1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # Copyright (C) 2005 team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn.ne.jp>
3 # team OKATANA: KATO Masashi, TANAKA hiroaki
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-03 16:08+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-05 07:11+0900\n"
12 "Last-Translator: team OKATANA<mkato@par.odn.ne. jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "詳細は attr の man page (5)をご覧下さい。"
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳細は fsattr の man page (5)をご覧下さい。"
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "OS にサポートされていないようです。"
59 msgid "Find expression reference"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "検索する文字を''(シングルクォート)でくくってください:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
110 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
111 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
114 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
116 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
118 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
119 "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンで"
121 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n"
122 "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パ"
127 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (日時)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (値)\n"
133 "<b>system(command)</b> ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了"
135 "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられま"
137 "<b>prune</b> (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)"
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "パーミッション変更 リファレンス"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
174 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
176 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
177 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
178 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
179 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
181 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> のいずれか。許可属性を追加、削除、同"
183 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
185 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
188 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
189 "<b>g=u</b> \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
190 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
192 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
193 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
194 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
195 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
196 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
197 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
199 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
207 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
208 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
209 "type of the file you must rename it.\n"
211 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
212 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
213 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
214 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
216 "File types are only supported for regular files, not\n"
217 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
218 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
220 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
222 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
224 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
225 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
226 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
229 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能を実装し\n"
230 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
231 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
237 "Process terminated.\n"
243 msgid "There was one error.\n"
244 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
248 msgid "There were %d errors.\n"
249 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
252 msgid "ERROR reading"
263 #: action.c:557 support.c:395
267 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
271 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
278 "Asking child process to terminate...\n"
286 "Trying to KILL run-away process...\n"
293 msgid "?Count contents of %s?"
294 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
298 msgid "?Delete %s'%s'?"
299 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
302 msgid "WRITE-PROTECTED "
307 msgid "'Deleting '%s'\n"
308 msgstr "''%s' を削除中\n"
312 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
313 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
318 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
322 msgid "'Eject '%s'\n"
323 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
334 #: action.c:1027 action.c:1046
337 msgstr "?'%s' を調べますか?"
340 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
341 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
345 msgid "'(while checking '%s')\n"
346 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
348 #: action.c:1127 action.c:1152
350 msgid "?Change permissions of '%s'?"
351 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
355 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
356 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
359 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
360 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
362 #: action.c:1207 action.c:1227
364 msgid "?Change type of '%s'?"
365 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
368 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
369 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
373 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
374 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
378 msgid "?'%s' already exists - %s?"
379 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
382 msgid "merge contents"
390 msgid "'Trying copy anyway...\n"
391 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
395 msgid "?Copy %s as %s?"
396 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
400 msgid "'Copying %s as %s\n"
401 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
404 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
405 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
411 "Failed to copy '%s'\n"
418 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
419 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
422 msgid "'Trying move anyway...\n"
423 msgstr "'とにかく移動します...\n"
427 msgid "?Move %s as %s?"
428 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
432 msgid "'Moving %s as %s\n"
433 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
439 "Failed to move %s as %s\n"
442 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
445 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
446 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
449 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
450 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
454 msgid "'Linking %s as %s\n"
455 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
459 msgid "?Link %s as %s?"
460 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
464 msgid "'Mounting %s\n"
465 msgstr "'%s をマウント中\n"
469 msgid "'Unmounting %s\n"
470 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
475 msgstr "?%s をマウントしますか?"
480 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
501 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
502 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
522 msgid "no directories)\n"
523 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
534 msgid "!No mount points selected!\n"
535 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
538 msgid "?Another search?"
541 #: action.c:1869 action.c:1900
543 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
544 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
547 msgid "You need to select some items to search through"
548 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
550 #: action.c:1950 menu.c:223
555 msgid "You need to select some items to count"
556 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
563 msgid "Mount / Unmount"
567 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
568 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
570 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
574 #: action.c:2058 tips:213
579 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
580 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
582 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
588 msgid "Only log directories being deleted"
589 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
592 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
593 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
596 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
597 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
600 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
601 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
604 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
605 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
608 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
609 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
612 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
613 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
615 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
619 #: action.c:2116 action.c:2175
620 msgid "Don't list processed files"
621 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
623 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
628 msgid "Also change contents of subdirectories"
629 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
636 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
637 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
644 msgid "Change contents of subdirectories"
645 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
647 #: action.c:2185 infobox.c:615
651 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
655 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
659 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
660 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
661 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
664 msgid "Only log directories as they are copied"
665 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
667 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
672 msgid "Don't log each file as it is moved"
673 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
675 #: action.c:2284 tips:206
679 #: action.c:2303 appmenu.c:113
684 msgid "Deleting items such as "
688 msgid "Deleting the item "
692 msgid "Deleting the items "
700 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
701 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
704 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
705 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
708 msgid "<missing label>"
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
717 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
718 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
721 #: appmenu.c:339 menu.c:234
722 msgid "Customise Menu..."
