r4269: Bugfix: New detail crashes cleanice theme. Try another value... (reported
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blobc86c1b1a1818fe66d847ecaf47fe630337732aa0
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-24 21:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:220
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:229
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:229
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:456 tips:61
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:462 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:551
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>In breve</u>\n"
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
103 "\n"
104 "<u>Esempi</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
110 "recente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
113 "«fred»)\n"
114 "\n"
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipi)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(permessi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
122 "stile shell.\n"
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
124 "completo;\n"
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
126 "\n"
127 "<u>Confronti</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "(valori)\n"
133 "\n"
134 "<u>Speciali</u>\n"
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
139 #: action.c:246
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
175 "d'altro.\n"
176 "\n"
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
180 "se cambiare\n"
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
183 "o impostare\n"
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
188 "\n"
189 "<u>Esempi</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
191 "scrittura\n"
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
193 "proprietario\n"
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
197 "a <b>ugo+x</b>\n"
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
204 "\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
207 #: action.c:298
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
211 #: action.c:309
212 msgid ""
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
216 "\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 msgstr ""
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
229 "\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
234 "\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
239 #: action.c:416
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Process terminated.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Processo terminato.\n"
247 #: action.c:432
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
251 #: action.c:434
252 #, c-format
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
256 #: action.c:458
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
260 #: action.c:501
261 msgid ""
262 "'\n"
263 "Done\n"
264 msgstr ""
265 "'\n"
266 "Fatto\n"
268 #: action.c:557 support.c:396
269 msgid "ERROR"
270 msgstr "ERRORE"
272 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Si"
276 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #: action.c:732
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Asking child process to terminate...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
288 #: action.c:739
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
296 #: action.c:892
297 #, c-format
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
301 #: action.c:928
302 #, c-format
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
306 #: action.c:929
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
310 #: action.c:936
311 #, c-format
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
315 #: action.c:949
316 #, c-format
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
320 #: action.c:982
321 #, c-format
322 msgid "?Eject '%s'?"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
325 #: action.c:989
326 #, c-format
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
330 #: action.c:1008
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "eject failed\n"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1027 action.c:1046
340 #, c-format
341 msgid "?Check '%s'?"
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
344 #: action.c:1043
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
348 #: action.c:1053
349 #, c-format
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1127 action.c:1152
354 #, c-format
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
358 #: action.c:1133
359 #, c-format
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
363 #: action.c:1150
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1207 action.c:1227
368 #, c-format
369 msgid "?Change type of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
372 #: action.c:1224
373 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
374 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
376 #: action.c:1246
377 #, c-format
378 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
379 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
381 #: action.c:1325
382 #, c-format
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
386 #: action.c:1327
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "unire i contenuti"
390 #: action.c:1328
391 msgid "overwrite"
392 msgstr "sovrascrivere"
394 #: action.c:1344
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
398 #: action.c:1353
399 #, c-format
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiare %s come %s?"
403 #: action.c:1357
404 #, c-format
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
408 #: action.c:1372
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
412 #: action.c:1444
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Copia di «%s» fallita\n"
421 #: action.c:1488
422 #, c-format
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
426 #: action.c:1503
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
430 #: action.c:1511
431 #, c-format
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Spostare %s in %s?"
435 #: action.c:1515
436 #, c-format
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
440 #: action.c:1523
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
449 #: action.c:1544
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
453 #: action.c:1559
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
457 #: action.c:1571
458 #, c-format
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
462 #: action.c:1576
463 #, c-format
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Collegare %s come %s?"
467 #: action.c:1618
468 #, c-format
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
472 #: action.c:1619
473 #, c-format
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
477 #: action.c:1622
478 #, c-format
479 msgid "?Mount %s?"
480 msgstr "?Montare %s?"
482 #: action.c:1623
483 #, c-format
484 msgid "?Unmount %s?"
485 msgstr "?Smontare %s?"
487 #: action.c:1643
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "!%s\n"
491 "Mount failed\n"
492 msgstr ""
493 "!%s\n"
494 "Montaggio fallito\n"
496 #: action.c:1644
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "!%s\n"
500 "Unmount failed\n"
501 msgstr ""
502 "!%s\n"
503 "Smontaggio fallito\n"
505 #: action.c:1652
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
509 #: action.c:1698
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'\n"
513 "Total: %s ("
514 msgstr ""
515 "'\n"
516 "Totale: %s ("
518 #: action.c:1704
519 msgid "file"
520 msgstr "file"
522 #: action.c:1704
523 msgid "files"
524 msgstr "file"
526 #: action.c:1708
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "nessuna directory)\n"
530 #: action.c:1712
531 msgid "directory"
532 msgstr "directory"
534 #: action.c:1713
535 msgid "directories"
536 msgstr "directory"
538 #: action.c:1754
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
542 #: action.c:1839
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Un'altra ricerca?"
546 #: action.c:1869 action.c:1900
547 #, c-format
548 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
549 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
551 #: action.c:1940
552 msgid "You need to select some items to search through"
553 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
555 #: action.c:1950 menu.c:223
556 msgid "Find"
557 msgstr "Trova"
559 #: action.c:1983
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
563 #: action.c:1987
564 msgid "Disk Usage"
565 msgstr "Utilizzo disco"
567 #: action.c:2023
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monta / Smonta"
571 #: action.c:2038
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount su questo sistema."
575 #: action.c:2052 menu.c:210 tips:209
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Elimina"
579 #: action.c:2064 tips:214
580 msgid "Force"
581 msgstr "Forza"
583 #: action.c:2064
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
585 msgstr ""
586 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
588 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
589 #: tips:216
590 msgid "Brief"
591 msgstr "Breve"
593 #: action.c:2067
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
597 #: action.c:2084
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
601 #: action.c:2092
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
605 #: action.c:2094
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
609 #: action.c:2096
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
613 #: action.c:2098
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
617 #: action.c:2100
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
621 #: action.c:2111 menu.c:184 menu.c:221 tips:76
622 msgid "Permissions"
623 msgstr "Permessi"
625 #: action.c:2124 action.c:2185
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Non elenca i file elaborati"
629 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:218
630 msgid "Recurse"
631 msgstr "Ricorsivo"
633 #: action.c:2127
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
637 #: action.c:2131
638 msgid "Command:"
639 msgstr "Comando:"
641 #: action.c:2159
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
645 #: action.c:2172
646 msgid "Set type"
647 msgstr "Imposta il tipo"
649 #: action.c:2188
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
653 #: action.c:2195 infobox.c:620
654 msgid "Type:"
655 msgstr "Tipo:"
657 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:2004 tips:203
658 msgid "Copy"
659 msgstr "Copia"
661 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:220
662 msgid "Newer"
663 msgstr "Più recente"
665 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:221
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
669 #: action.c:2240
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
673 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:205
674 msgid "Move"
675 msgstr "Sposta"
677 #: action.c:2278
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
681 #: action.c:2298 tips:207
682 msgid "Link"
683 msgstr "Collegamento"
685 #: action.c:2319 appmenu.c:113
686 msgid "Eject"
687 msgstr "Espelli"
689 #: action.c:2378
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
693 #: action.c:2382
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Eliminazione di "
697 #: action.c:2384
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Eliminazione di "
701 #: action.c:2403
702 msgid " and "
703 msgstr " e "
705 #: action.c:2412
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
707 msgstr ""
708 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
709 "veramente?"
711 #: action.c:2419
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
713 msgstr ""
714 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
715 "veramente?"
717 #: appmenu.c:198
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<etichetta mancante>"
721 #: appmenu.c:295
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
726 msgstr ""
727 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
728 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
730 #: appmenu.c:339 menu.c:234
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "Personalizza il menù..."
734 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
735 msgid "Help"
736 msgstr "Aiuto"
738 #: bookmarks.c:147
739 msgid "Path"
740 msgstr "Percorso"
742 #: bookmarks.c:155
743 msgid "Title"
744 msgstr "Titolo"
746 #: bookmarks.c:304
747 #, c-format
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
751 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
752 #, c-format
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "«%s» non è una directory"
756 #: bookmarks.c:518
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
760 #: bookmarks.c:542
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
764 #: bookmarks.c:562
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
768 #: bookmarks.c:636
769 #, c-format
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
773 #: bookmarks.c:778
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
777 #: bookmarks.c:785
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Modifica segnalibri"
781 #: bookmarks.c:790
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Visitati di recente"
785 #: bulk_rename.c:68
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
789 #: bulk_rename.c:71
790 msgid "Reset"
791 msgstr "Azzera"
793 #: bulk_rename.c:76
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
797 #: bulk_rename.c:81
798 msgid "_Rename"
799 msgstr "_Rinomina"
801 #: bulk_rename.c:94
802 msgid "Replace:"
803 msgstr "Sostituisci:"
805 #: bulk_rename.c:101
806 msgid ""
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
812 msgstr ""
813 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
814 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
815 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
816 "\\. corrisponde a un punto\n"
817 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
819 #: bulk_rename.c:109
820 msgid "With:"
821 msgstr "con:"
823 #: bulk_rename.c:116
824 msgid ""
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
826 "no special characters."
827 msgstr ""
828 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
829 "Non ci sono caratteri speciali."
831 #: bulk_rename.c:120
832 msgid "Apply"
833 msgstr "Applica"
835 #: bulk_rename.c:123
836 msgid ""
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
839 msgstr ""
840 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
841 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
843 #: bulk_rename.c:142
844 msgid "Old name"
845 msgstr "Vecchio nome"
847 #: bulk_rename.c:151
848 msgid "New name"
849 msgstr "Nuovo nome"
851 #: bulk_rename.c:259
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
853 msgstr ""
854 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
856 #: bulk_rename.c:264
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
860 #: bulk_rename.c:267
861 #, c-format
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
865 #: bulk_rename.c:293
866 msgid ""
867 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
868 msgstr ""
869 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
870 "cui sostituire le corrispondenze."
872 #: bulk_rename.c:310
873 #, c-format
874 msgid "%s (for '%s')"
875 msgstr "%s (per «%s»)"
877 #: bulk_rename.c:343
878 #, c-format
879 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
880 msgstr ""
881 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
883 #: bulk_rename.c:348
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
887 "%s\n"
888 "Aborting bulk rename."
889 msgstr ""
890 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
891 "%s\n"
892 "La rinominazione multipla viene interrotta."
894 #: bulk_rename.c:410
895 #, c-format
896 msgid "A file called '%s' already exists"
897 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
899 #: bulk_rename.c:421
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
903 "files to end up in different directories. Continue?"
904 msgstr ""
905 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
906 "in altre directory. Continuare?"
