1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: rox\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Jan 'jenik' Provaznik <xprovazn@fi.muni.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nepotvrzovat ka¾dou operaci"
39 #: abox.c:461 menu.c:231
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Najít referenci výrazu"
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
89 "<u>Rychlý Start</u>\n"
90 "Jméno souboru, který hledáte vlo¾te mezi jednoduché uvozovky:\n"
91 "<b>'index.html'</b> (pokud chcete najít soubor 'index.html')\n"
94 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (najde HTML soubory)\n"
95 "<b>IsDir 'lib'</b> (najde adresáøe 'lib')\n"
96 "<b>IsReg 'core'</b> (najde bì¾ný soubor 'core')\n"
97 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (není ani adresáø ani bì¾ný soubor)\n"
98 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (velký a nedávno modifikovaný)\n"
99 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (bì¾ný soubor, který není v CVS)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (obsahuje slovo 'fred')\n"
102 "<u>Jednoduché Testy</u>\n"
103 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
105 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
107 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
108 "Výraz v jednoduchých závorkách je výraz shellového typu, mù¾e obsahovat "
109 "magické znaky. Pokud\n"
110 "obsahuje lomítko, kontroluje se shoda vzhledem k celé cestì; jinak pouze\n"
111 "ke jménu bez cesty.\n"
114 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (porovnají dvì "
116 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (velikosti souborù)\n"
117 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (èasy)\n"
118 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
121 "<u>Zvlá¹tní pøíkazy</u>\n"
122 "<b>system(command)</b> (true pokud 'command' vrátil 0;\n"
123 "% v 'command' je nahrazen cestou souèasného souboru)\n"
124 "<b>prune</b> (false, zabrání prohledávání obsahu adresáøe)."
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Najít referenci výrazu"
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
161 "Normálnì staèí vybrat pøíkaz z nabídky (kliknìte \n"
162 "na ¹ipku vedle pøíkazového boxu). Nìkdy je potøeba více...\n"
164 "Formát pøíkazu je: <b>ZMÌNA, ZMÌNA, ...</b>\n"
165 "Ka¾dá <b>ZMÌNA</b> je: <b>KDO JAK PRÁVA</b>\n"
166 "<b>KDO</b> je kombinace <b>u</b>, <b>g</b> a <b>o</b>, která urèuje, jestli\n"
167 "zmìnit práva pro U¾ivatele (vlastník), Skupinu nebo Ostatní.\n"
168 "<b>JAK</b> je <b>+</b>, <b>-</b> nebo <b>=</b> pro pøidání, odebrání nebo "
169 "pøesné nastavení práv.\n"
170 "<b>PRÁVA</b> je kombinace znakù <b>rwxXstugo</b>\n"
172 "Uzávorkovaný text a mezery jsou ignorovány.\n"
175 "<b>u+rw</b>: vlastník souboru získá práva ètení a zápisu\n"
176 "<b>g=u</b>: práva skupiny jsou nastavena na stejná práva jako má u¾ivatel\n"
177 "<b>o=u-w</b>: ostatní získají stejná práva jako vlastník kromì práva zápisu\n"
178 "<b>a+x</b>: <b>V</b>¹ichni získají právo provedení/pøístupu - stejné jako "
180 "<b>a+X</b>: adresáøe se stanou pøístupné pro v¹echny; soubory, které mìly\n"
181 "pro nìkoho právo spu¹tìní se stanou spustitelné pro v¹echny\n"
182 "<b>u+rw, go+r</b>: dva pøíkazy v jednom!\n"
183 "<b>u+s</b>: nastaví SetUID bit - èasto nemá efekt u skriptù\n"
184 "<b>755</b>: nastaví práva pøímo\n"
186 "Pro úplné informace ètìte manovou stránku chmod(1)."
190 msgid "Set type reference"
191 msgstr "Najít referenci výrazu"
195 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
196 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
197 "type of the file you must rename it.\n"
199 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
200 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
201 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
202 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
204 "File types are only supported for regular files, not\n"
205 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
206 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
213 "Process terminated.\n"
219 msgid "There was one error.\n"
220 msgstr "Nastala jedna chyba.\n"
224 msgid "There were %d errors.\n"
225 msgstr "Nastalo %d chyb.\n"
228 msgid "ERROR reading"
239 #: action.c:546 support.c:395
243 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
247 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
254 "Asking child process to terminate...\n"
257 "®ádost o ukonèení potomka...\n"
262 "Trying to KILL run-away process...\n"
265 "Zkou¹ím zabít run-away proces...\n"
269 msgid "?Count contents of %s?"
270 msgstr "?Count contents of %s?"
274 msgid "?Delete %s'%s'?"
275 msgstr "?Smazat %s'%s'?"
278 msgid "WRITE-PROTECTED "
279 msgstr "CHRÁNÌNO PROTI ZÁPISU"
283 msgid "'Deleting '%s'\n"
288 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
289 msgstr "Adresáø '%s' smazán\n"
294 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
298 msgid "'Eject '%s'\n"
308 "Pøipojení selhalo\n"
310 #: action.c:1016 action.c:1035
313 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
316 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
317 msgstr "!Neplatná podmínka pro vyhledávání - zmìòte ji a zkuste znovu\n"
321 msgid "'(while checking '%s')\n"
322 msgstr "'(pøi kontrole '%s')\n"
324 #: action.c:1116 action.c:1141
326 msgid "?Change permissions of '%s'?"
327 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
331 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
332 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
335 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
336 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
338 #: action.c:1196 action.c:1216
340 msgid "?Change type of '%s'?"
341 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
345 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
346 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
350 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
351 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
355 msgid "?'%s' already exists - %s?"
356 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
359 msgid "merge contents"
360 msgstr "spojit obsah"
367 msgid "'Trying copy anyway...\n"
368 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
372 msgid "?Copy %s as %s?"
373 msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?"
377 msgid "'Copying %s as %s\n"
378 msgstr "'Kopíruji %s jako %s\n"
381 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
382 msgstr "!CHYBA: Cíl u¾ existuje, ale není to adresáø\n"
388 "Failed to copy '%s'\n"
391 "Kopírování '%s' selhalo\n"
395 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
396 msgstr "?'%s' u¾ existuje - pøepsat?"
399 msgid "'Trying move anyway...\n"
400 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
404 msgid "?Move %s as %s?"
405 msgstr "?Pøesunout %s na %s?"
409 msgid "'Moving %s as %s\n"
410 msgstr "'Pøesunuji %s na %s\n"
416 "Failed to move %s as %s\n"
419 "Pøesunutí %s do %s selhalo\n"
422 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
423 msgstr "!CHYBA: Nelze zkopírovat objekt do sebe\n"
426 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
427 msgstr "!CHYBA: Nelze pøesunout/pøejmenovat objekt do sebe\n"
431 msgid "'Linking %s as %s\n"
432 msgstr "'Vytváøím odkaz %s na %s\n"
436 msgid "?Link %s as %s?"
437 msgstr "?Vytvoøit odkaz %s na %s?"
441 msgid "'Mounting %s\n"
442 msgstr "'Pøipojuji %s\n"
446 msgid "'Unmounting %s\n"
447 msgstr "'Odpojuji %s\n"
452 msgstr "?Pøipojit %s?"
457 msgstr "?Odpojit %s?"
466 "Pøipojení selhalo\n"
478 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
499 msgid "no directories)\n"
500 msgstr "¾ádné adresáøe)\n"
511 msgid "!No mount points selected!\n"
512 msgstr "!Nejsou zvoleny ¾ádné body pro pøipojení!\n"
515 msgid "?Another search?"
516 msgstr "?Dal¹í hledání?"
518 #: action.c:1846 action.c:1877
520 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
521 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
524 msgid "You need to select some items to search through"
525 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky ve kterých se má hledat"
527 #: action.c:1927 menu.c:222
532 msgid "You need to select some items to count"
533 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky pro spoèítání velikosti"
537 msgstr "Vyu¾ití disku"
540 msgid "Mount / Unmount"
541 msgstr "Pøipojit / Odpojit"
544 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
546 "ROX-Filer zatím nepodporuje pøipojovací body na Va¹em systému. Promiòte."
548 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
552 #: action.c:2034 tips:223
554 msgstr "Bez potvrzení"
557 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
558 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu"
560 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
566 msgid "Only log directories being deleted"
567 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
570 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
571 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
574 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
575 msgstr "a+x (Povolit spou¹tìní/pøístup)"
578 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
579 msgstr "a-x (Zakázat spou¹tìní/pøístup)"
582 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
583 msgstr "u+rw (Povolit vlastníkovi èíst+zapisovat)"
586 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
587 msgstr "go-rwx (Soukromé - pøístup povolen pouze vlastníkovi)"
590 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
591 msgstr "go=u-w (Pøístup povolen v¹em, bez práva zápisu)"
593 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
595 msgstr "Pøístupová práva"
597 #: action.c:2092 action.c:2151
598 msgid "Don't list processed files"
599 msgstr "Nevypisovat zpracované soubory"
601 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
606 msgid "Also change contents of subdirectories"
607 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
615 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
616 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
621 msgstr "Tøídit podle typu"
625 msgid "Change contents of subdirectories"
626 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
628 #: action.c:2161 infobox.c:633
632 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
636 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
640 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
641 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
642 msgstr "Pøepsat jen kdy¾ je zdroj novìj¹í ne¾ cíl."
