1 # Norwegian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sigve Indregard <sigve@elev.no>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: Sigve Indregard <sigve@elev.no>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
57 msgid "You do not appear to have OS support."
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 msgid "Change permissions reference"
106 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
111 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
112 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
114 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
115 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
116 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
117 "determines whether to\n"
118 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
119 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
121 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
123 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
126 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
127 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
128 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
130 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
131 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
132 "executable by anyone become executable by everyone\n"
133 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
134 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
135 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
137 "See the chmod(1) man page for full details."
139 "Vanligvis kan du velge en kommando fra menyen (klikk på \n"
140 "pilen ved siden av kommando-boksen). Noen ganger kreves det mer...\n"
142 "Formatet på en kommando er:\n"
143 "ENDRING, ENDRING, ...\n"
145 "HVEM, HVORDAN, TILLATELSER\n"
146 "HVEM er en kombinasjon av u, g og o som bestemmer om vi skal endre\n"
147 "tillatelser for User (eieren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
148 "HVORDAN er +, - eller = for å tilføye, fjerne eller sette spesifiserte "
150 "TILLATELSER er en kombinasjon av bokstavene 'rwxXstugo'\n"
152 "Tekst mellem { og } og mellomrom blir oversett.\n"
155 "u+rw \t(filens eier får lese- og skrivetillatelser)\n"
156 "g=u\t(gruppens tillatelser blir de samme som eierens)\n"
157 "o=u-w\t(andre får samme tillatelser som eieren, men ikke skrive-tillatelse)\n"
158 "a+x\t(alle får utfør- og tilgangstillatelser - det samme som 'ugo+x')\n"
159 "a+X\t(mapper blir tilgjengelige for alle; filer som var\n"
160 "kjørbare af noen blir kjørbare av alle)\n"
161 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
162 "u+s\t(sett SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
163 "755\t(sett tillatelsene direkte)\n"
165 "Se chmod(1)s manside for detaljer."
169 msgid "Set type reference"
170 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
174 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
175 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
176 "type of the file you must rename it.\n"
178 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
179 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
180 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
181 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
183 "File types are only supported for regular files, not\n"
184 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
185 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
191 "Process terminated.\n"
195 msgid "There was one error.\n"
196 msgstr "En feil oppstod.\n"
200 msgid "There were %d errors.\n"
201 msgstr "%d feil oppstod.\n"
204 msgid "ERROR reading"
215 #: action.c:557 support.c:395
219 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
223 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
230 "Asking child process to terminate...\n"
236 "Trying to KILL run-away process...\n"
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Tell inneholdet i %s?"
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Slett %s'%s'?"
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Sletter '%s'\n"
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Mappen '%s' er slettet\n"
266 msgstr "?Sjekk '%s'?"
270 msgid "'Eject '%s'\n"
271 msgstr "'Sletter '%s'\n"
280 "Montering mislyktes\n"
282 #: action.c:1027 action.c:1046
285 msgstr "?Sjekk '%s'?"
288 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
289 msgstr "!Ugyldige søkeparametre - rett dem og prøv igjen\n"
293 msgid "'(while checking '%s')\n"
294 msgstr "'(mens '%s' ble sjekket)\n"
296 #: action.c:1127 action.c:1152
298 msgid "?Change permissions of '%s'?"
299 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
303 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
304 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
307 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
308 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
310 #: action.c:1207 action.c:1227
312 msgid "?Change type of '%s'?"
313 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
317 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
318 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
322 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
323 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
327 msgid "?'%s' already exists - %s?"
328 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
331 msgid "merge contents"
332 msgstr "smelt sammen innholdet"
339 msgid "'Trying copy anyway...\n"
340 msgstr "'Prøver å kopiere allikevel...\n"
344 msgid "?Copy %s as %s?"
345 msgstr "?Kopier %s som %s?"
349 msgid "'Copying %s as %s\n"
350 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
353 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
354 msgstr "!FEIL: Målet finnes allerede, men er ikke en mappe\n"
360 "Failed to copy '%s'\n"
363 "Mislykket kopiering av '%s'"
367 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
368 msgstr "?'%s' finnes allerede - skriv over?"
371 msgid "'Trying move anyway...\n"
372 msgstr "'Prøver å flytte allikevel...\n"
376 msgid "?Move %s as %s?"
377 msgstr "?Flytt %s som %s?"
381 msgid "'Moving %s as %s\n"
382 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
388 "Failed to move %s as %s\n"
391 "!FEIL: Mislykket flytting av %s som %s\n"
394 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
395 msgstr "!FEIL: Kan ikke kopiere objektet til seg selv\n"
398 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
399 msgstr "!FEIL: Kan ikke flytte/omdøpe objektet til seg selv\n"
403 msgid "'Linking %s as %s\n"
404 msgstr "'Opretter lenke til %s som %s\n"
408 msgid "?Link %s as %s?"
409 msgstr "?Oprett lenke til %s som %s?"
413 msgid "'Mounting %s\n"
414 msgstr "'Monterer %s\n"
418 msgid "'Unmounting %s\n"
419 msgstr "'Demonterer %s\n"
424 msgstr "?Montér %s?\n"
429 msgstr "?Demontér %s?\n"
438 "Montering mislyktes\n"
447 "Demontering mislyktes\n"
450 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
471 msgid "no directories)\n"
472 msgstr "ingen mapper)\n"
483 msgid "!No mount points selected!\n"
484 msgstr "!Ingen monteringspunkter er valgt!\n"
487 msgid "?Another search?"
490 #: action.c:1869 action.c:1900
492 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
493 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
496 msgid "You need to select some items to search through"
497 msgstr "Du må velge noen objekter som skal søkes gjennom"
499 #: action.c:1950 menu.c:223
504 msgid "You need to select some items to count"
505 msgstr "Du må velge noen objekter som skal telles"
512 msgid "Mount / Unmount"
513 msgstr "Montér / Demontér"
516 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
518 "ROX-Filer støtter desverre enda ikke monteringspunkter på ditt system. "
521 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
525 #: action.c:2058 tips:213
530 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
531 msgstr "Ikke spør igjen om sletting av ikke-skrivbare objekter."
533 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
539 msgid "Only log directories being deleted"
540 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
543 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
544 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
547 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
548 msgstr "a+x (Gjør kjørbar/søkbar)"
551 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
552 msgstr "a-x (Gjør ukjørbar/usøkbar)"
555 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
556 msgstr "u+rw (Gi eier lese+skrive)"
559 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
560 msgstr "go-rwx (Privat - kun eier har tilgang)"
563 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
564 msgstr "go=u-w (Offentlig tilgang, ikke skrivbar)"
566 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
570 #: action.c:2116 action.c:2175
571 msgid "Don't list processed files"
572 msgstr "Ikke list opp bearbeidede filer"
574 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
579 msgid "Also change contents of subdirectories"
580 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
588 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
589 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
594 msgstr "Sortér etter Type"
598 msgid "Change contents of subdirectories"
599 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
601 #: action.c:2185 infobox.c:615
605 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
609 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
614 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
615 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
616 msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila"
620 msgid "Only log directories as they are copied"
621 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
623 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
628 msgid "Don't log each file as it is moved"
631 #: action.c:2284 tips:206
635 #: action.c:2303 appmenu.c:113
640 msgid "Deleting items such as "
641 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
644 msgid "Deleting the item "
645 msgstr "Sletter objektet "
648 msgid "Deleting the items "
649 msgstr "Sletter objektene "
656 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
657 msgstr " vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
660 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
661 msgstr "vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
664 msgid "<missing label>"
665 msgstr "<manglende tittel>"
670 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
671 "menu for all items of this type (%s/%s)."
674 #: appmenu.c:339 menu.c:234
676 msgid "Customise Menu..."
679 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
691 msgstr "Side ved side"
695 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
698 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
700 msgid "'%s' isn't a directory"
701 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
705 msgid "You should first select some rows to delete"
706 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
709 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
713 msgid "This item is already at the end"
718 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
722 msgid "Add New Bookmark"
726 msgid "Edit Bookmarks"
730 msgid "Recently Visited"
735 msgid "Bulk rename files"
736 msgstr "Genlæs filer"
744 msgid "Make the New column a copy of Old"
759 "This is a regular expression to search for.\n"
760 "^ matches the start of a filename\n"
761 "$ matches the end\n"
762 "\\. matches a dot\n"
763 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
773 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
774 "no special characters."
783 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
784 "renamed until you click on the Rename button below."
797 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
801 msgid "One name matched, but the result was the same"
806 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
811 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
816 msgid "%s (for '%s')"
821 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
827 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
829 "Aborting bulk rename."
834 msgid "A file called '%s' already exists"
835 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
840 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
841 "files to end up in different directories. Continue?"
