1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3-20051210\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-10 13:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-10 13:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
37 #: abox.c:462 menu.c:230
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr "Voir la page man attr(5) pour les détails complets."
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr "Voir la page man fsattr(5) pour les détails complets."
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr "Vous ne semblez pas avoir de support par le système d'exploitation."
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Référence de la recherche par expression"
63 "<u>Quick Start</u>\n"
64 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
68 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "<u>Simple Tests</u>\n"
77 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
100 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
101 "(single quotes) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
106 "<b>EstRép 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
107 "<b>EstOrd 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
108 "<b>! (EstRép, EstOrd)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
109 "<b>mtime après 1 jour passé et taille > 1Mo</b> (gros, et récemment "
111 "<b>'CVS' prune, estrép</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
112 "<b>EstOrd system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
114 "<u>Tests simples</u>\n"
115 "<b>EstOrd, EstLien, EstRép, EstCar, EstBloc, EstPér, EstTube, EstSocket, "
116 "EstPorte</b> (types)\n"
117 "<b>EstSUID, EstSGID, EstSticky, EstLisible, EstInscriptible, EstExécutable</"
119 "<b>EstVide, EstÀMoi</b>\n"
120 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
122 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
124 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
127 "<u>Comparaisons</u>\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Après, Avant</b> (compare deux valeurs)\n"
129 "<b>5 octets, 1Ko, 2Mo, 3Go</b> (tailles de fichiers)\n"
130 "<b>2 sec|min|heures|jours|semaines|ans passé|futur</b> (dates)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, maintenant, taille, inode, nliens, uid, gid, blocs</"
134 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
135 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
136 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
137 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Référence du changement des permissions"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
175 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
178 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
179 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
180 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
181 "détermine s'il faut changer les\n"
182 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
184 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
185 "mettre exactement les permissions.\n"
186 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
188 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
191 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
193 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
195 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
196 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
197 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
198 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
199 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
201 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
202 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
203 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
204 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
206 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
209 msgid "Set type reference"
210 msgstr "Référence de « fixer le type »"
214 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
215 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
216 "type of the file you must rename it.\n"
218 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
219 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
220 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
221 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
223 "File types are only supported for regular files, not\n"
224 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
225 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
227 "Normalement ROX-Filer détermine le type d'un fichier ordinaire en\n"
228 "comparant son nom à un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
229 "devez le renommer.\n"
231 "De nouveaux systèmes de fichiers peuvent supporter quelque chose appelé\n"
232 "« attributs étendus » qui peut être utilisé pour stocker des données\n"
233 "supplémentaires pour chaque fichier en paramètres nommés. ROX-Filer\n"
234 "utilise l'attribut « user.mime_type » pour stocker les types de fichier.\n"
236 "Les types de fichier ne sont supportés que pour des fichiers ordinaires,\n"
237 "pas pour des répertoires, fichiers de périphérique, tubes ou sockets,\n"
238 "et seulement sur certains systèmes de fichiers et où c'est implémenté\n"
239 "par le système d'exploitation.\n"
244 "Process terminated.\n"
247 "Processus terminé.\n"
250 msgid "There was one error.\n"
251 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
255 msgid "There were %d errors.\n"
256 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
259 msgid "ERROR reading"
260 msgstr "ERREUR de lecture"
270 #: action.c:557 support.c:396
274 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
278 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
285 "Asking child process to terminate...\n"
288 "Demande au processus fils de terminer...\n"
293 "Trying to KILL run-away process...\n"
296 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
300 msgid "?Count contents of %s?"
301 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
305 msgid "?Delete %s'%s'?"
306 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
309 msgid "WRITE-PROTECTED "
310 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
314 msgid "'Deleting '%s'\n"
315 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
319 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
320 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
325 msgstr "?Éjecter '%s' ?"
329 msgid "'Eject '%s'\n"
330 msgstr "'Éjection de '%s'\n"
339 "L'éjection a échoué\n"
341 #: action.c:1027 action.c:1046
344 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
347 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
348 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
352 msgid "'(while checking '%s')\n"
353 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
355 #: action.c:1127 action.c:1152
357 msgid "?Change permissions of '%s'?"
358 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
362 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
363 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
366 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
367 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
369 #: action.c:1207 action.c:1227
371 msgid "?Change type of '%s'?"
372 msgstr "?Changer le type de '%s' ?"
375 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
376 msgstr "!Type invalide - changez-le et réessayez\n"
380 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
381 msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
385 msgid "?'%s' already exists - %s?"
386 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
389 msgid "merge contents"
390 msgstr "fusionner les contenus"
397 msgid "'Trying copy anyway...\n"
398 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
402 msgid "?Copy %s as %s?"
403 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
407 msgid "'Copying %s as %s\n"
408 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
411 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
412 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
418 "Failed to copy '%s'\n"
421 "Impossible de copier '%s'\n"
425 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
426 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
429 msgid "'Trying move anyway...\n"
430 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
434 msgid "?Move %s as %s?"
435 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
439 msgid "'Moving %s as %s\n"
440 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
446 "Failed to move %s as %s\n"
449 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
452 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
453 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
456 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
457 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'Montage de %s\n"
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'Démontage de %s\n"
482 msgstr "?Monter %s ?"
487 msgstr "?Démonter %s ?"
496 "Le montage a échoué\n"
505 "Le démontage a échoué\n"
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(semble maintenant être monté de toute façon)\n"
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "pas de répertoires)\n"
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?Chercher encore?"
548 #: action.c:1869 action.c:1900
550 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
551 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
554 msgid "You need to select some items to search through"
555 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
557 #: action.c:1950 menu.c:221
562 msgid "You need to select some items to count"
563 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
567 msgstr "Occupation du disque"
570 msgid "Mount / Unmount"
571 msgstr "Monter / Démonter"
574 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
576 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
579 #: action.c:2052 menu.c:209 tips:209
583 #: action.c:2064 tips:214
588 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
589 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
591 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
597 msgid "Only log directories being deleted"
598 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
601 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
603 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
606 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
607 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
610 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
611 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
614 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
615 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
618 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
619 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
622 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
623 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
625 #: action.c:2111 menu.c:183 menu.c:219 tips:76
629 #: action.c:2124 action.c:2185
630 msgid "Don't list processed files"
631 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
633 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:218
638 msgid "Also change contents of subdirectories"
639 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
646 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
647 msgstr "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer le type"
651 msgstr "Fixer le type"
654 msgid "Change contents of subdirectories"
655 msgstr "Changer le contenu des sous-répertoires"
657 #: action.c:2195 infobox.c:620
661 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:1988 tips:203
665 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:220
669 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:221
670 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
671 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
674 msgid "Only log directories as they are copied"
675 msgstr "Ne lister que les répertoires copiés"
677 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:205
682 msgid "Don't log each file as it is moved"
683 msgstr "Ne pas lister chaque fichier déplacé"
685 #: action.c:2298 tips:207
689 #: action.c:2319 appmenu.c:113
694 msgid "Deleting items such as "
695 msgstr "La suppression d'objets comme "
698 msgid "Deleting the item "
699 msgstr "La suppression de l'objet "
702 msgid "Deleting the items "
703 msgstr "La suppression des objets "
710 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
712 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
716 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
718 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
722 msgid "<missing label>"
723 msgstr "<étiquette manquante>"
728 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
729 "menu for all items of this type (%s/%s)."
