r4269: Bugfix: New detail crashes cleanice theme. Try another value... (reported
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / ja.po
blobd8218a4f784591a9261b82ee791053e84cdcb9e8
1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # Copyright (C) 2005 team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn.ne.jp>
3 # team OKATANA: KATO Masashi, TANAKA hiroaki
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-03 16:08+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-05 07:11+0900\n"
12 "Last-Translator: team OKATANA<mkato@par.odn.ne. jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "確認しない(_Q)"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "確認しない"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
34 #: abox.c:455 tips:60
35 msgid "Name"
36 msgstr "名前"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "ディレクトリ"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "検索式:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "詳細は attr の man page (5)をご覧下さい。"
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳細は fsattr の man page (5)をご覧下さい。"
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "OS にサポートされていないようです。"
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "検索式 リファレンス"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>概略</u>\n"
101 "検索する文字を''(シングルクォート)でくくってください:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
103 "\n"
104 "<u>例</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
110 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
111 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
112 "\n"
113 "<u>簡単なテスト</u>\n"
114 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
115 "b> (ファイルタイプ)\n"
116 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
117 "ミッション)\n"
118 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
119 "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンで"
120 "す。\n"
121 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n"
122 "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パ"
123 "イプ\n"
124 "等)名に対応します。\n"
125 "\n"
126 "<u>比較</u>\n"
127 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (日時)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (値)\n"
131 "\n"
132 "<u>特殊機能</u>\n"
133 "<b>system(command)</b> ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了"
134 "します。\n"
135 "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられま"
136 "す。)\n"
137 "<b>prune</b> (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)"
139 #: action.c:246
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "パーミッション変更 リファレンス"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
174 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
175 "\n"
176 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
177 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
178 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
179 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
180 "す。\n"
181 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> のいずれか。許可属性を追加、削除、同"
182 "等、にします。\n"
183 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
184 "\n"
185 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
186 "\n"
187 "<b>例</b>:\n"
188 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
189 "<b>g=u</b>  \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
190 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
191 "の属性とします)\n"
192 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
193 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
194 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
195 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
196 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
197 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
198 "\n"
199 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
201 #: action.c:298
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
205 #: action.c:309
206 msgid ""
207 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
208 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
209 "type of the file you must rename it.\n"
210 "\n"
211 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
212 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
213 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
214 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
215 "\n"
216 "File types are only supported for regular files, not\n"
217 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
218 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
219 msgstr ""
220 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
221 "よって決定します。\n"
222 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
223 "\n"
224 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
225 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
226 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
227 "します。\n"
228 "\n"
229 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能を実装し\n"
230 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
231 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
232 "\n"
234 #: action.c:416
235 msgid ""
236 "\n"
237 "Process terminated.\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "プロセスが完了しました\n"
242 #: action.c:432
243 msgid "There was one error.\n"
244 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
246 #: action.c:434
247 #, c-format
248 msgid "There were %d errors.\n"
249 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
251 #: action.c:458
252 msgid "ERROR reading"
253 msgstr "読み込みエラー"
255 #: action.c:501
256 msgid ""
257 "'\n"
258 "Done\n"
259 msgstr ""
260 "'\n"
261 "完了\n"
263 #: action.c:557 support.c:395
264 msgid "ERROR"
265 msgstr "エラー"
267 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
268 msgid "Yes"
269 msgstr "はい"
271 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
272 msgid "No"
273 msgstr "いいえ"
275 #: action.c:732
276 msgid ""
277 "\n"
278 "Asking child process to terminate...\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "子プロセス終了処理中...\n"
283 #: action.c:739
284 msgid ""
285 "\n"
286 "Trying to KILL run-away process...\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "暴走プロセス終了を試行中...\n"
291 #: action.c:892
292 #, c-format
293 msgid "?Count contents of %s?"
294 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
296 #: action.c:928
297 #, c-format
298 msgid "?Delete %s'%s'?"
299 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
301 #: action.c:929
302 msgid "WRITE-PROTECTED "
303 msgstr "書き込み禁止です"
305 #: action.c:936
306 #, c-format
307 msgid "'Deleting '%s'\n"
308 msgstr "''%s' を削除中\n"
310 #: action.c:949
311 #, c-format
312 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
313 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
315 #: action.c:982
316 #, c-format
317 msgid "?Eject '%s'?"
318 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
320 #: action.c:989
321 #, c-format
322 msgid "'Eject '%s'\n"
323 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
325 #: action.c:1008
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "!%s\n"
329 "eject failed\n"
330 msgstr ""
331 "!%s\n"
332 "イジェクトに失敗しました\n"
334 #: action.c:1027 action.c:1046
335 #, c-format
336 msgid "?Check '%s'?"
337 msgstr "?'%s' を調べますか?"
339 #: action.c:1043
340 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
341 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
343 #: action.c:1053
344 #, c-format
345 msgid "'(while checking '%s')\n"
346 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
348 #: action.c:1127 action.c:1152
349 #, c-format
350 msgid "?Change permissions of '%s'?"
351 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
353 #: action.c:1133
354 #, c-format
355 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
356 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
358 #: action.c:1150
359 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
360 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
362 #: action.c:1207 action.c:1227
363 #, c-format
364 msgid "?Change type of '%s'?"
365 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
367 #: action.c:1224
368 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
369 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
371 #: action.c:1246
372 #, c-format
373 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
374 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
376 #: action.c:1325
377 #, c-format
378 msgid "?'%s' already exists - %s?"
379 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
381 #: action.c:1327
382 msgid "merge contents"
383 msgstr "内容を結合"
385 #: action.c:1328
386 msgid "overwrite"
387 msgstr "上書き"
389 #: action.c:1344
390 msgid "'Trying copy anyway...\n"
391 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
393 #: action.c:1353
394 #, c-format
395 msgid "?Copy %s as %s?"
396 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
398 #: action.c:1357
399 #, c-format
400 msgid "'Copying %s as %s\n"
401 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
403 #: action.c:1372
404 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
405 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
407 #: action.c:1444
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "!%s\n"
411 "Failed to copy '%s'\n"
412 msgstr ""
413 "!%s\n"
414 "'%s'の コピーに失敗\n"
416 #: action.c:1488
417 #, c-format
418 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
419 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
421 #: action.c:1503
422 msgid "'Trying move anyway...\n"
423 msgstr "'とにかく移動します...\n"
425 #: action.c:1511
426 #, c-format
427 msgid "?Move %s as %s?"
428 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
430 #: action.c:1515
431 #, c-format
432 msgid "'Moving %s as %s\n"
433 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
435 #: action.c:1523
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "!%s\n"
439 "Failed to move %s as %s\n"
440 msgstr ""
441 "!%s\n"
442 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
444 #: action.c:1544
445 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
446 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
448 #: action.c:1559
449 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
450 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
452 #: action.c:1571
453 #, c-format
454 msgid "'Linking %s as %s\n"
455 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
457 #: action.c:1576
458 #, c-format
459 msgid "?Link %s as %s?"
460 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
462 #: action.c:1618
463 #, c-format
464 msgid "'Mounting %s\n"
465 msgstr "'%s をマウント中\n"
467 #: action.c:1619
468 #, c-format
469 msgid "'Unmounting %s\n"
470 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
472 #: action.c:1622
473 #, c-format
474 msgid "?Mount %s?"
475 msgstr "?%s をマウントしますか?"
477 #: action.c:1623
478 #, c-format
479 msgid "?Unmount %s?"
480 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
482 #: action.c:1643
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "!%s\n"
486 "Mount failed\n"
487 msgstr ""
488 "!%s\n"
489 "マウント失敗\n"
491 #: action.c:1644
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "!%s\n"
495 "Unmount failed\n"
496 msgstr ""
497 "!%s\n"
498 "アンマウント失敗\n"
500 #: action.c:1652
501 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
502 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
504 #: action.c:1698
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "'\n"
508 "Total: %s ("
509 msgstr ""
510 "'\n"
511 "合計: %s ("
513 #: action.c:1704
514 msgid "file"
515 msgstr "ファイル"
517 #: action.c:1704
518 msgid "files"
519 msgstr "ファイル"
521 #: action.c:1708
522 msgid "no directories)\n"
523 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
525 #: action.c:1712
526 msgid "directory"
527 msgstr "ディレクトリ"
529 #: action.c:1713
530 msgid "directories"
531 msgstr "ディレクトリ"
533 #: action.c:1754
534 msgid "!No mount points selected!\n"
535 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
537 #: action.c:1839
538 msgid "?Another search?"
539 msgstr "?他を検索?"
541 #: action.c:1869 action.c:1900
542 #, c-format
543 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
544 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
546 #: action.c:1940
547 msgid "You need to select some items to search through"
548 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
550 #: action.c:1950 menu.c:223
551 msgid "Find"
552 msgstr "検索"
554 #: action.c:1983
555 msgid "You need to select some items to count"
556 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
558 #: action.c:1987
559 msgid "Disk Usage"
560 msgstr "ディスク使用量"
562 #: action.c:2021
563 msgid "Mount / Unmount"
564 msgstr "マウント/アンマウント"
566 #: action.c:2034
567 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
568 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
570 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
571 msgid "Delete"
572 msgstr "削除"
574 #: action.c:2058 tips:213
575 msgid "Force"
576 msgstr "強行"
578 #: action.c:2058
579 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
580 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
582 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
583 #: tips:215
584 msgid "Brief"
585 msgstr "簡略"
587 #: action.c:2061
588 msgid "Only log directories being deleted"
589 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
591 #: action.c:2078
592 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
593 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
595 #: action.c:2086
596 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
597 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
599 #: action.c:2088
600 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
601 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
603 #: action.c:2090
604 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
605 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
607 #: action.c:2092
608 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
609 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
611 #: action.c:2094
612 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
613 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
615 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
616 msgid "Permissions"
617 msgstr "パーミッション"
619 #: action.c:2116 action.c:2175
620 msgid "Don't list processed files"
621 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
623 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
624 msgid "Recurse"
625 msgstr "再帰"
627 #: action.c:2119
628 msgid "Also change contents of subdirectories"
629 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
631 #: action.c:2123
632 msgid "Command:"
633 msgstr "コマンド:"
635 #: action.c:2151
636 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
637 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
639 #: action.c:2164
640 msgid "Set type"
641 msgstr "MIME形式設定"
643 #: action.c:2178
644 msgid "Change contents of subdirectories"
645 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
647 #: action.c:2185 infobox.c:615
648 msgid "Type:"
649 msgstr "種類:"
651 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
652 msgid "Copy"
653 msgstr "コピー"
655 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
656 msgid "Newer"
657 msgstr "新しいとき"
659 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
660 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
661 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
663 #: action.c:2228
664 msgid "Only log directories as they are copied"
665 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
667 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
668 msgid "Move"
669 msgstr "移動"
671 #: action.c:2264
672 msgid "Don't log each file as it is moved"
673 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
675 #: action.c:2284 tips:206
676 msgid "Link"
677 msgstr "リンク"
679 #: action.c:2303 appmenu.c:113
680 msgid "Eject"
681 msgstr "イジェクト"
683 #: action.c:2360
684 msgid "Deleting items such as "
685 msgstr "以下のアイテムを削除 "
687 #: action.c:2364
688 msgid "Deleting the item "
689 msgstr "アイテムを削除中 "
691 #: action.c:2366
692 msgid "Deleting the items "
693 msgstr "アイテムを削除中 "
695 #: action.c:2385
696 msgid " and "
697 msgstr " and "
699 #: action.c:2394
700 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
701 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
703 #: action.c:2401
704 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
705 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
707 #: appmenu.c:198
708 msgid "<missing label>"
709 msgstr "<見当たらないラベル>"
711 #: appmenu.c:295
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
716 msgstr ""
717 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
718 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
719 "て追加されます"
721 #: appmenu.c:339 menu.c:234
722 msgid "Customise Menu..."
723 msgstr "メニューをカスタマイズ..."