845 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
850 msgid "Choices migration"
851 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
856 "Choices have been moved from \n"
858 " to the new location \n"
864 msgid "%d directories could not be migrated"
869 msgid "Can't stat directory: %s"
870 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
874 msgid "Can't open directory: %s"
875 msgstr "Kan ikke åpne mappen: %s"
879 msgid "lstat(2) failed: %s"
880 msgstr "lstat(2) mislyktes: %s"
883 msgid "Link (relative)"
887 msgid "Link (absolute)"
891 msgid "Internal error - bad info type"
892 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
895 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
899 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
900 msgstr "XDS protokollfeil: bladnavn kan ikke inneholde '/'\n"
904 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
905 "plain) did not contain a leafname\n"
907 "XdndDirectSave0 mål gitt, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) kan "
908 "ikke inneholde et bladnavn\n"
911 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
913 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller XdndDirectSave0."
917 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
919 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller application/octet-"
925 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
926 "machine. For example:\n"
932 msgid "Unknown target"
936 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
937 msgstr "Det andre programmet kan eller vil ikke sende meg data - beklager"
940 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
941 msgstr "XDS protokollfeil: returkoden burde være 'S', 'F' eller 'E'\n"
944 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
945 msgstr "Beklager, kan ikke vise en handlingsmeny for en fjern fil / rådata."
953 msgid "Error saving file: %s"
954 msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
957 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
958 msgstr "Ingen URIer i text/uri-list (intet å gjøre!)"
962 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
964 "Kan ikke motta data fra den andre maskinen (application/octet-stream ikke "
969 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
971 "Noen av disse filene er på en annen maskin. De vil bli oversett. Beklager."
975 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
976 "remote files - sorry."
978 "Ingen av disse filene er på den lokale maskinen. Jeg kan ikke behandle flere "
979 "fjerne filer. Beklager."
982 msgid "Unknown action requested"
983 msgstr "Ukjent handling etterspurt"
987 msgid "Error getting file list: %s"
988 msgstr "Feil under henting av fil-liste: %s"
997 msgid "Show the current choice in a filer window"
998 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
1003 msgstr "<ingenting ennå>"
1007 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1008 "Drag something onto me!"
1012 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1017 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1020 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1023 "Can't access '%s':\n"
1026 "Ingen tilgang til %s:\n"
1032 "Error scanning '%s':\n"
1035 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
1041 "Error scanning '%s':\n"
1044 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
1049 "Do you want to unmount this device?\n"
1051 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1059 #: filer.c:572 menu.c:862
1064 msgid "Directory missing/deleted"
1065 msgstr "Mappe mangler/er slettet"
1070 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1071 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1072 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1074 "Gruppe %s er ikke satt. Velg noen filer og trykk Ctrl+%s for å huske "
1075 "gruppen. Trykk %s alene for å velge filene senere."
1079 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1080 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgjengelig"
1084 msgid "Directory '%s' not found."
1085 msgstr "Mappen '%s' ble ikke funnet."
1101 msgstr "Oppdaterer, "
1105 msgstr "Miniatyrer, "
1108 msgid "Symbolic link to "
1109 msgstr "Symbolsk lenke til "
1112 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1113 msgstr "Dette filnavnet er ikke gyldig UTF-8. Du burde omdøpe den.\n"
1115 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1116 msgid "Item no longer exists!"
1117 msgstr "Objektet eksisterer ikke lengre!"
1120 msgid "Select display properties to save"
1127 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1134 msgstr "Vis Skjulte"
1138 msgid "Display style"
1143 msgid "Sort type and order"
1144 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1146 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1150 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1153 msgstr "Vis Miniatyrer"
1242 msgid "IsExecutable"
1392 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1393 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1395 "Det andre programmet vil gjerne bruke Direct Save, men jeg kan ikke lese "
1396 "XdndDirectSave0 (type text/plain)-delen.\n"
1400 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1401 "(or enter a full pathname)"
1403 "Dra ikonet til en mappe-oversikt\n"
1404 "(eller skriv hele stien)"
1406 #: gui_support.c:331
1414 #: gui_support.c:400
1416 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1418 "Forsøk på å lese en XML fil som en tekstfil. Filen '%s' er kanskje ødelagt."
1420 #: gui_support.c:417
1423 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1425 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1426 "Options window and click on Save.\n"
1427 "Further errors will be ignored."
1429 "Feil i filen '%s' på linje %d: \n"
1431 "Dette kan skyldes en oppgradering fra en tidligere versjon av ROX-Filer. "
1432 "Åpne Innstillinger-vinduet og trykk Lagre.\n"
1433 "Ytterligere feil vil bli oversett."
1435 #: gui_support.c:1000
1436 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1437 msgstr "Inkorrekt eller manglende linjeavslutning i tekst/uri-liste - data."
1439 #: gui_support.c:1332
1441 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1442 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1444 #: gui_support.c:1376
1447 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1450 #: gui_support.c:1427
1452 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1453 "be downloaded from here:\n"
1455 "http://0install.net/injector.html"
1461 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1462 "language setting to take full effect."
1464 "Merk at du må starte programmet på nytt før den nye språkinnstillingen trer "
1468 msgid "(click to set)"
1475 #: icon.c:134 menu.c:252
1477 msgid "About ROX-Filer..."
1478 msgstr "Om ROX-Filer"
1480 #: icon.c:135 menu.c:253
1482 msgid "Show Help Files"
1483 msgstr "Vis hjelpefiler"
1485 #: icon.c:136 menu.c:254
1489 #: icon.c:138 menu.c:230
1491 msgstr "Innstillinger..."
1493 #: icon.c:139 menu.c:239
1494 msgid "Home Directory"
1495 msgstr "Hjemme-mappen"
1497 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1501 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1505 #: icon.c:142 menu.c:218
1509 #: icon.c:143 menu.c:216
1510 msgid "Set Run Action..."
1511 msgstr "Sett Kjør-Hendelse..."
1513 #: icon.c:144 menu.c:217
1515 msgstr "Velg Ikon..."
1517 #: icon.c:145 icon.c:806
1519 msgstr "Rediger Objekt"
1522 msgid "Show Location"
1526 msgid "Remove Item(s)"
1527 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1529 #: icon.c:278 menu.c:764
1539 msgid "The location must contain at least one character!"
1540 msgstr "Stien må inneholde minst ett tegn!"
1543 msgid "You must first select some items to remove"
1544 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
1547 msgid "You must open the menu over an item"
1548 msgstr "Du må åpne menyen over et objekt"
1550 #: icon.c:652 menu.c:1260
1551 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1552 msgstr "Du kan bare sette kjør-hendelsen for en normal fil"
1555 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1559 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1563 msgid "Clicking the icon opens:"
1564 msgstr "Ett klikk på ikonet åpner:"
1567 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1571 msgid "The text displayed under the icon is:"
1572 msgstr "Teksten som blir vist under ikonet er:"
1576 msgid "The keyboard shortcut is:"
1577 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1581 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1582 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?"
