r3941: Fixed error in tooltip in bulk rename box (Vincent Lef��vre).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / cs.po
blobfb0cfe94c136377ef26adea4539ee02ef20c3fa7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rox\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Jan 'jenik' Provaznik <xprovazn@fi.muni.cz>\n"
14 "Language-Team:\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: abox.c:127
20 msgid "<dir>"
21 msgstr "<adresáø>"
23 #: abox.c:219
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "_Potichu"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Potichu"
31 #: abox.c:228
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nepotvrzovat ka¾dou operaci"
35 #: abox.c:455 tips:65
36 msgid "Name"
37 msgstr "Jméno"
39 #: abox.c:461 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Adresáø"
43 #: abox.c:550
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Výraz:"
47 #: action.c:179
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Najít referenci výrazu"
51 #: action.c:190
52 msgid ""
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
56 "\n"
57 "<u>Examples</u>\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "b> (types)\n"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "(permissions)\n"
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "it\n"
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
76 "\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
82 "(values)\n"
83 "\n"
84 "<u>Specials</u>\n"
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 msgstr ""
89 "<u>Rychlý Start</u>\n"
90 "Jméno souboru, který hledáte vlo¾te mezi jednoduché uvozovky:\n"
91 "<b>'index.html'</b> (pokud chcete najít soubor 'index.html')\n"
92 "\n"
93 "<u>Pøíklady</u>\n"
94 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (najde HTML soubory)\n"
95 "<b>IsDir 'lib'</b> (najde adresáøe 'lib')\n"
96 "<b>IsReg 'core'</b> (najde bì¾ný soubor 'core')\n"
97 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (není ani adresáø ani bì¾ný soubor)\n"
98 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (velký a nedávno modifikovaný)\n"
99 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (bì¾ný soubor, který není v CVS)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (obsahuje slovo 'fred')\n"
101 "\n"
102 "<u>Jednoduché Testy</u>\n"
103 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
104 "b> (typy)\n"
105 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
106 "(práva)\n"
107 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
108 "Výraz v jednoduchých závorkách je výraz shellového typu, mù¾e obsahovat "
109 "magické znaky. Pokud\n"
110 "obsahuje lomítko, kontroluje se shoda vzhledem k celé cestì; jinak pouze\n"
111 "ke jménu bez cesty.\n"
112 "\n"
113 "<u>Porovnání</u>\n"
114 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (porovnají dvì "
115 "hodnoty)\n"
116 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (velikosti souborù)\n"
117 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (èasy)\n"
118 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
119 "(hodnoty)\n"
120 "\n"
121 "<u>Zvlá¹tní pøíkazy</u>\n"
122 "<b>system(command)</b> (true pokud 'command' vrátil 0;\n"
123 "% v 'command' je nahrazen cestou souèasného souboru)\n"
124 "<b>prune</b> (false, zabrání prohledávání obsahu adresáøe)."
126 #: action.c:237
127 #, fuzzy
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Najít referenci výrazu"
131 #: action.c:248
132 msgid ""
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
142 "the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
146 "\n"
147 "<u>Examples</u>\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
151 "write permission\n"
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
160 msgstr ""
161 "Normálnì staèí vybrat pøíkaz z nabídky (kliknìte \n"
162 "na ¹ipku vedle pøíkazového boxu). Nìkdy je potøeba více...\n"
163 "\n"
164 "Formát pøíkazu je: <b>ZMÌNA, ZMÌNA, ...</b>\n"
165 "Ka¾dá <b>ZMÌNA</b> je: <b>KDO JAK PRÁVA</b>\n"
166 "<b>KDO</b> je kombinace <b>u</b>, <b>g</b> a <b>o</b>, která urèuje, jestli\n"
167 "zmìnit práva pro U¾ivatele (vlastník), Skupinu nebo Ostatní.\n"
168 "<b>JAK</b> je <b>+</b>, <b>-</b> nebo <b>=</b> pro pøidání, odebrání nebo "
169 "pøesné nastavení práv.\n"
170 "<b>PRÁVA</b> je kombinace znakù <b>rwxXstugo</b>\n"
171 "\n"
172 "Uzávorkovaný text a mezery jsou ignorovány.\n"
173 "\n"
174 "<u>Pøíklady</u>\n"
175 "<b>u+rw</b>: vlastník souboru získá práva ètení a zápisu\n"
176 "<b>g=u</b>: práva skupiny jsou nastavena na stejná práva jako má u¾ivatel\n"
177 "<b>o=u-w</b>: ostatní získají stejná práva jako vlastník kromì práva zápisu\n"
178 "<b>a+x</b>: <b>V</b>¹ichni získají právo provedení/pøístupu - stejné jako "
179 "<b>ugo+x</b>\n"
180 "<b>a+X</b>: adresáøe se stanou pøístupné pro v¹echny; soubory, které mìly\n"
181 "pro nìkoho právo spu¹tìní se stanou spustitelné pro v¹echny\n"
182 "<b>u+rw, go+r</b>: dva pøíkazy v jednom!\n"
183 "<b>u+s</b>: nastaví SetUID bit - èasto nemá efekt u skriptù\n"
184 "<b>755</b>: nastaví práva pøímo\n"
185 "\n"
186 "Pro úplné informace ètìte manovou stránku chmod(1)."
188 #: action.c:289
189 #, fuzzy
190 msgid "Set type reference"
191 msgstr "Najít referenci výrazu"
193 #: action.c:300
194 msgid ""
195 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
196 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
197 "type of the file you must rename it.\n"
198 "\n"
199 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
200 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
201 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
202 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
203 "\n"
204 "File types are only supported for regular files, not\n"
205 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
206 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
210 #: action.c:405
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Process terminated.\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "Proces pøeru¹en.\n"
218 #: action.c:421
219 msgid "There was one error.\n"
220 msgstr "Nastala jedna chyba.\n"
222 #: action.c:423
223 #, c-format
224 msgid "There were %d errors.\n"
225 msgstr "Nastalo %d chyb.\n"
227 #: action.c:447
228 msgid "ERROR reading"
229 msgstr "CHYBA ètení"
231 #: action.c:490
232 msgid ""
233 "'\n"
234 "Done\n"
235 msgstr ""
236 "'\n"
237 "Hotovo\n"
239 #: action.c:546 support.c:395
240 msgid "ERROR"
241 msgstr "CHYBA"
243 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
244 msgid "Yes"
245 msgstr "Ano"
247 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
248 msgid "No"
249 msgstr "Ne"
251 #: action.c:721
252 msgid ""
253 "\n"
254 "Asking child process to terminate...\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "®ádost o ukonèení potomka...\n"
259 #: action.c:728
260 msgid ""
261 "\n"
262 "Trying to KILL run-away process...\n"
263 msgstr ""
264 "\n"
265 "Zkou¹ím zabít run-away proces...\n"
267 #: action.c:881
268 #, c-format
269 msgid "?Count contents of %s?"
270 msgstr "?Count contents of %s?"
272 #: action.c:917
273 #, c-format
274 msgid "?Delete %s'%s'?"
275 msgstr "?Smazat %s'%s'?"
277 #: action.c:918
278 msgid "WRITE-PROTECTED "
279 msgstr "CHRÁNÌNO PROTI ZÁPISU"
281 #: action.c:925
282 #, c-format
283 msgid "'Deleting '%s'\n"
284 msgstr "Ma¾u '%s'\n"
286 #: action.c:938
287 #, c-format
288 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
289 msgstr "Adresáø '%s' smazán\n"
291 #: action.c:971
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "?Eject '%s'?"
294 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
296 #: action.c:978
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "'Eject '%s'\n"
299 msgstr "Ma¾u '%s'\n"
301 #: action.c:997
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid ""
304 "!%s\n"
305 "eject failed\n"
306 msgstr ""
307 "!%s\n"
308 "Pøipojení selhalo\n"
310 #: action.c:1016 action.c:1035
311 #, c-format
312 msgid "?Check '%s'?"
313 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
315 #: action.c:1032
316 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
317 msgstr "!Neplatná podmínka pro vyhledávání - zmìòte ji a zkuste znovu\n"
319 #: action.c:1042
320 #, c-format
321 msgid "'(while checking '%s')\n"
322 msgstr "'(pøi kontrole '%s')\n"
324 #: action.c:1116 action.c:1141
325 #, c-format
326 msgid "?Change permissions of '%s'?"
327 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
329 #: action.c:1122
330 #, c-format
331 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
332 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
334 #: action.c:1139
335 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
336 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
338 #: action.c:1196 action.c:1216
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "?Change type of '%s'?"
341 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
343 #: action.c:1213
344 #, fuzzy
345 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
346 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
348 #: action.c:1235
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
351 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
353 #: action.c:1314
354 #, c-format
355 msgid "?'%s' already exists - %s?"
356 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
358 #: action.c:1316
359 msgid "merge contents"
360 msgstr "spojit obsah"
362 #: action.c:1317
363 msgid "overwrite"
364 msgstr "pøepsat"
366 #: action.c:1333
367 msgid "'Trying copy anyway...\n"
368 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
370 #: action.c:1342
371 #, c-format
372 msgid "?Copy %s as %s?"
373 msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?"
375 #: action.c:1346
376 #, c-format
377 msgid "'Copying %s as %s\n"
378 msgstr "'Kopíruji %s jako %s\n"
380 #: action.c:1361
381 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
382 msgstr "!CHYBA: Cíl u¾ existuje, ale není to adresáø\n"
384 #: action.c:1433
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "!%s\n"
388 "Failed to copy '%s'\n"
389 msgstr ""
390 "!%s\n"
391 "Kopírování '%s' selhalo\n"
393 #: action.c:1477
394 #, c-format
395 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
396 msgstr "?'%s' u¾ existuje - pøepsat?"
398 #: action.c:1492
399 msgid "'Trying move anyway...\n"
400 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
402 #: action.c:1500
403 #, c-format
404 msgid "?Move %s as %s?"
405 msgstr "?Pøesunout %s na %s?"
407 #: action.c:1504
408 #, c-format
409 msgid "'Moving %s as %s\n"
410 msgstr "'Pøesunuji %s na %s\n"
412 #: action.c:1512
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Failed to move %s as %s\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Pøesunutí %s do %s selhalo\n"
421 #: action.c:1533
422 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
423 msgstr "!CHYBA: Nelze zkopírovat objekt do sebe\n"
425 #: action.c:1548
426 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
427 msgstr "!CHYBA: Nelze pøesunout/pøejmenovat objekt do sebe\n"
429 #: action.c:1565
430 #, c-format
431 msgid "'Linking %s as %s\n"
432 msgstr "'Vytváøím odkaz %s na %s\n"
434 #: action.c:1570
435 #, c-format
436 msgid "?Link %s as %s?"
437 msgstr "?Vytvoøit odkaz %s na %s?"
439 #: action.c:1592
440 #, c-format
441 msgid "'Mounting %s\n"
442 msgstr "'Pøipojuji %s\n"
444 #: action.c:1593
445 #, c-format
446 msgid "'Unmounting %s\n"
447 msgstr "'Odpojuji %s\n"
449 #: action.c:1596
450 #, c-format
451 msgid "?Mount %s?"
452 msgstr "?Pøipojit %s?"
454 #: action.c:1597
455 #, c-format
456 msgid "?Unmount %s?"
457 msgstr "?Odpojit %s?"
459 #: action.c:1617
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "!%s\n"
463 "Mount failed\n"
464 msgstr ""
465 "!%s\n"
466 "Pøipojení selhalo\n"
468 #: action.c:1618
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "!%s\n"
472 "Unmount failed\n"
473 msgstr ""
474 "!%s\n"
475 "Odpojení selhalo\n"
477 #: action.c:1626
478 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
479 msgstr ""
481 #: action.c:1671
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "'\n"
485 "Total: %s ("
486 msgstr ""
487 "'\n"
488 "Celkem: %s ("
490 #: action.c:1677
491 msgid "file"
492 msgstr "soubor"
494 #: action.c:1677
495 msgid "files"
496 msgstr "soubory"
498 #: action.c:1681
499 msgid "no directories)\n"
500 msgstr "¾ádné adresáøe)\n"
502 #: action.c:1685
503 msgid "directory"
504 msgstr "adresáø"
506 #: action.c:1686
507 msgid "directories"
508 msgstr "adresáøe"
510 #: action.c:1731
511 msgid "!No mount points selected!\n"
512 msgstr "!Nejsou zvoleny ¾ádné body pro pøipojení!\n"
514 #: action.c:1816
515 msgid "?Another search?"
516 msgstr "?Dal¹í hledání?"
518 #: action.c:1846 action.c:1877
519 #, c-format
520 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
521 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
523 #: action.c:1917
524 msgid "You need to select some items to search through"
525 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky ve kterých se má hledat"
527 #: action.c:1927 menu.c:222
528 msgid "Find"
529 msgstr "Najít"
531 #: action.c:1960
532 msgid "You need to select some items to count"
533 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky pro spoèítání velikosti"
535 #: action.c:1964
536 msgid "Disk Usage"
537 msgstr "Vyu¾ití disku"
539 #: action.c:1997
540 msgid "Mount / Unmount"
541 msgstr "Pøipojit / Odpojit"
543 #: action.c:2010
544 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
545 msgstr ""
546 "ROX-Filer zatím nepodporuje pøipojovací body na Va¹em systému. Promiòte."
548 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
549 msgid "Delete"
550 msgstr "Smazat"
552 #: action.c:2034 tips:223
553 msgid "Force"
554 msgstr "Bez potvrzení"
556 #: action.c:2034
557 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
558 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu"
560 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
561 #: tips:225
562 msgid "Brief"
563 msgstr "Struènì"
565 #: action.c:2037
566 msgid "Only log directories being deleted"
567 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
569 #: action.c:2054
570 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
571 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
573 #: action.c:2062
574 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
575 msgstr "a+x (Povolit spou¹tìní/pøístup)"
577 #: action.c:2064
578 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
579 msgstr "a-x (Zakázat spou¹tìní/pøístup)"
581 #: action.c:2066
582 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
583 msgstr "u+rw (Povolit vlastníkovi èíst+zapisovat)"
585 #: action.c:2068
586 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
587 msgstr "go-rwx (Soukromé - pøístup povolen pouze vlastníkovi)"
589 #: action.c:2070
590 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
591 msgstr "go=u-w (Pøístup povolen v¹em, bez práva zápisu)"
593 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
594 msgid "Permissions"
595 msgstr "Pøístupová práva"
597 #: action.c:2092 action.c:2151
598 msgid "Don't list processed files"
599 msgstr "Nevypisovat zpracované soubory"
601 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
602 msgid "Recurse"
603 msgstr "Rekurzivnì"
605 #: action.c:2095
606 msgid "Also change contents of subdirectories"
607 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
609 #: action.c:2099
610 msgid "Command:"
611 msgstr "Pøíkaz:"
613 #: action.c:2127
614 #, fuzzy
615 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
616 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
618 #: action.c:2140
619 #, fuzzy
620 msgid "Set type"
621 msgstr "Tøídit podle typu"
623 #: action.c:2154
624 #, fuzzy
625 msgid "Change contents of subdirectories"
626 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
628 #: action.c:2161 infobox.c:633
629 msgid "Type:"
630 msgstr "Typ:"
632 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
633 msgid "Copy"
634 msgstr "Kopírovat"
636 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
637 msgid "Newer"
638 msgstr "Novìj¹í"
640 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
641 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
642 msgstr "Pøepsat jen kdy¾ je zdroj novìj¹í ne¾ cíl."