723 msgstr "メニューをカスタマイズ..."
725 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
739 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
740 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
742 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
744 msgid "'%s' isn't a directory"
745 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
748 msgid "You should first select some rows to delete"
749 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
752 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
753 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
756 msgid "This item is already at the end"
761 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
762 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
765 msgid "Add New Bookmark"
769 msgid "Edit Bookmarks"
773 msgid "Recently Visited"
777 msgid "Bulk rename files"
785 msgid "Make the New column a copy of Old"
786 msgstr "'新しい名前'欄を以前のものに戻します"
798 "This is a regular expression to search for.\n"
799 "^ matches the start of a filename\n"
800 "$ matches the end\n"
801 "\\. matches a dot\n"
802 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
804 "この項にはリネーム対象に該当する正規化表現を記入して下さい。\n"
808 "\\.htm$ 'index.html'の'.htm' に一致, 等"
816 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
817 "no special characters."
819 "各ファイル名のリネーム対象(パターン)に一致するものが、この文字列に置き換えら"
828 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
829 "renamed until you click on the Rename button below."
831 "検索と置き換えを'新しい名前'欄に適用します。リネームボタンを押すまでは実際のリ"
843 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
844 msgstr "('新しい名前'欄には)与えられたパターン式に一致する名前は有りません"
847 msgid "One name matched, but the result was the same"
848 msgstr "1 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
852 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
853 msgstr "%d 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
857 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
858 msgstr "変換対象に一致する正規表現と、置き換える文字列を指定して下さい"
862 msgid "%s (for '%s')"
863 msgstr "%s ('%s' の為の)"
867 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
869 "'%s' という名前のファイルが既に存在します。複数ファイルリネームは中断します。"
874 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
876 "Aborting bulk rename."
878 "'%s'の'%s'としてのリネームに失敗:\n"
884 msgid "A file called '%s' already exists"
885 msgstr "'%s' は既に存在しています。"
890 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
891 "files to end up in different directories. Continue?"
893 "いくつかの'新しい名前'の中に / が含まれています (例えば '%s')。これは、ファイルが別"
894 "のディレクトリに置かれることを意味しますが、処理を続けますか?"
897 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
898 msgstr "いずれの名前も変更されませんでした。なにも行いませんでした。"
901 msgid "Choices migration"
907 "Choices have been moved from \n"
909 " to the new location \n"
912 "Choices(貴方の既存の設定)は \n"
920 msgid "%d directories could not be migrated"
921 msgstr "%d 個のディレクトリは移動できませんでした"
925 msgid "Can't stat directory: %s"
926 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
930 msgid "Can't open directory: %s"
931 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
935 msgid "lstat(2) failed: %s"
936 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
939 msgid "Link (relative)"
943 msgid "Link (absolute)"
947 msgid "Internal error - bad info type"
948 msgstr "内部エラー - bad info type"
951 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
952 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
955 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
956 msgstr "XDS protocol error: leafname-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
960 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
961 "plain) did not contain a leafname\n"
963 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
964 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
967 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
968 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
972 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
974 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
979 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
980 "machine. For example:\n"
984 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
989 msgid "Unknown target"
993 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
994 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
997 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
999 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
1002 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1003 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
1006 msgid "UntitledData"
1011 msgid "Error saving file: %s"
1012 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
1015 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1016 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
1020 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1022 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
1027 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1029 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
1033 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1034 "remote files - sorry."
1036 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
1040 msgid "Unknown action requested"
1041 msgstr "不明なアクションの要求です"
1045 msgid "Error getting file list: %s"
1046 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
1053 msgid "Show the current choice in a filer window"
1054 msgstr "ファイラーウィンドウに現在の選択を表示"
1062 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1063 "Drag something onto me!"
1065 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1069 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1070 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1074 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1075 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1077 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1080 "Can't access '%s':\n"
1083 "'%s' にアクセスできません:\n"
1089 "Error scanning '%s':\n"
1098 "Error scanning '%s':\n"
1106 "Do you want to unmount this device?\n"
1108 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1110 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1112 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1118 #: filer.c:572 menu.c:862
1123 msgid "Directory missing/deleted"
1124 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1129 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1130 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1131 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1133 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1134 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1135 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1139 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1140 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1144 msgid "Directory '%s' not found."
1145 msgstr "ディレクトリ'%s' はありません"
1168 msgid "Symbolic link to "
1169 msgstr "シンボリックリンク -> "
1172 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1173 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1175 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1176 msgid "Item no longer exists!"
