1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-24 21:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
38 #: abox.c:462 menu.c:232
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
242 "Process terminated.\n"
245 "Processo terminato.\n"
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
268 #: action.c:557 support.c:396
272 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
276 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
283 "Asking child process to terminate...\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1027 action.c:1046
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1127 action.c:1152
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1207 action.c:1227
369 msgid "?Change type of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
373 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
374 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
378 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
379 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "unire i contenuti"
392 msgstr "sovrascrivere"
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiare %s come %s?"
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
419 "Copia di «%s» fallita\n"
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Spostare %s in %s?"
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
447 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Collegare %s come %s?"
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
480 msgstr "?Montare %s?"
485 msgstr "?Smontare %s?"
494 "Montaggio fallito\n"
503 "Smontaggio fallito\n"
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "nessuna directory)\n"
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Un'altra ricerca?"
546 #: action.c:1869 action.c:1900
548 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
549 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
552 msgid "You need to select some items to search through"
553 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
555 #: action.c:1950 menu.c:223
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
565 msgstr "Utilizzo disco"
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monta / Smonta"
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount su questo sistema."
575 #: action.c:2052 menu.c:210 tips:209
579 #: action.c:2064 tips:214
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
586 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
588 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
621 #: action.c:2111 menu.c:184 menu.c:221 tips:76
625 #: action.c:2124 action.c:2185
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Non elenca i file elaborati"
629 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:218
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
647 msgstr "Imposta il tipo"
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
653 #: action.c:2195 infobox.c:620
657 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:2004 tips:203
661 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:220
665 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:221
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
673 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:205
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
681 #: action.c:2298 tips:207
683 msgstr "Collegamento"
685 #: action.c:2319 appmenu.c:113
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Eliminazione di "
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Eliminazione di "
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
708 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
714 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<etichetta mancante>"
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
727 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
728 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
730 #: appmenu.c:339 menu.c:234
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "Personalizza il menù..."
734 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
751 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "«%s» non è una directory"
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Modifica segnalibri"
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Visitati di recente"
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
803 msgstr "Sostituisci:"
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
813 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
814 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
815 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
816 "\\. corrisponde a un punto\n"
817 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
826 "no special characters."
828 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
829 "Non ci sono caratteri speciali."
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
840 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
841 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
845 msgstr "Vecchio nome"
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
854 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
867 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
869 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
870 "cui sostituire le corrispondenze."
874 msgid "%s (for '%s')"
875 msgstr "%s (per «%s»)"
879 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
881 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
886 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
888 "Aborting bulk rename."
890 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
892 "La rinominazione multipla viene interrotta."
896 msgid "A file called '%s' already exists"
897 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
902 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
903 "files to end up in different directories. Continue?"
905 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
906 "in altre directory. Continuare?"
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
913 msgid "Choices migration"
914 msgstr "Trasferimento di Choices"
919 "Choices have been moved from \n"
921 " to the new location \n"
924 "Choices è stato spostato da\n"
926 "alla nuova posizione\n"
931 msgid "%d directories could not be migrated"
932 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
936 msgid "Can't stat directory: %s"
937 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
941 msgid "Can't open directory: %s"
942 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
946 msgid "lstat(2) failed: %s"
947 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
950 msgid "Link (relative)"
951 msgstr "Collegamento (relativo)"
954 msgid "Link (absolute)"
955 msgstr "Collegamento (assoluto)"
958 msgid "Internal error - bad info type"
959 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
962 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
963 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
966 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
967 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
971 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
972 "plain) did not contain a leafname\n"
974 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
975 "non contiene un nome\n"
978 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
979 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
983 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
985 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
991 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
992 "machine. For example:\n"
996 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
997 "macchina remota. Per esempio:\n"
1002 msgid "Unknown target"
1003 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1006 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1007 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1010 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1012 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
1016 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1018 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1022 msgid "UntitledData"
1023 msgstr "DatiSenzaNome"
1027 msgid "Error saving file: %s"
1028 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1031 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1032 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1036 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1038 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1043 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1044 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1048 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1049 "remote files - sorry."
1051 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1052 "operare su file remoti multipli."
1055 msgid "Unknown action requested"
1056 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1060 msgid "Error getting file list: %s"
1061 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1068 msgid "Show the current choice in a filer window"
1069 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1077 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1078 "Drag something onto me!"
1080 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1081 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1084 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1086 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1090 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1091 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1093 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1096 "Can't access '%s':\n"
1099 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1105 "Error scanning '%s':\n"
1108 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1114 "Error scanning '%s':\n"
1117 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1122 "Do you want to unmount this device?\n"
1124 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1126 "Smontare veramente questo device?\n"
1128 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1132 msgstr "Nessun cambiamento"
1134 #: filer.c:573 menu.c:862
1139 msgid "Directory missing/deleted"
1140 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1145 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1146 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1147 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1149 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1150 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1152 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1156 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1157 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1161 msgid "Directory '%s' not found."