1589 #: infobox.c:135 menu.c:769
1594 msgid "Show _Help Files"
1595 msgstr "Vis hjelpefiler"
1599 msgid "<b>Permissions</b>"
1600 msgstr "Tillatelser"
1603 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1606 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1612 msgid "Failed to read size"
1613 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1617 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1618 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
1623 "Failed to unlink '%s':\n"
1625 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1630 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1632 "(note: old link has been deleted)"
1633 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1635 #: infobox.c:539 tips:270
1640 msgid "Real directory:"
1641 msgstr "Virkelig mappe"
1644 msgid "Owner, Group:"
1645 msgstr "Eier, Gruppe:"
1647 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1654 msgstr "Oppdaterer, "
1658 msgid "Failed to scan"
1659 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1662 msgid "Change time:"
1666 msgid "Modify time:"
1667 msgstr "Modifiser tid:"
1670 msgid "Access time:"
1671 msgstr "Sist endret:"
1674 msgid "Extended attributes:"
1687 msgid "Not supported"
1688 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1692 msgid "Link target:"
1695 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1697 msgstr "Kjør-handling:"
1700 msgid "Execute file"
1701 msgstr "Kjørbar fil"
1704 msgid "<nothing yet>"
1705 msgstr "<ingenting ennå>"
1709 msgid "file(1) says... %s"
1710 msgstr "fil(1) sier... %s"
1714 msgid "Could not change permissions: %s"
1715 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1760 msgid "Symbolic link"
1761 msgstr "Symbolsk lenke"
1764 msgid "ROX application"
1765 msgstr "ROX programmet"
1777 msgid "Mount point for %s (%s)"
1778 msgstr "Monteringspunkt for %s (%s)"
1782 msgid "Mount point (%s)"
1783 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1788 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1789 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1790 "to the extent permitted by law.\n"
1791 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1792 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1793 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1795 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1796 "ROX-Filer kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
1797 "i den grad det er tillatt av loven.\n"
1798 "Du kan redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1799 "under reglene bestemt i GNU General Public License.\n"
1800 "For mer informasjon om dette, se filen som heter COPYING.\n"
1803 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1804 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mer informasjon.\n"
1807 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1808 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mer informasjon.\n"
1812 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1813 "you must use the short versions instead.\n"
1816 "BEMÆRK: Systemet ditt støtter ikke lange alternativer - \n"
1817 "du må bruke de korte i stedet.\n"
1822 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1823 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1824 "directory if no arguments are given.\n"
1826 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1827 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1828 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1829 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1830 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1831 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1832 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1833 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1834 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1835 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1836 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1837 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1838 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1839 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1840 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1841 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1842 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1843 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1847 "Bruk: ROX-Filer/AppRun [ALTERNATIVER]... [FIL]...\n"
1848 "Åpne hver spesifisert mappe eller fil, eller den gjeldende\n"
1849 "mappa hvis ingenting annet er spesifisert.\n"
1851 " -b, --bottom=PANEL\tåpne PANEL som et bunnpanel\n"
1852 " -c, --client-id=ID\tbrukes til sesjonsbehandling\n"
1853 " -d, --dir=MAPPE\t\tåpne MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1854 " -D, --close=MAPPE\tlukk MAPPE og dens undermapper\n"
1855 " -h, --help\t\tvis denne hjelpen og avslutt\n"
1856 " -l, --left=PANEL\tåpne PANEL som et venstrekantspanel\n"
1857 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME-typen til FIL og avslutt\n"
1858 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', selv om en kjører allerede\n"
1859 " -o, --override\toverse vindusbehandlerens kontroll over paneler\n"
1860 " -p, --pinboard=TAVLE\tbruk tavla TAVLE som tavle\n"
1861 " -r, --right=PANEL\tåpne PANEL som et høyrekantspanel\n"
1862 " -R, --RPC\t\tkør metodekall, lest fra stdin\n"
1863 " -s, --show=FIL\tåpne en mappe som viser FIL\n"
1864 " -t, --top=PANEL\tåpne PANEL som et toppkantspanel\n"
1865 " -u, --user\t\tvis brukerens navn i hvert vindu\n"
1866 " -v, --version\t\tvis versjonsinformasjon og avslutt\n"
1867 " -x, --examine=FIL\tFIL er endret - undersøk den igjen\n"
1869 "Den nyeste versjonen finner du på:\n"
1870 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1872 "Rapporter feil til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1877 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1882 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1883 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1884 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1885 "Trying to continue..."
1890 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1891 "the Options box instead."
1896 msgid "Running as user '%s'"
1897 msgstr "Kjører som bruker '%s'"
1901 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1906 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1910 msgid "features set at compile time"
1911 msgstr "funksjoner bestemt ved kompilering"
1914 msgid "Large File Support"
1915 msgstr "Støtte for store filer"
1918 msgid "GNOME-VFS library"
1919 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1922 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1926 msgid "Dnotify support"
1930 msgid "Binary compatibility"
1934 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1938 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1941 #: menu.c:180 tips:52
1945 #: menu.c:181 tips:57
1948 msgstr "Ikonstørrelse:"
1952 msgid "Icons, With..."
1953 msgstr "Kjempe, med..."
1955 #: menu.c:183 tips:74
1959 #: menu.c:185 tips:254
1963 #: menu.c:186 tips:77
1967 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1973 msgid "Bigger Icons"
1974 msgstr "Kjempeikoner"
1978 msgid "Smaller Icons"
1981 #: menu.c:191 tips:71
1986 msgid "Sort by Name"
1987 msgstr "Sortér etter Navn"
1990 msgid "Sort by Type"
1991 msgstr "Sortér etter Type"
1994 msgid "Sort by Date"
1995 msgstr "Sortér etter Dato"
1998 msgid "Sort by Size"
1999 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2003 msgid "Sort by Owner"
2004 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2008 msgid "Sort by Group"
2009 msgstr "Sortér etter Type"
2018 msgstr "Vis Skjulte"
2022 msgid "Filter Files..."
2023 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
2026 msgid "Show Thumbnails"
2027 msgstr "Vis Miniatyrer"
2035 msgid "Save Display Settings..."
2036 msgstr "Vis meddelelser i..."
2048 msgstr "Lag lenke..."
2052 msgstr "Åpne med AVFS"
2056 msgstr "Send til..."
2065 msgstr "Send til..."
2067 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2076 msgid "Clear Selection"
2080 msgid "Invert Selection"
2081 msgstr "Velg motsatt"
2085 msgid "Select by Name..."
2086 msgstr "Sortér etter Navn"
2089 msgid "Select If..."
2090 msgstr "Velg hvis..."
2100 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2105 msgid "Parent, New Window"
2106 msgstr "Overmappe, Nytt Vindu"
2109 msgid "Parent, Same Window"
2110 msgstr "Overmappe, Samme Vindu"
2117 msgid "Show Bookmarks"
2121 msgid "Follow Symbolic Links"
2122 msgstr "Følg symbolske lenker"
2125 msgid "Resize Window"
2126 msgstr "Endre vindustørrelse"
2129 msgid "Close Window"
2133 msgid "Enter Path..."
2134 msgstr "Skriv inn sti..."
2137 msgid "Shell Command..."
2138 msgstr "Shellkommando..."
2145 msgid "Switch to xterm"
2146 msgstr "Bytt til xterm"
2149 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2150 msgstr "Du burde Shift+Meny-klikke over en fil for å sende den et sted"
2154 msgstr "Neste klikk"
2159 msgstr "%d objekter"
2163 msgid "Open unmounted"
2175 msgid "Open As Text"
2176 msgstr "Åpne som tekst"
2180 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2182 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2183 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2184 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2188 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2193 msgid "_Relative link"
2194 msgstr "Relativ lenke"
2198 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2199 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2200 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2201 "may move but the target will stay put."
2203 "Hvis denne er valgt, vil lenken inneholde veien fra lenken til målfilen.Bruk "
2204 "dette hvis lenken og målet alltid flyttes sammen.\n"
2205 "Hvis denne ikke er valgt, vil hele stien bli lagret. Bruk dette hvis lenken "
2206 "kan bli flyttet, men målfilen alltid vil være på samme sted."
2209 msgid "New pathname is not absolute"
2210 msgstr "Nytt mappenavn er ikke absolutt"
2214 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2215 msgstr "Lenke fra '%s' finnes allerede. Erstatt den med en lenke til '%s'?"
2221 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2229 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2231 msgid "Error creating '%s': %s"
2232 msgstr "Feil under laging av: '%s': %s"
2240 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2241 msgstr "Feil under laging av fil: kunne ikke finne malen for %s"
2246 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2247 "application. The applications listed are those in the following "
2252 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2255 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2256 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2257 "multiple files are selected."
2259 "'Send Til'-menuen er en hurtig måte å sende filer til et program. "
2260 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
2264 "'Send Til' menuen kan åbnes ved å Shift-klikke på en fil.\n"
2267 "Du kan også lage undermapper kalt `.text.html'. `.text' osv. som bare vil "
2268 "vises for filer av denne typen. `.group' vises bare når flere filer er valgt."
2272 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2273 "drag) any applications you want into it."
2275 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
2276 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
2278 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2279 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2280 msgstr "Din CHOICESPATH-variabels innstilling umuliggjør endringer - desverre."
2285 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2286 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2288 "The following directories contain templates:\n"
2297 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2298 "files you want inside it."
2300 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
2301 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
2308 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2309 msgstr "Dette er allerede det kanoniske navnet til denne mappen."
2313 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2314 "Windows' option is turned on in the Options window."
2316 "Du kan ikke åpne enda en oversikt over denne mappen fordi 'Unike Vinduer'-"
2317 "innstillingen er slått på i Innstillinger-vinduet."
2321 msgstr "Kopier ... ?"
2324 msgid "Rename ... ?"
2325 msgstr "Omdøp ... ?"
2328 msgid "Symlink ... ?"
2329 msgstr "Lag symbolsk lenke ... ?"
2332 msgid "Shift Open ... ?"
2333 msgstr "Shift-åpne ... ?"
2337 msgid "Properties of ... ?"
2338 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
2342 msgid "Set type of ... ?"
2343 msgstr "Velg ikon for ... ?"
2346 msgid "Set run action for ... ?"
2347 msgstr "Velg kjørhandling for ... ?"
2350 msgid "Set icon for ... ?"
2351 msgstr "Velg ikon for ... ?"
2354 msgid "Send ... to ... ?"
