r3941: Fixed error in tooltip in bulk rename box (Vincent Lef��vre).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blob1d5dd64e51bb3520d0532f5e56010a38cd119bd9
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <dannieglitter@gmail.com>, 2002-2005.
4
5
6 #: tips:203
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-23 23:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Christan D. Storgaard <dannieglitter@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: abox.c:127
20 msgid "<dir>"
21 msgstr "<mappe>"
23 #: abox.c:219
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "_Stille"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Stille"
31 #: abox.c:228
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Kræv ikke bekræftelse for hver handling"
35 #: abox.c:455 tips:64
36 msgid "Name"
37 msgstr "Navn"
39 #: abox.c:461 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Mappe"
43 #: abox.c:550
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Udtryk:"
47 #: action.c:179 action.c:237
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Find udtryks-reference"
51 #: action.c:190
52 msgid ""
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
56 "\n"
57 "<u>Examples</u>\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "b> (types)\n"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "(permissions)\n"
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "it\n"
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
76 "\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
82 "(values)\n"
83 "\n"
84 "<u>Specials</u>\n"
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 msgstr ""
89 "<u>Kom hurtigt i gang</u>\n"
90 "Skriv blot navnet på filen du ønsker at finde, omringet af enkel-"
91 "citationstegn:\n"
92 "<b>'index.html'</b> (for at finde en fil ved navn 'index.html'\n"
93 "\n"
94 "<u>Eksempler</u>\n"
95 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finder HTML filer)\n"
96 "<b>ErMappe 'lib'</b> (finder mapper ved navn 'lib')\n"
97 "<b>ErNorm 'core'</b> (finder en normal fil ved navn 'core')\n"
98 "<b>! (ErMappe, ErNorm)</b> (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
99 "<b>mtid efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb</b> (stor og ændret for "
100 "nyligt)\n"
101 "<b>'CVS' beskær, ErNorm</b> (en normal fil som ikke ligger i CVS)\n"
102 "<b>ErNorm system(grep -q tux \"%\")</b> (contains the word 'tux')\n"
103 "\n"
104 "<u>Simple Tests</u>\n"
105 "<b>ErNorm, ErLænke, ErMappe, ErKar, ErBlok, ErEnhed, ErRør, ErStik, ErDør</"
106 "b> (typer)\n"
107 "<b>ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæselig, ErSkrivbar, ErUdførbar</b> "
108 "(permissions)\n"
109 "<b>ErTom, ErMin</b>\n"
110 "Et mønster i enkel-citationstegn behandles som et skal-type-møsnter.\n"
111 "Hvis det indeholder en skråstreg, vil der blive søgt i den fulde sti, "
112 "ellers\n"
113 "kun i den nuværende mappe.\n"
114 "\n"
115 "<u>Sammenligninger</u>\n"
116 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Efter, Før</b> (sammenlign to værdier)\n"
117 "<b>5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (filstørrelser)\n"
118 "<b>2 sek|min|timer|dage|uger|år  siden|fra nu</b> (times)\n"
119 "<b>atid, ctid, mtid, nu, størrelse, inode, nlænker, uid, gid, blokke</b> "
120 "(værdier)\n"
121 "\n"
122 "<u>Specielt</u>\n"
123 "<b>system(kommando)</b> (sand hvis 'kommando' vender tilbage med en "
124 "afslutnings-status af nul;\n"
125 "a % i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
126 "<b>beskær</b> (falsk, og forhindrer en mappe i at blive gennemsøgt)."
128 #: action.c:248
129 msgid ""
130 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
131 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "\n"
133 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
134 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
135 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
136 "determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
139 "the permissions.\n"
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
141 "\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
143 "\n"
144 "<u>Examples</u>\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
148 "write permission\n"
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
155 "\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
157 msgstr ""
158 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klik på \n"
159 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
160 "\n"
161 "Formattet af en kommando er:<b>ÆNDRING, ÆNDRING, ...</b>\n"
162 "Hver <b>ÆNDRING</b> er: <b>HVEM HVORDAN TILLADDELSER</b>\n"
163 "<b>HVEM</b> er en kombination af <b>u</b>, <b>g</b> og <b>o</b> som "
164 "bestemmer om der skal ændres\n"
165 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
166 "<b>HVORDAN er <b>+</b>, <b>-</b> eller <b>=</b> til at tilføje, fjerne eller "
167 "sætte de præcise tilladelser.\n"
168 "<b>TILLADDELSER</b> er en kombination af bogstaverne <b>rwxXstugo</b>\n"
169 "\n"
170 "Tekst mellem <b>{</b> og <b>}</b> og mellemrum bliver ignoreret.\n"
171 "\n"
172 "<u>Eksempler</u>\n"
173 "<b>u+rw</b>: filens ejer får læse- og skrive-tilladelser\n"
174 "<b>g=u</b>: gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens\n"
175 "<b>o=u-w</b>: andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive-"
176 "tilladdelse\n"
177 "<b>a+x</b>: alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som <b>ugo+x</"
178 "b>\n"
179 "<b>a+X</b>: mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
180 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle\n"
181 "<b>u+rw, go+r</b>: to kommandoer på en gang!\n"
182 "<b>u+s</b>: sæt SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer\n"
183 "<b>755</b>: sæt tilladelserne direkte\n"
184 "\n"
185 "Se chmod(1) man-siden for detaljer."