1162 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1172 #: filer.c:1997 find.c:925
1191 msgstr "Filtro (%s), "
1195 msgstr "Scansione, "
1199 msgstr "Miniature, "
1202 msgid "Symbolic link to "
1203 msgstr "Collegamento simbolico a "
1206 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1208 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1211 #: filer.c:2656 menu.c:1994
1212 msgid "Item no longer exists!"
1213 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1216 msgid "Select display properties to save"
1217 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1223 #: filer.c:3344 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1229 msgstr "Mostra nascosti"
1232 msgid "Display style"
1233 msgstr "Stile di visualizzazione"
1236 msgid "Sort type and order"
1237 msgstr "Tipo di ordinamento"
1239 #: filer.c:3366 toolbar.c:143
1243 #: filer.c:3371 tips:115 tips:116
1329 msgstr "IsWriteable"
1332 msgid "IsExecutable"
1333 msgstr "IsExecutable"
1469 msgstr "Salva come:"
1477 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1478 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1480 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1481 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1485 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1486 "(or enter a full pathname)"
1488 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1489 "(o inserire il percorso completo)"
1491 #: gui_support.c:331
1499 #: gui_support.c:400
1501 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1503 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1504 "essere danneggiato."
1506 #: gui_support.c:417
1509 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1511 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1512 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1513 "the file to be resaved).\n"
1514 "Further errors will be ignored."
1516 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1518 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1519 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1520 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1521 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1523 #: gui_support.c:1001
1524 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1525 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1527 #: gui_support.c:1333
1529 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1530 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1532 #: gui_support.c:1377
1535 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1537 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1540 #: gui_support.c:1428
1542 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1543 "be downloaded from here:\n"
1545 "http://0install.net/injector.html"
1547 "Questo programma non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1548 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1550 "http://0install.net/injector.html"
1554 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1555 "language setting to take full effect."
1557 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1558 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1561 msgid "(click to set)"
1562 msgstr "(fare clic per impostare)"
1568 #: icon.c:134 menu.c:252
1569 msgid "About ROX-Filer..."
1570 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1572 #: icon.c:135 menu.c:253
1573 msgid "Show Help Files"
1574 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1576 #: icon.c:136 menu.c:254
1580 #: icon.c:138 menu.c:230
1584 #: icon.c:139 menu.c:239
1585 msgid "Home Directory"
1586 msgstr "Directory home"
1588 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:217
1592 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1594 msgstr "Apri con Shift"
1596 #: icon.c:142 menu.c:218
1600 #: icon.c:143 menu.c:216
1601 msgid "Set Run Action..."
1602 msgstr "Imposta azione..."
1604 #: icon.c:144 menu.c:217
1606 msgstr "Imposta icona..."
1608 #: icon.c:145 icon.c:806
1610 msgstr "Modifica oggetto"
1613 msgid "Show Location"
1614 msgstr "Mostra posizione"
1617 msgid "Remove Item(s)"
1618 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1620 #: icon.c:278 menu.c:764
1630 msgid "The location must contain at least one character!"
1631 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1634 msgid "You must first select some items to remove"
1635 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1638 msgid "You must open the menu over an item"
1639 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1641 #: icon.c:652 menu.c:1260
1642 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1643 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1646 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1647 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1650 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1651 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1654 msgid "Clicking the icon opens:"
1655 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1658 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1659 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1662 msgid "The text displayed under the icon is:"
1663 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1666 msgid "The keyboard shortcut is:"
1667 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1671 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1672 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1676 msgstr "Mostra le informazioni"
1678 #: infobox.c:135 menu.c:769
1680 msgstr "(errato utf-8)"
1683 msgid "Show _Help Files"
1684 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1687 msgid "<b>Permissions</b>"
1688 msgstr "<b>Permessi</b>"
1691 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1692 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1694 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1699 msgid "Failed to read size"
1700 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1704 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1705 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1710 "Failed to unlink '%s':\n"
1713 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1719 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1721 "(note: old link has been deleted)"
1723 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1725 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1727 #: infobox.c:544 tips:271
1732 msgid "Real directory:"
1733 msgstr "Directory effettiva:"
1736 msgid "Owner, Group:"
1737 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1739 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1741 msgstr "Dimensione:"
1745 msgstr "Scansione in corso."