731 "Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce répertoire. "
732 "Ils apparaîtront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
734 #: appmenu.c:339 menu.c:232
735 msgid "Customise Menu..."
736 msgstr "Personnaliser le menu..."
738 #: appmenu.c:396 menu.c:249 toolbar.c:159
752 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
753 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
755 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
757 msgid "'%s' isn't a directory"
758 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
761 msgid "You should first select some rows to delete"
762 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
765 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
766 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
769 msgid "This item is already at the end"
770 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
774 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
775 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
778 msgid "Add New Bookmark"
779 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
782 msgid "Edit Bookmarks"
783 msgstr "Éditer les signets"
786 msgid "Recently Visited"
787 msgstr "Récemment visités"
790 msgid "Bulk rename files"
791 msgstr "Renommage en masse de fichiers"
798 msgid "Make the New column a copy of Old"
799 msgstr "Faire de la colonne Nouveau une copie de Ancien"
811 "This is a regular expression to search for.\n"
812 "^ matches the start of a filename\n"
813 "$ matches the end\n"
814 "\\. matches a dot\n"
815 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
817 "Ceci est une expression rationnelle à rechercher.\n"
818 "^ désigne le début d'un nom de fichier\n"
820 "\\. désigne un point\n"
821 "\\.htm$ correspond à « .htm » dans « index.htm », etc."
829 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
830 "no special characters."
832 "La première correspondance dans chaque fichier sera remplacé par la chaîne. "
833 "Il n'y a pas de caractères spéciaux."
841 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
842 "renamed until you click on the Rename button below."
844 "Faire un chercher-remplacer dans la colonne Nouveau. Les fichiers ne sont "
845 "pas réellement renommés jursqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton Renommer "
857 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
859 "Aucune chaîne (dans la colonne Nouveau) ne correspond à l'expression donnée"
862 msgid "One name matched, but the result was the same"
863 msgstr "Un nom correspond, mais le résultat est le même"
867 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
868 msgstr "%d noms correspondent, mais les résultats sont tous les mêmes"
872 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
874 "Donnez une expression rationnelle et une chaîne de remplacement "
879 msgid "%s (for '%s')"
880 msgstr "%s (pour '%s')"
884 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
885 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà. Renommage en masse abandonné."
890 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
892 "Aborting bulk rename."
894 "Impossible de renommer '%s' en '%s' :\n"
896 "Renommage en masse abandonné."
900 msgid "A file called '%s' already exists"
901 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà"
906 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
907 "files to end up in different directories. Continue?"
909 "Certains des noms de « Nouveau » contiennent des caractères / (e.g. '%s'). "
910 "Ceci causera le déplacement des fichiers dans des répertoires différents. "
914 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
915 msgstr "Aucun des noms n'a changé. Rien à faire !"
918 msgid "Choices migration"
919 msgstr "Migration des choix"
924 "Choices have been moved from \n"
926 " to the new location \n"
929 "Les choix ont été déplacés de \n"
931 " à leur nouvel emplacement \n"
936 msgid "%d directories could not be migrated"
937 msgstr "%d répertoires n'ont pas pu être migrés"
941 msgid "Can't stat directory: %s"
942 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
946 msgid "Can't open directory: %s"
947 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
951 msgid "lstat(2) failed: %s"
952 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
955 msgid "Link (relative)"
956 msgstr "Lien (relatif)"
959 msgid "Link (absolute)"
960 msgstr "Lien (absolu)"
963 msgid "Internal error - bad info type"
964 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
967 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
968 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
971 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
972 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
976 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
977 "plain) did not contain a leafname\n"
979 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
980 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
983 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
984 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
988 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
990 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
996 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
997 "machine. For example:\n"
1001 "Impossible d'ajouter certains objets sur le punaiseur, parce qu'ils sont sur "
1002 "une machine distante. Par exemple :\n"
1007 msgid "Unknown target"
1008 msgstr "Cible inconnue"
1011 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1013 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
1017 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1019 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
1022 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1024 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
1025 "des données brutes."
1028 msgid "UntitledData"
1029 msgstr "UntitledData"
1033 msgid "Error saving file: %s"
1034 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
1037 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1038 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
1042 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1044 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
1045 "stream non fourni)"
1049 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1051 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
1056 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1057 "remote files - sorry."
1059 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
1060 "de multiples fichiers distants - désolé."
1063 msgid "Unknown action requested"
1064 msgstr "Action demandée inconnue"
1068 msgid "Error getting file list: %s"
1069 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
1076 msgid "Show the current choice in a filer window"
1077 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
1085 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1086 "Drag something onto me!"
1088 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
1089 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
1092 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1094 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
1099 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1101 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
1103 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1106 "Can't access '%s':\n"
1109 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
1115 "Error scanning '%s':\n"
1118 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1124 "Error scanning '%s':\n"
1127 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1132 "Do you want to unmount this device?\n"
1134 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1136 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
1138 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
1143 msgstr "Pas de changement"
1145 #: filer.c:573 menu.c:860
1150 msgid "Directory missing/deleted"
1151 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
1156 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1157 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1158 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1160 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
1161 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
1162 "fichiers à l'avenir.\n"
1163 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
1167 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1168 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
1172 msgid "Directory '%s' not found."
1173 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
1183 #: filer.c:1997 find.c:925
1202 msgstr "Glob (%s), "
1210 msgstr "Vignettes, "
1213 msgid "Symbolic link to "
1214 msgstr "Lien symbolique vers "
1217 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1219 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1221 #: filer.c:2656 menu.c:1978
1222 msgid "Item no longer exists!"
1223 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1226 msgid "Select display properties to save"
1227 msgstr "Sélectionnez des propriétés d'affichage à sauver"
1233 #: filer.c:3344 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1239 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1242 msgid "Display style"
1243 msgstr "Style d'affichage"
1246 msgid "Sort type and order"
1247 msgstr "Type de tri et ordre"
1249 #: filer.c:3366 toolbar.c:143
1253 #: filer.c:3371 tips:115 tips:116
1339 msgstr "EstInscriptible"
1342 msgid "IsExecutable"
1343 msgstr "EstExécutable"
1479 msgstr "Sauver sous :"
1487 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1488 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1490 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1491 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1495 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1496 "(or enter a full pathname)"
1498 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1499 "(ou entrez un chemin complet)"
1501 #: gui_support.c:331
1509 #: gui_support.c:400
1511 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1513 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1514 "'%s' est peut-être altéré."