646 msgid "Only log directories as they are copied"
647 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
649 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
654 msgid "Don't log each file as it is moved"
657 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
659 msgstr "Vytvoøit odkaz"
661 #: action.c:2276 appmenu.c:113
666 msgid "Deleting items such as "
667 msgstr "Ma¾u polo¾ky jako "
670 msgid "Deleting the item "
671 msgstr "Ma¾u polo¾ku "
674 msgid "Deleting the items "
675 msgstr "Ma¾u polo¾ky "
682 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
683 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
686 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
687 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
690 msgid "<missing label>"
691 msgstr "<chybí název>"
696 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
697 "menu for all items of this type (%s/%s)."
702 msgid "Customise Menu..."
705 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
720 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
721 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálního zdroje '%s'\n"
723 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
725 msgid "'%s' isn't a directory"
726 msgstr "'%s' není adresáø"
729 msgid "You should first select some rows to delete"
730 msgstr "Nejprve zvolte nìjaké øádky ke smazání"
733 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
734 msgstr "Pro pøesun umístìte kurzor na polo¾ku seznamu"
737 msgid "This item is already at the end"
738 msgstr "Tato polo¾ka u¾ je na konci"
742 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
743 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálních adresáøù jako je '%s'"
746 msgid "Add New Bookmark"
747 msgstr "Pøidat novou zálo¾ku"
750 msgid "Edit Bookmarks"
751 msgstr "Upravit zálo¾ky"
754 msgid "Recently Visited"
755 msgstr "Nedávno nav¹tívené"
758 msgid "Bulk rename files"
764 msgstr "_Vrátit zpìt"
767 msgid "Make the After column a copy of Before"
782 "This is a regular expression to search for.\n"
783 "^ matches the start of a filename\n"
784 "$ matches the end\n"
785 "\\. matches a dot\n"
786 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
796 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
797 "no special characters."
806 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
807 "renamed until you click on the Rename button below."
810 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
814 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
819 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
823 msgid "One name matched, but the result was the same"
828 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
833 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
838 msgid "%s (for '%s')"
843 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
849 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
851 "Aborting bulk rename."
856 msgid "A file called '%s' already exists"
857 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
862 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
863 "files to end up in different directories. Continue?"
867 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
872 msgid "Can't stat directory: %s"
873 msgstr "Can't stat directory: %s"
877 msgid "Can't open directory: %s"
878 msgstr "Nelze otevøít adresáø: %s"
882 msgid "lstat(2) failed: %s"
883 msgstr "lstat(2) selhalo: %s"
886 msgid "Internal error - bad info type"
887 msgstr "Interní chyba - bad info type"
890 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
891 msgstr "K pøidání adresáøe mezi zálo¾ky jej sem pøetáhnìte."
894 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
895 msgstr "Chyba protokolu XDS: leafname nemá obsahovat '/'\n"
899 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
900 "plain) did not contain a leafname\n"
902 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
903 "plain) did not contain a leafname\n"
906 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
907 msgstr "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo XdndDirectSave0."
911 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
913 "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo application/octet-stream."
918 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
919 "machine. For example:\n"
925 msgid "Unknown target"
929 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
930 msgstr "Vzdálená aplikace mi nemù¾e nebo nechce poslat data - sorry"
933 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
934 msgstr "chyba protokolu XDS: návratový kód by mìl být 'S', 'F' nebo 'E'\n"
937 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
939 "Promiòte, nemohu zobrazit nabídku akcí pro vzdálené soubory / nezpracovaná"
944 msgstr "NepojmenovanáData"
948 msgid "Error saving file: %s"
949 msgstr "Chyba pøi ukládání souboru: %s"
952 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
953 msgstr "®ádné URI v text/uri-seznamu (není co dìlat)"
957 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
959 "Nelze získat data ze vzdáleného poèítaèe (application/octet-stream není "
964 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
966 "Nìkteré z tìchto souborù jsou na vzdáleném poèítaèi - tyto soubory budou "
971 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
972 "remote files - sorry."
974 "®ádný z tìchto souborù není na tomto poèítaèi - nemohu pracovat s více "
975 "vzdálenými soubory - promiòte."
978 msgid "Unknown action requested"
979 msgstr "Po¾adována neznámá akce"
983 msgid "Error getting file list: %s"
984 msgstr "Chyba pøi získání seznamu souborù: %s"
991 msgid "Show the current choice in a filer window"
992 msgstr "Ukázat souèasný výbìr v oknì správce souborù"
1000 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1001 "Drag something onto me!"
1003 "Nemohu zobrazit nastavenou polo¾ku, proto¾e ¾ádná není nastavena. Pøetáhnìte "
1004 "nìjakou na toto místo!"
1007 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1008 msgstr "Promiòte, na toto místo musíte pøetáhnout právì jeden soubor."
1012 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1013 msgstr "Promiòte, nemohu pou¾ít '%s' proto¾e to není místní soubor."
1015 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1018 "Can't access '%s':\n"
1021 "Nemám pøístup k '%s':\n"
1027 "Error scanning '%s':\n"
1030 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1036 "Error scanning '%s':\n"
1039 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1044 "Do you want to unmount this device?\n"
1046 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1048 "Chcete odpojit toto zaøízení?\n"
1050 "Odpojení disku umo¾òuje bezpeèné vyjmutí disku."
1057 #: filer.c:561 menu.c:860
1062 msgid "Directory missing/deleted"
1063 msgstr "Adresáø chybí/je smazán"
1068 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1069 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1070 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1072 "Skupina %s není nastavena. Pro nastavení skupiny vyberte nìjaké soubory a "
1073 "stisknìte Ctrl+%s. Pozdìji mù¾ete tyto soubory znovu vybrat stisknutím %s.\n"
1074 "Ujistìte se, ¾e je zapnutý NumLock v pøípadì, ¾e pou¾íváte keypad."
1078 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1079 msgstr "Adresáø '%s' není pøístupný"
1083 msgid "Directory '%s' not found."
1084 msgstr "Adresáø '%s' nenalezen."
1100 msgstr "Prozkoumávám"
1107 msgid "Symbolic link to "
1108 msgstr "Symbolický odkaz na "
1111 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1113 "Toto není platné jméno souboru v kódování UTF-8. Mìli by jste jej "
1116 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1117 msgid "Item no longer exists!"
1118 msgstr "Polo¾ka u¾ neexistuje"
1121 msgid "Select display properties to save"
1127 msgstr "®ádný popis"
1129 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1136 msgstr "Zobrazit skryté"
1140 msgid "Display style"
1145 msgid "Sort type and order"
1146 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1148 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1150 msgstr "Podrobnosti"
1152 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1231 msgstr "IsWriteable"
1234 msgid "IsExecutable"
1235 msgstr "IsExecutable"
1373 #: gtkicontheme.c:830
1375 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1384 msgstr "Nepojmenované"
1388 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1389 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1391 "Vzdálená aplikace chce pou¾ít Direct Save, ale nemù¾u èíst XdndDirectSave0 "
1392 "(typ text/plain) vlastnost.\n"
1396 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1397 "(or enter a full pathname)"
1399 "Pøetáhnìte ikonu do prohlí¾eèe adresáøù\n"
1400 "(nebo zadejte celou cestu)"
1402 #: gui_support.c:331
1410 #: gui_support.c:400
1412 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1413 msgstr "Ètu XML soubor jako textový soubor. Soubor '%s' mù¾e být po¹kozen."
1415 #: gui_support.c:417
1418 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1420 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1421 "Options window and click on Save.\n"
1422 "Further errors will be ignored."
1424 "Chyba v souboru '%s' na øádku %d: \n"
1426 "Toto mù¾e být zpùsobeno upgradem z pøedchozí verze ROX-Fileru. Otevøete okno "
1427 "Mo¾nosti a kliknìte na Ulo¾it.\n"
1428 "Dal¹í chyby budou ignorovány."
1430 #: gui_support.c:1003
1431 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1432 msgstr "Chybný nebo chybìjící konec øádku v text/uri-list datech"
1434 #: gui_support.c:1335
1436 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1439 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1441 #: gui_support.c:1379
1444 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1449 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1450 "language setting to take full effect."
1452 "Musíte ulo¾it Va¹e volby a restartovat filer, aby bylo nové nastavení jazyka "
1456 msgid "(click to set)"
1457 msgstr "(kliknìte pro nastavení)"
1463 #: icon.c:135 menu.c:250
1464 msgid "About ROX-Filer..."
1465 msgstr "O programu ROX-Filer..."
1467 #: icon.c:136 menu.c:251
1468 msgid "Show Help Files"
1469 msgstr "Zobrazit Nápovìdu"
1471 #: icon.c:137 menu.c:252
1475 #: icon.c:139 menu.c:229
1477 msgstr "Mo¾nosti..."
1479 #: icon.c:140 menu.c:237
1480 msgid "Home Directory"
1481 msgstr "Domovský adresáø"
1483 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1487 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1489 msgstr "Shift Otevøení"
1491 #: icon.c:143 menu.c:217
1495 #: icon.c:144 menu.c:215
1496 msgid "Set Run Action..."
1497 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci..."