908 #: bulk_rename.c:436
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
912 #: choices.c:428
913 msgid "Choices migration"
914 msgstr "Trasferimento di Choices"
916 #: choices.c:436
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Choices have been moved from \n"
920 "<b>%s</b>\n"
921 " to the new location \n"
922 "<b>%s</b>\n"
923 msgstr ""
924 "Choices è stato spostato da\n"
925 "<b>%s</b>\n"
926 "alla nuova posizione\n"
927 "<b>%s</b>\n"
929 #: choices.c:447
930 #, c-format
931 msgid "%d directories could not be migrated"
932 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
934 #: dir.c:982
935 #, c-format
936 msgid "Can't stat directory: %s"
937 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
939 #: dir.c:991
940 #, c-format
941 msgid "Can't open directory: %s"
942 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
944 #: display.c:588
945 #, c-format
946 msgid "lstat(2) failed: %s"
947 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
949 #: dnd.c:126
950 msgid "Link (relative)"
951 msgstr "Collegamento (relativo)"
953 #: dnd.c:127
954 msgid "Link (absolute)"
955 msgstr "Collegamento (assoluto)"
957 #: dnd.c:426
958 msgid "Internal error - bad info type"
959 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
961 #: dnd.c:565
962 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
963 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
965 #: dnd.c:580
966 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
967 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
969 #: dnd.c:605
970 msgid ""
971 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
972 "plain) did not contain a leafname\n"
973 msgstr ""
974 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
975 "non contiene un nome\n"
977 #: dnd.c:618
978 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
979 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
981 #: dnd.c:621
982 msgid ""
983 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
984 msgstr ""
985 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
986 "stream."
988 #: dnd.c:691
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
992 "machine. For example:\n"
993 "\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
997 "macchina remota. Per esempio:\n"
998 "\n"
999 "%s"
1001 #: dnd.c:766
1002 msgid "Unknown target"
1003 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1005 #: dnd.c:799
1006 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1007 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1009 #: dnd.c:812
1010 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1011 msgstr ""
1012 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
1013 "«E»\n"
1015 #: dnd.c:845
1016 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1017 msgstr ""
1018 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1019 "raw."
1021 #: dnd.c:861
1022 msgid "UntitledData"
1023 msgstr "DatiSenzaNome"
1025 #: dnd.c:888
1026 #, c-format
1027 msgid "Error saving file: %s"
1028 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1030 #: dnd.c:961
1031 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1032 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1034 #: dnd.c:993
1035 msgid ""
1036 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1037 msgstr ""
1038 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1039 "non fornito)"
1041 #: dnd.c:1016
1042 msgid ""
1043 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1044 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1046 #: dnd.c:1023
1047 msgid ""
1048 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1049 "remote files - sorry."
1050 msgstr ""
1051 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1052 "operare su file remoti multipli."
1054 #: dnd.c:1036
1055 msgid "Unknown action requested"
1056 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1058 #: dnd.c:1044
1059 #, c-format
1060 msgid "Error getting file list: %s"
1061 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1063 #: dropbox.c:114
1064 msgid "Show"
1065 msgstr "Mostra"
1067 #: dropbox.c:120
1068 msgid "Show the current choice in a filer window"
1069 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1071 #: dropbox.c:174
1072 msgid "<nothing>"
1073 msgstr "<nessuna>"
1075 #: dropbox.c:239
1076 msgid ""
1077 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1078 "Drag something onto me!"
1079 msgstr ""
1080 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1081 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1083 #: dropbox.c:263
1084 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1085 msgstr ""
1086 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1088 #: dropbox.c:273
1089 #, c-format
1090 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1091 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1093 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Can't access '%s':\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1100 "%s"
1102 #: filer.c:454
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Error scanning '%s':\n"
1106 "%s\n"
1107 msgstr ""
1108 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1109 "%s\n"
1111 #: filer.c:458
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Error scanning '%s':\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1118 "%s"
1120 #: filer.c:563
1121 msgid ""
1122 "Do you want to unmount this device?\n"
1123 "\n"
1124 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1125 msgstr ""
1126 "Smontare veramente questo device?\n"
1127 "\n"
1128 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1130 #: filer.c:567
1131 msgid "No change"
1132 msgstr "Nessun cambiamento"
1134 #: filer.c:573 menu.c:862
1135 msgid "Unmount"
1136 msgstr "Smonta"
1138 #: filer.c:670
1139 msgid "Directory missing/deleted"
1140 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1142 #: filer.c:1032
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1146 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1147 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1148 msgstr ""
1149 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1150 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1151 "seguito.\n"
1152 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1154 #: filer.c:1268
1155 #, c-format
1156 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1157 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1159 #: filer.c:1420
1160 #, c-format
1161 msgid "Directory '%s' not found."
1162 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1164 #: filer.c:1714
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Annulla"
1168 #: filer.c:1995
1169 msgid "A"
1170 msgstr "T"
1172 #: filer.c:1997 find.c:925
1173 msgid "G"
1174 msgstr "F"
1176 #: filer.c:2002
1177 msgid "S"
1178 msgstr "S"
1180 #: filer.c:2004
1181 msgid "T"
1182 msgstr "M"
1184 #: filer.c:2014
1185 msgid "All, "
1186 msgstr "Tutti, "
1188 #: filer.c:2017
1189 #, c-format
1190 msgid "Glob (%s), "
1191 msgstr "Filtro (%s), "
1193 #: filer.c:2025
1194 msgid "Scanning, "
1195 msgstr "Scansione, "
1197 #: filer.c:2027
1198 msgid "Thumbs, "
1199 msgstr "Miniature, "
1201 #: filer.c:2303
1202 msgid "Symbolic link to "
1203 msgstr "Collegamento simbolico a "
1205 #: filer.c:2345
1206 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1209 "rinominarlo.\n"
1211 #: filer.c:2656 menu.c:1994
1212 msgid "Item no longer exists!"
1213 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1215 #: filer.c:3332
1216 msgid "Select display properties to save"
1217 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1219 #: filer.c:3339
1220 msgid "Position"
1221 msgstr "Posizione"
1223 #: filer.c:3344 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1224 msgid "Size"
1225 msgstr "Dimensioni"
1227 #: filer.c:3349
1228 msgid "Show hidden"
1229 msgstr "Mostra nascosti"
1231 #: filer.c:3355
1232 msgid "Display style"
1233 msgstr "Stile di visualizzazione"
1235 #: filer.c:3361
1236 msgid "Sort type and order"
1237 msgstr "Tipo di ordinamento"
1239 #: filer.c:3366 toolbar.c:143
1240 msgid "Details"
1241 msgstr "Dettagli"
1243 #: filer.c:3371 tips:115 tips:116
1244 msgid "Thumbnails"
1245 msgstr "Miniature"
1247 #: filer.c:3377
1248 msgid "Filter"
1249 msgstr "Filtro"
1251 #: find.c:487
1252 msgid "And"
1253 msgstr "And"
1255 #: find.c:511
1256 msgid "Not"
1257 msgstr "Not"
1259 #: find.c:554
1260 msgid "system"
1261 msgstr "system"
1263 #: find.c:562
1264 msgid "prune"
1265 msgstr "prune"
1267 #: find.c:650
1268 msgid "After"
1269 msgstr "After"
1271 #: find.c:652
1272 msgid "Before"
1273 msgstr "Before"
1275 #: find.c:746
1276 msgid "IsReg"
1277 msgstr "IsReg"
1279 #: find.c:748
1280 msgid "IsLink"
1281 msgstr "IsLink"
1283 #: find.c:750
1284 msgid "IsDir"
1285 msgstr "IsDir"
1287 #: find.c:752
1288 msgid "IsChar"
1289 msgstr "IsChar"
1291 #: find.c:754
1292 msgid "IsBlock"
1293 msgstr "IsBlock"
1295 #: find.c:756
1296 msgid "IsDev"
1297 msgstr "IsDev"
1299 #: find.c:758
1300 msgid "IsPipe"
1301 msgstr "IsPipe"
1303 #: find.c:760
1304 msgid "IsSocket"
1305 msgstr "IsSocket"
1307 #: find.c:762
1308 msgid "IsDoor"
1309 msgstr "IsDoor"
1311 #: find.c:764
1312 msgid "IsSUID"
1313 msgstr "IsSUID"
1315 #: find.c:766
1316 msgid "IsSGID"
1317 msgstr "IsSGID"
1319 #: find.c:768
1320 msgid "IsSticky"
1321 msgstr "IsSticky"
1323 #: find.c:770
1324 msgid "IsReadable"
1325 msgstr "IsReadable"
1327 #: find.c:772
1328 msgid "IsWriteable"
1329 msgstr "IsWriteable"
1331 #: find.c:774
1332 msgid "IsExecutable"
1333 msgstr "IsExecutable"
1335 #: find.c:776
1336 msgid "IsEmpty"
1337 msgstr "IsEmpty"
1339 #: find.c:778
1340 msgid "IsMine"
1341 msgstr "IsMine"
1343 #: find.c:906
1344 msgid "Now"
1345 msgstr "Now"
1347 #: find.c:919
1348 msgid "Byte"
1349 msgstr "Byte"
1351 #: find.c:919
1352 msgid "Bytes"
1353 msgstr "Bytes"
1355 #: find.c:921
1356 msgid "Kb"
1357 msgstr "Kb"
1359 #: find.c:921
1360 msgid "K"
1361 msgstr "K"
1363 #: find.c:923
1364 msgid "Mb"
1365 msgstr "Mb"
1367 #: find.c:923
1368 msgid "M"
1369 msgstr "M"
1371 #: find.c:925
1372 msgid "Gb"
1373 msgstr "Gb"
1375 #: find.c:927
1376 msgid "Sec"
1377 msgstr "Sec"
1379 #: find.c:927
1380 msgid "Secs"
1381 msgstr "Secs"
1383 #: find.c:929
1384 msgid "Min"
1385 msgstr "Min"
1387 #: find.c:929
1388 msgid "Mins"
1389 msgstr "Mins"
1391 #: find.c:931
1392 msgid "Hour"
1393 msgstr "Hour"
1395 #: find.c:931
1396 msgid "Hours"
1397 msgstr "Hours"
1399 #: find.c:933
1400 msgid "Day"
1401 msgstr "Day"
1403 #: find.c:933
1404 msgid "Days"
1405 msgstr "Days"
1407 #: find.c:935
1408 msgid "Week"
1409 msgstr "Week"
1411 #: find.c:935
1412 msgid "Weeks"
1413 msgstr "Weeks"
1415 #: find.c:937
1416 msgid "Year"
1417 msgstr "Year"
1419 #: find.c:937
1420 msgid "Years"
1421 msgstr "Years"
1423 #: find.c:946
1424 msgid "Ago"
1425 msgstr "Ago"
1427 #: find.c:948
1428 msgid "Hence"
1429 msgstr "Hence"
1431 #: find.c:963
1432 msgid "atime"
1433 msgstr "atime"
1435 #: find.c:965
1436 msgid "ctime"
1437 msgstr "ctime"
1439 #: find.c:967
1440 msgid "mtime"
1441 msgstr "mtime"
1443 #: find.c:969
1444 msgid "size"
1445 msgstr "size"
1447 #: find.c:971
1448 msgid "inode"
1449 msgstr "inode"
1451 #: find.c:973
1452 msgid "nlinks"
1453 msgstr "nlinks"
1455 #: find.c:975
1456 msgid "uid"
1457 msgstr "uid"
1459 #: find.c:977
1460 msgid "gid"
1461 msgstr "gid"
1463 #: find.c:979
1464 msgid "blocks"
1465 msgstr "blocks"
1467 #: gtksavebox.c:251
1468 msgid "Save As:"
1469 msgstr "Salva come:"
1471 #: gtksavebox.c:397
1472 msgid "Unnamed"
1473 msgstr "SenzaNome"
1475 #: gtksavebox.c:473
1476 msgid ""
1477 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1478 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1479 msgstr ""
1480 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1481 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1483 #: gtksavebox.c:598
1484 msgid ""
1485 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1486 "(or enter a full pathname)"
1487 msgstr ""
1488 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1489 "(o inserire il percorso completo)"
1491 #: gui_support.c:331
1492 msgid ""
1493 "\n"
1494 "---\n"
1495 msgstr ""
1496 "\n"
1497 "---\n"
1499 #: gui_support.c:400
1500 #, c-format
1501 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1502 msgstr ""
1503 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1504 "essere danneggiato."