187 #: action.c:289
188 msgid "Set type reference"
189 msgstr "Find udtryks reference"
191 #: action.c:300
192 msgid ""
193 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
194 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
195 "type of the file you must rename it.\n"
196 "\n"
197 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
198 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
199 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
200 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
201 "\n"
202 "File types are only supported for regular files, not\n"
203 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
204 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "Normalt finder ROX-Filer ud af en normal fils type ved at\n"
208 "sætte dens navn op imod et mønster. For at ændre filens\n"
209 "type er du nødt til at omdøbe den.\n"
210 "\n"
211 "Nogle nyere fil-systemer understøtter noget ved navn \n"
212 "\"Udvidede Attributter\" (\"Extended Attributes\") som kan\n"
213 "bruges til gemme navngivet ekstra information sammen med\n"
214 "hver fil. ROX-Filer bruger 'user.mime-type'-attributten til at\n"
215 "gemme filtyper.\n"
216 "\n"
217 "Filetyper virker kun med normale filer, altså ikke med\n"
218 "mapper, enheder, rør eller stik, og derudover kun på visse\n"
219 "filsystemer og hvor styresystemet understøtter dem.\n"
220 "\n"
222 #: action.c:405
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Process terminated.\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Processen er blevet afsluttet.\n"
230 #: action.c:421
231 msgid "There was one error.\n"
232 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
234 #: action.c:423
235 #, c-format
236 msgid "There were %d errors.\n"
237 msgstr "Der var %d fejl.\n"
239 #: action.c:447
240 msgid "ERROR reading"
241 msgstr "FEJL under læsning"
243 #: action.c:490
244 msgid ""
245 "'\n"
246 "Done\n"
247 msgstr ""
248 "'\n"
249 "Færdig\n"
251 #: action.c:546 support.c:395
252 msgid "ERROR"
253 msgstr "FEJL"
255 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
256 msgid "Yes"
257 msgstr "Ja"
259 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
260 msgid "No"
261 msgstr "Nej"
263 #: action.c:721
264 msgid ""
265 "\n"
266 "Asking child process to terminate...\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "Beder børne-processen om at afslutte...\n"
271 #: action.c:728
272 msgid ""
273 "\n"
274 "Trying to KILL run-away process...\n"
275 msgstr ""
276 "\n"
277 "Prøver at lukke (KILL) den bortløbne proces...\n"
279 #: action.c:881
280 #, c-format
281 msgid "?Count contents of %s?"
282 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
284 #: action.c:917
285 #, c-format
286 msgid "?Delete %s'%s'?"
287 msgstr "?Slet %s'%s'?"
289 #: action.c:918
290 msgid "WRITE-PROTECTED "
291 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
293 #: action.c:925
294 #, c-format
295 msgid "'Deleting '%s'\n"
296 msgstr "'Sletter '%s'\n"
298 #: action.c:938
299 #, c-format
300 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
301 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
303 #: action.c:971
304 #, c-format
305 msgid "?Eject '%s'?"
306 msgstr "?Skub '%s' ud?"
308 #: action.c:978
309 #, c-format
310 msgid "'Eject '%s'\n"
311 msgstr "'Skub '%s' ud\n"
313 #: action.c:997
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "!%s\n"
317 "eject failed\n"
318 msgstr ""
319 "!%s\n"
320 "skubben ud mislykkedes\n"
322 #: action.c:1016 action.c:1035
323 #, c-format
324 msgid "?Check '%s'?"
325 msgstr "?Check '%s'?"