2355 msgstr "Send ... til ... ?"
2358 msgid "DELETE ... ?"
2359 msgstr "SLETT ... ?"
2362 msgid "Count the size of ... ?"
2363 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
2366 msgid "Set permissions on ... ?"
2367 msgstr "Velg tillatelser til ... ?"
2370 msgid "Search inside ... ?"
2371 msgstr "Søk i ... ?"
2374 msgid "Look inside ... ?"
2378 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2379 msgstr "Du kan ikke gjøre dette med mer enn et objekt om gangen"
2387 msgstr "Lag symbolsk lenke"
2392 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2393 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2395 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2398 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2399 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2400 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2402 "Brukerdefinerte snarveier er som standard skrudd av i Gtk2, og du har ikke "
2403 "skrudd de på. Du kan skru dette på ved å:\n"
2404 "1) bruke en XSettings-behandler, som ROX-Session\n"
2406 "2) legge denne linjen til ~/.gtkrc-2.0:\n"
2407 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2411 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2413 "- Open the menu over a filer window,\n"
2414 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2415 "- Press the key you want attached to it.\n"
2417 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2418 "without opening the menu in future."
2420 "For å stille inn en tastatur-snarvei for en menyfunksjon:\n"
2423 "- Flytt musepekeren over den funksjonen du vil bruke,\n"
2424 "- Trykk på den tasten du vil sette av til funksjonen.\n"
2426 "Tasten vil vise seg ved siden av funksjonen, og du kan trykke denne tasten "
2427 "uten å åpne menyen fra nå av"
2430 msgid "Set keyboard shortcuts"
2431 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
2447 msgid "Select Named:"
2456 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2457 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2459 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til deg. Tryk på Tab for å fylle "
2460 "ut den lengste lignende filen. Escape-tasten lukker minibufferet."
2464 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2466 "Skriv en skallkommando som skal utføres. Klikk på en fil for å føye den til "
2471 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2473 "? means any character\n"
2474 "* means zero or more characters\n"
2475 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2476 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2477 "*.png means any name ending in '.png'"
2482 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2487 msgid "Invalid Find condition"
2488 msgstr "Ugyldige søkeparametere"
2492 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2496 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2498 "ROX-Filer har kovertert din gamle Alternativ-fil til det nye XML-formatet."
2500 #: options.c:535 options.c:1258
2501 msgid "(use default)"
2502 msgstr "(bruk standard)"
2506 msgid "Internal error: %s unreadable"
2507 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
2511 msgstr "Innstillinger..."
2518 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2520 "Tilbakestill alle endringer til det de var når Innstillinger ble åpnet."
2525 "Choices will be saved as:\n"
2528 "Dine valg vil lagres som\n"
2532 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2533 msgstr "(lagring skrudd av pga. CHOICESPATH)"
2535 #: options.c:1164 usericons.c:450
2537 msgid "Error saving %s: %s"
2538 msgstr "Feil under lagring av %s: %s"
2542 msgstr "Mangler '='"
2545 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2546 msgstr "Din gamle panel-fil ble konvertert til det nye XML-formatet."
2550 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2551 "this is accidental... really close?"
2553 "Du prøver å lukke et panel via vindushåndtereren. Jeg oppfatter vanligvis "
2554 "dette som et uhell... vil du virkelig lukke?"
2557 msgid "Missing < or > in panel config file"
2558 msgstr "Mangler < eller > i panelkonfigurasjonsfilen"
2562 msgid "Error saving panel %s: %s"
2563 msgstr "Feil under lagring av panel %s: %s"
2566 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2567 msgstr "Appleten avsluttet uten å lage noen widget!"
2572 "Error running applet:\n"
2575 "Fejl under kjøring av applet:\n"
2580 msgid "Panel Options..."
2581 msgstr "Innstillinger..."
2585 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2590 msgid "Panel Options"
2591 msgstr "Innstillinger..."
2599 msgid "Select the panel's position:"
2604 msgid "Top-edge panel"
2605 msgstr "Lukk panel?"
2612 msgid "Bottom edge panel"
2620 msgid "Left edge panel"
2628 msgid "Right-edge panel"
2636 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2637 msgstr "Din gamle tavlefil ble konvertert til det nye XML-formatet."
2641 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2642 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2643 "the SOAP SetBackdropApp method."
2645 "Bakgrunnsbehandleren må være en programmappe. Dra en programmappe til Velg "
2646 "Backdrop-dialogboksen, eller (for programmerere) send den til SOAPs "
2647 "SetBackdropApp-metode."
2651 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2652 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2654 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2655 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2657 "Du kan bare sette bakgrunnsbildet til et bilde eller et program som kan "
2658 "behandle ROX-Filers bakgrunnsbilde.\n"
2660 "Programmerere: Applikasjonens AppInfo.xml må inneholde CanSetBackdrop-"
2661 "elementet, som beskrevet i ROX-Filers manual."
2664 msgid "Set backdrop"
2665 msgstr "Velg bakgrunn"
2668 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2673 msgid "Centre the image without scaling it"
2674 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
2682 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2691 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2700 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2706 msgstr "Side ved side"
2709 msgid "Drop an image here"
2710 msgstr "Dra et bilde hit"
2714 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2715 "-p=Default' to turn it on in future."
2717 "Ingen tavle var i bruk... 'Standard'-tavla ble valgt. Bruk 'rox -p=Default' "
2718 "for å skru den på i framtida."
2722 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2725 "Bare filer (og bestemte programmer) kan brukes til å sette bakgrunnsbildet."
2728 msgid "Missing '>' in icon label"
2729 msgstr "Mangler '>' i ikontittelen"
2732 msgid "Missing ',' after icon label"
2733 msgstr "Mangler ',' etter ikontittelen"
2737 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2738 msgstr "Feil under lagring av tavlen %s: %s"
2747 "Error loading backdrop image:\n"
2751 "Feil under lasting av bakgrunnsbildet:\n"
2753 "Bakgrunnsbildet fjernet."
2758 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2763 msgid "There are no thumbnails to delete"
2767 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2772 msgid "Unknown style '%s'"
2773 msgstr "Ukjent type"
2777 msgid "Unknown details type '%s'"
2778 msgstr "Ukjent type"
2782 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2783 msgstr "Ukjent type"
2787 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2788 msgstr "Forsøk på å starte ukjent SOAP-metode '%s'"
2792 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2793 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (for kort): %s"
2795 #: rox_gettext.c:108
2797 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2798 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (GNU magic number ikke funnet): %s"
2800 #: run.c:96 run.c:141
2802 msgid "Program %s not found - deleted?"
2803 msgstr "Programmet %s ikke funnet - slettet?"
2807 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2808 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke tilgang til den: %s"
2812 msgid "I don't know how to open '%s'"
2813 msgstr "Jeg vet ikke hvordan man åpner '%s'"
2818 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2819 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2820 "help here, but this one doesn't."
2823 "Dette er en programmappe - du kan kjøre den som et program, eller åpne den "
2824 "(hold Shift nede mens du åpner den). De fleste programmer har sin egen hjelp "
2825 "her, men denne har det ikke."