1177 msgstr "アイテムは存在しません"
1180 msgid "Select display properties to save"
1181 msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい"
1187 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1196 msgid "Display style"
1200 msgid "Sort type and order"
1203 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1207 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1293 msgstr "IsWriteable"
1296 msgid "IsExecutable"
1297 msgstr "IsExecutable"
1445 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1446 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1448 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1449 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1453 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1454 "(or enter a full pathname)"
1456 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1459 #: gui_support.c:331
1467 #: gui_support.c:400
1469 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1471 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1474 #: gui_support.c:417
1477 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1479 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1480 "Options window and click on Save.\n"
1481 "Further errors will be ignored."
1483 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1485 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1486 "ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n"
1489 #: gui_support.c:1000
1490 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1491 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1493 #: gui_support.c:1332
1495 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1496 msgstr "'%s'のオープンに失敗しました : %s"
1498 #: gui_support.c:1376
1501 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1503 "イメージ '%s' を読み出せません:理由は不明ですが、恐らく壊れたファイルだと思わ"
1506 #: gui_support.c:1427
1508 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1509 "be downloaded from here:\n"
1511 "http://0install.net/injector.html"
1513 "対応コマンドが利用不能な為、このプログラムは実行することができません。それは以下から"
1514 "ダウンロードすることができます:\n"
1516 "http://0install.net/injector.html"
1520 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1521 "language setting to take full effect."
1523 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1527 msgid "(click to set)"
1534 #: icon.c:134 menu.c:252
1535 msgid "About ROX-Filer..."
1536 msgstr "ROX-Filer について.."
1538 #: icon.c:135 menu.c:253
1539 msgid "Show Help Files"
1542 #: icon.c:136 menu.c:254
1546 #: icon.c:138 menu.c:230
1550 #: icon.c:139 menu.c:239
1551 msgid "Home Directory"
1554 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1558 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1560 msgstr "[Shift]+で開く"
1562 #: icon.c:142 menu.c:218
1566 #: icon.c:143 menu.c:216
1567 msgid "Set Run Action..."
1570 #: icon.c:144 menu.c:217
1574 #: icon.c:145 icon.c:806
1579 msgid "Show Location"
1583 msgid "Remove Item(s)"
1586 #: icon.c:278 menu.c:764
1596 msgid "The location must contain at least one character!"
1597 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1600 msgid "You must first select some items to remove"
1601 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1604 msgid "You must open the menu over an item"
1605 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1607 #: icon.c:652 menu.c:1260
1608 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1609 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1612 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1613 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1616 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1617 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1620 msgid "Clicking the icon opens:"
1621 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1624 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1625 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1628 msgid "The text displayed under the icon is:"
1629 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1632 msgid "The keyboard shortcut is:"
1633 msgstr "キーボードのショートカット:"
1637 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1638 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1644 #: infobox.c:135 menu.c:769
1649 msgid "Show _Help Files"
1653 msgid "<b>Permissions</b>"
1654 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1657 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1658 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1660 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1665 msgid "Failed to read size"
1670 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1671 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1676 "Failed to unlink '%s':\n"
1679 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1685 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1687 "(note: old link has been deleted)"
1690 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1692 "(注意:古いリンクは削除されました。)"
1694 #: infobox.c:539 tips:270
1699 msgid "Real directory:"
1703 msgid "Owner, Group:"
1706 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1715 msgid "Failed to scan"
1719 msgid "Change time:"
1723 msgid "Modify time:"
1727 msgid "Access time:"
1731 msgid "Extended attributes:"
1743 msgid "Not supported"
1744 msgstr "サポートされていません"
1747 msgid "Link target:"
1750 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1755 msgid "Execute file"
1759 msgid "<nothing yet>"
1764 msgid "file(1) says... %s"
1765 msgstr "file(1) says... %s"
1769 msgid "Could not change permissions: %s"
1770 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1809 msgid "Symbolic link"
1813 msgid "ROX application"
1814 msgstr "ROX アプリケーション"
1826 msgid "Mount point for %s (%s)"
1827 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1831 msgid "Mount point (%s)"
1832 msgstr "マウントポイント (%s)"
1836 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1837 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1838 "to the extent permitted by law.\n"
1839 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1840 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1841 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1843 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1844 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1845 "to the extent permitted by law.\n"
1846 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1847 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1848 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1851 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1852 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
1855 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1856 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
1860 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1861 "you must use the short versions instead.\n"
1864 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1865 "ショートバージョンを使ってください\n"
1870 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1871 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1872 "directory if no arguments are given.\n"
1874 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1875 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1876 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1877 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1878 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1879 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1880 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1881 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1882 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1883 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1884 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1885 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1886 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1887 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1888 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1889 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1890 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1891 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1893 "Report bugs to <rox-devel@lists.sourceforge.net> .\n"
1894 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1896 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1897 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
1898 "カレントディレクトリを開きます。\n"
1900 " -b, --border=PANEL\t境界に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1901 " -B, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1902 " -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
1903 " -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n"
1904 " -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
1905 " -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
1906 " -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1907 " -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
1908 " -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
1909 " -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
1910 " -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1911 " -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
1912 " -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
1913 " -S, --rox-session\tデフォルトのパネルとピンボードで -n を実行\n"
1914 " -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1915 " -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
1916 " -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
1917 " -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
1919 "バグ報告は <rox-devel@lists.sourceforge.net> まで.\n"
1920 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
1924 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1925 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1926 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1927 "Trying to continue..."