1516 #: gui_support.c:417
1519 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1521 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1522 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1523 "the file to be resaved).\n"
1524 "Further errors will be ignored."
1526 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1528 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1529 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et essayez de changer quelque chose "
1530 "puis de le remettre à la valeur voulue (pour que le fichier soit resauvé).\n"
1531 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1533 #: gui_support.c:1001
1534 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1535 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1537 #: gui_support.c:1333
1539 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1540 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
1542 #: gui_support.c:1377
1545 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1547 "Impossible de charger l'image '%s' : raison inconnue, probablement un "
1548 "fichier d'image corrompu"
1550 #: gui_support.c:1428
1552 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1553 "be downloaded from here:\n"
1555 "http://0install.net/injector.html"
1557 "Ce programme ne peut pas tourner, car la commande 0launch n'est pas "
1558 "disponible. Elle peut être téléchargée d'ici :\n"
1560 "http://0install.net/injector.html"
1564 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1565 "language setting to take full effect."
1567 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1568 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1571 msgid "(click to set)"
1572 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1578 #: icon.c:134 menu.c:250
1579 msgid "About ROX-Filer..."
1580 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1582 #: icon.c:135 menu.c:251
1583 msgid "Show Help Files"
1584 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1586 #: icon.c:136 menu.c:252
1590 #: icon.c:138 menu.c:228
1594 #: icon.c:139 menu.c:237
1595 msgid "Home Directory"
1596 msgstr "Répertoire personnel"
1598 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:205 type.c:217
1602 #: icon.c:141 menu.c:211 menu.c:873
1604 msgstr "Shift Ouvrir"
1606 #: icon.c:142 menu.c:216
1610 #: icon.c:143 menu.c:214
1611 msgid "Set Run Action..."
1612 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1614 #: icon.c:144 menu.c:215
1616 msgstr "Fixer l'icône..."
1618 #: icon.c:145 icon.c:806
1620 msgstr "Éditer l'objet"
1623 msgid "Show Location"
1624 msgstr "Voir l'emplacement"
1627 msgid "Remove Item(s)"
1628 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1630 #: icon.c:278 menu.c:762
1640 msgid "The location must contain at least one character!"
1641 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1644 msgid "You must first select some items to remove"
1645 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1648 msgid "You must open the menu over an item"
1649 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1651 #: icon.c:652 menu.c:1258
1652 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1654 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1657 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1658 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1661 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1662 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1665 msgid "Clicking the icon opens:"
1666 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1669 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1670 msgstr "Arguments à passer (pour les exécutables) :"
1673 msgid "The text displayed under the icon is:"
1674 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1677 msgid "The keyboard shortcut is:"
1678 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1682 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1683 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1689 #: infobox.c:135 menu.c:767
1691 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1694 msgid "Show _Help Files"
1695 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1698 msgid "<b>Permissions</b>"
1699 msgstr "<b>Permissions</b>"
1702 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1703 msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1705 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1710 msgid "Failed to read size"
1711 msgstr "Impossible de lire la taille"
1715 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1716 msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1721 "Failed to unlink '%s':\n"
1724 "Impossible de supprimer le lien '%s' :\n"
1730 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1732 "(note: old link has been deleted)"
1734 "Impossible de créer le lien symbolique depuis '%s' :\n"
1736 "(note: l'ancien lien a été supprimé)"
1738 #: infobox.c:544 tips:271
1743 msgid "Real directory:"
1744 msgstr "Vrai répertoire :"
1747 msgid "Owner, Group:"
1748 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1750 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1759 msgid "Failed to scan"
1760 msgstr "Impossible de lire"
1763 msgid "Change time:"
1764 msgstr "Date de changement :"
1767 msgid "Modify time:"
1768 msgstr "Date de modification :"
1771 msgid "Access time:"
1772 msgstr "Date d'accès :"
1775 msgid "Extended attributes:"
1776 msgstr "Attributs étendus :"
1787 msgid "Not supported"
1788 msgstr "Non supportés"
1791 msgid "Link target:"
1792 msgstr "Cible du lien :"
1794 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1796 msgstr "Exécuter l'action :"
1799 msgid "Execute file"
1800 msgstr "Exécuter le fichier"
1803 msgid "<nothing yet>"
1804 msgstr "<encore rien>"
1808 msgid "file(1) says... %s"
1809 msgstr "file(1) dit... %s"
1813 msgid "Could not change permissions: %s"
1814 msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
1818 msgstr "Propriétaire"
1853 msgid "Symbolic link"
1854 msgstr "Lien symbolique"
1857 msgid "ROX application"
1858 msgstr "Application ROX"
1870 msgid "Mount point for %s (%s)"
1871 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1875 msgid "Mount point (%s)"
1876 msgstr "Point de montage (%s)"
1880 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1881 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1882 "to the extent permitted by law.\n"
1883 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1884 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1885 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1887 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1888 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1889 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1890 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1891 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1892 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1895 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1896 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1899 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1900 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1904 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1905 "you must use the short versions instead.\n"
1908 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1909 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1914 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1915 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1916 "directory if no arguments are given.\n"
1918 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1919 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1920 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1921 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1922 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1923 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1924 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1925 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1926 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1927 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1928 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1929 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1930 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1931 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1932 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1933 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1934 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1935 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1939 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1940 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1941 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1943 " -b, --border=PANNEAU\touvre PANNEAU comme panneau (sur un bord)\n"
1944 " -B, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1945 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1946 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1947 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1948 " -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1949 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1950 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1951 " -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1952 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1953 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1954 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1955 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1956 " -S, --rox-session\toptions par défaut de panneau et punaiseur, et -n\n"
1957 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1958 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1959 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1960 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1962 "Rendre compte des bugs à "
1967 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1970 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1974 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1975 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1976 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1977 "Trying to continue..."
1979 "Nous avons eu une erreur BadWindow du serveur X. Ceci peut être dû au bug de "
1980 "GTK (pendant le glisser-déposer ?) :\n"
1981 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1982 "Essayons de continuer..."
1986 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1987 "the Options box instead."
1989 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1990 "« override » de la boîte Options."
1994 msgid "Running as user '%s'"
1995 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1999 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2000 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
2004 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2005 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
2008 msgid "features set at compile time"
2009 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
2012 msgid "Large File Support"
2013 msgstr "Support des fichiers longs"
2016 msgid "Dnotify support"
2017 msgstr "Support dnotify"
2020 msgid "Binary compatibility"
2021 msgstr "Compatibilité binaire"
2024 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2025 msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
2028 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2029 msgstr "Non (apsymbols.h non trouvé)"
2032 msgid "Extended attribute support"
2033 msgstr "Support des attributs étendus"
2035 #: menu.c:179 tips:53
2039 #: menu.c:180 tips:58
2044 msgid "Icons, With..."
2045 msgstr "Icônes, avec..."