1499 #: icon.c:145 menu.c:216
1501 msgstr "Nastavit ikonu..."
1503 #: icon.c:146 icon.c:798
1505 msgstr "Upravit polo¾ku"
1508 msgid "Show Location"
1509 msgstr "Zobrazit umístìní"
1512 msgid "Remove Item(s)"
1513 msgstr "Odebrat polo¾ku(y)"
1517 msgstr "Nastavit pozadí..."
1519 #: icon.c:265 menu.c:762
1529 msgid "The location must contain at least one character!"
1530 msgstr "Umístìní musí obsahovat alespoò jeden znak!"
1533 msgid "You must first select some items to remove"
1534 msgstr "Nejprve musíte oznaèit nìjaké polo¾ky pro odebrání"
1537 msgid "You must open the menu over an item"
1538 msgstr "Nabídku musíte otevøít nad polo¾kou"
1540 #: icon.c:644 menu.c:1258
1541 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1542 msgstr "Spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit jen pro bì¾né soubory"
1545 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1546 msgstr "Stisknìte po¾adovanou zkratku (napø. Control+F1)"
1549 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1550 msgstr "Chyba pøi snímání klávesové zkratky!"
1553 msgid "Clicking the icon opens:"
1554 msgstr "Kliknutí na ikonu otevøe:"
1557 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1561 msgid "The text displayed under the icon is:"
1562 msgstr "Text zobrazen pod ikonou je:"
1565 msgid "The keyboard shortcut is:"
1566 msgstr "Klávesová zkratka je:"
1570 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1571 msgstr "Opravdu otevøít %d oken?"
1575 msgstr "Zobrazit Info"
1577 #: infobox.c:135 menu.c:767
1579 msgstr "(¹patné utf-8)"
1582 msgid "Show _Help Files"
1583 msgstr "Zobrazit _Help soubory"
1587 msgid "<b>Permissions</b>"
1588 msgstr "Pøístupová práva"
1591 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1594 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1600 msgid "Failed to read size"
1603 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1607 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1608 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
1613 "Failed to unlink '%s':\n"
1617 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1622 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1624 "(note: old link has been deleted)"
1627 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1629 #: infobox.c:557 tips:294
1634 msgid "Real directory:"
1635 msgstr "Skuteèný adresáø:"
1638 msgid "Owner, Group:"
1639 msgstr "Vlastník, Skupina:"
1641 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1648 msgstr "Prozkoumávám"
1651 msgid "Failed to scan"
1655 msgid "Change time:"
1659 msgid "Modify time:"
1660 msgstr "Èas úpravy:"
1663 msgid "Access time:"
1664 msgstr "Èas pøístupu:"
1667 msgid "Extended attributes:"
1680 msgid "Not supported"
1681 msgstr "Dnotify support"
1685 msgid "Link target:"
1686 msgstr "Neznámý cíl"
1690 msgstr "Spou¹tìcí akce"
1693 msgid "<nothing yet>"
1694 msgstr "<zatím nic>"
1698 msgid "file(1) says... %s"
1699 msgstr "file(1) identifikuje polo¾ku jako... %s"
1703 msgid "Could not change permissions: %s"
1704 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
1723 msgstr "Pøejmenovat"
1750 msgid "Symbolic link"
1751 msgstr "Symbolický odkaz"
1754 msgid "ROX application"
1755 msgstr "ROX aplikace"
1767 msgid "Mount point for %s (%s)"
1768 msgstr "Bod pøipojení pro %s (%s)"
1772 msgid "Mount point (%s)"
1773 msgstr "Bod pøipojení (%s)"
1778 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1779 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1780 "to the extent permitted by law.\n"
1781 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1782 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1783 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1785 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1786 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1787 "to the extent permitted by law.\n"
1788 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1789 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1790 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1793 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1794 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun --help' pro více informací.\n"
1797 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1798 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun -h' pro více informací.\n"
1802 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1803 "you must use the short versions instead.\n"
1806 "POZNÁMKA: Vá¹ systém nepodporuje dlouhé volby - \n"
1807 "musíte pou¾ít krátké verze.\n"
1813 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1814 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1815 "directory if no arguments are given.\n"
1817 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1818 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1819 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1820 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1821 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1822 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1823 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1824 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1825 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1826 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1827 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1828 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1829 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1830 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1831 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1832 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1836 "Pou¾ití: ROX-Filer/AppRun [VOLBY]... [SOUBOR]...\n"
1837 "Otevøe v¹echny zadané adresáøe a soubory, nebo pracovní\n"
1838 "adresáø, pokud nejsou zadány ¾ádné argumenty.\n"
1840 " -b, --bottom=PANEL\totevøe PAN jako panel na dolním okraji\n"
1841 " -c, --client-id=ID\tpou¾ito pro správce sezení\n"
1842 " -d, --dir=ADR\t\totevøe ADR jako adresáø (ne jako aplikaci)\n"
1843 " -D, --close=ADR\tzavøe ADR a jeho podadresáøe\n"
1844 " -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovìdu a skonèí\n"
1845 " -l, --left=PANEL\totevøe PAN jako panel na levém okraji\n"
1846 " -m, --mime-type=SOUB\tvypí¹e MIME typ souboru SOUB a skonèí\n"
1847 " -n, --new\t\tspustí novou kopii; pro ladìní správce souborù\n"
1848 " -p, --pinboard=PIN\tpou¾ije pluchu PIN jako plochu\n"
1849 " -r, --right=PANEL\totevøe panel PAN panel na pravém okraji\n"
1850 " -R, --RPC\t\tnastavit ètení volání metod ze stand. vstupu\n"
1851 " -s, --show=SOUB\totevøe adresáø a soubor SOUB je zobrazen\n"
1852 " -t, --top=PANEL\totevøe PANEL jako panel na horním okraji\n"
1853 " -u, --user\t\tzobrazí u¾ivatelské jméno v ka¾dém oknì \n"
1854 " -v, --version\t\tzobrazí informace o verzi a skonèí\n"
1855 " -x, --examine=SOUB\tSOUB se zmìnil - znovu jej prozkoumat\n"
1857 "Chyby hlaste na <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1858 "Domovská stránka (vèetnì nových verzí): http://rox.sourceforge.net/\n"
1863 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1868 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1869 "the Options box instead."
1871 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1872 "the Options box instead."
1876 msgid "Running as user '%s'"
1877 msgstr "Bì¾í pod u¾ivatelem '%s'"
1881 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1882 msgstr "Pøelo¾eno s GTK verzí %s\n"
1886 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1887 msgstr "Spu¹tìno s GTK verzí %d.%d.%d\n"
1890 msgid "features set at compile time"
1891 msgstr "vlastnosti nastavené v dobì pøekladu"
1894 msgid "Large File Support"
1895 msgstr "Podpora velkých souborù"
1898 msgid "GNOME-VFS library"
1899 msgstr "GNOME-VFS knihovna"
1902 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1906 msgid "Dnotify support"
1907 msgstr "Dnotify support"
1911 msgid "Binary compatibility"
1912 msgstr "Kompatibilita"
1915 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1919 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1922 #: menu.c:179 tips:57
1926 #: menu.c:180 tips:62
1928 msgstr "Ikonový pohled"
1931 msgid "Icons, With..."
1932 msgstr "Ikony, S..."
1934 #: menu.c:182 tips:82
1938 #: menu.c:184 tips:275
1942 #: menu.c:185 tips:85
1946 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1948 msgstr "Seznamový pohled"
1951 msgid "Bigger Icons"
1952 msgstr "Vìt¹í ikony"
1955 msgid "Smaller Icons"
1956 msgstr "Men¹í ikony"
1958 #: menu.c:190 tips:79
1960 msgstr "Automaticky"
1963 msgid "Sort by Name"
1964 msgstr "Tøídit podle jména"
1967 msgid "Sort by Type"
1968 msgstr "Tøídit podle typu"
1971 msgid "Sort by Date"
1972 msgstr "Tøídit podle data"
1975 msgid "Sort by Size"
1976 msgstr "Tøídit podle velikosti"
1979 msgid "Sort by Owner"
1980 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1983 msgid "Sort by Group"
1984 msgstr "Tøídit podle skupiny"
1992 msgstr "Zobrazit skryté"
1995 msgid "Filter Files..."
1999 msgid "Show Thumbnails"
2000 msgstr "Zobrazit náhledy"
2007 msgid "Save Display Settings..."
2012 msgstr "Kopírovat..."
2016 msgstr "Pøejmenovat..."
2020 msgstr "Vytvoøit odkaz..."
2024 msgstr "Otevøít AFVS"
2028 msgstr "Poslat na..."
2037 msgstr "Poslat na..."
2039 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2048 msgid "Clear Selection"
2049 msgstr "Odznaèit vybrané"
2052 msgid "Invert Selection"
2053 msgstr "Invertovat výbìr"
2057 msgid "Select by Name..."
2058 msgstr "Tøídit podle jména"
2061 msgid "Select If..."
2062 msgstr "Vybrat pokud..."