2829 msgid "Could not send data to program: %s"
2830 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2834 msgid "Could not read link: %s"
2835 msgstr "Kunne ikke lese lenken: %s"
2839 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2841 "Brutt symbolsk lenge (eller du har ikke tillatelse til å følge den): %s"
2846 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2847 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2848 "the file to an application.%s"
2850 "Ingen kjør-handling er satt for filer av denne typen(%s/%s). Du kan sette en "
2851 "kjør-handling ved å velge `Velg Kjør-handling' fra Fil-menyen, eller du kan "
2852 "dra filen rett til et prorgam"
2858 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2859 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2875 msgid "Close filer window"
2876 msgstr "Lukk 'Filer'-vinduet"
2883 msgid "Change to parent directory"
2884 msgstr "Gå til overmappen"
2891 msgid "Change to home directory"
2892 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2899 msgid "Bookmarks menu"
2907 msgid "Rescan directory contents"
2908 msgstr "Oppdater mappens innhold"
2911 msgid "Change icon size"
2912 msgstr "Endre ikonstørrelsen"
2915 msgid "Automatic size mode"
2919 msgid "Show extra details"
2920 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2929 msgid "Change sort criteria"
2937 msgid "Show/hide hidden files"
2938 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2942 msgid "Select all/invert selection"
2943 msgstr "Velg motsatt"
2946 msgid "Show ROX-Filer help"
2947 msgstr "Vis ROX-Filers hjelp"
2951 msgid " (%u hidden)"
2952 msgstr " (%u skjulte)"
2954 #: toolbar.c:228 tips:80
2965 msgstr "Ingen objekter%s"
2969 msgid "%u selected (%s)"
2970 msgstr "%u valgt (%s)"
2974 msgid "Sort by name"
2975 msgstr "Sortér etter Navn"
2979 msgid "Sort by type"
2980 msgstr "Sortér etter Type"
2984 msgid "Sort by date"
2985 msgstr "Sortér etter Dato"
2989 msgid "Sort by size"
2990 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2994 msgid "Sort by owner"
2995 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2999 msgid "Sort by group"
3000 msgstr "Sortér etter Type"
3005 msgstr "Muse-funktioner"
3013 msgstr "Symbolsk lenke"
3017 msgstr "Monteringspunkt"
3021 msgstr "Programmappe"
3033 msgstr "Block-enhet"
3054 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3055 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3056 "versions of the filer).\n"
3058 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3059 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3061 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3062 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3065 "Kjørbar fil '%s' er offentlig skrivbar! Nekter å kjøre. Vennligst endre "
3066 "tillatelsene nå (dette problemet kan komme av en feil i tidligere versjoner "
3069 "Å ha (ikke-lenke) kjørehandlinger som er offentlig skrivbare betyr at andre "
3070 "som bruker din datamaskin kan erstatte dine kjørehandlinger med farlige "
3073 "Hvis du stoler på alle som har tilgang til disse filene trenger du ikke "
3074 "bekymre deg. Hvis ikke bør du sjekke, eller slette, alle eksisterende "
3078 msgid "go-w (Fix security problem)"
3079 msgstr "go-w (Fiks sikkerhetsproblem)"
3084 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3088 "Skriv en skallkommando som åpner \"$1\" inn i et program. F.eks.:\n"
3093 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3094 msgstr "Dette er ikke et program! Gi meg et program i stedet!"
3097 msgid "No run action defined"
3098 msgstr "Ingen kjør-handling er valgt"
3102 msgid "Error in handler %s: %s"
3103 msgstr "Feil i behandler %s: %s"
3107 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3108 msgstr "Ugyldig program %s (feil i AppRun)"
3112 msgid "Non-executable %s"
3113 msgstr "Ikke-kjørbar fil %s"
3116 msgid "Set run action"
3117 msgstr "Velg kjør-handling"
3121 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3126 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3127 msgstr "Sett som standard for alle `%s/<hva som helst>'"
3130 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3135 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3136 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
3140 msgid "Drop a suitable application here"
3150 msgid "Enter a shell command:"
3151 msgstr "Skriv en skallkommando:"
3155 msgid "_Use Command"
3160 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3161 "want to delete it?"
3163 "Det finnes allerede en kjør-handling og den er et ganske stort program - "
3164 "sikker på at du vil slette den?"
3168 msgid "Can't remove %s: %s"
3169 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3172 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3173 msgstr "Lagring av Choices er slått av vha. CHOICESPATH-variablen"
3178 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3184 "Failed to create symlink '%s':\n"
3187 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3188 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3192 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3193 msgstr "Sti-navnet du ga finnes ikke. Ikonet ble ikke endret."
3195 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3197 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3198 "maybe the permissions are wrong?\n"
3199 "The icon has not been changed."
3201 "Kunne ikke lese bilde-filen -- kanskje den er i et format jeg ikke forstår, "
3202 "eller at tillatelsene ikke er i orden?\n"
3203 "Ikonet ble i alle fall ikke endret."
3207 msgid "Really delete icon '%s'?"
3213 "Can't delete '%s':\n"
3216 "Ingen tilgang til %s:\n"
3225 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3230 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3231 msgstr "Sett som ikon for alle `%s/<hva som helst>'"
3234 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3239 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3240 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
3244 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3245 "lost if the image or the file is moved."
3247 "Legg til filens og bildets filnavn til din personlige liste. Disse "
3248 "innstillingene vil gå tapt hvis bildet eller filen flyttes"
3252 msgid "Only for the file `%s'"
3253 msgstr "Kun for filen `%s'"
3257 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3258 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3259 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3261 "Kopier bildet til mappen, som en skjult fil kalt '.DirIcon'. Alle brukere "
3262 "kan da se ikonet, og du kan trygt flytte mappen rundt. Dette er vanligvis "
3263 "det beste valget hvis du har skriverettigheter til mappen."
3266 msgid "Copy image into directory"
3267 msgstr "Kopier bilde til mappen"
3270 msgid "Drop an icon file here"
3271 msgstr "Dra en ikon-fil hit"
3274 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3275 msgstr "Lagring av Choices er slått av fra CHOICESPATH-variablen"
3280 "Error creating image '%s':\n"
3282 msgstr "Feil under laging av bildet '%s': %s"
3284 #: view_details.c:1009
3289 #: view_details.c:1012
3294 #: view_details.c:1015
3296 msgid "_Permissions"
3297 msgstr "Tillatelser"
3299 #: view_details.c:1016
3303 #: view_details.c:1018
3307 #: view_details.c:1020
3312 #: view_details.c:1022
3313 msgid "Last _Modified"
3318 msgstr "Oversettelse"
3325 msgid "Use the LANG environment variable"
3326 msgstr "Bruk miljøvariabelen LANG"
3333 msgid "Chinese (traditional)"
3334 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
3337 msgid "Chinese (simplified)"
3338 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3354 msgid "English (no translation)"
3355 msgstr "Engelsk (ingen oversettelse)"
3396 msgid "Portuguese (Brasil)"
3416 msgid "Filer windows"
3417 msgstr "'Filer'-vinduer"
3420 msgid "Auto-resize filer windows"
3421 msgstr "Automatisk størrelse på Filer-vindu"
3424 msgid "Never automatically resize"
3425 msgstr "Tilpass aldri automatisk"
3429 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3430 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3432 "Du blir nødt til å tilpasses størrelsen manuelt, ved hjelp av "
3433 "vindushåndtereren, `Tilpass størrelse'-menykommandoen eller ved å "
3434 "dobbeltklikke vindusbakgrunnen"
3437 msgid "Resize when changing the display style"
3438 msgstr "Tilpass størrelse ved endring av visningsstil"
3442 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3443 "the window for you."
3445 "Når du endrer størrelsen på ikonene eller detaljnivået vil vinduet "
3446 "automatisk endre størrelse for deg."
3449 msgid "Always resize"
3450 msgstr "Tilpass alltid størrelsen"
3454 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3455 "changing directory or display style)."
3457 "Vinduet vil tilpasse størrelsen hver gang det virker nyttig (mao. ved skifte "
3458 "av mappe- eller visningsstil)."
3461 msgid "Largest window size:"
3462 msgstr "Største vindusstørrelse:"
3470 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3471 "will resize a window to."
3473 "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet "
3474 "vil tilpasse seg til."
3477 msgid "Window behaviour"
3478 msgstr "Vindusoppførsel"
3481 msgid "Short titlebar flags"
3482 msgstr "Korte tittellinjeflagg"
3486 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3489 "Bruk enkeltbokstaver i stedet for ord for Oppdaterer, Alle og "
3490 "Miniatyrindikatorene i tittellinjen."
3493 msgid "Unique windows"
3494 msgstr "Unike vinduer"
3498 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3499 "window, then this option causes the other window to be closed."
3501 "Hvis du åpner en mappe og denne mappen allerede vises i et annet vindu, "
3502 "fører dette valget til at det andre vinduet lukkes."
3506 msgid "New window on button 1"
3507 msgstr "Nytt vindu på knapp 1 (RISC OS-stil)"
3511 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3512 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3513 "reuse the current window."
3515 "Ett klikk med museknapp 1 (venstre) åpner en mappe i et nytt vindu dersom du "
3516 "tar i bruk dette alternativet. Museknapp 2 (midt) vil gjenbruke det "
3517 "gjeldende vinduet."
3521 msgid "Single-click navigation"
3522 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3526 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3527 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3530 "Med dette alternativet åpnes et objekt med ett klikk. Hold nede CTRL for å "
3531 "velge objektet i stedet. Uten dette alternativet velges objektet med et "
3532 "klikk; dobbeltklikk for å åpne."
3535 msgid "Double-click on background resizes"
3540 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3541 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3550 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3551 msgstr "Mapper kommer alltid først"
3556 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3559 "Hvis dette er slått på vil mapper alltid vises først i listen, uansett "
3560 "sorteringsmekanisme."
3564 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3565 msgstr "Mapper kommer alltid først"
3569 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3570 "starting with lowercase ones."
3574 msgid "Default settings for new windows"
3575 msgstr "Standardinnstilling for nye vinduer"
3578 msgid "Inherit options from source window"
3579 msgstr "Arv innstillinger fra kildevinduet"
3583 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3584 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3586 "Hvis dette er på blir visningsinnstillingene kopiert fra kildevinduet "
3587 "såfremt det er mulig, hvis ikke settes de til standardene under."