644 #: action.c:2204
645 #, fuzzy
646 msgid "Only log directories as they are copied"
647 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
649 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
650 msgid "Move"
651 msgstr "Pøesunout"
653 #: action.c:2240
654 msgid "Don't log each file as it is moved"
655 msgstr ""
657 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
658 msgid "Link"
659 msgstr "Vytvoøit odkaz"
661 #: action.c:2276 appmenu.c:113
662 msgid "Eject"
663 msgstr ""
665 #: action.c:2333
666 msgid "Deleting items such as "
667 msgstr "Ma¾u polo¾ky jako "
669 #: action.c:2337
670 msgid "Deleting the item "
671 msgstr "Ma¾u polo¾ku "
673 #: action.c:2339
674 msgid "Deleting the items "
675 msgstr "Ma¾u polo¾ky "
677 #: action.c:2358
678 msgid " and "
679 msgstr " a "
681 #: action.c:2367
682 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
683 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
685 #: action.c:2374
686 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
687 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
689 #: appmenu.c:198
690 msgid "<missing label>"
691 msgstr "<chybí název>"
693 #: appmenu.c:295
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
697 "menu for all items of this type (%s/%s)."
698 msgstr ""
700 #: appmenu.c:339
701 #, fuzzy
702 msgid "Customise Menu..."
703 msgstr "Nastavit"
705 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
706 msgid "Help"
707 msgstr "Nápovìda"
709 #: bookmarks.c:144
710 msgid "Path"
711 msgstr ""
713 #: bookmarks.c:152
714 #, fuzzy
715 msgid "Title"
716 msgstr "Dla¾dice"
718 #: bookmarks.c:301
719 #, c-format
720 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
721 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálního zdroje '%s'\n"
723 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
724 #, c-format
725 msgid "'%s' isn't a directory"
726 msgstr "'%s' není adresáø"
728 #: bookmarks.c:493
729 msgid "You should first select some rows to delete"
730 msgstr "Nejprve zvolte nìjaké øádky ke smazání"
732 #: bookmarks.c:517
733 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
734 msgstr "Pro pøesun umístìte kurzor na polo¾ku seznamu"
736 #: bookmarks.c:537
737 msgid "This item is already at the end"
738 msgstr "Tato polo¾ka u¾ je na konci"
740 #: bookmarks.c:611
741 #, c-format
742 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
743 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálních adresáøù jako je '%s'"
745 #: bookmarks.c:753
746 msgid "Add New Bookmark"
747 msgstr "Pøidat novou zálo¾ku"
749 #: bookmarks.c:760
750 msgid "Edit Bookmarks"
751 msgstr "Upravit zálo¾ky"
753 #: bookmarks.c:765
754 msgid "Recently Visited"
755 msgstr "Nedávno nav¹tívené"
757 #: bulk_rename.c:68
758 msgid "Bulk rename files"
759 msgstr ""
761 #: bulk_rename.c:71
762 #, fuzzy
763 msgid "Reset"
764 msgstr "_Vrátit zpìt"
766 #: bulk_rename.c:76
767 msgid "Make the After column a copy of Before"
768 msgstr ""
770 #: bulk_rename.c:81
771 #, fuzzy
772 msgid "_Rename"
773 msgstr "Pøejmenovat"
775 #: bulk_rename.c:94
776 #, fuzzy
777 msgid "Replace:"
778 msgstr "_Nahradit"
780 #: bulk_rename.c:101
781 msgid ""
782 "This is a regular expression to search for.\n"
783 "^ matches the start of a filename\n"
784 "$ matches the end\n"
785 "\\. matches a dot\n"
786 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
787 msgstr ""
789 #: bulk_rename.c:109
790 #, fuzzy
791 msgid "With:"
792 msgstr "polo¾ka"
794 #: bulk_rename.c:116
795 msgid ""
796 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
797 "no special characters."
798 msgstr ""
800 #: bulk_rename.c:120
801 msgid "Apply"
802 msgstr ""
804 #: bulk_rename.c:123
805 msgid ""
806 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
807 "renamed until you click on the Rename button below."
808 msgstr ""
810 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
811 msgid "Before"
812 msgstr "Before"
814 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
815 msgid "After"
816 msgstr "After"
818 #: bulk_rename.c:259
819 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
820 msgstr ""
822 #: bulk_rename.c:264
823 msgid "One name matched, but the result was the same"
824 msgstr ""
826 #: bulk_rename.c:267
827 #, c-format
828 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
829 msgstr ""
831 #: bulk_rename.c:293
832 msgid ""
833 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
834 msgstr ""
836 #: bulk_rename.c:310
837 #, c-format
838 msgid "%s (for '%s')"
839 msgstr ""
841 #: bulk_rename.c:343
842 #, c-format
843 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
844 msgstr ""
846 #: bulk_rename.c:348
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
850 "%s\n"
851 "Aborting bulk rename."
852 msgstr ""
854 #: bulk_rename.c:410
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "A file called '%s' already exists"
857 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
859 #: bulk_rename.c:421
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
863 "files to end up in different directories. Continue?"
864 msgstr ""
866 #: bulk_rename.c:436
867 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
868 msgstr ""
870 #: dir.c:973
871 #, c-format
872 msgid "Can't stat directory: %s"
873 msgstr "Can't stat directory: %s"
875 #: dir.c:982
876 #, c-format
877 msgid "Can't open directory: %s"
878 msgstr "Nelze otevøít adresáø: %s"
880 #: display.c:583
881 #, c-format
882 msgid "lstat(2) failed: %s"
883 msgstr "lstat(2) selhalo: %s"
885 #: dnd.c:424
886 msgid "Internal error - bad info type"
887 msgstr "Interní chyba - bad info type"
889 #: dnd.c:564
890 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
891 msgstr "K pøidání adresáøe mezi zálo¾ky jej sem pøetáhnìte."
893 #: dnd.c:579
894 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
895 msgstr "Chyba protokolu XDS: leafname nemá obsahovat '/'\n"
897 #: dnd.c:604
898 msgid ""
899 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
900 "plain) did not contain a leafname\n"
901 msgstr ""
902 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
903 "plain) did not contain a leafname\n"
905 #: dnd.c:617
906 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
907 msgstr "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo XdndDirectSave0."
909 #: dnd.c:620
910 msgid ""
911 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
912 msgstr ""
913 "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo application/octet-stream."
915 #: dnd.c:690
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
919 "machine. For example:\n"
920 "\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
924 #: dnd.c:765
925 msgid "Unknown target"
926 msgstr "Neznámý cíl"
928 #: dnd.c:798
929 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
930 msgstr "Vzdálená aplikace mi nemù¾e nebo nechce poslat data - sorry"
932 #: dnd.c:811
933 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
934 msgstr "chyba protokolu XDS: návratový kód by mìl být 'S', 'F' nebo 'E'\n"
936 #: dnd.c:844
937 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
938 msgstr ""
939 "Promiòte, nemohu zobrazit nabídku akcí pro vzdálené soubory / nezpracovaná"
940 "(syrová) data."
942 #: dnd.c:860
943 msgid "UntitledData"
944 msgstr "NepojmenovanáData"
946 #: dnd.c:887
947 #, c-format
948 msgid "Error saving file: %s"
949 msgstr "Chyba pøi ukládání souboru: %s"
951 #: dnd.c:960
952 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
953 msgstr "®ádné URI v text/uri-seznamu (není co dìlat)"
955 #: dnd.c:992
956 msgid ""
957 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
958 msgstr ""
959 "Nelze získat data ze vzdáleného poèítaèe (application/octet-stream není "
960 "poskytován)"
962 #: dnd.c:1015
963 msgid ""
964 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
965 msgstr ""
966 "Nìkteré z tìchto souborù jsou na vzdáleném poèítaèi - tyto soubory budou "
967 "ignorovány - sorry"
969 #: dnd.c:1022
970 msgid ""
971 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
972 "remote files - sorry."
973 msgstr ""
974 "®ádný z tìchto souborù není na tomto poèítaèi - nemohu pracovat s více "
975 "vzdálenými soubory - promiòte."
977 #: dnd.c:1035
978 msgid "Unknown action requested"
979 msgstr "Po¾adována neznámá akce"
981 #: dnd.c:1043
982 #, c-format
983 msgid "Error getting file list: %s"
984 msgstr "Chyba pøi získání seznamu souborù: %s"
986 #: dropbox.c:114
987 msgid "Show"
988 msgstr "Ukázat"
990 #: dropbox.c:120
991 msgid "Show the current choice in a filer window"
992 msgstr "Ukázat souèasný výbìr v oknì správce souborù"
994 #: dropbox.c:174
995 msgid "<nothing>"
996 msgstr "<nic>"
998 #: dropbox.c:239
999 msgid ""
1000 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1001 "Drag something onto me!"
1002 msgstr ""
1003 "Nemohu zobrazit nastavenou polo¾ku, proto¾e ¾ádná není nastavena. Pøetáhnìte "
1004 "nìjakou na toto místo!"
1006 #: dropbox.c:263
1007 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1008 msgstr "Promiòte, na toto místo musíte pøetáhnout právì jeden soubor."
1010 #: dropbox.c:273
1011 #, c-format
1012 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1013 msgstr "Promiòte, nemohu pou¾ít '%s' proto¾e to není místní soubor."
1015 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Can't access '%s':\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Nemám pøístup k '%s':\n"
1022 "%s"
1024 #: filer.c:442
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Error scanning '%s':\n"
1028 "%s\n"
1029 msgstr ""
1030 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1031 "%s\n"
1033 #: filer.c:446
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Error scanning '%s':\n"
1037 "%s"
1038 msgstr ""
1039 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1040 "%s"
1042 #: filer.c:551
1043 msgid ""
1044 "Do you want to unmount this device?\n"
1045 "\n"
1046 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1047 msgstr ""
1048 "Chcete odpojit toto zaøízení?\n"
1049 "\n"
1050 "Odpojení disku umo¾òuje bezpeèné vyjmutí disku."
1052 #: filer.c:555
1053 #, fuzzy
1054 msgid "No change"
1055 msgstr "Nic"
1057 #: filer.c:561 menu.c:860
1058 msgid "Unmount"
1059 msgstr "Odpojit"
1061 #: filer.c:658
1062 msgid "Directory missing/deleted"
1063 msgstr "Adresáø chybí/je smazán"
1065 #: filer.c:1019
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1069 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1070 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1071 msgstr ""
1072 "Skupina %s není nastavena. Pro nastavení skupiny vyberte nìjaké soubory a "
1073 "stisknìte  Ctrl+%s. Pozdìji mù¾ete tyto soubory znovu vybrat stisknutím %s.\n"
1074 "Ujistìte se, ¾e je zapnutý NumLock v pøípadì, ¾e pou¾íváte keypad."
1076 #: filer.c:1251
1077 #, c-format
1078 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1079 msgstr "Adresáø '%s' není pøístupný"
1081 #: filer.c:1403
1082 #, c-format
1083 msgid "Directory '%s' not found."
1084 msgstr "Adresáø '%s' nenalezen."
1086 #: filer.c:1697
1087 msgid "Cancel"
1088 msgstr "Zavøít"
1090 #: filer.c:1986
1091 msgid "S"
1092 msgstr "S"
1094 #: filer.c:1988
1095 msgid "T"
1096 msgstr "T"
1098 #: filer.c:2010
1099 msgid "Scanning, "
1100 msgstr "Prozkoumávám"
1102 #: filer.c:2012
1103 msgid "Thumbs, "
1104 msgstr "Náhledy, "
1106 #: filer.c:2282
1107 msgid "Symbolic link to "
1108 msgstr "Symbolický odkaz na "
1110 #: filer.c:2313
1111 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Toto není platné jméno souboru v kódování UTF-8. Mìli by jste jej "
1114 "pøejmenovat.\n"
1116 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1117 msgid "Item no longer exists!"
1118 msgstr "Polo¾ka u¾ neexistuje"
1120 #: filer.c:3312
1121 msgid "Select display properties to save"
1122 msgstr ""
1124 #: filer.c:3319
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Position"
1127 msgstr "®ádný popis"
1129 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1130 msgid "Size"
1131 msgstr "Velikost"
1133 #: filer.c:3329
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Show hidden"
1136 msgstr "Zobrazit skryté"
1138 #: filer.c:3335
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Display style"
1141 msgstr "Zobrazit"
1143 #: filer.c:3341
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Sort type and order"
1146 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1148 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1149 msgid "Details"
1150 msgstr "Podrobnosti"
1152 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1153 msgid "Thumbnails"
1154 msgstr "Náhledy"
1156 #: filer.c:3357
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Filter"
1159 msgstr "Soubor"
1161 #: find.c:487
1162 msgid "And"
1163 msgstr "And"
1165 #: find.c:511
1166 msgid "Not"
1167 msgstr "Not"
1169 #: find.c:554
1170 msgid "system"
1171 msgstr "system"
1173 #: find.c:562
1174 msgid "prune"
1175 msgstr "prune"
1177 #: find.c:746
1178 msgid "IsReg"
1179 msgstr "IsReg"
1181 #: find.c:748
1182 msgid "IsLink"
1183 msgstr "IsLink"
1185 #: find.c:750
1186 msgid "IsDir"
1187 msgstr "IsDir"
1189 #: find.c:752
1190 msgid "IsChar"
1191 msgstr "IsChar"
1193 #: find.c:754
1194 msgid "IsBlock"
1195 msgstr "IsBlock"
1197 #: find.c:756
1198 msgid "IsDev"
1199 msgstr "IsDev"
1201 #: find.c:758
1202 msgid "IsPipe"
1203 msgstr "IsPipe"
1205 #: find.c:760
1206 msgid "IsSocket"
1207 msgstr "IsSocket"
1209 #: find.c:762
1210 msgid "IsDoor"
1211 msgstr "IsDoor"
1213 #: find.c:764
1214 msgid "IsSUID"
1215 msgstr "IsSUID"
1217 #: find.c:766
1218 msgid "IsSGID"
1219 msgstr "IsSGID"
1221 #: find.c:768
1222 msgid "IsSticky"
1223 msgstr "IsSticky"
1225 #: find.c:770
1226 msgid "IsReadable"
1227 msgstr "IsReadable"
1229 #: find.c:772
1230 msgid "IsWriteable"
1231 msgstr "IsWriteable"
1233 #: find.c:774
1234 msgid "IsExecutable"
1235 msgstr "IsExecutable"
1237 #: find.c:776
1238 msgid "IsEmpty"
1239 msgstr "IsEmpty"
1241 #: find.c:778
1242 msgid "IsMine"
1243 msgstr "IsMine"
1245 #: find.c:906
1246 msgid "Now"
1247 msgstr "Now"
1249 #: find.c:919
1250 msgid "Byte"
1251 msgstr "Byte"
1253 #: find.c:919
1254 msgid "Bytes"
1255 msgstr "Bytes"
1257 #: find.c:921
1258 msgid "Kb"
1259 msgstr ""
1261 #: find.c:921
1262 msgid "K"
1263 msgstr ""
1265 #: find.c:923
1266 msgid "Mb"
1267 msgstr ""
1269 #: find.c:923
1270 msgid "M"
1271 msgstr ""
1273 #: find.c:925
1274 msgid "Gb"
1275 msgstr ""
1277 #: find.c:925
1278 msgid "G"
1279 msgstr ""
1281 #: find.c:927
1282 msgid "Sec"
1283 msgstr "Sec"
1285 #: find.c:927
1286 msgid "Secs"
1287 msgstr "Secs"
1289 #: find.c:929
1290 msgid "Min"
1291 msgstr "Min"
1293 #: find.c:929
1294 msgid "Mins"
1295 msgstr "Mins"
1297 #: find.c:931
1298 msgid "Hour"
1299 msgstr "Hour"
1301 #: find.c:931
1302 msgid "Hours"
1303 msgstr "Hours"
1305 #: find.c:933
1306 msgid "Day"
1307 msgstr "Day"
1309 #: find.c:933
1310 msgid "Days"
1311 msgstr "Days"
1313 #: find.c:935
1314 msgid "Week"
1315 msgstr "Week"
1317 #: find.c:935
1318 msgid "Weeks"
1319 msgstr "Weeks"
1321 #: find.c:937
1322 msgid "Year"
1323 msgstr "Year"
1325 #: find.c:937
1326 msgid "Years"
1327 msgstr "Years"
1329 #: find.c:946
1330 msgid "Ago"
1331 msgstr "Ago"
1333 #: find.c:948
1334 msgid "Hence"
1335 msgstr "Hence"
1337 #: find.c:963
1338 msgid "atime"
1339 msgstr "atime"
1341 #: find.c:965
1342 msgid "ctime"
1343 msgstr "ctime"
1345 #: find.c:967
1346 msgid "mtime"
1347 msgstr "mtime"
1349 #: find.c:969
1350 msgid "size"
1351 msgstr "size"
1353 #: find.c:971
1354 msgid "inode"
1355 msgstr "inode"
1357 #: find.c:973
1358 msgid "nlinks"
1359 msgstr "nlinks"
1361 #: find.c:975
1362 msgid "uid"
1363 msgstr "uid"
1365 #: find.c:977
1366 msgid "gid"
1367 msgstr "gid"
1369 #: find.c:979
1370 msgid "blocks"
1371 msgstr "blocks"
1373 #: gtkicontheme.c:830
1374 #, c-format
1375 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1376 msgstr ""
1378 #: gtksavebox.c:251
1379 msgid "Save As:"
1380 msgstr "Ulo¾ jako:"
1382 #: gtksavebox.c:397
1383 msgid "Unnamed"
1384 msgstr "Nepojmenované"
1386 #: gtksavebox.c:473
1387 msgid ""
1388 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1389 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Vzdálená aplikace chce pou¾ít Direct Save, ale nemù¾u èíst XdndDirectSave0 "
1392 "(typ text/plain) vlastnost.\n"
1394 #: gtksavebox.c:598
1395 msgid ""
1396 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1397 "(or enter a full pathname)"
1398 msgstr ""
1399 "Pøetáhnìte ikonu do prohlí¾eèe adresáøù\n"
1400 "(nebo zadejte celou cestu)"
1402 #: gui_support.c:331
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "---\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "---\n"
1410 #: gui_support.c:400
1411 #, c-format
1412 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1413 msgstr "Ètu XML soubor jako textový soubor. Soubor '%s' mù¾e být po¹kozen."