327 #: action.c:1032
328 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
329 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
331 #: action.c:1042
332 #, c-format
333 msgid "'(while checking '%s')\n"
334 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
336 #: action.c:1116 action.c:1141
337 #, c-format
338 msgid "?Change permissions of '%s'?"
339 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
341 #: action.c:1122
342 #, c-format
343 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
344 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
346 #: action.c:1139
347 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
348 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
350 #: action.c:1196 action.c:1216
351 #, c-format
352 msgid "?Change type of '%s'?"
353 msgstr "?Ændr typen på '%s'?"
355 #: action.c:1213
356 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
357 msgstr "!Ugyldig type - ændr den og prøv igen\n"
359 #: action.c:1235
360 #, c-format
361 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
362 msgstr "'Ændrer typen på '%s' til '%s'\n"
364 #: action.c:1314
365 #, c-format
366 msgid "?'%s' already exists - %s?"
367 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
369 #: action.c:1316
370 msgid "merge contents"
371 msgstr "sammensmelt indehold"
373 #: action.c:1317
374 msgid "overwrite"
375 msgstr "overskriv"
377 #: action.c:1333
378 msgid "'Trying copy anyway...\n"
379 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
381 #: action.c:1342
382 #, c-format
383 msgid "?Copy %s as %s?"
384 msgstr "?Kopier %s som %s?"
386 #: action.c:1346
387 #, c-format
388 msgid "'Copying %s as %s\n"
389 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
391 #: action.c:1361
392 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
393 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
395 #: action.c:1433
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Failed to copy '%s'\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Kopiering af '%s' mislykkedes\n"
404 #: action.c:1477
405 #, c-format
406 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
407 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
409 #: action.c:1492
410 msgid "'Trying move anyway...\n"
411 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
413 #: action.c:1500
414 #, c-format
415 msgid "?Move %s as %s?"
416 msgstr "?Flyt %s som %s?"
418 #: action.c:1504
419 #, c-format
420 msgid "'Moving %s as %s\n"
421 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
423 #: action.c:1512
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "!%s\n"
427 "Failed to move %s as %s\n"
428 msgstr ""
429 "!%s\n"
430 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
432 #: action.c:1533
433 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
434 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
436 #: action.c:1548
437 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
438 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
440 #: action.c:1565
441 #, c-format
442 msgid "'Linking %s as %s\n"
443 msgstr "'Opretter lænke til %s som %s\n"
445 #: action.c:1570
446 #, c-format
447 msgid "?Link %s as %s?"
448 msgstr "?Opret lænke til %s som %s?"
450 #: action.c:1592
451 #, c-format
452 msgid "'Mounting %s\n"
453 msgstr "'Monterer %s\n"
455 #: action.c:1593
456 #, c-format
457 msgid "'Unmounting %s\n"
458 msgstr "'Afmonterer %s\n"
460 #: action.c:1596
461 #, c-format
462 msgid "?Mount %s?"
463 msgstr "?Montér %s?"
465 #: action.c:1597
466 #, c-format
467 msgid "?Unmount %s?"
468 msgstr "?Afmontér %s?"
470 #: action.c:1617
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "!%s\n"
474 "Mount failed\n"
475 msgstr ""
476 "!%s\n"
477 "Monteringen mislykkedes\n"
479 #: action.c:1618
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "!%s\n"
483 "Unmount failed\n"
484 msgstr ""
485 "!%s\n"
486 "Afmontering mislykkedes\n"
488 #: action.c:1626
489 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
490 msgstr "'(lader til at være monteret nu alligevel)\n"
492 #: action.c:1671
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "'\n"
496 "Total: %s ("
497 msgstr ""
498 "'\n"
499 "Total: %s ("
501 #: action.c:1677
502 msgid "file"
503 msgstr "fil"
505 #: action.c:1677
506 msgid "files"
507 msgstr "filer"
509 #: action.c:1681
510 msgid "no directories)\n"
511 msgstr "ingen mapper)\n"
513 #: action.c:1685
514 msgid "directory"
515 msgstr "mappe"
517 #: action.c:1686
518 msgid "directories"
519 msgstr "mapper"
521 #: action.c:1731
522 msgid "!No mount points selected!\n"
523 msgstr "!Der er ikke valgt nogen monterings-punkter!\n"
525 #: action.c:1816
526 msgid "?Another search?"
527 msgstr "?En søgning til?"