2070 msgstr "Prázdný soubor"
2072 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2077 msgid "Parent, New Window"
2078 msgstr "Nadøazený adresáø, Nové okno"
2081 msgid "Parent, Same Window"
2082 msgstr "Nadøazený adresáø, Stejné okno"
2089 msgid "Show Bookmarks"
2090 msgstr "Zobrazit zálo¾ky"
2093 msgid "Follow Symbolic Links"
2094 msgstr "Následovat symbolické odkazy"
2097 msgid "Resize Window"
2098 msgstr "Upravit velikost okna"
2101 msgid "Close Window"
2102 msgstr "Zavøít okno"
2105 msgid "Enter Path..."
2106 msgstr "Zadat cestu..."
2109 msgid "Shell Command..."
2110 msgstr "Shell pøíkaz"
2114 msgstr "Xterm v tomto adresáøi"
2117 msgid "Switch to xterm"
2118 msgstr "Pøepnout do xtermu"
2121 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2123 "Mìli by jste stisknout Shift a menu tlaèítko nad souborem, abyste jej nìkam "
2128 msgstr "Dal¹í kliknutí"
2136 msgid "Open unmounted"
2137 msgstr "Otevøít odpojené"
2141 msgstr "Zobrazit cíl"
2145 msgstr "Podívat se dovnitø"
2148 msgid "Open As Text"
2149 msgstr "Otevøít jako text"
2153 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2155 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2156 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2157 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2161 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2165 msgid "_Relative link"
2166 msgstr "_Relativní odkaz"
2170 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2171 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2172 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2173 "may move but the target will stay put."
2175 "Pokud je zapnuto, symbolický odkaz ulo¾í cestu ze symb. odkazu do cílového "
2176 "souboru. Pou¾ijte, pokud symb. odkaz a cíl budou pøesunuty spoleènì.\n"
2177 "Pokud je vypnuto, je ulo¾ena cesta z koøenového adresáøe - pu¾ijte, pokud se "
2178 "symb. odkaz mù¾e pøesunout, ale cíl ne."
2181 msgid "New pathname is not absolute"
2182 msgstr "Nová cesta není absolutní"
2186 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2187 msgstr "Symbolický odkaz z '%s' u¾ existuje. Nahradit ho odkazem na '%s'?"
2193 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2199 msgstr "Nový adresáø"
2201 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2203 msgid "Error creating '%s': %s"
2204 msgstr "Chyba pøi vytváøení '%s': %s"
2208 msgstr "Nový soubor"
2212 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2213 msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru: nemohu najít ¹ablonu pro %s"
2218 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2219 "application. The applications listed are those in the following "
2224 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2227 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2228 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2229 "multiple files are selected."
2231 "Menu `Poslat na' je rychlý zpùsob, jak poslat soubory nìjaké aplikaci. "
2232 "Nabízené aplikace jsou ty, které jsou v tìchto adresáøích:\n"
2236 "Menu `Poslat na' je mo¾né otevøít pomocí Shift+Menu kliknutí na souboru.\n"
2238 "Pokroèilé pou¾ití:\n"
2239 "Mù¾ete také vytváøet podadresáøe nazvané `.text_html', `.text', atd., které "
2240 "budou zobrazeny pouze pro daný typ. `.group' je zobrazeno jen kdy¾ je "
2241 "vybráno více souborù"
2245 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2246 "drag) any applications you want into it."
2248 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2249 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2252 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2253 msgstr "Nastavení Va¹í promìnné CHOICESPATH znemo¾òuje zmìny - promiòte."
2260 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2261 msgstr "Toto u¾ je kanonické jméno pro tento adresáø."
2265 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2266 "Windows' option is turned on in the Options window."
2268 "Nemù¾ete otevøít druhý pohled na tento adresáø, proto¾e volba `Unikátní "
2269 "okna' je zapnuta v oknì Mo¾nosti."
2273 msgstr "Kopírovat ... ?"
2276 msgid "Rename ... ?"
2277 msgstr "Pøejmenovat ... ?"
2280 msgid "Symlink ... ?"
2281 msgstr "Symbolický odkaz ... ?"
2284 msgid "Shift Open ... ?"
2285 msgstr "Shift Otevøení ... ?"
2289 msgid "Properties of ... ?"
2290 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2294 msgid "Set type of ... ?"
2295 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2298 msgid "Set run action for ... ?"
2299 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci pro ... ?"
2302 msgid "Set icon for ... ?"
2303 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2306 msgid "Send ... to ... ?"
2307 msgstr "Poslat ... na ... ?"
2310 msgid "DELETE ... ?"
2311 msgstr "SMAZAT ... ?"
2314 msgid "Count the size of ... ?"
2315 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2318 msgid "Set permissions on ... ?"
2319 msgstr "Nastavit práva pro ... ?"
2322 msgid "Search inside ... ?"
2323 msgstr "Hledat uvnitø ... ?"
2326 msgid "Look inside ... ?"
2327 msgstr "Podívat se do ... ?"
2330 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2331 msgstr "Nemù¾ete pou¾ít souèasnì na více polo¾ek"
2335 msgstr "Pøejmenovat"
2339 msgstr "Symbolický odkaz"
2344 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2345 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2347 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2350 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2351 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2352 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2354 "V Gtk2 jsou u¾ivatelsky definovatelné klávesové zkratky defaultnì zakázané a "
2355 "Vy jste je nepovolili. Tuto volbu mù¾ete zapnout takto:\n"
2356 "1) pomocí správce X vlastností, jako je ROX-Session\n"
2358 "2) pøidáním této øádky do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2359 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2363 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2365 "- Open the menu over a filer window,\n"
2366 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2367 "- Press the key you want attached to it.\n"
2369 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2370 "without opening the menu in future."
2372 "Pro nastavení klávesové zkratky pro polo¾ku nabídky:\n"
2374 "- Otevøete nabídku ve správci souborù,\n"
2375 "- Pøesuòte kurzor na polo¾ku, kterou chcete pou¾ít ,\n"
2376 "- Stisknìte klávesouvou zkratku, kterou jí chcete pøiøadit.\n"
2378 "Zkratka se pøí¹tì objeví vedle polo¾ky nabídky a mù¾ete rovnou pou¾ívat "
2379 "zkratku bez otevírání nabídky."
2382 msgid "Set keyboard shortcuts"
2383 msgstr "Nastavit klávesovou zkratku"
2395 msgstr "Vybrat pokud:"
2399 msgid "Select Named:"
2400 msgstr "Vybrat pokud:"
2408 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2409 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2411 "Zadejte jméno souboru a já ho zobrazím. Stisknìte Tab pro doplnìní "
2412 "nejdel¹ího odpovídajícího jména, Escape pokud chcete zavøít minibuffer."
2416 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2418 "Zadejte shellový pøíkaz k provedení. Kliknìte na soubor pro jeho pøidání do "
2423 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2425 "? means any character\n"
2426 "* means zero or more characters\n"
2427 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2428 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2429 "*.png means any name ending in '.png'"
2434 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2439 msgid "Invalid Find condition"
2440 msgstr "Neplatná podmínka pro Hledání"
2444 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2448 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2449 msgstr "ROX-Filer pøevedl Vá¹ soubor s nastavením do nového XML formátu"
2451 #: options.c:535 options.c:1258
2452 msgid "(use default)"
2453 msgstr "(pou¾ít defaultní)"
2457 msgid "Internal error: %s unreadable"
2458 msgstr "Intern9 chyba: %s nejde pøeèíst"
2466 msgstr "_Vrátit zpìt"
2469 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2470 msgstr "Obnovit v¹echny volby tak jak byly pøi otevøení boxu Mo¾nosti."
2475 "Choices will be saved as:\n"
2478 "Volby budou ulo¾eny jako:\n"
2482 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2483 msgstr "(ulo¾ení není povoleno kvùli CHOICESPATH)"
2485 #: options.c:1164 usericons.c:449
2487 msgid "Error saving %s: %s"
2488 msgstr "Chyba pøi ukládání %s: %s"
2495 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2497 "Vá¹ starý soubor s nastavením panelu byl oøeveden do nového XML formátu."
2501 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2502 "this is accidental... really close?"
2504 "Zkusili jste zavøít panel pøes správce oken - to mù¾e zpùsobit problémy... "
2508 msgid "Missing < or > in panel config file"
2509 msgstr "V konfiguraèním souboru panelu chybí < nebo >"
2513 msgid "Error saving panel %s: %s"
2514 msgstr "Chyba pøi ukládání panelu %s: %s"
2517 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2518 msgstr "Applet skonèil ani¾ by vytvoøil widget!"
2523 "Error running applet:\n"
2526 "Chyba pøi spu¹tìní appletu:\n"
2531 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2535 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2537 "Vá¹ starý soubor s nastavením plochy byl pøeveden do nového XML formátu."
2541 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2542 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2543 "the SOAP SetBackdropApp method."
2545 "Ovladaè pro nastavení pozadí musí být aplikaèní adresáø. Pøetáhnìte "
2546 "aplikaèní adresáø na dialog Nastavení pozadí, nebo (pro programátory) jej "
2547 "pøedejte SOAP metodì SetBackdropApp."
2551 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2552 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2554 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2555 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2557 "Na pozadí mù¾ete nastavit pouze obrázek nebo aplikaci, která ví, jak ovládat "
2558 "pozadí ROX-Fileru.\n"
2560 "Programátorùm: AppInfo.xml aplikace musí obsahovat CanSetBackdrop element, "
2561 "jak je popsáno v manuálu ROX-Fileru."