1415 #: gui_support.c:417
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1419 "\"%s\"\n"
1420 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1421 "Options window and click on Save.\n"
1422 "Further errors will be ignored."
1423 msgstr ""
1424 "Chyba v souboru '%s' na øádku %d: \n"
1425 "\"%s\"\n"
1426 "Toto mù¾e být zpùsobeno upgradem z pøedchozí verze ROX-Fileru. Otevøete okno "
1427 "Mo¾nosti a kliknìte na Ulo¾it.\n"
1428 "Dal¹í chyby budou ignorovány."
1430 #: gui_support.c:1003
1431 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1432 msgstr "Chybný nebo chybìjící konec øádku v text/uri-list datech"
1434 #: gui_support.c:1335
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1437 msgstr ""
1438 "!%s\n"
1439 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1441 #: gui_support.c:1379
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1445 msgstr ""
1447 #: i18n.c:38
1448 msgid ""
1449 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1450 "language setting to take full effect."
1451 msgstr ""
1452 "Musíte ulo¾it Va¹e volby a restartovat filer, aby bylo nové nastavení jazyka "
1453 "plnì funkèní."
1455 #: icon.c:77
1456 msgid "(click to set)"
1457 msgstr "(kliknìte pro nastavení)"
1459 #: icon.c:134
1460 msgid "ROX-Filer"
1461 msgstr "ROX-Filer"
1463 #: icon.c:135 menu.c:250
1464 msgid "About ROX-Filer..."
1465 msgstr "O programu ROX-Filer..."
1467 #: icon.c:136 menu.c:251
1468 msgid "Show Help Files"
1469 msgstr "Zobrazit Nápovìdu"
1471 #: icon.c:137 menu.c:252
1472 msgid "Manual"
1473 msgstr "Manuál"
1475 #: icon.c:139 menu.c:229
1476 msgid "Options..."
1477 msgstr "Mo¾nosti..."
1479 #: icon.c:140 menu.c:237
1480 msgid "Home Directory"
1481 msgstr "Domovský adresáø"
1483 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1484 msgid "File"
1485 msgstr "Soubor"
1487 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1488 msgid "Shift Open"
1489 msgstr "Shift Otevøení"
1491 #: icon.c:143 menu.c:217
1492 msgid "Properties"
1493 msgstr ""
1495 #: icon.c:144 menu.c:215
1496 msgid "Set Run Action..."
1497 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci..."
1499 #: icon.c:145 menu.c:216
1500 msgid "Set Icon..."
1501 msgstr "Nastavit ikonu..."
1503 #: icon.c:146 icon.c:798
1504 msgid "Edit Item"
1505 msgstr "Upravit polo¾ku"
1507 #: icon.c:147
1508 msgid "Show Location"
1509 msgstr "Zobrazit umístìní"
1511 #: icon.c:148
1512 msgid "Remove Item(s)"
1513 msgstr "Odebrat polo¾ku(y)"
1515 #: icon.c:150
1516 msgid "Backdrop..."
1517 msgstr "Nastavit pozadí..."
1519 #: icon.c:265 menu.c:762
1520 #, c-format
1521 msgid "%s '%s'"
1522 msgstr ""
1524 #: icon.c:278
1525 msgid "Nothing"
1526 msgstr "Nic"
1528 #: icon.c:534
1529 msgid "The location must contain at least one character!"
1530 msgstr "Umístìní musí obsahovat alespoò jeden znak!"
1532 #: icon.c:605
1533 msgid "You must first select some items to remove"
1534 msgstr "Nejprve musíte oznaèit nìjaké polo¾ky pro odebrání"
1536 #: icon.c:619
1537 msgid "You must open the menu over an item"
1538 msgstr "Nabídku musíte otevøít nad polo¾kou"
1540 #: icon.c:644 menu.c:1258
1541 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1542 msgstr "Spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit jen pro bì¾né soubory"
1544 #: icon.c:730
1545 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1546 msgstr "Stisknìte po¾adovanou zkratku (napø. Control+F1)"
1548 #: icon.c:752
1549 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1550 msgstr "Chyba pøi snímání klávesové zkratky!"
1552 #: icon.c:801
1553 msgid "Clicking the icon opens:"
1554 msgstr "Kliknutí na ikonu otevøe:"
1556 #: icon.c:811
1557 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1558 msgstr ""
1560 #: icon.c:825
1561 msgid "The text displayed under the icon is:"
1562 msgstr "Text zobrazen pod ikonou je:"
1564 #: icon.c:838
1565 msgid "The keyboard shortcut is:"
1566 msgstr "Klávesová zkratka je:"
1568 #: infobox.c:112
1569 #, c-format
1570 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1571 msgstr "Opravdu otevøít %d oken?"
1573 #: infobox.c:113
1574 msgid "Show Info"
1575 msgstr "Zobrazit Info"
1577 #: infobox.c:135 menu.c:767
1578 msgid "(bad utf-8)"
1579 msgstr "(¹patné utf-8)"
1581 #: infobox.c:277
1582 msgid "Show _Help Files"
1583 msgstr "Zobrazit _Help soubory"
1585 #: infobox.c:290
1586 #, fuzzy
1587 msgid "<b>Permissions</b>"
1588 msgstr "Pøístupová práva"
1590 #: infobox.c:304
1591 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1592 msgstr ""
1594 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1595 msgid "bytes"
1596 msgstr "bytù"
1598 #: infobox.c:464
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Failed to read size"
1601 msgstr ""
1602 "!%s\n"
1603 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1605 #: infobox.c:522
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1608 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
1610 #: infobox.c:529
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Failed to unlink '%s':\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "!%s\n"
1617 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1619 #: infobox.c:534
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1623 "%s\n"
1624 "(note: old link has been deleted)"
1625 msgstr ""
1626 "!%s\n"
1627 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1629 #: infobox.c:557 tips:294
1630 msgid "Error:"
1631 msgstr "Chyba:"
1633 #: infobox.c:564
1634 msgid "Real directory:"
1635 msgstr "Skuteèný adresáø:"
1637 #: infobox.c:567
1638 msgid "Owner, Group:"
1639 msgstr "Vlastník, Skupina:"
1641 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1642 msgid "Size:"
1643 msgstr "Velikost:"
1645 #: infobox.c:599
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Scanning"
1648 msgstr "Prozkoumávám"
1650 #: infobox.c:620
1651 msgid "Failed to scan"
1652 msgstr ""
1654 #: infobox.c:627
1655 msgid "Change time:"
1656 msgstr "Èas zmìny:"
1658 #: infobox.c:629
1659 msgid "Modify time:"
1660 msgstr "Èas úpravy:"
1662 #: infobox.c:631
1663 msgid "Access time:"
1664 msgstr "Èas pøístupu:"
1666 #: infobox.c:639
1667 msgid "Extended attributes:"
1668 msgstr ""
1670 #: infobox.c:641
1671 msgid "Present"
1672 msgstr ""
1674 #: infobox.c:642
1675 msgid "None"
1676 msgstr "®ádný"
1678 #: infobox.c:643
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Not supported"
1681 msgstr "Dnotify support"
1683 #: infobox.c:655
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Link target:"
1686 msgstr "Neznámý cíl"
1688 #: infobox.c:665
1689 msgid "Run action:"
1690 msgstr "Spou¹tìcí akce"
1692 #: infobox.c:755
1693 msgid "<nothing yet>"
1694 msgstr "<zatím nic>"
1696 #: infobox.c:825
1697 #, c-format
1698 msgid "file(1) says... %s"
1699 msgstr "file(1) identifikuje polo¾ku jako... %s"
1701 #: infobox.c:882
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Could not change permissions: %s"
1704 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
1706 #: infobox.c:900
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Owner"
1709 msgstr "_Vlastník"
1711 #: infobox.c:902
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Group"
1714 msgstr "_Skupina"
1716 #: infobox.c:904
1717 msgid "World"
1718 msgstr ""
1720 #: infobox.c:907
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Read"
1723 msgstr "Pøejmenovat"
1725 #: infobox.c:909
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Write"
1728 msgstr "polo¾ka"
1730 #: infobox.c:911
1731 msgid "Exec"
1732 msgstr ""
1734 #: infobox.c:928
1735 #, fuzzy
1736 msgid "SUID"
1737 msgstr "IsSUID"
1739 #: infobox.c:935
1740 #, fuzzy
1741 msgid "SGID"
1742 msgstr "IsSGID"
1744 #: infobox.c:942
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Sticky"
1747 msgstr "IsSticky"
1749 #: infobox.c:964
1750 msgid "Symbolic link"
1751 msgstr "Symbolický odkaz"
1753 #: infobox.c:967
1754 msgid "ROX application"
1755 msgstr "ROX aplikace"
1757 #: infobox.c:975
1758 msgid "mounted"
1759 msgstr "pøipojeno"
1761 #: infobox.c:975
1762 msgid "unmounted"
1763 msgstr "odpojeno"
1765 #: infobox.c:979
1766 #, c-format
1767 msgid "Mount point for %s (%s)"
1768 msgstr "Bod pøipojení pro %s (%s)"
1770 #: infobox.c:982
1771 #, c-format
1772 msgid "Mount point (%s)"
1773 msgstr "Bod pøipojení (%s)"
1775 #: main.c:95
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1779 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1780 "to the extent permitted by law.\n"
1781 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1782 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1783 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1784 msgstr ""
1785 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1786 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1787 "to the extent permitted by law.\n"
1788 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1789 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1790 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1792 #: main.c:104
1793 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1794 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun --help' pro více informací.\n"
1796 #: main.c:107
1797 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1798 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun -h' pro více informací.\n"
1800 #: main.c:109
1801 msgid ""
1802 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1803 "you must use the short versions instead.\n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1806 "POZNÁMKA: Vá¹ systém nepodporuje dlouhé volby - \n"
1807 "musíte pou¾ít krátké verze.\n"
1808 "\n"
1810 #: main.c:115
1811 #, fuzzy
1812 msgid ""
1813 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1814 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1815 "directory if no arguments are given.\n"
1816 "\n"
1817 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1818 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1819 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1820 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1821 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1822 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1823 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1824 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1825 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1826 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1827 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1828 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1829 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1830 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1831 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1832 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1833 "\n"
1834 "Report bugs to "
1835 msgstr ""
1836 "Pou¾ití: ROX-Filer/AppRun [VOLBY]... [SOUBOR]...\n"
1837 "Otevøe v¹echny zadané adresáøe a soubory, nebo pracovní\n"
1838 "adresáø, pokud nejsou zadány ¾ádné argumenty.\n"
1839 "\n"
1840 "  -b, --bottom=PANEL\totevøe PAN jako panel na dolním okraji\n"
1841 "  -c, --client-id=ID\tpou¾ito pro správce sezení\n"
1842 "  -d, --dir=ADR\t\totevøe ADR jako adresáø (ne jako aplikaci)\n"
1843 "  -D, --close=ADR\tzavøe ADR a jeho podadresáøe\n"
1844 "  -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovìdu a skonèí\n"
1845 "  -l, --left=PANEL\totevøe PAN jako panel na levém okraji\n"
1846 "  -m, --mime-type=SOUB\tvypí¹e MIME typ souboru SOUB a skonèí\n"
1847 "  -n, --new\t\tspustí novou kopii; pro ladìní správce souborù\n"
1848 "  -p, --pinboard=PIN\tpou¾ije pluchu PIN jako plochu\n"
1849 "  -r, --right=PANEL\totevøe panel PAN panel na pravém okraji\n"
1850 "  -R, --RPC\t\tnastavit ètení volání metod ze stand. vstupu\n"
1851 "  -s, --show=SOUB\totevøe adresáø a soubor SOUB je zobrazen\n"
1852 "  -t, --top=PANEL\totevøe PANEL jako panel na horním okraji\n"
1853 "  -u, --user\t\tzobrazí u¾ivatelské jméno v ka¾dém oknì \n"
1854 "  -v, --version\t\tzobrazí informace o verzi a skonèí\n"
1855 "  -x, --examine=SOUB\tSOUB se zmìnil - znovu jej prozkoumat\n"
1856 "\n"
1857 "Chyby hlaste na <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1858 "Domovská stránka (vèetnì nových verzí): http://rox.sourceforge.net/\n"
1860 #: main.c:134
1861 msgid ""
1862 ".\n"
1863 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1864 msgstr ""
1866 #: main.c:348
1867 msgid ""
1868 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1869 "the Options box instead."