2047 #: menu.c:182 tips:75
2051 #: menu.c:184 tips:255
2055 #: menu.c:185 tips:78
2057 msgstr "Dates & heures"
2059 #: menu.c:186 tips:59 tips:93
2064 msgid "Bigger Icons"
2065 msgstr "Icônes plus grandes"
2068 msgid "Smaller Icons"
2069 msgstr "Icônes plus petites"
2071 #: menu.c:190 tips:72
2073 msgstr "Automatique"
2076 msgid "Sort by Name"
2077 msgstr "Trier par nom"
2080 msgid "Sort by Type"
2081 msgstr "Trier par type"
2084 msgid "Sort by Date"
2085 msgstr "Trier par date"
2088 msgid "Sort by Size"
2089 msgstr "Trier par taille"
2092 msgid "Sort by Owner"
2093 msgstr "Trier par propriétaire"
2096 msgid "Sort by Group"
2097 msgstr "Trier par groupe"
2105 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2108 msgid "Filter Files..."
2109 msgstr "Filtrer des fichiers..."
2112 msgid "Show Thumbnails"
2113 msgstr "Montrer les vignettes"
2120 msgid "Save Display Settings..."
2121 msgstr "Sauver les options d'affichage..."
2129 msgstr "Renommer..."
2137 msgstr "Envoyer à..."
2145 msgstr "Fixer le type..."
2147 #: menu.c:222 toolbar.c:155
2149 msgstr "Sélectionner"
2153 msgstr "Tout sélectionner"
2156 msgid "Clear Selection"
2157 msgstr "Oublier la sélection"
2160 msgid "Invert Selection"
2161 msgstr "Inverser la sélection"
2164 msgid "Select by Name..."
2165 msgstr "Sélectionner par nom..."
2168 msgid "Select If..."
2169 msgstr "Sélectionner si..."
2177 msgstr "Fichier vide"
2179 #: menu.c:233 tasklist.c:308
2184 msgid "Parent, New Window"
2185 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
2188 msgid "Parent, Same Window"
2189 msgstr "Père, même fenêtre"
2193 msgstr "Nouvelle fenêtre"
2196 msgid "Show Bookmarks"
2197 msgstr "Montrer les signets"
2200 msgid "Follow Symbolic Links"
2201 msgstr "Suivre les liens symboliques"
2204 msgid "Resize Window"
2205 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
2208 msgid "Close Window"
2209 msgstr "Fermer la fenêtre"
2212 msgid "Enter Path..."
2213 msgstr "Entrer un chemin..."
2216 msgid "Shell Command..."
2217 msgstr "Commande shell..."
2220 msgid "Terminal Here"
2221 msgstr "Terminal ici"
2224 msgid "Switch to Terminal"
2225 msgstr "Remplacer par un terminal"
2228 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2230 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
2231 "pour l'envoyer quelque part"
2235 msgstr "Clic suivant"
2243 msgid "Open unmounted"
2244 msgstr "Ouvrir démonté"
2248 msgstr "Voir la cible"
2252 msgstr "Voir à l'intérieur"
2255 msgid "Open As Text"
2256 msgstr "Ouvrir en texte"
2260 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2262 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2263 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2264 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2266 "Les attributs étendus, utilisés pour stocker des types, ne sont pas "
2267 "supportés pour ce ou ces fichiers.\n"
2268 "Ceci peut être dû à l'absence de support pour le système de fichiers ou la "
2269 "bibliothèque C, ou bien le système de fichiers doit simplement être monté "
2270 "avec la bonne option (« user_xattr » sous Linux)."
2273 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2274 msgstr "Choix du type non supporté pour certains de ces fichiers"
2277 msgid "_Relative link"
2278 msgstr "_Lien relatif"
2282 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2283 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2284 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2285 "may move but the target will stay put."
2287 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
2288 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
2289 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
2290 "être déplacé sans que la cible bouge."
2293 msgid "New pathname is not absolute"
2294 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
2298 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2299 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
2305 #: menu.c:1338 menu.c:1379 menu.c:1439
2313 #: menu.c:1353 menu.c:1359
2315 msgid "Error creating '%s': %s"
2316 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2320 msgstr "NouveauFichier"
2324 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2326 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
2332 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2333 "application. The applications listed are those in the following "
2338 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2341 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2342 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2343 "multiple files are selected."
2345 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
2346 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
2347 "répertoires suivants :\n"
2351 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2354 "Utilisation avancée :\n"
2355 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
2356 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2357 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
2361 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2362 "drag) any applications you want into it."
2364 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
2365 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
2366 "applications voulues."
2368 #: menu.c:1483 menu.c:1523
2369 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2371 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2377 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2378 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2380 "The following directories contain templates:\n"
2385 "Chaque fichier placé dans vos répertoires Templates apparaîtra dans le menu "
2386 "« Nouveau ». Choisir l'un d'eux en fera une copie comme nouveau fichier.\n"
2388 "Les répertoires suivants contiennent des patrons :\n"
2395 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2396 "files you want inside it."
2398 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire Templates ; vous devez y "
2399 "placer les fichiers patrons voulus."
2403 msgstr "Personnaliser"
2406 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2407 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
2411 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2412 "Windows' option is turned on in the Options window."
2414 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
2415 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
2419 msgstr "Copier ... ?"
2422 msgid "Rename ... ?"
2423 msgstr "Renommer ... ?"
2426 msgid "Symlink ... ?"
2427 msgstr "Lien symbolique ... ?"
2430 msgid "Shift Open ... ?"
2431 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2434 msgid "Properties of ... ?"
2435 msgstr "Propriétés de ... ?"
2438 msgid "Set type of ... ?"
2439 msgstr "Fixer le type de ... ?"
2442 msgid "Set run action for ... ?"
2443 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
2446 msgid "Set icon for ... ?"
2447 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
2450 msgid "Send ... to ... ?"
2451 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
2454 msgid "DELETE ... ?"
2455 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2458 msgid "Count the size of ... ?"
2459 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2462 msgid "Set permissions on ... ?"
2463 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2466 msgid "Search inside ... ?"
2467 msgstr "Chercher dans ... ?"
2470 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2471 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
2479 msgstr "Lien symbolique"
2483 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2484 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2486 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2489 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2490 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2491 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2493 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
2494 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité :\n"
2496 "1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2497 "settings-daemon ou\n"
2499 "2) en ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2500 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2501 "\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilisé)"
2505 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2507 "- Open the menu over a filer window,\n"
2508 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2509 "- Press the key you want attached to it.\n"
2511 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2512 "without opening the menu in future."
2514 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2516 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2517 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2518 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2520 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2521 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2524 msgid "Set keyboard shortcuts"
2525 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2537 msgstr "Sélectionner si :"
2540 msgid "Select Named:"
2541 msgstr "Sélectionner le nom :"
2549 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2550 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2552 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
2553 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2557 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2559 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2564 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2566 "? means any character\n"
2567 "* means zero or more characters\n"
2568 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2569 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2570 "*.png means any name ending in '.png'"
2572 "Entrez un motif de nom de fichier pour sélectionner tous les fichiers "
2573 "correspondants :\n"
2575 "? pour n'importe quel caractère\n"
2576 "* pour n'importe quelle séquence de caractères (0 ou plus)\n"
2577 "[aA] pour « a » ou « A »\n"
2578 "[a-z] pour n'importe quel caractère de a à z (minuscule)\n"
2579 "*.png pour n'importe quel nom se terminant par « .png »"
2583 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2586 "Entrez un motif correspondant aux fichiers à montrer. Un filtre vide "
2587 "désactive le filtrage."