725 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
726 msgid "Help"
727 msgstr "ヘルプ"
729 #: bookmarks.c:147
730 msgid "Path"
731 msgstr "パス"
733 #: bookmarks.c:155
734 msgid "Title"
735 msgstr "タイトル"
737 #: bookmarks.c:304
738 #, c-format
739 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
740 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
742 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
743 #, c-format
744 msgid "'%s' isn't a directory"
745 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
747 #: bookmarks.c:518
748 msgid "You should first select some rows to delete"
749 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
751 #: bookmarks.c:542
752 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
753 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
755 #: bookmarks.c:562
756 msgid "This item is already at the end"
757 msgstr "これ以上移動できません"
759 #: bookmarks.c:636
760 #, c-format
761 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
762 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
764 #: bookmarks.c:778
765 msgid "Add New Bookmark"
766 msgstr "ブックマークに追加"
768 #: bookmarks.c:785
769 msgid "Edit Bookmarks"
770 msgstr "ブックマークの管理"
772 #: bookmarks.c:790
773 msgid "Recently Visited"
774 msgstr "最近開いたディレクトリ"
776 #: bulk_rename.c:68
777 msgid "Bulk rename files"
778 msgstr "複数ファイルリネーム"
780 #: bulk_rename.c:71
781 msgid "Reset"
782 msgstr "戻す"
784 #: bulk_rename.c:76
785 msgid "Make the New column a copy of Old"
786 msgstr "'新しい名前'欄を以前のものに戻します"
788 #: bulk_rename.c:81
789 msgid "_Rename"
790 msgstr "リネーム(_R)"
792 #: bulk_rename.c:94
793 msgid "Replace:"
794 msgstr "リネーム対象:"
796 #: bulk_rename.c:101
797 msgid ""
798 "This is a regular expression to search for.\n"
799 "^ matches the start of a filename\n"
800 "$ matches the end\n"
801 "\\. matches a dot\n"
802 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
803 msgstr ""
804 "この項にはリネーム対象に該当する正規化表現を記入して下さい。\n"
805 "^ ファイル名の先頭に一致\n"
806 "$ 末尾に一致\n"
807 "\\. ドットに一致\n"
808 "\\.htm$ 'index.html'の'.htm' に一致, 等"
810 #: bulk_rename.c:109
811 msgid "With:"
812 msgstr "変更後"
814 #: bulk_rename.c:116
815 msgid ""
816 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
817 "no special characters."
818 msgstr ""
819 "各ファイル名のリネーム対象(パターン)に一致するものが、この文字列に置き換えら"
820 "れます。特殊文字は使われません"
822 #: bulk_rename.c:120
823 msgid "Apply"
824 msgstr "適用"
826 #: bulk_rename.c:123
827 msgid ""
828 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
829 "renamed until you click on the Rename button below."
830 msgstr ""
831 "検索と置き換えを'新しい名前'欄に適用します。リネームボタンを押すまでは実際のリ"
832 "ネームは実行されません。"
834 #: bulk_rename.c:142
835 msgid "Old name"
836 msgstr "古い名前"
838 #: bulk_rename.c:151
839 msgid "New name"
840 msgstr "新しい名前"
842 #: bulk_rename.c:259
843 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
844 msgstr "('新しい名前'欄には)与えられたパターン式に一致する名前は有りません"
846 #: bulk_rename.c:264
847 msgid "One name matched, but the result was the same"
848 msgstr "1 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
850 #: bulk_rename.c:267
851 #, c-format
852 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
853 msgstr "%d 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
855 #: bulk_rename.c:293
856 msgid ""
857 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
858 msgstr "変換対象に一致する正規表現と、置き換える文字列を指定して下さい"
860 #: bulk_rename.c:310
861 #, c-format
862 msgid "%s (for '%s')"
863 msgstr "%s ('%s' の為の)"
865 #: bulk_rename.c:343
866 #, c-format
867 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
868 msgstr ""
869 "'%s' という名前のファイルが既に存在します。複数ファイルリネームは中断します。"
871 #: bulk_rename.c:348
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
875 "%s\n"
876 "Aborting bulk rename."
877 msgstr ""
878 "'%s'の'%s'としてのリネームに失敗:\n"
879 "%s\n"
880 "複数ファイルリネームを中断します。"
882 #: bulk_rename.c:410
883 #, c-format
884 msgid "A file called '%s' already exists"
885 msgstr "'%s' は既に存在しています。"
887 #: bulk_rename.c:421
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
891 "files to end up in different directories. Continue?"
892 msgstr ""
893 "いくつかの'新しい名前'の中に / が含まれています (例えば  '%s')。これは、ファイルが別"
894 "のディレクトリに置かれることを意味しますが、処理を続けますか?"
896 #: bulk_rename.c:436
897 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
898 msgstr "いずれの名前も変更されませんでした。なにも行いませんでした。"
900 #: choices.c:428
901 msgid "Choices migration"
902 msgstr "Choices の移動"
904 #: choices.c:436
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Choices have been moved from \n"
908 "<b>%s</b>\n"
909 " to the new location \n"
910 "<b>%s</b>\n"
911 msgstr ""
912 "Choices(貴方の既存の設定)は \n"
913 "<b>%s</b>\n"
914 "から \n"
915 "<b>%s</b>\n"
916 "に移動されました\n"
918 #: choices.c:447
919 #, c-format
920 msgid "%d directories could not be migrated"
921 msgstr "%d 個のディレクトリは移動できませんでした"
923 #: dir.c:982
924 #, c-format
925 msgid "Can't stat directory: %s"
926 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
928 #: dir.c:991
929 #, c-format
930 msgid "Can't open directory: %s"
931 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
933 #: display.c:588
934 #, c-format
935 msgid "lstat(2) failed: %s"
936 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
938 #: dnd.c:126
939 msgid "Link (relative)"
940 msgstr "Link (相対パス)"
942 #: dnd.c:127
943 msgid "Link (absolute)"
944 msgstr "Link (絶対パス)"
946 #: dnd.c:426
947 msgid "Internal error - bad info type"
948 msgstr "内部エラー - bad info type"
950 #: dnd.c:565
951 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
952 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
954 #: dnd.c:580
955 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
956 msgstr "XDS protocol error: leafname-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
958 #: dnd.c:605
959 msgid ""
960 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
961 "plain) did not contain a leafname\n"
962 msgstr ""
963 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
964 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
966 #: dnd.c:618
967 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
968 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
970 #: dnd.c:621
971 msgid ""
972 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
973 msgstr ""
974 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
976 #: dnd.c:691
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
980 "machine. For example:\n"
981 "\n"
982 "%s"
983 msgstr ""
984 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
985 "\n"
986 "%s"
988 #: dnd.c:766
989 msgid "Unknown target"
990 msgstr "不明な対象"
992 #: dnd.c:799
993 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
994 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
996 #: dnd.c:812
997 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
998 msgstr ""
999 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
1001 #: dnd.c:845
1002 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1003 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
1005 #: dnd.c:861
1006 msgid "UntitledData"
1007 msgstr "名無しのデータ"
1009 #: dnd.c:888
1010 #, c-format
1011 msgid "Error saving file: %s"
1012 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
1014 #: dnd.c:961
1015 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1016 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
1018 #: dnd.c:993
1019 msgid ""
1020 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1021 msgstr ""
1022 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
1023 "ていません)"
1025 #: dnd.c:1016
1026 msgid ""
1027 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1028 msgstr ""
1029 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
1031 #: dnd.c:1023
1032 msgid ""
1033 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1034 "remote files - sorry."
1035 msgstr ""
1036 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
1037 "り扱えません、ごめん!)"
1039 #: dnd.c:1036
1040 msgid "Unknown action requested"
1041 msgstr "不明なアクションの要求です"
1043 #: dnd.c:1044
1044 #, c-format
1045 msgid "Error getting file list: %s"
1046 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
1048 #: dropbox.c:114
1049 msgid "Show"
1050 msgstr "表示"
1052 #: dropbox.c:120
1053 msgid "Show the current choice in a filer window"
1054 msgstr "ファイラーウィンドウに現在の選択を表示"
1056 #: dropbox.c:174
1057 msgid "<nothing>"
1058 msgstr "<なし>"
1060 #: dropbox.c:239
1061 msgid ""
1062 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1063 "Drag something onto me!"
1064 msgstr ""
1065 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1066 "をドラッグしてください。"
1068 #: dropbox.c:263
1069 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1070 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1072 #: dropbox.c:273
1073 #, c-format
1074 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1075 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1077 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Can't access '%s':\n"
1081 "%s"
1082 msgstr ""
1083 "'%s' にアクセスできません:\n"
1084 "%s"
1086 #: filer.c:453
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Error scanning '%s':\n"
1090 "%s\n"
1091 msgstr ""
1092 "スキャンエラー '%s':\n"
1093 "%s\n"
1095 #: filer.c:457
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Error scanning '%s':\n"
1099 "%s"
1100 msgstr ""
1101 "スキャンエラー '%s':\n"
1102 "%s"
1104 #: filer.c:562
1105 msgid ""
1106 "Do you want to unmount this device?\n"
1107 "\n"
1108 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1109 msgstr ""
1110 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1111 "\n"
1112 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1114 #: filer.c:566
1115 msgid "No change"
1116 msgstr "このまま"
1118 #: filer.c:572 menu.c:862
1119 msgid "Unmount"
1120 msgstr "アンマウント"
1122 #: filer.c:669
1123 msgid "Directory missing/deleted"
1124 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1126 #: filer.c:1031
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1130 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1131 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1132 msgstr ""
1133 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1134 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1135 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1137 #: filer.c:1267
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1140 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1142 #: filer.c:1419
1143 #, c-format
1144 msgid "Directory '%s' not found."
1145 msgstr "ディレクトリ'%s' はありません"
1147 #: filer.c:1713
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "キャンセル"
1151 #: filer.c:2002
1152 msgid "S"
1153 msgstr "S"
1155 #: filer.c:2004
1156 msgid "T"
1157 msgstr "T"
1159 #: filer.c:2026
1160 msgid "Scanning, "
1161 msgstr "走査中, "
1163 #: filer.c:2028
1164 msgid "Thumbs, "
1165 msgstr "サムネイル, "
1167 #: filer.c:2304
1168 msgid "Symbolic link to "
1169 msgstr "シンボリックリンク -> "
1171 #: filer.c:2335
1172 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1173 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1175 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1176 msgid "Item no longer exists!"