1748 msgid "Failed to scan"
1749 msgstr "Scansione fallita"
1752 msgid "Change time:"
1753 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1756 msgid "Modify time:"
1757 msgstr "Ultima modifica:"
1760 msgid "Access time:"
1761 msgstr "Ultimo accesso:"
1764 msgid "Extended attributes:"
1765 msgstr "Attributi estesi:"
1776 msgid "Not supported"
1777 msgstr "Non supportato"
1780 msgid "Link target:"
1781 msgstr "Il collegamento punta a:"
1783 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1788 msgid "Execute file"
1789 msgstr "Esegui file"
1792 msgid "<nothing yet>"
1793 msgstr "<ancora nulla>"
1797 msgid "file(1) says... %s"
1798 msgstr "file(1) dice: %s"
1802 msgid "Could not change permissions: %s"
1803 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1807 msgstr "Proprietario"
1842 msgid "Symbolic link"
1843 msgstr "Collegamento simbolico"
1846 msgid "ROX application"
1847 msgstr "Applicazione ROX"
1859 msgid "Mount point for %s (%s)"
1860 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1864 msgid "Mount point (%s)"
1865 msgstr "Punto di mount (%s)"
1869 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1870 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1871 "to the extent permitted by law.\n"
1872 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1873 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1874 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1876 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1877 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1878 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1879 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1880 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1881 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1884 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1885 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1888 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1889 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1893 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1894 "you must use the short versions instead.\n"
1897 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1898 "Si devono usare quelle corte.\n"
1902 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1903 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1904 "directory if no arguments are given.\n"
1906 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1907 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1908 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1909 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1910 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1911 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1912 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1913 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1914 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1915 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1916 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1917 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1918 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1919 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1920 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1921 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1922 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1923 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1927 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1928 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1929 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1931 " -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1932 " -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1933 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1934 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1935 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1936 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1937 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
1938 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1939 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1940 " -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1941 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
1942 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1943 " -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1944 " -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
1945 "l'argomento «-n»\n"
1946 " -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1947 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1948 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1949 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1956 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1959 "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1963 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1964 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1965 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1966 "Trying to continue..."
1968 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
1969 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
1970 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1971 "Si sta provando a continuare..."
1975 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1976 "the Options box instead."
1978 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1979 "decidere di ignorare la redirezione."
1983 msgid "Running as user '%s'"
1984 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
1988 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1989 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1993 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1994 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1997 msgid "features set at compile time"
1998 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2001 msgid "Large File Support"
2002 msgstr "Supporto per file grandi"
2005 msgid "Dnotify support"
2006 msgstr "Supporto a Dnotify"
2009 msgid "Binary compatibility"
2010 msgstr "Compatibilità binaria"
2013 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2014 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2017 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2018 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2021 msgid "Extended attribute support"
2022 msgstr "Supporto attributi estesi"
2024 #: menu.c:180 tips:53
2028 #: menu.c:181 tips:58
2030 msgstr "Vista a icone"
2033 msgid "Icons, With..."
2034 msgstr "Icone, con..."
2036 #: menu.c:183 tips:75
2040 #: menu.c:185 tips:255
2044 #: menu.c:186 tips:78
2048 #: menu.c:187 tips:59 tips:93
2050 msgstr "Vista a lista"
2053 msgid "Bigger Icons"
2054 msgstr "Icone enormi"
2057 msgid "Smaller Icons"
2058 msgstr "Icone piccole"
2060 #: menu.c:191 tips:72
2065 msgid "Sort by Name"
2066 msgstr "Ordina per nome"
2069 msgid "Sort by Type"
2070 msgstr "Ordina per tipo"
2073 msgid "Sort by Date"
2074 msgstr "Ordina per data"
2077 msgid "Sort by Size"
2078 msgstr "Ordina per dimensione"
2081 msgid "Sort by Owner"
2082 msgstr "Ordina per proprietario"
2085 msgid "Sort by Group"
2086 msgstr "Ordina per gruppo"
2094 msgstr "Mostra nascosti"
2097 msgid "Filter Files..."
2098 msgstr "Filtra i file..."
2101 msgid "Show Thumbnails"
2102 msgstr "Mostra miniature"
2109 msgid "Save Display Settings..."
2110 msgstr "Salva le impostazioni di visualizzazione..."
2118 msgstr "Rinomina..."
2122 msgstr "Collegamento..."
2134 msgstr "Spazio usato"
2138 msgstr "Tipo di file..."
2140 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2146 msgstr "Seleziona tutto"
2149 msgid "Clear Selection"
2150 msgstr "Annulla la selezione"
2153 msgid "Invert Selection"
2154 msgstr "Inverti la selezione"
2157 msgid "Select by Name..."
2158 msgstr "Seleziona per nome..."
2161 msgid "Select If..."
2162 msgstr "Seleziona se..."
2172 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2177 msgid "Parent, New Window"
2178 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2181 msgid "Parent, Same Window"
2182 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2186 msgstr "Nuova finestra"
2189 msgid "Show Bookmarks"
2190 msgstr "Mostra i segnalibri"
2193 msgid "Follow Symbolic Links"
2194 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2197 msgid "Resize Window"
2198 msgstr "Ridimensiona finestra"
2201 msgid "Close Window"
2202 msgstr "Chiudi finestra"
2205 msgid "Enter Path..."