3592 msgstr "Ukjent type"
3597 msgstr "Sortér etter"
3608 msgid "Show hidden files"
3609 msgstr "Vis skjulte filer"
3613 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3614 "otherwise they are hidden."
3615 msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte."
3620 msgstr "Ikonstørrelse:"
3624 msgid "Default size:"
3625 msgstr "Standardinnstillinger"
3629 msgstr "Kjempeikoner"
3633 msgstr "Store Ikoner"
3641 msgid "Default details:"
3642 msgstr "Standardinnstillinger"
3646 msgstr "Ingen detaljer"
3649 msgid "Automatic small icons:"
3660 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3661 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3664 "Hvis mappen inneholder minst så mange objekter vil den bli vist med små "
3665 "ikoner, ellers vil store ikoner bli brukt."
3668 msgid "Max width (Large icons):"
3677 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3678 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3680 "Tekst som er bredere enn dette blir brutt i to linjer med Store ikoner-"
3681 "visning. Med Kjempe-visning blir teksten brutt hvis den er større enn 50% av "
3686 msgid "(Small Icons):"
3690 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3691 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon."
3694 msgid "Order small icons vertically"
3699 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3704 msgid "Order large icons vertically"
3709 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3715 msgid "Show column headings"
3716 msgstr "Vis Miniatyrer"
3719 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3724 msgid "Show full type"
3725 msgstr "Sortér etter Type"
3729 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3730 "rather than a short summary of its basic type."
3735 msgid "Tools/Minibuffer"
3736 msgstr "Minibuffere"
3740 msgstr "Verktøylinje"
3743 msgid "Toolbar type:"
3744 msgstr "Verktøylinjetype"
3749 msgstr "Verktøylinje"
3756 msgid "Text under icons"
3757 msgstr "Tekst under ikoner"
3760 msgid "Text beside icons"
3761 msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
3764 msgid "Show totals of items"
3765 msgstr "Vis totaler av objekter"
3769 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3770 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3771 "selected items and their combined size."
3773 "Vis antallet objekter vist i 'Filer'-vindeuet, sammen med antallet skjulte "
3774 "objekter. Når noe er valgt vises antallet valgte objekter og deres samlede "
3778 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3782 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3787 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3794 msgstr "Minibuffere"
3797 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3798 msgstr "Tut hvis Tab-fullføring slår feil"
3802 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3803 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3806 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3807 "ingenting skjer (f.eks. fordi det er flere muligheter og det neste tegnet "
3811 msgid "Beep if there are several matches"
3812 msgstr "Tut hvis det er flere muligheter"
3816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3817 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3819 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3820 "mer enn en fil passer, selv om noen tegn ble lagt til."
3824 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3825 "a small thumbnail of it is shown."
3829 msgid "Show image thumbnails"
3830 msgstr "Vis miniatyrer av bilder"
3834 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3835 "thumbnails on and off for individual windows."
3840 msgid "Video thumbnails"
3841 msgstr "Gem thumbnails"
3845 msgid "Thumbnails cache"
3846 msgstr "Vis Miniatyrer"
3850 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3851 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3852 "will be created again as needed."
3855 #: tips:122 tips:195
3861 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3862 "background to create shortcuts to them."
3864 "Når du bruker ei tavle, kan du dra filer og programmer til "
3865 "skrivebordsbakgrunnen for å lage snarveier til dem."
3867 #: tips:124 tips:241
3873 msgstr "Forgrunnsfarge:"
3876 msgid "Text shadow:"
3881 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3896 msgid "Use custom font:"
3897 msgstr "Bruk egen skrift:"
3900 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3901 msgstr "Skrifttypen for teksten som vises under ikonene"
3904 msgid "Fast scaling of images"
3909 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3910 "method can give better results."
3914 msgid "Pinboard behaviour"
3915 msgstr "Tavlas oppførsel"
3918 msgid "Single-click to open"
3919 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3922 msgid "Keep icons within screen limits"
3923 msgstr "Hold ikoner innenfor skjerm-arealet"
3927 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3928 "limits, including the label."
3930 "Hvis dette er på holdes ikoner på tavla alltid fullstendig innenfor "
3931 "skjermens areal - også tittelen."
3934 msgid "Icon grid step:"
3935 msgstr "Ikongitterstørrelse:"
3942 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3943 msgstr "Bruker et 2-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3950 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3951 msgstr "Bruker et 16-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3958 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3959 msgstr "Bruker et 32-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3961 #: tips:147 tips:149
3962 msgid "Iconified windows"
3963 msgstr "Minimerte vinduer"
3968 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3969 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3972 "De fleste vindushåndterere har en måte å minimere vinduer på, og "
3973 "forskjellige programmer, f.eks. ROX-Filer, kan brukes til å vise de "
3974 "minimerte vinduene. Hvis dette alternativet er på, vil Filer vise alle "
3975 "minimerte vinduer som en liten knapp på skjermen. Krever en kompatibel "
3979 msgid "Show iconified windows"
3980 msgstr "Vis minimerte vinduer"
3984 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3985 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3986 "pinboard must be in use."
3990 msgid "Show per workspace"
3995 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3996 "with the current workspace."
4000 msgid "Iconify to the"
4001 msgstr "Minimer til"
4005 msgstr "øvre venstre hjørne"
4009 msgstr "øvre høyre hjørne"
4013 msgstr "nedre venstre hjørne"
4016 msgid "bottom-right"
4017 msgstr "nedre høyre hjørne"
4024 msgid "horizontally"
4025 msgstr "horisontalt"
4033 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4034 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4035 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4036 "about its own panel."
4044 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4048 msgid "Bottom margin"
4052 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4061 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4062 "manual for information about using panels."
4064 "Paneler er rekker av ikoner som løper langs siden av skjermen.\n"
4065 "Se manualen for mer informasjon om paneler."
4072 msgid "Image and text"
4073 msgstr "Bilder og tekst"
4076 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4077 msgstr "Alle panel-ikoner blir vist med bilde og tekst."
4080 msgid "Image only for applications"
4081 msgstr "Kun bilder for programmer"
4085 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4086 msgstr "Programmer har bare bilde, alt annet har bilde og tekst."
4093 msgid "Only the image is shown."
4094 msgstr "Bare bilde vises"
4097 msgid "Panel width (thin)"
4105 msgid "The size of the panels."
4109 msgid "Do not cover panel"
4114 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4115 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4116 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4117 "auto-raising works."
4125 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4130 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4131 "panels to one monitor instead of spanning them."
4136 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4145 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4146 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4156 msgid "Only a panel is shown."
4157 msgstr "Bare bilde vises"
4161 msgid "Pinboard only"
4166 msgid "Only the pinboard is shown."
4167 msgstr "Bare bilde vises"
4171 msgid "Panel and pinboard"
4175 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4184 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4188 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4192 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4197 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4202 msgid "Action windows"
4203 msgstr "Handlingsvinduer"
4207 "Action windows appear when you start a background\n"
4208 "operation, such as copying or deleting some files."
4210 "Handlingsvinduer dukker opp når du starter en bakgrunns-\n"
4211 "operasjon, f.eks. å kopiere eller slette filer."
4214 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4215 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlingene"
4218 msgid "Copy files without confirming first."
4219 msgstr "Kopiér filer uten å spørre først."
4222 msgid "Move files without confirming first."
4223 msgstr "Flytt filer uten å spørre først."
4226 msgid "Create links to files without confirming first."
4227 msgstr "Lag lenker til filer uten å spørre først."
4230 msgid "Delete files without confirming first."
4231 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
4238 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4239 msgstr "Monter og demonter filsystemer uten å spørre først."
4242 msgid "Default settings"
4243 msgstr "Standardinnstillinger"
4246 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4247 msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter."
4250 msgid "Don't display so much information in the message area."
4251 msgstr "Ikke vis så mye informasjon i beskjedområdet."
4254 msgid "Also change contents of subdirectories."
4255 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres."
4258 msgid "Drag and Drop"
4259 msgstr "Dra og Slipp"
4263 msgid "Dragging to icons"
4264 msgstr "Gemmer indstillinger"
4267 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4268 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
4272 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4273 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4274 "will put it into that directory, or load it into the program."