1177 msgstr "アイテムは存在しません"
1179 #: filer.c:3327
1180 msgid "Select display properties to save"
1181 msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい"
1183 #: filer.c:3334
1184 msgid "Position"
1185 msgstr "位置"
1187 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1188 msgid "Size"
1189 msgstr "サイズ"
1191 #: filer.c:3344
1192 msgid "Show hidden"
1193 msgstr "隠しファイルを表示"
1195 #: filer.c:3350
1196 msgid "Display style"
1197 msgstr "表示スタイル"
1199 #: filer.c:3356
1200 msgid "Sort type and order"
1201 msgstr "ソート方法と順序"
1203 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1204 msgid "Details"
1205 msgstr "詳細表示"
1207 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1208 msgid "Thumbnails"
1209 msgstr "サムネイル"
1211 #: filer.c:3372
1212 msgid "Filter"
1213 msgstr "フィルタ"
1215 #: find.c:487
1216 msgid "And"
1217 msgstr "And"
1219 #: find.c:511
1220 msgid "Not"
1221 msgstr "Not"
1223 #: find.c:554
1224 msgid "system"
1225 msgstr "システム"
1227 #: find.c:562
1228 msgid "prune"
1229 msgstr "切り詰める"
1231 #: find.c:650
1232 msgid "After"
1233 msgstr "変更後"
1235 #: find.c:652
1236 msgid "Before"
1237 msgstr "変更前"
1239 #: find.c:746
1240 msgid "IsReg"
1241 msgstr "IsReg"
1243 #: find.c:748
1244 msgid "IsLink"
1245 msgstr "IsLink"
1247 #: find.c:750
1248 msgid "IsDir"
1249 msgstr "IsDir"
1251 #: find.c:752
1252 msgid "IsChar"
1253 msgstr "IsChar"
1255 #: find.c:754
1256 msgid "IsBlock"
1257 msgstr "IsBlock"
1259 #: find.c:756
1260 msgid "IsDev"
1261 msgstr "IsDev"
1263 #: find.c:758
1264 msgid "IsPipe"
1265 msgstr "IsPipe"
1267 #: find.c:760
1268 msgid "IsSocket"
1269 msgstr "IsSocket"
1271 #: find.c:762
1272 msgid "IsDoor"
1273 msgstr "IsDoor"
1275 #: find.c:764
1276 msgid "IsSUID"
1277 msgstr "IsSUID"
1279 #: find.c:766
1280 msgid "IsSGID"
1281 msgstr "IsSGID"
1283 #: find.c:768
1284 msgid "IsSticky"
1285 msgstr "IsSticky"
1287 #: find.c:770
1288 msgid "IsReadable"
1289 msgstr "IsReadable"
1291 #: find.c:772
1292 msgid "IsWriteable"
1293 msgstr "IsWriteable"
1295 #: find.c:774
1296 msgid "IsExecutable"
1297 msgstr "IsExecutable"
1299 #: find.c:776
1300 msgid "IsEmpty"
1301 msgstr "IsEmpty"
1303 #: find.c:778
1304 msgid "IsMine"
1305 msgstr "IsMine"
1307 #: find.c:906
1308 msgid "Now"
1309 msgstr "Now"
1311 #: find.c:919
1312 msgid "Byte"
1313 msgstr "Byte"
1315 #: find.c:919
1316 msgid "Bytes"
1317 msgstr "Bytes"
1319 #: find.c:921
1320 msgid "Kb"
1321 msgstr "Kb"
1323 #: find.c:921
1324 msgid "K"
1325 msgstr "K"
1327 #: find.c:923
1328 msgid "Mb"
1329 msgstr "Mb"
1331 #: find.c:923
1332 msgid "M"
1333 msgstr "M"
1335 #: find.c:925
1336 msgid "Gb"
1337 msgstr "Gb"
1339 #: find.c:925
1340 msgid "G"
1341 msgstr "G"
1343 #: find.c:927
1344 msgid "Sec"
1345 msgstr "秒"
1347 #: find.c:927
1348 msgid "Secs"
1349 msgstr "秒"
1351 #: find.c:929
1352 msgid "Min"
1353 msgstr "分"
1355 #: find.c:929
1356 msgid "Mins"
1357 msgstr "分"
1359 #: find.c:931
1360 msgid "Hour"
1361 msgstr "時"
1363 #: find.c:931
1364 msgid "Hours"
1365 msgstr "時"
1367 #: find.c:933
1368 msgid "Day"
1369 msgstr "日"
1371 #: find.c:933
1372 msgid "Days"
1373 msgstr "日"
1375 #: find.c:935
1376 msgid "Week"
1377 msgstr "週"
1379 #: find.c:935
1380 msgid "Weeks"
1381 msgstr "週"
1383 #: find.c:937
1384 msgid "Year"
1385 msgstr "年"
1387 #: find.c:937
1388 msgid "Years"
1389 msgstr "年"
1391 #: find.c:946
1392 msgid "Ago"
1393 msgstr "以前"
1395 #: find.c:948
1396 msgid "Hence"
1397 msgstr "Hence"
1399 #: find.c:963
1400 msgid "atime"
1401 msgstr "atime"
1403 #: find.c:965
1404 msgid "ctime"
1405 msgstr "ctime"
1407 #: find.c:967
1408 msgid "mtime"
1409 msgstr "mtime"
1411 #: find.c:969
1412 msgid "size"
1413 msgstr "サイズ"
1415 #: find.c:971
1416 msgid "inode"
1417 msgstr "inode"
1419 #: find.c:973
1420 msgid "nlinks"
1421 msgstr "nlinks"
1423 #: find.c:975
1424 msgid "uid"
1425 msgstr "uid"
1427 #: find.c:977
1428 msgid "gid"
1429 msgstr "gid"
1431 #: find.c:979
1432 msgid "blocks"
1433 msgstr "ブロック"
1435 #: gtksavebox.c:251
1436 msgid "Save As:"
1437 msgstr "名前を付けて保存:"
1439 #: gtksavebox.c:397
1440 msgid "Unnamed"
1441 msgstr "名前がありません"
1443 #: gtksavebox.c:473
1444 msgid ""
1445 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1446 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1447 msgstr ""
1448 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1449 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1451 #: gtksavebox.c:598
1452 msgid ""
1453 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1454 "(or enter a full pathname)"
1455 msgstr ""
1456 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1457 "するか、フルパスを入力して下さい"
1459 #: gui_support.c:331
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "---\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "---\n"
1467 #: gui_support.c:400
1468 #, c-format
1469 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1470 msgstr ""
1471 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1472 "ます。"
1474 #: gui_support.c:417
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1478 "\"%s\"\n"
1479 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1480 "Options window and click on Save.\n"
1481 "Further errors will be ignored."
1482 msgstr ""
1483 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1484 "\"%s\"\n"
1485 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1486 "ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n"
1487 "エラーは無視されるでしょう。"
1489 #: gui_support.c:1000
1490 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1491 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1493 #: gui_support.c:1332
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1496 msgstr "'%s'のオープンに失敗しました : %s"
1498 #: gui_support.c:1376
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1502 msgstr ""
1503 "イメージ '%s' を読み出せません:理由は不明ですが、恐らく壊れたファイルだと思わ"
1504 "れます。"
1506 #: gui_support.c:1427
1507 msgid ""
1508 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1509 "be downloaded from here:\n"
1510 "\n"
1511 "http://0install.net/injector.html"
1512 msgstr ""
1513 "対応コマンドが利用不能な為、このプログラムは実行することができません。それは以下から"
1514 "ダウンロードすることができます:\n"
1515 "\n"
1516 "http://0install.net/injector.html"
1518 #: i18n.c:38
1519 msgid ""
1520 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1521 "language setting to take full effect."
1522 msgstr ""
1523 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1524 "てください。"
1526 #: icon.c:78
1527 msgid "(click to set)"
1528 msgstr "(クリックでセット)"
1530 #: icon.c:133
1531 msgid "ROX-Filer"
1532 msgstr "ROX-Filer"
1534 #: icon.c:134 menu.c:252
1535 msgid "About ROX-Filer..."
1536 msgstr "ROX-Filer について.."
1538 #: icon.c:135 menu.c:253
1539 msgid "Show Help Files"
1540 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1542 #: icon.c:136 menu.c:254
1543 msgid "Manual"
1544 msgstr "マニュアル"
1546 #: icon.c:138 menu.c:230
1547 msgid "Options..."
1548 msgstr "オプション設定"
1550 #: icon.c:139 menu.c:239
1551 msgid "Home Directory"
1552 msgstr "ホームディレクトリ"
1554 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1555 msgid "File"
1556 msgstr "ファイル"
1558 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1559 msgid "Shift Open"
1560 msgstr "[Shift]+で開く"
1562 #: icon.c:142 menu.c:218
1563 msgid "Properties"
1564 msgstr "プロパティ"
1566 #: icon.c:143 menu.c:216
1567 msgid "Set Run Action..."
1568 msgstr "対応アプリの設定"
1570 #: icon.c:144 menu.c:217
1571 msgid "Set Icon..."
1572 msgstr "アイコンを設定"
1574 #: icon.c:145 icon.c:806
1575 msgid "Edit Item"
1576 msgstr "アイテムを編集"
1578 #: icon.c:146
1579 msgid "Show Location"
1580 msgstr "アイテムの場所を表示"
1582 #: icon.c:147
1583 msgid "Remove Item(s)"
1584 msgstr "アイテムを削除"
1586 #: icon.c:278 menu.c:764
1587 #, c-format
1588 msgid "%s '%s'"
1589 msgstr "%s '%s'"
1591 #: icon.c:291
1592 msgid "Nothing"
1593 msgstr "なし"
1595 #: icon.c:547
1596 msgid "The location must contain at least one character!"
1597 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1599 #: icon.c:613
1600 msgid "You must first select some items to remove"
1601 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1603 #: icon.c:627
1604 msgid "You must open the menu over an item"
1605 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1607 #: icon.c:652 menu.c:1260
1608 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1609 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1611 #: icon.c:738
1612 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1613 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1615 #: icon.c:760
1616 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1617 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1619 #: icon.c:809
1620 msgid "Clicking the icon opens:"
1621 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1623 #: icon.c:819
1624 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1625 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1627 #: icon.c:833
1628 msgid "The text displayed under the icon is:"
1629 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1631 #: icon.c:846
1632 msgid "The keyboard shortcut is:"
1633 msgstr "キーボードのショートカット:"
1635 #: infobox.c:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1638 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1640 #: infobox.c:113
1641 msgid "Show Info"
1642 msgstr "情報を表示"
1644 #: infobox.c:135 menu.c:769
1645 msgid "(bad utf-8)"
1646 msgstr "(不正なutf-8)"
1648 #: infobox.c:259
1649 msgid "Show _Help Files"
1650 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1652 #: infobox.c:272
1653 msgid "<b>Permissions</b>"
1654 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1656 #: infobox.c:286
1657 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1658 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1660 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1661 msgid "bytes"
1662 msgstr "bytes"
1664 #: infobox.c:446
1665 msgid "Failed to read size"
1666 msgstr "サイズ取得に失敗"
1668 #: infobox.c:504
1669 #, c-format
1670 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1671 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1673 #: infobox.c:511
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Failed to unlink '%s':\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1679 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1680 "%s"
1682 #: infobox.c:516
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1686 "%s\n"
1687 "(note: old link has been deleted)"
1688 msgstr ""
1689 "%s\n"
1690 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1691 "%s\n"
1692 "(注意:古いリンクは削除されました。)"
1694 #: infobox.c:539 tips:270
1695 msgid "Error:"
1696 msgstr "エラー:"
1698 #: infobox.c:546
1699 msgid "Real directory:"
1700 msgstr "通常のディレクトリ:"
1702 #: infobox.c:549
1703 msgid "Owner, Group:"
1704 msgstr "所有者, グループ:"
1706 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1707 msgid "Size:"
1708 msgstr "サイズ:"
1710 #: infobox.c:581
1711 msgid "Scanning"
1712 msgstr "スキャン中, "
1714 #: infobox.c:602
1715 msgid "Failed to scan"
1716 msgstr "スキャンに失敗"
1718 #: infobox.c:609
1719 msgid "Change time:"
1720 msgstr "変更した日時:"
1722 #: infobox.c:611
1723 msgid "Modify time:"
1724 msgstr "修正した日時:"
1726 #: infobox.c:613
1727 msgid "Access time:"
1728 msgstr "アクセスした日時:"
1730 #: infobox.c:621
1731 msgid "Extended attributes:"
1732 msgstr "拡張属性:"
1734 #: infobox.c:623
1735 msgid "Present"
1736 msgstr "あります"
1738 #: infobox.c:624
1739 msgid "None"
1740 msgstr "ありません"
1742 #: infobox.c:625
1743 msgid "Not supported"
1744 msgstr "サポートされていません"
1746 #: infobox.c:637
1747 msgid "Link target:"
1748 msgstr "リンク対象:"
1750 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1751 msgid "Run action:"
1752 msgstr "対応アプリ:"
1754 #: infobox.c:649
1755 msgid "Execute file"
1756 msgstr "ファイルを実行"
1758 #: infobox.c:744
1759 msgid "<nothing yet>"
1760 msgstr "<未だ何も>"
1762 #: infobox.c:814
1763 #, c-format
1764 msgid "file(1) says... %s"
1765 msgstr "file(1) says... %s"
1767 #: infobox.c:871
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not change permissions: %s"
1770 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1772 #: infobox.c:889
1773 msgid "Owner"
1774 msgstr "所有者"
1776 #: infobox.c:891
1777 msgid "Group"
1778 msgstr "グループ"
1780 #: infobox.c:893
1781 msgid "World"
1782 msgstr "他人"
1784 #: infobox.c:896
1785 msgid "Read"
1786 msgstr "読み込み"
1788 #: infobox.c:898
1789 msgid "Write"
1790 msgstr "書き込み"
1792 #: infobox.c:900
1793 msgid "Exec"
1794 msgstr "実行"
1796 #: infobox.c:917
1797 msgid "SUID"
1798 msgstr "SUID ビット"
1800 #: infobox.c:924
1801 msgid "SGID"
1802 msgstr "SGID ビット"
1804 #: infobox.c:931
1805 msgid "Sticky"
1806 msgstr "Sticky ビット"
1808 #: infobox.c:953
1809 msgid "Symbolic link"
1810 msgstr "シンボリックリンク"
1812 #: infobox.c:956
1813 msgid "ROX application"
1814 msgstr "ROX アプリケーション"
1816 #: infobox.c:964
1817 msgid "mounted"
1818 msgstr "マウント済み"
1820 #: infobox.c:964
1821 msgid "unmounted"
1822 msgstr "アンマウント済み"
1824 #: infobox.c:968
1825 #, c-format
1826 msgid "Mount point for %s (%s)"
1827 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1829 #: infobox.c:971
1830 #, c-format
1831 msgid "Mount point (%s)"
1832 msgstr "マウントポイント (%s)"
1834 #: main.c:95
1835 msgid ""
1836 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1837 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1838 "to the extent permitted by law.\n"
1839 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1840 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1841 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1844 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1845 "to the extent permitted by law.\n"
1846 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1847 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1848 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1850 #: main.c:104
1851 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1852 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
1854 #: main.c:107
1855 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1856 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
1858 #: main.c:109
1859 msgid ""
1860 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1861 "you must use the short versions instead.\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1865 "ショートバージョンを使ってください\n"
1866 "\n"
1868 #: main.c:115
1869 msgid ""
1870 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1871 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1872 "directory if no arguments are given.\n"
1873 "\n"
1874 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1875 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1876 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1877 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1878 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1879 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1880 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1881 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1882 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1883 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1884 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1885 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1886 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1887 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1888 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1889 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1890 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1891 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1892 "\n"
1893 "Report bugs to  <rox-devel@lists.sourceforge.net> .\n"
1894 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1895 msgstr ""
1896 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1897 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
1898 "カレントディレクトリを開きます。\n"
1899 "\n"
1900 "  -b, --border=PANEL\t境界に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1901 "  -B, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1902 "  -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
1903 "  -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n"
1904 "  -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
1905 "  -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
1906 "  -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1907 "  -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
1908 "  -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
1909 "  -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
1910 "  -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1911 "  -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
1912 "  -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
1913 "  -S, --rox-session\tデフォルトのパネルとピンボードで -n を実行\n"
1914 "  -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1915 "  -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
1916 "  -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
1917 "  -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
1918 "\n"
1919 "バグ報告は <rox-devel@lists.sourceforge.net> まで.\n"
1920 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
1922 #: main.c:234
1923 msgid ""
1924 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1925 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1926 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1927 "Trying to continue..."