2590 msgid "Invalid Find condition"
2591 msgstr "Condition de recherche invalide"
2595 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2596 msgstr "%s total, %s utilisés, %s libres (%.1f %%)"
2599 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2600 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2602 #: options.c:535 options.c:1257
2603 msgid "(use default)"
2604 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2608 msgid "Internal error: %s unreadable"
2609 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2620 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2622 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2628 "Choices will be saved as:\n"
2631 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2635 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2636 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2638 #: options.c:1163 usericons.c:450
2640 msgid "Error saving %s: %s"
2641 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2645 msgstr "Symbole '=' manquant"
2648 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2649 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2653 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2654 "this is accidental... really close?"
2656 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2657 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2658 "vraiment le fermer ?"
2661 msgid "Missing < or > in panel config file"
2662 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2666 msgid "Error saving panel %s: %s"
2667 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2670 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2671 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2676 "Error running applet:\n"
2679 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2683 msgid "Panel Options..."
2684 msgstr "Options du panneau..."
2688 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2689 msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2692 msgid "Panel Options"
2693 msgstr "Options du panneau"
2698 msgstr "Panneau : %s"
2701 msgid "Select the panel's position:"
2702 msgstr "Sélectionnez la position du panneau :"
2705 msgid "Top-edge panel"
2706 msgstr "Panneau situé sur le bord supérieur"
2713 msgid "Bottom edge panel"
2714 msgstr "Panneau situé sur le bord inférieur"
2721 msgid "Left edge panel"
2722 msgstr "Panneau situé sur le bord gauche"
2729 msgid "Right-edge panel"
2730 msgstr "Panneau situé sur le bord droit"
2737 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2738 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2742 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2743 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2744 "the SOAP SetBackdropApp method."
2746 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2747 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2748 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2753 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2754 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2756 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2757 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2759 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2760 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2762 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2763 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2766 msgid "Set backdrop"
2767 msgstr "Fixer l'image de fond"
2770 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2771 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2774 msgid "Centre the image without scaling it"
2775 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2782 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2784 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2789 msgstr "Redimensionner"
2792 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2793 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2800 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2801 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2808 msgid "Drop an image here"
2809 msgstr "Faites glisser ici une image"
2813 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2814 "-p=Default' to turn it on in future."
2816 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2817 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2821 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2824 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2825 "fixer l'image de fond."
2828 msgid "Missing '>' in icon label"
2829 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2832 msgid "Missing ',' after icon label"
2833 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2837 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2838 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2842 msgstr "Image de fond..."
2847 "Error loading backdrop image:\n"
2851 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2853 "Image de fond enlevée."
2858 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2861 "Impossible de supprimer les vignettes dans %s :\n"
2865 msgid "There are no thumbnails to delete"
2866 msgstr "Il n'y a pas de vignette à supprimer"
2869 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2870 msgstr "Vider le cache disque des vignettes"
2874 msgid "Unknown style '%s'"
2875 msgstr "Style inconnu '%s'"
2879 msgid "Unknown details type '%s'"
2880 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2884 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2885 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2889 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2890 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2894 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2895 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2897 #: rox_gettext.c:108
2899 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2901 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2903 #: run.c:99 run.c:152
2905 msgid "Program %s not found - deleted?"
2906 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2910 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2911 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2915 msgid "I don't know how to open '%s'"
2916 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2921 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2922 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2923 "help here, but this one doesn't."
2926 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2927 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2928 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2929 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2933 msgid "Could not send data to program: %s"
2934 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2938 msgid "Could not read link: %s"
2939 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2943 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2944 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2949 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2950 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2951 "the file to an application.%s"
2953 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2954 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2955 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2956 "le fichier sur une application.%s"
2962 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2963 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2967 "Note : si c'est un programme que vous voulez lancer, vous devez positionner "
2968 "le bit d'exécution en choisissant « Permissions » dans le menu « Fichier »."
2980 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2981 msgstr "Impossible d'ouvrir et de faire un stat sur le fichier '%s' : %s"
2985 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2986 msgstr "Impossible de faire un mmap du fichier '%s' : %s"
2993 msgid "Close filer window"
2994 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
3001 msgid "Change to parent directory"
3002 msgstr "Aller au répertoire père"
3009 msgid "Change to home directory"
3010 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3017 msgid "Bookmarks menu"
3018 msgstr "Menu des signets"
3025 msgid "Rescan directory contents"
3026 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
3029 msgid "Change icon size"
3030 msgstr "Changer la taille des icônes"
3033 msgid "Automatic size mode"
3034 msgstr "Mode taille automatique"
3037 msgid "Show extra details"
3038 msgstr "Montrer tous les détails"
3045 msgid "Change sort criteria"
3046 msgstr "Changer le critère de tri"
3053 msgid "Show/hide hidden files"
3054 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
3057 msgid "Select all/invert selection"
3058 msgstr "Tout sélectionner/inverser la sélection"
3061 msgid "Show ROX-Filer help"
3062 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
3066 msgid " (%u hidden)"
3067 msgstr " (%u caché(s))"
3069 #: toolbar.c:228 tips:81
3080 msgstr "Pas d'objet%s"
3084 msgid "%u selected (%s)"
3085 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
3088 msgid "Sort by name"
3089 msgstr "Tri par nom"
3092 msgid "Sort by type"
3093 msgstr "Tri par type"
3096 msgid "Sort by date"
3097 msgstr "Tri par date"
3100 msgid "Sort by size"
3101 msgstr "Tri par taille"
3104 msgid "Sort by owner"
3105 msgstr "Tri par propriétaire"
3108 msgid "Sort by group"
3109 msgstr "Tri par groupe"
3117 msgstr "décroissant"
3125 msgstr "Point de montage"
3137 msgstr "Périph. car."
3141 msgstr "Périph. bloc"
3162 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3163 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3164 "versions of the filer).\n"
3166 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3167 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3169 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3170 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3173 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
3174 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
3175 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
3177 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
3178 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
3179 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
3182 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
3183 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
3184 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
3187 msgid "go-w (Fix security problem)"
3188 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
3192 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3196 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
3202 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3203 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
3206 msgid "No run action defined"
3207 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
3211 msgid "Error in handler %s: %s"
3212 msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s : %s"
3216 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3217 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
3221 msgid "Non-executable %s"
3222 msgstr "%s non exécutable"
3225 msgid "Set run action"
3226 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
3230 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3232 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
3237 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3238 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
3241 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3242 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
3246 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3247 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
3250 msgid "Drop a suitable application here"
3251 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
3258 msgid "Enter a shell command:"
3259 msgstr "Entrez une commande shell :"
3262 msgid "_Use Command"
3263 msgstr "_Utiliser la commande"
3267 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3268 "want to delete it?"