1506 #: gui_support.c:417
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1510 "\"%s\"\n"
1511 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1512 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1513 "the file to be resaved).\n"
1514 "Further errors will be ignored."
1515 msgstr ""
1516 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1517 "«%s»\n"
1518 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1519 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1520 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1521 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1523 #: gui_support.c:1001
1524 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1525 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1527 #: gui_support.c:1333
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1530 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1532 #: gui_support.c:1377
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1536 msgstr ""
1537 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1538 "file è corrotto."
1540 #: gui_support.c:1428
1541 msgid ""
1542 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1543 "be downloaded from here:\n"
1544 "\n"
1545 "http://0install.net/injector.html"
1546 msgstr ""
1547 "Questo programma non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1548 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1549 "\n"
1550 "http://0install.net/injector.html"
1552 #: i18n.c:38
1553 msgid ""
1554 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1555 "language setting to take full effect."
1556 msgstr ""
1557 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1558 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1560 #: icon.c:78
1561 msgid "(click to set)"
1562 msgstr "(fare clic per impostare)"
1564 #: icon.c:133
1565 msgid "ROX-Filer"
1566 msgstr "ROX-Filer"
1568 #: icon.c:134 menu.c:252
1569 msgid "About ROX-Filer..."
1570 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1572 #: icon.c:135 menu.c:253
1573 msgid "Show Help Files"
1574 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1576 #: icon.c:136 menu.c:254
1577 msgid "Manual"
1578 msgstr "Manuale"
1580 #: icon.c:138 menu.c:230
1581 msgid "Options..."
1582 msgstr "Opzioni"
1584 #: icon.c:139 menu.c:239
1585 msgid "Home Directory"
1586 msgstr "Directory home"
1588 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:217
1589 msgid "File"
1590 msgstr "File"
1592 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1593 msgid "Shift Open"
1594 msgstr "Apri con Shift"
1596 #: icon.c:142 menu.c:218
1597 msgid "Properties"
1598 msgstr "Proprietà"
1600 #: icon.c:143 menu.c:216
1601 msgid "Set Run Action..."
1602 msgstr "Imposta azione..."
1604 #: icon.c:144 menu.c:217
1605 msgid "Set Icon..."
1606 msgstr "Imposta icona..."
1608 #: icon.c:145 icon.c:806
1609 msgid "Edit Item"
1610 msgstr "Modifica oggetto"
1612 #: icon.c:146
1613 msgid "Show Location"
1614 msgstr "Mostra posizione"
1616 #: icon.c:147
1617 msgid "Remove Item(s)"
1618 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1620 #: icon.c:278 menu.c:764
1621 #, c-format
1622 msgid "%s '%s'"
1623 msgstr "%s «%s»"
1625 #: icon.c:291
1626 msgid "Nothing"
1627 msgstr "Nulla"
1629 #: icon.c:547
1630 msgid "The location must contain at least one character!"
1631 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1633 #: icon.c:613
1634 msgid "You must first select some items to remove"
1635 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1637 #: icon.c:627
1638 msgid "You must open the menu over an item"
1639 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1641 #: icon.c:652 menu.c:1260
1642 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1643 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1645 #: icon.c:738
1646 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1647 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1649 #: icon.c:760
1650 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1651 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1653 #: icon.c:809
1654 msgid "Clicking the icon opens:"
1655 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1657 #: icon.c:819
1658 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1659 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1661 #: icon.c:833
1662 msgid "The text displayed under the icon is:"
1663 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1665 #: icon.c:846
1666 msgid "The keyboard shortcut is:"
1667 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1669 #: infobox.c:112
1670 #, c-format
1671 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1672 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1674 #: infobox.c:113
1675 msgid "Show Info"
1676 msgstr "Mostra le informazioni"
1678 #: infobox.c:135 menu.c:769
1679 msgid "(bad utf-8)"
1680 msgstr "(errato utf-8)"
1682 #: infobox.c:260
1683 msgid "Show _Help Files"
1684 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1686 #: infobox.c:273
1687 msgid "<b>Permissions</b>"
1688 msgstr "<b>Permessi</b>"
1690 #: infobox.c:287
1691 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1692 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1694 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1695 msgid "bytes"
1696 msgstr "byte"
1698 #: infobox.c:447
1699 msgid "Failed to read size"
1700 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1702 #: infobox.c:508
1703 #, c-format
1704 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1705 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1707 #: infobox.c:515
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Failed to unlink '%s':\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1713 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1714 "%s"
1716 #: infobox.c:520
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1720 "%s\n"
1721 "(note: old link has been deleted)"
1722 msgstr ""
1723 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1724 "%s\n"
1725 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1727 #: infobox.c:544 tips:271
1728 msgid "Error:"
1729 msgstr "Errore:"
1731 #: infobox.c:551
1732 msgid "Real directory:"
1733 msgstr "Directory effettiva:"
1735 #: infobox.c:554
1736 msgid "Owner, Group:"
1737 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1739 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1740 msgid "Size:"
1741 msgstr "Dimensione:"
1743 #: infobox.c:586
1744 msgid "Scanning"
1745 msgstr "Scansione in corso."
1747 #: infobox.c:607
1748 msgid "Failed to scan"
1749 msgstr "Scansione fallita"
1751 #: infobox.c:614
1752 msgid "Change time:"
1753 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1755 #: infobox.c:616
1756 msgid "Modify time:"
1757 msgstr "Ultima modifica:"
1759 #: infobox.c:618
1760 msgid "Access time:"
1761 msgstr "Ultimo accesso:"
1763 #: infobox.c:626
1764 msgid "Extended attributes:"
1765 msgstr "Attributi estesi:"
1767 #: infobox.c:628
1768 msgid "Present"
1769 msgstr "Presente"
1771 #: infobox.c:629
1772 msgid "None"
1773 msgstr "Nessuno"
1775 #: infobox.c:630
1776 msgid "Not supported"
1777 msgstr "Non supportato"
1779 #: infobox.c:642
1780 msgid "Link target:"
1781 msgstr "Il collegamento punta a:"
1783 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1784 msgid "Run action:"
1785 msgstr "Azione:"
1787 #: infobox.c:654
1788 msgid "Execute file"
1789 msgstr "Esegui file"
1791 #: infobox.c:749
1792 msgid "<nothing yet>"
1793 msgstr "<ancora nulla>"
1795 #: infobox.c:819
1796 #, c-format
1797 msgid "file(1) says... %s"
1798 msgstr "file(1) dice: %s"
1800 #: infobox.c:876
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not change permissions: %s"
1803 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1805 #: infobox.c:894
1806 msgid "Owner"
1807 msgstr "Proprietario"
1809 #: infobox.c:896
1810 msgid "Group"
1811 msgstr "Gruppo"
1813 #: infobox.c:898
1814 msgid "World"
1815 msgstr "Altri"
1817 #: infobox.c:901
1818 msgid "Read"
1819 msgstr "Lettura"
1821 #: infobox.c:903
1822 msgid "Write"
1823 msgstr "Scrittura"
1825 #: infobox.c:905
1826 msgid "Exec"
1827 msgstr "Esecuzione"
1829 #: infobox.c:922
1830 msgid "SUID"
1831 msgstr "SUID"
1833 #: infobox.c:929
1834 msgid "SGID"
1835 msgstr "SGID"
1837 #: infobox.c:936
1838 msgid "Sticky"
1839 msgstr "Sticky"
1841 #: infobox.c:958
1842 msgid "Symbolic link"
1843 msgstr "Collegamento simbolico"
1845 #: infobox.c:961
1846 msgid "ROX application"
1847 msgstr "Applicazione ROX"
1849 #: infobox.c:969
1850 msgid "mounted"
1851 msgstr "montato"
1853 #: infobox.c:969
1854 msgid "unmounted"
1855 msgstr "smontato"
1857 #: infobox.c:973
1858 #, c-format
1859 msgid "Mount point for %s (%s)"
1860 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1862 #: infobox.c:976
1863 #, c-format
1864 msgid "Mount point (%s)"
1865 msgstr "Punto di mount (%s)"
1867 #: main.c:95
1868 msgid ""
1869 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1870 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1871 "to the extent permitted by law.\n"
1872 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1873 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1874 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1875 msgstr ""
1876 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1877 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1878 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1879 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1880 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1881 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1883 #: main.c:104
1884 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1885 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1887 #: main.c:107
1888 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1889 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1891 #: main.c:109
1892 msgid ""
1893 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1894 "you must use the short versions instead.\n"
1895 "\n"
1896 msgstr ""
1897 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1898 "Si devono usare quelle corte.\n"
1900 #: main.c:115
1901 msgid ""
1902 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1903 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1904 "directory if no arguments are given.\n"
1905 "\n"
1906 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1907 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1908 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1909 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1910 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1911 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1912 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1913 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1914 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1915 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1916 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1917 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1918 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1919 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1920 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1921 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1922 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1923 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1924 "\n"
1925 "Report bugs to "
1926 msgstr ""
1927 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1928 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1929 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1930 "\n"
1931 "  -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1932 "  -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1933 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1934 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1935 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1936 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1937 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
1938 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1939 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1940 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1941 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
1942 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1943 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1944 "  -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
1945 "l'argomento «-n»\n"
1946 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1947 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1948 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1949 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1950 "\n"
1951 "Segnalare bug a "
1953 #: main.c:136
1954 msgid ""
1955 ".\n"
1956 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1957 msgstr ""
1958 ".\n"
1959 "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1961 #: main.c:234
1962 msgid ""
1963 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1964 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1965 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1966 "Trying to continue..."
1967 msgstr ""
1968 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
1969 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
1970 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1971 "Si sta provando a continuare..."
1973 #: main.c:392
1974 msgid ""
1975 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1976 "the Options box instead."
1977 msgstr ""
1978 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1979 "decidere di ignorare la redirezione."
1981 #: main.c:513
1982 #, c-format
1983 msgid "Running as user '%s'"
1984 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
1986 #: main.c:678
1987 #, c-format
1988 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1989 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1991 #: main.c:679
1992 #, c-format
1993 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1994 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1996 #: main.c:683
1997 msgid "features set at compile time"
1998 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2000 #: main.c:684
2001 msgid "Large File Support"
2002 msgstr "Supporto per file grandi"
2004 #: main.c:691
2005 msgid "Dnotify support"
2006 msgstr "Supporto a Dnotify"
2008 #: main.c:698
2009 msgid "Binary compatibility"
2010 msgstr "Compatibilità binaria"
2012 #: main.c:700
2013 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2014 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2016 #: main.c:702
2017 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2018 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2020 #: main.c:706
2021 msgid "Extended attribute support"
2022 msgstr "Supporto attributi estesi"
2024 #: menu.c:180 tips:53
2025 msgid "Display"
2026 msgstr "Visualizza"
2028 #: menu.c:181 tips:58
2029 msgid "Icons View"
2030 msgstr "Vista a icone"
2032 #: menu.c:182
2033 msgid "Icons, With..."