1928 msgstr ""
1929 "X サーバーから'BadWindow'エラーを受け取りました。これは GTK のバグ"
1930 "(ドラッグ・アンド・ドロップ中の?)によるかもしれません。"
1931 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1932 "再試行してみて下さい..."
1934 #: main.c:382
1935 msgid ""
1936 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1937 "the Options box instead."
1938 msgstr ""
1939 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
1940 "御)。  代わりにオプションボックスから設定可能です。"
1942 #: main.c:489
1943 #, c-format
1944 msgid "Running as user '%s'"
1945 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
1947 #: main.c:666
1948 #, c-format
1949 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1950 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1952 #: main.c:667
1953 #, c-format
1954 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1955 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1957 #: main.c:671
1958 msgid "features set at compile time"
1959 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
1961 #: main.c:672
1962 msgid "Large File Support"
1963 msgstr "Large File サポート"
1965 #: main.c:679
1966 msgid "GNOME-VFS library"
1967 msgstr "GNOME-VFS ライブラリ"
1969 #: main.c:683
1970 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1971 msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)"
1973 #: main.c:686
1974 msgid "Dnotify support"
1975 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1977 #: main.c:693
1978 msgid "Binary compatibility"
1979 msgstr "バイナリ互換性"
1981 #: main.c:695
1982 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1983 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
1985 #: main.c:697
1986 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1987 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
1989 #: menu.c:180 tips:52
1990 msgid "Display"
1991 msgstr "表示"
1993 #: menu.c:181 tips:57
1994 msgid "Icons View"
1995 msgstr "アイコン表示"
1997 #: menu.c:182
1998 msgid "Icons, With..."
1999 msgstr "アイコン &"
2001 #: menu.c:183 tips:74
2002 msgid "Sizes"
2003 msgstr "サイズ"
2005 #: menu.c:185 tips:254
2006 msgid "Types"
2007 msgstr "タイプ"
2009 #: menu.c:186 tips:77
2010 msgid "Times"
2011 msgstr "日付"
2013 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2014 msgid "List View"
2015 msgstr "詳細表示"
2017 #: menu.c:189
2018 msgid "Bigger Icons"
2019 msgstr "アイコン拡大"
2021 #: menu.c:190
2022 msgid "Smaller Icons"
2023 msgstr "アイコン縮小"
2025 #: menu.c:191 tips:71
2026 msgid "Automatic"
2027 msgstr "自動"
2029 #: menu.c:193
2030 msgid "Sort by Name"
2031 msgstr "名前でソート"
2033 #: menu.c:194
2034 msgid "Sort by Type"
2035 msgstr "種類でソート"
2037 #: menu.c:195
2038 msgid "Sort by Date"
2039 msgstr "日付でソート"
2041 #: menu.c:196
2042 msgid "Sort by Size"
2043 msgstr "サイズでソート"
2045 #: menu.c:197
2046 msgid "Sort by Owner"
2047 msgstr "所有者でソート"
2049 #: menu.c:198
2050 msgid "Sort by Group"
2051 msgstr "グループでソート"
2053 #: menu.c:199
2054 msgid "Reversed"
2055 msgstr "逆順にソート"
2057 #: menu.c:201
2058 msgid "Show Hidden"
2059 msgstr "隠しファイルを表示"
2061 #: menu.c:202
2062 msgid "Filter Files..."
2063 msgstr "ファイルのフィルタリング"
2065 #: menu.c:203
2066 msgid "Show Thumbnails"
2067 msgstr "サムネイルを表示"
2069 #: menu.c:204
2070 msgid "Refresh"
2071 msgstr "更新"
2073 #: menu.c:205
2074 msgid "Save Display Settings..."
2075 msgstr "表示設定を保存"
2077 #: menu.c:207
2078 msgid "Copy..."
2079 msgstr "コピー"
2081 #: menu.c:208
2082 msgid "Rename..."
2083 msgstr "リネーム"
2085 #: menu.c:209
2086 msgid "Link..."
2087 msgstr "リンク"
2089 #: menu.c:213
2090 msgid "Open AVFS"
2091 msgstr "AVFS で展開"
2093 #: menu.c:214
2094 msgid "Send To..."
2095 msgstr "アプリに送る"
2097 #: menu.c:219
2098 msgid "Count"
2099 msgstr "ディスク使用量"
2101 #: menu.c:220
2102 msgid "Set Type..."
2103 msgstr "MIME 形式設定"
2105 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2106 msgid "Select"
2107 msgstr "選択"
2109 #: menu.c:225
2110 msgid "Select All"
2111 msgstr "全て選択"
2113 #: menu.c:226
2114 msgid "Clear Selection"
2115 msgstr "選択をキャンセル"
2117 #: menu.c:227
2118 msgid "Invert Selection"
2119 msgstr "選択を反転"
2121 #: menu.c:228
2122 msgid "Select by Name..."
2123 msgstr "名前で選択"
2125 #: menu.c:229
2126 msgid "Select If..."
2127 msgstr "条件附き選択"
2129 #: menu.c:231
2130 msgid "New"
2131 msgstr "新規作成"
2133 #: menu.c:233
2134 msgid "Blank file"
2135 msgstr "空のファイル"
2137 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2138 msgid "Window"
2139 msgstr "ウィンドウ"
2141 #: menu.c:236
2142 msgid "Parent, New Window"
2143 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2145 #: menu.c:237
2146 msgid "Parent, Same Window"
2147 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2149 #: menu.c:238
2150 msgid "New Window"
2151 msgstr "新規ウィンドウ"
2153 #: menu.c:240
2154 msgid "Show Bookmarks"
2155 msgstr "ブックマークを表示"
2157 #: menu.c:241
2158 msgid "Follow Symbolic Links"
2159 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2161 #: menu.c:242
2162 msgid "Resize Window"
2163 msgstr "ウィンドウをリサイズ"
2165 #: menu.c:245
2166 msgid "Close Window"
2167 msgstr "ウィンドウを閉じる"
2169 #: menu.c:247
2170 msgid "Enter Path..."
2171 msgstr "パス入力..."
2173 #: menu.c:248
2174 msgid "Shell Command..."
2175 msgstr "シェルコマンド..."
2177 #: menu.c:249
2178 msgid "Xterm Here"
2179 msgstr "ここでXtermを起動"
2181 #: menu.c:250
2182 msgid "Switch to xterm"
2183 msgstr "Xtermに切り替える"
2185 #: menu.c:718
2186 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2187 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2189 #: menu.c:754
2190 msgid "Next Click"
2191 msgstr "次のクリック"
2193 #: menu.c:776
2194 #, c-format
2195 msgid "%d items"
2196 msgstr "%d 個のアイテム"
2198 #: menu.c:864
2199 msgid "Open unmounted"
2200 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2202 #: menu.c:867
2203 msgid "Show Target"
2204 msgstr "リンク先を表示"
2206 #: menu.c:869
2207 msgid "Look Inside"
2208 msgstr "内容を見る"
2210 #: menu.c:871
2211 msgid "Open As Text"
2212 msgstr "テキストとして開く"
2214 #: menu.c:1031
2215 msgid ""
2216 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2217 "files.\n"
2218 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2219 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2220 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2221 msgstr ""
2222 "タイプを格納するために使用される拡張属性は、指定アイテムをサポートしていませ"
2223 "ん。\n"
2224 "これは恐らくファイルシステム、C ライブラリ等の未サポートによるものか、ファイ"
2225 "ルシステムは拡張属性をサポートしているが、マウントオプションで拡張属性を指定"
2226 "していない事によるものと思われます(Linux の場合 'user_xattr')。"
2228 #: menu.c:1037
2229 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2230 msgstr "設定されたタイプは選択されたファイル中の幾つかをサポートしていません。"
2232 #: menu.c:1072
2233 msgid "_Relative link"
2234 msgstr "相対リンク(_R)"
2236 #: menu.c:1078
2237 msgid ""
2238 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2239 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2240 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2241 "may move but the target will stay put."
2242 msgstr ""
2243 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2244 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2245 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2246 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2248 #: menu.c:1148
2249 msgid "New pathname is not absolute"
2250 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2252 #: menu.c:1214
2253 #, c-format
2254 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2255 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2257 #: menu.c:1220
2258 msgid "_Replace"
2259 msgstr "置き換え(_R)"
2261 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2262 msgid "Create"
2263 msgstr "作成"
2265 #: menu.c:1352
2266 msgid "NewDir"
2267 msgstr "新規ディレクトリ"
2269 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2270 #, c-format
2271 msgid "Error creating '%s': %s"
2272 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2274 #: menu.c:1393
2275 msgid "NewFile"
2276 msgstr "新規ファイル"
2278 #: menu.c:1411
2279 #, c-format
2280 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2281 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2283 #: menu.c:1482
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2287 "application. The applications listed are those in the following "
2288 "directories:\n"
2289 "\n"
2290 "%s\n"
2291 "%s\n"
2292 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2293 "\n"
2294 "Advanced use:\n"
2295 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2296 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2297 "multiple files are selected."
2298 msgstr ""
2299 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2300 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2301 "能です:\n"
2302 "\n"
2303 "%s\n"
2304 "%s\n"
2305 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2306 "ク'すれば単独で開けられます\n"
2307 "\n"
2308 "より進んだ利用法:\n"
2309 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2310 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2311 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2313 #: menu.c:1493
2314 msgid ""
2315 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2316 "drag) any applications you want into it."
2317 msgstr ""
2318 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2319 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2320 "す)"
2322 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2323 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2324 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2326 #: menu.c:1529
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2330 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2331 "\n"
2332 "The following directories contain templates:\n"
2333 "\n"
2334 "%s\n"
2335 "%s\n"
2336 msgstr ""
2337 "テンプレート・ディレクトリーに置かれたファイルは、'新規作成'メニューに表示されます。\n"
2338 "メニューからそれらを選択すれば、新規ファイルとして、そのコピーが作られます\n"
2339 "\n。"
2340 "次のディレクトリーが、テンプレート専用として使用されます:\n"
2341 "\n"
2342 "%s\n"
2343 "%s\n"
2346 #: menu.c:1534
2347 msgid ""
2348 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2349 "files you want inside it."
2350 msgstr ""
2351 "OK を押せばテンプレート・ディレクトリを開きます。登録したいテンプレートファイルを"
2352 "そこへコピーして下さい。"
2354 #: menu.c:1651
2355 msgid "Customise"
2356 msgstr "カスタマイズ"
2358 #: menu.c:1717
2359 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2360 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2362 #: menu.c:1748
2363 msgid ""
2364 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2365 "Windows' option is turned on in the Options window."
2366 msgstr ""
2367 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2368 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2370 #: menu.c:1869
2371 msgid "Copy ... ?"