3270 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
3271 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
3275 msgid "Can't remove %s: %s"
3276 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
3279 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3280 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
3285 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3287 "Le thème d'icônes '%s' ne contient pas d'icônes MIME. Utilisation du thème "
3288 "par défaut de ROX."
3293 "Failed to create symlink '%s':\n"
3296 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3297 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3298 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3300 "Impossible de créer le lien symbolique '%s' :\n"
3303 "(ceci peut vouloir dire que le thème ROX existe déjà ici, mais que l'icône "
3304 "« mime-application:postscript » n'a pas pu être chargée pour une raison "
3305 "quelconque, ou %s est un lien vers un répertoire invalide; essayez de le "
3309 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3311 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
3313 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3315 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3316 "maybe the permissions are wrong?\n"
3317 "The icon has not been changed."
3319 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
3320 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
3321 "L'icône n'a pas été changée."
3325 msgid "Really delete icon '%s'?"
3326 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
3331 "Can't delete '%s':\n"
3334 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
3339 msgstr "Fixer l'icône"
3343 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3345 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
3346 "de ces types MIME."
3350 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3351 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
3354 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3355 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
3359 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3360 msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
3364 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3365 "lost if the image or the file is moved."
3367 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
3368 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
3372 msgid "Only for the file `%s'"
3373 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3377 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3378 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3379 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3381 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
3382 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
3383 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
3384 "d'écrire dans le répertoire."
3387 msgid "Copy image into directory"
3388 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
3391 msgid "Drop an icon file here"
3392 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
3395 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3396 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
3401 "Error creating image '%s':\n"
3404 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
3407 #: view_details.c:1009
3411 #: view_details.c:1012
3415 #: view_details.c:1015
3416 msgid "_Permissions"
3417 msgstr "_Droits d'accès"
3419 #: view_details.c:1016
3421 msgstr "_Propriétaire"
3423 #: view_details.c:1018
3427 #: view_details.c:1020
3431 #: view_details.c:1022
3432 msgid "Last _Modified"
3433 msgstr "Dernière _Modification"
3444 msgid "Use the LANG environment variable"
3445 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3452 msgid "Chinese (traditional)"
3453 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3456 msgid "Chinese (simplified)"
3457 msgstr "Chinois (simplifié)"
3469 msgstr "Néerlandais"
3472 msgid "English (no translation)"
3473 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3512 msgid "Portuguese (Portugal)"
3513 msgstr "Portugais (Portugal)"
3516 msgid "Portuguese (Brasil)"
3517 msgstr "Portugais (Brésil)"
3536 msgid "Filer windows"
3537 msgstr "Fenêtres du filer"
3540 msgid "Auto-resize filer windows"
3541 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
3544 msgid "Never automatically resize"
3545 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3549 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3550 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3552 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
3553 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
3554 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
3557 msgid "Resize when changing the display style"
3558 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3562 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3563 "the window for you."
3565 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
3566 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
3569 msgid "Always resize"
3570 msgstr "Toujours changer la taille"
3574 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3575 "changing directory or display style)."
3577 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
3578 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
3581 msgid "Largest window size:"
3582 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
3590 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3591 "will resize a window to."
3593 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
3594 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
3597 msgid "Window behaviour"
3598 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
3601 msgid "Short titlebar flags"
3602 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3606 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3609 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3610 "Tous et Vignettes dans la barre de titre."
3613 msgid "Unique windows"
3614 msgstr "Fenêtres uniques"
3618 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3619 "window, then this option causes the other window to be closed."
3621 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
3622 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
3625 msgid "New window on button 1"
3626 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
3630 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3631 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3632 "reuse the current window."
3634 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3635 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
3636 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
3639 msgid "Single-click navigation"
3640 msgstr "Navigation en simple clic"
3644 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3645 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3648 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3649 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
3650 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3653 msgid "Double-click on background resizes"
3654 msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3658 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3659 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3661 "Si activée, un double-clic sur le fond d'une fenêtre change la taille de la "
3662 "fenêtre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3663 "la barre d'outils."
3670 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3671 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3675 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3678 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3679 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3682 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3683 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3687 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3688 "starting with lowercase ones."
3690 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3691 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3694 msgid "Default settings for new windows"
3695 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3698 msgid "Inherit options from source window"
3699 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3703 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3704 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3706 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3707 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3708 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3712 msgstr "Type de vue :"
3716 msgstr "Trier par :"
3727 msgid "Show hidden files"
3728 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3732 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3733 "otherwise they are hidden."
3735 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3736 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3740 msgstr "Vue « icônes »"
3743 msgid "Default size:"
3744 msgstr "Taille par défaut :"
3748 msgstr "Énormes icônes"
3752 msgstr "Grandes icônes"
3756 msgstr "Petites icônes"
3759 msgid "Default details:"
3760 msgstr "Détails par défaut :"
3764 msgstr "Pas de détails"
3767 msgid "Automatic small icons:"
3768 msgstr "Petites icônes auto :"
3772 msgstr "Changer à :"
3776 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3777 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3780 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3781 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3782 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3785 msgid "Max width (Large icons):"
3786 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3794 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3795 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3797 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3798 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3799 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3802 msgid "(Small Icons):"
3803 msgstr "(petites icônes) :"
3806 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3807 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3810 msgid "Order small icons vertically"
3811 msgstr "Ordonner les petites icônes verticalement"
3815 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3817 "Si cette option est choisie, alors les petites icônes sont arrangées en "
3818 "colonnes, et non en lignes."
3821 msgid "Order large icons vertically"
3822 msgstr "Ordonner les grandes icônes verticalement"
3826 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3828 "Si cette option est choisie, alors les grandes icônes sont arrangées en "
3829 "colonnes, et non en lignes."
3832 msgid "Show column headings"
3833 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3836 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3838 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3839 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3842 msgid "Show full type"
3843 msgstr "Montrer le type complet"
3847 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3848 "rather than a short summary of its basic type."
3850 "Si cette option est choisie, alors la description complète du type de chaque "
3851 "objet sera montrée au lieu d'un résumé du type de base."
3854 msgid "Tools/Minibuffer"
3855 msgstr "Outils/minibuffer"
3859 msgstr "Barre d'outils"
3862 msgid "Toolbar type:"
3863 msgstr "Type de barre d'outils :"
3867 msgstr "Pas de barre"
3871 msgstr "Icônes seulement"
3874 msgid "Text under icons"
3875 msgstr "Texte sous les icônes"
3878 msgid "Text beside icons"
3879 msgstr "Texte à côté des icônes"
3882 msgid "Show totals of items"
3883 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3887 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3888 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3889 "selected items and their combined size."