2564 msgid "Set backdrop"
2565 msgstr "Nastavit pozadí"
2568 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2569 msgstr "Vyberte styl a pøetáhnìte obrázek na:"
2572 msgid "Centre the image without scaling it"
2573 msgstr "Umístit obrázek do støedu a nemìnit jeho velikost"
2577 msgstr "Umístit do støedu"
2580 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2581 msgstr "Zmìnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho"
2585 msgstr "Zmìnit velikost"
2588 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2589 msgstr "Roztáhnout obrázek na velikost plochy"
2596 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2597 msgstr "Umístit obrázek na plo¹e jako dla¾dice"
2604 msgid "Drop an image here"
2605 msgstr "Sem umístìte obrázek"
2609 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2610 "-p=Default' to turn it on in future."
2612 "Nebylo pou¾ito ¾ádné pozadí... 'Default' pozadí bylo vybráno. Pou¾ijte 'rox -"
2613 "p=Default' pro zapnutí."
2617 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2620 "Jen soubory (a nìkteré aplikace) mohou být pou¾ity pro nastavení obrázku na "
2624 msgid "Missing '>' in icon label"
2625 msgstr "Chybí '>' ve jmenovce ikony"
2628 msgid "Missing ',' after icon label"
2629 msgstr "Chybí ',' za jmenovkou ikony"
2633 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2634 msgstr "Chyba pøi ukládání pozadí %s: %s"
2639 "Error loading backdrop image:\n"
2643 "Chyba pøi naèítání pozadí:\n"
2645 "Pozadí odstranìno."
2650 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2653 "Nemohu smazat náhledy v %s:\n"
2657 msgid "There are no thumbnails to delete"
2658 msgstr "Nejsou ¾ádné náhledy ke smazání"
2661 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2662 msgstr "Smazat náhledy ulo¾ené v ke¹i"
2666 msgid "Unknown style '%s'"
2667 msgstr "Neznámý styl '%s'"
2671 msgid "Unknown details type '%s'"
2672 msgstr "Neznámý typ '%s' podrobností"
2676 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2677 msgstr "Neznámý typ tøídìní '%s'"
2681 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2682 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2686 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2687 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (pøíli¹ krátký): %s"
2689 #: rox_gettext.c:108
2691 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2692 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (GNU magické èíslo nenalezeno): %s"
2694 #: run.c:96 run.c:141
2696 msgid "Program %s not found - deleted?"
2697 msgstr "Program %s nenalezen - je smazán?"
2701 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2702 msgstr "Soubor neexistuje nebo k ìnu nemám pøístup: %s"
2706 msgid "I don't know how to open '%s'"
2707 msgstr "Nevím, jak otevøít '%s'"
2712 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2713 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2714 "help here, but this one doesn't."
2717 "Toto je aplikaèní adresáø - mù¾ete ho spou¹tìt jako program nebo ho otevøít "
2718 "(pøi jeho otevírání stidknìte Shift). Vìt¹ina aplikací má na tomto místì "
2719 "vlastní nápovìdu, tato aplikace ale ne."
2723 msgid "Could not send data to program: %s"
2724 msgstr "Nemohu poslat data programu: %s"
2728 msgid "Could not read link: %s"
2729 msgstr "Nemohu èíst odkaz: %s"
2733 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2734 msgstr "Poru¹ený symbolický odkaz (nebo nemáte práva pro jeho následování): %s"
2739 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2740 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2741 "the file to an application"
2743 "Pro soubory typu (%s/%s) nebyla specifikována ¾ádná spou¹tìcí akce - "
2744 "spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit vybráním `Nastavit spou¹tìcí akci' v menu "
2745 "souboru, nebo jen pøetáhnìte soubor na aplikaci"
2760 msgid "Close filer window"
2761 msgstr "Zavøít okno správce souborù"
2768 msgid "Change to parent directory"
2769 msgstr "Pøejít do vy¹¹ího adresáøe"
2776 msgid "Change to home directory"
2777 msgstr "Pøejít do domovského adresáøe"
2784 msgid "Bookmarks menu"
2785 msgstr "Menu zálo¾ek"
2792 msgid "Rescan directory contents"
2793 msgstr "Znovu naèíst obsah adresáøe"
2796 msgid "Change icon size"
2797 msgstr "Zmìnit velikost ikony"
2800 msgid "Automatic size mode"
2801 msgstr "Mód Automatická velikost"
2804 msgid "Show extra details"
2805 msgstr "Zobrazit extra podrobnosti"
2814 msgid "Change sort criteria"
2822 msgid "Show/hide hidden files"
2823 msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
2827 msgid "Select all/invert selection"
2828 msgstr "Invertovat výbìr"
2831 msgid "Show ROX-Filer help"
2832 msgstr "Zobrazit nápovìdu programu ROX-Filer"
2836 msgid " (%u hidden)"
2837 msgstr "(%u skrytých)"
2839 #: toolbar.c:231 tips:88
2850 msgstr "®ádné polo¾ky%s"
2854 msgid "%u selected (%s)"
2855 msgstr "%u vybrán (%s)"
2859 msgid "Sort by name"
2860 msgstr "Tøídit podle jména"
2864 msgid "Sort by type"
2865 msgstr "Tøídit podle typu"
2869 msgid "Sort by date"
2870 msgstr "Tøídit podle data"
2874 msgid "Sort by size"
2875 msgstr "Tøídit podle velikosti"
2879 msgid "Sort by owner"
2880 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
2884 msgid "Sort by group"
2885 msgstr "Tøídit podle skupiny"
2897 msgstr "Symbolický odkaz"
2901 msgstr "Bod pøipojení"
2905 msgstr "Aplikaèní adresáø"
2913 msgstr "Znakové zaøízení"
2917 msgstr "Blokové zaøízení"
2938 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2939 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2940 "versions of the filer).\n"
2942 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2943 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2945 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2946 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2949 "Spustitelný '%s' má právo zápisu pro v¹echny! Odmítám spustit. Zmìòte teï "
2950 "jeho práva (tento problém mù¾e být zpùsoben chybou v døívìj¹ích verzích "
2951 "správce souborù).\n"
2953 "Právo zápisu (kromì symb. odkazù) u spustitelných souborù znamená, ¾e "
2954 "ostatní lidé, kteøí pou¾ívají Vá¹ poèítaè, mohou nahradit Va¹e programy "
2957 "Pokud vìøíte ka¾dému, kdo mù¾e do tìchto souborù zapisovat, pak se nemusíte "
2958 "obávat. Jinak by jste mìli zkontrolovat, nebo je¹tì lépe smazat, v¹echny "
2959 "existující programy."
2962 msgid "go-w (Fix security problem)"
2963 msgstr "go-w (Opravit bezpeènostní problém)"
2967 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2971 "Zadejte shellový pøíkaz, který otevøe \"$@\" ve vhodném programu. Napø.:\n"
2976 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2977 msgstr "Toto není program! Zadejte aplikaci!"
2980 msgid "Execute file"
2981 msgstr "Spustitelný soubor"
2984 msgid "No run action defined"
2985 msgstr "Není definována ¾ádná spou¹tìcí akce"
2989 msgid "Error in handler %s: %s"
2990 msgstr "Chyba v ovladaèi %s: %s"
2994 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2995 msgstr "Neplatná aplikace %s (¹patný AppRun)"
2999 msgid "Non-executable %s"
3000 msgstr "Nespustitelný %s"
3003 msgid "Set run action"
3004 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci"
3008 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3010 "Pokud není nastaven ovladaè pro specifický typ, pou¾ije se tento jako "
3015 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3016 msgstr "Nastavit jako defaultní pro v¹echny typy `%s/<anything>'"
3019 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3020 msgstr "Pou¾ít tuto aplikaci pro v¹echny soubory s tímto MIME typem."
3024 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3025 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3028 msgid "Drop a suitable application here"
3029 msgstr "Pøetáhnìte sem vhodnou aplikaci"
3036 msgid "Enter a shell command:"
3037 msgstr "Zadejte shellový pøíkaz"
3041 msgid "_Use Command"
3046 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3047 "want to delete it?"
3049 "Spou¹tìcí akce u¾ existuje a je to celkem velký program - chcete ji smazat?"
3053 msgid "Can't remove %s: %s"
3054 msgstr "Nelze odebrat %s: %s"
3057 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3058 msgstr "Ulo¾ení Choices je zakázáno promìnnou CHOICESPATH"
3063 "Error loading MIME database:\n"
3066 "Chyba pøi ètení MIME databáze:\n"
3071 msgid "File '%s' corrupted!"
3072 msgstr "Soubor '%s' je poru¹en!"
3076 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3077 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3080 "~/.mime adresáø byl pøesunut. Nyní by mìl být ~/.local/share/mime. Mìli by "
3081 "jste ho tampøesunout (a vytvoøit na nìj symbolický odkaz ~/.mime kvùli "
3082 "star¹ím aplikacím)."
3087 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3088 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3089 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3090 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3092 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3093 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3096 "Standardní MIME databáze typù (verze 0.9 nebo vy¹¹í) nebyla nalezena. "
3097 "Správce souborù pravdìpodobnì nezobrazí korektnì typy pro rùzné soubory. "
3098 "Mìli by jste stáhnout a nainstalovat balíèek'shared-mime-info-0.9' z:\n"
3099 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3101 "Pokud u¾ tento balíèek máte nainstalován, zkontrolujte pøístupová práva, zda "
3102 "je mo¾né soubory èíst (zkontrolujte /usr/local/share/mime/globs nebo /usr/"
3103 "share/mime/globs)."