2372 msgstr "どれをコピー?"
2374 #: menu.c:1872
2375 msgid "Rename ... ?"
2376 msgstr "どれをリネーム?"
2378 #: menu.c:1875
2379 msgid "Symlink ... ?"
2380 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2382 #: menu.c:1878
2383 msgid "Shift Open ... ?"
2384 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2386 #: menu.c:1881
2387 msgid "Properties of ... ?"
2388 msgstr "どれのプロパティを...?"
2390 #: menu.c:1884
2391 msgid "Set type of ... ?"
2392 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2394 #: menu.c:1887
2395 msgid "Set run action for ... ?"
2396 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2398 #: menu.c:1890
2399 msgid "Set icon for ... ?"
2400 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2402 #: menu.c:1893
2403 msgid "Send ... to ... ?"
2404 msgstr "どれをアプリに送る?"
2406 #: menu.c:1896
2407 msgid "DELETE ... ?"
2408 msgstr "どれを削除する?"
2410 #: menu.c:1899
2411 msgid "Count the size of ... ?"
2412 msgstr "どれの容量を計算する?"
2414 #: menu.c:1902
2415 msgid "Set permissions on ... ?"
2416 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2418 #: menu.c:1905
2419 msgid "Search inside ... ?"
2420 msgstr "どれを検索?"
2422 #: menu.c:1908
2423 msgid "Look inside ... ?"
2424 msgstr "どれを AVFS で展開?"
2426 #: menu.c:1972
2427 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2428 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2430 #: menu.c:2004
2431 msgid "Rename"
2432 msgstr "リネーム"
2434 #: menu.c:2009
2435 msgid "Symlink"
2436 msgstr "シンボリックリンク"
2438 #: menu.c:2041
2439 msgid ""
2440 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2441 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2442 "\n"
2443 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2444 "or\n"
2445 "\n"
2446 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2447 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2448 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2449 msgstr ""
2450 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在の設定は無"
2451 "効のままになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可"
2452 "能です:\n"
2453 "\n"
2454 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2455 "\n"
2456 "あるいは\n"
2457 "\n"
2458 "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n"
2459 " \tgtk-can-change-accels = 1\n"
2460 "\n"
2461 "※ ショートカット設定を有効にするには、上記の設定終了後 rox のウィンドウ、パネ"
2462 "ル、ピンボードを一旦すべて終了する必要が有ります"
2464 #: menu.c:2052
2465 msgid ""
2466 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2467 "\n"
2468 "- Open the menu over a filer window,\n"
2469 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2470 "- Press the key you want attached to it.\n"
2471 "\n"
2472 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2473 "without opening the menu in future."
2474 msgstr ""
2475 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2476 "\n"
2477 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2478 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2479 "- 割り当てたいキーを押す\n"
2480 "\n"
2481 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2482 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2484 #: menu.c:2067
2485 msgid "Set keyboard shortcuts"
2486 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2488 #: minibuffer.c:131
2489 msgid "Goto:"
2490 msgstr "Goto:"
2492 #: minibuffer.c:132
2493 msgid "Shell:"
2494 msgstr "シェル:"
2496 #: minibuffer.c:133
2497 msgid "Select If:"
2498 msgstr "条件選択:"
2500 #: minibuffer.c:134
2501 msgid "Select Named:"
2502 msgstr "名前選択:"
2504 #: minibuffer.c:135
2505 msgid "Pattern:"
2506 msgstr "パターン"
2508 #: minibuffer.c:264
2509 msgid ""
2510 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2511 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2512 msgstr ""
2513 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2514 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2516 #: minibuffer.c:270
2517 msgid ""
2518 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2519 msgstr ""
2520 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2521 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2523 #: minibuffer.c:275
2524 msgid ""
2525 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2526 "\n"
2527 "? means any character\n"
2528 "* means zero or more characters\n"
2529 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2530 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2531 "*.png means any name ending in '.png'"
2532 msgstr ""
2533 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2534 "\n"
2535 "?  任意の1文字に一致します\n"
2536 "*  ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2537 "[aA]  'a' 又は 'A' に一致します\n"
2538 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2539 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2541 #: minibuffer.c:287
2542 msgid ""
2543 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2544 "filter off."
2545 msgstr ""
2546 "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しな"
2547 "い場合はフィルタリングを解除します"
2549 #: minibuffer.c:895
2550 msgid "Invalid Find condition"
2551 msgstr "無効な検索条件です"
2553 #: mount.c:374
2554 #, c-format
2555 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2556 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2558 #: options.c:277
2559 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2560 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2562 #: options.c:535 options.c:1258
2563 msgid "(use default)"
2564 msgstr "(デフォルトを使用)"
2566 #: options.c:806
2567 #, c-format
2568 msgid "Internal error: %s unreadable"
2569 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2571 #: options.c:917
2572 msgid "Options"
2573 msgstr "オプション"
2575 #: options.c:962
2576 msgid "_Revert"
2577 msgstr "戻す(_R)"
2579 #: options.c:968
2580 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2581 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2583 #: options.c:983
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Choices will be saved as:\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "設定は以下に保存されます:\n"
2590 "%s"
2592 #: options.c:991
2593 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2594 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2596 #: options.c:1164 usericons.c:450
2597 #, c-format
2598 msgid "Error saving %s: %s"
2599 msgstr "保存エラー %s: %s"
2601 #: options.c:1794
2602 msgid "Missing '='"
2603 msgstr "'=' がありません"
2605 #: panel.c:439
2606 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2607 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2609 #: panel.c:546
2610 msgid ""
2611 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2612 "this is accidental... really close?"
2613 msgstr ""
2614 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2615 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2617 #: panel.c:639
2618 msgid "Missing < or > in panel config file"
2619 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2621 #: panel.c:1519
2622 #, c-format
2623 msgid "Error saving panel %s: %s"
2624 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2626 #: panel.c:1835
2627 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2628 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2630 #: panel.c:1934
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Error running applet:\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "アプレットの実行エラー:\n"
2637 "%s"
2639 #: panel.c:2335
2640 msgid "Panel Options..."
2641 msgstr "パネル・オプション..."
2643 #: panel.c:2427
2644 #, c-format
2645 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2646 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2648 #: panel.c:2502
2649 msgid "Panel Options"
2650 msgstr "パネル・オプション"
2652 #: panel.c:2517
2653 #, c-format
2654 msgid "Panel: %s"
2655 msgstr "パネル: %s"
2657 #: panel.c:2525
2658 msgid "Select the panel's position:"
2659 msgstr "パネル位置を選んで下さい"
2661 #: panel.c:2531
2662 msgid "Top-edge panel"
2663 msgstr "上端パネル"
2665 #: panel.c:2532
2666 msgid "Top edge"
2667 msgstr "上端"
2669 #: panel.c:2533
2670 msgid "Bottom edge panel"
2671 msgstr "下端パネル"
2673 #: panel.c:2534
2674 msgid "Bottom edge"
2675 msgstr "下端"
2677 #: panel.c:2535
2678 msgid "Left edge panel"
2679 msgstr "左端パネル"
2681 #: panel.c:2536
2682 msgid "Left edge"
2683 msgstr "左端"
2685 #: panel.c:2537
2686 msgid "Right-edge panel"
2687 msgstr "右端パネル"
2689 #: panel.c:2538
2690 msgid "Right edge"
2691 msgstr "右端"
2693 #: pinboard.c:354
2694 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2695 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2697 #: pinboard.c:635
2698 msgid ""
2699 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2700 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2701 "the SOAP SetBackdropApp method."
2702 msgstr ""
2703 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2704 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2705 "て下さい。\n"
2706 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2707 "method に渡して下さい。\n"
2708 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2709 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2710 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2711 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2712 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2714 #: pinboard.c:654
2715 msgid ""
2716 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2717 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2718 "\n"
2719 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2720 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2721 msgstr ""
2722 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2723 "ができます。\n"
2724 "\n"
2725 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2726 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2728 #: pinboard.c:674
2729 msgid "Set backdrop"
2730 msgstr "背景を設定"
2732 #: pinboard.c:685
2733 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2734 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:"
2736 #: pinboard.c:698
2737 msgid "Centre the image without scaling it"
2738 msgstr "イメージを中央に原寸で表示"
2740 #: pinboard.c:699
2741 msgid "Centre"
2742 msgstr "中央に"
2744 #: pinboard.c:700
2745 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2746 msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示"
2748 #: pinboard.c:702
2749 msgid "Scale"
2750 msgstr "比率を維持"
2752 #: pinboard.c:703
2753 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2754 msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示"
2756 #: pinboard.c:704
2757 msgid "Stretch"
2758 msgstr "背景サイズに合わせる"
2760 #: pinboard.c:705
2761 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2762 msgstr "タイル状に並べる"
2764 #: pinboard.c:706
2765 msgid "Tile"
2766 msgstr "タイル"
2768 #: pinboard.c:711
2769 msgid "Drop an image here"
2770 msgstr "画像をここにドロップ"
2772 #: pinboard.c:772
2773 msgid ""
2774 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2775 "-p=Default' to turn it on in future."
2776 msgstr ""
2777 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2778 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2780 #: pinboard.c:866
2781 msgid ""
2782 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2783 "image."
2784 msgstr ""
2785 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2787 #: pinboard.c:1471
2788 msgid "Missing '>' in icon label"
2789 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2791 #: pinboard.c:1480
2792 msgid "Missing ',' after icon label"
2793 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2795 #: pinboard.c:1565
2796 #, c-format
2797 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2798 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
2800 #: pinboard.c:2109
2801 msgid "Backdrop..."
2802 msgstr "背景を設定"
2804 #: pinboard.c:2202
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Error loading backdrop image:\n"
2808 "%s\n"
2809 "Backdrop removed."
2810 msgstr ""
2811 "背景イメージの読み込みに失敗:\n"
2812 "%s\n"
2813 "背景は削除されました。"
2815 #: pixmaps.c:991
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
2822 "%s"
2824 #: pixmaps.c:1012
2825 msgid "There are no thumbnails to delete"
2826 msgstr "削除するサムネイルはありません"
2828 #: pixmaps.c:1025
2829 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2830 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
2832 #: remote.c:624
2833 #, c-format
2834 msgid "Unknown style '%s'"
2835 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2837 #: remote.c:646
2838 #, c-format
2839 msgid "Unknown details type '%s'"
2840 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2842 #: remote.c:674
2843 #, c-format
2844 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2845 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2847 #: remote.c:1117
2848 #, c-format
2849 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2850 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
2852 #: rox_gettext.c:95
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2855 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s"
2857 #: rox_gettext.c:108
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2860 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s"
2862 #: run.c:96 run.c:141
2863 #, c-format
2864 msgid "Program %s not found - deleted?"
2865 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2867 #: run.c:287
2868 #, c-format
2869 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2870 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2872 #: run.c:292
2873 #, c-format
2874 msgid "I don't know how to open '%s'"
2875 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2877 #: run.c:323
2878 msgid ""
2879 "Application:\n"
2880 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2881 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2882 "help here, but this one doesn't."
