r4269: Bugfix: New detail crashes cleanice theme. Try another value... (reported
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blobb6e90f515af4a62f36b420e0aea89c0cdcd590dd
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Babyfai Cheung <babyfai1@yahoo.com.hk>,2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 23:59+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目錄>"
22 #: abox.c:220
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "離開(_Q)"
26 #: abox.c:229
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "離開"
30 #: abox.c:229
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不確認操作"
34 #: abox.c:456 tips:61
35 msgid "Name"
36 msgstr "名稱"
38 #: abox.c:462 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目錄"
42 #: abox.c:551
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "詳情請參閱 attr(5) man page"
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳情請參閱 fsattr(5) man page"
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "系統不支援 OS"
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找尋表示式範例"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
101 #: action.c:246
102 msgid "Change permissions reference"
103 msgstr "改變權限資料"
105 #: action.c:257
106 msgid ""
107 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
108 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
109 "\n"
110 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
111 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
112 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
113 "determines whether to\n"
114 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
115 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
116 "the permissions.\n"
117 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
118 "\n"
119 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "\n"
121 "<u>Examples</u>\n"
122 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
123 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
124 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
125 "write permission\n"
126 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
127 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
128 "executable by anyone become executable by everyone\n"
129 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
130 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
131 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
132 "\n"
133 "See the chmod(1) man page for full details."
134 msgstr ""
136 #: action.c:298
137 msgid "Set type reference"
138 msgstr "設定類型方式"
140 #: action.c:309
141 msgid ""
142 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
143 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
144 "type of the file you must rename it.\n"
145 "\n"
146 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
147 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
148 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
149 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
150 "\n"
151 "File types are only supported for regular files, not\n"
152 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
153 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
154 msgstr ""
155 "通常 ROX-Filer 會以常規檔案的伸延名稱\n"
156 "來匹配每個檔案的類型,要改變檔案類型\n"
157 "便必須把檔案的伸延名稱更改。\n"
158 "\n"
159 "新一代的檔案系統,有一個名為 '伸延屬性' \n"
160 "的功能可對檔案名稱,存入更多附加參數。\n"
161 "ROX-Filer 會對應檔案的'user.mime_type'\n"
162 "伸延屬性,來儲存檔案的類型。\n"
163 "\n"
164 "檔案類型的設置只支援常規檔案,不會對\n"
165 "目錄,裝置,管導或套節等類型有效\n"
166 "並且只有某些操作系統及檔案系統才會有支援\n"
168 #: action.c:416
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Process terminated.\n"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "程序終結 \n"
176 #: action.c:432
177 msgid "There was one error.\n"
178 msgstr "發現錯誤.\n"
180 #: action.c:434
181 #, c-format
182 msgid "There were %d errors.\n"
183 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
185 #: action.c:458
186 msgid "ERROR reading"
187 msgstr "錯誤讀取"
189 #: action.c:501
190 msgid ""
191 "'\n"
192 "Done\n"
193 msgstr ""
194 "'\n"
195 "完成\n"
197 #: action.c:557 support.c:396
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "錯誤"
201 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
202 msgid "Yes"
203 msgstr "是"
205 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
206 msgid "No"
207 msgstr "否"
209 #: action.c:732
210 msgid ""
211 "\n"
212 "Asking child process to terminate...\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "正在終結子程序... \n"
217 #: action.c:739
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Trying to KILL run-away process...\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "嘗試殺掉已遺失之程序... \n"
225 #: action.c:892
226 #, c-format
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?計算內容從 %s?"
230 #: action.c:928
231 #, c-format
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
235 #: action.c:929
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "防寫入的"
239 #: action.c:936
240 #, c-format
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
244 #: action.c:949
245 #, c-format
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
249 #: action.c:982
250 #, c-format
251 msgid "?Eject '%s'?"
252 msgstr "?彈出 '%s'?"
254 #: action.c:989
255 #, c-format
256 msgid "'Eject '%s'\n"
257 msgstr "'正在彈出 '%s'\n"
259 #: action.c:1008
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "!%s\n"
263 "eject failed\n"
264 msgstr ""
265 "!%s\n"
266 "彈出失敗\n"
268 #: action.c:1027 action.c:1046
269 #, c-format
270 msgid "?Check '%s'?"
271 msgstr "?檢查 '%s'?"
273 #: action.c:1043
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
275 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
277 #: action.c:1053
278 #, c-format
279 msgid "'(while checking '%s')\n"
280 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
282 #: action.c:1127 action.c:1152
283 #, c-format
284 msgid "?Change permissions of '%s'?"
285 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
287 #: action.c:1133
288 #, c-format
289 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
290 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
292 #: action.c:1150
293 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
294 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
296 #: action.c:1207 action.c:1227
297 #, c-format
298 msgid "?Change type of '%s'?"
299 msgstr "?改變 '%s' 的類型?"
301 #: action.c:1224
302 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
303 msgstr "!非法類型-請更改後再試\n"
305 #: action.c:1246
306 #, c-format
307 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
308 msgstr "'正在改變類型從 '%s' 為 '%s'\n"
310 #: action.c:1325
311 #, c-format
312 msgid "?'%s' already exists - %s?"
313 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
315 #: action.c:1327
316 msgid "merge contents"
317 msgstr "合拼內容"
319 #: action.c:1328
320 msgid "overwrite"
321 msgstr "覆蓋"
323 #: action.c:1344
324 msgid "'Trying copy anyway...\n"
325 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
327 #: action.c:1353
328 #, c-format
329 msgid "?Copy %s as %s?"
330 msgstr "?複製%s 為 %s?"
332 #: action.c:1357
333 #, c-format
334 msgid "'Copying %s as %s\n"
335 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
337 #: action.c:1372
338 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
339 msgstr "!錯誤:目標已存在,但不是一個目錄\n"
341 #: action.c:1444
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "!%s\n"
345 "Failed to copy '%s'\n"
346 msgstr ""
347 "!%s\n"
348 "複製 '%s' 失敗\n"
350 #: action.c:1488
351 #, c-format
352 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
353 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
355 #: action.c:1503
356 msgid "'Trying move anyway...\n"
357 msgstr "'嘗試強制移動...\n"
359 #: action.c:1511
360 #, c-format
361 msgid "?Move %s as %s?"
362 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
364 #: action.c:1515
365 #, c-format
366 msgid "'Moving %s as %s\n"
367 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
369 #: action.c:1523
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "!%s\n"
373 "Failed to move %s as %s\n"
374 msgstr ""
375 "!%s\n"
376 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
378 #: action.c:1544
379 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
380 msgstr "!錯誤:不能複製物件到本身內\n"
382 #: action.c:1559
383 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
384 msgstr "!錯誤:不能移動/改名物件到本身內\n"
386 #: action.c:1571
387 #, c-format
388 msgid "'Linking %s as %s\n"
389 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
391 #: action.c:1576
392 #, c-format
393 msgid "?Link %s as %s?"
394 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
396 #: action.c:1618
397 #, c-format
398 msgid "'Mounting %s\n"
399 msgstr "'掛載 %s\n"
401 #: action.c:1619
402 #, c-format
403 msgid "'Unmounting %s\n"
404 msgstr "'解除掛載 %s\n"
406 #: action.c:1622
407 #, c-format
408 msgid "?Mount %s?"
409 msgstr "?掛載 %s?"
411 #: action.c:1623
412 #, c-format
413 msgid "?Unmount %s?"
414 msgstr "?解除掛載 %s?"
416 #: action.c:1643
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "!%s\n"
420 "Mount failed\n"
421 msgstr ""
422 "!%s\n"
423 "掛載失敗\n"
425 #: action.c:1644
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "!%s\n"
429 "Unmount failed\n"
430 msgstr ""
431 "!%s\n"
432 "解除掛載失敗\n"
434 #: action.c:1652
435 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
436 msgstr "'(經已掛載)\n"
438 #: action.c:1698
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'\n"
442 "Total: %s ("
443 msgstr ""
444 "'\n"
445 "總數:%s("
447 #: action.c:1704
448 msgid "file"
449 msgstr "檔案"
451 #: action.c:1704
452 msgid "files"
453 msgstr "檔案"
455 #: action.c:1708
456 msgid "no directories)\n"
457 msgstr "沒有目錄)\n"
459 #: action.c:1712
460 msgid "directory"
461 msgstr "目錄"
463 #: action.c:1713
464 msgid "directories"
465 msgstr "目錄"
467 #: action.c:1754
468 msgid "!No mount points selected!\n"
469 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
471 #: action.c:1839
472 msgid "?Another search?"
473 msgstr "?其他的搜尋?"
475 #: action.c:1869 action.c:1900
476 #, c-format
477 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
478 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
480 #: action.c:1940
481 msgid "You need to select some items to search through"
482 msgstr "你需要選擇一些項目來搜尋"
484 #: action.c:1950 menu.c:221
485 msgid "Find"
486 msgstr "找尋"
488 #: action.c:1983
489 msgid "You need to select some items to count"
490 msgstr "你需要選擇一些項目來計算"
492 #: action.c:1987
493 msgid "Disk Usage"
494 msgstr "磁碟用量"
496 #: action.c:2023
497 msgid "Mount / Unmount"
498 msgstr "掛載 / 解除掛載"
500 #: action.c:2038
501 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
502 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
504 #: action.c:2052 menu.c:209 tips:209
505 msgid "Delete"
506 msgstr "刪除"
508 #: action.c:2064 tips:214
509 msgid "Force"
510 msgstr "強制"
512 #: action.c:2064
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
516 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
517 #: tips:216
518 msgid "Brief"
519 msgstr "簡潔"
521 #: action.c:2067
522 msgid "Only log directories being deleted"
523 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
525 #: action.c:2084
526 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
527 msgstr "你需選擇更改權限的項目"
529 #: action.c:2092
530 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
531 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
533 #: action.c:2094
534 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
535 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
537 #: action.c:2096
538 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
539 msgstr "u+rw (給用戶寫讀的權限)"
541 #: action.c:2098
542 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
543 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用戶可存取)"
545 #: action.c:2100
546 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
547 msgstr "go=u-w (共享存取,不可寫入)"
549 #: action.c:2111 menu.c:183 menu.c:219 tips:76
550 msgid "Permissions"
551 msgstr "權限"
553 #: action.c:2124 action.c:2185
554 msgid "Don't list processed files"
555 msgstr "不列出已處理的檔案"
557 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:218
558 msgid "Recurse"
559 msgstr "包含"
561 #: action.c:2127
562 msgid "Also change contents of subdirectories"
563 msgstr "同時改變子目錄的內容"
565 #: action.c:2131
566 msgid "Command:"
567 msgstr "指令:"
569 #: action.c:2159
570 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
571 msgstr "你需選擇更改類型的項目"
573 #: action.c:2172
574 msgid "Set type"
575 msgstr "另定類型"
577 #: action.c:2188
578 msgid "Change contents of subdirectories"
579 msgstr "改變子目錄的內容"
581 #: action.c:2195 infobox.c:620
582 msgid "Type:"
583 msgstr "類型:"
585 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:1988 tips:203
586 msgid "Copy"
587 msgstr "複製"
589 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:220
590 msgid "Newer"
591 msgstr "更新"
593 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:221
594 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
595 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
597 #: action.c:2240
598 msgid "Only log directories as they are copied"
599 msgstr "只記錄已被複製的目錄"
601 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:205
602 msgid "Move"
603 msgstr "移動"
605 #: action.c:2278
606 msgid "Don't log each file as it is moved"
607 msgstr "不記錄每個移動的檔案"
609 #: action.c:2298 tips:207
610 msgid "Link"
611 msgstr "連結"
613 #: action.c:2319 appmenu.c:113
614 msgid "Eject"
615 msgstr "彈出"
617 #: action.c:2378
618 msgid "Deleting items such as "
619 msgstr "刪除項目為"
621 #: action.c:2382
622 msgid "Deleting the item "
623 msgstr "刪除中"
625 #: action.c:2384
626 msgid "Deleting the items "
627 msgstr "刪除中"
629 #: action.c:2403
630 msgid " and "
631 msgstr " 及 "
633 #: action.c:2412
634 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
635 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
637 #: action.c:2419
638 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
639 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
641 #: appmenu.c:198
642 msgid "<missing label>"
643 msgstr "<失去標簽>"
645 #: appmenu.c:295
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
649 "menu for all items of this type (%s/%s)."
650 msgstr ""
651 "連結任何合用程式到此目錄內,該等程式將會出現於此類型 (%s/%s) 項目的選單中"
653 #: appmenu.c:339 menu.c:232
654 msgid "Customise Menu..."
655 msgstr "自定選單..."