2034 msgstr "Icone, con..."
2036 #: menu.c:183 tips:75
2037 msgid "Sizes"
2038 msgstr "Dimensioni"
2040 #: menu.c:185 tips:255
2041 msgid "Types"
2042 msgstr "Tipi"
2044 #: menu.c:186 tips:78
2045 msgid "Times"
2046 msgstr "Tempi"
2048 #: menu.c:187 tips:59 tips:93
2049 msgid "List View"
2050 msgstr "Vista a lista"
2052 #: menu.c:189
2053 msgid "Bigger Icons"
2054 msgstr "Icone enormi"
2056 #: menu.c:190
2057 msgid "Smaller Icons"
2058 msgstr "Icone piccole"
2060 #: menu.c:191 tips:72
2061 msgid "Automatic"
2062 msgstr "Automatico"
2064 #: menu.c:193
2065 msgid "Sort by Name"
2066 msgstr "Ordina per nome"
2068 #: menu.c:194
2069 msgid "Sort by Type"
2070 msgstr "Ordina per tipo"
2072 #: menu.c:195
2073 msgid "Sort by Date"
2074 msgstr "Ordina per data"
2076 #: menu.c:196
2077 msgid "Sort by Size"
2078 msgstr "Ordina per dimensione"
2080 #: menu.c:197
2081 msgid "Sort by Owner"
2082 msgstr "Ordina per proprietario"
2084 #: menu.c:198
2085 msgid "Sort by Group"
2086 msgstr "Ordina per gruppo"
2088 #: menu.c:199
2089 msgid "Reversed"
2090 msgstr "Invertito"
2092 #: menu.c:201
2093 msgid "Show Hidden"
2094 msgstr "Mostra nascosti"
2096 #: menu.c:202
2097 msgid "Filter Files..."
2098 msgstr "Filtra i file..."
2100 #: menu.c:203
2101 msgid "Show Thumbnails"
2102 msgstr "Mostra miniature"
2104 #: menu.c:204
2105 msgid "Refresh"
2106 msgstr "Aggiorna"
2108 #: menu.c:205
2109 msgid "Save Display Settings..."
2110 msgstr "Salva le impostazioni di visualizzazione..."
2112 #: menu.c:207
2113 msgid "Copy..."
2114 msgstr "Copia..."
2116 #: menu.c:208
2117 msgid "Rename..."
2118 msgstr "Rinomina..."
2120 #: menu.c:209
2121 msgid "Link..."
2122 msgstr "Collegamento..."
2124 #: menu.c:213
2125 msgid "Open AVFS"
2126 msgstr "Apri AVFS"
2128 #: menu.c:214
2129 msgid "Send To..."
2130 msgstr "Invia a..."
2132 #: menu.c:219
2133 msgid "Count"
2134 msgstr "Spazio usato"
2136 #: menu.c:220
2137 msgid "Set Type..."
2138 msgstr "Tipo di file..."
2140 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2141 msgid "Select"
2142 msgstr "Seleziona"
2144 #: menu.c:225
2145 msgid "Select All"
2146 msgstr "Seleziona tutto"
2148 #: menu.c:226
2149 msgid "Clear Selection"
2150 msgstr "Annulla la selezione"
2152 #: menu.c:227
2153 msgid "Invert Selection"
2154 msgstr "Inverti la selezione"
2156 #: menu.c:228
2157 msgid "Select by Name..."
2158 msgstr "Seleziona per nome..."
2160 #: menu.c:229
2161 msgid "Select If..."
2162 msgstr "Seleziona se..."
2164 #: menu.c:231
2165 msgid "New"
2166 msgstr "Nuovo"
2168 #: menu.c:233
2169 msgid "Blank file"
2170 msgstr "File vuoto"
2172 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2173 msgid "Window"
2174 msgstr "Finestra"
2176 #: menu.c:236
2177 msgid "Parent, New Window"
2178 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2180 #: menu.c:237
2181 msgid "Parent, Same Window"
2182 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2184 #: menu.c:238
2185 msgid "New Window"
2186 msgstr "Nuova finestra"
2188 #: menu.c:240
2189 msgid "Show Bookmarks"
2190 msgstr "Mostra i segnalibri"
2192 #: menu.c:241
2193 msgid "Follow Symbolic Links"
2194 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2196 #: menu.c:242
2197 msgid "Resize Window"
2198 msgstr "Ridimensiona finestra"
2200 #: menu.c:245
2201 msgid "Close Window"
2202 msgstr "Chiudi finestra"
2204 #: menu.c:247
2205 msgid "Enter Path..."
2206 msgstr "Inserisci percorso..."
2208 #: menu.c:248
2209 msgid "Shell Command..."
2210 msgstr "Comando shell..."
2212 #: menu.c:249
2213 msgid "Terminal Here"
2214 msgstr "Terminale qui"
2216 #: menu.c:250
2217 msgid "Switch to Terminal"
2218 msgstr "Scambia con il terminale"
2220 #: menu.c:718
2221 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2222 msgstr ""
2223 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2225 #: menu.c:754
2226 msgid "Next Click"
2227 msgstr "Prossimo clic"
2229 #: menu.c:776
2230 #, c-format
2231 msgid "%d items"
2232 msgstr "%d oggetti"
2234 #: menu.c:864
2235 msgid "Open unmounted"
2236 msgstr "Apri smontato"
2238 #: menu.c:867
2239 msgid "Show Target"
2240 msgstr "Mostra destinazione"
2242 #: menu.c:869
2243 msgid "Look Inside"
2244 msgstr "Guarda all'interno"
2246 #: menu.c:871
2247 msgid "Open As Text"
2248 msgstr "Apri come testo"
2250 #: menu.c:1031
2251 msgid ""
2252 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2253 "files.\n"
2254 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2255 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2256 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2257 msgstr ""
2258 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2259 "supportati per questo/i file.\n"
2260 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2261 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2262 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2264 #: menu.c:1037
2265 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2266 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2268 #: menu.c:1072
2269 msgid "_Relative link"
2270 msgstr "Collegamento _relativo"
2272 #: menu.c:1078
2273 msgid ""
2274 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2275 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2276 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2277 "may move but the target will stay put."
2278 msgstr ""
2279 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2280 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2281 "assieme.\n"
2282 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2283 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2285 #: menu.c:1148
2286 msgid "New pathname is not absolute"
2287 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2289 #: menu.c:1214
2290 #, c-format
2291 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2292 msgstr ""
2293 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2295 #: menu.c:1220
2296 msgid "_Replace"
2297 msgstr "_Sostituisci"
2299 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2300 msgid "Create"
2301 msgstr "Crea"
2303 #: menu.c:1352
2304 msgid "NewDir"
2305 msgstr "NuovaDir"
2307 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2308 #, c-format
2309 msgid "Error creating '%s': %s"
2310 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2312 #: menu.c:1393
2313 msgid "NewFile"
2314 msgstr "NuovoFile"
2316 #: menu.c:1411
2317 #, c-format
2318 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2319 msgstr ""
2320 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2322 #: menu.c:1482
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2326 "application. The applications listed are those in the following "
2327 "directories:\n"
2328 "\n"
2329 "%s\n"
2330 "%s\n"
2331 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2332 "\n"
2333 "Advanced use:\n"
2334 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2335 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2336 "multiple files are selected."
2337 msgstr ""
2338 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2339 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2340 "directory:\n"
2341 "\n"
2342 "%s\n"
2343 "%s\n"
2344 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2345 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2346 "Uso avanzato:\n"
2347 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2348 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2349 "selezionati file multipli."
2351 #: menu.c:1493
2352 msgid ""
2353 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2354 "drag) any applications you want into it."
2355 msgstr ""
2356 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2357 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2359 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2360 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2361 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2363 #: menu.c:1529
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2367 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2368 "\n"
2369 "The following directories contain templates:\n"
2370 "\n"
2371 "%s\n"
2372 "%s\n"
2373 msgstr ""
2374 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2375 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello "
2376 "selezionato.\n"
2377 "\n"
2378 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2379 "\n"
2380 "%s\n"
2381 "%s\n"
2383 #: menu.c:1534
2384 msgid ""
2385 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2386 "files you want inside it."
2387 msgstr ""
2388 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2389 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2391 #: menu.c:1651
2392 msgid "Customise"
2393 msgstr "Personalizza"
2395 #: menu.c:1717
2396 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2397 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2399 #: menu.c:1748
2400 msgid ""
2401 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2402 "Windows' option is turned on in the Options window."
2403 msgstr ""
2404 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2405 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2407 #: menu.c:1874
2408 msgid "Copy ... ?"
2409 msgstr "Copia... ?"
2411 #: menu.c:1877
2412 msgid "Rename ... ?"
2413 msgstr "Rinomina... ?"
2415 #: menu.c:1880
2416 msgid "Symlink ... ?"
2417 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2419 #: menu.c:1883
2420 msgid "Shift Open ... ?"
2421 msgstr "Apri con Shift... ?"
2423 #: menu.c:1886
2424 msgid "Properties of ... ?"
2425 msgstr "Proprietà di... ?"
2427 #: menu.c:1889
2428 msgid "Set type of ... ?"
2429 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2431 #: menu.c:1892
2432 msgid "Set run action for ... ?"
2433 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2435 #: menu.c:1895
2436 msgid "Set icon for ... ?"
2437 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2439 #: menu.c:1898
2440 msgid "Send ... to ... ?"
2441 msgstr "Inviare... a... ?"
2443 #: menu.c:1901
2444 msgid "DELETE ... ?"
2445 msgstr "ELIMINARE... ?"
2447 #: menu.c:1904
2448 msgid "Count the size of ... ?"
2449 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2451 #: menu.c:1907
2452 msgid "Set permissions on ... ?"
2453 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2455 #: menu.c:1910
2456 msgid "Search inside ... ?"
2457 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2459 #: menu.c:1913
2460 msgid "Look inside ... ?"
2461 msgstr "Guardare all'interno... ?"
2463 #: menu.c:1977
2464 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2465 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2467 #: menu.c:2009
2468 msgid "Rename"
2469 msgstr "Rinomina"
2471 #: menu.c:2014
2472 msgid "Symlink"
2473 msgstr "Collegamento simbolico"
2475 #: menu.c:2046
2476 msgid ""
2477 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2478 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2479 "\n"
2480 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2481 "or\n"
2482 "\n"
2483 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2484 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2485 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2486 msgstr ""
2487 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2488 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2489 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2490 "daemon\n"
2491 "\n"
2492 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2493 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2495 #: menu.c:2057
2496 msgid ""
2497 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2498 "\n"
2499 "- Open the menu over a filer window,\n"
2500 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2501 "- Press the key you want attached to it.\n"
2502 "\n"
2503 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2504 "without opening the menu in future."