2883 msgstr ""
2884 "アプリケーション:\n"
2885 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
2886 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
2887 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
2889 #: run.c:407
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not send data to program: %s"
2892 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2894 #: run.c:437
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not read link: %s"
2897 msgstr "リンクを読めません: %s"
2899 #: run.c:465
2900 #, c-format
2901 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2902 msgstr ""
2903 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
2904 "ん): %s"
2906 #: run.c:502
2907 msgid ""
2908 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2909 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2910 "the file to an application.%s"
2911 msgstr ""
2912 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
2913 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
2914 "リにドラッグしてください。%s"
2916 #: run.c:508
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 "\n"
2920 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2921 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "\n"
2925 "注意:もしこれが実行可能なプログラムなら、ファイルメニューの'パーミッション'の項で"
2926 "実行ビットをセットする必要が有ります。"
2928 #: support.c:272
2929 msgid "B"
2930 msgstr "B"
2932 #: support.c:351
2933 msgid "byte"
2934 msgstr "byte"
2936 #: toolbar.c:115
2937 msgid "Close"
2938 msgstr "閉じる"
2940 #: toolbar.c:115
2941 msgid "Close filer window"
2942 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
2944 #: toolbar.c:119
2945 msgid "Up"
2946 msgstr "上へ"
2948 #: toolbar.c:119
2949 msgid "Change to parent directory"
2950 msgstr "親ディレクトリに移動"
2952 #: toolbar.c:123
2953 msgid "Home"
2954 msgstr "ホーム"
2956 #: toolbar.c:123
2957 msgid "Change to home directory"
2958 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2960 #: toolbar.c:127
2961 msgid "Bookmarks"
2962 msgstr "ブックマーク"
2964 #: toolbar.c:127
2965 msgid "Bookmarks menu"
2966 msgstr "ブックマークメニュー"
2968 #: toolbar.c:131
2969 msgid "Scan"
2970 msgstr "スキャン"
2972 #: toolbar.c:131
2973 msgid "Rescan directory contents"
2974 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2976 #: toolbar.c:135
2977 msgid "Change icon size"
2978 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
2980 #: toolbar.c:139
2981 msgid "Automatic size mode"
2982 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
2984 #: toolbar.c:143
2985 msgid "Show extra details"
2986 msgstr "詳細を表示/非表示"
2988 #: toolbar.c:147
2989 msgid "Sort"
2990 msgstr "ソート"
2992 #: toolbar.c:147
2993 msgid "Change sort criteria"
2994 msgstr "ソート条件を変更"
2996 #: toolbar.c:151
2997 msgid "Hidden"
2998 msgstr "隠しファイル"
3000 #: toolbar.c:151
3001 msgid "Show/hide hidden files"
3002 msgstr "隠しファイルを表示/非表示"
3004 #: toolbar.c:155
3005 msgid "Select all/invert selection"
3006 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
3008 #: toolbar.c:159
3009 msgid "Show ROX-Filer help"
3010 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
3012 #: toolbar.c:220
3013 #, c-format
3014 msgid " (%u hidden)"
3015 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
3017 #: toolbar.c:228 tips:80
3018 msgid "items"
3019 msgstr "アイテム"
3021 #: toolbar.c:228
3022 msgid "item"
3023 msgstr "アイテム"
3025 #: toolbar.c:231
3026 #, c-format
3027 msgid "No items%s"
3028 msgstr "アイテム無し%s"
3030 #: toolbar.c:250
3031 #, c-format
3032 msgid "%u selected (%s)"
3033 msgstr "%u 個を選択(%s)"
3035 #: toolbar.c:422
3036 msgid "Sort by name"
3037 msgstr "名前でソート"
3039 #: toolbar.c:422
3040 msgid "Sort by type"
3041 msgstr "種類でソート"
3043 #: toolbar.c:422
3044 msgid "Sort by date"
3045 msgstr "日付でソート"
3047 #: toolbar.c:423
3048 msgid "Sort by size"
3049 msgstr "サイズでソート"
3051 #: toolbar.c:423
3052 msgid "Sort by owner"
3053 msgstr "所有者でソート"
3055 #: toolbar.c:423
3056 msgid "Sort by group"
3057 msgstr "グループでソート"
3059 #: toolbar.c:457
3060 msgid "ascending"
3061 msgstr "昇順"
3063 #: toolbar.c:457
3064 msgid "descending"
3065 msgstr "降順"
3067 #: type.c:203
3068 msgid "Sym link"
3069 msgstr "シンボリックリンク"
3071 #: type.c:205
3072 msgid "Mount point"
3073 msgstr "マウントポイント"
3075 #: type.c:207
3076 msgid "App dir"
3077 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
3079 #: type.c:214
3080 msgid "Dir"
3081 msgstr "Dir"
3083 #: type.c:216
3084 msgid "Char dev"
3085 msgstr "キャラクタデバイス"
3087 #: type.c:218
3088 msgid "Block dev"
3089 msgstr "ブロックデバイス"
3091 #: type.c:220
3092 msgid "Pipe"
3093 msgstr "パイプ"
3095 #: type.c:222
3096 msgid "Socket"
3097 msgstr "ソケット"
3099 #: type.c:224
3100 msgid "Door"
3101 msgstr "Door"
3103 #: type.c:227
3104 msgid "Unknown"
3105 msgstr "不明"
3107 #: type.c:355
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3111 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3112 "versions of the filer).\n"
3113 "\n"
3114 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3115 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3116 "\n"
3117 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3118 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3119 "actions."
3120 msgstr ""
3121 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
3122 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
3123 "れません)\n"
3124 "\n"
3125 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
3126 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
3127 "書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。"
3128 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
3129 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
3131 #: type.c:368
3132 msgid "go-w (Fix security problem)"
3133 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
3135 #: type.c:498
3136 msgid ""
3137 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3138 "\n"
3139 "gimp \"$@\""
3140 msgstr ""
3141 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。\n例:\n"
3142 "\n"
3143 "gimp \"$@\""
3145 #: type.c:679
3146 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3147 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
3149 #: type.c:740
3150 msgid "No run action defined"
3151 msgstr "対応アプリが設定されていません"
3153 #: type.c:766
3154 #, c-format
3155 msgid "Error in handler %s: %s"
3156 msgstr "%s にエラ-: %s"
3158 #: type.c:781
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3161 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
3163 #: type.c:792
3164 #, c-format
3165 msgid "Non-executable %s"
3166 msgstr "実行属性の無い %s"
3168 #: type.c:825
3169 msgid "Set run action"
3170 msgstr "対応アプリを設定"
3172 #: type.c:831
3173 msgid ""
3174 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3175 msgstr ""
3176 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
3177 "します。"
3179 #: type.c:833
3180 #, c-format
3181 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3182 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
3184 #: type.c:837
3185 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3186 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
3188 #: type.c:839
3189 #, c-format
3190 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3191 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
3193 #: type.c:845
3194 msgid "Drop a suitable application here"
3195 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
3197 #: type.c:860
3198 msgid "OR"
3199 msgstr "もしくは"
3201 #: type.c:867
3202 msgid "Enter a shell command:"
3203 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3205 #: type.c:896
3206 msgid "_Use Command"
3207 msgstr "使用コマンド(_U)"
3209 #: type.c:926
3210 msgid ""
3211 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3212 "want to delete it?"
3213 msgstr ""
3214 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3215 "削除しますか?"
3217 #: type.c:937
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't remove %s: %s"
3220 msgstr "%s を削除できません: %s"
3222 #: type.c:974
3223 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3224 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3226 #: type.c:1249
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3230 msgstr ""
3231 "アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル"
3232 "トを適用します。"
3234 #: type.c:1263
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Failed to create symlink '%s':\n"
3238 "%s\n"
3239 "\n"
3240 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3241 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3242 msgstr ""
3243 "シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n"
3244 "%s\n"
3245 "\n"
3246 "(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'ア"
3247 "イコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)"
3249 #: usericons.c:181
3250 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3251 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3253 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3254 msgid ""
3255 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3256 "maybe the permissions are wrong?\n"
3257 "The icon has not been changed."
3258 msgstr ""
3259 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3260 "適切でないかでしょう\n"
3261 "アイコンは変更されません。"
3263 #: usericons.c:238
3264 #, c-format
3265 msgid "Really delete icon '%s'?"
3266 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3268 #: usericons.c:242
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Can't delete '%s':\n"
3272 "%s"
3273 msgstr ""
3274 "'%s'を削除できません:\n"
3275 "%s"
3277 #: usericons.c:270
3278 msgid "Set icon"
3279 msgstr "アイコンを設定"
3281 #: usericons.c:279
3282 msgid ""
3283 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3284 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3286 #: usericons.c:281
3287 #, c-format
3288 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3289 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3291 #: usericons.c:286
3292 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3293 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3295 #: usericons.c:288
3296 #, c-format
3297 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3298 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3300 #: usericons.c:294
3301 msgid ""
3302 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3303 "lost if the image or the file is moved."
3304 msgstr ""
3305 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3306 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3308 #: usericons.c:297
3309 #, c-format
3310 msgid "Only for the file `%s'"
3311 msgstr "`%s' のみに適用する"
3313 #: usericons.c:305
3314 msgid ""
3315 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3316 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3317 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3318 msgstr ""
3319 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3320 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3321 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3323 #: usericons.c:311
3324 msgid "Copy image into directory"
3325 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3327 #: usericons.c:317
3328 msgid "Drop an icon file here"
3329 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3331 #: usericons.c:587
3332 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3333 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3335 #: usericons.c:631
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Error creating image '%s':\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3341 "画像 '%s' 作成エラー:\n"
3342 "%s"
3344 #: view_details.c:1009
3345 msgid "_Name"
3346 msgstr "名前(_N)"
3348 #: view_details.c:1012
3349 msgid "_Type"
3350 msgstr "タイプ(_T)"
3352 #: view_details.c:1015
3353 msgid "_Permissions"
3354 msgstr "パーミッション(_P)"
3356 #: view_details.c:1016
3357 msgid "_Owner"
3358 msgstr "所有者(_O)"
3360 #: view_details.c:1018
3361 msgid "_Group"
3362 msgstr "グループ(_G)"
3364 #: view_details.c:1020
3365 msgid "_Size"
3366 msgstr "サイズ(_S)"
3368 #: view_details.c:1022
3369 msgid "Last _Modified"
3370 msgstr "最終変更日(_M)"
3372 #: tips:1
3373 msgid "Translation"
3374 msgstr "翻訳"
3376 #: tips:2
3377 msgid "Language"
3378 msgstr "言語"
3380 #: tips:3
3381 msgid "Use the LANG environment variable"
3382 msgstr "環境変数 LANG から読み取る"
3384 #: tips:4
3385 msgid "Basque"
3386 msgstr "バスク語"
3388 #: tips:5
3389 msgid "Chinese (traditional)"
3390 msgstr "中国語 (繁体)"
3392 #: tips:6
3393 msgid "Chinese (simplified)"
3394 msgstr "中国語 (簡体)"
3396 #: tips:7
3397 msgid "Czech"
3398 msgstr "チェコ語"
3400 #: tips:8
3401 msgid "Danish"
3402 msgstr "デンマーク語"
3404 #: tips:9
3405 msgid "Dutch"
3406 msgstr "オランダ語"
3408 #: tips:10
3409 msgid "English (no translation)"
3410 msgstr "英語(翻訳無し)"
3412 #: tips:11
3413 msgid "Estonian"
3414 msgstr "エストニア語"
3416 #: tips:12
3417 msgid "Finnish"
3418 msgstr "フィンランド語"
3420 #: tips:13
3421 msgid "French"
3422 msgstr "フランス語"
3424 #: tips:14
3425 msgid "German"
3426 msgstr "ドイツ語"
3428 #: tips:15
3429 msgid "Hungarian"
3430 msgstr "ハンガリー語"
3432 #: tips:16
3433 msgid "Japanese"
3434 msgstr "日本語"
3436 #: tips:17
3437 msgid "Norwegian"
3438 msgstr "ノルウェー語"
3440 #: tips:18
3441 msgid "Italian"
3442 msgstr "イタリア語"
3444 #: tips:19
3445 msgid "Polish"
3446 msgstr "ポーランド語"
3448 #: tips:20
3449 msgid "Portuguese (Brasil)"
3450 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
3452 #: tips:21
3453 msgid "Romanian"
3454 msgstr "ルーマニア語"
3456 #: tips:22
3457 msgid "Russian"
3458 msgstr "ロシア語"
3460 #: tips:23
3461 msgid "Spanish"
3462 msgstr "スペイン語"
3464 #: tips:24
3465 msgid "Swedish"
3466 msgstr "スウェーデン語"
3468 #: tips:25
3469 msgid "Filer windows"
3470 msgstr "ファイラーウィンドウ"
3472 #: tips:26
3473 msgid "Auto-resize filer windows"
3474 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3476 #: tips:27
3477 msgid "Never automatically resize"
3478 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3480 #: tips:28
3481 msgid ""
3482 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3483 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3484 msgstr ""
3485 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3486 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3487 "す。"
3489 #: tips:29
3490 msgid "Resize when changing the display style"
3491 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3493 #: tips:30
3494 msgid ""
3495 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3496 "the window for you."
3497 msgstr ""
3498 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3499 "サイズ)します。"
3501 #: tips:31
3502 msgid "Always resize"
3503 msgstr "常にリサイズする"
3505 #: tips:32
3506 msgid ""
3507 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3508 "changing directory or display style)."
3509 msgstr ""
3510 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3511 "動的にリサイズします。"
3513 #: tips:33
3514 msgid "Largest window size:"
3515 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3517 #: tips:34
3518 msgid "%"
3519 msgstr "%"
3521 #: tips:35
3522 msgid ""
3523 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3524 "will resize a window to."