2206 msgstr "Inserisci percorso..."
2209 msgid "Shell Command..."
2210 msgstr "Comando shell..."
2213 msgid "Terminal Here"
2214 msgstr "Terminale qui"
2217 msgid "Switch to Terminal"
2218 msgstr "Scambia con il terminale"
2221 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2223 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2227 msgstr "Prossimo clic"
2235 msgid "Open unmounted"
2236 msgstr "Apri smontato"
2240 msgstr "Mostra destinazione"
2244 msgstr "Guarda all'interno"
2247 msgid "Open As Text"
2248 msgstr "Apri come testo"
2252 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2254 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2255 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2256 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2258 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2259 "supportati per questo/i file.\n"
2260 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2261 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2262 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2265 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2266 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2269 msgid "_Relative link"
2270 msgstr "Collegamento _relativo"
2274 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2275 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2276 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2277 "may move but the target will stay put."
2279 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2280 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2282 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2283 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2286 msgid "New pathname is not absolute"
2287 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2291 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2293 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2297 msgstr "_Sostituisci"
2299 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2307 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2309 msgid "Error creating '%s': %s"
2310 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2318 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2320 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2325 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2326 "application. The applications listed are those in the following "
2331 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2334 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2335 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2336 "multiple files are selected."
2338 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2339 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2344 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2345 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2347 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2348 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2349 "selezionati file multipli."
2353 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2354 "drag) any applications you want into it."
2356 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2357 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2359 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2360 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2361 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2366 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2367 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2369 "The following directories contain templates:\n"
2374 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2375 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello "
2378 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2385 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2386 "files you want inside it."
2388 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2389 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2393 msgstr "Personalizza"
2396 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2397 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2401 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2402 "Windows' option is turned on in the Options window."
2404 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2405 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2412 msgid "Rename ... ?"
2413 msgstr "Rinomina... ?"
2416 msgid "Symlink ... ?"
2417 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2420 msgid "Shift Open ... ?"
2421 msgstr "Apri con Shift... ?"
2424 msgid "Properties of ... ?"
2425 msgstr "Proprietà di... ?"
2428 msgid "Set type of ... ?"
2429 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2432 msgid "Set run action for ... ?"
2433 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2436 msgid "Set icon for ... ?"
2437 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2440 msgid "Send ... to ... ?"
2441 msgstr "Inviare... a... ?"
2444 msgid "DELETE ... ?"
2445 msgstr "ELIMINARE... ?"
2448 msgid "Count the size of ... ?"
2449 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2452 msgid "Set permissions on ... ?"
2453 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2456 msgid "Search inside ... ?"
2457 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2460 msgid "Look inside ... ?"
2461 msgstr "Guardare all'interno... ?"
2464 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2465 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2473 msgstr "Collegamento simbolico"
2477 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2478 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2480 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2483 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2484 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2485 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2487 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2488 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2489 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2492 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2493 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2497 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2499 "- Open the menu over a filer window,\n"
2500 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2501 "- Press the key you want attached to it.\n"
2503 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2504 "without opening the menu in future."
2506 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2508 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2509 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2510 "- digitare il tasto da associare.\n"
2512 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2513 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2516 msgid "Set keyboard shortcuts"
2517 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2529 msgstr "Seleziona se:"
2532 msgid "Select Named:"
2533 msgstr "Seleziona per nome:"
2541 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2542 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2544 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2545 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2549 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2551 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2552 "aggiungerlo nel buffer."
2556 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2558 "? means any character\n"
2559 "* means zero or more characters\n"
2560 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2561 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2562 "*.png means any name ending in '.png'"
2564 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2566 "? significa un qualunque carattere\n"
2567 "* significa zero o più caratteri\n"
2568 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2569 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2570 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2574 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2577 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2578 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2581 msgid "Invalid Find condition"
2582 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2586 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2587 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2590 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2591 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2593 #: options.c:535 options.c:1257
2594 msgid "(use default)"
2595 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2599 msgid "Internal error: %s unreadable"
2600 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2608 msgstr "_Ripristina"
2611 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2613 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2619 "Choices will be saved as:\n"
2622 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2626 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2627 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2629 #: options.c:1163 usericons.c:450
2631 msgid "Error saving %s: %s"
2632 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2639 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2640 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2644 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2645 "this is accidental... really close?"
2647 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2648 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2651 msgid "Missing < or > in panel config file"
2652 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2656 msgid "Error saving panel %s: %s"
2657 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2660 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2661 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2666 "Error running applet:\n"
2669 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2673 msgid "Panel Options..."
2674 msgstr "Opzioni pannello..."