3891 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3892 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3893 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3896 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3897 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3900 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3901 msgstr "La largeur de la barre d'outils fixe la largeur minimale de la fenêtre"
3905 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3908 "Chaque fenêtre du filer est contrainte à être suffisamment large pour que la "
3909 "barre d'outils apparaisse en entier"
3916 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3917 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3921 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3922 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3925 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3926 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3927 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3930 msgid "Beep if there are several matches"
3931 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3935 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3936 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3938 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3939 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3940 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3944 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3945 "a small thumbnail of it is shown."
3947 "Quand les vignettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3948 "est chargé et une image réduite est affichée."
3951 msgid "Show image thumbnails"
3952 msgstr "Montrer les vignettes"
3956 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3957 "thumbnails on and off for individual windows."
3959 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3960 "Affichage pour activer ou désactiver les vignettes pour des fenêtres "
3964 msgid "Video thumbnails"
3965 msgstr "Vignettes vidéo"
3968 msgid "Thumbnails cache"
3969 msgstr "Cache des vignettes"
3973 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3974 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3975 "will be created again as needed."
3977 "Pour accélérer les choses, les vignettes générées sont stockées dans le "
3978 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3979 "vignettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3981 #: tips:123 tips:196
3987 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3988 "background to create shortcuts to them."
3990 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3991 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3993 #: tips:125 tips:242
4002 msgid "Text shadow:"
4003 msgstr "Ombre du texte :"
4011 msgstr "Pas d'ombre"
4022 msgid "Use custom font:"
4023 msgstr "Utiliser la fonte :"
4026 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4027 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
4030 msgid "Fast scaling of images"
4031 msgstr "Changement rapide de la taille des images"
4035 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4036 "method can give better results."
4038 "Choisir entre la méthode rapide et la lente pour redimensionner les images "
4039 "de fond. La méthode lente peut donner de meilleurs résultats."
4042 msgid "Pinboard behaviour"
4043 msgstr "Comportement du punaiseur"
4046 msgid "Single-click to open"
4047 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
4050 msgid "Keep icons within screen limits"
4051 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
4055 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4056 "limits, including the label."
4058 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
4059 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
4062 msgid "Icon grid step:"
4063 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
4070 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4072 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
4080 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4082 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
4090 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4092 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
4095 #: tips:148 tips:150
4096 msgid "Iconified windows"
4097 msgstr "Fenêtres iconifiées"
4101 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4102 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4105 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
4106 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
4107 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
4110 msgid "Show iconified windows"
4111 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
4115 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4116 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4117 "pinboard must be in use."
4119 "Si cette option est choisie, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
4120 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
4121 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
4124 msgid "Show per workspace"
4125 msgstr "Montrer par espace de travail"
4129 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4130 "with the current workspace."
4132 "Si cette option est choisie, le filer ne montrera que les fenêtres "
4133 "iconifiées associées à l'espace de travail courant."
4136 msgid "Iconify to the"
4137 msgstr "Iconifier en"
4141 msgstr "haut à gauche"
4145 msgstr "haut à droite"
4149 msgstr "bas à gauche"
4152 msgid "bottom-right"
4153 msgstr "bas à droite"
4157 msgstr ", en allant"
4160 msgid "horizontally"
4161 msgstr "horizontalement"
4165 msgstr "verticalement"
4169 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4170 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4171 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4172 "about its own panel."
4174 "Parfois le filer ne connaît pas vos accessoires de bureau et place les "
4175 "fenêtres iconifiées sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
4176 "définir une marge en haut ou en bas pour éviter d'y placer des icônes. Le "
4177 "filer connaît déjà son propre panneau."
4181 msgstr "Marge haute"
4184 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4185 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'écran."
4188 msgid "Bottom margin"
4189 msgstr "Marge basse"
4192 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4193 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'écran."
4201 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4202 "manual for information about using panels."
4204 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
4205 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
4209 msgstr "Style du panneau"
4212 msgid "Image and text"
4213 msgstr "Image et texte"
4216 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4217 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
4220 msgid "Image only for applications"
4221 msgstr "Image seule pour les applications"
4225 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4227 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
4232 msgstr "Image seule"
4235 msgid "Only the image is shown."
4236 msgstr "Seule l'image est affichée."
4239 msgid "Panel width (thin)"
4240 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
4247 msgid "The size of the panels."
4248 msgstr "Taille des panneaux."
4251 msgid "Do not cover panel"
4252 msgstr "Ne pas couvrir le panneau"
4256 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4257 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4258 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4259 "auto-raising works."
4261 "Demande au gestionnaire de fenêtres de ne pas couvrir du tout les panneaux "
4262 "quand vous maximisez des fenêtres. Certains gestionnaires de fenêtres "
4263 "peuvent ne pas honorer cette fonctionnalité. Si désactivée, le filer demande "
4264 "que seules deux rangées de pixels au bord de l'écran restent visibles, de "
4265 "façon à ce que le passage au premier plan automatique fonctionne."
4272 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4273 msgstr "Confiner à un moniteur Xinerama"
4277 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4278 "panels to one monitor instead of spanning them."
4280 "Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
4281 "pour confiner les panneaux à un seul moniteur au lieu de les répartir."
4285 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4287 "Le moniteur auquel les panneaux sont confinés en mode Xinerama (numéroté à "
4296 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4297 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4299 "Lorsqu'il est lancé par un gestionnaire de session (comme ROX-Session), le "
4300 "filer peut ouvrir un panneau et/ou le punaiseur. Vous devez configurer cela "
4305 msgstr "Panneau seul"
4308 msgid "Only a panel is shown."
4309 msgstr "Seul un panneau est visible."
4312 msgid "Pinboard only"
4313 msgstr "Punaiseur seul"
4316 msgid "Only the pinboard is shown."
4317 msgstr "Seul le punaiseur est visible."
4320 msgid "Panel and pinboard"
4321 msgstr "Panneau et punaiseur"
4324 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4325 msgstr "Un panneau et le punaiseur sont tous deux visibles."
4332 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4333 msgstr "Entrez le nom du panneau à montrer."
4336 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4337 msgstr "Entrez le nom du punaiseur à montrer."
4340 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4342 "Les changements prendront effet la prochaine fois que le filer sera lancé."
4346 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4349 "Le gestionnaire de session active ces options à l'aide de l'argument -S ou --"
4350 "rox-session de rox."
4353 msgid "Action windows"
4354 msgstr "Fenêtres d'action"
4358 "Action windows appear when you start a background\n"
4359 "operation, such as copying or deleting some files."
4361 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
4362 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
4363 "suppression de fichiers."
4366 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4367 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
4370 msgid "Copy files without confirming first."
4371 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
4374 msgid "Move files without confirming first."
4375 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
4378 msgid "Create links to files without confirming first."
4379 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
4382 msgid "Delete files without confirming first."
4383 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
4390 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4391 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
4394 msgid "Default settings"
4395 msgstr "Options par défaut"
4398 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4399 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
4402 msgid "Don't display so much information in the message area."