3525 msgstr ""
3526 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3527 "ズ。"
3529 #: tips:36
3530 msgid "Window behaviour"
3531 msgstr "ウィンドウの動作"
3533 #: tips:37
3534 msgid "Short titlebar flags"
3535 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3537 #: tips:38
3538 msgid ""
3539 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3540 "in the titlebar."
3541 msgstr ""
3542 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3543 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3545 #: tips:39
3546 msgid "Unique windows"
3547 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3549 #: tips:40
3550 msgid ""
3551 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3552 "window, then this option causes the other window to be closed."
3553 msgstr ""
3554 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3555 "ドウを自動的に閉じます。"
3557 #: tips:41
3558 msgid "New window on button 1"
3559 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3561 #: tips:42
3562 msgid ""
3563 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3564 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3565 "reuse the current window."
3566 msgstr ""
3567 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3568 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3570 #: tips:43
3571 msgid "Single-click navigation"
3572 msgstr "シングルクリックで操作する"
3574 #: tips:44 tips:137
3575 msgid ""
3576 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3577 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3578 "things."
3579 msgstr ""
3580 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3581 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3582 "クでアイテムを開きます。"
3584 #: tips:45
3585 msgid "Double-click on background resizes"
3586 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3588 #: tips:46
3589 msgid ""
3590 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3591 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3592 msgstr ""
3593 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3594 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3596 #: tips:47
3597 msgid "Sorting"
3598 msgstr "ソート"
3600 #: tips:48
3601 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3602 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3604 #: tips:49
3605 msgid ""
3606 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3607 "sorting by name."
3608 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3610 #: tips:50
3611 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3612 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3614 #: tips:51
3615 msgid ""
3616 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3617 "starting with lowercase ones."
3618 msgstr ""
3619 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3620 "ルよりも先に表示します。"
3622 #: tips:53
3623 msgid "Default settings for new windows"
3624 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3626 #: tips:54
3627 msgid "Inherit options from source window"
3628 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3630 #: tips:55
3631 msgid ""
3632 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3633 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3634 msgstr ""
3635 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3636 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3637 "ション設定に従います。"
3639 #: tips:56
3640 msgid "View type:"
3641 msgstr "表示形式:"
3643 #: tips:59
3644 msgid "Sort by:"
3645 msgstr "ソート条件:"
3647 #: tips:61 tips:76
3648 msgid "Type"
3649 msgstr "タイプ"
3651 #: tips:62
3652 msgid "Date"
3653 msgstr "日付"
3655 #: tips:64
3656 msgid "Show hidden files"
3657 msgstr "隠しファイルを表示"
3659 #: tips:65
3660 msgid ""
3661 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3662 "otherwise they are hidden."
3663 msgstr ""
3664 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3665 "ん。"
3667 #: tips:66
3668 msgid "Icon View"
3669 msgstr "アイコン表示"
3671 #: tips:67
3672 msgid "Default size:"
3673 msgstr "デフォルトのサイズ:"
3675 #: tips:68
3676 msgid "Huge Icons"
3677 msgstr "特大アイコン"
3679 #: tips:69 tips:245
3680 msgid "Large Icons"
3681 msgstr "大きいアイコン"
3683 #: tips:70 tips:244
3684 msgid "Small Icons"
3685 msgstr "小さいアイコン"
3687 #: tips:72
3688 msgid "Default details:"
3689 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3691 #: tips:73
3692 msgid "No details"
3693 msgstr "なし"
3695 #: tips:78
3696 msgid "Automatic small icons:"
3697 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3699 #: tips:79
3700 msgid "Change at:"
3701 msgstr "この数で変更:"
3703 #: tips:81
3704 msgid ""
3705 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3706 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3707 "used."
3708 msgstr ""
3709 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3710 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3712 #: tips:82
3713 msgid "Max width (Large icons):"
3714 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3716 #: tips:83 tips:86
3717 msgid "pixels"
3718 msgstr "ピクセル"
3720 #: tips:84
3721 msgid ""
3722 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3723 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3724 msgstr ""
3725 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3726 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3728 #: tips:85
3729 msgid "(Small Icons):"
3730 msgstr "(小さいアイコン):"
3732 #: tips:87
3733 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3734 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3736 #: tips:88
3737 msgid "Order small icons vertically"
3738 msgstr "小さいアイコンを縦方向順に配置"
3740 #: tips:89
3741 msgid ""
3742 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3743 "horizontally."
3744 msgstr ""
3745 "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に小さいアイコンをならべます"
3747 #: tips:90
3748 msgid "Order large icons vertically"
3749 msgstr "大きいアイコンを縦方向順に配置"
3751 #: tips:91
3752 msgid ""
3753 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3754 "horizontally."
3755 msgstr ""
3756 "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に大きいアイコンをならべます"
3758 #: tips:93
3759 msgid "Show column headings"
3760 msgstr "項目の標題を表示"
3762 #: tips:94
3763 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3764 msgstr "'ON' の場合、詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3766 #: tips:95
3767 msgid "Show full type"
3768 msgstr "タイプの詳細を表示"
3770 #: tips:96
3771 msgid ""
3772 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3773 "rather than a short summary of its basic type."
3774 msgstr ""
3775 "'ON' の場合、アイテムのタイプを基本形の要約ではなく、詳細に表示します。"
3777 #: tips:97
3778 msgid "Tools/Minibuffer"
3779 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3781 #: tips:98
3782 msgid "Toolbar"
3783 msgstr "ツールバー"
3785 #: tips:99
3786 msgid "Toolbar type:"
3787 msgstr "ツールバーの種類:"
3789 #: tips:100
3790 msgid "No toolbar"
3791 msgstr "ツールバーなし"
3793 #: tips:101
3794 msgid "Icons only"
3795 msgstr "アイコンのみ"
3797 #: tips:102
3798 msgid "Text under icons"
3799 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3801 #: tips:103
3802 msgid "Text beside icons"
3803 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3805 #: tips:104
3806 msgid "Show totals of items"
3807 msgstr "アイテムの総数を表示"
3809 #: tips:105
3810 msgid ""
3811 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3812 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3813 "selected items and their combined size."
3814 msgstr ""
3815 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3816 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3817 "計サイズを表示します。"
3819 #: tips:106
3820 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3821 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3823 #: tips:107
3824 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3825 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3827 #: tips:108
3828 msgid ""
3829 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3830 "toolbar"
3831 msgstr ""
3832 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3833 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3834 "されます)"
3836 #: tips:109
3837 msgid "Minibuffer"
3838 msgstr "ミニバッファ"
3840 #: tips:110
3841 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3842 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3844 #: tips:111
3845 msgid ""
3846 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3847 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3848 "letter varies)."
3849 msgstr ""
3850 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3851 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3853 #: tips:112
3854 msgid "Beep if there are several matches"
3855 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3857 #: tips:113
3858 msgid ""
3859 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3860 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3861 msgstr ""
3862 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
3863 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
3865 #: tips:116
3866 msgid ""
3867 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3868 "a small thumbnail of it is shown."
3869 msgstr ""
3870 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
3871 "示されます。"
3873 #: tips:117
3874 msgid "Show image thumbnails"
3875 msgstr "画像のサムネイルを表示"
3877 #: tips:118
3878 msgid ""
3879 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3880 "thumbnails on and off for individual windows."
3881 msgstr ""
3882 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
3883 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
3885 #: tips:119
3886 msgid "Video thumbnails"
3887 msgstr "ビデオ・サムネイル"
3889 #: tips:120
3890 msgid "Thumbnails cache"
3891 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
3893 #: tips:121
3894 msgid ""
3895 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3896 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3897 "will be created again as needed."
3898 msgstr ""
3899 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3900 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。"
3902 #: tips:122 tips:195
3903 msgid "Pinboard"
3904 msgstr "ピンボード"
3906 #: tips:123
3907 msgid ""
3908 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3909 "background to create shortcuts to them."
3910 msgstr ""
3911 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
3912 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
3913 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
3914 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
3916 #: tips:124 tips:241
3917 msgid "Appearance"
3918 msgstr "外観"
3920 #: tips:125
3921 msgid "Foreground:"
3922 msgstr "文字の色:"
3924 #: tips:126
3925 msgid "Text shadow:"
3926 msgstr "文字の影:"
3928 #: tips:127
3929 msgid "Background:"
3930 msgstr "背景の色:"
3932 #: tips:128
3933 msgid "No shadow"
3934 msgstr "文字の影なし"
3936 #: tips:129
3937 msgid "Thin"
3938 msgstr "細い"
3940 #: tips:130
3941 msgid "Thick"
3942 msgstr "太い"
3944 #: tips:131
3945 msgid "Use custom font:"
3946 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3948 #: tips:132
3949 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3950 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
3952 #: tips:133
3953 msgid "Fast scaling of images"
3954 msgstr "画像のサイズ調整を高速にする"
3956 #: tips:134
3957 msgid ""
3958 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3959 "method can give better results."
3960 msgstr ""
3961 "'ON' の場合、背景画像のサイズ調整が高速になります。'OFF' の場合、速度は低下す"
3962 "るがより高画質です。"
3964 #: tips:135
3965 msgid "Pinboard behaviour"
3966 msgstr "ピンボードの動作"
3968 #: tips:136
3969 msgid "Single-click to open"
3970 msgstr "シングルクリックで開く"
3972 #: tips:138
3973 msgid "Keep icons within screen limits"
3974 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3976 #: tips:139
3977 msgid ""
3978 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3979 "limits, including the label."
3980 msgstr ""
3981 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
3982 "に収まるようになります。"
3984 #: tips:140
3985 msgid "Icon grid step:"
3986 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
3988 #: tips:141
3989 msgid "Fine"
3990 msgstr "細かい"
3992 #: tips:142
3993 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3994 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
3996 #: tips:143
3997 msgid "Medium"
3998 msgstr "中間"
4000 #: tips:144
4001 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4002 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
4004 #: tips:145
4005 msgid "Coarse"
4006 msgstr "粗い"
4008 #: tips:146
4009 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4010 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
4012 #: tips:147 tips:149
4013 msgid "Iconified windows"
4014 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
4016 #: tips:148
4017 msgid ""
4018 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4019 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4020 "windows."
4021 msgstr ""
4022 "ピンボードを有効にした時、ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デス"
4023 "クトップにアイコン化することが出来ます"
4025 #: tips:150
4026 msgid "Show iconified windows"
4027 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
4029 #: tips:151
4030 msgid ""
4031 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4032 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4033 "pinboard must be in use."
4034 msgstr ""
4035 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
4036 "にアイコンとして表示されるようになります。(機能をサポートするウィンドウマネー"
4037 "ジャ上でピンボードを使用している場合)。 "
4039 #: tips:152
4040 msgid "Show per workspace"
4041 msgstr "ワークスペース毎に表示"
4043 #: tips:153
4044 msgid ""
4045 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4046 "with the current workspace."
4047 msgstr ""
4048 "このオプションを利用すると、最小化アイコンは、カレントワークスペースの"
4049 "もののみが表示されるようになります。"
4051 #: tips:154
4052 msgid "Iconify to the"
4053 msgstr "アイコン化する場所"
4055 #: tips:155
4056 msgid "top-left"
4057 msgstr "左上"
4059 #: tips:156
4060 msgid "top-right"
4061 msgstr "右上"
4063 #: tips:157
4064 msgid "bottom-left"
4065 msgstr "左下"
4067 #: tips:158
4068 msgid "bottom-right"
4069 msgstr "右下"
4071 #: tips:159
4072 msgid ", going"
4073 msgstr ", 並びかた"
4075 #: tips:160
4076 msgid "horizontally"
4077 msgstr "水平に"
4079 #: tips:161
4080 msgid "vertically"
4081 msgstr "垂直に"
4083 #: tips:162
4084 msgid ""
4085 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4086 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4087 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4088 "about its own panel."
4089 msgstr ""
4090 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
4091 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
4092 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
4094 #: tips:163
4095 msgid "Top margin"
4096 msgstr "上部余白"
4098 #: tips:164
4099 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4100 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
4102 #: tips:165
4103 msgid "Bottom margin"
4104 msgstr "下部余白"
4106 #: tips:166
4107 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4108 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
4110 #: tips:167
4111 msgid "Panels"
4112 msgstr "パネル"
4114 #: tips:168
4115 msgid ""
4116 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4117 "manual for information about using panels."