1870 msgstr ""
1871 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1872 "the Options box instead."
1874 #: main.c:439
1875 #, c-format
1876 msgid "Running as user '%s'"
1877 msgstr "Bì¾í pod u¾ivatelem '%s'"
1879 #: main.c:613
1880 #, c-format
1881 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1882 msgstr "Pøelo¾eno s GTK verzí %s\n"
1884 #: main.c:614
1885 #, c-format
1886 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1887 msgstr "Spu¹tìno s GTK verzí %d.%d.%d\n"
1889 #: main.c:618
1890 msgid "features set at compile time"
1891 msgstr "vlastnosti nastavené v dobì pøekladu"
1893 #: main.c:619
1894 msgid "Large File Support"
1895 msgstr "Podpora velkých souborù"
1897 #: main.c:626
1898 msgid "GNOME-VFS library"
1899 msgstr "GNOME-VFS knihovna"
1901 #: main.c:630
1902 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1903 msgstr ""
1905 #: main.c:633
1906 msgid "Dnotify support"
1907 msgstr "Dnotify support"
1909 #: main.c:640
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Binary compatibility"
1912 msgstr "Kompatibilita"
1914 #: main.c:642
1915 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1916 msgstr ""
1918 #: main.c:644
1919 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1920 msgstr ""
1922 #: menu.c:179 tips:57
1923 msgid "Display"
1924 msgstr "Zobrazit"
1926 #: menu.c:180 tips:62
1927 msgid "Icons View"
1928 msgstr "Ikonový pohled"
1930 #: menu.c:181
1931 msgid "Icons, With..."
1932 msgstr "Ikony, S..."
1934 #: menu.c:182 tips:82
1935 msgid "Sizes"
1936 msgstr "Velikostmi"
1938 #: menu.c:184 tips:275
1939 msgid "Types"
1940 msgstr "Typy"
1942 #: menu.c:185 tips:85
1943 msgid "Times"
1944 msgstr "Èasy"
1946 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1947 msgid "List View"
1948 msgstr "Seznamový pohled"
1950 #: menu.c:188
1951 msgid "Bigger Icons"
1952 msgstr "Vìt¹í ikony"
1954 #: menu.c:189
1955 msgid "Smaller Icons"
1956 msgstr "Men¹í ikony"
1958 #: menu.c:190 tips:79
1959 msgid "Automatic"
1960 msgstr "Automaticky"
1962 #: menu.c:192
1963 msgid "Sort by Name"
1964 msgstr "Tøídit podle jména"
1966 #: menu.c:193
1967 msgid "Sort by Type"
1968 msgstr "Tøídit podle typu"
1970 #: menu.c:194
1971 msgid "Sort by Date"
1972 msgstr "Tøídit podle data"
1974 #: menu.c:195
1975 msgid "Sort by Size"
1976 msgstr "Tøídit podle velikosti"
1978 #: menu.c:196
1979 msgid "Sort by Owner"
1980 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1982 #: menu.c:197
1983 msgid "Sort by Group"
1984 msgstr "Tøídit podle skupiny"
1986 #: menu.c:198
1987 msgid "Reversed"
1988 msgstr "Opaènì"
1990 #: menu.c:200
1991 msgid "Show Hidden"
1992 msgstr "Zobrazit skryté"
1994 #: menu.c:201
1995 msgid "Filter Files..."
1996 msgstr ""
1998 #: menu.c:202
1999 msgid "Show Thumbnails"
2000 msgstr "Zobrazit náhledy"
2002 #: menu.c:203
2003 msgid "Refresh"
2004 msgstr "Obnovit"
2006 #: menu.c:204
2007 msgid "Save Display Settings..."
2008 msgstr ""
2010 #: menu.c:206
2011 msgid "Copy..."
2012 msgstr "Kopírovat..."
2014 #: menu.c:207
2015 msgid "Rename..."
2016 msgstr "Pøejmenovat..."
2018 #: menu.c:208
2019 msgid "Link..."
2020 msgstr "Vytvoøit odkaz..."
2022 #: menu.c:212
2023 msgid "Open AVFS"
2024 msgstr "Otevøít AFVS"
2026 #: menu.c:213
2027 msgid "Send To..."
2028 msgstr "Poslat na..."
2030 #: menu.c:218
2031 msgid "Count"
2032 msgstr "Poèet"
2034 #: menu.c:219
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Set Type..."
2037 msgstr "Poslat na..."
2039 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2040 msgid "Select"
2041 msgstr "Vybrat"
2043 #: menu.c:224
2044 msgid "Select All"
2045 msgstr "Vybrat v¹e"
2047 #: menu.c:225
2048 msgid "Clear Selection"
2049 msgstr "Odznaèit vybrané"
2051 #: menu.c:226
2052 msgid "Invert Selection"
2053 msgstr "Invertovat výbìr"
2055 #: menu.c:227
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Select by Name..."
2058 msgstr "Tøídit podle jména"
2060 #: menu.c:228
2061 msgid "Select If..."
2062 msgstr "Vybrat pokud..."
2064 #: menu.c:230
2065 msgid "New"
2066 msgstr "Nový"
2068 #: menu.c:232
2069 msgid "Blank file"
2070 msgstr "Prázdný soubor"
2072 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2073 msgid "Window"
2074 msgstr "Okno"
2076 #: menu.c:234
2077 msgid "Parent, New Window"
2078 msgstr "Nadøazený adresáø, Nové okno"
2080 #: menu.c:235
2081 msgid "Parent, Same Window"
2082 msgstr "Nadøazený adresáø, Stejné okno"
2084 #: menu.c:236
2085 msgid "New Window"
2086 msgstr "Nové okno"
2088 #: menu.c:238
2089 msgid "Show Bookmarks"
2090 msgstr "Zobrazit zálo¾ky"
2092 #: menu.c:239
2093 msgid "Follow Symbolic Links"
2094 msgstr "Následovat symbolické odkazy"
2096 #: menu.c:240
2097 msgid "Resize Window"
2098 msgstr "Upravit velikost okna"
2100 #: menu.c:243
2101 msgid "Close Window"
2102 msgstr "Zavøít okno"
2104 #: menu.c:245
2105 msgid "Enter Path..."
2106 msgstr "Zadat cestu..."
2108 #: menu.c:246
2109 msgid "Shell Command..."
2110 msgstr "Shell pøíkaz"
2112 #: menu.c:247
2113 msgid "Xterm Here"
2114 msgstr "Xterm v tomto adresáøi"
2116 #: menu.c:248
2117 msgid "Switch to xterm"
2118 msgstr "Pøepnout do xtermu"
2120 #: menu.c:716
2121 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2122 msgstr ""
2123 "Mìli by jste stisknout Shift a menu tlaèítko nad souborem, abyste jej nìkam "
2124 "poslali"
2126 #: menu.c:752
2127 msgid "Next Click"
2128 msgstr "Dal¹í kliknutí"
2130 #: menu.c:774
2131 #, c-format
2132 msgid "%d items"
2133 msgstr "%d polo¾ek"
2135 #: menu.c:862
2136 msgid "Open unmounted"
2137 msgstr "Otevøít odpojené"
2139 #: menu.c:865
2140 msgid "Show Target"
2141 msgstr "Zobrazit cíl"
2143 #: menu.c:867
2144 msgid "Look Inside"
2145 msgstr "Podívat se dovnitø"
2147 #: menu.c:869
2148 msgid "Open As Text"
2149 msgstr "Otevøít jako text"
2151 #: menu.c:1029
2152 msgid ""
2153 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2154 "files.\n"
2155 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2156 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2157 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2158 msgstr ""
2160 #: menu.c:1035
2161 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2162 msgstr ""
2164 #: menu.c:1070
2165 msgid "_Relative link"
2166 msgstr "_Relativní odkaz"
2168 #: menu.c:1076
2169 msgid ""
2170 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2171 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2172 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2173 "may move but the target will stay put."
2174 msgstr ""
2175 "Pokud je zapnuto, symbolický odkaz ulo¾í cestu ze symb. odkazu do cílového "
2176 "souboru. Pou¾ijte, pokud symb. odkaz a cíl budou pøesunuty spoleènì.\n"
2177 "Pokud je vypnuto, je ulo¾ena cesta z koøenového adresáøe - pu¾ijte, pokud se "
2178 "symb. odkaz mù¾e pøesunout, ale cíl ne."
2180 #: menu.c:1146
2181 msgid "New pathname is not absolute"
2182 msgstr "Nová cesta není absolutní"
2184 #: menu.c:1212
2185 #, c-format
2186 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2187 msgstr "Symbolický odkaz  z '%s' u¾ existuje. Nahradit ho odkazem na '%s'?"
2189 #: menu.c:1218
2190 msgid "_Replace"
2191 msgstr "_Nahradit"
2193 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2194 msgid "Create"
2195 msgstr "Vytvoøit"
2197 #: menu.c:1350
2198 msgid "NewDir"
2199 msgstr "Nový adresáø"
2201 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2202 #, c-format
2203 msgid "Error creating '%s': %s"
2204 msgstr "Chyba pøi vytváøení '%s': %s"
2206 #: menu.c:1391
2207 msgid "NewFile"
2208 msgstr "Nový soubor"
2210 #: menu.c:1409
2211 #, c-format
2212 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2213 msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru: nemohu najít ¹ablonu pro %s"
2215 #: menu.c:1480
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2219 "application. The applications listed are those in the following "
2220 "directories:\n"
2221 "\n"
2222 "%s\n"
2223 "%s\n"
2224 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2225 "\n"
2226 "Advanced use:\n"
2227 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2228 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2229 "multiple files are selected."
2230 msgstr ""
2231 "Menu `Poslat na' je rychlý zpùsob, jak poslat soubory nìjaké aplikaci. "
2232 "Nabízené aplikace jsou ty, které jsou v tìchto adresáøích:\n"
2233 "\n"
2234 "%s\n"
2235 "%s\n"
2236 "Menu `Poslat na' je mo¾né otevøít pomocí Shift+Menu kliknutí na souboru.\n"
2237 "\n"
2238 "Pokroèilé pou¾ití:\n"
2239 "Mù¾ete také vytváøet podadresáøe nazvané `.text_html', `.text', atd., které "
2240 "budou zobrazeny pouze pro daný typ. `.group' je zobrazeno jen kdy¾ je "
2241 "vybráno více souborù"
2243 #: menu.c:1491
2244 msgid ""
2245 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2246 "drag) any applications you want into it."
2247 msgstr ""
2248 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2249 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2251 #: menu.c:1494
2252 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2253 msgstr "Nastavení Va¹í promìnné CHOICESPATH znemo¾òuje zmìny - promiòte."
2255 #: menu.c:1609
2256 msgid "Customise"
2257 msgstr "Nastavit"
2259 #: menu.c:1674
2260 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2261 msgstr "Toto u¾ je kanonické jméno pro tento adresáø."
2263 #: menu.c:1705
2264 msgid ""
2265 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2266 "Windows' option is turned on in the Options window."
2267 msgstr ""
2268 "Nemù¾ete otevøít druhý pohled na tento adresáø, proto¾e volba `Unikátní "
2269 "okna' je zapnuta v oknì Mo¾nosti."
2271 #: menu.c:1826
2272 msgid "Copy ... ?"
2273 msgstr "Kopírovat ... ?"
2275 #: menu.c:1829
2276 msgid "Rename ... ?"
2277 msgstr "Pøejmenovat ... ?"
2279 #: menu.c:1832
2280 msgid "Symlink ... ?"
2281 msgstr "Symbolický odkaz ... ?"
2283 #: menu.c:1835
2284 msgid "Shift Open ... ?"
2285 msgstr "Shift Otevøení ... ?"
2287 #: menu.c:1838
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Properties of ... ?"
2290 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2292 #: menu.c:1841
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Set type of ... ?"
2295 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2297 #: menu.c:1844
2298 msgid "Set run action for ... ?"
2299 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci pro ... ?"
2301 #: menu.c:1847
2302 msgid "Set icon for ... ?"
2303 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2305 #: menu.c:1850
2306 msgid "Send ... to ... ?"
2307 msgstr "Poslat ... na ... ?"
2309 #: menu.c:1853
2310 msgid "DELETE ... ?"
2311 msgstr "SMAZAT ... ?"
2313 #: menu.c:1856
2314 msgid "Count the size of ... ?"
2315 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2317 #: menu.c:1859
2318 msgid "Set permissions on ... ?"
2319 msgstr "Nastavit práva pro ... ?"
2321 #: menu.c:1862
2322 msgid "Search inside ... ?"
2323 msgstr "Hledat uvnitø ... ?"
2325 #: menu.c:1865
2326 msgid "Look inside ... ?"
2327 msgstr "Podívat se do ... ?"
2329 #: menu.c:1929
2330 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2331 msgstr "Nemù¾ete pou¾ít souèasnì na více polo¾ek"
2333 #: menu.c:1961
2334 msgid "Rename"
2335 msgstr "Pøejmenovat"
2337 #: menu.c:1966
2338 msgid "Symlink"
2339 msgstr "Symbolický odkaz"
2341 #: menu.c:1998
2342 #, fuzzy
2343 msgid ""
2344 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2345 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2346 "\n"
2347 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2348 "or\n"
2349 "\n"
2350 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2351 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2352 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2353 msgstr ""
2354 "V Gtk2 jsou u¾ivatelsky definovatelné klávesové zkratky defaultnì zakázané a "
2355 "Vy jste je nepovolili. Tuto volbu mù¾ete zapnout takto:\n"
2356 "1) pomocí správce X vlastností, jako je ROX-Session\n"
2357 "nebo\n"
2358 "2) pøidáním této øádky do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2359 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2361 #: menu.c:2009
2362 msgid ""
2363 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2364 "\n"
2365 "- Open the menu over a filer window,\n"
2366 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2367 "- Press the key you want attached to it.\n"
2368 "\n"
2369 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2370 "without opening the menu in future."
2371 msgstr ""
2372 "Pro nastavení klávesové zkratky pro polo¾ku nabídky:\n"
2373 "\n"
2374 "- Otevøete nabídku ve správci souborù,\n"
2375 "- Pøesuòte kurzor na polo¾ku, kterou chcete pou¾ít ,\n"
2376 "- Stisknìte klávesouvou zkratku, kterou jí chcete pøiøadit.\n"
2377 "\n"
2378 "Zkratka se pøí¹tì objeví vedle polo¾ky nabídky a mù¾ete rovnou pou¾ívat "
2379 "zkratku bez otevírání nabídky."
2381 #: menu.c:2024
2382 msgid "Set keyboard shortcuts"
2383 msgstr "Nastavit klávesovou zkratku"
2385 #: minibuffer.c:128
2386 msgid "Goto:"
2387 msgstr "Jít do:"
2389 #: minibuffer.c:129
2390 msgid "Shell:"
2391 msgstr "Shell:"
2393 #: minibuffer.c:130
2394 msgid "Select If:"
2395 msgstr "Vybrat pokud:"
2397 #: minibuffer.c:131
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Select Named:"
2400 msgstr "Vybrat pokud:"
2402 #: minibuffer.c:132
2403 msgid "Pattern:"
2404 msgstr ""
2406 #: minibuffer.c:261
2407 msgid ""
2408 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2409 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2410 msgstr ""
2411 "Zadejte jméno souboru a já ho zobrazím. Stisknìte Tab pro doplnìní "
2412 "nejdel¹ího odpovídajícího jména, Escape pokud chcete zavøít minibuffer."