2505 msgstr ""
2506 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2507 "\n"
2508 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2509 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2510 "- digitare il tasto da associare.\n"
2511 "\n"
2512 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2513 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2515 #: menu.c:2072
2516 msgid "Set keyboard shortcuts"
2517 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2519 #: minibuffer.c:131
2520 msgid "Goto:"
2521 msgstr "Vai a:"
2523 #: minibuffer.c:132
2524 msgid "Shell:"
2525 msgstr "Shell:"
2527 #: minibuffer.c:133
2528 msgid "Select If:"
2529 msgstr "Seleziona se:"
2531 #: minibuffer.c:134
2532 msgid "Select Named:"
2533 msgstr "Seleziona per nome:"
2535 #: minibuffer.c:135
2536 msgid "Pattern:"
2537 msgstr "Modello:"
2539 #: minibuffer.c:264
2540 msgid ""
2541 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2542 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2543 msgstr ""
2544 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2545 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2547 #: minibuffer.c:270
2548 msgid ""
2549 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2550 msgstr ""
2551 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2552 "aggiungerlo nel buffer."
2554 #: minibuffer.c:275
2555 msgid ""
2556 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2557 "\n"
2558 "? means any character\n"
2559 "* means zero or more characters\n"
2560 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2561 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2562 "*.png means any name ending in '.png'"
2563 msgstr ""
2564 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2565 "\n"
2566 "? significa un qualunque carattere\n"
2567 "* significa zero o più caratteri\n"
2568 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2569 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2570 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2572 #: minibuffer.c:287
2573 msgid ""
2574 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2575 "filter off."
2576 msgstr ""
2577 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2578 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2580 #: minibuffer.c:907
2581 msgid "Invalid Find condition"
2582 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2584 #: mount.c:374
2585 #, c-format
2586 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2587 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2589 #: options.c:277
2590 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2591 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2593 #: options.c:535 options.c:1257
2594 msgid "(use default)"
2595 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2597 #: options.c:805
2598 #, c-format
2599 msgid "Internal error: %s unreadable"
2600 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2602 #: options.c:916
2603 msgid "Options"
2604 msgstr "Opzioni"
2606 #: options.c:961
2607 msgid "_Revert"
2608 msgstr "_Ripristina"
2610 #: options.c:967
2611 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2612 msgstr ""
2613 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2614 "«Opzioni»."
2616 #: options.c:982
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Choices will be saved as:\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2623 "%s"
2625 #: options.c:990
2626 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2627 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2629 #: options.c:1163 usericons.c:450
2630 #, c-format
2631 msgid "Error saving %s: %s"
2632 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2634 #: options.c:1794
2635 msgid "Missing '='"
2636 msgstr "Manca «=»"
2638 #: panel.c:439
2639 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2640 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2642 #: panel.c:546
2643 msgid ""
2644 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2645 "this is accidental... really close?"
2646 msgstr ""
2647 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2648 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2650 #: panel.c:639
2651 msgid "Missing < or > in panel config file"
2652 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2654 #: panel.c:1519
2655 #, c-format
2656 msgid "Error saving panel %s: %s"
2657 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2659 #: panel.c:1835
2660 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2661 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2663 #: panel.c:1934
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Error running applet:\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2670 "%s"
2672 #: panel.c:2338
2673 msgid "Panel Options..."
2674 msgstr "Opzioni pannello..."
2676 #: panel.c:2430
2677 #, c-format
2678 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2679 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2681 #: panel.c:2505
2682 msgid "Panel Options"
2683 msgstr "Opzioni pannello"
2685 #: panel.c:2520
2686 #, c-format
2687 msgid "Panel: %s"
2688 msgstr "Pannello: %s"
2690 #: panel.c:2528
2691 msgid "Select the panel's position:"
2692 msgstr "Seleziona la posizione del pannello:"
2694 #: panel.c:2534
2695 msgid "Top-edge panel"
2696 msgstr "Il pannello sul bordo in alto dello schermo"
2698 #: panel.c:2535
2699 msgid "Top edge"
2700 msgstr "In alto"
2702 #: panel.c:2536
2703 msgid "Bottom edge panel"
2704 msgstr "Il pannello sul bordo in basso dello schermo"
2706 #: panel.c:2537
2707 msgid "Bottom edge"
2708 msgstr "In basso"
2710 #: panel.c:2538
2711 msgid "Left edge panel"
2712 msgstr "Il pannello sul bordo sinistro dello schermo"
2714 #: panel.c:2539
2715 msgid "Left edge"
2716 msgstr "A sinistra"
2718 #: panel.c:2540
2719 msgid "Right-edge panel"
2720 msgstr "Il pannello sul bordo destro dello schermo"
2722 #: panel.c:2541
2723 msgid "Right edge"
2724 msgstr "A destra"
2726 #: pinboard.c:354
2727 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2728 msgstr ""
2729 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2730 "XML."
2732 #: pinboard.c:635
2733 msgid ""
2734 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2735 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2736 "the SOAP SetBackdropApp method."
2737 msgstr ""
2738 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2739 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2740 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2742 #: pinboard.c:654
2743 msgid ""
2744 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2745 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2746 "\n"
2747 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2748 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2749 msgstr ""
2750 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2751 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2752 "\n"
2753 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2754 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2756 #: pinboard.c:674
2757 msgid "Set backdrop"
2758 msgstr "Imposta sfondo"
2760 #: pinboard.c:685
2761 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2762 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2764 #: pinboard.c:698
2765 msgid "Centre the image without scaling it"
2766 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2768 #: pinboard.c:699
2769 msgid "Centre"
2770 msgstr "Centra"
2772 #: pinboard.c:700
2773 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2774 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2776 #: pinboard.c:702
2777 msgid "Scale"
2778 msgstr "Scala"
2780 #: pinboard.c:703
2781 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2782 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2784 #: pinboard.c:704
2785 msgid "Stretch"
2786 msgstr "Stira"
2788 #: pinboard.c:705
2789 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2790 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2792 #: pinboard.c:706
2793 msgid "Tile"
2794 msgstr "Affianca"
2796 #: pinboard.c:711
2797 msgid "Drop an image here"
2798 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2800 #: pinboard.c:772
2801 msgid ""
2802 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2803 "-p=Default' to turn it on in future."
2804 msgstr ""
2805 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2806 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2808 #: pinboard.c:866
2809 msgid ""
2810 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2811 "image."
2812 msgstr ""
2813 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2814 "sfondo."
2816 #: pinboard.c:1471
2817 msgid "Missing '>' in icon label"
2818 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2820 #: pinboard.c:1480
2821 msgid "Missing ',' after icon label"
2822 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2824 #: pinboard.c:1565
2825 #, c-format
2826 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2827 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2829 #: pinboard.c:2109
2830 msgid "Backdrop..."
2831 msgstr "Sfondo..."
2833 #: pinboard.c:2202
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Error loading backdrop image:\n"
2837 "%s\n"
2838 "Backdrop removed."
2839 msgstr ""
2840 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2841 "%s\n"
2842 "Sfondo rimosso."
2844 #: pixmaps.c:1043
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2851 "%s"
2853 #: pixmaps.c:1064
2854 msgid "There are no thumbnails to delete"
2855 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2857 #: pixmaps.c:1077
2858 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2859 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2861 #: remote.c:624
2862 #, c-format
2863 msgid "Unknown style '%s'"
2864 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2866 #: remote.c:646
2867 #, c-format
2868 msgid "Unknown details type '%s'"
2869 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2871 #: remote.c:674
2872 #, c-format
2873 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2874 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2876 #: remote.c:1117
2877 #, c-format
2878 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2879 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2881 #: rox_gettext.c:95
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2884 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2886 #: rox_gettext.c:108
2887 #, c-format
2888 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2889 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2891 #: run.c:99 run.c:152
2892 #, c-format
2893 msgid "Program %s not found - deleted?"
2894 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2896 #: run.c:302
2897 #, c-format
2898 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2899 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2901 #: run.c:307
2902 #, c-format
2903 msgid "I don't know how to open '%s'"
2904 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2906 #: run.c:338
2907 msgid ""
2908 "Application:\n"
2909 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2910 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2911 "help here, but this one doesn't."
2912 msgstr ""
2913 "Applicazione:\n"
2914 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2915 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2916 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2917 "aiuto, ma questa no."
2919 #: run.c:422
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not send data to program: %s"
2922 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2924 #: run.c:452
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not read link: %s"
2927 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2929 #: run.c:480
2930 #, c-format
2931 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2932 msgstr ""
2933 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2935 #: run.c:517
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2939 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2940 "the file to an application.%s"
2941 msgstr ""
2942 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2943 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2944 "file su un'applicazione.%s"
2946 #: run.c:523
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 "\n"
2950 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2951 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "\n"
2955 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
2956 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
2958 #: support.c:273
2959 msgid "B"
2960 msgstr "B"
2962 #: support.c:352
2963 msgid "byte"
2964 msgstr "byte"
2966 #: support.c:1565
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2969 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
2971 #: support.c:1576
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2974 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
2976 #: toolbar.c:115
2977 msgid "Close"
2978 msgstr "Chiudi"
2980 #: toolbar.c:115
2981 msgid "Close filer window"
2982 msgstr "Chiude la finestra del filer"
2984 #: toolbar.c:119
2985 msgid "Up"
2986 msgstr "Su"
2988 #: toolbar.c:119
2989 msgid "Change to parent directory"
2990 msgstr "Va nella directory genitore"
2992 #: toolbar.c:123
2993 msgid "Home"
2994 msgstr "Home"
2996 #: toolbar.c:123
2997 msgid "Change to home directory"
2998 msgstr "Va nella directory home"
3000 #: toolbar.c:127
3001 msgid "Bookmarks"
3002 msgstr "Segnalibri"
3004 #: toolbar.c:127
3005 msgid "Bookmarks menu"
3006 msgstr "Menù segnalibri"
3008 #: toolbar.c:131
3009 msgid "Scan"
3010 msgstr "Aggiorna"
3012 #: toolbar.c:131
3013 msgid "Rescan directory contents"
3014 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3016 #: toolbar.c:135
3017 msgid "Change icon size"
3018 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3020 #: toolbar.c:139
3021 msgid "Automatic size mode"
3022 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3024 #: toolbar.c:143
3025 msgid "Show extra details"
3026 msgstr "Mostra dettagli extra"
3028 #: toolbar.c:147
3029 msgid "Sort"
3030 msgstr "Ordina"
3032 #: toolbar.c:147
3033 msgid "Change sort criteria"
3034 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3036 #: toolbar.c:151
3037 msgid "Hidden"
3038 msgstr "Nascosti"
3040 #: toolbar.c:151
3041 msgid "Show/hide hidden files"
3042 msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
3044 #: toolbar.c:155
3045 msgid "Select all/invert selection"
3046 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3048 #: toolbar.c:159
3049 msgid "Show ROX-Filer help"
3050 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3052 #: toolbar.c:220
3053 #, c-format
3054 msgid " (%u hidden)"
3055 msgstr " (%u nascosti)"
3057 #: toolbar.c:228 tips:81
3058 msgid "items"
3059 msgstr "oggetti"
3061 #: toolbar.c:228
3062 msgid "item"
3063 msgstr "oggetto"
3065 #: toolbar.c:231
3066 #, c-format
3067 msgid "No items%s"
3068 msgstr "Nessun oggetto%s"
3070 #: toolbar.c:250
3071 #, c-format
3072 msgid "%u selected (%s)"
3073 msgstr "%u selezionati (%s)"
3075 #: toolbar.c:422
3076 msgid "Sort by name"
3077 msgstr "Ordina per nome"
3079 #: toolbar.c:422
3080 msgid "Sort by type"
3081 msgstr "Ordina per tipo"
3083 #: toolbar.c:422
3084 msgid "Sort by date"
3085 msgstr "Ordina per data"
3087 #: toolbar.c:423
3088 msgid "Sort by size"
3089 msgstr "Ordina per dimensione"
3091 #: toolbar.c:423
3092 msgid "Sort by owner"
3093 msgstr "Ordina per proprietario"
3095 #: toolbar.c:423
3096 msgid "Sort by group"
3097 msgstr "Ordina per gruppo"
3099 #: toolbar.c:457
3100 msgid "ascending"
3101 msgstr "ascendente"
3103 #: toolbar.c:457
3104 msgid "descending"
3105 msgstr "discendente"
3107 #: type.c:208
3108 msgid "Sym link"
3109 msgstr "Coll. simb."
