 msgstr "Panneaux"
4199 #: tips:169
4200 msgid ""
4201 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4202 "manual for information about using panels."
4203 msgstr ""
4204 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
4205 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
4207 #: tips:170
4208 msgid "Panel style"
4209 msgstr "Style du panneau"
4211 #: tips:171
4212 msgid "Image and text"
4213 msgstr "Image et texte"
4215 #: tips:172
4216 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4217 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
4219 #: tips:173
4220 msgid "Image only for applications"
4221 msgstr "Image seule pour les applications"
4223 #: tips:174
4224 msgid ""
4225 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4226 msgstr ""
4227 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
4228 "du texte."
4230 #: tips:175
4231 msgid "Image only"
4232 msgstr "Image seule"
4234 #: tips:176
4235 msgid "Only the image is shown."
4236 msgstr "Seule l'image est affichée."
4238 #: tips:177
4239 msgid "Panel width (thin)"
4240 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
4242 #: tips:178
4243 msgid "(thick)"
4244 msgstr "(épaisse)"
4246 #: tips:179
4247 msgid "The size of the panels."
4248 msgstr "Taille des panneaux."
4250 #: tips:180
4251 msgid "Do not cover panel"
4252 msgstr "Ne pas couvrir le panneau"
4254 #: tips:181
4255 msgid ""
4256 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4257 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4258 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4259 "auto-raising works."
4260 msgstr ""
4261 "Demande au gestionnaire de fenêtres de ne pas couvrir du tout les panneaux "
4262 "quand vous maximisez des fenêtres. Certains gestionnaires de fenêtres "
4263 "peuvent ne pas honorer cette fonctionnalité. Si désactivée, le filer demande "
4264 "que seules deux rangées de pixels au bord de l'écran restent visibles, de "
4265 "façon à ce que le passage au premier plan automatique fonctionne."
4267 #: tips:182
4268 msgid "Xinerama"
4269 msgstr "Xinerama"
4271 #: tips:183
4272 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4273 msgstr "Confiner à un moniteur Xinerama"
4275 #: tips:184
4276 msgid ""
4277 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4278 "panels to one monitor instead of spanning them."
4279 msgstr ""
4280 "Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
4281 "pour confiner les panneaux à un seul moniteur au lieu de les répartir."
4283 #: tips:185
4284 msgid ""
4285 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4286 msgstr ""
4287 "Le moniteur auquel les panneaux sont confinés en mode Xinerama (numéroté à "
4288 "partir de 0)."
4290 #: tips:186
4291 msgid "Desktop"
4292 msgstr "Bureau"
4294 #: tips:187
4295 msgid ""
4296 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4297 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4298 msgstr ""
4299 "Lorsqu'il est lancé par un gestionnaire de session (comme ROX-Session), le "
4300 "filer peut ouvrir un panneau et/ou le punaiseur. Vous devez configurer cela "
4301 "ici."
4303 #: tips:188
4304 msgid "Panel only"
4305 msgstr "Panneau seul"
4307 #: tips:189
4308 msgid "Only a panel is shown."
4309 msgstr "Seul un panneau est visible."
4311 #: tips:190
4312 msgid "Pinboard only"
4313 msgstr "Punaiseur seul"
4315 #: tips:191
4316 msgid "Only the pinboard is shown."
4317 msgstr "Seul le punaiseur est visible."
4319 #: tips:192
4320 msgid "Panel and pinboard"
4321 msgstr "Panneau et punaiseur"
4323 #: tips:193
4324 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4325 msgstr "Un panneau et le punaiseur sont tous deux visibles."
4327 #: tips:194
4328 msgid "Panel"
4329 msgstr "Panneau"
4331 #: tips:195
4332 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4333 msgstr "Entrez le nom du panneau à montrer."
4335 #: tips:197
4336 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4337 msgstr "Entrez le nom du punaiseur à montrer."
4339 #: tips:198
4340 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4341 msgstr ""
4342 "Les changements prendront effet la prochaine fois que le filer sera lancé."