2414 #: minibuffer.c:267
2415 msgid ""
2416 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2417 msgstr ""
2418 "Zadejte shellový pøíkaz k provedení. Kliknìte na soubor pro jeho pøidání do "
2419 "bufferu."
2421 #: minibuffer.c:272
2422 msgid ""
2423 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2424 "\n"
2425 "? means any character\n"
2426 "* means zero or more characters\n"
2427 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2428 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2429 "*.png means any name ending in '.png'"
2430 msgstr ""
2432 #: minibuffer.c:284
2433 msgid ""
2434 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2435 "filter off."
2436 msgstr ""
2438 #: minibuffer.c:847
2439 msgid "Invalid Find condition"
2440 msgstr "Neplatná podmínka pro Hledání"
2442 #: mount.c:374
2443 #, c-format
2444 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2445 msgstr ""
2447 #: options.c:277
2448 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2449 msgstr "ROX-Filer pøevedl Vá¹ soubor s nastavením do nového XML formátu"
2451 #: options.c:535 options.c:1258
2452 msgid "(use default)"
2453 msgstr "(pou¾ít defaultní)"
2455 #: options.c:806
2456 #, c-format
2457 msgid "Internal error: %s unreadable"
2458 msgstr "Intern9 chyba: %s nejde pøeèíst"
2460 #: options.c:917
2461 msgid "Options"
2462 msgstr "Mo¾nosti"
2464 #: options.c:962
2465 msgid "_Revert"
2466 msgstr "_Vrátit zpìt"
2468 #: options.c:968
2469 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2470 msgstr "Obnovit v¹echny volby tak jak byly pøi otevøení boxu Mo¾nosti."
2472 #: options.c:983
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Choices will be saved as:\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Volby budou ulo¾eny jako:\n"
2479 "%s"
2481 #: options.c:991
2482 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2483 msgstr "(ulo¾ení není povoleno kvùli  CHOICESPATH)"
2485 #: options.c:1164 usericons.c:449
2486 #, c-format
2487 msgid "Error saving %s: %s"
2488 msgstr "Chyba pøi ukládání %s: %s"
2490 #: options.c:1794
2491 msgid "Missing '='"
2492 msgstr "Chybí '='"
2494 #: panel.c:385
2495 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2496 msgstr ""
2497 "Vá¹ starý soubor s nastavením panelu byl oøeveden do nového XML formátu."
2499 #: panel.c:493
2500 msgid ""
2501 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2502 "this is accidental... really close?"
2503 msgstr ""
2504 "Zkusili jste zavøít panel pøes správce oken - to mù¾e zpùsobit problémy... "
2505 "opravdu zavøít?"
2507 #: panel.c:576
2508 msgid "Missing < or > in panel config file"
2509 msgstr "V konfiguraèním souboru panelu chybí < nebo >"
2511 #: panel.c:1449
2512 #, c-format
2513 msgid "Error saving panel %s: %s"
2514 msgstr "Chyba pøi ukládání panelu %s: %s"
2516 #: panel.c:1765
2517 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2518 msgstr "Applet skonèil ani¾ by vytvoøil widget!"
2520 #: panel.c:1864
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Error running applet:\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Chyba pøi spu¹tìní appletu:\n"
2527 "%s"
2529 #: panel.c:2351
2530 #, c-format
2531 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2532 msgstr ""
2534 #: pinboard.c:351
2535 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2536 msgstr ""
2537 "Vá¹ starý soubor s nastavením plochy byl pøeveden do nového XML formátu."
2539 #: pinboard.c:632
2540 msgid ""
2541 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2542 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2543 "the SOAP SetBackdropApp method."
2544 msgstr ""
2545 "Ovladaè pro nastavení pozadí musí být aplikaèní adresáø. Pøetáhnìte "
2546 "aplikaèní adresáø na dialog Nastavení pozadí, nebo (pro programátory) jej "
2547 "pøedejte SOAP metodì SetBackdropApp."
2549 #: pinboard.c:651
2550 msgid ""
2551 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2552 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2553 "\n"
2554 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2555 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2556 msgstr ""
2557 "Na pozadí mù¾ete nastavit pouze obrázek nebo aplikaci, která ví, jak ovládat "
2558 "pozadí ROX-Fileru.\n"
2559 "\n"
2560 "Programátorùm: AppInfo.xml aplikace musí obsahovat CanSetBackdrop element, "
2561 "jak je popsáno v manuálu ROX-Fileru."
2563 #: pinboard.c:671
2564 msgid "Set backdrop"
2565 msgstr "Nastavit pozadí"
2567 #: pinboard.c:682
2568 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2569 msgstr "Vyberte styl a pøetáhnìte obrázek na:"
2571 #: pinboard.c:695
2572 msgid "Centre the image without scaling it"
2573 msgstr "Umístit obrázek do støedu a nemìnit jeho velikost"
2575 #: pinboard.c:696
2576 msgid "Centre"
2577 msgstr "Umístit do støedu"
2579 #: pinboard.c:697
2580 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2581 msgstr "Zmìnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho"
2583 #: pinboard.c:699
2584 msgid "Scale"
2585 msgstr "Zmìnit velikost"
2587 #: pinboard.c:700
2588 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2589 msgstr "Roztáhnout obrázek na velikost plochy"
2591 #: pinboard.c:701
2592 msgid "Stretch"
2593 msgstr "Roztáhnout"
2595 #: pinboard.c:702
2596 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2597 msgstr "Umístit obrázek na plo¹e jako dla¾dice"
2599 #: pinboard.c:703
2600 msgid "Tile"
2601 msgstr "Dla¾dice"
2603 #: pinboard.c:708
2604 msgid "Drop an image here"
2605 msgstr "Sem umístìte obrázek"
2607 #: pinboard.c:769
2608 msgid ""
2609 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2610 "-p=Default' to turn it on in future."
2611 msgstr ""
2612 "Nebylo pou¾ito ¾ádné pozadí... 'Default' pozadí bylo vybráno. Pou¾ijte 'rox -"
2613 "p=Default' pro zapnutí."
2615 #: pinboard.c:863
2616 msgid ""
2617 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2618 "image."
2619 msgstr ""
2620 "Jen soubory (a nìkteré aplikace) mohou být pou¾ity pro nastavení obrázku na "
2621 "pozadí."
2623 #: pinboard.c:1468
2624 msgid "Missing '>' in icon label"
2625 msgstr "Chybí '>' ve jmenovce ikony"
2627 #: pinboard.c:1477
2628 msgid "Missing ',' after icon label"
2629 msgstr "Chybí ',' za jmenovkou ikony"
2631 #: pinboard.c:1562
2632 #, c-format
2633 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2634 msgstr "Chyba pøi ukládání pozadí %s: %s"
2636 #: pinboard.c:2195
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Error loading backdrop image:\n"
2640 "%s\n"
2641 "Backdrop removed."
2642 msgstr ""
2643 "Chyba pøi naèítání pozadí:\n"
2644 "%s\n"
2645 "Pozadí odstranìno."
2647 #: pixmaps.c:982
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Nemohu smazat náhledy v %s:\n"
2654 "%s"
2656 #: pixmaps.c:1003
2657 msgid "There are no thumbnails to delete"
2658 msgstr "Nejsou ¾ádné náhledy ke smazání"
2660 #: pixmaps.c:1016
2661 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2662 msgstr "Smazat náhledy ulo¾ené v ke¹i"
2664 #: remote.c:622
2665 #, c-format
2666 msgid "Unknown style '%s'"
2667 msgstr "Neznámý styl '%s'"
2669 #: remote.c:644
2670 #, c-format
2671 msgid "Unknown details type '%s'"
2672 msgstr "Neznámý typ '%s' podrobností"
2674 #: remote.c:672
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2677 msgstr "Neznámý typ tøídìní '%s'"
2679 #: remote.c:1101
2680 #, c-format
2681 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2682 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2684 #: rox_gettext.c:95
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2687 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (pøíli¹ krátký): %s"
2689 #: rox_gettext.c:108
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2692 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (GNU magické èíslo nenalezeno): %s"
2694 #: run.c:96 run.c:141
2695 #, c-format
2696 msgid "Program %s not found - deleted?"
2697 msgstr "Program %s nenalezen - je smazán?"
2699 #: run.c:287
2700 #, c-format
2701 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2702 msgstr "Soubor neexistuje nebo k ìnu nemám pøístup: %s"
2704 #: run.c:292
2705 #, c-format
2706 msgid "I don't know how to open '%s'"
2707 msgstr "Nevím, jak otevøít '%s'"
2709 #: run.c:323
2710 msgid ""
2711 "Application:\n"
2712 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2713 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2714 "help here, but this one doesn't."
2715 msgstr ""
2716 "Aplikace:\n"
2717 "Toto je aplikaèní adresáø - mù¾ete ho spou¹tìt jako program nebo ho otevøít "
2718 "(pøi jeho otevírání stidknìte Shift). Vìt¹ina aplikací má na tomto místì "
2719 "vlastní nápovìdu, tato aplikace ale ne."
2721 #: run.c:407
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not send data to program: %s"
2724 msgstr "Nemohu poslat data programu: %s"
2726 #: run.c:437
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not read link: %s"
2729 msgstr "Nemohu èíst odkaz: %s"
2731 #: run.c:465
2732 #, c-format
2733 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2734 msgstr "Poru¹ený symbolický odkaz (nebo nemáte práva pro jeho následování): %s"
2736 #: run.c:502
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2740 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2741 "the file to an application"
2742 msgstr ""
2743 "Pro soubory typu (%s/%s) nebyla specifikována ¾ádná spou¹tìcí akce - "
2744 "spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit vybráním  `Nastavit spou¹tìcí akci' v menu "
2745 "souboru, nebo jen pøetáhnìte soubor na aplikaci"
2747 #: support.c:272
2748 msgid "B"
2749 msgstr "B"
2751 #: support.c:351
2752 msgid "byte"
2753 msgstr "byte"
2755 #: toolbar.c:116
2756 msgid "Close"
2757 msgstr "Zavøít"
2759 #: toolbar.c:116
2760 msgid "Close filer window"
2761 msgstr "Zavøít okno správce souborù"
2763 #: toolbar.c:120
2764 msgid "Up"
2765 msgstr "Nahoru"
2767 #: toolbar.c:120
2768 msgid "Change to parent directory"
2769 msgstr "Pøejít do vy¹¹ího adresáøe"
2771 #: toolbar.c:124
2772 msgid "Home"
2773 msgstr "Domù"
2775 #: toolbar.c:124
2776 msgid "Change to home directory"
2777 msgstr "Pøejít do domovského adresáøe"
2779 #: toolbar.c:128
2780 msgid "Bookmarks"
2781 msgstr "Zálo¾ky"
2783 #: toolbar.c:128
2784 msgid "Bookmarks menu"
2785 msgstr "Menu zálo¾ek"
2787 #: toolbar.c:132
2788 msgid "Scan"
2789 msgstr "Naèíst"
2791 #: toolbar.c:132
2792 msgid "Rescan directory contents"
2793 msgstr "Znovu naèíst obsah adresáøe"
2795 #: toolbar.c:136
2796 msgid "Change icon size"
2797 msgstr "Zmìnit velikost ikony"
2799 #: toolbar.c:140
2800 msgid "Automatic size mode"
2801 msgstr "Mód Automatická velikost"
2803 #: toolbar.c:144
2804 msgid "Show extra details"
2805 msgstr "Zobrazit extra podrobnosti"
2807 #: toolbar.c:148
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Sort"
2810 msgstr "Tøídìní"
2812 #: toolbar.c:148
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Change sort criteria"
2815 msgstr "Èas zmìny:"
2817 #: toolbar.c:152
2818 msgid "Hidden"
2819 msgstr "Skrytý"
2821 #: toolbar.c:152
2822 msgid "Show/hide hidden files"
2823 msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
2825 #: toolbar.c:156
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Select all/invert selection"
2828 msgstr "Invertovat výbìr"
2830 #: toolbar.c:160
2831 msgid "Show ROX-Filer help"
2832 msgstr "Zobrazit nápovìdu programu ROX-Filer"
2834 #: toolbar.c:223
2835 #, c-format
2836 msgid " (%u hidden)"
2837 msgstr "(%u skrytých)"
2839 #: toolbar.c:231 tips:88
2840 msgid "items"
2841 msgstr "polo¾ek"
2843 #: toolbar.c:231
2844 msgid "item"
2845 msgstr "polo¾ka"
2847 #: toolbar.c:234
2848 #, c-format
2849 msgid "No items%s"
2850 msgstr "®ádné polo¾ky%s"
2852 #: toolbar.c:253
2853 #, c-format
2854 msgid "%u selected (%s)"
2855 msgstr "%u vybrán (%s)"
2857 #: toolbar.c:419
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Sort by name"
2860 msgstr "Tøídit podle jména"
2862 #: toolbar.c:419
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Sort by type"
2865 msgstr "Tøídit podle typu"
2867 #: toolbar.c:419
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Sort by date"
2870 msgstr "Tøídit podle data"
2872 #: toolbar.c:420
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Sort by size"
2875 msgstr "Tøídit podle velikosti"
2877 #: toolbar.c:420
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Sort by owner"
2880 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
2882 #: toolbar.c:420
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Sort by group"
2885 msgstr "Tøídit podle skupiny"
2887 #: toolbar.c:453
2888 msgid "ascending"
2889 msgstr ""
2891 #: toolbar.c:453
2892 msgid "descending"
2893 msgstr ""
2895 #: type.c:235
2896 msgid "Sym link"
2897 msgstr "Symbolický odkaz"
2899 #: type.c:237
2900 msgid "Mount point"
2901 msgstr "Bod pøipojení"
2903 #: type.c:239
2904 msgid "App dir"
2905 msgstr "Aplikaèní adresáø"
2907 #: type.c:246
2908 msgid "Dir"
2909 msgstr "Adresáø"
2911 #: type.c:248
2912 msgid "Char dev"
2913 msgstr "Znakové zaøízení"
2915 #: type.c:250
2916 msgid "Block dev"
2917 msgstr "Blokové zaøízení"
2919 #: type.c:252
2920 msgid "Pipe"
2921 msgstr "Roura"
2923 #: type.c:254
2924 msgid "Socket"
2925 msgstr "Soket"
2927 #: type.c:256
2928 msgid "Door"
2929 msgstr "Door"
2931 #: type.c:259
2932 msgid "Unknown"
2933 msgstr "Neznámé"
2935 #: type.c:414
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2939 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2940 "versions of the filer).\n"
2941 "\n"
2942 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2943 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2944 "\n"
2945 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2946 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2947 "actions."
2948 msgstr ""
2949 "Spustitelný '%s' má právo zápisu pro v¹echny! Odmítám spustit. Zmìòte teï "
2950 "jeho práva (tento problém mù¾e být zpùsoben chybou v døívìj¹ích verzích "
2951 "správce souborù).\n"
2952 "\n"
2953 "Právo zápisu (kromì symb. odkazù) u spustitelných souborù znamená, ¾e "
2954 "ostatní lidé, kteøí pou¾ívají Vá¹ poèítaè, mohou nahradit Va¹e programy "
2955 "¹patnou verzí.\n"
2956 "\n"
2957 "Pokud vìøíte ka¾dému, kdo mù¾e do tìchto souborù zapisovat, pak se nemusíte "
2958 "obávat. Jinak by jste mìli zkontrolovat, nebo je¹tì lépe smazat, v¹echny "
2959 "existující programy."