4276 "Når dette er slått på kan du dra en fil til en undermappe eller program i et "
4277 "vindu. Objektet blir da markert, og hvis du slipper filen puttes den i "
4278 "mappen eller lastes i programmet"
4281 msgid "Directories spring open"
4282 msgstr "Åpne mapper ved draing"
4286 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4287 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4290 "Dette alternativet, som krever alternativet ovenfor også, gjør at mappen "
4291 "under musepekeren åpnes av seg selv etter at en fil holdes over den en liten "
4295 msgid "Spring delay:"
4296 msgstr "Mappeåpningsventetid"
4304 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4305 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4308 "Innstillingen regulerer hvor lenge ROX skal vente før den åpner en mappe når "
4309 "du drar en fil over den. Innstillingen ovenfor må slås på for at denne skal "
4314 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4315 msgstr "Midtknapp-draing"
4317 #: tips:231 tips:235
4319 msgid "Show a menu of possible actions"
4320 msgstr "Viser en meny med mulige handlinger"
4324 msgid "Copy the files"
4325 msgstr "Flytter filene"
4330 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4333 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
4338 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4339 msgstr "Midtknapp-draing"
4343 msgid "Move the files"
4344 msgstr "Flytter filene"
4349 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4350 "button and holding down the Alt key."
4352 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
4356 msgid "Download handler"
4361 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4362 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4363 "current directory is the destination. Eg:\n"
4372 msgid "Size of icons in menus:"
4373 msgstr "Størrelse på ikoner i menyer:"
4377 msgstr "Ingen ikoner"
4380 msgid "Same as current window"
4381 msgstr "Det samme som det nåværende vindu"
4384 msgid "Same as default"
4385 msgstr "Det samme som standard"
4390 msgstr "Vindusoppførsel"
4393 msgid "File menu on right-click"
4398 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4399 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4403 msgid "`Xterm Here' program"
4404 msgstr "'Xterm Her'-program"
4407 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4408 msgstr "Programmet som brukes når du velger `Xterm her' fra menyen."
4412 msgid "Keyboard shortcuts"
4413 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
4422 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4423 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4425 "ROX Filer bruker et sett med regler til å bestemme den korrekte MIME-typen "
4426 "for hver fil, og velger så et passende ikon. Etter å ha endret disse filene, "
4427 "må du kjøre 'update-mime-database'-kommandoen. Bruk 'Oppdater' på "
4428 "verktøylinjen for å laste de nye typene."
4431 msgid "Edit MIME rules"
4442 msgstr "Minimer til"
4445 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4451 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4452 "that icons set this way override those from the selected theme."
4453 msgstr "Bruk 'Velg Ikon...'-dialogboksen til å definere ikonet for hver type."
4460 msgid "File type colours"
4461 msgstr "Filtypefarger"
4464 msgid "Colour files based on their types"
4465 msgstr "Farg filer basert på deres type"
4468 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4469 msgstr "Filnavn (og detaljer) skal farges etter deres filtype."
4476 msgid "Regular file:"
4477 msgstr "Vanlig fil:"
4481 msgstr "Pipe (rør):"
4489 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4490 "which the filer does not have permission to examine."
4492 "Feil, som f.eks. en symbolsk lenke som peker mot en ikke-eksisterende fil, "
4493 "eller en fil som ikke kan undersøkes."
4496 msgid "Character device:"
4497 msgstr "Character-enhet:"
4500 msgid "Block device:"
4501 msgstr "Blokkenhet:"
4509 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4511 msgstr "Dørfiler er omtrent som socketer og rør, og finnes bare på Solaris"
4514 msgid "Executable file:"
4515 msgstr "Kjørbar fil"
4518 msgid "Application directory:"
4519 msgstr "Programmappe"
4522 msgid "Unknown type:"
4523 msgstr "Ukjent type"
4526 msgid "Compatibility"
4530 msgid "Window manager problems"
4534 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4539 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4540 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4541 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4542 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4543 "them appear in window-select lists."
4547 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4548 msgstr "Send alle bakgrunnsmuseklikk til vindusbehandleren"
4552 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4553 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4554 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4556 "Når du høyreklikker bakgrunnen åpnes vanligvis tavlemenyen, og venstreklikk "
4557 "fjerner vanligvis gjeldende valg. Hvis du skrur dette alternativet på, "
4558 "sendes museklikkene videre til vindusbehandleren i stedet. Klikk på ikoner "
4559 "sendes ikke videre."
4562 msgid "Blackbox root menus hack"
4567 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4568 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4569 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4574 msgid "Panel is a 'dock'"
4579 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4580 "wishes. Requires a restart to take effect."
4585 msgid "Drag and drop"
4586 msgstr "Dra og Slipp"
4589 msgid "Don't use hostnames"
4590 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
4594 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4595 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4596 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4598 "Noen gamle programmer støtter ikke XDND helt og kan ha behov for dette "
4599 "alternativet. Bruk det hvis fil-draing til et program viser et +-tegn på "
4600 "mysepekeren men slipping ikke virker"
4603 msgid "Extended attributes"
4608 msgid "Don't use extended attributes"
4609 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
4613 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4614 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4615 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4616 "the properties window does not report extended attributes."
4621 #~ "Error loading MIME database:\n"
4623 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
4625 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4626 #~ msgstr "Filen '%s' inneholder en feil"
4630 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4631 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4632 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4634 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4636 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4637 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4638 #~ "share/mime/globs)."
4640 #~ "Standard MIME-type-databasen (versjon 0.8 eller senere) ble ikke funnet. "
4641 #~ "ROX-Filer vil sannsynligvis ikke vise korrekte typer for forskjellige "
4642 #~ "filer. Du burde laste ned og innstallere 'shared-mime-info'-pakken fra:\n"
4643 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
4646 #~ msgid "Executable files"
4647 #~ msgstr "Kjørbar fil"
4649 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4650 #~ msgstr "Overse Kjørbar-flagg (x) for kjente filetternavn"
4653 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4654 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4655 #~ "are being shown as executable programs."
4657 #~ "Hvis en fil har en kjent fil-type (f.eks. '.png') overses kjørbar-"
4658 #~ "flagget. Dette er nyttig hvis du har et Windows-aktig filsystem hvor alle "
4659 #~ "filer vises som kjørbare."
4663 #~ msgstr "Demonter"
4674 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4675 #~ msgstr "Symbolsk lenke til %s"
4677 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4678 #~ msgstr "Nei (gnome-vfs-config ikke funnet)"
4680 #~ msgid "Examine ... ?"
4681 #~ msgstr "Undersøk ... ?"
4683 #~ msgid "Permissions:"
4684 #~ msgstr "Tillatelser:"
4686 #~ msgid "file(1) says..."
4687 #~ msgstr "fil(1) sier..."
4689 #~ msgid "Help about ... ?"
4690 #~ msgstr "Hjelp om ... ?"
4693 #~ "Executable file:\n"
4694 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4697 #~ "Dette er en fil som er satt til 'kjørbar' - den kan kjøres som et program."
4701 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4704 #~ "Dette er en datafil. Prøv å bruke 'Info' i menyen for å finne ut mere..."
4708 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4709 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4712 #~ "Monteringspunkt:\n"
4713 #~ "Et monteringspunkt er en mappe hvor et annet filsystem kan settes på. Alt "
4714 #~ "på det monterte filsystemet finnes deretter inne i mappen."
4718 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4719 #~ "it was an ordinary file."
4721 #~ "Device-fil (enhetsfil):\n"
4722 #~ "Devicefiler gjør at du kan skrive til eller fra en enhetsdriver akkurat "
4723 #~ "som om det var det en normal fil."
4727 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4728 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4730 #~ "Navngitt pipe (rør):\n"
4731 #~ "Pipes (rør) gjør at forsjkellige programmer kan kommunisere. Et program "
4732 #~ "skriver data til pipen mens et annet program leser fra den."
4736 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4739 #~ "Sockets sørger for at prosesser kan kommunisere."
4743 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4746 #~ "Dører er en lite brukt Solaris-metode for å interprosesskommunikasjon."
4749 #~ "Unknown type:\n"
4750 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4751 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4754 #~ "Jeg kunne ikke finne ut hvilken type fil dette er. Kanskje finnes den "
4755 #~ "ikke lenger eller kanskje du ikke har søketillatelse i mappen den ligger "
4760 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4764 #~ "Dette er en mappe. Den inneholder en oversikt over andre objekter - åpne "
4765 #~ "den for å se listen."
4767 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4768 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
4771 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4772 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4774 #~ "Bruk knapp 2 (den midterste knappen, eller begge samtidig på toknappsmus) "
4775 #~ "for å åpne menyen. Hvis av, brukes knapp 3 (høyre)."
4777 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4778 #~ msgstr "Vis navn-til-type-regler"
4785 #~ msgid "Background color"
4786 #~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
4788 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4789 #~ msgstr "Vertikal justering"
4791 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4792 #~ msgstr "GtkAdjustment for den vertikale posisjonen."
4794 #~ msgid "Has Discard"
4795 #~ msgstr "Har Forkast"
4797 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4798 #~ msgstr "Dialogboksen har en Forkast-knapp"
4801 #~ msgstr "Velg Ikon"
4803 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4804 #~ msgstr "Du kan ikke velge flere filer med Velg Ikon!"