4344 #: tips:199
4345 msgid ""
4346 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4347 "argument to rox."
4348 msgstr ""
4349 "Le gestionnaire de session active ces options à l'aide de l'argument -S ou --"
4350 "rox-session de rox."
4352 #: tips:200
4353 msgid "Action windows"
4354 msgstr "Fenêtres d'action"
4356 #: tips:201
4357 msgid ""
4358 "Action windows appear when you start a background\n"
4359 "operation, such as copying or deleting some files."
4360 msgstr ""
4361 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
4362 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
4363 "suppression de fichiers."
4365 #: tips:202
4366 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4367 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
4369 #: tips:204
4370 msgid "Copy files without confirming first."
4371 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
4373 #: tips:206
4374 msgid "Move files without confirming first."
4375 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
4377 #: tips:208
4378 msgid "Create links to files without confirming first."
4379 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
4381 #: tips:210
4382 msgid "Delete files without confirming first."
4383 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
4385 #: tips:211
4386 msgid "Mount"
4387 msgstr "Monter"
4389 #: tips:212
4390 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4391 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
4393 #: tips:213
4394 msgid "Default settings"
4395 msgstr "Options par défaut"
4397 #: tips:215
4398 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4399 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
4401 #: tips:217
4402 msgid "Don't display so much information in the message area."
4403 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
4405 #: tips:219
4406 msgid "Also change contents of subdirectories."
4407 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
4409 #: tips:222
4410 msgid "Drag and Drop"
4411 msgstr "Glisser-déposer"
4413 #: tips:223
4414 msgid "Dragging to icons"
4415 msgstr "Glisser vers icônes"
4417 #: tips:224
4418 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4419 msgstr ""
4420 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
4422 #: tips:225
4423 msgid ""
4424 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4425 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4426 "will put it into that directory, or load it into the program."
4427 msgstr ""
4428 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
4429 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
4430 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
4431 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
4433 #: tips:226
4434 msgid "Directories spring open"
4435 msgstr "Les répertoires surgissent"
4437 #: tips:227
4438 msgid ""
4439 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4440 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4441 "short while."
4442 msgstr ""
4443 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
4444 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
4445 "au-dessus pendant un instant."
4447 #: tips:228
4448 msgid "Spring delay:"
4449 msgstr "Délai de surgissement :"
4451 #: tips:229
4452 msgid "ms"
4453 msgstr "ms"
4455 #: tips:230
4456 msgid ""
4457 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4458 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4459 "have any effect."
4460 msgstr ""
4461 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
4462 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
4463 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
4465 #: tips:231
4466 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4467 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
4469 #: tips:232 tips:236
4470 msgid "Show a menu of possible actions"
4471 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
4473 #: tips:233
4474 msgid "Copy the files"
4475 msgstr "Copier les fichiers"
4477 #: tips:234
4478 msgid ""
4479 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4480 "down."
4481 msgstr ""
4482 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
4483 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
4485 #: tips:235
4486 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4487 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
4489 #: tips:237
4490 msgid "Move the files"
4491 msgstr "Déplacer les fichiers"
4493 #: tips:238
4494 msgid ""
4495 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4496 "button and holding down the Alt key."