2961 #: type.c:427
2962 msgid "go-w (Fix security problem)"
2963 msgstr "go-w (Opravit bezpeènostní problém)"
2965 #: type.c:557
2966 msgid ""
2967 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2968 "\n"
2969 "gimp \"$@\""
2970 msgstr ""
2971 "Zadejte shellový pøíkaz, který otevøe \"$@\" ve vhodném programu. Napø.:\n"
2972 "\n"
2973 "gimp \"$@\""
2975 #: type.c:735
2976 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2977 msgstr "Toto není program! Zadejte aplikaci!"
2979 #: type.c:793
2980 msgid "Execute file"
2981 msgstr "Spustitelný soubor"
2983 #: type.c:798
2984 msgid "No run action defined"
2985 msgstr "Není definována ¾ádná spou¹tìcí akce"
2987 #: type.c:824
2988 #, c-format
2989 msgid "Error in handler %s: %s"
2990 msgstr "Chyba v ovladaèi %s: %s"
2992 #: type.c:839
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2995 msgstr "Neplatná aplikace %s (¹patný AppRun)"
2997 #: type.c:850
2998 #, c-format
2999 msgid "Non-executable %s"
3000 msgstr "Nespustitelný %s"
3002 #: type.c:883
3003 msgid "Set run action"
3004 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci"
3006 #: type.c:889
3007 msgid ""
3008 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3009 msgstr ""
3010 "Pokud není nastaven ovladaè pro specifický typ, pou¾ije se tento jako "
3011 "defaultní."
3013 #: type.c:891
3014 #, c-format
3015 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3016 msgstr "Nastavit jako defaultní pro v¹echny typy `%s/<anything>'"
3018 #: type.c:895
3019 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3020 msgstr "Pou¾ít tuto aplikaci pro v¹echny soubory s tímto MIME typem."
3022 #: type.c:897
3023 #, c-format
3024 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3025 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3027 #: type.c:903
3028 msgid "Drop a suitable application here"
3029 msgstr "Pøetáhnìte sem vhodnou aplikaci"
3031 #: type.c:918
3032 msgid "OR"
3033 msgstr "NEBO"
3035 #: type.c:925
3036 msgid "Enter a shell command:"
3037 msgstr "Zadejte shellový pøíkaz"
3039 #: type.c:954
3040 #, fuzzy
3041 msgid "_Use Command"
3042 msgstr "Pøíkaz:"
3044 #: type.c:984
3045 msgid ""
3046 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3047 "want to delete it?"
3048 msgstr ""
3049 "Spou¹tìcí akce u¾ existuje a je to celkem velký program - chcete ji smazat?"
3051 #: type.c:995
3052 #, c-format
3053 msgid "Can't remove %s: %s"
3054 msgstr "Nelze odebrat %s: %s"
3056 #: type.c:1032
3057 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3058 msgstr "Ulo¾ení Choices je zakázáno promìnnou CHOICESPATH"
3060 #: type.c:1216
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Error loading MIME database:\n"
3064 "%s"
3065 msgstr ""
3066 "Chyba pøi ètení MIME databáze:\n"
3067 "%s"
3069 #: type.c:1241
3070 #, c-format
3071 msgid "File '%s' corrupted!"
3072 msgstr "Soubor '%s' je poru¹en!"
3074 #: type.c:1327
3075 msgid ""
3076 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3077 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3078 "applications)."
3079 msgstr ""
3080 "~/.mime adresáø byl pøesunut. Nyní by mìl být ~/.local/share/mime. Mìli by "
3081 "jste ho tampøesunout (a vytvoøit na nìj symbolický odkaz ~/.mime kvùli "
3082 "star¹ím aplikacím)."
3084 #: type.c:1379
3085 #, fuzzy
3086 msgid ""
3087 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3088 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3089 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3090 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3091 "\n"
3092 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3093 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3094 "globs)."
3095 msgstr ""
3096 "Standardní MIME databáze typù  (verze 0.9 nebo vy¹¹í) nebyla nalezena. "
3097 "Správce souborù pravdìpodobnì nezobrazí korektnì typy pro rùzné soubory. "
3098 "Mìli by jste stáhnout a nainstalovat balíèek'shared-mime-info-0.9' z:\n"
3099 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3100 "\n"
3101 "Pokud u¾ tento balíèek máte nainstalován, zkontrolujte pøístupová práva, zda "
3102 "je mo¾né soubory èíst (zkontrolujte /usr/local/share/mime/globs nebo /usr/"
3103 "share/mime/globs)."
3105 #: type.c:1492
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3109 msgstr ""
3111 #: type.c:1506
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Failed to create symlink '%s':\n"
3115 "%s\n"
3116 "\n"
3117 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3118 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3119 msgstr ""
3121 #: usericons.c:181
3122 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3123 msgstr "Cesta, kterou jste zadali, neexistuje. Ikona nebyla zmìnìna."
3125 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3126 msgid ""
3127 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3128 "maybe the permissions are wrong?\n"
3129 "The icon has not been changed."
3130 msgstr ""
3131 "Nejde naèíst obrázek -- mo¾ná je ve formátu, který neznám, nebo jsou ¹patná "
3132 "pøístupová práva?\n"
3133 "Ikona nebyla zmìnìna."
3135 #: usericons.c:238
3136 #, c-format
3137 msgid "Really delete icon '%s'?"
3138 msgstr "Opravdu smazat ikonu '%s'?"
3140 #: usericons.c:242
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Can't delete '%s':\n"
3144 "%s"
3145 msgstr ""
3146 "Nemohu smazat '%s':\n"
3147 "%s"
3149 #: usericons.c:270
3150 msgid "Set icon"
3151 msgstr "Nastavit ikonu"
3153 #: usericons.c:279
3154 msgid ""
3155 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3156 msgstr ""
3157 "Pou¾ít kopii obrázku jako defaultní pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3159 #: usericons.c:281
3160 #, c-format
3161 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3162 msgstr "Nastavit ikonu pro v¹echny `%s/<anything>'"
3164 #: usericons.c:286
3165 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3166 msgstr "Pou¾ít kopii obrázku pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3168 #: usericons.c:288
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3171 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3173 #: usericons.c:294
3174 msgid ""
3175 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3176 "lost if the image or the file is moved."
3177 msgstr ""
3178 "Pøidat jméno souboru a obrázku do osobního seznamu. Nastavení bude ztraceno, "
3179 "pokud obrázek nebo soubor bude pøesunut."
3181 #: usericons.c:297
3182 #, c-format
3183 msgid "Only for the file `%s'"
3184 msgstr "Pouze pro soubor `%s'"
3186 #: usericons.c:305
3187 msgid ""
3188 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3189 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3190 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3191 msgstr ""
3192 "Zkopírovat obrázek do adresáøe jako skrytý soubor nazvaný '.DirIcon'. "
3193 "V¹ichni u¾ivatelé potom uvidí tuto ikonu a Vy mù¾ete bezpeènì pøesunovat "
3194 "adresáø. Toto je obvykle nejlep¹í volba v pøípadì, ¾e mù¾ete zapisovat do "
3195 "adresáøe."
3197 #: usericons.c:311
3198 msgid "Copy image into directory"
3199 msgstr "Zkopírovat obrázek do adresáøe"
3201 #: usericons.c:317
3202 msgid "Drop an icon file here"
3203 msgstr "Sem umístìte ikonu"
3205 #: usericons.c:586
3206 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3207 msgstr "Nastavení ikony zakázáno kvùli CHOICESPATH"
3209 #: usericons.c:630
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Error creating image '%s':\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Chyba pøi vytváøení obrázku '%s':\n"
3216 "%s"
3218 #: view_details.c:1003
3219 msgid "_Name"
3220 msgstr "_Jméno"
3222 #: view_details.c:1006
3223 msgid "_Type"
3224 msgstr "_Typ"
3226 #: view_details.c:1008
3227 msgid "_Permissions"
3228 msgstr "_Práva"
3230 #: view_details.c:1009
3231 msgid "_Owner"
3232 msgstr "_Vlastník"
3234 #: view_details.c:1011
3235 msgid "_Group"
3236 msgstr "_Skupina"
3238 #: view_details.c:1013
3239 msgid "_Size"
3240 msgstr "_Velikost"
3242 #: view_details.c:1015
3243 msgid "Last _Modified"
3244 msgstr "Poslední _Modifikace"
3246 #: tips:1
3247 msgid "Translation"
3248 msgstr "Pøeklad"
3250 #: tips:2
3251 msgid "Language"
3252 msgstr "Jazyk"
3254 #: tips:3
3255 msgid "Use the LANG environment variable"
3256 msgstr "Pou¾ít promìnnou prostøedí LANG"
3258 #: tips:4
3259 msgid "Chinese (traditional)"
3260 msgstr "Èínsky (tradièní)"
3262 #: tips:5
3263 msgid "Chinese (simplified)"
3264 msgstr "Èínsky (zjednodu¹ená)"
3266 #: tips:6
3267 msgid "Czech"
3268 msgstr ""
3270 #: tips:7
3271 msgid "Danish"
3272 msgstr "Dánsky"
3274 #: tips:8
3275 msgid "Dutch"
3276 msgstr "Holandsky"
3278 #: tips:9
3279 msgid "English (no translation)"
3280 msgstr "Anglicky (bez pøekladu)"
3282 #: tips:10
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Finnish"
3285 msgstr "Dánsky"
3287 #: tips:11
3288 msgid "French"
3289 msgstr "Francouzsky"
3291 #: tips:12
3292 msgid "German"
3293 msgstr "Nìmecky"
3295 #: tips:13
3296 msgid "Hungarian"
3297 msgstr "Maïarsky"
3299 #: tips:14
3300 msgid "Japanese"
3301 msgstr "Japonsky"
3303 #: tips:15
3304 msgid "Norwegian"
3305 msgstr "Norsky"
3307 #: tips:16
3308 msgid "Italian"
3309 msgstr "Italsky"
3311 #: tips:17
3312 msgid "Polish"
3313 msgstr "Polsky"
3315 #: tips:18
3316 msgid "Portuguese (Brasil)"
3317 msgstr ""
3319 #: tips:19
3320 msgid "Romanian"
3321 msgstr ""
3323 #: tips:20
3324 msgid "Russian"
3325 msgstr "Rusky"
3327 #: tips:21
3328 msgid "Spanish"
3329 msgstr "©panìlsky"
3331 #: tips:22
3332 msgid "Swedish"
3333 msgstr "©védsky"
3335 #: tips:23
3336 msgid "Filer windows"
3337 msgstr "Okna správce souborù"
3339 #: tips:24
3340 msgid "Auto-resize filer windows"
3341 msgstr "Automaticky mìnit velikost oken správce souborù"
3343 #: tips:25
3344 msgid "Never automatically resize"
3345 msgstr "Nikdy automaticky nìmìnit velikost"
3347 #: tips:26
3348 msgid ""
3349 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3350 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3351 msgstr ""
3352 "Budete muset mìnit velikost oken ruènì pomocí správce oken, pomcí nabídky "
3353 "`Resize Window' v menu nebo pomocí dvojkliku na pozadí okna."
3355 #: tips:27
3356 msgid "Resize when changing the display style"
3357 msgstr "Zmìnit velikost pøi zmìnì stylu pohledu"
3359 #: tips:28
3360 msgid ""
3361 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3362 "the window for you."
3363 msgstr ""
3364 "Zmìna velikosti ikon nebo toho, které podrobnosti mají být zobrazeny, zmìní "
3365 "velikost okna."
3367 #: tips:29
3368 msgid "Always resize"
3369 msgstr "V¾dy mìnit velikost"
3371 #: tips:30 tips:31
3372 msgid ""
3373 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3374 "changing directory or display style)."
3375 msgstr ""
3376 "Správce souborù bude mìnit velikost oken kdykoliv to bude potøeba (pøi zmìnì "
3377 "adresáøe nebo stylu pohledu)."
3379 #: tips:32
3380 msgid "Largest window size:"
3381 msgstr "Nejvìt¹í velikost okna"
3383 #: tips:33
3384 msgid "%"
3385 msgstr "%"
3387 #: tips:34 tips:35
3388 msgid ""
3389 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3390 "will resize a window to."
3391 msgstr ""
3392 "Nejvìt¹í velikost v procentech plochy obrazovky, která mù¾e být pou¾ita pøi "
3393 "automatické zmìnì velikosti."
3395 #: tips:36
3396 msgid "Window behaviour"
3397 msgstr "Chování okna"
3399 #: tips:37
3400 msgid "Short titlebar flags"
3401 msgstr "Krátké popisky v titulku"
3403 #: tips:38
3404 msgid ""
3405 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3406 "in the titlebar."
3407 msgstr ""
3408 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3409 "in the titlebar."
3411 #: tips:39
3412 msgid "Unique windows"
3413 msgstr "Unikátní okna"
3415 #: tips:40 tips:41
3416 msgid ""
3417 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3418 "window, then this option causes the other window to be closed."
3419 msgstr ""
3420 "Pokud otevøete adresáø a tento adresáø je u¾ zobrazen v jimém, oknì, potom "
3421 "toto nastavení zpùsobí, ¾e jiná okna budou zavøena."
3423 #: tips:42
3424 msgid "New window on button 1"
3425 msgstr "Nové okno po stisku tlaèítka 1"
3427 #: tips:43
3428 msgid ""
3429 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3430 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3431 "reuse the current window."
3432 msgstr ""
3433 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí tlaèítka 1 na my¹i (obvykle levé tlaèítko) "
3434 "otevøe adresáø v v novém oknì. Kliknutí tlaèítka 2 na my¹i (prostøední) "
3435 "pou¾ije souèasné okno."
3437 #: tips:44
3438 msgid "Single-click navigation"
3439 msgstr "Procházení pomocí jednoho kliknutí"
3441 #: tips:45 tips:150
3442 msgid ""
3443 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3444 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3445 "things."
3446 msgstr ""
3447 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí na polo¾ku tuto plo¾ku otevøe. Pokud ji "
3448 "chcete vybrat, musíte pøi kliknutí dr¾et Control. Pokud není tato volba "
3449 "zapnutá, jedno kliknutí polo¾ku vybere, dvojklik ji otevøe.things."
3451 #: tips:46
3452 msgid "Double-click on background resizes"
3453 msgstr ""
3455 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3456 msgid ""
3457 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3458 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3459 msgstr ""
3461 #: tips:51
3462 msgid "Sorting"
3463 msgstr "Tøídìní"
3465 #: tips:52
3466 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3467 msgstr "Adresáøe jsou zobrazovány první (u tøídìní podle jména)"
3469 #: tips:53
3470 msgid ""
3471 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3472 "sorting by name."
3473 msgstr ""
3474 "Tato volba zpùsobí, ¾e pokud se tøídí podle jména, adresáøe budou zobrazeny "
3475 "v¾dy pøed v¹ím ostatním."
3477 #: tips:54
3478 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3479 msgstr "Velká písmena první (u tøídìní podle jména)"
3481 #: tips:55 tips:56
3482 msgid ""
3483 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3484 "starting with lowercase ones."