657 #: appmenu.c:396 menu.c:249 toolbar.c:159
658 msgid "Help"
659 msgstr "說明"
661 #: bookmarks.c:147
662 msgid "Path"
663 msgstr "路徑"
665 #: bookmarks.c:155
666 msgid "Title"
667 msgstr "標題"
669 #: bookmarks.c:304
670 #, c-format
671 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
672 msgstr "不能書簽化非本機的資源 '%s'\n"
674 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
675 #, c-format
676 msgid "'%s' isn't a directory"
677 msgstr "'%s'並非一個目錄"
679 #: bookmarks.c:518
680 msgid "You should first select some rows to delete"
681 msgstr "請先選擇行數以刪除"
683 #: bookmarks.c:542
684 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
685 msgstr "將鼠標指向想要移動的項目上"
687 #: bookmarks.c:562
688 msgid "This item is already at the end"
689 msgstr "此項目已排在最後"
691 #: bookmarks.c:636
692 #, c-format
693 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
694 msgstr "不能書簽化非本機目錄如 '%s'"
696 #: bookmarks.c:778
697 msgid "Add New Bookmark"
698 msgstr "加入新書簽"
700 #: bookmarks.c:785
701 msgid "Edit Bookmarks"
702 msgstr "編輯書簽"
704 #: bookmarks.c:790
705 msgid "Recently Visited"
706 msgstr "最近存取的"
708 #: bulk_rename.c:68
709 msgid "Bulk rename files"
710 msgstr "多檔案更改名稱"
712 #: bulk_rename.c:71
713 msgid "Reset"
714 msgstr "復原"
716 #: bulk_rename.c:76
717 msgid "Make the New column a copy of Old"
718 msgstr "回復舊有名稱"
720 #: bulk_rename.c:81
721 msgid "_Rename"
722 msgstr "改名(_R)"
724 #: bulk_rename.c:94
725 msgid "Replace:"
726 msgstr "替換:"
728 #: bulk_rename.c:101
729 msgid ""
730 "This is a regular expression to search for.\n"
731 "^ matches the start of a filename\n"
732 "$ matches the end\n"
733 "\\. matches a dot\n"
734 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
735 msgstr ""
736 "以下是用常規表示式搜尋的例子.\n"
737 "^ 對應檔案名稱的最前部份\n"
738 "$ 對應檔案名稱的最後部份\n"
739 "\\. 對應點號\n"
740 "\\.htm$ 對應 '.htm' 於 'index.html', 等等"
742 #: bulk_rename.c:109
743 msgid "With:"
744 msgstr "改為:"
746 #: bulk_rename.c:116
747 msgid ""
748 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
749 "no special characters."
750 msgstr "每個檔案名稱的對應部份,會被這字串取代。並沒有特殊的字符."
752 #: bulk_rename.c:120
753 msgid "Apply"
754 msgstr "套用"
756 #: bulk_rename.c:123
757 msgid ""
758 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
759 "renamed until you click on the Rename button below."
760 msgstr "完成搜尋取代後, 檔案名稱並未真正改變,必須點擊下面 '改名' 的按鈕."
762 #: bulk_rename.c:142
763 msgid "Old name"
764 msgstr "舊名稱"
766 #: bulk_rename.c:151
767 msgid "New name"
768 msgstr "新名稱"
770 #: bulk_rename.c:259
771 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
772 msgstr "沒有可對應的字串"
774 #: bulk_rename.c:264
775 msgid "One name matched, but the result was the same"
776 msgstr "一個名稱已匹配,但結果沒有改變"
778 #: bulk_rename.c:267
779 #, c-format
780 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
781 msgstr "%d 個名稱已匹配,但結果沒有改變"
783 #: bulk_rename.c:293
784 msgid ""
785 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
786 msgstr "請指定一個常規表示式,及一個字串用以置換對應名稱."
788 #: bulk_rename.c:310
789 #, c-format
790 msgid "%s (for '%s')"
791 msgstr "%s (for '%s')"
793 #: bulk_rename.c:343
794 #, c-format
795 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
796 msgstr "檔案 '%s' 經已存在,退出多檔案更改名稱."
798 #: bulk_rename.c:348
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
802 "%s\n"
803 "Aborting bulk rename."
804 msgstr ""
805 "未能更改名稱 '%s' 為 '%s':\n"
806 "%s\n"
807 "退出多檔案更改名稱."
809 #: bulk_rename.c:410
810 #, c-format
811 msgid "A file called '%s' already exists"
812 msgstr "檔案 '%s' 經已存在"
814 #: bulk_rename.c:421
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
818 "files to end up in different directories. Continue?"
819 msgstr ""
820 "有些新名稱含有 / 字符 (如 '%s'),這樣會使生成的檔案終結到不同的目錄,繼續?"
822 #: bulk_rename.c:436
823 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
824 msgstr "沒有名稱被改變!"
826 #: choices.c:428
827 msgid "Choices migration"
828 msgstr "Choices 遷移"
830 #: choices.c:436
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Choices have been moved from \n"
834 "<b>%s</b>\n"
835 " to the new location \n"
836 "<b>%s</b>\n"
837 msgstr ""
838 "Choices 已被遷移從\n"
839 "<b>%s</b>\n"
840 "至新位置 \n"
841 "<b>%s</b>\n"
843 #: choices.c:447
844 #, c-format
845 msgid "%d directories could not be migrated"
846 msgstr "目錄 %d 不能被遷移"
848 #: dir.c:982
849 #, c-format
850 msgid "Can't stat directory: %s"
851 msgstr "不能打開目錄:%s"
853 #: dir.c:991
854 #, c-format
855 msgid "Can't open directory: %s"
856 msgstr "不能打開目錄:%s"
858 #: display.c:588
859 #, c-format
860 msgid "lstat(2) failed: %s"
861 msgstr "lstat(2) 失敗:%s"
863 #: dnd.c:126
864 msgid "Link (relative)"
865 msgstr "連結 (相關路徑)"
867 #: dnd.c:127
868 msgid "Link (absolute)"
869 msgstr "連結 (絕對路徑)"
871 #: dnd.c:426
872 msgid "Internal error - bad info type"
873 msgstr "內部錯誤 - 訊息已損壞"
875 #: dnd.c:565
876 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
877 msgstr "拖放一個目錄到這處,將之納入書簽"
879 #: dnd.c:580
880 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
881 msgstr "XDS 協定錯誤:名稱不存在'/'\n"
883 #: dnd.c:605
884 msgid ""
885 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
886 "plain) did not contain a leafname\n"
887 msgstr ""
888 "XdndDirectSave0 目標已提供,但這 XdndDirectSave0 (類別 text/plain) 沒有包含一"
889 "個分支名稱\n"
891 #: dnd.c:618
892 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
893 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 類型或一個 XdndDirectSave0."
895 #: dnd.c:621
896 msgid ""
897 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
898 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 或 application/octet-stream 的類型."
900 #: dnd.c:691
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
904 "machine. For example:\n"
905 "\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "未能加添項目到桌面,因該項目來自遠端機器。例如:\n"
909 "\n"
910 "%s"
912 #: dnd.c:766
913 msgid "Unknown target"
914 msgstr "不明目標"
916 #: dnd.c:799
917 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
918 msgstr "遠端機器上的程式,不會向本機送出資料 - 抱歉"
920 #: dnd.c:812
921 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
922 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
924 #: dnd.c:845
925 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
926 msgstr "抱歉,不能顯示遠端機器上的程式選單. "
928 #: dnd.c:861
929 msgid "UntitledData"
930 msgstr "未命名資料"
932 #: dnd.c:888
933 #, c-format
934 msgid "Error saving file: %s"
935 msgstr "儲存:%s 時發生錯誤"
937 #: dnd.c:961
938 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
939 msgstr "沒有位址在 text/uri-list (沒有任何操作!)"
941 #: dnd.c:993
942 msgid ""
943 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
944 msgstr "未能在遠端機器上獲得資料 (application/octet-stream 並未提供)"
946 #: dnd.c:1016
947 msgid ""
948 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
949 msgstr "某些檔案是來自另一主機 - 這些會被忽略 - 抱歉"
951 #: dnd.c:1023
952 msgid ""
953 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
954 "remote files - sorry."
955 msgstr "沒有任何檔案是在本機上的 - 不能在多遠端機器 環境下操作 - 抱歉."
957 #: dnd.c:1036
958 msgid "Unknown action requested"
959 msgstr "不明的執行要求"
961 #: dnd.c:1044
962 #, c-format
963 msgid "Error getting file list: %s"
964 msgstr "錯誤的檔案列表:%s"
966 #: dropbox.c:114
967 msgid "Show"
968 msgstr "顯示"
970 #: dropbox.c:120
971 msgid "Show the current choice in a filer window"
972 msgstr "在窗口顯示當前的選擇"
974 #: dropbox.c:174
975 msgid "<nothing>"
976 msgstr "<空的>"
978 #: dropbox.c:239
979 msgid ""
980 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
981 "Drag something onto me!"
982 msgstr "未能顯示設定中的項目,因沒有項目存在,請拖放東西到這裹!"
984 #: dropbox.c:263
985 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
986 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一個檔案."
988 #: dropbox.c:273
989 #, c-format
990 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
991 msgstr "抱歉,未能運用 '%s' 因其並非本機檔案."
993 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Can't access '%s':\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "不能存取 '%s':\n"
1000 "%s"
1002 #: filer.c:454
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Error scanning '%s':\n"
1006 "%s\n"
1007 msgstr ""
1008 "錯誤檢視 '%s':\n"
1009 "%s\n"
1011 #: filer.c:458
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Error scanning '%s':\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "錯誤檢視 '%s':\n"
1018 "%s"
1020 #: filer.c:563
1021 msgid ""
1022 "Do you want to unmount this device?\n"
1023 "\n"
1024 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1025 msgstr ""
1026 "您會否解除掛載此裝置?\n"
1027 "\n"
1028 "解除掛載後才把媒體移出,會較為安全."
1030 #: filer.c:567
1031 msgid "No change"
1032 msgstr "沒有改變"
1034 #: filer.c:573 menu.c:860
1035 msgid "Unmount"
1036 msgstr "解除掛載"
1038 #: filer.c:670
1039 msgid "Directory missing/deleted"
1040 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
1042 #: filer.c:1032
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1046 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1047 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1048 msgstr ""
1049 "組別 %s 尚未設定,先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別,按鍵 %s 後完成可再"
1050 "重選其他檔案.\n"
1051 "注意,鍵盤上的 NumLock 必須開啟"
1053 #: filer.c:1268
1054 #, c-format
1055 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1056 msgstr "目錄 '%s' 不接受存取"
1058 #: filer.c:1420
1059 #, c-format
1060 msgid "Directory '%s' not found."
1061 msgstr "找不到目錄 '%s' "
1063 #: filer.c:1714
1064 msgid "Cancel"
1065 msgstr "取消"
1067 #: filer.c:1995
1068 msgid "A"
1069 msgstr ""
1071 #: filer.c:1997 find.c:925
1072 msgid "G"
1073 msgstr ""
1075 #: filer.c:2002
1076 msgid "S"
1077 msgstr ""
1079 #: filer.c:2004
1080 msgid "T"
1081 msgstr ""
1083 #: filer.c:2014
1084 msgid "All, "
1085 msgstr ""
1087 #: filer.c:2017
1088 #, c-format
1089 msgid "Glob (%s), "
1090 msgstr ""
1092 #: filer.c:2025
1093 msgid "Scanning, "
1094 msgstr "從新檢視中, "
1096 #: filer.c:2027
1097 msgid "Thumbs, "
1098 msgstr "顯示縮圖, "
1100 #: filer.c:2303
1101 msgid "Symbolic link to "
1102 msgstr "連結指向 "
1104 #: filer.c:2345
1105 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1106 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
1108 #: filer.c:2656 menu.c:1978
1109 msgid "Item no longer exists!"
1110 msgstr "項目已不存在!"