2678 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2679 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2682 msgid "Panel Options"
2683 msgstr "Opzioni pannello"
2688 msgstr "Pannello: %s"
2691 msgid "Select the panel's position:"
2692 msgstr "Seleziona la posizione del pannello:"
2695 msgid "Top-edge panel"
2696 msgstr "Il pannello sul bordo in alto dello schermo"
2703 msgid "Bottom edge panel"
2704 msgstr "Il pannello sul bordo in basso dello schermo"
2711 msgid "Left edge panel"
2712 msgstr "Il pannello sul bordo sinistro dello schermo"
2719 msgid "Right-edge panel"
2720 msgstr "Il pannello sul bordo destro dello schermo"
2727 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2729 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2734 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2735 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2736 "the SOAP SetBackdropApp method."
2738 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2739 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2740 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2744 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2745 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2747 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2748 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2750 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2751 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2753 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2754 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2757 msgid "Set backdrop"
2758 msgstr "Imposta sfondo"
2761 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2762 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2765 msgid "Centre the image without scaling it"
2766 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2773 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2774 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2781 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2782 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2789 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2790 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2797 msgid "Drop an image here"
2798 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2802 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2803 "-p=Default' to turn it on in future."
2805 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2806 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2810 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2813 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2817 msgid "Missing '>' in icon label"
2818 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2821 msgid "Missing ',' after icon label"
2822 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2826 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2827 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2836 "Error loading backdrop image:\n"
2840 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2847 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2850 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2854 msgid "There are no thumbnails to delete"
2855 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2858 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2859 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2863 msgid "Unknown style '%s'"
2864 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2868 msgid "Unknown details type '%s'"
2869 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2873 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2874 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2878 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2879 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2883 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2884 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2886 #: rox_gettext.c:108
2888 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2889 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2891 #: run.c:99 run.c:152
2893 msgid "Program %s not found - deleted?"
2894 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2898 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2899 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2903 msgid "I don't know how to open '%s'"
2904 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2909 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2910 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2911 "help here, but this one doesn't."
2914 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2915 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2916 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2917 "aiuto, ma questa no."
2921 msgid "Could not send data to program: %s"
2922 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2926 msgid "Could not read link: %s"
2927 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2931 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2933 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2938 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2939 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2940 "the file to an application.%s"
2942 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2943 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2944 "file su un'applicazione.%s"
2950 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2951 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2955 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
2956 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
2968 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2969 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
2973 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2974 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
2981 msgid "Close filer window"
2982 msgstr "Chiude la finestra del filer"
2989 msgid "Change to parent directory"
2990 msgstr "Va nella directory genitore"
2997 msgid "Change to home directory"
2998 msgstr "Va nella directory home"
3005 msgid "Bookmarks menu"
3006 msgstr "Menù segnalibri"
3013 msgid "Rescan directory contents"
3014 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3017 msgid "Change icon size"
3018 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3021 msgid "Automatic size mode"
3022 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3025 msgid "Show extra details"
3026 msgstr "Mostra dettagli extra"
3033 msgid "Change sort criteria"
3034 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3041 msgid "Show/hide hidden files"
3042 msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
3045 msgid "Select all/invert selection"
3046 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3049 msgid "Show ROX-Filer help"
3050 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3054 msgid " (%u hidden)"
3055 msgstr " (%u nascosti)"
3057 #: toolbar.c:228 tips:81
3068 msgstr "Nessun oggetto%s"
3072 msgid "%u selected (%s)"
3073 msgstr "%u selezionati (%s)"
3076 msgid "Sort by name"
3077 msgstr "Ordina per nome"
3080 msgid "Sort by type"
3081 msgstr "Ordina per tipo"
3084 msgid "Sort by date"
3085 msgstr "Ordina per data"
3088 msgid "Sort by size"
3089 msgstr "Ordina per dimensione"
3092 msgid "Sort by owner"
3093 msgstr "Ordina per proprietario"
3096 msgid "Sort by group"
3097 msgstr "Ordina per gruppo"
3105 msgstr "discendente"
3109 msgstr "Coll. simb."
3113 msgstr "Punto di mount"
3145 msgstr "Sconosciuto"
3150 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3151 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3152 "versions of the filer).\n"
3154 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3155 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3157 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3158 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3161 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
3162 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3163 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3165 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3166 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3167 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3169 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3170 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3171 "eliminare tutti questi eseguibili."
3174 msgid "go-w (Fix security problem)"
3175 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3179 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3183 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3188 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3189 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3192 msgid "No run action defined"
3193 msgstr "Nessuna azione definita"
3197 msgid "Error in handler %s: %s"
3198 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3202 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3203 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3207 msgid "Non-executable %s"
3208 msgstr "%s non eseguibile"
3211 msgid "Set run action"
3212 msgstr "Imposta azione"
3216 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3218 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3223 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3225 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3228 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3229 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3233 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3234 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3237 msgid "Drop a suitable application here"
3238 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3245 msgid "Enter a shell command:"
3246 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3249 msgid "_Use Command"
3250 msgstr "_Usa il comando"
3254 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3255 "want to delete it?"