529 #: action.c:1846 action.c:1877
530 #, c-format
531 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
532 msgstr "!'%s' er en symbolsk lænke\n"
534 #: action.c:1917
535 msgid "You need to select some items to search through"
536 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
538 #: action.c:1927 menu.c:222
539 msgid "Find"
540 msgstr "Find"
542 #: action.c:1960
543 msgid "You need to select some items to count"
544 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
546 #: action.c:1964
547 msgid "Disk Usage"
548 msgstr "Disk Brug"
550 #: action.c:1997
551 msgid "Mount / Unmount"
552 msgstr "Montér / Afmontér"
554 #: action.c:2010
555 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
556 msgstr ""
557 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke monterings-punkter under dit "
558 "system."
560 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
561 msgid "Delete"
562 msgstr "Slet"
564 #: action.c:2034 tips:223
565 msgid "Force"
566 msgstr "Tving"
568 #: action.c:2034
569 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
570 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
572 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
573 #: tips:225
574 msgid "Brief"
575 msgstr "Kort"
577 #: action.c:2037
578 msgid "Only log directories being deleted"
579 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
581 #: action.c:2054
582 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
583 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
585 #: action.c:2062
586 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
587 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
589 #: action.c:2064
590 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
591 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
593 #: action.c:2066
594 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
595 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
597 #: action.c:2068
598 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
599 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
601 #: action.c:2070
602 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
603 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
605 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
606 msgid "Permissions"
607 msgstr "Tilladdelser"
609 #: action.c:2092 action.c:2151
610 msgid "Don't list processed files"
611 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
613 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
614 msgid "Recurse"
615 msgstr "Rekursivt"
617 #: action.c:2095
618 msgid "Also change contents of subdirectories"
619 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
621 #: action.c:2099
622 msgid "Command:"
623 msgstr "Kommando:"
625 #: action.c:2127
626 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
627 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre typen af"
629 #: action.c:2140
630 msgid "Set type"
631 msgstr "Sæt type"
633 #: action.c:2154
634 msgid "Change contents of subdirectories"
635 msgstr "Ændr indholdet af undermapper"
637 #: action.c:2161 infobox.c:629
638 msgid "Type:"
639 msgstr "Type:"
641 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
642 msgid "Copy"
643 msgstr "Kopier"
645 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
646 msgid "Newer"
647 msgstr "Nyere"
649 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
650 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
651 msgstr "Overskriv kun hvis kilden er nyere end destinationen."
653 #: action.c:2204
654 msgid "Only log directories as they are copied"
655 msgstr "Lav kun log over mapper efterhånden som de bliver kopieret"
657 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
658 msgid "Move"
659 msgstr "Flyt"
661 #: action.c:2240
662 msgid "Don't log each file as it is moved"
663 msgstr "Lav ikke log over filer der bliver flyttet"
665 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
666 msgid "Link"
667 msgstr "Lav Lænke"
669 #: action.c:2276 appmenu.c:113
670 msgid "Eject"
671 msgstr "Skub ud"
673 #: action.c:2333
674 msgid "Deleting items such as "
675 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
677 #: action.c:2337
678 msgid "Deleting the item "
679 msgstr "Sletter objektet "
681 #: action.c:2339
682 msgid "Deleting the items "
683 msgstr "Sletter objekterne "
685 #: action.c:2358
686 msgid " and "
687 msgstr " og "
689 #: action.c:2367
690 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
691 msgstr ""
692 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
693 "den?"
695 #: action.c:2374
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
697 msgstr ""
698 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
699 "dem?"
701 #: appmenu.c:198
702 msgid "<missing label>"
703 msgstr "<manglende titel>"
705 #: appmenu.c:295
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
709 "menu for all items of this type (%s/%s)."
710 msgstr ""
711 "Lav symbolske lænker, til ethvert program du ønsker, i denne mappe. De vil "
712 "være at finde i menuen for alle objekter af denne type (%s/%s)."
714 #: appmenu.c:339
715 msgid "Customise Menu..."
716 msgstr "Indstil Menu..."