1112 #: filer.c:3332
1113 msgid "Select display properties to save"
1114 msgstr "選擇顯示內容以儲存"
1116 #: filer.c:3339
1117 msgid "Position"
1118 msgstr "位置"
1120 #: filer.c:3344 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1121 msgid "Size"
1122 msgstr "大小"
1124 #: filer.c:3349
1125 msgid "Show hidden"
1126 msgstr "顯示隱藏檔"
1128 #: filer.c:3355
1129 msgid "Display style"
1130 msgstr "顯示風格"
1132 #: filer.c:3361
1133 msgid "Sort type and order"
1134 msgstr "以類型排序"
1136 #: filer.c:3366 toolbar.c:143
1137 msgid "Details"
1138 msgstr "詳述"
1140 #: filer.c:3371 tips:115 tips:116
1141 msgid "Thumbnails"
1142 msgstr "縮圖"
1144 #: filer.c:3377
1145 msgid "Filter"
1146 msgstr "過濾"
1148 #: find.c:487
1149 msgid "And"
1150 msgstr "及"
1152 #: find.c:511
1153 msgid "Not"
1154 msgstr "否"
1156 #: find.c:554
1157 msgid "system"
1158 msgstr "系統"
1160 #: find.c:562
1161 msgid "prune"
1162 msgstr "刪剪"
1164 #: find.c:650
1165 msgid "After"
1166 msgstr "之後"
1168 #: find.c:652
1169 msgid "Before"
1170 msgstr "之前"
1172 #: find.c:746
1173 msgid "IsReg"
1174 msgstr "匹配常規檔"
1176 #: find.c:748
1177 msgid "IsLink"
1178 msgstr "匹配連結檔"
1180 #: find.c:750
1181 msgid "IsDir"
1182 msgstr "匹配目錄"
1184 #: find.c:752
1185 msgid "IsChar"
1186 msgstr "匹配字符檔"
1188 #: find.c:754
1189 msgid "IsBlock"
1190 msgstr "匹配區塊檔"
1192 #: find.c:756
1193 msgid "IsDev"
1194 msgstr "匹配裝置檔"
1196 #: find.c:758
1197 msgid "IsPipe"
1198 msgstr "匹配管導"
1200 #: find.c:760
1201 msgid "IsSocket"
1202 msgstr "匹配套接"
1204 #: find.c:762
1205 msgid "IsDoor"
1206 msgstr "匹配入口"
1208 #: find.c:764
1209 msgid "IsSUID"
1210 msgstr "匹配SUID"
1212 #: find.c:766
1213 msgid "IsSGID"
1214 msgstr "匹配SGID"
1216 #: find.c:768
1217 msgid "IsSticky"
1218 msgstr "匹配Sticky"
1220 #: find.c:770
1221 msgid "IsReadable"
1222 msgstr "匹配可讀檔"
1224 #: find.c:772
1225 msgid "IsWriteable"
1226 msgstr "匹配可寫入檔"
1228 #: find.c:774
1229 msgid "IsExecutable"
1230 msgstr "匹配可執行檔"
1232 #: find.c:776
1233 msgid "IsEmpty"
1234 msgstr "匹配空檔"
1236 #: find.c:778
1237 msgid "IsMine"
1238 msgstr "匹配類別"
1240 #: find.c:906
1241 msgid "Now"
1242 msgstr "現在"
1244 #: find.c:919
1245 msgid "Byte"
1246 msgstr ""
1248 #: find.c:919
1249 msgid "Bytes"
1250 msgstr ""
1252 #: find.c:921
1253 msgid "Kb"
1254 msgstr ""
1256 #: find.c:921
1257 msgid "K"
1258 msgstr ""
1260 #: find.c:923
1261 msgid "Mb"
1262 msgstr ""
1264 #: find.c:923
1265 msgid "M"
1266 msgstr ""
1268 #: find.c:925
1269 msgid "Gb"
1270 msgstr ""
1272 #: find.c:927
1273 msgid "Sec"
1274 msgstr "秒"
1276 #: find.c:927
1277 msgid "Secs"
1278 msgstr "秒"
1280 #: find.c:929
1281 msgid "Min"
1282 msgstr "分"
1284 #: find.c:929
1285 msgid "Mins"
1286 msgstr "分"
1288 #: find.c:931
1289 msgid "Hour"
1290 msgstr "小時"
1292 #: find.c:931
1293 msgid "Hours"
1294 msgstr "小時"
1296 #: find.c:933
1297 msgid "Day"
1298 msgstr "日"
1300 #: find.c:933
1301 msgid "Days"
1302 msgstr "日"
1304 #: find.c:935
1305 msgid "Week"
1306 msgstr "星期"
1308 #: find.c:935
1309 msgid "Weeks"
1310 msgstr "星期"
1312 #: find.c:937
1313 msgid "Year"
1314 msgstr "年"
1316 #: find.c:937
1317 msgid "Years"
1318 msgstr "年"
1320 #: find.c:946
1321 msgid "Ago"
1322 msgstr "之前"
1324 #: find.c:948
1325 msgid "Hence"
1326 msgstr "從此時"
1328 #: find.c:963
1329 msgid "atime"
1330 msgstr ""
1332 #: find.c:965
1333 msgid "ctime"
1334 msgstr ""
1336 #: find.c:967
1337 msgid "mtime"
1338 msgstr ""
1340 #: find.c:969
1341 msgid "size"
1342 msgstr "大小"
1344 #: find.c:971
1345 msgid "inode"
1346 msgstr ""
1348 #: find.c:973
1349 msgid "nlinks"
1350 msgstr ""
1352 #: find.c:975
1353 msgid "uid"
1354 msgstr ""
1356 #: find.c:977
1357 msgid "gid"
1358 msgstr ""
1360 #: find.c:979
1361 msgid "blocks"
1362 msgstr ""
1364 #: gtksavebox.c:251
1365 msgid "Save As:"
1366 msgstr "另存為:"
1368 #: gtksavebox.c:397
1369 msgid "Unnamed"
1370 msgstr "未命名的"
1372 #: gtksavebox.c:473
1373 msgid ""
1374 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1375 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1376 msgstr ""
1378 #: gtksavebox.c:598
1379 msgid ""
1380 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1381 "(or enter a full pathname)"
1382 msgstr ""
1383 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
1384 "(或輸入一個完整路徑)"
1386 #: gui_support.c:331
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "---\n"
1390 msgstr ""
1392 #: gui_support.c:400
1393 #, c-format
1394 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1395 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
1397 #: gui_support.c:417
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1401 "\"%s\"\n"
1402 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1403 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1404 "the file to be resaved).\n"
1405 "Further errors will be ignored."
1406 msgstr ""
1407 "發現錯誤於檔案 '%s' 的行數 %d: \n"
1408 "\"%s\"\n"
1409 "原因可能是從舊版本上升級 ROX-Filer. 請打開選項窗口並點選儲存確定.\n"
1410 "往後的錯誤會被忽略."
1412 #: gui_support.c:1001
1413 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1414 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
1416 #: gui_support.c:1333
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1419 msgstr "未能開啟檔案 '%s': %s"
1421 #: gui_support.c:1377
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1425 msgstr "未能載入影像 '%s': 原因不明,可能是檔案損毀"
1427 #: gui_support.c:1428
1428 msgid ""
1429 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1430 "be downloaded from here:\n"
1431 "\n"
1432 "http://0install.net/injector.html"
1433 msgstr ""
1434 "程式 0launch 找不到不能執行,請到這處下載:\n"
1435 "\n"
1436 "http://0install.net/injector.html"
1438 #: i18n.c:38
1439 msgid ""
1440 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1441 "language setting to take full effect."
1442 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
1444 #: icon.c:78
1445 msgid "(click to set)"
1446 msgstr "(點擊以設定)"
1448 #: icon.c:133
1449 msgid "ROX-Filer"
1450 msgstr "ROX-Filer"
1452 #: icon.c:134 menu.c:250
1453 msgid "About ROX-Filer..."
1454 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1456 #: icon.c:135 menu.c:251
1457 msgid "Show Help Files"
1458 msgstr "顯示說明檔"
1460 #: icon.c:136 menu.c:252
1461 msgid "Manual"
1462 msgstr "指南"
1464 #: icon.c:138 menu.c:228
1465 msgid "Options..."
1466 msgstr "選項..."
1468 #: icon.c:139 menu.c:237
1469 msgid "Home Directory"
1470 msgstr "家目錄"
1472 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:205 type.c:217
1473 msgid "File"
1474 msgstr "檔案"
1476 #: icon.c:141 menu.c:211 menu.c:873
1477 msgid "Shift Open"
1478 msgstr "以新窗口開啟"
1480 #: icon.c:142 menu.c:216
1481 msgid "Properties"
1482 msgstr "訊息"
1484 #: icon.c:143 menu.c:214
1485 msgid "Set Run Action..."
1486 msgstr "設定執行檔..."
1488 #: icon.c:144 menu.c:215
1489 msgid "Set Icon..."
1490 msgstr "設定圖示..."
1492 #: icon.c:145 icon.c:806
1493 msgid "Edit Item"
1494 msgstr "編輯項目"
1496 #: icon.c:146
1497 msgid "Show Location"
1498 msgstr "顯示位址"
1500 #: icon.c:147
1501 msgid "Remove Item(s)"
1502 msgstr "移除項目"
1504 #: icon.c:278 menu.c:762
1505 #, c-format
1506 msgid "%s '%s'"
1507 msgstr ""
1509 #: icon.c:291
1510 msgid "Nothing"
1511 msgstr "空的"
1513 #: icon.c:547
1514 msgid "The location must contain at least one character!"
1515 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1517 #: icon.c:613
1518 msgid "You must first select some items to remove"
1519 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1521 #: icon.c:627
1522 msgid "You must open the menu over an item"
1523 msgstr "請在項目上開啟選單"
1525 #: icon.c:652 menu.c:1258
1526 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1527 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1529 #: icon.c:738
1530 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1531 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1533 #: icon.c:760
1534 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1535 msgstr "找取按鍵錯誤"
1537 #: icon.c:809
1538 msgid "Clicking the icon opens:"
1539 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1541 #: icon.c:819
1542 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1543 msgstr "參數(用於可執行檔):"
1545 #: icon.c:833
1546 msgid "The text displayed under the icon is:"
1547 msgstr "圖示下的訊息為:"
1549 #: icon.c:846
1550 msgid "The keyboard shortcut is:"
1551 msgstr "設定熱鍵為:"
1553 #: infobox.c:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1556 msgstr "您想開啟 %d 窗口?"
1558 #: infobox.c:113
1559 msgid "Show Info"
1560 msgstr "顯示訊息"
1562 #: infobox.c:135 menu.c:767
1563 msgid "(bad utf-8)"
1564 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1566 #: infobox.c:260
1567 msgid "Show _Help Files"
1568 msgstr "顯示說明檔(_H)"
1570 #: infobox.c:273
1571 msgid "<b>Permissions</b>"
1572 msgstr "<b>權限</b>"
1574 #: infobox.c:287
1575 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1576 msgstr "<b>內容指示為...</b>"
1578 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1579 msgid "bytes"
1580 msgstr "bytes"
1582 #: infobox.c:447
1583 msgid "Failed to read size"
1584 msgstr "未能檢視檔案之大小"
1586 #: infobox.c:508
1587 #, c-format
1588 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1589 msgstr "'%s' 不是一個符號連結"
1591 #: infobox.c:515
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Failed to unlink '%s':\n"
1595 "%s"
1596 msgstr ""
1597 "未能移除符號連結 '%s':\n"
1598 "%s"
1600 #: infobox.c:520
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1604 "%s\n"
1605 "(note: old link has been deleted)"
1606 msgstr ""
1607 "未能建立符號連結 '%s':\n"
1608 "%s\n"
1609 "(注意:舊的連結已被刪除)"
1611 #: infobox.c:544 tips:271
1612 msgid "Error:"
1613 msgstr "錯誤:"
1615 #: infobox.c:551
1616 msgid "Real directory:"
1617 msgstr "真正目錄:"
1619 #: infobox.c:554
1620 msgid "Owner, Group:"
1621 msgstr "用戶,組別:"
1623 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1624 msgid "Size:"
1625 msgstr "大小:"
1627 #: infobox.c:586
1628 msgid "Scanning"
1629 msgstr "檢視中"
1631 #: infobox.c:607
1632 msgid "Failed to scan"
1633 msgstr "檢視失敗"
1635 #: infobox.c:614
1636 msgid "Change time:"
1637 msgstr "變更時間:"
1639 #: infobox.c:616
1640 msgid "Modify time:"
1641 msgstr "修改時間:"
1643 #: infobox.c:618
1644 msgid "Access time:"
1645 msgstr "存取時間:"
1647 #: infobox.c:626
1648 msgid "Extended attributes:"
1649 msgstr "伸延屬性:"
1651 #: infobox.c:628
1652 msgid "Present"
1653 msgstr "目前"
1655 #: infobox.c:629
1656 msgid "None"
1657 msgstr "沒有"
1659 #: infobox.c:630
1660 msgid "Not supported"
1661 msgstr "不支援"
1663 #: infobox.c:642
1664 msgid "Link target:"
1665 msgstr "連結目標:"
1667 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1668 msgid "Run action:"
1669 msgstr "執行程序:"
1671 #: infobox.c:654
1672 msgid "Execute file"
1673 msgstr "執行檔案"
1675 #: infobox.c:749
1676 msgid "<nothing yet>"
1677 msgstr "<還是空的>"
1679 #: infobox.c:819
1680 #, c-format
1681 msgid "file(1) says... %s"
1682 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1684 #: infobox.c:876
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not change permissions: %s"
1687 msgstr "不能改變 '%s' 的權限"
1689 #: infobox.c:894
1690 msgid "Owner"
1691 msgstr "用戶"
1693 #: infobox.c:896
1694 msgid "Group"
1695 msgstr "組別"
1697 #: infobox.c:898
1698 msgid "World"
1699 msgstr "其他"
1701 #: infobox.c:901
1702 msgid "Read"
1703 msgstr "可讀"
1705 #: infobox.c:903
1706 msgid "Write"
1707 msgstr "可寫"
1709 #: infobox.c:905
1710 msgid "Exec"
1711 msgstr "可執行"
1713 #: infobox.c:922
1714 msgid "SUID"
1715 msgstr "SUID"
1717 #: infobox.c:929
1718 msgid "SGID"
1719 msgstr "SGID"
1721 #: infobox.c:936
1722 msgid "Sticky"
1723 msgstr "Sticky"
1725 #: infobox.c:958
1726 msgid "Symbolic link"
1727 msgstr "是一符號連結"
1729 #: infobox.c:961
1730 msgid "ROX application"
1731 msgstr "ROX 應用程式"
1733 #: infobox.c:969
1734 msgid "mounted"
1735 msgstr "已掛載"
1737 #: infobox.c:969
1738 msgid "unmounted"
1739 msgstr "已解除掛載"
1741 #: infobox.c:973
1742 #, c-format
1743 msgid "Mount point for %s (%s)"
1744 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1746 #: infobox.c:976
1747 #, c-format
1748 msgid "Mount point (%s)"
1749 msgstr "掛載點 (%s)"
1751 #: main.c:95
1752 msgid ""
1753 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1754 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1755 "to the extent permitted by law.\n"
1756 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1757 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1758 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1759 msgstr ""
1761 #: main.c:104
1762 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1763 msgstr ""
1765 #: main.c:107
1766 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1767 msgstr ""
1769 #: main.c:109
1770 msgid ""
1771 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1772 "you must use the short versions instead.\n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1776 #: main.c:115
1777 msgid ""
1778 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1779 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1780 "directory if no arguments are given.\n"
1781 "\n"
1782 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1783 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1784 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1785 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1786 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1787 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1788 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1789 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1790 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1791 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1792 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1793 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1794 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1795 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1796 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1797 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1798 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1799 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1800 "\n"
1801 "Report bugs to "
1802 msgstr ""
1804 #: main.c:136
1805 msgid ""
1806 ".\n"
1807 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1808 msgstr ""
1810 #: main.c:234
1811 msgid ""
1812 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1813 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1814 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1815 "Trying to continue..."