1929 "X サーバーから'BadWindow'エラーを受け取りました。これは GTK のバグ"
1930 "(ドラッグ・アンド・ドロップ中の?)によるかもしれません。"
1931 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1936 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1937 "the Options box instead."
1939 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
1940 "御)。 代わりにオプションボックスから設定可能です。"
1944 msgid "Running as user '%s'"
1945 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
1949 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1950 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1954 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1955 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1958 msgid "features set at compile time"
1959 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
1962 msgid "Large File Support"
1963 msgstr "Large File サポート"
1966 msgid "GNOME-VFS library"
1967 msgstr "GNOME-VFS ライブラリ"
1970 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1971 msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)"
1974 msgid "Dnotify support"
1975 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1978 msgid "Binary compatibility"
1982 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1983 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
1986 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1987 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
1989 #: menu.c:180 tips:52
1993 #: menu.c:181 tips:57
1998 msgid "Icons, With..."
2001 #: menu.c:183 tips:74
2005 #: menu.c:185 tips:254
2009 #: menu.c:186 tips:77
2013 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2018 msgid "Bigger Icons"
2022 msgid "Smaller Icons"
2025 #: menu.c:191 tips:71
2030 msgid "Sort by Name"
2034 msgid "Sort by Type"
2038 msgid "Sort by Date"
2042 msgid "Sort by Size"
2046 msgid "Sort by Owner"
2050 msgid "Sort by Group"
2062 msgid "Filter Files..."
2063 msgstr "ファイルのフィルタリング"
2066 msgid "Show Thumbnails"
2074 msgid "Save Display Settings..."
2105 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2114 msgid "Clear Selection"
2118 msgid "Invert Selection"
2122 msgid "Select by Name..."
2126 msgid "Select If..."
2137 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2142 msgid "Parent, New Window"
2143 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2146 msgid "Parent, Same Window"
2147 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2154 msgid "Show Bookmarks"
2158 msgid "Follow Symbolic Links"
2159 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2162 msgid "Resize Window"
2166 msgid "Close Window"
2170 msgid "Enter Path..."
2174 msgid "Shell Command..."
2179 msgstr "ここでXtermを起動"
2182 msgid "Switch to xterm"
2183 msgstr "Xtermに切り替える"
2186 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2187 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2199 msgid "Open unmounted"
2200 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2211 msgid "Open As Text"
2216 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2218 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2219 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2220 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2222 "タイプを格納するために使用される拡張属性は、指定アイテムをサポートしていませ"
2224 "これは恐らくファイルシステム、C ライブラリ等の未サポートによるものか、ファイ"
2225 "ルシステムは拡張属性をサポートしているが、マウントオプションで拡張属性を指定"
2226 "していない事によるものと思われます(Linux の場合 'user_xattr')。"
2229 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2230 msgstr "設定されたタイプは選択されたファイル中の幾つかをサポートしていません。"
2233 msgid "_Relative link"
2238 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2239 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2240 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2241 "may move but the target will stay put."
2243 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2244 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2245 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2246 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2249 msgid "New pathname is not absolute"
2250 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2254 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2255 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2261 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2269 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2271 msgid "Error creating '%s': %s"
2272 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2280 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2281 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2286 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2287 "application. The applications listed are those in the following "
2292 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2295 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2296 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2297 "multiple files are selected."
2299 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2300 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2305 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2309 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2310 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2311 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2315 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2316 "drag) any applications you want into it."
2318 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2319 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2322 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2323 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2324 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2329 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2330 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2332 "The following directories contain templates:\n"
2337 "テンプレート・ディレクトリーに置かれたファイルは、'新規作成'メニューに表示されます。\n"
2338 "メニューからそれらを選択すれば、新規ファイルとして、そのコピーが作られます\n"
2340 "次のディレクトリーが、テンプレート専用として使用されます:\n"
2348 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2349 "files you want inside it."
2351 "OK を押せばテンプレート・ディレクトリを開きます。登録したいテンプレートファイルを"
2359 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2360 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2364 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2365 "Windows' option is turned on in the Options window."
2367 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2368 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2375 msgid "Rename ... ?"
2379 msgid "Symlink ... ?"
2380 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2383 msgid "Shift Open ... ?"
2384 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2387 msgid "Properties of ... ?"
2388 msgstr "どれのプロパティを...?"
2391 msgid "Set type of ... ?"
2392 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2395 msgid "Set run action for ... ?"