4497 msgstr ""
4498 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
4499 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
4501 #: tips:239
4502 msgid "Download handler"
4503 msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
4505 #: tips:240
4506 msgid ""
4507 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4508 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4509 "current directory is the destination. Eg:\n"
4510 "xterm -e wget $1"
4511 msgstr ""
4512 "Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
4513 "source distante, ce programme sera exécuté pour le télécharger. $1 est l'URI "
4514 "glissé sur le filer, et le répertoire courant est la destination. Par "
4515 "exemple :\n"
4516 "xterm -e wget $1"
4518 #: tips:241
4519 msgid "Menus"
4520 msgstr "Menus"
4522 #: tips:243
4523 msgid "Size of icons in menus:"
4524 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
4526 #: tips:244
4527 msgid "No Icons"
4528 msgstr "Pas d'icônes"
4530 #: tips:247
4531 msgid "Same as current window"
4532 msgstr "Comme la fenêtre courante"
4534 #: tips:248
4535 msgid "Same as default"
4536 msgstr "Comme le choix par défaut"
4538 #: tips:249
4539 msgid "Behaviour"
4540 msgstr "Comportement"
4542 #: tips:250
4543 msgid "File menu on right-click"
4544 msgstr "Menu « Fichier » par clic droit"
4546 #: tips:251
4547 msgid ""
4548 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4549 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4550 msgstr ""
4551 "Montrer le menu « Fichier » au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4552 "avec le bouton droit alors que des fichiers sont sélectionnés (le menu "
4553 "principal peut être obtenu en appuyant sur la touche « Control »)."
4555 #: tips:252
4556 msgid "Terminal emulator program"
4557 msgstr "Programme d'émulateur de terminal"
4559 #: tips:253
4560 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4561 msgstr ""
4562 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Terminal ici » dans le menu."
4564 #: tips:254
4565 msgid "Keyboard shortcuts"
4566 msgstr "Raccourcis clavier"
4568 #: tips:256
4569 msgid "MIME types"
4570 msgstr "Types MIME"
4572 #: tips:257
4573 msgid ""
4574 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4575 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4576 msgstr ""
4577 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
4578 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type."
4580 #: tips:258
4581 msgid "Edit MIME rules"
4582 msgstr "Éditer les règles MIME"
4584 #: tips:259
4585 msgid "Themes"
4586 msgstr "Thèmes"
4588 #: tips:260
4589 msgid "Icon theme"
4590 msgstr "Thème d'icônes"
4592 #: tips:261
4593 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4594 msgstr "Les thèmes doivent être placés dans le répertoire « ~/.icons »."
4596 #: tips:262
4597 msgid ""
4598 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4599 "that icons set this way override those from the selected theme."
4600 msgstr ""
4601 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
4602 "chaque type MIME. Notez que les icônes fixées de cette façon ont la priorité "
4603 "sur celles du thème sélectionné."
4605 #: tips:263
4606 msgid "Colours"
4607 msgstr "Couleurs"
4609 #: tips:264
4610 msgid "File type colours"
4611 msgstr "Couleurs des types de fichier"
4613 #: tips:265
4614 msgid "Colour files based on their types"
4615 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4617 #: tips:266
4618 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4619 msgstr ""
4620 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
4621 "du fichier."
4623 #: tips:267
4624 msgid "Directory:"
4625 msgstr "Répertoire :"
4627 #: tips:268
4628 msgid "Regular file:"
4629 msgstr "Fichier ordinaire :"
4631 #: tips:269
4632 msgid "Pipe:"
4633 msgstr "Tube :"
4635 #: tips:270
4636 msgid "Socket:"
4637 msgstr "Socket :"
4639 #: tips:272
4640 msgid ""
4641 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4642 "which the filer does not have permission to examine."
4643 msgstr ""
4644 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4645 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4647 #: tips:273
4648 msgid "Character device:"
4649 msgstr "Périphérique caractère :"
4651 #: tips:274
4652 msgid "Block device:"
4653 msgstr "Périphérique bloc :"
4655 #: tips:275
4656 msgid "Door:"
4657 msgstr "Porte :"
4659 #: tips:276
4660 msgid ""
4661 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4662 "Solaris."
4663 msgstr ""
4664 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
4665 "sous Solaris."
4667 #: tips:277
4668 msgid "Executable file:"
4669 msgstr "Fichier exécutable :"
4671 #: tips:278
4672 msgid "Application directory:"
4673 msgstr "Répertoire application :"
4675 #: tips:279
4676 msgid "Unknown type:"
4677 msgstr "Type inconnu :"
4679 #: tips:280
4680 msgid "Compatibility"
4681 msgstr "Compatibilité"
4683 #: tips:281
4684 msgid "Window manager problems"
4685 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
4687 #: tips:282
4688 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4689 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
4691 #: tips:283
4692 msgid ""
4693 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4694 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4695 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4696 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4697 "them appear in window-select lists."