3485 msgstr ""
3486 "Tato volba zpùsobí, ¾e jména souborù zaèínající velkým písmenem mají "
3487 "pøednost pøed soubory, které zaèínají malým písmenem"
3489 #: tips:58
3490 msgid "Default settings for new windows"
3491 msgstr "Defaultní nastavení pro nová okna"
3493 #: tips:59
3494 msgid "Inherit options from source window"
3495 msgstr "Zdìdit nastavení ze zdrojového okna"
3497 #: tips:60
3498 msgid ""
3499 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3500 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3501 msgstr ""
3502 "Tato volba zpùsobí, ¾e nastavení zobrazení pro nové okno je zdìdìno od "
3503 "zdrojového okna, pokud je to mo¾né, jinak je nastaveno na ní¾e uvedené "
3504 "defaultní hodnoty."
3506 #: tips:61
3507 msgid "View type:"
3508 msgstr "Typ pohledu:"
3510 #: tips:64
3511 msgid "Sort by:"
3512 msgstr "Tøídit podle:"
3514 #: tips:66 tips:84
3515 msgid "Type"
3516 msgstr "Typu"
3518 #: tips:67
3519 msgid "Date"
3520 msgstr "Data"
3522 #: tips:69
3523 msgid "Show hidden files"
3524 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
3526 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3527 msgid ""
3528 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3529 "otherwise they are hidden."
3530 msgstr ""
3531 "Tato volba zpùsobí, ¾e jsou zobrazovány i soubory, jejich¾ jméno zaèíná "
3532 "teèkou, jinak jsou tyto soubory skryté."
3534 #: tips:74
3535 msgid "Icon View"
3536 msgstr "Ikonový pohled"
3538 #: tips:75
3539 msgid "Default size:"
3540 msgstr "Defaultní velikost"
3542 #: tips:76
3543 msgid "Huge Icons"
3544 msgstr "Obrovské ikony"
3546 #: tips:77 tips:265
3547 msgid "Large Icons"
3548 msgstr "Velké ikony"
3550 #: tips:78 tips:264
3551 msgid "Small Icons"
3552 msgstr "Malé ikony"
3554 #: tips:80
3555 msgid "Default details:"
3556 msgstr "Defaultní podrobnosti:"
3558 #: tips:81
3559 msgid "No details"
3560 msgstr "®ádné podrobnosti"
3562 #: tips:86
3563 msgid "Automatic small icons:"
3564 msgstr "Automaticky nastavit malé ikony:"
3566 #: tips:87
3567 msgid "Change at:"
3568 msgstr "Zmìnit u:"
3570 #: tips:89 tips:90 tips:91
3571 msgid ""
3572 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3573 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3574 "used."
3575 msgstr ""
3576 "Pokud je nastaveno automatické nastavení velikosti ikon: Pokud adresáø "
3577 "obsahuje alespoò tolik polo¾ek, potom jsou zobrazovány malé ikony, jinak "
3578 "jsou pou¾ity velké ikony "
3580 #: tips:92
3581 msgid "Max width (Large icons):"
3582 msgstr "Maximální velikost (Velké ikony):"
3584 #: tips:93 tips:96
3585 msgid "pixels"
3586 msgstr "pixelù"
3588 #: tips:94
3589 msgid ""
3590 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3591 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3592 msgstr ""
3593 "Text, který je ¹ir¹í je rozdìlen na dva øádky, pokud je pou¾it mód Velké "
3594 "ikony. V módu Obrovské ikony je text rozdìlen, kdy¾ je ¹ir¹í o 50%."
3596 #: tips:95
3597 msgid "(Small Icons):"
3598 msgstr "(Malé ikony)"
3600 #: tips:97 tips:98 tips:99
3601 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3602 msgstr "Maximání ¹íøka textu vedle malých ikon."
3604 #: tips:101
3605 msgid "Show column headings"
3606 msgstr "Ukazovat nadpisy sloupcù"
3608 #: tips:102 tips:103 tips:104
3609 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3610 msgstr ""
3611 "Tato volb zpùsobí, ¾e nadpisy sloupcù budou zobrazeny v seznamovém pohledu."
3613 #: tips:105
3614 msgid "Tools/Minibuffer"
3615 msgstr "Nástroje/Minibuffer"
3617 #: tips:106
3618 msgid "Toolbar"
3619 msgstr "Panel nástrojù"
3621 #: tips:107
3622 msgid "Toolbar type:"
3623 msgstr "Typ panelu nástrojù:"
3625 #: tips:108
3626 #, fuzzy
3627 msgid "No toolbar"
3628 msgstr "Panel nástrojù"
3630 #: tips:109
3631 msgid "Icons only"
3632 msgstr "Pouze ikony"
3634 #: tips:110
3635 msgid "Text under icons"
3636 msgstr "Text pod ikonami"
3638 #: tips:111
3639 msgid "Text beside icons"
3640 msgstr "Text vedle ikon"
3642 #: tips:112
3643 msgid "Show totals of items"
3644 msgstr ""
3645 "Zobrazovat souhrnné \n"
3646 "informace o polo¾kách"
3648 #: tips:113 tips:114
3649 msgid ""
3650 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3651 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3652 "selected items and their combined size."
3653 msgstr ""
3654 "Zobrazuje poèet polo¾ek zobrazených v oknì a poèet skrytých souborù (pokud "
3655 "existují. Pokud jsou vybrány nìjaké polo¾ky, je zobrazen jejich poèet a "
3656 "celková velikost."
3658 #: tips:115
3659 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3660 msgstr "Vyberte tlaèítka, které mají být zobrazeny na panelu:"
3662 #: tips:116
3663 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3664 msgstr ""
3666 #: tips:117 tips:118
3667 msgid ""
3668 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3669 "toolbar"
3670 msgstr ""
3672 #: tips:119
3673 msgid "Minibuffer"
3674 msgstr "Minibuffer"
3676 #: tips:120
3677 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3678 msgstr "Pípnout, pokud Tab-doplnìní sel¾e"
3680 #: tips:121
3681 msgid ""
3682 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3683 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3684 "letter varies)."
3685 msgstr ""
3686 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ se "
3687 "nic nestane (napø. proto¾e existuje více mo¾ností závislých na dal¹ím znaku)."
3689 #: tips:122
3690 msgid "Beep if there are several matches"
3691 msgstr "Pípnout, kdy¾ existuje více shod"
3693 #: tips:123 tips:124 tips:125
3694 msgid ""
3695 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3696 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3697 msgstr ""
3698 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ "
3699 "existuje více odpovídajících souborù, even though some more letters were "
3700 "added."
3702 #: tips:128
3703 msgid ""
3704 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3705 "a small thumbnail of it is shown."
3706 msgstr ""
3707 "Pokud jsou zapnuty náhledy, ka¾dý obrázek v adresáøi je naèten a je zobrazen "
3708 "jeho malý náhled."
3710 #: tips:129
3711 msgid "Show image thumbnails"
3712 msgstr "Zobrazovat náhledy obrázkù"
3714 #: tips:130 tips:131
3715 msgid ""
3716 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3717 "thumbnails on and off for individual windows."
3718 msgstr ""
3719 "Toto je dafultní nastavení pro nová okna. Pou¾ijte menu Zobrazit pro "
3720 "zapnutía vypnutí náhledù v individuálních oknech."
3722 #: tips:132
3723 msgid "Thumbnails cache"
3724 msgstr "Ke¹ náhledù"
3726 #: tips:133
3727 msgid ""
3728 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3729 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3730 "will be created again as needed."
3731 msgstr ""
3732 "Kvùli urychlení jsou vygenerované náhledy ulo¾eny ve skrytém adresáøi ~/."
3733 "thumbnails. Kliknìte sem pro odtranìní v¹ech ke¹ovaných náhledù. V pøípadì "
3734 "potøeby budou znovu vytvoøeny."
3736 #: tips:134
3737 msgid "Pinboard"
3738 msgstr "Plocha"
3740 #: tips:135
3741 msgid ""
3742 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3743 "background to create shortcuts to them."
3744 msgstr ""
3745 "Pokud pou¾íváte plochu, mù¾ete pøetáhnout soubory a aplikace na plochu a tím "
3746 "na nì vytvoøíte odkaz."
3748 #: tips:136 tips:261
3749 msgid "Appearance"
3750 msgstr "Vzhled"
3752 #: tips:137
3753 msgid "Foreground:"
3754 msgstr "Popøedí"
3756 #: tips:138
3757 msgid "Text shadow:"
3758 msgstr "Stín textu:"
3760 #: tips:139
3761 msgid "Background:"
3762 msgstr "Pozadí"
3764 #: tips:140
3765 #, fuzzy
3766 msgid "No shadow"
3767 msgstr "Stín textu:"
3769 #: tips:141
3770 msgid "Thin"
3771 msgstr "Tenký"
3773 #: tips:142
3774 msgid "Thick"
3775 msgstr "Tlustý"
3777 #: tips:143
3778 msgid "Use custom font:"
3779 msgstr "Pou¾ít vlastní písmo:"
3781 #: tips:144
3782 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3783 msgstr "Písmo pou¾ité pro text zobrazovaný pod ikonami"
3785 #: tips:145
3786 msgid "Fast scaling of images"
3787 msgstr ""
3789 #: tips:146 tips:147
3790 msgid ""
3791 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3792 "method can give better results."
3793 msgstr ""
3795 #: tips:148
3796 msgid "Pinboard behaviour"
3797 msgstr "Chování plochy"
3799 #: tips:149
3800 msgid "Single-click to open"
3801 msgstr "Jednoduché kliknutí pro otevøení"
3803 #: tips:151
3804 msgid "Keep icons within screen limits"
3805 msgstr "Dr¾et ikony v mezích obrazovky"
3807 #: tips:152
3808 msgid ""
3809 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3810 "limits, including the label."
3811 msgstr ""
3812 "Tato volba zpùsobí, ¾e ikony na plo¹e jsou v¾dy úplnì umístìny v mezích "
3813 "obrazovky vèetnì jejich popisku."
3815 #: tips:153
3816 msgid "Icon grid step:"
3817 msgstr "Møí¾ka pro umístìní ikon:"
3819 #: tips:154
3820 msgid "Fine"
3821 msgstr "Jemná"
3823 #: tips:155
3824 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3825 msgstr "Pou¾ije se 2-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3827 #: tips:156
3828 msgid "Medium"
3829 msgstr "Støední"
3831 #: tips:157
3832 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3833 msgstr "Pou¾ije se 16-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3835 #: tips:158
3836 msgid "Coarse"
3837 msgstr "Hrubá"
3839 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3840 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3841 msgstr "Pou¾ije se 32-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3843 #: tips:163 tips:165
3844 msgid "Iconified windows"
3845 msgstr "Ikonifikovaná okna"
3847 #: tips:164
3848 msgid ""
3849 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3850 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3851 "windows."
3852 msgstr ""
3853 "Vìt¹ina správcù oken umo¾òuje ikonifikovat (nebo 'minimalizovat') okna, a "
3854 "rùzné programy, vèetnì ROX-Fileru, mohou být pou¾ity ke zobrazování "
3855 "ikonifikovaných oken."
3857 #: tips:166
3858 msgid "Show iconified windows"
3859 msgstr "Zobrazovat ikonifikovaná okna"
3861 #: tips:167
3862 msgid ""
3863 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3864 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3865 "pinboard must be in use."
3866 msgstr ""
3867 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
3868 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
3869 "pou¾ívána plocha."
3871 #: tips:168
3872 msgid "Iconify to the"
3873 msgstr "Ikonifikovat "
3875 #: tips:169
3876 msgid "top-left"
3877 msgstr "nahoøe-vlevo"
3879 #: tips:170
3880 msgid "top-right"
3881 msgstr "nahoøe-vpravo"
3883 #: tips:171
3884 msgid "bottom-left"
3885 msgstr "dole-vlevo"
3887 #: tips:172
3888 msgid "bottom-right"
3889 msgstr "dole-vpravo"
3891 #: tips:173
3892 msgid ", going"
3893 msgstr ", smìrem"
3895 #: tips:174
3896 msgid "horizontally"
3897 msgstr "horizontálním"
3899 #: tips:175
3900 msgid "vertically"
3901 msgstr "vertikálním"
3903 #: tips:176
3904 msgid ""
3905 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3906 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3907 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3908 "about its own panel."
3909 msgstr ""
3911 #: tips:177
3912 msgid "Top margin"
3913 msgstr ""
3915 #: tips:178
3916 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3917 msgstr ""
3919 #: tips:179
3920 msgid "Bottom margin"
3921 msgstr ""
3923 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3924 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3925 msgstr ""
3927 #: tips:185
3928 msgid "Panels"
3929 msgstr "Panely"
3931 #: tips:186
3932 msgid ""
3933 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3934 "manual for information about using panels."
3935 msgstr ""
3936 "Panely jsou pásy ikon umístìné podél okraje obrazovky. Více informací o "
3937 "pu¾ití panelù je v manuálu."
3939 #: tips:187
3940 msgid "Panel style"
3941 msgstr "Styl panelu"
3943 #: tips:188
3944 msgid "Image and text"
3945 msgstr "Obrázek a text"
3947 #: tips:189
3948 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3949 msgstr "Ka¾dá ikona panelu je zobrazena s obrázkem a nìjakým textem."
3951 #: tips:190
3952 msgid "Image only for applications"
3953 msgstr "Obrázek pouze pro aplikace"
3955 #: tips:191
3956 msgid ""
3957 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3958 msgstr "Aplikace mají pouze obrázek, v¹echno ostatní má orázek i text."
3960 #: tips:192
3961 msgid "Image only"
3962 msgstr "Jen obrázek"
3964 #: tips:193 tips:194
3965 msgid "Only the image is shown."
3966 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
3968 #: tips:195
3969 msgid "Panel width (thin)"
3970 msgstr "©íøka panelu (úzký)"
3972 #: tips:196
3973 msgid "(thick)"
3974 msgstr "(¹iroký)"
3976 #: tips:197
3977 msgid "The size of the panels."
3978 msgstr "Velikost panelù."
3980 #: tips:198
3981 msgid "Do not cover panel"
3982 msgstr ""
3984 #: tips:199 tips:200
3985 msgid ""
3986 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3987 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3988 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3989 "auto-raising works."
3990 msgstr ""
3992 #: tips:201
3993 msgid "Xinerama"
3994 msgstr ""
3996 #: tips:202
3997 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3998 msgstr ""
4000 #: tips:203
4001 msgid ""
4002 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4003 "panels to one monitor instead of spanning them."
4004 msgstr ""
4006 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4007 msgid ""
4008 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4009 msgstr ""
4011 #: tips:208
4012 msgid "Action windows"
4013 msgstr "Okna akcí"
4015 #: tips:209
4016 msgid ""
4017 "Action windows appear when you start a background\n"
4018 "operation, such as copying or deleting some files."
4019 msgstr ""
4020 "Okna akcí se zobrazí, kdy¾ spustíte nìjakou operaci\n"
4021 "na pozadí, napøíklad kopírování nebo mazání souborù."
4023 #: tips:210
4024 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4025 msgstr "Automaticky (bez upozornìní) provést tyto operace"
4027 #: tips:212
4028 msgid "Copy files without confirming first."
4029 msgstr "Kopírovat soubory bez upozornìní."
4031 #: tips:214
4032 msgid "Move files without confirming first."
4033 msgstr "Pøesunout soubory bez upozornìní."
4035 #: tips:216
4036 msgid "Create links to files without confirming first."
4037 msgstr "Vytváøet symbolické odkazy na soubory bez upozornìní."