3111 #: type.c:210
3112 msgid "Mount point"
3113 msgstr "Punto di mount"
3115 #: type.c:212
3116 msgid "App dir"
3117 msgstr "Dir app"
3119 #: type.c:219
3120 msgid "Dir"
3121 msgstr "Dir"
3123 #: type.c:221
3124 msgid "Char dev"
3125 msgstr "Char dev"
3127 #: type.c:223
3128 msgid "Block dev"
3129 msgstr "Block dev"
3131 #: type.c:225
3132 msgid "Pipe"
3133 msgstr "Pipe"
3135 #: type.c:227
3136 msgid "Socket"
3137 msgstr "Socket"
3139 #: type.c:229
3140 msgid "Door"
3141 msgstr "Door"
3143 #: type.c:232
3144 msgid "Unknown"
3145 msgstr "Sconosciuto"
3147 #: type.c:360
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3151 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3152 "versions of the filer).\n"
3153 "\n"
3154 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3155 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3156 "\n"
3157 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3158 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3159 "actions."
3160 msgstr ""
3161 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
3162 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3163 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3164 "\n"
3165 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3166 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3167 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3168 "\n"
3169 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3170 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3171 "eliminare tutti questi eseguibili."
3173 #: type.c:373
3174 msgid "go-w (Fix security problem)"
3175 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3177 #: type.c:503
3178 msgid ""
3179 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3180 "\n"
3181 "gimp \"$@\""
3182 msgstr ""
3183 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3184 "\n"
3185 "gimp \"$@\""
3187 #: type.c:684
3188 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3189 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3191 #: type.c:745
3192 msgid "No run action defined"
3193 msgstr "Nessuna azione definita"
3195 #: type.c:771
3196 #, c-format
3197 msgid "Error in handler %s: %s"
3198 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3200 #: type.c:786
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3203 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3205 #: type.c:797
3206 #, c-format
3207 msgid "Non-executable %s"
3208 msgstr "%s non eseguibile"
3210 #: type.c:830
3211 msgid "Set run action"
3212 msgstr "Imposta azione"
3214 #: type.c:836
3215 msgid ""
3216 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3217 msgstr ""
3218 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3219 "predefinito."
3221 #: type.c:838
3222 #, c-format
3223 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3224 msgstr ""
3225 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3227 #: type.c:842
3228 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3229 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3231 #: type.c:844
3232 #, c-format
3233 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3234 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3236 #: type.c:850
3237 msgid "Drop a suitable application here"
3238 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3240 #: type.c:865
3241 msgid "OR"
3242 msgstr "O"
3244 #: type.c:872
3245 msgid "Enter a shell command:"
3246 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3248 #: type.c:901
3249 msgid "_Use Command"
3250 msgstr "_Usa il comando"
3252 #: type.c:931
3253 msgid ""
3254 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3255 "want to delete it?"
3256 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3258 #: type.c:942
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't remove %s: %s"
3261 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3263 #: type.c:979
3264 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3265 msgstr ""
3266 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3268 #: type.c:1254
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3272 msgstr ""
3273 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3274 "predefinito ROX."
3276 #: type.c:1269
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Failed to create symlink '%s':\n"
3280 "%s\n"
3281 "\n"
3282 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3283 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3284 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3285 msgstr ""
3286 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3287 "%s\n"
3288 "\n"
3289 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3290 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo, o «%s» è un "
3291 "collegamento a una directory non valida; provare a cancellarlo)"
3293 #: usericons.c:181
3294 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3295 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3297 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3298 msgid ""
3299 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3300 "maybe the permissions are wrong?\n"
3301 "The icon has not been changed."
3302 msgstr ""
3303 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3304 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3305 "L'icona non è cambiata."
3307 #: usericons.c:238
3308 #, c-format
3309 msgid "Really delete icon '%s'?"
3310 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3312 #: usericons.c:242
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't delete '%s':\n"
3316 "%s"
3317 msgstr ""
3318 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3319 "%s"
3321 #: usericons.c:270
3322 msgid "Set icon"
3323 msgstr "Imposta icona"
3325 #: usericons.c:279
3326 msgid ""
3327 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3328 msgstr ""
3329 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3330 "tipo di MIME."
3332 #: usericons.c:281
3333 #, c-format
3334 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3335 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3337 #: usericons.c:286
3338 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3339 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3341 #: usericons.c:288
3342 #, c-format
3343 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3344 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3346 #: usericons.c:294
3347 msgid ""
3348 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3349 "lost if the image or the file is moved."
3350 msgstr ""
3351 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3352 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3354 #: usericons.c:297
3355 #, c-format
3356 msgid "Only for the file `%s'"
3357 msgstr "Solo per il file «%s»"
3359 #: usericons.c:305
3360 msgid ""
3361 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3362 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3363 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3364 msgstr ""
3365 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3366 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3367 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3368 "possibile scrivere nella directory."
3370 #: usericons.c:311
3371 msgid "Copy image into directory"
3372 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3374 #: usericons.c:317
3375 msgid "Drop an icon file here"
3376 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3378 #: usericons.c:587
3379 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3380 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3382 #: usericons.c:631
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Error creating image '%s':\n"
3386 "%s"
3387 msgstr ""
3388 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3389 "%s"
3391 #: view_details.c:1009
3392 msgid "_Name"
3393 msgstr "_Nome"
3395 #: view_details.c:1012
3396 msgid "_Type"
3397 msgstr "_Tipo"
3399 #: view_details.c:1015
3400 msgid "_Permissions"
3401 msgstr "_Permessi"
3403 #: view_details.c:1016
3404 msgid "_Owner"
3405 msgstr "Proprietari_o"
3407 #: view_details.c:1018
3408 msgid "_Group"
3409 msgstr "_Gruppo"
3411 #: view_details.c:1020
3412 msgid "_Size"
3413 msgstr "Dimen_sioni"
3415 #: view_details.c:1022
3416 msgid "Last _Modified"
3417 msgstr "Ultima _modifica"
3419 #: tips:1
3420 msgid "Translation"
3421 msgstr "Traduzione"
3423 #: tips:2
3424 msgid "Language"
3425 msgstr "Lingua"
3427 #: tips:3
3428 msgid "Use the LANG environment variable"
3429 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3431 #: tips:4
3432 msgid "Basque"
3433 msgstr "Basco"
3435 #: tips:5
3436 msgid "Chinese (traditional)"
3437 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3439 #: tips:6
3440 msgid "Chinese (simplified)"
3441 msgstr "Cinese (semplificato)"
3443 #: tips:7
3444 msgid "Czech"
3445 msgstr "Ceco"
3447 #: tips:8
3448 msgid "Danish"
3449 msgstr "Danese"
3451 #: tips:9
3452 msgid "Dutch"
3453 msgstr "Olandese"
3455 #: tips:10
3456 msgid "English (no translation)"
3457 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3459 #: tips:11
3460 msgid "Estonian"
3461 msgstr "Estone"
3463 #: tips:12
3464 msgid "Finnish"
3465 msgstr "Finlandese"
3467 #: tips:13
3468 msgid "French"
3469 msgstr "Francese"
3471 #: tips:14
3472 msgid "German"
3473 msgstr "Tedesco"
3475 #: tips:15
3476 msgid "Hungarian"
3477 msgstr "Ungherese"
3479 #: tips:16
3480 msgid "Japanese"
3481 msgstr "Giapponese"
3483 #: tips:17
3484 msgid "Norwegian"
3485 msgstr "Norvegese"
3487 #: tips:18
3488 msgid "Italian"
3489 msgstr "Italiano"
3491 #: tips:19
3492 msgid "Polish"
3493 msgstr "Polacco"
3495 #: tips:20
3496 msgid "Portuguese (Portugal)"
3497 msgstr "Portoghese (Portogallo)"
3499 #: tips:21
3500 msgid "Portuguese (Brasil)"
3501 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3503 #: tips:22
3504 msgid "Romanian"
3505 msgstr "Rumeno"
3507 #: tips:23
3508 msgid "Russian"
3509 msgstr "Russo"
3511 #: tips:24
3512 msgid "Spanish"
3513 msgstr "Spagnolo"
3515 #: tips:25
3516 msgid "Swedish"
3517 msgstr "Svedese"
3519 #: tips:26
3520 msgid "Filer windows"
3521 msgstr "Finestre del filer"
3523 #: tips:27
3524 msgid "Auto-resize filer windows"
3525 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3527 #: tips:28
3528 msgid "Never automatically resize"
3529 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3531 #: tips:29
3532 msgid ""
3533 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3534 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3535 msgstr ""
3536 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3537 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3538 "della finestra."
3540 #: tips:30
3541 msgid "Resize when changing the display style"
3542 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3544 #: tips:31
3545 msgid ""
3546 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3547 "the window for you."
3548 msgstr ""
3549 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3550 "finestra viene ridimensionata."
3552 #: tips:32
3553 msgid "Always resize"
3554 msgstr "Ridimensionare sempre"
3556 #: tips:33
3557 msgid ""
3558 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3559 "changing directory or display style)."
3560 msgstr ""
3561 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3562 "directory o stile di visualizzazione)."
3564 #: tips:34
3565 msgid "Largest window size:"
3566 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3568 #: tips:35
3569 msgid "%"
3570 msgstr "%"
3572 #: tips:36
3573 msgid ""
3574 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3575 "will resize a window to."
3576 msgstr ""
3577 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3578 "schermo)."
3580 #: tips:37
3581 msgid "Window behaviour"
3582 msgstr "Comportamento delle finestre"
3584 #: tips:38
3585 msgid "Short titlebar flags"
3586 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3588 #: tips:39
3589 msgid ""
3590 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3591 "in the titlebar."
3592 msgstr ""
3593 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3594 "«Miniature» nella barra del titolo."