4809 #~ msgid "Display backdrop image:"
4810 #~ msgstr "Vis bakgrunnsbilde:"
4813 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4814 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4815 #~ "applications onto this box."
4817 #~ "Du burde trekke en enkelt (lokal) bildefil til dropp-boksen - dette "
4818 #~ "bildet vil brukes som skrivebordsbakgrunn. Du kan også dra bestemte "
4819 #~ "programmer til denne boksen."
4828 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4829 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4831 #~ "Du kan dra et enkelt (lokalt) pogram til dropp-boksen - programmet vil "
4832 #~ "deretter bli brukt til å laste filer av denne typen"
4834 #~ msgid "Currently %s"
4837 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4838 #~ msgstr "Meny av mapper tidligere brukt til ikoner"
4840 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4841 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
4848 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4849 #~ "will be used for this file from now on."
4851 #~ "Du kan dra en enkelt lokal ikon-fil til dropp-boksen - det ikonet vil så "
4852 #~ "bli brukt til denne filen fra nå av"
4855 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4856 #~ "the icon for this file or directory."
4858 #~ "Skriv hele stien til en fil som inneholder et gyldig bilde til bruk som "
4859 #~ "ikon for denne filen eller mappen."
4862 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4865 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
4868 #~ msgid "Large wrap width:"
4869 #~ msgstr "Brytningsbredde for store"
4871 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4872 #~ msgstr "Maks bredde, små ikoner:"
4876 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4877 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4878 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4880 #~ "Bare skriv navnet på filen du leter etter i anførselstegn:\n"
4881 #~ "'index.html' (for å finne en fil som heter 'index.html')"
4884 #~ msgstr "Oversikt"
4886 #~ msgid "Large, With..."
4887 #~ msgstr "Store, med..."
4889 #~ msgid "Small, With..."
4890 #~ msgstr "Små, med..."
4893 #~ msgstr "fork: %s"
4895 #~ msgid "New window, as user..."
4896 #~ msgstr "Nytt vindu som bruker ... "
4898 #~ msgid "Browse as which user?"
4899 #~ msgstr "Let gjennom som hvilken bruker?"
4904 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
4905 #~ msgstr "Endre fra store til små ikoner automatisk:"
4908 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
4909 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4911 #~ "Hvis dette er på vil vinduene automatisk endre fra store til små ikoner "
4912 #~ "når de viser en mappe med mange filer."
4914 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4915 #~ msgstr "Små ikoner ved minst:"
4917 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4918 #~ msgstr "Ettklikks navigasjon i 'Filer'-vinduer"
4920 #~ msgid "Icon text width"
4921 #~ msgstr "Ikontekstbredde"
4924 #~ msgstr "Detaljer:"
4927 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4928 #~ "instead of the normal icon."
4930 #~ "Last inn hver bildefil og vis den i miniatyrformat i vinduet, i stedet "
4933 #~ msgid "Toolbar buttons"
4934 #~ msgstr "Verktøylinjeknapper"
4936 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4937 #~ msgstr "Velg de verktøy du ønsker."
4939 #~ msgid "Toolbar appearance"
4940 #~ msgstr "Verktøylinjeutseende"
4943 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4944 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4945 #~ "shell commands."
4947 #~ "Minibufferne er tekstinnskrivingsfelt som vises nær bunnen av vinduet. De "
4948 #~ "brukes til å skrive inn stier, søkeparametre og skallkommandoer."
4954 #~ msgstr "Generelt"
4956 #~ msgid "Quick Start"
4957 #~ msgstr "Hurtigstart"
4960 #~ msgstr "Eksempler"
4963 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
4964 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
4965 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
4966 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
4967 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
4968 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
4969 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
4971 #~ "'*.htm', '*.html' (finner HTML-filer)\n"
4972 #~ "ErMappe 'lib' (finner mapper som heter 'lib')\n"
4973 #~ "ErNormal 'core' (finner en normal fil som heter 'core')\n"
4974 #~ "! (ErMappe, ErNormal) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
4975 #~ "mtime etter 1 dag siden og str > 1Mb (stor, og endret nylig)\n"
4976 #~ "'CVS' utelukket, ErNormal (en normal fil som ikke er i CVS)\n"
4977 #~ "ErNormal system(grep -q fred \"%\") (inneholder ordet 'fred')"
4979 #~ msgid "Simple Tests"
4980 #~ msgstr "Enkle tester"
4983 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4985 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4986 #~ "(permissions)\n"
4987 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4989 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4991 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4993 #~ "against the leafname only."
4995 #~ "ErNormal, ErLenke, ErMappe, ErChar, ErBlokk, ErDev, ErPipe, ErSocket, "
4996 #~ "ErDør (typer)\n"
4997 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlebrig, ErLesbar, ErSkrivbar, ErUtførbar "
4998 #~ "(tillatelser)\n"
5001 #~ "Et mønster i enkle anførselstegn søkes som et vanlig jokertegn-søk.\n"
5002 #~ "Hvis det inneholder en skråstrek så sammenlignes det mot hele stien;\n"
5003 #~ "hvis ikke sammenlignes det bare mot filnavnet."
5005 #~ msgid "Comparisons"
5006 #~ msgstr "Sammenligninger"
5009 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
5010 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
5011 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
5012 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
5014 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Etter, Før (sammenlign to verdier)\n"
5015 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstørrelser)\n"
5016 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dager|uker|år siden|om (tider)\n"
5017 #~ "atid, ctid, mtid, nå, str, inode, nlenke, uid, gid, blokker (verdier)"
5020 #~ msgstr "Spesielle"
5023 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
5024 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
5025 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
5027 #~ "system(kommando) (sant hvis 'kommando' returnerer med en sluttstatus på "
5029 #~ "i 'kommando' blir erstattet med stien til den valgte fila)\n"
5030 #~ "utelukket (usant, og utelukker søking i en mappe)."
5032 #~ msgid "Permissions command reference"
5033 #~ msgstr "Kommandoreferanse: Tillatelser"
5036 #~ msgid "File Information"
5037 #~ msgstr "ROX-Filer innstillinger"
5042 #~ msgid "Intelligent sorting"
5043 #~ msgstr "Intelligent sortering"
5046 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
5047 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
5050 #~ "Hvis av: ASCII-sortering: Fil10, Fil9, fil8.\n"
5051 #~ "Hvis på: overser store/små, tegnsetting og behandler nummer korrekt: "
5052 #~ "fil8, Fil9, Fil10"
5054 #~ msgid "Unknown error"
5055 #~ msgstr "Ukjent feil"
5057 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
5058 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
5060 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
5061 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
5067 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
5068 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
5070 #~ msgid "Missing MIME-type"
5071 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
5073 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
5074 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
5077 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
5078 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
5079 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
5080 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
5082 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
5083 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
5084 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
5085 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
5086 #~ "og Arbejdsbænk\n"
5087 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
5090 #~ msgid "Text style"
5091 #~ msgstr "Tekst stil:"
5096 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
5097 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
5099 #~ msgid "Old VFS support"
5100 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
5102 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
5103 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
5105 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
5106 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
5108 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
5109 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
5111 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
5112 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
5114 #~ msgid "Yes (using libpng)"
5115 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
5117 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
5118 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
5120 #~ msgid "Character set translations"
5121 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
5123 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
5124 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
5127 #~ msgstr "Åben med VFS"
5141 #~ msgid "New Directory"
5142 #~ msgstr "Ny Mappe"
5147 #~ msgid "Copy error"
5148 #~ msgstr "Kopi fejl"
5151 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
5152 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
5154 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
5155 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
5157 #~ msgid "No background"
5158 #~ msgstr "Ingen baggrund"
5160 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
5161 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
5163 #~ msgid "Outlined text"
5164 #~ msgstr "Omridset tekst"
5166 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
5167 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
5169 #~ msgid "Rectangular background slab"
5170 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
5172 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
5173 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
5176 #~ msgstr "... aldrig"
5178 #~ msgid "...always"
5179 #~ msgstr "...altid"
5181 #~ msgid "Window size limit"
5182 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
5187 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
5188 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
5190 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
5191 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
5193 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
5194 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
5196 #~ msgid "fork() failed"
5197 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
5199 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
5200 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
5202 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
5203 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
5205 #~ msgid "Failed to fork() child process"
5206 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5218 #~ msgid "Device file"
5219 #~ msgstr "Device fil"
5221 #~ msgid "Named pipe"
5222 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5224 #~ msgid "Application"
5227 #~ msgid "Copy failed"
5228 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5230 #~ msgid "Error saving globicons"
5231 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5233 #~ msgid "From LANG"
5234 #~ msgstr "Fra LANG"
5236 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5237 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"