718 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
719 msgid "Help"
720 msgstr "Hjælp"
722 #: bookmarks.c:144
723 msgid "Path"
724 msgstr "Sti"
726 #: bookmarks.c:152
727 msgid "Title"
728 msgstr "Tittel"
730 #: bookmarks.c:301
731 #, c-format
732 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
733 msgstr "Kan ikke lave et bogmærke til den ikke-lokale resource '%s'\n"
735 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
736 #, c-format
737 msgid "'%s' isn't a directory"
738 msgstr "'%s' er ikke en mappe"
740 #: bookmarks.c:493
741 msgid "You should first select some rows to delete"
742 msgstr "Du skal først vælge nogle linjer at fjerne"
744 #: bookmarks.c:517
745 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
746 msgstr "Placér markøren på det objekt i listen du vil flytte"
748 #: bookmarks.c:537
749 msgid "This item is already at the end"
750 msgstr "Dette objekt er allerede i slutningen"
752 #: bookmarks.c:611
753 #, c-format
754 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
755 msgstr "Kan ikke lave bogmærker til ikke-lokale mapper som '%s'"
757 #: bookmarks.c:753
758 msgid "Add New Bookmark"
759 msgstr "Tilføj Nyt Bogmærke"
761 #: bookmarks.c:760
762 msgid "Edit Bookmarks"
763 msgstr "Redigér Bogmærker"
765 #: bookmarks.c:765
766 msgid "Recently Visited"
767 msgstr "For Nyligt Besøgte"
769 #: bulk_rename.c:68
770 #, fuzzy
771 msgid "Bulk rename files"
772 msgstr "Genlæs filer"
774 #: bulk_rename.c:71
775 #, fuzzy
776 msgid "Reset"
777 msgstr "_Fortryd ændringer"
779 #: bulk_rename.c:76
780 msgid "Make the After column a copy of Before"
781 msgstr ""
783 #: bulk_rename.c:81
784 #, fuzzy
785 msgid "_Rename"
786 msgstr "Omdøb"
788 #: bulk_rename.c:94
789 #, fuzzy
790 msgid "Replace:"
791 msgstr "_Erstat"
793 #: bulk_rename.c:101
794 msgid ""
795 "This is a regular expression to search for.\n"
796 "^ matches the start of a filename\n"
797 "$ matches the end\n"
798 "\\. matches a dot\n"
799 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
800 msgstr ""
802 #: bulk_rename.c:109
803 #, fuzzy
804 msgid "With:"
805 msgstr "Skriv"
807 #: bulk_rename.c:116
808 msgid ""
809 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
810 "no special characters."
811 msgstr ""
813 #: bulk_rename.c:120
814 msgid "Apply"
815 msgstr "Slå til"
817 #: bulk_rename.c:123
818 msgid ""
819 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
820 "renamed until you click on the Rename button below."
821 msgstr ""
823 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
824 msgid "Before"
825 msgstr "Før"
827 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
828 msgid "After"
829 msgstr "Efter"
831 #: bulk_rename.c:259
832 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
833 msgstr ""
835 #: bulk_rename.c:264
836 msgid "One name matched, but the result was the same"
837 msgstr ""
839 #: bulk_rename.c:267
840 #, c-format
841 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:293
845 msgid ""
846 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
847 msgstr ""
849 #: bulk_rename.c:310
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s (for '%s')"
852 msgstr "%s-'%s'"
854 #: bulk_rename.c:343
855 #, c-format
856 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
857 msgstr ""
859 #: bulk_rename.c:348
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
863 "%s\n"
864 "Aborting bulk rename."
865 msgstr ""
867 #: bulk_rename.c:410
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "A file called '%s' already exists"
870 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
872 #: bulk_rename.c:421
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
876 "files to end up in different directories. Continue?"
877 msgstr ""
879 #: bulk_rename.c:436
880 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
881 msgstr ""
883 #: dir.c:973
884 #, c-format
885 msgid "Can't stat directory: %s"
886 msgstr "Kan ikke få info om mappen: %s"
888 #: dir.c:982
889 #, c-format
890 msgid "Can't open directory: %s"
891 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
893 #: display.c:583
894 #, c-format
895 msgid "lstat(2) failed: %s"
896 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
898 #: dnd.c:426
899 msgid "Internal error - bad info type"
900 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
902 #: dnd.c:566
903 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
904 msgstr "Træk en mappe hertil for at tilføje et bogmærke til den."
906 #: dnd.c:581
907 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
908 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
910 #: dnd.c:606
911 msgid ""
912 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
913 "plain) did not contain a leafname\n"
914 msgstr ""
915 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
916 "ikke indeholde et leafnavn\n"
918 #: dnd.c:619
919 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
920 msgstr ""
921 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
922 "XdndDirectSave0."
924 #: dnd.c:622
925 msgid ""
926 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
927 msgstr ""
928 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
929 "octet-stream."