1816 msgstr ""
1818 #: main.c:392
1819 msgid ""
1820 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1821 "the Options box instead."
1822 msgstr ""
1824 #: main.c:513
1825 #, c-format
1826 msgid "Running as user '%s'"
1827 msgstr "執行用戶為 '%s'"
1829 #: main.c:678
1830 #, c-format
1831 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1832 msgstr ""
1834 #: main.c:679
1835 #, c-format
1836 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1837 msgstr ""
1839 #: main.c:683
1840 msgid "features set at compile time"
1841 msgstr ""
1843 #: main.c:684
1844 msgid "Large File Support"
1845 msgstr ""
1847 #: main.c:691
1848 msgid "Dnotify support"
1849 msgstr ""
1851 #: main.c:698
1852 msgid "Binary compatibility"
1853 msgstr ""
1855 #: main.c:700
1856 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1857 msgstr ""
1859 #: main.c:702
1860 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1861 msgstr ""
1863 #: main.c:706
1864 msgid "Extended attribute support"
1865 msgstr "伸延屬性支援"
1867 #: menu.c:179 tips:53
1868 msgid "Display"
1869 msgstr "顯示"
1871 #: menu.c:180 tips:58
1872 msgid "Icons View"
1873 msgstr "圖示模式"
1875 #: menu.c:181
1876 msgid "Icons, With..."
1877 msgstr "圖示,並顯示..."
1879 #: menu.c:182 tips:75
1880 msgid "Sizes"
1881 msgstr "大小"
1883 #: menu.c:184 tips:255
1884 msgid "Types"
1885 msgstr "類型"
1887 #: menu.c:185 tips:78
1888 msgid "Times"
1889 msgstr "時間"
1891 #: menu.c:186 tips:59 tips:93
1892 msgid "List View"
1893 msgstr "列表模式"
1895 #: menu.c:188
1896 msgid "Bigger Icons"
1897 msgstr "較大圖示"
1899 #: menu.c:189
1900 msgid "Smaller Icons"
1901 msgstr "較小圖示"
1903 #: menu.c:190 tips:72
1904 msgid "Automatic"
1905 msgstr "自動化"
1907 #: menu.c:192
1908 msgid "Sort by Name"
1909 msgstr "以名稱排序"
1911 #: menu.c:193
1912 msgid "Sort by Type"
1913 msgstr "以類型排序"
1915 #: menu.c:194
1916 msgid "Sort by Date"
1917 msgstr "以日期排序"
1919 #: menu.c:195
1920 msgid "Sort by Size"
1921 msgstr "以大小排序"
1923 #: menu.c:196
1924 msgid "Sort by Owner"
1925 msgstr "以用戶排序"
1927 #: menu.c:197
1928 msgid "Sort by Group"
1929 msgstr "以組別排序"
1931 #: menu.c:198
1932 msgid "Reversed"
1933 msgstr "反向"
1935 #: menu.c:200
1936 msgid "Show Hidden"
1937 msgstr "顯示隱藏檔"
1939 #: menu.c:201
1940 msgid "Filter Files..."
1941 msgstr "過濾檔案..."
1943 #: menu.c:202
1944 msgid "Show Thumbnails"
1945 msgstr "顯示縮圖"
1947 #: menu.c:203
1948 msgid "Refresh"
1949 msgstr "更新"
1951 #: menu.c:204
1952 msgid "Save Display Settings..."
1953 msgstr "儲存設定..."
1955 #: menu.c:206
1956 msgid "Copy..."
1957 msgstr "複製..."
1959 #: menu.c:207
1960 msgid "Rename..."
1961 msgstr "改名..."
1963 #: menu.c:208
1964 msgid "Link..."
1965 msgstr "連結..."
1967 #: menu.c:212
1968 msgid "Send To..."
1969 msgstr "傳送至..."
1971 #: menu.c:217
1972 msgid "Count"
1973 msgstr "計算"
1975 #: menu.c:218
1976 msgid "Set Type..."
1977 msgstr "另定類型..."
1979 #: menu.c:222 toolbar.c:155
1980 msgid "Select"
1981 msgstr "選擇"
1983 #: menu.c:223
1984 msgid "Select All"
1985 msgstr "全選"
1987 #: menu.c:224
1988 msgid "Clear Selection"
1989 msgstr "取消選擇"
1991 #: menu.c:225
1992 msgid "Invert Selection"
1993 msgstr "反向選擇"
1995 #: menu.c:226
1996 msgid "Select by Name..."
1997 msgstr "以名稱選擇..."
1999 #: menu.c:227
2000 msgid "Select If..."
2001 msgstr "挑選..."
2003 #: menu.c:229
2004 msgid "New"
2005 msgstr "新增"
2007 #: menu.c:231
2008 msgid "Blank file"
2009 msgstr "空檔案"
2011 #: menu.c:233 tasklist.c:308
2012 msgid "Window"
2013 msgstr "窗口"
2015 #: menu.c:234
2016 msgid "Parent, New Window"
2017 msgstr "上層,新窗口"
2019 #: menu.c:235
2020 msgid "Parent, Same Window"
2021 msgstr "上層,窗口"
2023 #: menu.c:236
2024 msgid "New Window"
2025 msgstr "新窗口"
2027 #: menu.c:238
2028 msgid "Show Bookmarks"
2029 msgstr "顯示書簽"
2031 #: menu.c:239
2032 msgid "Follow Symbolic Links"
2033 msgstr "跟蹤符號連結"
2035 #: menu.c:240
2036 msgid "Resize Window"
2037 msgstr "調整窗口大小"
2039 #: menu.c:243
2040 msgid "Close Window"
2041 msgstr "關閉窗口"
2043 #: menu.c:245
2044 msgid "Enter Path..."
2045 msgstr "鍵入路徑..."
2047 #: menu.c:246
2048 msgid "Shell Command..."
2049 msgstr "執行指令..."
2051 #: menu.c:247
2052 msgid "Terminal Here"
2053 msgstr "終端機"
2055 #: menu.c:248
2056 msgid "Switch to Terminal"
2057 msgstr "切換成終端機"
2059 #: menu.c:716
2060 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2061 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵,開啟`傳送至'功能"
2063 #: menu.c:752
2064 msgid "Next Click"
2065 msgstr "進階"
2067 #: menu.c:774
2068 #, c-format
2069 msgid "%d items"
2070 msgstr "%d 項目"
2072 #: menu.c:862
2073 msgid "Open unmounted"
2074 msgstr "列出已解除掛載項目"
2076 #: menu.c:865
2077 msgid "Show Target"
2078 msgstr "顯示目標"
2080 #: menu.c:867
2081 msgid "Look Inside"
2082 msgstr "察看內部"
2084 #: menu.c:869
2085 msgid "Open As Text"
2086 msgstr "以文字模式開啟"
2088 #: menu.c:1029
2089 msgid ""
2090 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2091 "files.\n"
2092 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2093 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2094 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2095 msgstr ""
2096 "此檔案不支援 '伸延屬性'這個新功能.\n"
2097 "可能是閣下的檔案系統或 C 函式庫不支援,又或在掛載檔案系統時,沒有套用正確的參"
2098 "數,掛載選項 ('user_xattr' on Linux)."
2100 #: menu.c:1035
2101 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2102 msgstr "某些檔案不能以此類型設定"
2104 #: menu.c:1070
2105 msgid "_Relative link"
2106 msgstr "相關連結(_R)"
2108 #: menu.c:1076
2109 msgid ""
2110 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2111 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2112 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2113 "may move but the target will stay put."
2114 msgstr ""
2115 "開啟後,連結會儲存從本身到目標的路徑,這選項適用於當連結及目標,會同時移動的時"
2116 "侯.\n"
2117 "關閉時,連結會儲存從根目錄到目標的路徑,這選項適用於當連結移動,但目標不變的時"
2118 "侯."
2120 #: menu.c:1146
2121 msgid "New pathname is not absolute"
2122 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
2124 #: menu.c:1212
2125 #, c-format
2126 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2127 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
2129 #: menu.c:1218
2130 msgid "_Replace"
2131 msgstr "替換(_R)"
2133 #: menu.c:1338 menu.c:1379 menu.c:1439
2134 msgid "Create"
2135 msgstr "創建"
2137 #: menu.c:1339
2138 msgid "NewDir"
2139 msgstr "新目錄"
2141 #: menu.c:1353 menu.c:1359
2142 #, c-format
2143 msgid "Error creating '%s': %s"
2144 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2146 #: menu.c:1380
2147 msgid "NewFile"
2148 msgstr "新檔案"
2150 #: menu.c:1398
2151 #, c-format
2152 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2153 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
2155 #: menu.c:1469
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2159 "application. The applications listed are those in the following "
2160 "directories:\n"
2161 "\n"
2162 "%s\n"
2163 "%s\n"
2164 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2165 "\n"
2166 "Advanced use:\n"
2167 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2168 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2169 "multiple files are selected."
2170 msgstr ""
2171 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上,該等應用程式"
2172 "在以下的目錄內:\n"
2173 "\n"
2174 "%s\n"
2175 "%s\n"
2176 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟.\n"
2177 "進階用途:\n"
2178 "您亦可建立子目錄 `.text_html', `.text'等等,該子目錄只會在開啟該類型檔案時出"
2179 "現。 `.group' 只會 在選擇多個檔案時出現."
2181 #: menu.c:1480
2182 msgid ""
2183 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2184 "drag) any applications you want into it."
2185 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
2187 #: menu.c:1483 menu.c:1523
2188 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2189 msgstr "不容許自定 CHOICE 路徑"
2191 #: menu.c:1516
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2195 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2196 "\n"
2197 "The following directories contain templates:\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "%s\n"
2201 msgstr ""
2202 "所有放在樣板目錄下的檔案,也會出現在 `新增' 選單中,點選它們時會自動複製一個"
2203 "新檔案到目錄內.\n"
2204 "\n"
2205 "以下是包含樣板檔案的目錄:\n"
2206 "\n"
2207 "%s\n"
2208 "%s\n"
2210 #: menu.c:1521
2211 msgid ""
2212 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2213 "files you want inside it."
2214 msgstr "現在顯示您的樣板檔案目錄;您可放進任何需要的樣板檔案 ."
2216 #: menu.c:1638
2217 msgid "Customise"
2218 msgstr "自定"
2220 #: menu.c:1704
2221 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2222 msgstr "此目錄已有規範性名稱"
2224 #: menu.c:1735
2225 msgid ""
2226 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2227 "Windows' option is turned on in the Options window."
2228 msgstr ""
2229 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
2230 "功能."
2232 #: menu.c:1861
2233 msgid "Copy ... ?"
2234 msgstr "複製...?"
2236 #: menu.c:1864
2237 msgid "Rename ... ?"
2238 msgstr "改名為...?"
2240 #: menu.c:1867
2241 msgid "Symlink ... ?"
2242 msgstr "符號連結...?"
2244 #: menu.c:1870
2245 msgid "Shift Open ... ?"
2246 msgstr "新窗口開啟...?"
2248 #: menu.c:1873
2249 msgid "Properties of ... ?"
2250 msgstr "訊息...?"
2252 #: menu.c:1876
2253 msgid "Set type of ... ?"
2254 msgstr "設定類型...?"
2256 #: menu.c:1879
2257 msgid "Set run action for ... ?"
2258 msgstr "設定執行程式予... ?"
2260 #: menu.c:1882
2261 msgid "Set icon for ... ?"
2262 msgstr "設定圖示予...?"
2264 #: menu.c:1885
2265 msgid "Send ... to ... ?"
2266 msgstr "傳送...至...?"
2268 #: menu.c:1888
2269 msgid "DELETE ... ?"
2270 msgstr "移除...?"
2272 #: menu.c:1891
2273 msgid "Count the size of ... ?"
2274 msgstr "計算容量從 ...?"
2276 #: menu.c:1894
2277 msgid "Set permissions on ... ?"
2278 msgstr "改變權限予...?"
2280 #: menu.c:1897
2281 msgid "Search inside ... ?"
2282 msgstr "搜索內部...?"
2284 #: menu.c:1961
2285 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2286 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
2288 #: menu.c:1993
2289 msgid "Rename"
2290 msgstr "改名"
2292 #: menu.c:1998
2293 msgid "Symlink"
2294 msgstr "符號連結"
2296 #: menu.c:2027
2297 msgid ""
2298 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2299 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2300 "\n"
2301 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2302 "or\n"
2303 "\n"
2304 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2305 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2306 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2307 msgstr ""
2308 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
2309 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2310 "或\n"
2311 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
2312 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2313 "\t(只可在不用 XSETTINGS 的情況下)"
2315 #: menu.c:2038
2316 msgid ""
2317 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2318 "\n"
2319 "- Open the menu over a filer window,\n"
2320 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2321 "- Press the key you want attached to it.\n"
2322 "\n"
2323 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2324 "without opening the menu in future."