4118 msgstr ""
4119 "パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ"
4120 "アルをお読みください。"
4122 #: tips:169
4123 msgid "Panel style"
4124 msgstr "パネル上の表示"
4126 #: tips:170
4127 msgid "Image and text"
4128 msgstr "アイコンと文字"
4130 #: tips:171
4131 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4132 msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。"
4134 #: tips:172
4135 msgid "Image only for applications"
4136 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
4138 #: tips:173
4139 msgid ""
4140 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4141 msgstr ""
4142 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
4143 "示。"
4145 #: tips:174
4146 msgid "Image only"
4147 msgstr "アイコンのみ"
4149 #: tips:175
4150 msgid "Only the image is shown."
4151 msgstr "全てアイコンのみの表示"
4153 #: tips:176
4154 msgid "Panel width (thin)"
4155 msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )"
4157 #: tips:177
4158 msgid "(thick)"
4159 msgstr "( → 広く)"
4161 #: tips:178
4162 msgid "The size of the panels."
4163 msgstr "パネルのサイズ"
4165 #: tips:179
4166 msgid "Do not cover panel"
4167 msgstr "パネルを隠さない"
4169 #: tips:180
4170 msgid ""
4171 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4172 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4173 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4174 "auto-raising works."
4175 msgstr ""
4176 "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。幾"
4177 "つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、"
4178 "ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が"
4179 "可能です。"
4181 #: tips:181
4182 msgid "Xinerama"
4183 msgstr "Xinerama"
4185 #: tips:182
4186 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4187 msgstr "Xinerama モニタを抑制"
4189 #: tips:183
4190 msgid ""
4191 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4192 "panels to one monitor instead of spanning them."
4193 msgstr ""
4194 "Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを"
4195 "使用するようパネルを抑制します"
4197 #: tips:184
4198 msgid ""
4199 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4200 msgstr "パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)"
4202 #: tips:185
4203 msgid "Desktop"
4204 msgstr "デスクトップ"
4206 #: tips:186
4207 msgid ""
4208 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4209 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4210 msgstr ""
4211 "セッション・マネージャー・プログラム(ROX-Session のような)によって実行された時、"
4212 "ファイラーはパネル、ピンボードのいずれか、又は両方を開くことができます。下のいずれかを選んで下さい。"
4214 #: tips:187
4215 msgid "Panel only"
4216 msgstr "パネルのみ"
4218 #: tips:188
4219 msgid "Only a panel is shown."
4220 msgstr "パネルのみを表示します。"
4222 #: tips:189
4223 msgid "Pinboard only"
4224 msgstr "ピンボードのみ"
4226 #: tips:190
4227 msgid "Only the pinboard is shown."
4228 msgstr "ピンボードのみを表示します。"
4230 #: tips:191
4231 msgid "Panel and pinboard"
4232 msgstr "パネルとピンボード"
4234 #: tips:192
4235 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4236 msgstr "パネルとピンボードを共に表示します。"
4238 #: tips:193
4239 msgid "Panel"
4240 msgstr "パネル"
4242 #: tips:194
4243 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4244 msgstr "表示するパネルの名前を入力して下さい。"
4246 #: tips:196
4247 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4248 msgstr "表示するピンボードの名前を入力して下さい。"
4250 #: tips:197
4251 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4252 msgstr "変更は次回の rox 起動時に有効になります。"
4254 #: tips:198
4255 msgid ""
4256 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4257 "argument to rox."
4258 msgstr ""
4259 "rox を -S 又は --rox-session オプションで起動した場合に、"
4260 "セッション・マネージャは これらのオプションを有効にします"
4262 #: tips:199
4263 msgid "Action windows"
4264 msgstr "確認ダイアログ"
4266 #: tips:200
4267 msgid ""
4268 "Action windows appear when you start a background\n"
4269 "operation, such as copying or deleting some files."
4270 msgstr ""
4271 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
4272 "とした時に表示されます。"
4274 #: tips:201
4275 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4276 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
4278 #: tips:203
4279 msgid "Copy files without confirming first."
4280 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
4282 #: tips:205
4283 msgid "Move files without confirming first."
4284 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4286 #: tips:207
4287 msgid "Create links to files without confirming first."
4288 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4290 #: tips:209
4291 msgid "Delete files without confirming first."
4292 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4294 #: tips:210
4295 msgid "Mount"
4296 msgstr "マウント"
4298 #: tips:211
4299 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4300 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4302 #: tips:212
4303 msgid "Default settings"
4304 msgstr "デフォルトの設定"
4306 #: tips:214
4307 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4308 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4310 #: tips:216
4311 msgid "Don't display so much information in the message area."
4312 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4314 #: tips:218
4315 msgid "Also change contents of subdirectories."
4316 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4318 #: tips:221
4319 msgid "Drag and Drop"
4320 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4322 #: tips:222
4323 msgid "Dragging to icons"
4324 msgstr "アイコンへのドラッグ"
4326 #: tips:223
4327 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4328 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4330 #: tips:224
4331 msgid ""
4332 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4333 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4334 "will put it into that directory, or load it into the program."
4335 msgstr ""
4336 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4337 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4338 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4340 #: tips:225
4341 msgid "Directories spring open"
4342 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4344 #: tips:226
4345 msgid ""
4346 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4347 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4348 "short while."
4349 msgstr ""
4350 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4351 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4352 "開け' られます。"
4354 #: tips:227
4355 msgid "Spring delay:"
4356 msgstr "開くまでの時間:"
4358 #: tips:228
4359 msgid "ms"
4360 msgstr "ms"
4362 #: tips:229
4363 msgid ""
4364 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4365 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4366 "have any effect."
4367 msgstr ""
4368 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4369 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4371 #: tips:230
4372 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4373 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4375 #: tips:231 tips:235
4376 msgid "Show a menu of possible actions"
4377 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4379 #: tips:232
4380 msgid "Copy the files"
4381 msgstr "ファイルをコピー"
4383 #: tips:233
4384 msgid ""
4385 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4386 "down."
4387 msgstr ""
4388 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4389 "メニューを表示できます。"
4391 #: tips:234
4392 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4393 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4395 #: tips:236
4396 msgid "Move the files"
4397 msgstr "ファイルを移動"
4399 #: tips:237
4400 msgid ""
4401 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4402 "button and holding down the Alt key."
4403 msgstr ""
4404 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4405 "メニューを表示できます。"
4407 #: tips:238
4408 msgid "Download handler"
4409 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4411 #: tips:239
4412 msgid ""
4413 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4414 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4415 "current directory is the destination. Eg:\n"
4416 "xterm -e wget $1"
4417 msgstr ""
4418 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4419 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4420 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4421 "ドされます。\n"
4422 "例:xterm -e wget $1"
4424 #: tips:240
4425 msgid "Menus"
4426 msgstr "メニュー"
4428 #: tips:242
4429 msgid "Size of icons in menus:"
4430 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4432 #: tips:243
4433 msgid "No Icons"
4434 msgstr "アイコンなし"
4436 #: tips:246
4437 msgid "Same as current window"
4438 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4440 #: tips:247
4441 msgid "Same as default"
4442 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4444 #: tips:248
4445 msgid "Behaviour"
4446 msgstr "動作"
4448 #: tips:249
4449 msgid "File menu on right-click"
4450 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4452 #: tips:250
4453 msgid ""
4454 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4455 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4456 msgstr ""
4457 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4458 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4460 #: tips:251
4461 msgid "`Xterm Here' program"
4462 msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム"
4464 #: tips:252
4465 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4466 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4468 #: tips:253
4469 msgid "Keyboard shortcuts"
4470 msgstr "キーボードのショートカット"
4472 #: tips:255
4473 msgid "MIME types"
4474 msgstr "MIME 形式"
4476 #: tips:256
4477 msgid ""
4478 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4479 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4480 msgstr ""
4481 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4482 "定します。"
4484 #: tips:257
4485 msgid "Edit MIME rules"
4486 msgstr "MIME ルール編集"
4488 #: tips:258
4489 msgid "Themes"
4490 msgstr "テーマ"
4492 #: tips:259
4493 msgid "Icon theme"
4494 msgstr "アイコンテーマ"
4496 #: tips:260
4497 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4498 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4500 #: tips:261
4501 msgid ""
4502 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4503 "that icons set this way override those from the selected theme."
4504 msgstr ""
4505 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4506 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4508 #: tips:262
4509 msgid "Colours"
4510 msgstr "色"
4512 #: tips:263
4513 msgid "File type colours"
4514 msgstr "ファイルの色分け"
4516 #: tips:264
4517 msgid "Colour files based on their types"
4518 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4520 #: tips:265
4521 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4522 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4524 #: tips:266
4525 msgid "Directory:"
4526 msgstr "ディレクトリ:"
4528 #: tips:267
4529 msgid "Regular file:"
4530 msgstr "一般ファイル:"
4532 #: tips:268
4533 msgid "Pipe:"
4534 msgstr "パイプ:"
4536 #: tips:269
4537 msgid "Socket:"
4538 msgstr "ソケット:"
4540 #: tips:271
4541 msgid ""
4542 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4543 "which the filer does not have permission to examine."
4544 msgstr ""
4545 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4547 #: tips:272
4548 msgid "Character device:"
4549 msgstr "キャラクタデバイス:"
4551 #: tips:273
4552 msgid "Block device:"
4553 msgstr "ブロックデバイス:"
4555 #: tips:274
4556 msgid "Door:"
4557 msgstr "Door:"
4559 #: tips:275
4560 msgid ""
4561 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4562 "Solaris."
4563 msgstr ""
4564 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4566 #: tips:276
4567 msgid "Executable file:"
4568 msgstr "実行可能ファイル:"
4570 #: tips:277
4571 msgid "Application directory:"
4572 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4574 #: tips:278
4575 msgid "Unknown type:"
4576 msgstr "不明な種類:"
4578 #: tips:279
4579 msgid "Compatibility"
4580 msgstr "互換性"
4582 #: tips:280
4583 msgid "Window manager problems"
4584 msgstr "ウィンドウマネージャ関連の問題"
4586 #: tips:281
4587 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4588 msgstr "ピンボードとパネルの制御をウィンドウマネージャの支配下に置かない"
4590 #: tips:282
4591 msgid ""
4592 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4593 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4594 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4595 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4596 "them appear in window-select lists."
4597 msgstr ""
4598 "ウィンドウマネージャの中には新しい'Extended Window Manager Hints'をサポートし"
4599 "ないものがあり、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。"
4600 "ここにチェックを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来た"
4601 "り、メニューやタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消するこ"
4602 "とが出来ます。\n"
4603 "※ 'Extended Window Manager Hints' の詳細については、以下を。\n"
4604 "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
4606 #: tips:283
4607 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4608 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4610 #: tips:284
4611 msgid ""
4612 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4613 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4614 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4615 msgstr ""
4616 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4617 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4618 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4620 #: tips:285
4621 msgid "Blackbox root menus hack"
4622 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4624 #: tips:286
4625 msgid ""
4626 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4627 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4628 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4629 "isn't necessary."
4630 msgstr ""
4631 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4632 "く機能しない場合がありますが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これ"
4633 "らのウィンドウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるで"
4634 "しょう。"
4636 #: tips:287
4637 msgid "Panel is a 'dock'"
4638 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4640 #: tips:288
4641 msgid ""
4642 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4643 "wishes. Requires a restart to take effect."
4644 msgstr ""
4645 "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプショ"
4646 "ンを'OFF'にして下さい。有効にするには再起動が必要です"
4648 #: tips:289
4649 msgid "Drag and drop"
4650 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4652 #: tips:290
4653 msgid "Don't use hostnames"
4654 msgstr "ホスト名を使わない"
4656 #: tips:291
4657 msgid ""
4658 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4659 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4660 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4661 msgstr ""
4662 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4663 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4664 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4665 "ください"
4667 #: tips:292
4668 msgid "Extended attributes"
4669 msgstr "拡張属性"
4671 #: tips:293
4672 msgid "Don't use extended attributes"
4673 msgstr "拡張属性を使わない"
4675 #: tips:294
4676 msgid ""
4677 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4678 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4679 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4680 "the properties window does not report extended attributes."
4681 msgstr ""
4682 "より新しいオペレーティングシステムおよびファイルシステムにおいて利用可能な拡"
4683 "張属性の使用を不能にします。このオプションでメニューの MIME形式設定の項は無効"
4684 "になり、MIME型の決定はファイル名のみによりなされ、プロパティダイアログには拡"
4685 "張属性はレポートされません"