3596 #: tips:40
3597 msgid "Unique windows"
3598 msgstr "Finestre uniche"
3600 #: tips:41
3601 msgid ""
3602 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3603 "window, then this option causes the other window to be closed."
3604 msgstr ""
3605 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3606 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3608 #: tips:42
3609 msgid "New window on button 1"
3610 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3612 #: tips:43
3613 msgid ""
3614 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3615 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3616 "reuse the current window."
3617 msgstr ""
3618 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3619 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3620 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3622 #: tips:44
3623 msgid "Single-click navigation"
3624 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3626 #: tips:45 tips:138
3627 msgid ""
3628 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3629 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3630 "things."
3631 msgstr ""
3632 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3633 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3634 "mentre un doppio clic lo apre."
3636 #: tips:46
3637 msgid "Double-click on background resizes"
3638 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3640 #: tips:47
3641 msgid ""
3642 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3643 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3644 msgstr ""
3645 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3646 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3647 "della barra degli strumenti."
3649 #: tips:48
3650 msgid "Sorting"
3651 msgstr "Ordinamento"
3653 #: tips:49
3654 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3655 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3657 #: tips:50
3658 msgid ""
3659 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3660 "sorting by name."
3661 msgstr ""
3662 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3663 "ogni altra cosa."
3665 #: tips:51
3666 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3667 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3669 #: tips:52
3670 msgid ""
3671 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3672 "starting with lowercase ones."
3673 msgstr ""
3674 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3675 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3677 #: tips:54
3678 msgid "Default settings for new windows"
3679 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3681 #: tips:55
3682 msgid "Inherit options from source window"
3683 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3685 #: tips:56
3686 msgid ""
3687 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3688 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3689 msgstr ""
3690 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3691 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3692 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3694 #: tips:57
3695 msgid "View type:"
3696 msgstr "Tipo di vista:"
3698 #: tips:60
3699 msgid "Sort by:"
3700 msgstr "Ordina per:"
3702 #: tips:62 tips:77
3703 msgid "Type"
3704 msgstr "Tipo"
3706 #: tips:63
3707 msgid "Date"
3708 msgstr "Data"
3710 #: tips:65
3711 msgid "Show hidden files"
3712 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3714 #: tips:66
3715 msgid ""
3716 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3717 "otherwise they are hidden."
3718 msgstr ""
3719 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3720 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3722 #: tips:67
3723 msgid "Icon View"
3724 msgstr "Vista a icone"
3726 #: tips:68
3727 msgid "Default size:"
3728 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3730 #: tips:69
3731 msgid "Huge Icons"
3732 msgstr "Icone enormi"
3734 #: tips:70 tips:246
3735 msgid "Large Icons"
3736 msgstr "Icone grandi"
3738 #: tips:71 tips:245
3739 msgid "Small Icons"
3740 msgstr "Icone piccole"
3742 #: tips:73
3743 msgid "Default details:"
3744 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3746 #: tips:74
3747 msgid "No details"
3748 msgstr "Nessun dettaglio"
3750 #: tips:79
3751 msgid "Automatic small icons:"
3752 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3754 #: tips:80
3755 msgid "Change at:"
3756 msgstr "Cambiare con:"
3758 #: tips:82
3759 msgid ""
3760 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3761 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3762 "used."
3763 msgstr ""
3764 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3765 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3766 "altrimenti quelle grandi."
3768 #: tips:83
3769 msgid "Max width (Large icons):"
3770 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3772 #: tips:84 tips:87
3773 msgid "pixels"
3774 msgstr "pixel"
3776 #: tips:85
3777 msgid ""
3778 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3779 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3780 msgstr ""
3781 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3782 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3783 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3785 #: tips:86
3786 msgid "(Small Icons):"
3787 msgstr "(icone piccole):"
3789 #: tips:88
3790 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3791 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3793 #: tips:89
3794 msgid "Order small icons vertically"
3795 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3797 #: tips:90
3798 msgid ""
3799 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3800 msgstr ""
3801 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3803 #: tips:91
3804 msgid "Order large icons vertically"
3805 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3807 #: tips:92
3808 msgid ""
3809 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3810 msgstr ""
3811 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3813 #: tips:94
3814 msgid "Show column headings"
3815 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3817 #: tips:95
3818 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3819 msgstr ""
3820 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3822 #: tips:96
3823 msgid "Show full type"
3824 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3826 #: tips:97
3827 msgid ""
3828 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3829 "rather than a short summary of its basic type."
3830 msgstr ""
3831 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3832 "invece di una breve."
3834 #: tips:98
3835 msgid "Tools/Minibuffer"
3836 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3838 #: tips:99
3839 msgid "Toolbar"
3840 msgstr "Barra degli strumenti"
3842 #: tips:100
3843 msgid "Toolbar type:"
3844 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3846 #: tips:101
3847 msgid "No toolbar"
3848 msgstr "Nessuna"
3850 #: tips:102
3851 msgid "Icons only"
3852 msgstr "Solo icone"
3854 #: tips:103
3855 msgid "Text under icons"
3856 msgstr "Testo sotto le icone"
3858 #: tips:104
3859 msgid "Text beside icons"
3860 msgstr "Testo accanto alle icone"
3862 #: tips:105
3863 msgid "Show totals of items"
3864 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3866 #: tips:106
3867 msgid ""
3868 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3869 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3870 "selected items and their combined size."
3871 msgstr ""
3872 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3873 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3874 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3876 #: tips:107
3877 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3878 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3880 #: tips:108
3881 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3882 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3884 #: tips:109
3885 msgid ""
3886 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3887 "toolbar"
3888 msgstr ""
3889 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3890 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3892 #: tips:110
3893 msgid "Minibuffer"
3894 msgstr "Minibuffer"
3896 #: tips:111
3897 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3898 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3900 #: tips:112
3901 msgid ""
3902 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3903 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3904 "letter varies)."
3905 msgstr ""
3906 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3907 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3908 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3910 #: tips:113
3911 msgid "Beep if there are several matches"
3912 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3914 #: tips:114
3915 msgid ""
3916 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3917 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3918 msgstr ""
3919 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3920 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3921 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3923 #: tips:117
3924 msgid ""
3925 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3926 "a small thumbnail of it is shown."
3927 msgstr ""
3928 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3929 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3931 #: tips:118
3932 msgid "Show image thumbnails"
3933 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3935 #: tips:119
3936 msgid ""
3937 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3938 "thumbnails on and off for individual windows."
3939 msgstr ""
3940 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3941 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3942 "individuali."
3944 #: tips:120
3945 msgid "Video thumbnails"
3946 msgstr "Miniature dei video"
3948 #: tips:121
3949 msgid "Thumbnails cache"
3950 msgstr "Cache delle miniature"
3952 #: tips:122
3953 msgid ""
3954 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3955 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3956 "will be created again as needed."
3957 msgstr ""
3958 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3959 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3960 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3962 #: tips:123 tips:196
3963 msgid "Pinboard"
3964 msgstr "Bacheca"
3966 #: tips:124
3967 msgid ""
3968 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3969 "background to create shortcuts to them."
3970 msgstr ""
3971 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3972 "desktop per creare scorciatoie."
3974 #: tips:125 tips:242
3975 msgid "Appearance"
3976 msgstr "Aspetto"
3978 #: tips:126
3979 msgid "Foreground:"
3980 msgstr "Primo piano:"
3982 #: tips:127
3983 msgid "Text shadow:"
3984 msgstr "Ombra del testo:"
3986 #: tips:128
3987 msgid "Background:"
3988 msgstr "Sfondo:"
3990 #: tips:129
3991 msgid "No shadow"
3992 msgstr "Nessuna ombra"
3994 #: tips:130
3995 msgid "Thin"
3996 msgstr "Sottile"
3998 #: tips:131
3999 msgid "Thick"
4000 msgstr "Spessa"
4002 #: tips:132
4003 msgid "Use custom font:"
4004 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4006 #: tips:133
4007 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4008 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4010 #: tips:134
4011 msgid "Fast scaling of images"
4012 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4014 #: tips:135
4015 msgid ""
4016 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4017 "method can give better results."
4018 msgstr ""
4019 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4020 "dà risultati migliori."
4022 #: tips:136
4023 msgid "Pinboard behaviour"
4024 msgstr "Comportamento bacheca"
4026 #: tips:137
4027 msgid "Single-click to open"
4028 msgstr "Singolo clic per aprire"
4030 #: tips:139
4031 msgid "Keep icons within screen limits"
4032 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4034 #: tips:140
4035 msgid ""
4036 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4037 "limits, including the label."
4038 msgstr ""
4039 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4040 "completamente all'interno dello schermo."
4042 #: tips:141
4043 msgid "Icon grid step:"
4044 msgstr "Passo griglia:"
4046 #: tips:142
4047 msgid "Fine"
4048 msgstr "Sottile"
4050 #: tips:143
4051 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4052 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4054 #: tips:144
4055 msgid "Medium"
4056 msgstr "Medio"
4058 #: tips:145
4059 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4060 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4062 #: tips:146
4063 msgid "Coarse"
4064 msgstr "Grosso"
4066 #: tips:147
4067 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4068 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4070 #: tips:148 tips:150
4071 msgid "Iconified windows"
4072 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4074 #: tips:149
4075 msgid ""
4076 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4077 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4078 "windows."
4079 msgstr ""
4080 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4081 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
4082 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4084 #: tips:151
4085 msgid "Show iconified windows"
4086 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4088 #: tips:152
4089 msgid ""
4090 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4091 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4092 "pinboard must be in use."
4093 msgstr ""
4094 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4095 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4096 "essere attiva."
4098 #: tips:153
4099 msgid "Show per workspace"
4100 msgstr "Area di lavoro attuale"
4102 #: tips:154
4103 msgid ""
4104 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4105 "with the current workspace."
4106 msgstr ""
4107 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4108 "dell'attuale area di lavoro."
4110 #: tips:155
4111 msgid "Iconify to the"
4112 msgstr "Ridurre ad icona in"
4114 #: tips:156
4115 msgid "top-left"
4116 msgstr "alto a sinistra"
4118 #: tips:157
4119 msgid "top-right"
4120 msgstr "alto a destra"
4122 #: tips:158
4123 msgid "bottom-left"
4124 msgstr "basso a sinistra"
4126 #: tips:159
4127 msgid "bottom-right"
4128 msgstr "basso a destra"
4130 #: tips:160
4131 msgid ", going"
4132 msgstr ", con andamento"
4134 #: tips:161
4135 msgid "horizontally"
4136 msgstr "orizzontale"
4138 #: tips:162
4139 msgid "vertically"
4140 msgstr "verticale"
4142 #: tips:163
4143 msgid ""
4144 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4145 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4146 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4147 "about its own panel."
4148 msgstr ""
4149 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4150 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4151 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4152 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4154 #: tips:164
4155 msgid "Top margin"
4156 msgstr "Margine in alto"
4158 #: tips:165
4159 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4160 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4162 #: tips:166
4163 msgid "Bottom margin"
4164 msgstr "Margine in basso"
4166 #: tips:167
4167 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4168 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4170 #: tips:168
4171 msgid "Panels"
4172 msgstr "Pannelli"
4174 #: tips:169
4175 msgid ""
4176 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4177 "manual for information about using panels."