2396 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2399 msgid "Set icon for ... ?"
2400 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2403 msgid "Send ... to ... ?"
2407 msgid "DELETE ... ?"
2411 msgid "Count the size of ... ?"
2412 msgstr "どれの容量を計算する?"
2415 msgid "Set permissions on ... ?"
2416 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2419 msgid "Search inside ... ?"
2423 msgid "Look inside ... ?"
2424 msgstr "どれを AVFS で展開?"
2427 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2428 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2440 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2441 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2443 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2446 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2447 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2448 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2450 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在の設定は無"
2451 "効のままになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可"
2454 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2458 "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n"
2459 " \tgtk-can-change-accels = 1\n"
2461 "※ ショートカット設定を有効にするには、上記の設定終了後 rox のウィンドウ、パネ"
2462 "ル、ピンボードを一旦すべて終了する必要が有ります"
2466 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2468 "- Open the menu over a filer window,\n"
2469 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2470 "- Press the key you want attached to it.\n"
2472 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2473 "without opening the menu in future."
2475 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2477 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2478 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2481 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2482 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2485 msgid "Set keyboard shortcuts"
2486 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2501 msgid "Select Named:"
2510 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2511 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2513 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2514 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2518 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2520 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2521 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2525 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2527 "? means any character\n"
2528 "* means zero or more characters\n"
2529 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2530 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2531 "*.png means any name ending in '.png'"
2533 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2536 "* ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2537 "[aA] 'a' 又は 'A' に一致します\n"
2538 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2539 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2543 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2546 "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しな"
2550 msgid "Invalid Find condition"
2555 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2556 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2559 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2560 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2562 #: options.c:535 options.c:1258
2563 msgid "(use default)"
2568 msgid "Internal error: %s unreadable"
2569 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2580 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2581 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2586 "Choices will be saved as:\n"
2593 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2594 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2596 #: options.c:1164 usericons.c:450
2598 msgid "Error saving %s: %s"
2599 msgstr "保存エラー %s: %s"
2606 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2607 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2611 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2612 "this is accidental... really close?"
2614 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2615 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2618 msgid "Missing < or > in panel config file"
2619 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2623 msgid "Error saving panel %s: %s"
2624 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2627 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2628 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2633 "Error running applet:\n"
2640 msgid "Panel Options..."
2641 msgstr "パネル・オプション..."
2645 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2646 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2649 msgid "Panel Options"
2658 msgid "Select the panel's position:"
2659 msgstr "パネル位置を選んで下さい"
2662 msgid "Top-edge panel"
2670 msgid "Bottom edge panel"
2678 msgid "Left edge panel"
2686 msgid "Right-edge panel"
2694 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2695 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2699 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2700 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2701 "the SOAP SetBackdropApp method."
2703 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2704 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2706 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2708 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2709 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2710 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2711 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2712 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2716 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2717 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2719 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2720 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2722 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2725 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2726 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2729 msgid "Set backdrop"
2733 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2734 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:"
2737 msgid "Centre the image without scaling it"
2738 msgstr "イメージを中央に原寸で表示"
2745 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2746 msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示"
2753 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2754 msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示"
2761 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2769 msgid "Drop an image here"
2774 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2775 "-p=Default' to turn it on in future."
2777 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2778 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2782 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2785 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2788 msgid "Missing '>' in icon label"
2789 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2792 msgid "Missing ',' after icon label"
2793 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2797 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2798 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
2807 "Error loading backdrop image:\n"
2818 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2821 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
2825 msgid "There are no thumbnails to delete"
2826 msgstr "削除するサムネイルはありません"
2829 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2830 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
2834 msgid "Unknown style '%s'"
2835 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2839 msgid "Unknown details type '%s'"
2840 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2844 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2845 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2849 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2850 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
2854 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2855 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s"
2857 #: rox_gettext.c:108
2859 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2860 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s"
2862 #: run.c:96 run.c:141
2864 msgid "Program %s not found - deleted?"
2865 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2869 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2870 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2874 msgid "I don't know how to open '%s'"
2875 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2880 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2881 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2882 "help here, but this one doesn't."