931 #: dnd.c:692
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
935 "machine. For example:\n"
936 "\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "Nogle af objekterne kunne ikke sættes på opslagstavlen, fordi de er på en "
940 "anden maskine. For eksempel:\n"
941 "\n"
942 "%s"
944 #: dnd.c:767
945 msgid "Unknown target"
946 msgstr "Ukendt mål"
948 #: dnd.c:800
949 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
950 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
952 #: dnd.c:813
953 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
954 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
956 #: dnd.c:846
957 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
958 msgstr ""
959 "Jeg kan desværre ikke vise en menu over handlinger for en fjern fil og/eller "
960 "rå data."
962 #: dnd.c:862
963 msgid "UntitledData"
964 msgstr "Utitlet Data"
966 #: dnd.c:889
967 #, c-format
968 msgid "Error saving file: %s"
969 msgstr "Det lykkedes ikke at gemme filen: %s"
971 #: dnd.c:962
972 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
973 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
975 #: dnd.c:994
976 msgid ""
977 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
978 msgstr ""
979 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
981 #: dnd.c:1017
982 msgid ""
983 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
984 msgstr ""
985 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
986 "desværre"
988 #: dnd.c:1024
989 msgid ""
990 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
991 "remote files - sorry."
992 msgstr ""
993 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
994 "filer - desværre."
996 #: dnd.c:1037
997 msgid "Unknown action requested"
998 msgstr "Ukendt handling anmodet"
1000 #: dnd.c:1045
1001 #, c-format
1002 msgid "Error getting file list: %s"
1003 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
1005 #: dropbox.c:114
1006 msgid "Show"
1007 msgstr "Vis"
1009 #: dropbox.c:120
1010 msgid "Show the current choice in a filer window"
1011 msgstr "Vis the nuværende valg i et 'filer' vindue"
1013 #: dropbox.c:174
1014 msgid "<nothing>"
1015 msgstr "<intet>"
1017 #: dropbox.c:239
1018 msgid ""
1019 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1020 "Drag something onto me!"
1021 msgstr ""
1022 "Jeg kan ikke vise dig det nuværende valgte objekt da intet er valgt. Træk "
1023 "noget hen på mig!"
1025 #: dropbox.c:263
1026 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1027 msgstr "Desværre; du kan kun slippe én fil oven på slip-området."
1029 #: dropbox.c:273
1030 #, c-format
1031 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1032 msgstr "Jeg kan desværre ikke bruge '%s', da det ikke er en lokal fil."
1034 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Can't access '%s':\n"
1038 "%s"
1039 msgstr ""
1040 "Kan ikke få adgang til '%s':\n"
1041 "%s"
1043 #: filer.c:442
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Error scanning '%s':\n"
1047 "%s\n"
1048 msgstr ""
1049 "Fejl under scanning af '%s':\n"
1050 "%s\n"
1052 #: filer.c:446
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Error scanning '%s':\n"
1056 "%s"
1057 msgstr ""
1058 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1059 "%s"
1061 #: filer.c:551
1062 msgid ""
1063 "Do you want to unmount this device?\n"
1064 "\n"
1065 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1066 msgstr ""
1067 "Vil du afmontere denne enhed?\n"
1068 "\n"
1069 "Ved at afmontere en enhed er det sikkert at fjerne disken."
1071 #: filer.c:555
1072 #, fuzzy
1073 msgid "No change"
1074 msgstr "Intet"
1076 #: filer.c:561
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Umount"
1079 msgstr "Afmontér"
1081 #: filer.c:658
1082 msgid "Directory missing/deleted"
1083 msgstr "Mappe mangler/slettet"
1085 #: filer.c:1019
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1089 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1090 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1091 msgstr ""
1092 "Gruppen %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
1093 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
1095 #: filer.c:1251
1096 #, c-format
1097 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1098 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
1100 #: filer.c:1403
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' not found."
1103 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
1105 #: filer.c:1697
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "Fortryd"
1109 #: filer.c:1986
1110 msgid "S"
1111 msgstr "K"
1113 #: filer.c:1988
1114 msgid "T"
1115 msgstr "M"
1117 #: filer.c:2010
1118 msgid "Scanning, "
1119 msgstr "Scanner, "
1121 #: filer.c:2012
1122 msgid "Thumbs, "
1123 msgstr "Thumbs, "
1125 #: filer.c:2282
1126 msgid "Symbolic link to "
1127 msgstr "Symbolsk lænke til "
1129 #: filer.c:2313
1130 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1131 msgstr "Dette filnavn er ikke i korrekt UTF-8. Du bør omdøbe den.\n"
1133 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1134 msgid "Item no longer exists!"