3256 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3260 msgid "Can't remove %s: %s"
3261 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3264 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3266 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3271 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3273 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3279 "Failed to create symlink '%s':\n"
3282 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3283 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3284 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3286 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3289 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3290 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo, o «%s» è un "
3291 "collegamento a una directory non valida; provare a cancellarlo)"
3294 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3295 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3297 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3299 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3300 "maybe the permissions are wrong?\n"
3301 "The icon has not been changed."
3303 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3304 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3305 "L'icona non è cambiata."
3309 msgid "Really delete icon '%s'?"
3310 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3315 "Can't delete '%s':\n"
3318 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3323 msgstr "Imposta icona"
3327 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3329 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3334 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3335 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3338 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3339 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3343 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3344 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3348 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3349 "lost if the image or the file is moved."
3351 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3352 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3356 msgid "Only for the file `%s'"
3357 msgstr "Solo per il file «%s»"
3361 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3362 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3363 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3365 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3366 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3367 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3368 "possibile scrivere nella directory."
3371 msgid "Copy image into directory"
3372 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3375 msgid "Drop an icon file here"
3376 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3379 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3380 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3385 "Error creating image '%s':\n"
3388 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3391 #: view_details.c:1009
3395 #: view_details.c:1012
3399 #: view_details.c:1015
3400 msgid "_Permissions"
3403 #: view_details.c:1016
3405 msgstr "Proprietari_o"
3407 #: view_details.c:1018
3411 #: view_details.c:1020
3413 msgstr "Dimen_sioni"
3415 #: view_details.c:1022
3416 msgid "Last _Modified"
3417 msgstr "Ultima _modifica"
3428 msgid "Use the LANG environment variable"
3429 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3436 msgid "Chinese (traditional)"
3437 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3440 msgid "Chinese (simplified)"
3441 msgstr "Cinese (semplificato)"
3456 msgid "English (no translation)"
3457 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3496 msgid "Portuguese (Portugal)"
3497 msgstr "Portoghese (Portogallo)"
3500 msgid "Portuguese (Brasil)"
3501 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3520 msgid "Filer windows"
3521 msgstr "Finestre del filer"
3524 msgid "Auto-resize filer windows"
3525 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3528 msgid "Never automatically resize"
3529 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3533 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3534 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3536 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3537 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3541 msgid "Resize when changing the display style"
3542 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3546 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3547 "the window for you."
3549 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3550 "finestra viene ridimensionata."
3553 msgid "Always resize"
3554 msgstr "Ridimensionare sempre"
3558 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3559 "changing directory or display style)."
3561 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3562 "directory o stile di visualizzazione)."
3565 msgid "Largest window size:"
3566 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3574 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3575 "will resize a window to."
3577 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3581 msgid "Window behaviour"
3582 msgstr "Comportamento delle finestre"
3585 msgid "Short titlebar flags"
3586 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3590 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3593 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3594 "«Miniature» nella barra del titolo."
3597 msgid "Unique windows"
3598 msgstr "Finestre uniche"
3602 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3603 "window, then this option causes the other window to be closed."
3605 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3606 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3609 msgid "New window on button 1"
3610 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3614 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3615 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3616 "reuse the current window."
3618 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3619 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3620 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3623 msgid "Single-click navigation"
3624 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3628 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3629 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3632 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3633 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3634 "mentre un doppio clic lo apre."
3637 msgid "Double-click on background resizes"
3638 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3642 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3643 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3645 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3646 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3647 "della barra degli strumenti."
3651 msgstr "Ordinamento"
3654 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3655 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3659 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3662 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3666 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3667 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3671 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3672 "starting with lowercase ones."
3674 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3675 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3678 msgid "Default settings for new windows"
3679 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3682 msgid "Inherit options from source window"
3683 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3687 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3688 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3690 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3691 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3692 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3696 msgstr "Tipo di vista:"
3700 msgstr "Ordina per:"
3711 msgid "Show hidden files"
3712 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3716 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3717 "otherwise they are hidden."
3719 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3720 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3724 msgstr "Vista a icone"
3727 msgid "Default size:"
3728 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3732 msgstr "Icone enormi"
3736 msgstr "Icone grandi"
3740 msgstr "Icone piccole"
3743 msgid "Default details:"
3744 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3748 msgstr "Nessun dettaglio"
3751 msgid "Automatic small icons:"
3752 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3756 msgstr "Cambiare con:"
3760 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3761 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3764 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3765 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3766 "altrimenti quelle grandi."