2325 msgstr ""
2326 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
2327 "\n"
2328 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
2329 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
2330 "- 在鍵盤上按下某些你想配置的按鍵.\n"
2331 "\n"
2332 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目,祗須按下熱鍵而不需"
2333 "先開啟選單."
2335 #: menu.c:2053
2336 msgid "Set keyboard shortcuts"
2337 msgstr "設定熱鍵"
2339 #: minibuffer.c:131
2340 msgid "Goto:"
2341 msgstr "移至:"
2343 #: minibuffer.c:132
2344 msgid "Shell:"
2345 msgstr "執行:"
2347 #: minibuffer.c:133
2348 msgid "Select If:"
2349 msgstr "挑選:"
2351 #: minibuffer.c:134
2352 msgid "Select Named:"
2353 msgstr "已選擇名為:"
2355 #: minibuffer.c:135
2356 msgid "Pattern:"
2357 msgstr "式樣:"
2359 #: minibuffer.c:264
2360 msgid ""
2361 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2362 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2363 msgstr ""
2364 "輸入檔案名稱前的字符,按下鍵盤的 Tab 鍵,會自動幫您找出匹配的檔案,如要關閉小"
2365 "型命令框,請按下 Esc 鍵."
2367 #: minibuffer.c:270
2368 msgid ""
2369 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2370 msgstr "在此輸入指令,再以滑鼠點擊檔案加進命令框來執行."
2372 #: minibuffer.c:275
2373 msgid ""
2374 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2375 "\n"
2376 "? means any character\n"
2377 "* means zero or more characters\n"
2378 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2379 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2380 "*.png means any name ending in '.png'"
2381 msgstr ""
2382 "輸入一個檔案名稱的式樣,用以選擇匹配的檔案:\n"
2383 "\n"
2384 "? 代表任何字符\n"
2385 "* 代表零或更多字符\n"
2386 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2387 "[a-z] 代表任何字符從 a 至 z (小階)\n"
2388 "*.png 代表任何名稱結尾為 '.png')"
2390 #: minibuffer.c:287
2391 msgid ""
2392 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2393 "filter off."
2394 msgstr "輸入一個式樣用以匹配要顯示的檔案,空的選擇會關閉過濾規則."
2396 #: minibuffer.c:907
2397 msgid "Invalid Find condition"
2398 msgstr "非法的搜尋定義"
2400 #: mount.c:374
2401 #, c-format
2402 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2403 msgstr "%s 總數, %s 已用, %s 空間 (%.1f %%)"
2405 #: options.c:277
2406 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2407 msgstr "你的舊設定檔案已轉為新的XML格式."
2409 #: options.c:535 options.c:1257
2410 msgid "(use default)"
2411 msgstr "(跟預設值相同)"
2413 #: options.c:805
2414 #, c-format
2415 msgid "Internal error: %s unreadable"
2416 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
2418 #: options.c:916
2419 msgid "Options"
2420 msgstr "選項"
2422 #: options.c:961
2423 msgid "_Revert"
2424 msgstr "復原(_R)"
2426 #: options.c:967
2427 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2428 msgstr "儲存所有設定"
2430 #: options.c:982
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Choices will be saved as:\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "選擇將被儲存為:\n"
2437 " %s"
2439 #: options.c:990
2440 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2441 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
2443 #: options.c:1163 usericons.c:450
2444 #, c-format
2445 msgid "Error saving %s: %s"
2446 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
2448 #: options.c:1794
2449 msgid "Missing '='"
2450 msgstr "遺失 '='"
2452 #: panel.c:439
2453 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2454 msgstr "你的舊面板資源檔案已轉為新的XML格式."
2456 #: panel.c:546
2457 msgid ""
2458 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2459 "this is accidental... really close?"
2460 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板,確定要關閉?"
2462 #: panel.c:639
2463 msgid "Missing < or > in panel config file"
2464 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
2466 #: panel.c:1519
2467 #, c-format
2468 msgid "Error saving panel %s: %s"
2469 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
2471 #: panel.c:1835
2472 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2473 msgstr "程序被無故終止!"
2475 #: panel.c:1934
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Error running applet:\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "錯誤執行程序:\n"
2482 "%s"
2484 #: panel.c:2338
2485 msgid "Panel Options..."
2486 msgstr "面板選項..."
2488 #: panel.c:2430
2489 #, c-format
2490 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2491 msgstr "多螢幕顯示器 %d 不存在"
2493 #: panel.c:2505
2494 msgid "Panel Options"
2495 msgstr "面板選項"
2497 #: panel.c:2520
2498 #, c-format
2499 msgid "Panel: %s"
2500 msgstr "面板:%s"
2502 #: panel.c:2528
2503 msgid "Select the panel's position:"
2504 msgstr "選擇面板位置:"
2506 #: panel.c:2534
2507 msgid "Top-edge panel"
2508 msgstr "面板置頂"
2510 #: panel.c:2535
2511 msgid "Top edge"
2512 msgstr "頂部邊沿"
2514 #: panel.c:2536
2515 msgid "Bottom edge panel"
2516 msgstr "面板置底"
2518 #: panel.c:2537
2519 msgid "Bottom edge"
2520 msgstr "底部邊沿"
2522 #: panel.c:2538
2523 msgid "Left edge panel"
2524 msgstr "面板置左"
2526 #: panel.c:2539
2527 msgid "Left edge"
2528 msgstr "左部邊沿"
2530 #: panel.c:2540
2531 msgid "Right-edge panel"
2532 msgstr "面板置右"
2534 #: panel.c:2541
2535 msgid "Right edge"
2536 msgstr "右部邊沿"
2538 #: pinboard.c:354
2539 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2540 msgstr "你的舊桌面資源檔案已轉為新的XML格式."
2542 #: pinboard.c:635
2543 msgid ""
2544 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2545 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2546 "the SOAP SetBackdropApp method."
2547 msgstr "桌面處理工具是一個程式目錄,請於設定對話框內,拖進要加入的程序."
2549 #: pinboard.c:654
2550 msgid ""
2551 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2552 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2553 "\n"
2554 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2555 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2556 msgstr ""
2557 "只可給背景設為影像檔案,或設給一個可管理 ROX-Filer's 背景的程式.\n"
2558 "\n"
2559 "程式員注意: 程式內的 AppInfo.xml 必須包含 CanSetBackdrop 這元素,可參閱 ROX-"
2560 "Filer 的指南."
2562 #: pinboard.c:674
2563 msgid "Set backdrop"
2564 msgstr "設定背景"
2566 #: pinboard.c:685
2567 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2568 msgstr "選取一風格並將影像拖進 :"
2570 #: pinboard.c:698
2571 msgid "Centre the image without scaling it"
2572 msgstr "影像置中及不作調整"
2574 #: pinboard.c:699
2575 msgid "Centre"
2576 msgstr "置中"
2578 #: pinboard.c:700
2579 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2580 msgstr "調整影像致全螢幕"
2582 #: pinboard.c:702
2583 msgid "Scale"
2584 msgstr "調整"
2586 #: pinboard.c:703
2587 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2588 msgstr "伸延影像致全螢幕"
2590 #: pinboard.c:704
2591 msgid "Stretch"
2592 msgstr "伸延"
2594 #: pinboard.c:705
2595 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2596 msgstr "平鋪影像致全螢幕"
2598 #: pinboard.c:706
2599 msgid "Tile"
2600 msgstr "平鋪"
2602 #: pinboard.c:711
2603 msgid "Drop an image here"
2604 msgstr "拖放圖像到此處"
2606 #: pinboard.c:772
2607 msgid ""
2608 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2609 "-p=Default' to turn it on in future."
2610 msgstr ""
2611 "沒有設定所用桌面,桌面將會選用預設值,亦可用指令 'rox -p=Default' 來啟動."
2613 #: pinboard.c:866
2614 msgid ""
2615 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2616 "image."
2617 msgstr "只有檔案(及某些應用程式)才可用作設定背景"
2619 #: pinboard.c:1471
2620 msgid "Missing '>' in icon label"
2621 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
2623 #: pinboard.c:1480
2624 msgid "Missing ',' after icon label"
2625 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
2627 #: pinboard.c:1565
2628 #, c-format
2629 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2630 msgstr "錯誤儲存桌面 %s: %s"
2632 #: pinboard.c:2109
2633 msgid "Backdrop..."
2634 msgstr "背景..."
2636 #: pinboard.c:2202
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Error loading backdrop image:\n"
2640 "%s\n"
2641 "Backdrop removed."
2642 msgstr ""
2643 "錯誤載入背景影像:\n"
2644 "%s\n"
2645 "背景被移除."
2647 #: pixmaps.c:1043
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "不能刪除縮圖於 %s:\n"
2654 "%s"
2656 #: pixmaps.c:1064
2657 msgid "There are no thumbnails to delete"
2658 msgstr "沒有縮圖可供移除"
2660 #: pixmaps.c:1077
2661 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2662 msgstr "清除緩存區內的縮圖"
2664 #: remote.c:624
2665 #, c-format
2666 msgid "Unknown style '%s'"
2667 msgstr "不明風格 '%s'"
2669 #: remote.c:646
2670 #, c-format
2671 msgid "Unknown details type '%s'"
2672 msgstr "不明詳細類型 '%s'"
2674 #: remote.c:674
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2677 msgstr "不明排列類型 '%s'"
2679 #: remote.c:1117
2680 #, c-format
2681 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2682 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2684 #: rox_gettext.c:95
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2687 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (過短): %s"
2689 #: rox_gettext.c:108
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2692 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (GNU magic number 找不到): %s"
2694 #: run.c:99 run.c:152
2695 #, c-format
2696 msgid "Program %s not found - deleted?"
2697 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
2699 #: run.c:302
2700 #, c-format
2701 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2702 msgstr "檔案不存在,或不能被你存取:%s"
2704 #: run.c:307
2705 #, c-format
2706 msgid "I don't know how to open '%s'"
2707 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
2709 #: run.c:338
2710 msgid ""
2711 "Application:\n"
2712 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2713 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2714 "help here, but this one doesn't."
2715 msgstr ""
2716 "應用程式:\n"
2717 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵). 但此程式並沒有"
2718 "說明檔."
2720 #: run.c:422
2721 #, c-format
2722 msgid "Could not send data to program: %s"
2723 msgstr "不能傳送資料至程式:%s"
2725 #: run.c:452
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not read link: %s"
2728 msgstr "不能讀取連結檔:%s"
2730 #: run.c:480
2731 #, c-format
2732 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2733 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題):%s"
2735 #: run.c:517
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2739 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2740 "the file to an application.%s"
2741 msgstr ""
2742 "沒有標記的執行動作對應此類檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程"
2743 "式,或將此檔案拖放到指定的程式上.%s"
2745 #: run.c:523
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "\n"
2749 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2750 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "\n"
2754 "注意:假如您想執行這個程式,可能須要在檔案選單內另行設定可執行的權限"
2756 #: support.c:273
2757 msgid "B"
2758 msgstr "B"
2760 #: support.c:352
2761 msgid "byte"
2762 msgstr "byte"
2764 #: support.c:1565
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2767 msgstr "未能開啟及描述檔案 '%s': %s"
2769 #: support.c:1576
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2772 msgstr "未能繪制檔案 '%s': %s"
2774 #: toolbar.c:115
2775 msgid "Close"
2776 msgstr "關閉"
2778 #: toolbar.c:115
2779 msgid "Close filer window"
2780 msgstr "關閉窗口"
2782 #: toolbar.c:119
2783 msgid "Up"
2784 msgstr "往上"
2786 #: toolbar.c:119
2787 msgid "Change to parent directory"
2788 msgstr "往上一目錄"
2790 #: toolbar.c:123
2791 msgid "Home"
2792 msgstr "家目錄"
2794 #: toolbar.c:123
2795 msgid "Change to home directory"
2796 msgstr "移至家目錄"
2798 #: toolbar.c:127
2799 msgid "Bookmarks"
2800 msgstr "書簽"
2802 #: toolbar.c:127
2803 msgid "Bookmarks menu"
2804 msgstr "書簽選單"
2806 #: toolbar.c:131
2807 msgid "Scan"
2808 msgstr "檢視"
2810 #: toolbar.c:131
2811 msgid "Rescan directory contents"
2812 msgstr "重新檢視內容"
2814 #: toolbar.c:135
2815 msgid "Change icon size"
2816 msgstr "改變圖示大小"
2818 #: toolbar.c:139
2819 msgid "Automatic size mode"
2820 msgstr "自動化大少"
2822 #: toolbar.c:143
2823 msgid "Show extra details"
2824 msgstr "更詳述"
2826 #: toolbar.c:147
2827 msgid "Sort"
2828 msgstr "排序"
2830 #: toolbar.c:147
2831 msgid "Change sort criteria"
2832 msgstr "改變排序標準"
2834 #: toolbar.c:151
2835 msgid "Hidden"
2836 msgstr "隱藏"
2838 #: toolbar.c:151
2839 msgid "Show/hide hidden files"
2840 msgstr "隱藏/或顯示 隱藏檔"
2842 #: toolbar.c:155
2843 msgid "Select all/invert selection"
2844 msgstr "全選/反向 選擇"
2846 #: toolbar.c:159
2847 msgid "Show ROX-Filer help"
2848 msgstr "顯示 ROX-Filer 說明"
2850 #: toolbar.c:220
2851 #, c-format
2852 msgid " (%u hidden)"
2853 msgstr " (%u 隱藏)"
2855 #: toolbar.c:228 tips:81
2856 msgid "items"
2857 msgstr "項目"
2859 #: toolbar.c:228
2860 msgid "item"
2861 msgstr "項目"
2863 #: toolbar.c:231
2864 #, c-format
2865 msgid "No items%s"
2866 msgstr "沒有項目%s"
2868 #: toolbar.c:250
2869 #, c-format
2870 msgid "%u selected (%s)"
2871 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
2873 #: toolbar.c:422
2874 msgid "Sort by name"
2875 msgstr "以名稱排序"
2877 #: toolbar.c:422
2878 msgid "Sort by type"
2879 msgstr "以類型排序"
2881 #: toolbar.c:422
2882 msgid "Sort by date"
2883 msgstr "以日期排序"
2885 #: toolbar.c:423
2886 msgid "Sort by size"
2887 msgstr "以大小排序"
2889 #: toolbar.c:423
2890 msgid "Sort by owner"
2891 msgstr "以用戶排序"
2893 #: toolbar.c:423
2894 msgid "Sort by group"
2895 msgstr "以組別排序"
2897 #: toolbar.c:457
2898 msgid "ascending"
2899 msgstr "提升"
2901 #: toolbar.c:457
2902 msgid "descending"
2903 msgstr "下降"
2905 #: type.c:208
2906 msgid "Sym link"
2907 msgstr "符號連結"
2909 #: type.c:210
2910 msgid "Mount point"
2911 msgstr "掛載點"
2913 #: type.c:212
2914 msgid "App dir"
2915 msgstr "程序目錄"
2917 #: type.c:219
2918 msgid "Dir"
2919 msgstr "目錄"
2921 #: type.c:221
2922 msgid "Char dev"
2923 msgstr "字符裝置"
2925 #: type.c:223
2926 msgid "Block dev"
2927 msgstr "區塊裝置"
2929 #: type.c:225
2930 msgid "Pipe"
2931 msgstr "管導"
2933 #: type.c:227
2934 msgid "Socket"
2935 msgstr "套節"
2937 #: type.c:229
2938 msgid "Door"
2939 msgstr "入口"
2941 #: type.c:232
2942 msgid "Unknown"
2943 msgstr "不明的"
2945 #: type.c:360
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2949 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2950 "versions of the filer).\n"
2951 "\n"
2952 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2953 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2954 "\n"
2955 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2956 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2957 "actions."