4178 msgstr ""
4179 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
4180 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
4182 #: tips:170
4183 msgid "Panel style"
4184 msgstr "Stile dei pannelli"
4186 #: tips:171
4187 msgid "Image and text"
4188 msgstr "Icone e testo"
4190 #: tips:172
4191 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4192 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
4194 #: tips:173
4195 msgid "Image only for applications"
4196 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4198 #: tips:174
4199 msgid ""
4200 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4201 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4203 #: tips:175
4204 msgid "Image only"
4205 msgstr "Solo icone"
4207 #: tips:176
4208 msgid "Only the image is shown."
4209 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4211 #: tips:177
4212 msgid "Panel width (thin)"
4213 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4215 #: tips:178
4216 msgid "(thick)"
4217 msgstr "(spessa)"
4219 #: tips:179
4220 msgid "The size of the panels."
4221 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4223 #: tips:180
4224 msgid "Do not cover panel"
4225 msgstr "Non coprire il pannello"
4227 #: tips:181
4228 msgid ""
4229 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4230 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4231 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4232 "auto-raising works."
4233 msgstr ""
4234 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4235 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4236 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4237 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4239 #: tips:182
4240 msgid "Xinerama"
4241 msgstr "Xinerama"
4243 #: tips:183
4244 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4245 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4247 #: tips:184
4248 msgid ""
4249 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4250 "panels to one monitor instead of spanning them."
4251 msgstr ""
4252 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4253 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4255 #: tips:185
4256 msgid ""
4257 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4258 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4260 #: tips:186
4261 msgid "Desktop"
4262 msgstr "Desktop"
4264 #: tips:187
4265 msgid ""
4266 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4267 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4268 msgstr ""
4269 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4270 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4272 #: tips:188
4273 msgid "Panel only"
4274 msgstr "Solo il pannello"
4276 #: tips:189
4277 msgid "Only a panel is shown."
4278 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4280 #: tips:190
4281 msgid "Pinboard only"
4282 msgstr "Solo la bacheca"
4284 #: tips:191
4285 msgid "Only the pinboard is shown."
4286 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4288 #: tips:192
4289 msgid "Panel and pinboard"
4290 msgstr "Pannello e bacheca"
4292 #: tips:193
4293 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4294 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4296 #: tips:194
4297 msgid "Panel"
4298 msgstr "Pannello"
4300 #: tips:195
4301 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4302 msgstr "Inserire qui il nome del pannello da usare."
4304 #: tips:197
4305 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4306 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4308 #: tips:198
4309 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4310 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4312 #: tips:199
4313 msgid ""
4314 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4315 "argument to rox."
4316 msgstr ""
4317 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4318 "o «--rox-session»."
4320 #: tips:200
4321 msgid "Action windows"
4322 msgstr "Finestre d'azione"
4324 #: tips:201
4325 msgid ""
4326 "Action windows appear when you start a background\n"
4327 "operation, such as copying or deleting some files."
4328 msgstr ""
4329 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4330 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4332 #: tips:202
4333 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4334 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4336 #: tips:204
4337 msgid "Copy files without confirming first."
4338 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4340 #: tips:206
4341 msgid "Move files without confirming first."
4342 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4344 #: tips:208
4345 msgid "Create links to files without confirming first."
4346 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4348 #: tips:210
4349 msgid "Delete files without confirming first."
4350 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4352 #: tips:211
4353 msgid "Mount"
4354 msgstr "Monta"
4356 #: tips:212
4357 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4358 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4360 #: tips:213
4361 msgid "Default settings"
4362 msgstr "Impostazioni predefinite"
4364 #: tips:215
4365 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4366 msgstr ""
4367 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4369 #: tips:217
4370 msgid "Don't display so much information in the message area."
4371 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4373 #: tips:219
4374 msgid "Also change contents of subdirectories."
4375 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4377 #: tips:222
4378 msgid "Drag and Drop"
4379 msgstr "Trascinamento"
4381 #: tips:223
4382 msgid "Dragging to icons"
4383 msgstr "Trascinamento icone"
4385 #: tips:224
4386 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4387 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4389 #: tips:225
4390 msgid ""
4391 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4392 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4393 "will put it into that directory, or load it into the program."
4394 msgstr ""
4395 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4396 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4397 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4398 "programma scelto."
4400 #: tips:226
4401 msgid "Directories spring open"
4402 msgstr "Apertura automatica directory"
4404 #: tips:227
4405 msgid ""
4406 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4407 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4408 "short while."
4409 msgstr ""
4410 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4411 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4412 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4414 #: tips:228
4415 msgid "Spring delay:"
4416 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4418 #: tips:229
4419 msgid "ms"
4420 msgstr "ms"
4422 #: tips:230
4423 msgid ""
4424 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4425 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4426 "have any effect."
4427 msgstr ""
4428 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4429 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4430 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4432 #: tips:231
4433 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4434 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4436 #: tips:232 tips:236
4437 msgid "Show a menu of possible actions"
4438 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4440 #: tips:233
4441 msgid "Copy the files"
4442 msgstr "Copiare i file"
4444 #: tips:234
4445 msgid ""
4446 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4447 "down."
4448 msgstr ""
4449 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4450 "premuto il tasto «Alt»."
4452 #: tips:235
4453 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4454 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4456 #: tips:237
4457 msgid "Move the files"
4458 msgstr "Spostare i file"
4460 #: tips:238
4461 msgid ""
4462 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4463 "button and holding down the Alt key."
4464 msgstr ""
4465 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4466 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4468 #: tips:239
4469 msgid "Download handler"
4470 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4472 #: tips:240
4473 msgid ""
4474 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4475 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4476 "current directory is the destination. Eg:\n"
4477 "xterm -e wget $1"
4478 msgstr ""
4479 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4480 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4481 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4482 "xterm -e wget $1"
4484 #: tips:241
4485 msgid "Menus"
4486 msgstr "Menù"
4488 #: tips:243
4489 msgid "Size of icons in menus:"
4490 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4492 #: tips:244
4493 msgid "No Icons"
4494 msgstr "Nessuna icona"
4496 #: tips:247
4497 msgid "Same as current window"
4498 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4500 #: tips:248
4501 msgid "Same as default"
4502 msgstr "Quelle predefinite"
4504 #: tips:249
4505 msgid "Behaviour"
4506 msgstr "Comportamento"
4508 #: tips:250
4509 msgid "File menu on right-click"
4510 msgstr "Menù file col clic destro"
4512 #: tips:251
4513 msgid ""
4514 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4515 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4516 msgstr ""
4517 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4518 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4520 #: tips:252
4521 msgid "Terminal emulator program"
4522 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4524 #: tips:253
4525 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4526 msgstr ""
4527 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4529 #: tips:254
4530 msgid "Keyboard shortcuts"
4531 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4533 #: tips:256
4534 msgid "MIME types"
4535 msgstr "Tipi di MIME"
4537 #: tips:257
4538 msgid ""
4539 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4540 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4541 msgstr ""
4542 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4543 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4545 #: tips:258
4546 msgid "Edit MIME rules"
4547 msgstr "Modifica regole MIME"
4549 #: tips:259
4550 msgid "Themes"
4551 msgstr "Temi"
4553 #: tips:260
4554 msgid "Icon theme"
4555 msgstr "Tema icone"
4557 #: tips:261
4558 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4559 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4561 #: tips:262
4562 msgid ""
4563 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4564 "that icons set this way override those from the selected theme."
4565 msgstr ""
4566 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4567 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4568 "quelle del tema selezionato."
4570 #: tips:263
4571 msgid "Colours"
4572 msgstr "Colori"
4574 #: tips:264
4575 msgid "File type colours"
4576 msgstr "Colori per i tipi di file"
4578 #: tips:265
4579 msgid "Colour files based on their types"
4580 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4582 #: tips:266
4583 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4584 msgstr ""
4585 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4587 #: tips:267
4588 msgid "Directory:"
4589 msgstr "Directory:"
4591 #: tips:268
4592 msgid "Regular file:"
4593 msgstr "File regolare:"
4595 #: tips:269
4596 msgid "Pipe:"
4597 msgstr "Pipe:"
4599 #: tips:270
4600 msgid "Socket:"
4601 msgstr "Socket:"
4603 #: tips:272
4604 msgid ""
4605 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4606 "which the filer does not have permission to examine."
4607 msgstr ""
4608 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4609 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4611 #: tips:273
4612 msgid "Character device:"
4613 msgstr "Device a caratteri:"
4615 #: tips:274
4616 msgid "Block device:"
4617 msgstr "Device a blocchi:"
4619 #: tips:275
4620 msgid "Door:"
4621 msgstr "Door:"
4623 #: tips:276
4624 msgid ""
4625 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4626 "Solaris."
4627 msgstr ""
4628 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4630 #: tips:277
4631 msgid "Executable file:"
4632 msgstr "File eseguibile:"
4634 #: tips:278
4635 msgid "Application directory:"
4636 msgstr "Directory applicativa:"
4638 #: tips:279
4639 msgid "Unknown type:"
4640 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4642 #: tips:280
4643 msgid "Compatibility"
4644 msgstr "Compatibilità"
4646 #: tips:281
4647 msgid "Window manager problems"
4648 msgstr "Problemi del window manager"
4650 #: tips:282
4651 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4652 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4654 #: tips:283
4655 msgid ""
4656 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4657 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4658 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4659 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4660 "them appear in window-select lists."
4661 msgstr ""
4662 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4663 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4664 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4665 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4666 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4668 #: tips:284
4669 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4670 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4672 #: tips:285
4673 msgid ""
4674 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4675 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4676 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4677 msgstr ""
4678 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4679 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4680 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4681 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4683 #: tips:286
4684 msgid "Blackbox root menus hack"
4685 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4687 #: tips:287
4688 msgid ""
4689 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4690 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4691 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4692 "isn't necessary."
4693 msgstr ""
4694 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4695 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4696 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4697 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4698 "necessaria."
4700 #: tips:288
4701 msgid "Panel is a 'dock'"
4702 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4704 #: tips:289
4705 msgid ""
4706 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4707 "wishes. Requires a restart to take effect."
4708 msgstr ""
4709 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4710 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4711 "effetto."
4713 #: tips:290
4714 msgid "Drag and drop"
4715 msgstr "Trascinamento"
4717 #: tips:291
4718 msgid "Don't use hostnames"
4719 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4721 #: tips:292
4722 msgid ""
4723 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4724 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4725 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4726 msgstr ""
4727 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4728 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4729 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4731 #: tips:293
4732 msgid "Extended attributes"
4733 msgstr "Attributi estesi"
4735 #: tips:294
4736 msgid "Don't use extended attributes"
4737 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4739 #: tips:295
4740 msgid ""
4741 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4742 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4743 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4744 "the properties window does not report extended attributes."
4745 msgstr ""
4746 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4747 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4748 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4749 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4750 "attributi estesi."
4752 #~ msgid "Remove the current choice"
4753 #~ msgstr "Rimuove la scelta attuale"
4755 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4756 #~ msgstr "Libreria GNOME-VFS"
4758 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4759 #~ msgstr "No (è necessaria la 2.8.0 o successiva)"