3769 msgid "Max width (Large icons):"
3770 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3778 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3779 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3781 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3782 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3783 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3786 msgid "(Small Icons):"
3787 msgstr "(icone piccole):"
3790 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3791 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3794 msgid "Order small icons vertically"
3795 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3799 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3801 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3804 msgid "Order large icons vertically"
3805 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3809 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3811 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3814 msgid "Show column headings"
3815 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3818 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3820 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3823 msgid "Show full type"
3824 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3828 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3829 "rather than a short summary of its basic type."
3831 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3832 "invece di una breve."
3835 msgid "Tools/Minibuffer"
3836 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3840 msgstr "Barra degli strumenti"
3843 msgid "Toolbar type:"
3844 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3855 msgid "Text under icons"
3856 msgstr "Testo sotto le icone"
3859 msgid "Text beside icons"
3860 msgstr "Testo accanto alle icone"
3863 msgid "Show totals of items"
3864 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3868 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3869 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3870 "selected items and their combined size."
3872 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3873 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3874 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3877 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3878 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3881 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3882 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3886 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3889 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3890 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3897 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3898 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3902 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3903 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3906 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3907 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3908 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3911 msgid "Beep if there are several matches"
3912 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3916 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3917 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3919 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3920 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3921 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3925 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3926 "a small thumbnail of it is shown."
3928 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3929 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3932 msgid "Show image thumbnails"
3933 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3937 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3938 "thumbnails on and off for individual windows."
3940 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3941 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3945 msgid "Video thumbnails"
3946 msgstr "Miniature dei video"
3949 msgid "Thumbnails cache"
3950 msgstr "Cache delle miniature"
3954 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3955 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3956 "will be created again as needed."
3958 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3959 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3960 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3962 #: tips:123 tips:196
3968 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3969 "background to create shortcuts to them."
3971 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3972 "desktop per creare scorciatoie."
3974 #: tips:125 tips:242
3980 msgstr "Primo piano:"
3983 msgid "Text shadow:"
3984 msgstr "Ombra del testo:"
3992 msgstr "Nessuna ombra"
4003 msgid "Use custom font:"
4004 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4007 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4008 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4011 msgid "Fast scaling of images"
4012 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4016 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4017 "method can give better results."
4019 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4020 "dà risultati migliori."
4023 msgid "Pinboard behaviour"
4024 msgstr "Comportamento bacheca"
4027 msgid "Single-click to open"
4028 msgstr "Singolo clic per aprire"
4031 msgid "Keep icons within screen limits"
4032 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4036 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4037 "limits, including the label."
4039 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4040 "completamente all'interno dello schermo."
4043 msgid "Icon grid step:"
4044 msgstr "Passo griglia:"
4051 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4052 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4059 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4060 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4067 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4068 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4070 #: tips:148 tips:150
4071 msgid "Iconified windows"
4072 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4076 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4077 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4080 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4081 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
4082 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4085 msgid "Show iconified windows"
4086 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4090 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4091 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4092 "pinboard must be in use."
4094 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4095 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4099 msgid "Show per workspace"
4100 msgstr "Area di lavoro attuale"
4104 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4105 "with the current workspace."
4107 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4108 "dell'attuale area di lavoro."
4111 msgid "Iconify to the"
4112 msgstr "Ridurre ad icona in"
4116 msgstr "alto a sinistra"
4120 msgstr "alto a destra"
4124 msgstr "basso a sinistra"
4127 msgid "bottom-right"
4128 msgstr "basso a destra"
4132 msgstr ", con andamento"
4135 msgid "horizontally"
4136 msgstr "orizzontale"
4144 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4145 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4146 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4147 "about its own panel."
4149 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4150 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4151 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4152 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4156 msgstr "Margine in alto"
4159 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4160 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4163 msgid "Bottom margin"
4164 msgstr "Margine in basso"
4167 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4168 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4176 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4177 "manual for information about using panels."
4179 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
4180 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
4184 msgstr "Stile dei pannelli"
4187 msgid "Image and text"
4188 msgstr "Icone e testo"
4191 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4192 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
4195 msgid "Image only for applications"
4196 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4200 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4201 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4208 msgid "Only the image is shown."
4209 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4212 msgid "Panel width (thin)"
4213 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4220 msgid "The size of the panels."
4221 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4224 msgid "Do not cover panel"
4225 msgstr "Non coprire il pannello"
4229 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4230 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4231 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4232 "auto-raising works."
4234 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4235 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4236 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4237 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4244 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4245 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4249 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4250 "panels to one monitor instead of spanning them."
4252 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4253 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4257 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4258 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4266 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4267 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4269 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4270 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4274 msgstr "Solo il pannello"
4277 msgid "Only a panel is shown."
4278 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4281 msgid "Pinboard only"
4282 msgstr "Solo la bacheca"
4285 msgid "Only the pinboard is shown."
4286 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4289 msgid "Panel and pinboard"
4290 msgstr "Pannello e bacheca"
4293 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4294 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4301 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4302 msgstr "Inserire qui il nome del pannello da usare."