2958 msgstr ""
2959 "可執行檔 '%s' 是一個共享寫入的檔案!現被拒絕執行。請先將其權限更改 (這個問題"
2960 "可能是源於早期版本的ROX-Filer 的一些臭蟲)。\n"
2961 "\n"
2962 "在電腦上有共享寫入的可執行檔案(非連結性),意味著您電腦上的其他用戶可將這檔案"
2963 "用惡意程式替換。\n"
2964 "\n"
2965 "假如您認為其他用戶是可靠的,便無需理會這問題。否則,您便應該檢查或刪除所有這"
2966 "類檔案"
2968 #: type.c:373
2969 msgid "go-w (Fix security problem)"
2970 msgstr "go-w (解決安全問題)"
2972 #: type.c:516
2973 msgid ""
2974 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2975 "\n"
2976 "gimp \"$@\""
2977 msgstr ""
2978 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
2979 "\n"
2980 "gimp \"$@\""
2982 #: type.c:697
2983 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2984 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
2986 #: type.c:758
2987 msgid "No run action defined"
2988 msgstr "沒有執行動作被定義"
2990 #: type.c:784
2991 #, c-format
2992 msgid "Error in handler %s: %s"
2993 msgstr "錯誤於處理工具 %s: %s"
2995 #: type.c:799
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2998 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
3000 #: type.c:810
3001 #, c-format
3002 msgid "Non-executable %s"
3003 msgstr "非執行性的 %s"
3005 #: type.c:843
3006 msgid "Set run action"
3007 msgstr "設定執行的動作"
3009 #: type.c:849
3010 msgid ""
3011 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3012 msgstr "如這些特殊類型還未設立處理工具, 便以此為預設值."
3014 #: type.c:851
3015 #, c-format
3016 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3017 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
3019 #: type.c:855
3020 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3021 msgstr "用這個程式來開啟屬於此 MIME 類型的檔案"
3023 #: type.c:857
3024 #, c-format
3025 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3026 msgstr "僅對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3028 #: type.c:863
3029 msgid "Drop a suitable application here"
3030 msgstr "請拖放一個合適的程式在此處"
3032 #: type.c:878
3033 msgid "OR"
3034 msgstr "或"
3036 #: type.c:885
3037 msgid "Enter a shell command:"
3038 msgstr "請輸入指令:"
3040 #: type.c:914
3041 msgid "_Use Command"
3042 msgstr "套用指令(_U)"
3044 #: type.c:944
3045 msgid ""
3046 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3047 "want to delete it?"
3048 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
3050 #: type.c:955
3051 #, c-format
3052 msgid "Can't remove %s: %s"
3053 msgstr "不能移除 %s: %s"
3055 #: type.c:992
3056 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3057 msgstr "'Choice' 路徑變數錯誤,儲存取消"
3059 #: type.c:1267
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3063 msgstr "圖示主題 '%s' 沒有包含 MIME 圖示,將以 ROX 預設值代替 "
3065 #: type.c:1282
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Failed to create symlink '%s':\n"
3069 "%s\n"
3070 "\n"
3071 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3072 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3073 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3074 msgstr ""
3075 "未能建立連結 '%s':\n"
3076 "%s\n"
3077 "\n"
3078 "(可能是 ROX 佈景已經存在, 但有些 'mime-application:postscript' 圖示,會在某些"
3079 "因素下不被載入,又或 %s 是一個無效的目錄連結,請將其移除)"
3081 #: usericons.c:181
3082 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3083 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
3085 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3086 msgid ""
3087 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3088 "maybe the permissions are wrong?\n"
3089 "The icon has not been changed."
3090 msgstr ""
3091 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
3092 "更改圖示失敗."
3094 #: usericons.c:238
3095 #, c-format
3096 msgid "Really delete icon '%s'?"
3097 msgstr "確認刪除圖示 '%s'?"
3099 #: usericons.c:242
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Can't delete '%s':\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "不能刪除 '%s':\n"
3106 " %s"
3108 #: usericons.c:270
3109 msgid "Set icon"
3110 msgstr "設定圖示"
3112 #: usericons.c:279
3113 msgid ""
3114 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3115 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的預設圖示."
3117 #: usericons.c:281
3118 #, c-format
3119 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3120 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
3122 #: usericons.c:286
3123 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3124 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的圖示"
3126 #: usericons.c:288
3127 #, c-format
3128 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3129 msgstr "對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3131 #: usericons.c:294
3132 msgid ""
3133 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3134 "lost if the image or the file is moved."
3135 msgstr "加入檔案名稱或圖像名稱到個人列表中,假如檔案或圖像遺失,設置將會無效."
3137 #: usericons.c:297
3138 #, c-format
3139 msgid "Only for the file `%s'"
3140 msgstr "僅對應檔案 `%s'"
3142 #: usericons.c:305
3143 msgid ""
3144 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3145 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3146 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3147 msgstr ""
3148 "複製圖像進此目錄並命名為 '.DirIcon', 讓所有用戶均可看見這個圖示,假如您擁有這"
3149 "目錄的寫入權限;這將會是個最好的設置方式."
3151 #: usericons.c:311
3152 msgid "Copy image into directory"
3153 msgstr "複製圖像至目錄"
3155 #: usericons.c:317
3156 msgid "Drop an icon file here"
3157 msgstr "拖放圖示檔到此處"
3159 #: usericons.c:587
3160 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3161 msgstr "設定圖示被終止,因應 Choice 的路徑問題"
3163 #: usericons.c:631
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Error creating image '%s':\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "錯誤建立圖像 '%s':\n"
3170 "%s"
3172 #: view_details.c:1009
3173 msgid "_Name"
3174 msgstr "名稱(_N)"
3176 #: view_details.c:1012
3177 msgid "_Type"
3178 msgstr "類型(_T)"
3180 #: view_details.c:1015
3181 msgid "_Permissions"
3182 msgstr "權限(_P)"
3184 #: view_details.c:1016
3185 msgid "_Owner"
3186 msgstr "用戶(_O)"
3188 #: view_details.c:1018
3189 msgid "_Group"
3190 msgstr "組別(_G)"
3192 #: view_details.c:1020
3193 msgid "_Size"
3194 msgstr "大小(_S)"
3196 #: view_details.c:1022
3197 msgid "Last _Modified"
3198 msgstr "最後改動(_M)"
3200 #: tips:1
3201 msgid "Translation"
3202 msgstr "語言設定"
3204 #: tips:2
3205 msgid "Language"
3206 msgstr "語言"
3208 #: tips:3
3209 msgid "Use the LANG environment variable"
3210 msgstr "系統預設"
3212 #: tips:4
3213 msgid "Basque"
3214 msgstr "巴斯克文"
3216 #: tips:5
3217 msgid "Chinese (traditional)"
3218 msgstr "中文(繁體)"
3220 #: tips:6
3221 msgid "Chinese (simplified)"
3222 msgstr "中文(簡體)"
3224 #: tips:7
3225 msgid "Czech"
3226 msgstr "捷克"
3228 #: tips:8
3229 msgid "Danish"
3230 msgstr "丹麥"
3232 #: tips:9
3233 msgid "Dutch"
3234 msgstr "荷蘭"
3236 #: tips:10
3237 msgid "English (no translation)"
3238 msgstr "英文"
3240 #: tips:11
3241 msgid "Estonian"
3242 msgstr "愛沙尼亞"
3244 #: tips:12
3245 msgid "Finnish"
3246 msgstr "芬蘭"
3248 #: tips:13
3249 msgid "French"
3250 msgstr "法文"
3252 #: tips:14
3253 msgid "German"
3254 msgstr "德文"
3256 #: tips:15
3257 msgid "Hungarian"
3258 msgstr "匈牙利"
3260 #: tips:16
3261 msgid "Japanese"
3262 msgstr "日本"
3264 #: tips:17
3265 msgid "Norwegian"
3266 msgstr "挪威"
3268 #: tips:18
3269 msgid "Italian"
3270 msgstr "意大利"
3272 #: tips:19
3273 msgid "Polish"
3274 msgstr "波蘭"
3276 #: tips:20
3277 msgid "Portuguese (Portugal)"
3278 msgstr "葡萄牙 (葡文)"
3280 #: tips:21
3281 msgid "Portuguese (Brasil)"
3282 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3284 #: tips:22
3285 msgid "Romanian"
3286 msgstr "羅馬尼亞"
3288 #: tips:23
3289 msgid "Russian"
3290 msgstr "俄羅斯"
3292 #: tips:24
3293 msgid "Spanish"
3294 msgstr "西班牙"
3296 #: tips:25
3297 msgid "Swedish"
3298 msgstr "瑞典"
3300 #: tips:26
3301 msgid "Filer windows"
3302 msgstr "Filer 窗口"
3304 #: tips:27
3305 msgid "Auto-resize filer windows"
3306 msgstr "自動改變窗口大小"
3308 #: tips:28
3309 msgid "Never automatically resize"
3310 msgstr "永不自動改變窗口大小"
3312 #: tips:29
3313 msgid ""
3314 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3315 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3316 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`;或雙擊窗口背景改變它"
3318 #: tips:30
3319 msgid "Resize when changing the display style"
3320 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
3322 #: tips:31
3323 msgid ""
3324 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3325 "the window for you."
3326 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,窗口大小會自行調整"
3328 #: tips:32
3329 msgid "Always resize"
3330 msgstr "永遠改變大小"
3332 #: tips:33
3333 msgid ""
3334 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3335 "changing directory or display style)."
3336 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時,窗口大小會自行調整."
3338 #: tips:34
3339 msgid "Largest window size:"
3340 msgstr "窗口的最大值:"
3342 #: tips:35
3343 msgid "%"
3344 msgstr "%"
3346 #: tips:36
3347 msgid ""
3348 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3349 "will resize a window to."
3350 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
3352 #: tips:37
3353 msgid "Window behaviour"
3354 msgstr "窗口行為"
3356 #: tips:38
3357 msgid "Short titlebar flags"
3358 msgstr "簡化標題"
3360 #: tips:39
3361 msgid ""
3362 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3363 "in the titlebar."
3364 msgstr "以單字母代替檔案及縮圖全名作標題"
3366 #: tips:40
3367 msgid "Unique windows"
3368 msgstr "唯一的窗口"
3370 #: tips:41
3371 msgid ""
3372 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3373 "window, then this option causes the other window to be closed."
3374 msgstr ""
3375 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內,開啟此選項後你已經存在的窗口"
3376 "便會被關閉."
3378 #: tips:42
3379 msgid "New window on button 1"
3380 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口"
3382 #: tips:43
3383 msgid ""
3384 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3385 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3386 "reuse the current window."
3387 msgstr ""
3388 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內,單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於原有的窗口內."
3390 #: tips:44
3391 msgid "Single-click navigation"
3392 msgstr "單擊予閱覽"
3394 #: tips:45 tips:138
3395 msgid ""
3396 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3397 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3398 "things."