4403 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
4406 msgid "Also change contents of subdirectories."
4407 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
4410 msgid "Drag and Drop"
4411 msgstr "Glisser-déposer"
4414 msgid "Dragging to icons"
4415 msgstr "Glisser vers icônes"
4418 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4420 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
4424 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4425 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4426 "will put it into that directory, or load it into the program."
4428 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
4429 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
4430 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
4431 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
4434 msgid "Directories spring open"
4435 msgstr "Les répertoires surgissent"
4439 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4440 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4443 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
4444 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
4445 "au-dessus pendant un instant."
4448 msgid "Spring delay:"
4449 msgstr "Délai de surgissement :"
4457 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4458 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4461 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
4462 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
4463 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
4466 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4467 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
4469 #: tips:232 tips:236
4470 msgid "Show a menu of possible actions"
4471 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
4474 msgid "Copy the files"
4475 msgstr "Copier les fichiers"
4479 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4482 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
4483 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
4486 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4487 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
4490 msgid "Move the files"
4491 msgstr "Déplacer les fichiers"
4495 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4496 "button and holding down the Alt key."
4498 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
4499 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
4502 msgid "Download handler"
4503 msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
4507 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4508 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4509 "current directory is the destination. Eg:\n"
4512 "Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
4513 "source distante, ce programme sera exécuté pour le télécharger. $1 est l'URI "
4514 "glissé sur le filer, et le répertoire courant est la destination. Par "
4523 msgid "Size of icons in menus:"
4524 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
4528 msgstr "Pas d'icônes"
4531 msgid "Same as current window"
4532 msgstr "Comme la fenêtre courante"
4535 msgid "Same as default"
4536 msgstr "Comme le choix par défaut"
4540 msgstr "Comportement"
4543 msgid "File menu on right-click"
4544 msgstr "Menu « Fichier » par clic droit"
4548 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4549 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4551 "Montrer le menu « Fichier » au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4552 "avec le bouton droit alors que des fichiers sont sélectionnés (le menu "
4553 "principal peut être obtenu en appuyant sur la touche « Control »)."
4556 msgid "Terminal emulator program"
4557 msgstr "Programme d'émulateur de terminal"
4560 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4562 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Terminal ici » dans le menu."
4565 msgid "Keyboard shortcuts"
4566 msgstr "Raccourcis clavier"
4574 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4575 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4577 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
4578 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type."
4581 msgid "Edit MIME rules"
4582 msgstr "Éditer les règles MIME"
4590 msgstr "Thème d'icônes"
4593 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4594 msgstr "Les thèmes doivent être placés dans le répertoire « ~/.icons »."
4598 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4599 "that icons set this way override those from the selected theme."
4601 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
4602 "chaque type MIME. Notez que les icônes fixées de cette façon ont la priorité "
4603 "sur celles du thème sélectionné."
4610 msgid "File type colours"
4611 msgstr "Couleurs des types de fichier"
4614 msgid "Colour files based on their types"
4615 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4618 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4620 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
4625 msgstr "Répertoire :"
4628 msgid "Regular file:"
4629 msgstr "Fichier ordinaire :"
4641 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4642 "which the filer does not have permission to examine."
4644 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4645 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4648 msgid "Character device:"
4649 msgstr "Périphérique caractère :"
4652 msgid "Block device:"
4653 msgstr "Périphérique bloc :"
4661 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4664 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
4668 msgid "Executable file:"
4669 msgstr "Fichier exécutable :"
4672 msgid "Application directory:"
4673 msgstr "Répertoire application :"
4676 msgid "Unknown type:"
4677 msgstr "Type inconnu :"
4680 msgid "Compatibility"
4681 msgstr "Compatibilité"
4684 msgid "Window manager problems"
4685 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
4688 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4689 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
4693 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4694 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4695 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4696 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4697 "them appear in window-select lists."
4699 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
4700 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
4701 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
4702 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4703 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
4704 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
4708 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4709 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
4713 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4714 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4715 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4717 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4718 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
4719 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
4720 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
4723 msgid "Blackbox root menus hack"
4724 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4728 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4729 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4730 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4733 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
4734 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4735 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
4736 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
4739 msgid "Panel is a 'dock'"
4740 msgstr "Le panneau est un « dock »"
4744 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4745 "wishes. Requires a restart to take effect."
4747 "Désactivez cette option si le panneau reste au-dessus des autres fenêtres "
4748 "contre votre volonté. Demande un redémarrage pour prendre effet."
4751 msgid "Drag and drop"
4752 msgstr "Glisser-déposer"
4755 msgid "Don't use hostnames"
4756 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
4760 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4761 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4762 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4764 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4765 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
4766 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
4767 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4768 "« déposer » ne fonctionne pas."
4771 msgid "Extended attributes"
4772 msgstr "Attributs étendus"
4775 msgid "Don't use extended attributes"
4776 msgstr "Ne pas utiliser les attributs étendus"
4780 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4781 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4782 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4783 "the properties window does not report extended attributes."
4785 "Ceci désactive l'utilisation des attributs étendus disponibles dans les "
4786 "nouveaux systèmes d'exploitation et systèmes de fichiers. Si cette option "
4787 "est choisie, l'entrée « Fixer le type » du menu est désactivée, le type MIME "
4788 "du fichier est seulement dérivé du nom du fichier et la fenêtre des "
4789 "propriétés ne rapporte pas les attributs étendus."
4791 #~ msgid "Open AVFS"
4792 #~ msgstr "Ouvrir AVFS"
4794 #~ msgid "Look inside ... ?"
4795 #~ msgstr "Regarder dans ... ?"
4797 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4798 #~ msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
4800 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4801 #~ msgstr "Non (nécessite au moins 2.8.0)"
4804 #~ "Error loading MIME database:\n"
4807 #~ "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
4810 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4811 #~ msgstr "Fichier '%s' altéré !"
4814 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4815 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4818 #~ "Le répertoire ~/.mime a été déplacé. Ce doit maintenant être ~/.local/"
4819 #~ "share/mime. Vous devez le déplacer là (et créer un lien symbolique de ~/."
4820 #~ "mime vers lui pour les anciennes applications)."
4823 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4824 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4825 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4827 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4829 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4830 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4831 #~ "share/mime/globs)."
4833 #~ "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) "
4834 #~ "n'a pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les "
4835 #~ "types corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et "
4836 #~ "installer le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
4837 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4839 #~ "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
4840 #~ "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
4841 #~ "usr/share/mime/globs)."
4843 #~ msgid "Executable files"
4844 #~ msgstr "Fichiers exécutables"
4846 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4847 #~ msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
4850 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4851 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4852 #~ "are being shown as executable programs."
4854 #~ "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
4855 #~ "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
4856 #~ "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés "
4857 #~ "comme des programmes exécutables."
4859 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4860 #~ msgstr "Icône '%s' non présente dans le thème"