4305 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4306 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4309 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4310 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4314 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4317 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4318 "o «--rox-session»."
4321 msgid "Action windows"
4322 msgstr "Finestre d'azione"
4326 "Action windows appear when you start a background\n"
4327 "operation, such as copying or deleting some files."
4329 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4330 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4333 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4334 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4337 msgid "Copy files without confirming first."
4338 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4341 msgid "Move files without confirming first."
4342 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4345 msgid "Create links to files without confirming first."
4346 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4349 msgid "Delete files without confirming first."
4350 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4357 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4358 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4361 msgid "Default settings"
4362 msgstr "Impostazioni predefinite"
4365 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4367 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4370 msgid "Don't display so much information in the message area."
4371 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4374 msgid "Also change contents of subdirectories."
4375 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4378 msgid "Drag and Drop"
4379 msgstr "Trascinamento"
4382 msgid "Dragging to icons"
4383 msgstr "Trascinamento icone"
4386 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4387 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4391 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4392 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4393 "will put it into that directory, or load it into the program."
4395 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4396 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4397 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4401 msgid "Directories spring open"
4402 msgstr "Apertura automatica directory"
4406 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4407 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4410 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4411 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4412 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4415 msgid "Spring delay:"
4416 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4424 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4425 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4428 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4429 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4430 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4433 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4434 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4436 #: tips:232 tips:236
4437 msgid "Show a menu of possible actions"
4438 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4441 msgid "Copy the files"
4442 msgstr "Copiare i file"
4446 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4449 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4450 "premuto il tasto «Alt»."
4453 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4454 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4457 msgid "Move the files"
4458 msgstr "Spostare i file"
4462 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4463 "button and holding down the Alt key."
4465 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4466 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4469 msgid "Download handler"
4470 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4474 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4475 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4476 "current directory is the destination. Eg:\n"
4479 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4480 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4481 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4489 msgid "Size of icons in menus:"
4490 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4494 msgstr "Nessuna icona"
4497 msgid "Same as current window"
4498 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4501 msgid "Same as default"
4502 msgstr "Quelle predefinite"
4506 msgstr "Comportamento"
4509 msgid "File menu on right-click"
4510 msgstr "Menù file col clic destro"
4514 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4515 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4517 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4518 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4521 msgid "Terminal emulator program"
4522 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4525 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4527 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4530 msgid "Keyboard shortcuts"
4531 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4535 msgstr "Tipi di MIME"
4539 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4540 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4542 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4543 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4546 msgid "Edit MIME rules"
4547 msgstr "Modifica regole MIME"
4558 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4559 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4563 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4564 "that icons set this way override those from the selected theme."
4566 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4567 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4568 "quelle del tema selezionato."
4575 msgid "File type colours"
4576 msgstr "Colori per i tipi di file"
4579 msgid "Colour files based on their types"
4580 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4583 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4585 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4592 msgid "Regular file:"
4593 msgstr "File regolare:"
4605 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4606 "which the filer does not have permission to examine."
4608 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4609 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4612 msgid "Character device:"
4613 msgstr "Device a caratteri:"
4616 msgid "Block device:"
4617 msgstr "Device a blocchi:"
4625 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4628 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4631 msgid "Executable file:"
4632 msgstr "File eseguibile:"
4635 msgid "Application directory:"
4636 msgstr "Directory applicativa:"
4639 msgid "Unknown type:"
4640 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4643 msgid "Compatibility"
4644 msgstr "Compatibilità"
4647 msgid "Window manager problems"
4648 msgstr "Problemi del window manager"
4651 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4652 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4656 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4657 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4658 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4659 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4660 "them appear in window-select lists."
4662 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4663 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4664 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4665 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4666 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4669 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4670 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4674 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4675 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4676 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4678 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4679 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4680 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4681 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4684 msgid "Blackbox root menus hack"
4685 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4689 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4690 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4691 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4694 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4695 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4696 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4697 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4701 msgid "Panel is a 'dock'"
4702 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4706 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4707 "wishes. Requires a restart to take effect."
4709 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4710 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4714 msgid "Drag and drop"
4715 msgstr "Trascinamento"
4718 msgid "Don't use hostnames"
4719 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4723 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4724 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4725 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4727 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4728 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4729 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4732 msgid "Extended attributes"
4733 msgstr "Attributi estesi"
4736 msgid "Don't use extended attributes"
4737 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4741 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4742 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4743 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4744 "the properties window does not report extended attributes."
4746 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4747 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4748 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4749 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4752 #~ msgid "Remove the current choice"
4753 #~ msgstr "Rimuove la scelta attuale"
4755 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4756 #~ msgstr "Libreria GNOME-VFS"
4758 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4759 #~ msgstr "No (è necessaria la 2.8.0 o successiva)"