1135 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1137 #: filer.c:3312
1138 msgid "Select display properties to save"
1139 msgstr "Vælg hvilke visnings-indstillinger der skal gemmes"
1141 #: filer.c:3319
1142 msgid "Position"
1143 msgstr "Position"
1145 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1146 msgid "Size"
1147 msgstr "Størrelse"
1149 #: filer.c:3329
1150 msgid "Show hidden"
1151 msgstr "Vis skjulte"
1153 #: filer.c:3335
1154 msgid "Display style"
1155 msgstr "Visnings-stil"
1157 #: filer.c:3341
1158 msgid "Sort type and order"
1159 msgstr "Sorterings-type og rækkefølge"
1161 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1162 msgid "Details"
1163 msgstr "Detaljer"
1165 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1166 msgid "Thumbnails"
1167 msgstr "Miniature"
1169 #: filer.c:3357
1170 msgid "Filter"
1171 msgstr "Filter"
1173 #: find.c:487
1174 msgid "And"
1175 msgstr "Og"
1177 #: find.c:511
1178 msgid "Not"
1179 msgstr "Ikke"
1181 #: find.c:554
1182 msgid "system"
1183 msgstr "system"
1185 #: find.c:562
1186 msgid "prune"
1187 msgstr "beskær"
1189 #: find.c:746
1190 msgid "IsReg"
1191 msgstr "ErNorm"
1193 #: find.c:748
1194 msgid "IsLink"
1195 msgstr "ErLænke"
1197 #: find.c:750
1198 msgid "IsDir"
1199 msgstr "ErMappe"
1201 #: find.c:752
1202 msgid "IsChar"
1203 msgstr "ErKar"
1205 #: find.c:754
1206 msgid "IsBlock"
1207 msgstr "ErBlok"
1209 #: find.c:756
1210 msgid "IsDev"
1211 msgstr "ErEnhed"
1213 #: find.c:758
1214 msgid "IsPipe"
1215 msgstr "ErRør"
1217 #: find.c:760
1218 msgid "IsSocket"
1219 msgstr "ErStik"
1221 #: find.c:762
1222 msgid "IsDoor"
1223 msgstr "ErDør"
1225 #: find.c:764
1226 msgid "IsSUID"
1227 msgstr "ErSUID"
1229 #: find.c:766
1230 msgid "IsSGID"
1231 msgstr "ErSGID"
1233 #: find.c:768
1234 msgid "IsSticky"
1235 msgstr "ErKlæbrig"
1237 #: find.c:770
1238 msgid "IsReadable"
1239 msgstr "ErLæselig"
1241 #: find.c:772
1242 msgid "IsWriteable"
1243 msgstr "ErSkrivbar"
1245 #: find.c:774
1246 msgid "IsExecutable"
1247 msgstr "ErUdførbar"
1249 #: find.c:776
1250 msgid "IsEmpty"
1251 msgstr "ErTom"
1253 #: find.c:778
1254 msgid "IsMine"
1255 msgstr "ErMin"
1257 #: find.c:906
1258 msgid "Now"
1259 msgstr "Nu"
1261 #: find.c:919
1262 msgid "Byte"
1263 msgstr "Byte"
1265 #: find.c:919
1266 msgid "Bytes"
1267 msgstr "Byte"
1269 #: find.c:927
1270 msgid "Sec"
1271 msgstr "Sek"
1273 #: find.c:927
1274 msgid "Secs"
1275 msgstr "Sekunder"
1277 #: find.c:929
1278 msgid "Min"
1279 msgstr "Min"
1281 #: find.c:929
1282 msgid "Mins"
1283 msgstr "Minutter"
1285 #: find.c:931
1286 msgid "Hour"
1287 msgstr "Time"
1289 #: find.c:931
1290 msgid "Hours"
1291 msgstr "Timer"
1293 #: find.c:933
1294 msgid "Day"
1295 msgstr "Dag"
1297 #: find.c:933
1298 msgid "Days"
1299 msgstr "Dage"
1301 #: find.c:935
1302 msgid "Week"
1303 msgstr "Uge"
1305 #: find.c:935
1306 msgid "Weeks"
1307 msgstr "Uger"
1309 #: find.c:937
1310 msgid "Year"
1311 msgstr "År"
1313 #: find.c:937
1314 msgid "Years"
1315 msgstr "År"
1317 #: find.c:946
1318 msgid "Ago"
1319 msgstr "Siden"
1321 #: find.c:948
1322 msgid "Hence"
1323 msgstr "Fra nu"
1325 #: find.c:963
1326 msgid "atime"
1327 msgstr "atid"
1329 #: find.c:965
1330 msgid "ctime"
1331 msgstr "ctid"
1333 #: find.c:967
1334 msgid "mtime"
1335 msgstr "mtid"
1337 #: find.c:969
1338 msgid "size"
1339 msgstr "størrelse"
1341 #: find.c:971
1342 msgid "inode"
1343 msgstr "inode"
1345 #: find.c:973
1346 msgid "nlinks"
1347 msgstr "nlænke"
1349 #: find.c:975
1350 msgid "uid"
1351 msgstr "uid"
1353 #: find.c:977
1354 msgid "gid"
1355 msgstr "gid"
1357 #: find.c:979
1358 msgid "blocks"
1359 msgstr "blokke"
1361 #: gtkicontheme.c:830
1362 #, c-format