3108 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3114 "Failed to create symlink '%s':\n"
3117 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3118 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3122 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3123 msgstr "Cesta, kterou jste zadali, neexistuje. Ikona nebyla zmìnìna."
3125 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3127 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3128 "maybe the permissions are wrong?\n"
3129 "The icon has not been changed."
3131 "Nejde naèíst obrázek -- mo¾ná je ve formátu, který neznám, nebo jsou ¹patná "
3132 "pøístupová práva?\n"
3133 "Ikona nebyla zmìnìna."
3137 msgid "Really delete icon '%s'?"
3138 msgstr "Opravdu smazat ikonu '%s'?"
3143 "Can't delete '%s':\n"
3146 "Nemohu smazat '%s':\n"
3151 msgstr "Nastavit ikonu"
3155 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3157 "Pou¾ít kopii obrázku jako defaultní pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3161 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3162 msgstr "Nastavit ikonu pro v¹echny `%s/<anything>'"
3165 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3166 msgstr "Pou¾ít kopii obrázku pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3170 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3171 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3175 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3176 "lost if the image or the file is moved."
3178 "Pøidat jméno souboru a obrázku do osobního seznamu. Nastavení bude ztraceno, "
3179 "pokud obrázek nebo soubor bude pøesunut."
3183 msgid "Only for the file `%s'"
3184 msgstr "Pouze pro soubor `%s'"
3188 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3189 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3190 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3192 "Zkopírovat obrázek do adresáøe jako skrytý soubor nazvaný '.DirIcon'. "
3193 "V¹ichni u¾ivatelé potom uvidí tuto ikonu a Vy mù¾ete bezpeènì pøesunovat "
3194 "adresáø. Toto je obvykle nejlep¹í volba v pøípadì, ¾e mù¾ete zapisovat do "
3198 msgid "Copy image into directory"
3199 msgstr "Zkopírovat obrázek do adresáøe"
3202 msgid "Drop an icon file here"
3203 msgstr "Sem umístìte ikonu"
3206 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3207 msgstr "Nastavení ikony zakázáno kvùli CHOICESPATH"
3212 "Error creating image '%s':\n"
3215 "Chyba pøi vytváøení obrázku '%s':\n"
3218 #: view_details.c:1003
3222 #: view_details.c:1006
3226 #: view_details.c:1008
3227 msgid "_Permissions"
3230 #: view_details.c:1009
3234 #: view_details.c:1011
3238 #: view_details.c:1013
3242 #: view_details.c:1015
3243 msgid "Last _Modified"
3244 msgstr "Poslední _Modifikace"
3255 msgid "Use the LANG environment variable"
3256 msgstr "Pou¾ít promìnnou prostøedí LANG"
3259 msgid "Chinese (traditional)"
3260 msgstr "Èínsky (tradièní)"
3263 msgid "Chinese (simplified)"
3264 msgstr "Èínsky (zjednodu¹ená)"
3279 msgid "English (no translation)"
3280 msgstr "Anglicky (bez pøekladu)"
3289 msgstr "Francouzsky"
3316 msgid "Portuguese (Brasil)"
3336 msgid "Filer windows"
3337 msgstr "Okna správce souborù"
3340 msgid "Auto-resize filer windows"
3341 msgstr "Automaticky mìnit velikost oken správce souborù"
3344 msgid "Never automatically resize"
3345 msgstr "Nikdy automaticky nìmìnit velikost"
3349 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3350 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3352 "Budete muset mìnit velikost oken ruènì pomocí správce oken, pomcí nabídky "
3353 "`Resize Window' v menu nebo pomocí dvojkliku na pozadí okna."
3356 msgid "Resize when changing the display style"
3357 msgstr "Zmìnit velikost pøi zmìnì stylu pohledu"
3361 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3362 "the window for you."
3364 "Zmìna velikosti ikon nebo toho, které podrobnosti mají být zobrazeny, zmìní "
3368 msgid "Always resize"
3369 msgstr "V¾dy mìnit velikost"
3373 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3374 "changing directory or display style)."
3376 "Správce souborù bude mìnit velikost oken kdykoliv to bude potøeba (pøi zmìnì "
3377 "adresáøe nebo stylu pohledu)."
3380 msgid "Largest window size:"
3381 msgstr "Nejvìt¹í velikost okna"
3389 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3390 "will resize a window to."
3392 "Nejvìt¹í velikost v procentech plochy obrazovky, která mù¾e být pou¾ita pøi "
3393 "automatické zmìnì velikosti."
3396 msgid "Window behaviour"
3397 msgstr "Chování okna"
3400 msgid "Short titlebar flags"
3401 msgstr "Krátké popisky v titulku"
3405 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3408 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3412 msgid "Unique windows"
3413 msgstr "Unikátní okna"
3417 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3418 "window, then this option causes the other window to be closed."
3420 "Pokud otevøete adresáø a tento adresáø je u¾ zobrazen v jimém, oknì, potom "
3421 "toto nastavení zpùsobí, ¾e jiná okna budou zavøena."
3424 msgid "New window on button 1"
3425 msgstr "Nové okno po stisku tlaèítka 1"
3429 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3430 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3431 "reuse the current window."
3433 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí tlaèítka 1 na my¹i (obvykle levé tlaèítko) "
3434 "otevøe adresáø v v novém oknì. Kliknutí tlaèítka 2 na my¹i (prostøední) "
3435 "pou¾ije souèasné okno."
3438 msgid "Single-click navigation"
3439 msgstr "Procházení pomocí jednoho kliknutí"
3443 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3444 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3447 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí na polo¾ku tuto plo¾ku otevøe. Pokud ji "
3448 "chcete vybrat, musíte pøi kliknutí dr¾et Control. Pokud není tato volba "
3449 "zapnutá, jedno kliknutí polo¾ku vybere, dvojklik ji otevøe.things."
3452 msgid "Double-click on background resizes"
3455 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3457 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3458 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3466 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3467 msgstr "Adresáøe jsou zobrazovány první (u tøídìní podle jména)"
3471 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3474 "Tato volba zpùsobí, ¾e pokud se tøídí podle jména, adresáøe budou zobrazeny "
3475 "v¾dy pøed v¹ím ostatním."
3478 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3479 msgstr "Velká písmena první (u tøídìní podle jména)"
3483 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3484 "starting with lowercase ones."
3486 "Tato volba zpùsobí, ¾e jména souborù zaèínající velkým písmenem mají "
3487 "pøednost pøed soubory, které zaèínají malým písmenem"
3490 msgid "Default settings for new windows"
3491 msgstr "Defaultní nastavení pro nová okna"
3494 msgid "Inherit options from source window"
3495 msgstr "Zdìdit nastavení ze zdrojového okna"
3499 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3500 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3502 "Tato volba zpùsobí, ¾e nastavení zobrazení pro nové okno je zdìdìno od "
3503 "zdrojového okna, pokud je to mo¾né, jinak je nastaveno na ní¾e uvedené "
3504 "defaultní hodnoty."
3508 msgstr "Typ pohledu:"
3512 msgstr "Tøídit podle:"
3523 msgid "Show hidden files"
3524 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
3526 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3528 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3529 "otherwise they are hidden."
3531 "Tato volba zpùsobí, ¾e jsou zobrazovány i soubory, jejich¾ jméno zaèíná "
3532 "teèkou, jinak jsou tyto soubory skryté."
3536 msgstr "Ikonový pohled"
3539 msgid "Default size:"
3540 msgstr "Defaultní velikost"
3544 msgstr "Obrovské ikony"
3548 msgstr "Velké ikony"
3555 msgid "Default details:"
3556 msgstr "Defaultní podrobnosti:"
3560 msgstr "®ádné podrobnosti"
3563 msgid "Automatic small icons:"
3564 msgstr "Automaticky nastavit malé ikony:"
3570 #: tips:89 tips:90 tips:91
3572 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3573 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3576 "Pokud je nastaveno automatické nastavení velikosti ikon: Pokud adresáø "
3577 "obsahuje alespoò tolik polo¾ek, potom jsou zobrazovány malé ikony, jinak "
3578 "jsou pou¾ity velké ikony "
3581 msgid "Max width (Large icons):"
3582 msgstr "Maximální velikost (Velké ikony):"
3590 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3591 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3593 "Text, který je ¹ir¹í je rozdìlen na dva øádky, pokud je pou¾it mód Velké "
3594 "ikony. V módu Obrovské ikony je text rozdìlen, kdy¾ je ¹ir¹í o 50%."
3597 msgid "(Small Icons):"
3598 msgstr "(Malé ikony)"
3600 #: tips:97 tips:98 tips:99
3601 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3602 msgstr "Maximání ¹íøka textu vedle malých ikon."
3605 msgid "Show column headings"
3606 msgstr "Ukazovat nadpisy sloupcù"
3608 #: tips:102 tips:103 tips:104
3609 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3611 "Tato volb zpùsobí, ¾e nadpisy sloupcù budou zobrazeny v seznamovém pohledu."