2885 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
2886 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
2887 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
2891 msgid "Could not send data to program: %s"
2892 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2896 msgid "Could not read link: %s"
2897 msgstr "リンクを読めません: %s"
2901 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2903 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
2908 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2909 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2910 "the file to an application.%s"
2912 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
2913 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
2920 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2921 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2925 "注意:もしこれが実行可能なプログラムなら、ファイルメニューの'パーミッション'の項で"
2926 "実行ビットをセットする必要が有ります。"
2941 msgid "Close filer window"
2942 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
2949 msgid "Change to parent directory"
2957 msgid "Change to home directory"
2958 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2965 msgid "Bookmarks menu"
2973 msgid "Rescan directory contents"
2974 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2977 msgid "Change icon size"
2978 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
2981 msgid "Automatic size mode"
2982 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
2985 msgid "Show extra details"
2993 msgid "Change sort criteria"
3001 msgid "Show/hide hidden files"
3002 msgstr "隠しファイルを表示/非表示"
3005 msgid "Select all/invert selection"
3006 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
3009 msgid "Show ROX-Filer help"
3010 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
3014 msgid " (%u hidden)"
3015 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
3017 #: toolbar.c:228 tips:80
3032 msgid "%u selected (%s)"
3033 msgstr "%u 個を選択(%s)"
3036 msgid "Sort by name"
3040 msgid "Sort by type"
3044 msgid "Sort by date"
3048 msgid "Sort by size"
3052 msgid "Sort by owner"
3056 msgid "Sort by group"
3077 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
3110 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3111 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3112 "versions of the filer).\n"
3114 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3115 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3117 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3118 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3121 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
3122 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
3125 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
3126 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
3127 "書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。"
3128 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
3129 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
3132 msgid "go-w (Fix security problem)"
3133 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
3137 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3141 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。\n例:\n"
3146 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3147 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
3150 msgid "No run action defined"
3151 msgstr "対応アプリが設定されていません"
3155 msgid "Error in handler %s: %s"
3156 msgstr "%s にエラ-: %s"
3160 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3161 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
3165 msgid "Non-executable %s"
3169 msgid "Set run action"
3174 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3176 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
3181 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3182 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
3185 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3186 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
3190 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3191 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
3194 msgid "Drop a suitable application here"
3195 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
3202 msgid "Enter a shell command:"
3203 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3206 msgid "_Use Command"
3211 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3212 "want to delete it?"
3214 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3219 msgid "Can't remove %s: %s"
3220 msgstr "%s を削除できません: %s"
3223 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3224 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3229 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3231 "アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル"
3237 "Failed to create symlink '%s':\n"
3240 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3241 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3243 "シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n"
3246 "(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'ア"
3247 "イコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)"
3250 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3251 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3253 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3255 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3256 "maybe the permissions are wrong?\n"
3257 "The icon has not been changed."
3259 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3265 msgid "Really delete icon '%s'?"
3266 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3271 "Can't delete '%s':\n"
3283 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3284 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3288 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3289 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3292 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3293 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3297 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3298 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3302 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3303 "lost if the image or the file is moved."
3305 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3306 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3310 msgid "Only for the file `%s'"
3311 msgstr "`%s' のみに適用する"
3315 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3316 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3317 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3319 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3320 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3321 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3324 msgid "Copy image into directory"
3325 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3328 msgid "Drop an icon file here"
3329 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3332 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3333 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3338 "Error creating image '%s':\n"
3344 #: view_details.c:1009
3348 #: view_details.c:1012
3352 #: view_details.c:1015
3353 msgid "_Permissions"
3354 msgstr "パーミッション(_P)"
3356 #: view_details.c:1016
3360 #: view_details.c:1018
3364 #: view_details.c:1020
3368 #: view_details.c:1022
3369 msgid "Last _Modified"
3381 msgid "Use the LANG environment variable"
3382 msgstr "環境変数 LANG から読み取る"
3389 msgid "Chinese (traditional)"
3393 msgid "Chinese (simplified)"
3409 msgid "English (no translation)"
3449 msgid "Portuguese (Brasil)"
3450 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
3469 msgid "Filer windows"
3473 msgid "Auto-resize filer windows"
3474 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3477 msgid "Never automatically resize"
3478 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3482 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3483 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3485 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3486 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3490 msgid "Resize when changing the display style"
3491 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3495 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3496 "the window for you."
3498 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3502 msgid "Always resize"
3507 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3508 "changing directory or display style)."
3510 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3514 msgid "Largest window size:"
3515 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3523 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3524 "will resize a window to."
3526 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3530 msgid "Window behaviour"
3534 msgid "Short titlebar flags"
3535 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3539 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3542 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3543 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3546 msgid "Unique windows"
3547 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3551 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3552 "window, then this option causes the other window to be closed."
3554 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3558 msgid "New window on button 1"
3559 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3563 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3564 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3565 "reuse the current window."
3567 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3568 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3571 msgid "Single-click navigation"
3572 msgstr "シングルクリックで操作する"
3576 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3577 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3580 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3581 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3585 msgid "Double-click on background resizes"
3586 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3590 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3591 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3593 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3594 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3601 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3602 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3606 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3608 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3611 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3612 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3616 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3617 "starting with lowercase ones."
3619 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3623 msgid "Default settings for new windows"
3624 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3627 msgid "Inherit options from source window"
3628 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3632 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3633 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3635 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3636 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3656 msgid "Show hidden files"
3661 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3662 "otherwise they are hidden."