4039 #: tips:218
4040 msgid "Delete files without confirming first."
4041 msgstr "Smazat soubory bez upozornìní."
4043 #: tips:219
4044 msgid "Mount"
4045 msgstr "Pøipojit"
4047 #: tips:220 tips:221
4048 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4049 msgstr "Pøipojit a odpojit soubory bez upozornìní."
4051 #: tips:222
4052 msgid "Default settings"
4053 msgstr "Defaultní nastavení"
4055 #: tips:224
4056 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4057 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu."
4059 #: tips:226
4060 msgid "Don't display so much information in the message area."
4061 msgstr "Nezobrazovat moc informací v oknì zpráv."
4063 #: tips:228
4064 msgid "Also change contents of subdirectories."
4065 msgstr "Mìnit také obsah podadresáøù."
4067 #: tips:234
4068 msgid "Drag and Drop"
4069 msgstr "Táhni a pus»"
4071 #: tips:235
4072 msgid "Dragging to icons"
4073 msgstr "Pøetáhnutí na ikony"
4075 #: tips:236
4076 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4077 msgstr "Povolit pøetahování na ikony ve správci souborù"
4079 #: tips:237
4080 msgid ""
4081 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4082 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4083 "will put it into that directory, or load it into the program."
4084 msgstr ""
4085 "Tato volba zpùsobí, ¾e pøetahovat soubor pøes podadresáøe nebo programy ve "
4086 "správci oken. Polo¾ka pøi tom bude zvýraznìna a upu¹tìní souboru ho umístí "
4087 "do tohoto adresáøe nebo v pøípadì programu bude do tohoto programu naèten."
4089 #: tips:238
4090 msgid "Directories spring open"
4091 msgstr "Pru¾né otvírání adresáøù"
4093 #: tips:239
4094 msgid ""
4095 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4096 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4097 "short while."
4098 msgstr ""
4099 "Tato volba, která vy¾aduje zapnutou i pøedchozí volbu, zpùsobí, ¾e adresáø "
4100 "je 'pru¾nì otevøen', kdy¾ je nad nimi soubor podr¾en po urèitou dobu."
4102 #: tips:240
4103 msgid "Spring delay:"
4104 msgstr "Zpo¾dìní pro pru¾né otevøení:"
4106 #: tips:241
4107 msgid "ms"
4108 msgstr "ms"
4110 #: tips:242 tips:243
4111 msgid ""
4112 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4113 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4114 "have any effect."
4115 msgstr ""
4116 "Tato volba nastavuje, jak dlouho v ms musíte podr¾et soubor nad adresáøem "
4117 "pøedtím, ne¾ bude otevøen. Pøedchozí volba musí být zapnuta, aby mìla tado "
4118 "volba nìjaký efekt."
4120 #: tips:244
4121 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4122 msgstr "Pøi pøetahování souborù levým tlaèítkem my¹i"
4124 #: tips:245 tips:251
4125 msgid "Show a menu of possible actions"
4126 msgstr "Zobrazit nabídku mo¾ných akcí"
4128 #: tips:246
4129 msgid "Copy the files"
4130 msgstr "Kopírovat soubory"
4132 #: tips:247 tips:248 tips:249
4133 msgid ""
4134 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4135 "down."
4136 msgstr ""
4137 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování byl stisknut Alt."
4139 #: tips:250
4140 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4141 msgstr "Pøi pøetahování souborù prostøedním tlaèítkem my¹i"
4143 #: tips:252
4144 msgid "Move the files"
4145 msgstr "Pøesunout soubory"
4147 #: tips:253 tips:254 tips:255
4148 msgid ""
4149 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4150 "button and holding down the Alt key."
4151 msgstr ""
4152 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování lev7m tlaèítkem "
4153 "byl stisknut Alt."
4155 #: tips:256
4156 msgid "Download handler"
4157 msgstr ""
4159 #: tips:257 tips:258 tips:259
4160 msgid ""
4161 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4162 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4163 "current directory is the destination. Eg:\n"
4164 "xterm -e wget $1"
4165 msgstr ""
4167 #: tips:260
4168 msgid "Menus"
4169 msgstr "Nabídky"
4171 #: tips:262
4172 msgid "Size of icons in menus:"
4173 msgstr "Velikost ikon v nabídkách:"
4175 #: tips:263
4176 msgid "No Icons"
4177 msgstr "®ádné ikony"
4179 #: tips:266
4180 msgid "Same as current window"
4181 msgstr "Stejná jako v souèasném oknì"
4183 #: tips:267
4184 msgid "Same as default"
4185 msgstr "Stajná jako defaultní"
4187 #: tips:268
4188 msgid "Behaviour"
4189 msgstr "Chování"
4191 #: tips:269
4192 msgid "File menu on right-click"
4193 msgstr ""
4195 #: tips:270
4196 msgid ""
4197 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4198 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4199 msgstr ""
4201 #: tips:271
4202 msgid "`Xterm Here' program"
4203 msgstr "`Xterm v tomto adresáøi' program"
4205 #: tips:272 tips:273
4206 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4207 msgstr ""
4208 "Program, který je spu¹tìn, kdy¾ vyberete `Xterm v tomto adresáøi' z nabídky"
4210 #: tips:274
4211 msgid "Keyboard shortcuts"
4212 msgstr "Klávesové zkratky"
4214 #: tips:276
4215 msgid "Executable files"
4216 msgstr "Spustitelné soubory"
4218 #: tips:277
4219 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4220 msgstr "Ignorovat spou¹tìcí bit pro známé pøípony"
4222 #: tips:278 tips:279
4223 msgid ""
4224 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4225 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4226 "being shown as executable programs."
4227 msgstr ""
4228 "Pokud má soubor známou pøíponu (napø. '.gif'), je ignorován spustitelný bit. "
4229 "To je vhodné, pokud máte soubory na systému souborù typu Windows, které jsou "
4230 "zobrazovány jako spustitelné programy."
4232 #: tips:280
4233 msgid "MIME types"
4234 msgstr "MIME typy"
4236 #: tips:281
4237 msgid ""
4238 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4239 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4240 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4241 "\n"
4242 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4243 msgstr ""
4244 "Správce souborù pou¾ívá sadu pravidel k urèení správného MIME typu pro ka¾dý "
4245 "soubor, potom vybírá vhodnou ikonu pro tento typ. Pou¾ijte aplikaci MIME-"
4246 "Editor pro zmìnu pøiøazení souborù k typùm:\n"
4247 "\n"
4248 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4250 #: tips:282
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Icon theme"
4253 msgstr "Ikonifikovat "
4255 #: tips:283
4256 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4257 msgstr ""
4259 #: tips:284 tips:285
4260 #, fuzzy
4261 msgid ""
4262 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4263 "that icons set this way override those from the selected theme."
4264 msgstr ""
4265 "Pou¾ijte dialogové okno 'Nastavit ikonu...' k nastavení pro ka¾dý MIME typ"
4267 #: tips:286
4268 msgid "Colours"
4269 msgstr "Barvy"
4271 #: tips:287
4272 msgid "File type colours"
4273 msgstr "Barvy typù souborù"
4275 #: tips:288
4276 msgid "Colour files based on their types"
4277 msgstr "Barvy souborù zavisí na jejich typech"
4279 #: tips:289
4280 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4281 msgstr ""
4282 "Jména souborù (a podrobnosti) mají barvu, která patøí k danému typu souboru."
4284 #: tips:290
4285 msgid "Directory:"
4286 msgstr "Adresáø"
4288 #: tips:291
4289 msgid "Regular file:"
4290 msgstr "Bì¾ný soubor"
4292 #: tips:292
4293 msgid "Pipe:"
4294 msgstr "Roura"
4296 #: tips:293
4297 msgid "Socket:"
4298 msgstr "Soket"
4300 #: tips:295 tips:296
4301 msgid ""
4302 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4303 "which the filer does not have permission to examine."
4304 msgstr ""
4305 "Chyba, jako napøíklad symbolický odkaz na neexistující soubor nebo soubor "
4306 "nebo soubor u kterého nemá spravce souborù práva k prozkoumání."
4308 #: tips:297
4309 msgid "Character device:"
4310 msgstr "Znakové zaøízení:"
4312 #: tips:298
4313 msgid "Block device:"
4314 msgstr "Blokové zaøízení:"
4316 #: tips:299
4317 msgid "Door:"
4318 msgstr "DOOR:"
4320 #: tips:300
4321 msgid ""
4322 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4323 "Solaris."
4324 msgstr ""
4325 "Door soubory jsou trochu jako sokety a roury a jsou pou69v8ny na Solarisu."
4327 #: tips:301
4328 msgid "Executable file:"
4329 msgstr "Spustitelný soubor:"
4331 #: tips:302
4332 msgid "Application directory:"
4333 msgstr "Aplikaèní adresáø:"
4335 #: tips:303
4336 msgid "Unknown type:"
4337 msgstr "Neznámý typ:"
4339 #: tips:304
4340 msgid "Compatibility"
4341 msgstr "Kompatibilita"
4343 #: tips:305
4344 msgid "Window manager problems"
4345 msgstr "Problémy se správcem oken"
4347 #: tips:306
4348 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4349 msgstr "Pøebít kontrolu správce oken nad pozadím a panely "
4351 #: tips:307
4352 msgid ""
4353 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4354 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4355 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4356 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4357 "them appear in window-select lists."
4358 msgstr ""
4359 "Nìkteøí správci oken nepodporují Extended Window Manager Hints system "
4360 "zachází s pozadím a panely jako s normálními okny. Pou¾ijte, pro vyøe¹ení "
4361 "problémù jako: pozadí vyskoèí dopøedu pøi kliknutí na nìj, titulky a jiné "
4362 "dekorace se objevují u tìchto oken nebo se objevují v seznamu oken."
4364 #: tips:308
4365 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4366 msgstr "Pøedat v¹echny kliknutí my¹í na pozadí správci oken"
4368 #: tips:309
4369 msgid ""
4370 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4371 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4372 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4373 msgstr ""
4374 "Normálnì pravé kliknutí na plo¹e otevøe nabídku plochy a levé kliknutí "
4375 "vyma¾e výbìr. Pokud je zapnuto, pøedjí se v¹echny události správci oken. "
4376 "Kliknutí na ikony nebude pøedáno."
4378 #: tips:310
4379 msgid "Blackbox root menus hack"
4380 msgstr "Blackbox root menus hack"
4382 #: tips:311
4383 msgid ""
4384 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4385 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4386 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4387 "isn't necessary."
4388 msgstr ""
4389 "Blackbox, Fluxbox a podobní správci oken zatím nepracují dobøe s pozadím ROX-"
4390 "Fileru. Tato volba èásteènì øe¹í problémy. Tito správcioken pravdìpodbnì "
4391 "opraví chování ve svých nových verzích, tak¾e toto není nutné."
4393 #: tips:312
4394 msgid "Panel is a 'dock'"
4395 msgstr ""
4397 #: tips:313 tips:314
4398 msgid ""
4399 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4400 "wishes. Requires a restart to take effect."
4401 msgstr ""
4403 #: tips:315
4404 msgid "Drag and drop"
4405 msgstr "Táhni a pus»"
4407 #: tips:316
4408 msgid "Don't use hostnames"
4409 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4411 #: tips:317 tips:318
4412 msgid ""
4413 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4414 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4415 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4416 msgstr ""
4417 "Nìkteré star¹í aplikace plnì nepodporují XDND a mohou potøebovat mít "
4418 "zapnutoututo volbu. Pou¾ijte, pokud pøetáhnutí souborù na aplikaci zobrazí "
4419 "znak +, ale pu¹tìní souborù nefunguje."
4421 #: tips:319
4422 msgid "Extended attributes"
4423 msgstr ""
4425 #: tips:320
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Don't use extended attributes"
4428 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4430 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4431 msgid ""
4432 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4433 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4434 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4435 "the properties window does not report extended attributes."
4436 msgstr ""
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid "Umount"
4440 #~ msgstr "Odpojit"
4442 #~ msgid "A"
4443 #~ msgstr "A"
4445 #~ msgid "All, "
4446 #~ msgstr "V¹e, "
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4450 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Ikony na plo¹e nemohou být zobrazeny, proto¾e ROX-Filer byl pøelo¾en s GTK"
4453 #~ "+-2.0, ale je spu¹tìn s GTK+-2.2. Znovu jej, prosím, pøelo¾te."
4455 #~ msgid "Info"
4456 #~ msgstr "Info"
4458 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4459 #~ msgstr "Symbolický odkaz na %s"
4461 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4462 #~ msgstr "Ne (gnome-vfs-config nenalezena)"
4464 #~ msgid "Examine ... ?"
4465 #~ msgstr "Prozkoumat ... ?"
4467 #~ msgid "Permissions:"
4468 #~ msgstr "Práva:"
4470 #~ msgid "file(1) says..."
4471 #~ msgstr "file(1) øíká..."
4473 #~ msgid "Help about ... ?"
4474 #~ msgstr "Nápovìda k ... ?"
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Executable file:\n"
4478 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Spustitelný soubor:\n"
4481 #~ "Tento soubor má nastaven bit pro spou¹tìní - mù¾e být spu¹tìn jako "
4482 #~ "program."
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "File:\n"
4486 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Soubor:\n"
4489 #~ "Toto je datový soubor. Zkuste pou¾ít nabídku Info v menu pro zji¹tìní "
4490 #~ "podrobností..."
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Mount point:\n"
4494 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4495 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4496 #~ "directory."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Bod pøipojení:\n"
4499 #~ "Bod pøipojení je adresáø, na který mù¾e být pøipojen jiný systém souborù. "
4500 #~ "V¹echno na pøipojeném systému souborù potom vypadá, ¾e je to uvnitø toho "
4501 #~ "adresáøe."
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Device file:\n"
4505 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4506 #~ "it was an ordinary file."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Soubor zaøízení:\n"
4509 #~ "Soubory zaøízení umo¾òují èíst a zapisovat na z/na zaøízení tak, jako by "
4510 #~ "to byl obyèejný soubor."
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Named pipe:\n"
4514 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4515 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Pojmenovaná roura:\n"
4518 #~ "Roury umo¾òují procesùm komunikovat. Jeden program zapisuje data do "
4519 #~ "roury, zatímco jiný program je ète."
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Socket:\n"
4523 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Soket:\n"
4526 #~ "Sokety umo¾òují procesùm komunikovat mezi sebou."
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Door:\n"
4530 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Door:\n"
4533 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Unknown type:\n"
4537 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4538 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Neznámý typ:\n"
4541 #~ "Jemohu urèit typ souboru. Mo¾ná u¾ neexistuje nebo nemáte právo pøístupu "
4542 #~ "do adresáøe, ve kterém se nachází?"
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Directory:\n"
4546 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4547 #~ "the list."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Adresáø:\n"
4550 #~ "Toto je adresáø. Obsahuje index jiných polo¾ek - pokud chcete vidìt "
4551 #~ "seznam, tak jej otevøete."
4553 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4554 #~ msgstr "Zobrazit nabídku pøi stisku tlaèítka 2 (RISC OS styl)"
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4558 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Pou¾ijte tlaèítko 2, prostøední tlaèítko (stisknìte obì tlaèítka na "
4561 #~ "dvotlaèítkové my¹i), k zobrazení nabídky. Pokud je tato volba vypnutá, "
4562 #~ "pu¾ijte tlaèítko 3 (pravé)."