3399 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
3401 #: tips:46
3402 msgid "Double-click on background resizes"
3403 msgstr "雙擊背景以調整大小"
3405 #: tips:47
3406 msgid ""
3407 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3408 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3409 msgstr "如開啟此功能,雙擊背景會自行調整窗口大小."
3411 #: tips:48
3412 msgid "Sorting"
3413 msgstr "排序"
3415 #: tips:49
3416 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3417 msgstr "目錄先行 (以名稱排序)"
3419 #: tips:50
3420 msgid ""
3421 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3422 "sorting by name."
3423 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式及以名稱排序."
3425 #: tips:51
3426 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3427 msgstr "大小寫先行 (以名稱排序)"
3429 #: tips:52
3430 msgid ""
3431 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3432 "starting with lowercase ones."
3433 msgstr "如開啟此功能,則永遠以大寫名稱先行,及小寫名稱在後."
3435 #: tips:54
3436 msgid "Default settings for new windows"
3437 msgstr "預設新窗口的設定"
3439 #: tips:55
3440 msgid "Inherit options from source window"
3441 msgstr "從源窗口中繼承選項"
3443 #: tips:56
3444 msgid ""
3445 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3446 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3447 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同;反之,則以預設值開啟."
3449 #: tips:57
3450 msgid "View type:"
3451 msgstr "檢視模式:"
3453 #: tips:60
3454 msgid "Sort by:"
3455 msgstr "排序以:"
3457 #: tips:62 tips:77
3458 msgid "Type"
3459 msgstr "類型"
3461 #: tips:63
3462 msgid "Date"
3463 msgstr "日期"
3465 #: tips:65
3466 msgid "Show hidden files"
3467 msgstr "顯示隱藏檔"
3469 #: tips:66
3470 msgid ""
3471 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3472 "otherwise they are hidden."
3473 msgstr "如啟動此功能,會顥示所有點檔案;否之,點檔案會被隱藏."
3475 #: tips:67
3476 msgid "Icon View"
3477 msgstr "圖示型式"
3479 #: tips:68
3480 msgid "Default size:"
3481 msgstr "預設大小:"
3483 #: tips:69
3484 msgid "Huge Icons"
3485 msgstr "巨圖示"
3487 #: tips:70 tips:246
3488 msgid "Large Icons"
3489 msgstr "大圖示"
3491 #: tips:71 tips:245
3492 msgid "Small Icons"
3493 msgstr "小圖示"
3495 #: tips:73
3496 msgid "Default details:"
3497 msgstr "預設詳述:"
3499 #: tips:74
3500 msgid "No details"
3501 msgstr "不詳述"
3503 #: tips:79
3504 msgid "Automatic small icons:"
3505 msgstr "自動小圖示化:"
3507 #: tips:80
3508 msgid "Change at:"
3509 msgstr "改變於:"
3511 #: tips:82
3512 msgid ""
3513 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3514 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3515 "used."
3516 msgstr ""
3517 "當目錄中有太多項目時,會自行以小型圖示來顯示;反之,則以大型圖示來開啟."
3519 #: tips:83
3520 msgid "Max width (Large icons):"
3521 msgstr "最大寬度 (大圖示):"
3523 #: tips:84 tips:87
3524 msgid "pixels"
3525 msgstr "像素"
3527 #: tips:85
3528 msgid ""
3529 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3530 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3531 msgstr ""
3532 "在大圖示模式下,訊息文字如比此寬度為長,則自動換行。在巨圖示模式下,則會比寬"
3533 "度多長百份之五十."
3535 #: tips:86
3536 msgid "(Small Icons):"
3537 msgstr "(小圖示):"
3539 #: tips:88
3540 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3541 msgstr "小圖示最大的訊息寬度"
3543 #: tips:89
3544 msgid "Order small icons vertically"
3545 msgstr "小圖示垂直排列"
3547 #: tips:90
3548 msgid ""
3549 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3550 msgstr "打開選項,小型圖示會以直行方式排列"
3552 #: tips:91
3553 msgid "Order large icons vertically"
3554 msgstr "大圖示垂直排列"
3556 #: tips:92
3557 msgid ""
3558 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3559 msgstr "打開選項,大型圖示會以直行方式排列"
3561 #: tips:94
3562 msgid "Show column headings"
3563 msgstr "顯示行列標題"
3565 #: tips:95
3566 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3567 msgstr "以列表方式瀏覽時,行列標題會被顯示"
3569 #: tips:96
3570 msgid "Show full type"
3571 msgstr "顯示詳細類型"
3573 #: tips:97
3574 msgid ""
3575 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3576 "rather than a short summary of its basic type."
3577 msgstr "更詳盡的描述每一物件的類型"
3579 #: tips:98
3580 msgid "Tools/Minibuffer"
3581 msgstr "工具/小型命令框"
3583 #: tips:99
3584 msgid "Toolbar"
3585 msgstr "工具欄"
3587 #: tips:100
3588 msgid "Toolbar type:"
3589 msgstr "工具欄類別:"
3591 #: tips:101
3592 msgid "No toolbar"
3593 msgstr "不要工具欄"
3595 #: tips:102
3596 msgid "Icons only"
3597 msgstr "只顯示圖示"
3599 #: tips:103
3600 msgid "Text under icons"
3601 msgstr "圖示訊息在下"
3603 #: tips:104
3604 msgid "Text beside icons"
3605 msgstr "圖示訊息在側"
3607 #: tips:105
3608 msgid "Show totals of items"
3609 msgstr "顯示項目總數"
3611 #: tips:106
3612 msgid ""
3613 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3614 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3615 "selected items and their combined size."
3616 msgstr ""
3617 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目;當以右鍵選檔案時,還會顯示其"
3618 "大小."
3620 #: tips:107
3621 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3622 msgstr "選擇要加入的按鈕:"
3624 #: tips:108
3625 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3626 msgstr "工具欄寬度決定窗口的最少寬度"
3628 #: tips:109
3629 msgid ""
3630 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3631 "toolbar"
3632 msgstr "每一窗口必須有足夠寬度來顯示整個工具欄 "
3634 #: tips:110
3635 msgid "Minibuffer"
3636 msgstr "小型命令框"
3638 #: tips:111
3639 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3640 msgstr "嗶聲 當(Tab-自動完成)操作失敗"
3642 #: tips:112
3643 msgid ""
3644 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3645 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3646 "letter varies)."
3647 msgstr "當啟用`輸入路徑'小型命令框,在按下 Tab 鍵時沒有作用,則會發出嗶的響聲"
3649 #: tips:113
3650 msgid "Beep if there are several matches"
3651 msgstr "嗶聲 當找到匹配的數目太多"
3653 #: tips:114
3654 msgid ""
3655 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3656 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3657 msgstr ""
3658 "當啟用`輸入路徑...'小型命令框,在按下 Tab 鍵時,找到匹配的數目太多則會發出嗶"
3659 "的響聲"
3661 #: tips:117
3662 msgid ""
3663 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3664 "a small thumbnail of it is shown."
3665 msgstr "當目錄內有影像或圖片時,會以縮圖來預覽."
3667 #: tips:118
3668 msgid "Show image thumbnails"
3669 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
3671 #: tips:119
3672 msgid ""
3673 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3674 "thumbnails on and off for individual windows."
3675 msgstr "這是新窗口的預設值,可在選單的顯示內自行開啟或關閉縮圖."
3677 #: tips:120
3678 msgid "Video thumbnails"
3679 msgstr "影片縮圖"
3681 #: tips:121
3682 msgid "Thumbnails cache"
3683 msgstr "縮圖緩存區"
3685 #: tips:122
3686 msgid ""
3687 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3688 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3689 "will be created again as needed."
3690 msgstr ""
3691 "為了加速顯示,~/.thumbnails 這個目錄會自動建立;點擊這處以清除緩存區內所有縮"
3692 "圖,當有需要時它會再建立."
3694 #: tips:123 tips:196
3695 msgid "Pinboard"
3696 msgstr "桌面"
3698 #: tips:124
3699 msgid ""
3700 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3701 "background to create shortcuts to them."
3702 msgstr "當啟用桌面時,您可拖放檔案或程式到桌面上它們會以捷徑型式出現. "
3704 #: tips:125 tips:242
3705 msgid "Appearance"
3706 msgstr "外觀"
3708 #: tips:126
3709 msgid "Foreground:"
3710 msgstr "前景:"
3712 #: tips:127
3713 msgid "Text shadow:"
3714 msgstr "文字陰影:"
3716 #: tips:128
3717 msgid "Background:"
3718 msgstr "背景:"
3720 #: tips:129
3721 msgid "No shadow"
3722 msgstr "沒有陰影"
3724 #: tips:130
3725 msgid "Thin"
3726 msgstr "薄"
3728 #: tips:131
3729 msgid "Thick"
3730 msgstr "厚"
3732 #: tips:132
3733 msgid "Use custom font:"
3734 msgstr "自定字型:"
3736 #: tips:133
3737 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3738 msgstr "圖示字型"
3740 #: tips:134
3741 msgid "Fast scaling of images"
3742 msgstr "快速調整影像"
3744 #: tips:135
3745 msgid ""
3746 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3747 "method can give better results."
3748 msgstr "選擇快慢方式來調整影像,慢方式可帶來更高畫質."
3750 #: tips:136
3751 msgid "Pinboard behaviour"
3752 msgstr "桌面行為"
3754 #: tips:137
3755 msgid "Single-click to open"
3756 msgstr "單擊予開啟"
3758 #: tips:139
3759 msgid "Keep icons within screen limits"
3760 msgstr "限制圖示在可見螢幕上"
3762 #: tips:140
3763 msgid ""
3764 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3765 "limits, including the label."
3766 msgstr "桌面內的圖示和標簽全顯示在螢幕中"
3768 #: tips:141
3769 msgid "Icon grid step:"
3770 msgstr "圖示等級:"
3772 #: tips:142
3773 msgid "Fine"
3774 msgstr "高質素"
3776 #: tips:143
3777 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3778 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
3780 #: tips:144
3781 msgid "Medium"
3782 msgstr "中等"
3784 #: tips:145
3785 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3786 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
3788 #: tips:146
3789 msgid "Coarse"
3790 msgstr "粗糙的"
3792 #: tips:147
3793 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3794 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
3796 #: tips:148 tips:150
3797 msgid "Iconified windows"
3798 msgstr "圖示化窗口"
3800 #: tips:149
3801 msgid ""
3802 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3803 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3804 "windows."
3805 msgstr "ROX-Filer 可以圖示化(或最小化)窗口."
3807 #: tips:151
3808 msgid "Show iconified windows"
3809 msgstr "圖示化窗口"
3811 #: tips:152
3812 msgid ""
3813 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3814 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3815 "pinboard must be in use."
3816 msgstr ""
3817 "ROX-Filer 會將圖示化(或最小化)窗口,以按鈕型式放在桌面上,唯需要一個相容的窗"
3818 "口管理員配合,並 ROX-Filer 的桌面必須啟動."
3820 #: tips:153
3821 msgid "Show per workspace"
3822 msgstr "只顯示當前工作區"
3824 #: tips:154
3825 msgid ""
3826 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3827 "with the current workspace."
3828 msgstr "打開此選項,ROX-Filer 只會顯示當前工作區內的已圖示化(或最小化)窗口"
3830 #: tips:155
3831 msgid "Iconify to the"
3832 msgstr "圖示化後置於"
3834 #: tips:156
3835 msgid "top-left"
3836 msgstr "左上"
3838 #: tips:157
3839 msgid "top-right"
3840 msgstr "右上"
3842 #: tips:158
3843 msgid "bottom-left"
3844 msgstr "左下"
3846 #: tips:159
3847 msgid "bottom-right"
3848 msgstr "右下"
3850 #: tips:160
3851 msgid ", going"
3852 msgstr ", 排列"
3854 #: tips:161
3855 msgid "horizontally"
3856 msgstr "平面"
3858 #: tips:162
3859 msgid "vertically"
3860 msgstr "垂直"
3862 #: tips:163
3863 msgid ""
3864 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3865 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3866 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3867 "about its own panel."
3868 msgstr ""
3869 "ROX-Filer 可能會忽略您的桌面環境佈局,而將圖示化窗口放到(例如)Gnome面板上,您"
3870 "可定義一個最頂或最底的邊沿設置,以防止圖示被放到這處"
3872 #: tips:164
3873 msgid "Top margin"
3874 msgstr "頂端邊沿"
3876 #: tips:165
3877 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3878 msgstr "螢幕頂端至不擺放區的高度"
3880 #: tips:166
3881 msgid "Bottom margin"
3882 msgstr "底端邊沿"
3884 #: tips:167
3885 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3886 msgstr "螢幕底端至不擺放區的高度"
3888 #: tips:168
3889 msgid "Panels"
3890 msgstr "面板"
3892 #: tips:169
3893 msgid ""
3894 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3895 "manual for information about using panels."
3896 msgstr ""
3897 "面板是以多圖示連成的工具欄.\n"
3898 "詳情請參閱說明."
3900 #: tips:170
3901 msgid "Panel style"
3902 msgstr "面板風格"
3904 #: tips:171
3905 msgid "Image and text"
3906 msgstr "圖像及文字"
3908 #: tips:172
3909 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3910 msgstr "面板上顯示圖像及文字"
3912 #: tips:173
3913 msgid "Image only for applications"
3914 msgstr "程式檔只顯示圖像"
3916 #: tips:174
3917 msgid ""
3918 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3919 msgstr "程式檔只以圖示表達,其他的檔案則有圖示及文字敘述."