3664 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3672 msgid "Default size:"
3688 msgid "Default details:"
3689 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3696 msgid "Automatic small icons:"
3697 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3705 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3706 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3709 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3710 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3713 msgid "Max width (Large icons):"
3714 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3722 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3723 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3725 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3726 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3729 msgid "(Small Icons):"
3733 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3734 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3737 msgid "Order small icons vertically"
3738 msgstr "小さいアイコンを縦方向順に配置"
3742 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3745 "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に小さいアイコンをならべます"
3748 msgid "Order large icons vertically"
3749 msgstr "大きいアイコンを縦方向順に配置"
3753 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3756 "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に大きいアイコンをならべます"
3759 msgid "Show column headings"
3763 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3764 msgstr "'ON' の場合、詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3767 msgid "Show full type"
3772 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3773 "rather than a short summary of its basic type."
3775 "'ON' の場合、アイテムのタイプを基本形の要約ではなく、詳細に表示します。"
3778 msgid "Tools/Minibuffer"
3779 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3786 msgid "Toolbar type:"
3798 msgid "Text under icons"
3799 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3802 msgid "Text beside icons"
3803 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3806 msgid "Show totals of items"
3811 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3812 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3813 "selected items and their combined size."
3815 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3816 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3820 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3821 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3824 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3825 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3829 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3832 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3833 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3841 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3842 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3846 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3847 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3850 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3851 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3854 msgid "Beep if there are several matches"
3855 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3859 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3860 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3862 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
3863 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
3867 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3868 "a small thumbnail of it is shown."
3870 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
3874 msgid "Show image thumbnails"
3875 msgstr "画像のサムネイルを表示"
3879 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3880 "thumbnails on and off for individual windows."
3882 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
3883 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
3886 msgid "Video thumbnails"
3890 msgid "Thumbnails cache"
3891 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
3895 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3896 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3897 "will be created again as needed."
3899 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3900 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。"
3902 #: tips:122 tips:195
3908 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3909 "background to create shortcuts to them."
3911 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
3912 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
3913 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
3914 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
3916 #: tips:124 tips:241
3925 msgid "Text shadow:"
3945 msgid "Use custom font:"
3946 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3949 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3950 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
3953 msgid "Fast scaling of images"
3954 msgstr "画像のサイズ調整を高速にする"
3958 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3959 "method can give better results."
3961 "'ON' の場合、背景画像のサイズ調整が高速になります。'OFF' の場合、速度は低下す"
3965 msgid "Pinboard behaviour"
3969 msgid "Single-click to open"
3970 msgstr "シングルクリックで開く"
3973 msgid "Keep icons within screen limits"
3974 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3978 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3979 "limits, including the label."
3981 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
3985 msgid "Icon grid step:"
3986 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
3993 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3994 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
4001 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4002 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
4009 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4010 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
4012 #: tips:147 tips:149
4013 msgid "Iconified windows"
4014 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
4018 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4019 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4022 "ピンボードを有効にした時、ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デス"
4023 "クトップにアイコン化することが出来ます"
4026 msgid "Show iconified windows"
4027 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
4031 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4032 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4033 "pinboard must be in use."
4035 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
4036 "にアイコンとして表示されるようになります。(機能をサポートするウィンドウマネー"
4037 "ジャ上でピンボードを使用している場合)。 "
4040 msgid "Show per workspace"
4041 msgstr "ワークスペース毎に表示"
4045 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4046 "with the current workspace."
4048 "このオプションを利用すると、最小化アイコンは、カレントワークスペースの"
4049 "もののみが表示されるようになります。"
4052 msgid "Iconify to the"
4068 msgid "bottom-right"
4076 msgid "horizontally"
4085 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4086 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4087 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4088 "about its own panel."
4090 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
4091 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
4092 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
4099 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4100 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
4103 msgid "Bottom margin"
4107 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4108 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
4116 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4117 "manual for information about using panels."
4119 "パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ"
4127 msgid "Image and text"
4131 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4132 msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。"
4135 msgid "Image only for applications"
4136 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
4140 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4142 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
4150 msgid "Only the image is shown."
4151 msgstr "全てアイコンのみの表示"
4154 msgid "Panel width (thin)"
4155 msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )"
4162 msgid "The size of the panels."
4166 msgid "Do not cover panel"
4171 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4172 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4173 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4174 "auto-raising works."
4176 "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。幾"
4177 "つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、"
4178 "ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が"
4186 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4187 msgstr "Xinerama モニタを抑制"
4191 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4192 "panels to one monitor instead of spanning them."
4194 "Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを"
4199 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4200 msgstr "パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)"
4208 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4209 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4211 "セッション・マネージャー・プログラム(ROX-Session のような)によって実行された時、"
4212 "ファイラーはパネル、ピンボードのいずれか、又は両方を開くことができます。下のいずれかを選んで下さい。"
4219 msgid "Only a panel is shown."