4698 msgstr ""
4699 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
4700 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
4701 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
4702 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4703 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
4704 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
4705 "fenêtres."
4707 #: tips:284
4708 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4709 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
4711 #: tips:285
4712 msgid ""
4713 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4714 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4715 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4716 msgstr ""
4717 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4718 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
4719 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
4720 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
4722 #: tips:286
4723 msgid "Blackbox root menus hack"
4724 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4726 #: tips:287
4727 msgid ""
4728 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4729 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4730 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4731 "isn't necessary."
4732 msgstr ""
4733 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
4734 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4735 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
4736 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
4738 #: tips:288
4739 msgid "Panel is a 'dock'"
4740 msgstr "Le panneau est un « dock »"
4742 #: tips:289
4743 msgid ""
4744 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4745 "wishes. Requires a restart to take effect."
4746 msgstr ""
4747 "Désactivez cette option si le panneau reste au-dessus des autres fenêtres "
4748 "contre votre volonté. Demande un redémarrage pour prendre effet."
4750 #: tips:290
4751 msgid "Drag and drop"
4752 msgstr "Glisser-déposer"
4754 #: tips:291
4755 msgid "Don't use hostnames"
4756 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
4758 #: tips:292
4759 msgid ""
4760 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4761 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4762 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4763 msgstr ""
4764 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4765 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
4766 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
4767 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4768 "« déposer » ne fonctionne pas."
4770 #: tips:293
4771 msgid "Extended attributes"
4772 msgstr "Attributs étendus"
4774 #: tips:294
4775 msgid "Don't use extended attributes"
4776 msgstr "Ne pas utiliser les attributs étendus"
4778 #: tips:295
4779 msgid ""
4780 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4781 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4782 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4783 "the properties window does not report extended attributes."
4784 msgstr ""
4785 "Ceci désactive l'utilisation des attributs étendus disponibles dans les "
4786 "nouveaux systèmes d'exploitation et systèmes de fichiers. Si cette option "
4787 "est choisie, l'entrée « Fixer le type » du menu est désactivée, le type MIME "
4788 "du fichier est seulement dérivé du nom du fichier et la fenêtre des "
4789 "propriétés ne rapporte pas les attributs étendus."
4791 #~ msgid "Open AVFS"
4792 #~ msgstr "Ouvrir AVFS"
4794 #~ msgid "Look inside ... ?"
4795 #~ msgstr "Regarder dans ... ?"
4797 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4798 #~ msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
4800 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4801 #~ msgstr "Non (nécessite au moins 2.8.0)"
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Error loading MIME database:\n"
4805 #~ "%s"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
4808 #~ "%s"
4810 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4811 #~ msgstr "Fichier '%s' altéré !"
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4815 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4816 #~ "applications)."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Le répertoire ~/.mime a été déplacé. Ce doit maintenant être ~/.local/"
4819 #~ "share/mime. Vous devez le déplacer là (et créer un lien symbolique de ~/."
4820 #~ "mime vers lui pour les anciennes applications)."
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4824 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4825 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4826 #~ "here:\n"
4827 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4828 #~ "\n"
4829 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4830 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4831 #~ "share/mime/globs)."
4832 #~ msgstr ""
4833 #~ "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) "
4834 #~ "n'a pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les "
4835 #~ "types corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et "
4836 #~ "installer le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
4837 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4838 #~ "\n"
4839 #~ "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
4840 #~ "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
4841 #~ "usr/share/mime/globs)."
4843 #~ msgid "Executable files"
4844 #~ msgstr "Fichiers exécutables"
4846 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4847 #~ msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4851 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4852 #~ "are being shown as executable programs."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
4855 #~ "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
4856 #~ "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés "
4857 #~ "comme des programmes exécutables."
4859 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4860 #~ msgstr "Icône '%s' non présente dans le thème"