3614 msgid "Tools/Minibuffer"
3615 msgstr "Nástroje/Minibuffer"
3619 msgstr "Panel nástrojù"
3622 msgid "Toolbar type:"
3623 msgstr "Typ panelu nástrojù:"
3628 msgstr "Panel nástrojù"
3632 msgstr "Pouze ikony"
3635 msgid "Text under icons"
3636 msgstr "Text pod ikonami"
3639 msgid "Text beside icons"
3640 msgstr "Text vedle ikon"
3643 msgid "Show totals of items"
3645 "Zobrazovat souhrnné \n"
3646 "informace o polo¾kách"
3648 #: tips:113 tips:114
3650 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3651 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3652 "selected items and their combined size."
3654 "Zobrazuje poèet polo¾ek zobrazených v oknì a poèet skrytých souborù (pokud "
3655 "existují. Pokud jsou vybrány nìjaké polo¾ky, je zobrazen jejich poèet a "
3659 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3660 msgstr "Vyberte tlaèítka, které mají být zobrazeny na panelu:"
3663 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3666 #: tips:117 tips:118
3668 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3677 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3678 msgstr "Pípnout, pokud Tab-doplnìní sel¾e"
3682 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3683 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3686 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ se "
3687 "nic nestane (napø. proto¾e existuje více mo¾ností závislých na dal¹ím znaku)."
3690 msgid "Beep if there are several matches"
3691 msgstr "Pípnout, kdy¾ existuje více shod"
3693 #: tips:123 tips:124 tips:125
3695 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3696 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3698 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ "
3699 "existuje více odpovídajících souborù, even though some more letters were "
3704 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3705 "a small thumbnail of it is shown."
3707 "Pokud jsou zapnuty náhledy, ka¾dý obrázek v adresáøi je naèten a je zobrazen "
3711 msgid "Show image thumbnails"
3712 msgstr "Zobrazovat náhledy obrázkù"
3714 #: tips:130 tips:131
3716 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3717 "thumbnails on and off for individual windows."
3719 "Toto je dafultní nastavení pro nová okna. Pou¾ijte menu Zobrazit pro "
3720 "zapnutía vypnutí náhledù v individuálních oknech."
3723 msgid "Thumbnails cache"
3724 msgstr "Ke¹ náhledù"
3728 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3729 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3730 "will be created again as needed."
3732 "Kvùli urychlení jsou vygenerované náhledy ulo¾eny ve skrytém adresáøi ~/."
3733 "thumbnails. Kliknìte sem pro odtranìní v¹ech ke¹ovaných náhledù. V pøípadì "
3734 "potøeby budou znovu vytvoøeny."
3742 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3743 "background to create shortcuts to them."
3745 "Pokud pou¾íváte plochu, mù¾ete pøetáhnout soubory a aplikace na plochu a tím "
3746 "na nì vytvoøíte odkaz."
3748 #: tips:136 tips:261
3757 msgid "Text shadow:"
3758 msgstr "Stín textu:"
3767 msgstr "Stín textu:"
3778 msgid "Use custom font:"
3779 msgstr "Pou¾ít vlastní písmo:"
3782 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3783 msgstr "Písmo pou¾ité pro text zobrazovaný pod ikonami"
3786 msgid "Fast scaling of images"
3789 #: tips:146 tips:147
3791 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3792 "method can give better results."
3796 msgid "Pinboard behaviour"
3797 msgstr "Chování plochy"
3800 msgid "Single-click to open"
3801 msgstr "Jednoduché kliknutí pro otevøení"
3804 msgid "Keep icons within screen limits"
3805 msgstr "Dr¾et ikony v mezích obrazovky"
3809 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3810 "limits, including the label."
3812 "Tato volba zpùsobí, ¾e ikony na plo¹e jsou v¾dy úplnì umístìny v mezích "
3813 "obrazovky vèetnì jejich popisku."
3816 msgid "Icon grid step:"
3817 msgstr "Møí¾ka pro umístìní ikon:"
3824 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3825 msgstr "Pou¾ije se 2-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3832 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3833 msgstr "Pou¾ije se 16-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3839 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3840 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3841 msgstr "Pou¾ije se 32-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3843 #: tips:163 tips:165
3844 msgid "Iconified windows"
3845 msgstr "Ikonifikovaná okna"
3849 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3850 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3853 "Vìt¹ina správcù oken umo¾òuje ikonifikovat (nebo 'minimalizovat') okna, a "
3854 "rùzné programy, vèetnì ROX-Fileru, mohou být pou¾ity ke zobrazování "
3855 "ikonifikovaných oken."
3858 msgid "Show iconified windows"
3859 msgstr "Zobrazovat ikonifikovaná okna"
3863 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3864 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3865 "pinboard must be in use."
3867 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
3868 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
3872 msgid "Iconify to the"
3873 msgstr "Ikonifikovat "
3877 msgstr "nahoøe-vlevo"
3881 msgstr "nahoøe-vpravo"
3888 msgid "bottom-right"
3889 msgstr "dole-vpravo"
3896 msgid "horizontally"
3897 msgstr "horizontálním"
3901 msgstr "vertikálním"
3905 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3906 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3907 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3908 "about its own panel."
3916 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3920 msgid "Bottom margin"
3923 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3924 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3933 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3934 "manual for information about using panels."
3936 "Panely jsou pásy ikon umístìné podél okraje obrazovky. Více informací o "
3937 "pu¾ití panelù je v manuálu."
3941 msgstr "Styl panelu"
3944 msgid "Image and text"
3945 msgstr "Obrázek a text"
3948 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3949 msgstr "Ka¾dá ikona panelu je zobrazena s obrázkem a nìjakým textem."
3952 msgid "Image only for applications"
3953 msgstr "Obrázek pouze pro aplikace"
3957 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3958 msgstr "Aplikace mají pouze obrázek, v¹echno ostatní má orázek i text."
3962 msgstr "Jen obrázek"
3964 #: tips:193 tips:194
3965 msgid "Only the image is shown."
3966 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
3969 msgid "Panel width (thin)"
3970 msgstr "©íøka panelu (úzký)"
3977 msgid "The size of the panels."
3978 msgstr "Velikost panelù."
3981 msgid "Do not cover panel"
3984 #: tips:199 tips:200
3986 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3987 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3988 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3989 "auto-raising works."
3997 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4002 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4003 "panels to one monitor instead of spanning them."
4006 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4008 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4012 msgid "Action windows"
4017 "Action windows appear when you start a background\n"
4018 "operation, such as copying or deleting some files."
4020 "Okna akcí se zobrazí, kdy¾ spustíte nìjakou operaci\n"
4021 "na pozadí, napøíklad kopírování nebo mazání souborù."
4024 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4025 msgstr "Automaticky (bez upozornìní) provést tyto operace"
4028 msgid "Copy files without confirming first."
4029 msgstr "Kopírovat soubory bez upozornìní."
4032 msgid "Move files without confirming first."
4033 msgstr "Pøesunout soubory bez upozornìní."
4036 msgid "Create links to files without confirming first."
4037 msgstr "Vytváøet symbolické odkazy na soubory bez upozornìní."
4040 msgid "Delete files without confirming first."
4041 msgstr "Smazat soubory bez upozornìní."
4047 #: tips:220 tips:221
4048 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4049 msgstr "Pøipojit a odpojit soubory bez upozornìní."
4052 msgid "Default settings"
4053 msgstr "Defaultní nastavení"
4056 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4057 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu."
4060 msgid "Don't display so much information in the message area."
4061 msgstr "Nezobrazovat moc informací v oknì zpráv."
4064 msgid "Also change contents of subdirectories."
4065 msgstr "Mìnit také obsah podadresáøù."
4068 msgid "Drag and Drop"
4069 msgstr "Táhni a pus»"
4072 msgid "Dragging to icons"
4073 msgstr "Pøetáhnutí na ikony"
4076 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4077 msgstr "Povolit pøetahování na ikony ve správci souborù"
4081 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4082 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4083 "will put it into that directory, or load it into the program."
4085 "Tato volba zpùsobí, ¾e pøetahovat soubor pøes podadresáøe nebo programy ve "
4086 "správci oken. Polo¾ka pøi tom bude zvýraznìna a upu¹tìní souboru ho umístí "
4087 "do tohoto adresáøe nebo v pøípadì programu bude do tohoto programu naèten."
4090 msgid "Directories spring open"
4091 msgstr "Pru¾né otvírání adresáøù"
4095 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4096 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4099 "Tato volba, která vy¾aduje zapnutou i pøedchozí volbu, zpùsobí, ¾e adresáø "
4100 "je 'pru¾nì otevøen', kdy¾ je nad nimi soubor podr¾en po urèitou dobu."
4103 msgid "Spring delay:"
4104 msgstr "Zpo¾dìní pro pru¾né otevøení:"
4110 #: tips:242 tips:243
4112 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4113 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4116 "Tato volba nastavuje, jak dlouho v ms musíte podr¾et soubor nad adresáøem "
4117 "pøedtím, ne¾ bude otevøen. Pøedchozí volba musí být zapnuta, aby mìla tado "
4118 "volba nìjaký efekt."