4220 msgstr "パネルのみを表示します。"
4223 msgid "Pinboard only"
4227 msgid "Only the pinboard is shown."
4228 msgstr "ピンボードのみを表示します。"
4231 msgid "Panel and pinboard"
4235 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4236 msgstr "パネルとピンボードを共に表示します。"
4243 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4244 msgstr "表示するパネルの名前を入力して下さい。"
4247 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4248 msgstr "表示するピンボードの名前を入力して下さい。"
4251 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4252 msgstr "変更は次回の rox 起動時に有効になります。"
4256 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4259 "rox を -S 又は --rox-session オプションで起動した場合に、"
4260 "セッション・マネージャは これらのオプションを有効にします"
4263 msgid "Action windows"
4268 "Action windows appear when you start a background\n"
4269 "operation, such as copying or deleting some files."
4271 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
4275 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4276 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
4279 msgid "Copy files without confirming first."
4280 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
4283 msgid "Move files without confirming first."
4284 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4287 msgid "Create links to files without confirming first."
4288 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4291 msgid "Delete files without confirming first."
4292 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4299 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4300 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4303 msgid "Default settings"
4307 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4308 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4311 msgid "Don't display so much information in the message area."
4312 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4315 msgid "Also change contents of subdirectories."
4316 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4319 msgid "Drag and Drop"
4323 msgid "Dragging to icons"
4327 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4328 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4332 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4333 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4334 "will put it into that directory, or load it into the program."
4336 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4337 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4338 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4341 msgid "Directories spring open"
4342 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4346 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4347 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4350 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4351 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4355 msgid "Spring delay:"
4364 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4365 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4368 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4369 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4372 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4373 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4375 #: tips:231 tips:235
4376 msgid "Show a menu of possible actions"
4377 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4380 msgid "Copy the files"
4385 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4388 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4392 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4393 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4396 msgid "Move the files"
4401 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4402 "button and holding down the Alt key."
4404 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4408 msgid "Download handler"
4409 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4413 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4414 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4415 "current directory is the destination. Eg:\n"
4418 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4419 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4420 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4422 "例:xterm -e wget $1"
4429 msgid "Size of icons in menus:"
4430 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4437 msgid "Same as current window"
4438 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4441 msgid "Same as default"
4442 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4449 msgid "File menu on right-click"
4450 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4454 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4455 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4457 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4458 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4461 msgid "`Xterm Here' program"
4462 msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム"
4465 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4466 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4469 msgid "Keyboard shortcuts"
4470 msgstr "キーボードのショートカット"
4478 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4479 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4481 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4485 msgid "Edit MIME rules"
4497 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4498 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4502 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4503 "that icons set this way override those from the selected theme."
4505 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4506 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4513 msgid "File type colours"
4517 msgid "Colour files based on their types"
4518 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4521 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4522 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4529 msgid "Regular file:"
4542 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4543 "which the filer does not have permission to examine."
4545 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4548 msgid "Character device:"
4552 msgid "Block device:"
4561 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4564 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4567 msgid "Executable file:"
4571 msgid "Application directory:"
4572 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4575 msgid "Unknown type:"
4579 msgid "Compatibility"
4583 msgid "Window manager problems"
4584 msgstr "ウィンドウマネージャ関連の問題"
4587 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4588 msgstr "ピンボードとパネルの制御をウィンドウマネージャの支配下に置かない"
4592 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4593 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4594 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4595 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4596 "them appear in window-select lists."
4598 "ウィンドウマネージャの中には新しい'Extended Window Manager Hints'をサポートし"
4599 "ないものがあり、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。"
4600 "ここにチェックを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来た"
4601 "り、メニューやタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消するこ"
4603 "※ 'Extended Window Manager Hints' の詳細については、以下を。\n"
4604 "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
4607 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4608 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4612 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4613 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4614 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4616 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4617 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4618 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4621 msgid "Blackbox root menus hack"
4622 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4626 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4627 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4628 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4631 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4632 "く機能しない場合がありますが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これ"
4633 "らのウィンドウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるで"
4637 msgid "Panel is a 'dock'"
4638 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4642 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4643 "wishes. Requires a restart to take effect."
4645 "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプショ"
4646 "ンを'OFF'にして下さい。有効にするには再起動が必要です"
4649 msgid "Drag and drop"
4653 msgid "Don't use hostnames"
4658 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4659 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4660 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4662 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4663 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4664 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4668 msgid "Extended attributes"
4672 msgid "Don't use extended attributes"
4677 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4678 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4679 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4680 "the properties window does not report extended attributes."
4682 "より新しいオペレーティングシステムおよびファイルシステムにおいて利用可能な拡"
4683 "張属性の使用を不能にします。このオプションでメニューの MIME形式設定の項は無効"
4684 "になり、MIME型の決定はファイル名のみによりなされ、プロパティダイアログには拡"