3921 #: tips:175
3922 msgid "Image only"
3923 msgstr "只顯示圖像"
3925 #: tips:176
3926 msgid "Only the image is shown."
3927 msgstr "只顯示該圖像"
3929 #: tips:177
3930 msgid "Panel width (thin)"
3931 msgstr "面板寬度 (薄)"
3933 #: tips:178
3934 msgid "(thick)"
3935 msgstr "(厚)"
3937 #: tips:179
3938 msgid "The size of the panels."
3939 msgstr "面板大小"
3941 #: tips:180
3942 msgid "Do not cover panel"
3943 msgstr "不覆蓋面板"
3945 #: tips:181
3946 msgid ""
3947 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3948 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3949 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3950 "auto-raising works."
3951 msgstr ""
3952 "在窗口最大化時,不覆蓋面板。如不選用,面板只會被覆蓋並留下一線的微小區域,要"
3953 "在滑鼠指向時才會自動提升."
3955 #: tips:182
3956 msgid "Xinerama"
3957 msgstr "多螢幕功能"
3959 #: tips:183
3960 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3961 msgstr "區限多螢幕顯示器"
3963 #: tips:184
3964 msgid ""
3965 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3966 "panels to one monitor instead of spanning them."
3967 msgstr ""
3968 "假如您有多個顯示器連接,並在 Xorg 設定了 Xinerama(多螢幕功能),便可在此區限面"
3969 "板被放到某個顯示器上."
3971 #: tips:185
3972 msgid ""
3973 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3974 msgstr "面板在區限多螢幕顯示器為 (數目從 0)."
3976 #: tips:186
3977 msgid "Desktop"
3978 msgstr "桌面配置"
3980 #: tips:187
3981 msgid ""
3982 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
3983 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3984 msgstr ""
3985 "在執行 session 管理員(如:ROX-Session)時,ROX-Filer 會啟動其面板和桌面。您可"
3986 "在這處進行設定."
3988 #: tips:188
3989 msgid "Panel only"
3990 msgstr "載入面板"
3992 #: tips:189
3993 msgid "Only a panel is shown."
3994 msgstr "只顯示載入的面板"
3996 #: tips:190
3997 msgid "Pinboard only"
3998 msgstr "載入桌面"
4000 #: tips:191
4001 msgid "Only the pinboard is shown."
4002 msgstr "只顯示載入的桌面"
4004 #: tips:192
4005 msgid "Panel and pinboard"
4006 msgstr "載入面板及桌面"
4008 #: tips:193
4009 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4010 msgstr "面板及桌面同時載入"
4012 #: tips:194
4013 msgid "Panel"
4014 msgstr "面板"
4016 #: tips:195
4017 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4018 msgstr "在此輸入面板名稱"
4020 #: tips:197
4021 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4022 msgstr "在此輸入桌面名稱"
4024 #: tips:198
4025 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4026 msgstr "改變會在下次 ROX-Filer 啟動時生效"
4028 #: tips:199
4029 msgid ""
4030 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4031 "argument to rox."
4032 msgstr ""
4033 "Session 管理器,可在啟動 rox 時加入 -S 或 --rox-session 這些參數來開啟此功"
4034 "能。"
4036 #: tips:200
4037 msgid "Action windows"
4038 msgstr "程序診斷窗口"
4040 #: tips:201
4041 msgid ""
4042 "Action windows appear when you start a background\n"
4043 "operation, such as copying or deleting some files."
4044 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時自動出現."
4046 #: tips:202
4047 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4048 msgstr "自動開啟 (關閉) 診斷這些程序"
4050 #: tips:204
4051 msgid "Copy files without confirming first."
4052 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
4054 #: tips:206
4055 msgid "Move files without confirming first."
4056 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
4058 #: tips:208
4059 msgid "Create links to files without confirming first."
4060 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
4062 #: tips:210
4063 msgid "Delete files without confirming first."
4064 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
4066 #: tips:211
4067 msgid "Mount"
4068 msgstr "掛載"
4070 #: tips:212
4071 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4072 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
4074 #: tips:213
4075 msgid "Default settings"
4076 msgstr "默認設定"
4078 #: tips:215
4079 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4080 msgstr "不確認刪除唯讀項目"
4082 #: tips:217
4083 msgid "Don't display so much information in the message area."
4084 msgstr "簡化訊息框內資料"
4086 #: tips:219
4087 msgid "Also change contents of subdirectories."
4088 msgstr "同樣改變子目錄內容"
4090 #: tips:222
4091 msgid "Drag and Drop"
4092 msgstr "滑鼠拖放"
4094 #: tips:223
4095 msgid "Dragging to icons"
4096 msgstr "拖放圖示"
4098 #: tips:224
4099 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4100 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
4102 #: tips:225
4103 msgid ""
4104 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4105 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4106 "will put it into that directory, or load it into the program."
4107 msgstr ""
4108 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放,該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
4109 "內,或在你拖進的程式內執行."
4111 #: tips:226
4112 msgid "Directories spring open"
4113 msgstr "目錄彈出並開啟"
4115 #: tips:227
4116 msgid ""
4117 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4118 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4119 "short while."
4120 msgstr ""
4121 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時"
4122 "間內自動開啟."
4124 #: tips:228
4125 msgid "Spring delay:"
4126 msgstr "彈出延遲:"
4128 #: tips:229
4129 msgid "ms"
4130 msgstr "微秒"
4132 #: tips:230
4133 msgid ""
4134 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4135 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4136 "have any effect."
4137 msgstr ""
4138 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時"
4139 "間,並會以 ms 微秒來計算"
4141 #: tips:231
4142 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4143 msgstr "以滑鼠左鍵拖放"
4145 #: tips:232 tips:236
4146 msgid "Show a menu of possible actions"
4147 msgstr "顯示一個可用動作的選單"
4149 #: tips:233
4150 msgid "Copy the files"
4151 msgstr "複製檔案"
4153 #: tips:234
4154 msgid ""
4155 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4156 "down."
4157 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4159 #: tips:235
4160 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4161 msgstr "當以滑鼠中鍵拖放"
4163 #: tips:237
4164 msgid "Move the files"
4165 msgstr "移動檔案"
4167 #: tips:238
4168 msgid ""
4169 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4170 "button and holding down the Alt key."
4171 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4173 #: tips:239
4174 msgid "Download handler"
4175 msgstr "下載處理員"
4177 #: tips:240
4178 msgid ""
4179 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4180 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4181 "current directory is the destination. Eg:\n"
4182 "xterm -e wget $1"
4183 msgstr ""
4184 "當從瀏覽器或遠端來源中拖放檔案至本機時,此功能可自動將檔案下載到相對目的地,"
4185 "設置方式用以下指令進行:其中 $1 是被拖進檔案的位址;wget 是用以下載的程式,例"
4186 "如:\n"
4187 "xterm -e wget $1"
4189 #: tips:241
4190 msgid "Menus"
4191 msgstr "選單"
4193 #: tips:243
4194 msgid "Size of icons in menus:"
4195 msgstr "選單上的圖示大小:"
4197 #: tips:244
4198 msgid "No Icons"
4199 msgstr "沒有圖示"
4201 #: tips:247
4202 msgid "Same as current window"
4203 msgstr "跟現行窗口相同"
4205 #: tips:248
4206 msgid "Same as default"
4207 msgstr "跟預設值相同"
4209 #: tips:249
4210 msgid "Behaviour"
4211 msgstr "行為"
4213 #: tips:250
4214 msgid "File menu on right-click"
4215 msgstr "右擊為檔案選單"
4217 #: tips:251
4218 msgid ""
4219 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4220 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4221 msgstr "當右擊時以檔案選單代替主選單顯示,(如想顯示主選單請按下Control 鍵)."
4223 #: tips:252
4224 msgid "Terminal emulator program"
4225 msgstr "“終端機”程式"
4227 #: tips:253
4228 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4229 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
4231 #: tips:254
4232 msgid "Keyboard shortcuts"
4233 msgstr "熱鍵"
4235 #: tips:256
4236 msgid "MIME types"
4237 msgstr "MIME 類型"
4239 #: tips:257
4240 msgid ""
4241 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4242 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4243 msgstr ""
4244 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型,並會為每一常規檔案的類型,配置"
4245 "一個合適的圖示。"
4247 #: tips:258
4248 msgid "Edit MIME rules"
4249 msgstr "編輯 MIME 規則"
4251 #: tips:259
4252 msgid "Themes"
4253 msgstr "佈景"
4255 #: tips:260
4256 msgid "Icon theme"
4257 msgstr "圖示佈景"
4259 #: tips:261
4260 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4261 msgstr "圖示佈景必須放進 ~/.icons 目錄內."
4263 #: tips:262
4264 msgid ""
4265 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4266 "that icons set this way override those from the selected theme."
4267 msgstr ""
4268 "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的 MIME 類型.注意,此設定會覆寫圖示佈景的設"
4269 "定."
4271 #: tips:263
4272 msgid "Colours"
4273 msgstr "顏色"
4275 #: tips:264
4276 msgid "File type colours"
4277 msgstr "檔案類型顏色"
4279 #: tips:265
4280 msgid "Colour files based on their types"
4281 msgstr "基於檔案類型配色"
4283 #: tips:266
4284 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4285 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
4287 #: tips:267
4288 msgid "Directory:"
4289 msgstr "目錄:"
4291 #: tips:268
4292 msgid "Regular file:"
4293 msgstr "常規檔:"
4295 #: tips:269
4296 msgid "Pipe:"
4297 msgstr "管導:"
4299 #: tips:270
4300 msgid "Socket:"
4301 msgstr "套節:"
4303 #: tips:272
4304 msgid ""
4305 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4306 "which the filer does not have permission to examine."
4307 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或你的權限不足以查看的檔案."
4309 #: tips:273
4310 msgid "Character device:"
4311 msgstr "字符設備:"
4313 #: tips:274
4314 msgid "Block device:"
4315 msgstr "區塊設備:"
4317 #: tips:275
4318 msgid "Door:"
4319 msgstr "入口:"
4321 #: tips:276
4322 msgid ""
4323 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4324 "Solaris."
4325 msgstr "類似套節或管導的單元檔案,只會用於 Solaris."
4327 #: tips:277
4328 msgid "Executable file:"
4329 msgstr "可執行檔:"
4331 #: tips:278
4332 msgid "Application directory:"
4333 msgstr "應用程式目錄:"
4335 #: tips:279
4336 msgid "Unknown type:"
4337 msgstr "不明類型:"
4339 #: tips:280
4340 msgid "Compatibility"
4341 msgstr "相容性"
4343 #: tips:281
4344 msgid "Window manager problems"
4345 msgstr "窗口管理員問題"
4347 #: tips:282
4348 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4349 msgstr "取代窗口管理員對桌面及面板的控制權"
4351 #: tips:283
4352 msgid ""
4353 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4354 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4355 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4356 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4357 "them appear in window-select lists."
4358 msgstr "某些窗口管理員不支援伸延提示功能,此選項可解決相應問題"
4360 #: tips:284
4361 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4362 msgstr "將桌面滑鼠功能交給窗口管理員"
4364 #: tips:285
4365 msgid ""
4366 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4367 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4368 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4369 msgstr ""
4370 "在桌面背景上,啟用窗口管理員所附帶之滑鼠功能,但對桌面上的圖示,仍由 ROX-"
4371 "Filer 管理. "
4373 #: tips:286
4374 msgid "Blackbox root menus hack"
4375 msgstr "Blackbox 根選單改良"
4377 #: tips:287
4378 msgid ""
4379 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4380 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4381 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4382 "isn't necessary."
4383 msgstr ""
4384 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理員不支援 ROX-Filer 桌面功能,點選此處可解決這"
4385 "些問題;但新版本的窗口管理員,已無須這個選項."
4387 #: tips:288
4388 msgid "Panel is a 'dock'"
4389 msgstr "面板是 'dock'"
4391 #: tips:289
4392 msgid ""
4393 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4394 "wishes. Requires a restart to take effect."
4395 msgstr "假如您不想面板蓋在窗口的上層,請關閉選項,並重新啟動."
4397 #: tips:290
4398 msgid "Drag and drop"
4399 msgstr "滑鼠拖放"
4401 #: tips:291
4402 msgid "Don't use hostnames"
4403 msgstr "不用主機名稱"
4405 #: tips:292
4406 msgid ""
4407 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4408 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4409 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4410 msgstr ""
4411 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能,此選項便須要開啟,以達致將檔案拖"
4412 "到當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
4414 #: tips:293
4415 msgid "Extended attributes"
4416 msgstr "伸延屬性"
4418 #: tips:294
4419 msgid "Don't use extended attributes"
4420 msgstr "不用伸延屬性"
4422 #: tips:295
4423 msgid ""
4424 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4425 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4426 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4427 "the properties window does not report extended attributes."
4428 msgstr ""
4429 "如打開選項,在較新的操作系統和檔案系統中的伸延屬性功能會被關閉;而選單中的 "
4430 "'另定類型' 選項亦會解除;MIME 的類別會由檔案名或副檔名決定;訊息窗口亦不會報"
4431 "告檔案的伸延屬性."