4121 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4122 msgstr "Pøi pøetahování souborù levým tlaèítkem my¹i"
4124 #: tips:245 tips:251
4125 msgid "Show a menu of possible actions"
4126 msgstr "Zobrazit nabídku mo¾ných akcí"
4129 msgid "Copy the files"
4130 msgstr "Kopírovat soubory"
4132 #: tips:247 tips:248 tips:249
4134 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4137 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování byl stisknut Alt."
4140 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4141 msgstr "Pøi pøetahování souborù prostøedním tlaèítkem my¹i"
4144 msgid "Move the files"
4145 msgstr "Pøesunout soubory"
4147 #: tips:253 tips:254 tips:255
4149 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4150 "button and holding down the Alt key."
4152 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování lev7m tlaèítkem "
4156 msgid "Download handler"
4159 #: tips:257 tips:258 tips:259
4161 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4162 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4163 "current directory is the destination. Eg:\n"
4172 msgid "Size of icons in menus:"
4173 msgstr "Velikost ikon v nabídkách:"
4177 msgstr "®ádné ikony"
4180 msgid "Same as current window"
4181 msgstr "Stejná jako v souèasném oknì"
4184 msgid "Same as default"
4185 msgstr "Stajná jako defaultní"
4192 msgid "File menu on right-click"
4197 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4198 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4202 msgid "`Xterm Here' program"
4203 msgstr "`Xterm v tomto adresáøi' program"
4205 #: tips:272 tips:273
4206 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4208 "Program, který je spu¹tìn, kdy¾ vyberete `Xterm v tomto adresáøi' z nabídky"
4211 msgid "Keyboard shortcuts"
4212 msgstr "Klávesové zkratky"
4215 msgid "Executable files"
4216 msgstr "Spustitelné soubory"
4219 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4220 msgstr "Ignorovat spou¹tìcí bit pro známé pøípony"
4222 #: tips:278 tips:279
4224 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4225 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4226 "being shown as executable programs."
4228 "Pokud má soubor známou pøíponu (napø. '.gif'), je ignorován spustitelný bit. "
4229 "To je vhodné, pokud máte soubory na systému souborù typu Windows, které jsou "
4230 "zobrazovány jako spustitelné programy."
4238 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4239 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4240 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4242 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4244 "Správce souborù pou¾ívá sadu pravidel k urèení správného MIME typu pro ka¾dý "
4245 "soubor, potom vybírá vhodnou ikonu pro tento typ. Pou¾ijte aplikaci MIME-"
4246 "Editor pro zmìnu pøiøazení souborù k typùm:\n"
4248 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4253 msgstr "Ikonifikovat "
4256 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4259 #: tips:284 tips:285
4262 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4263 "that icons set this way override those from the selected theme."
4265 "Pou¾ijte dialogové okno 'Nastavit ikonu...' k nastavení pro ka¾dý MIME typ"
4272 msgid "File type colours"
4273 msgstr "Barvy typù souborù"
4276 msgid "Colour files based on their types"
4277 msgstr "Barvy souborù zavisí na jejich typech"
4280 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4282 "Jména souborù (a podrobnosti) mají barvu, která patøí k danému typu souboru."
4289 msgid "Regular file:"
4290 msgstr "Bì¾ný soubor"
4300 #: tips:295 tips:296
4302 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4303 "which the filer does not have permission to examine."
4305 "Chyba, jako napøíklad symbolický odkaz na neexistující soubor nebo soubor "
4306 "nebo soubor u kterého nemá spravce souborù práva k prozkoumání."
4309 msgid "Character device:"
4310 msgstr "Znakové zaøízení:"
4313 msgid "Block device:"
4314 msgstr "Blokové zaøízení:"
4322 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4325 "Door soubory jsou trochu jako sokety a roury a jsou pou69v8ny na Solarisu."
4328 msgid "Executable file:"
4329 msgstr "Spustitelný soubor:"
4332 msgid "Application directory:"
4333 msgstr "Aplikaèní adresáø:"
4336 msgid "Unknown type:"
4337 msgstr "Neznámý typ:"
4340 msgid "Compatibility"
4341 msgstr "Kompatibilita"
4344 msgid "Window manager problems"
4345 msgstr "Problémy se správcem oken"
4348 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4349 msgstr "Pøebít kontrolu správce oken nad pozadím a panely "
4353 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4354 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4355 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4356 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4357 "them appear in window-select lists."
4359 "Nìkteøí správci oken nepodporují Extended Window Manager Hints system "
4360 "zachází s pozadím a panely jako s normálními okny. Pou¾ijte, pro vyøe¹ení "
4361 "problémù jako: pozadí vyskoèí dopøedu pøi kliknutí na nìj, titulky a jiné "
4362 "dekorace se objevují u tìchto oken nebo se objevují v seznamu oken."
4365 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4366 msgstr "Pøedat v¹echny kliknutí my¹í na pozadí správci oken"
4370 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4371 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4372 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4374 "Normálnì pravé kliknutí na plo¹e otevøe nabídku plochy a levé kliknutí "
4375 "vyma¾e výbìr. Pokud je zapnuto, pøedjí se v¹echny události správci oken. "
4376 "Kliknutí na ikony nebude pøedáno."
4379 msgid "Blackbox root menus hack"
4380 msgstr "Blackbox root menus hack"
4384 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4385 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4386 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4389 "Blackbox, Fluxbox a podobní správci oken zatím nepracují dobøe s pozadím ROX-"
4390 "Fileru. Tato volba èásteènì øe¹í problémy. Tito správcioken pravdìpodbnì "
4391 "opraví chování ve svých nových verzích, tak¾e toto není nutné."
4394 msgid "Panel is a 'dock'"
4397 #: tips:313 tips:314
4399 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4400 "wishes. Requires a restart to take effect."
4404 msgid "Drag and drop"
4405 msgstr "Táhni a pus»"
4408 msgid "Don't use hostnames"
4409 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4411 #: tips:317 tips:318
4413 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4414 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4415 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4417 "Nìkteré star¹í aplikace plnì nepodporují XDND a mohou potøebovat mít "
4418 "zapnutoututo volbu. Pou¾ijte, pokud pøetáhnutí souborù na aplikaci zobrazí "
4419 "znak +, ale pu¹tìní souborù nefunguje."
4422 msgid "Extended attributes"
4427 msgid "Don't use extended attributes"
4428 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4430 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4432 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4433 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4434 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4435 "the properties window does not report extended attributes."
4449 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4450 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4452 #~ "Ikony na plo¹e nemohou být zobrazeny, proto¾e ROX-Filer byl pøelo¾en s GTK"
4453 #~ "+-2.0, ale je spu¹tìn s GTK+-2.2. Znovu jej, prosím, pøelo¾te."
4458 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4459 #~ msgstr "Symbolický odkaz na %s"
4461 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4462 #~ msgstr "Ne (gnome-vfs-config nenalezena)"
4464 #~ msgid "Examine ... ?"
4465 #~ msgstr "Prozkoumat ... ?"
4467 #~ msgid "Permissions:"
4470 #~ msgid "file(1) says..."
4471 #~ msgstr "file(1) øíká..."
4473 #~ msgid "Help about ... ?"
4474 #~ msgstr "Nápovìda k ... ?"
4477 #~ "Executable file:\n"
4478 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4480 #~ "Spustitelný soubor:\n"
4481 #~ "Tento soubor má nastaven bit pro spou¹tìní - mù¾e být spu¹tìn jako "
4486 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4489 #~ "Toto je datový soubor. Zkuste pou¾ít nabídku Info v menu pro zji¹tìní "
4494 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4495 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4498 #~ "Bod pøipojení:\n"
4499 #~ "Bod pøipojení je adresáø, na který mù¾e být pøipojen jiný systém souborù. "
4500 #~ "V¹echno na pøipojeném systému souborù potom vypadá, ¾e je to uvnitø toho "
4505 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4506 #~ "it was an ordinary file."
4508 #~ "Soubor zaøízení:\n"
4509 #~ "Soubory zaøízení umo¾òují èíst a zapisovat na z/na zaøízení tak, jako by "
4510 #~ "to byl obyèejný soubor."
4514 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4515 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4517 #~ "Pojmenovaná roura:\n"
4518 #~ "Roury umo¾òují procesùm komunikovat. Jeden program zapisuje data do "
4519 #~ "roury, zatímco jiný program je ète."
4523 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4526 #~ "Sokety umo¾òují procesùm komunikovat mezi sebou."
4530 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4533 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4536 #~ "Unknown type:\n"
4537 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4538 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4541 #~ "Jemohu urèit typ souboru. Mo¾ná u¾ neexistuje nebo nemáte právo pøístupu "
4542 #~ "do adresáøe, ve kterém se nachází?"
4546 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4550 #~ "Toto je adresáø. Obsahuje index jiných polo¾ek - pokud chcete vidìt "
4551 #~ "seznam, tak jej otevøete."
4553 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4554 #~ msgstr "Zobrazit nabídku pøi stisku tlaèítka 2 (RISC OS styl)"
4557 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4558 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4560 #~ "Pou¾ijte tlaèítko 2, prostøední tlaèítko (stisknìte obì tlaèítka na "
4561 #~ "dvotlaèítkové my¹i), k zobrazení nabídky. Pokud je tato volba vypnutá, "
4562 #~ "pu¾ijte tlaèítko 3 (pravé)."