1363 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1364 msgstr "Ikonet '%s' findes ikke i temaet"
1366 #: gtksavebox.c:251
1367 msgid "Save As:"
1368 msgstr "Gem som:"
1370 #: gtksavebox.c:397
1371 msgid "Unnamed"
1372 msgstr "Unavngivet"
1374 #: gtksavebox.c:473
1375 msgid ""
1376 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1377 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1380 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1382 #: gtksavebox.c:598
1383 msgid ""
1384 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1385 "(or enter a full pathname)"
1386 msgstr ""
1387 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1388 "(eller skriv den fulde sti)"
1390 #: gui_support.c:331
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "---\n"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "---\n"
1398 #: gui_support.c:400
1399 #, c-format
1400 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1401 msgstr ""
1402 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1404 #: gui_support.c:417
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1408 "\"%s\"\n"
1409 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1410 "Options window and click on Save.\n"
1411 "Further errors will be ignored."
1412 msgstr ""
1413 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1414 "\"%s\"\n"
1415 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1416 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1417 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1419 #: gui_support.c:1003
1420 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1421 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
1423 #: gui_support.c:1335
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1426 msgstr ""
1427 "Det lykkedes ikke at aflænke '%s':\n"
1428 "%s"
1430 #: gui_support.c:1379
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1434 msgstr ""
1436 #: i18n.c:38
1437 msgid ""
1438 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1439 "language setting to take full effect."
1440 msgstr ""
1441 "Bemærk at du skal gemme dine valg og genstarte programmet før den nye sprog "
1442 "indstillling tager fuld effekt."
1444 #: icon.c:77
1445 msgid "(click to set)"
1446 msgstr "(klik for at sætte)"
1448 #: icon.c:134
1449 msgid "ROX-Filer"
1450 msgstr "ROX-Filer"
1452 #: icon.c:135 menu.c:250
1453 msgid "About ROX-Filer..."
1454 msgstr "Om ROX-Filer..."
1456 #: icon.c:136 menu.c:251
1457 msgid "Show Help Files"
1458 msgstr "Vis Hjælpe-filer"
1460 #: icon.c:137 menu.c:252
1461 msgid "Manual"
1462 msgstr "Manual"
1464 #: icon.c:139 menu.c:229
1465 msgid "Options..."
1466 msgstr "Indstillinger..."
1468 #: icon.c:140 menu.c:237
1469 msgid "Home Directory"
1470 msgstr "Hjemme-mappen"
1472 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1473 msgid "File"
1474 msgstr "Fil"
1476 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1477 msgid "Shift Open"
1478 msgstr "Shift Åben"
1480 #: icon.c:143 menu.c:217
1481 msgid "Properties"
1482 msgstr "Egenskaber"
1484 #: icon.c:144 menu.c:215
1485 msgid "Set Run Action..."
1486 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1488 #: icon.c:145 menu.c:216
1489 msgid "Set Icon..."
1490 msgstr "Definer Ikon..."
1492 #: icon.c:146 icon.c:798
1493 msgid "Edit Item"
1494 msgstr "Rediger Objekt"
1496 #: icon.c:147
1497 msgid "Show Location"
1498 msgstr "Vis Oprindelse"
1500 #: icon.c:148
1501 msgid "Remove Item(s)"
1502 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1504 #: icon.c:150
1505 msgid "Backdrop..."
1506 msgstr "Indstil baggrunden"
1508 #: icon.c:265 menu.c:762
1509 #, c-format
1510 msgid "%s '%s'"
1511 msgstr "%s-'%s'"
1513 #: icon.c:278
1514 msgid "Nothing"
1515 msgstr "Intet"
1517 #: icon.c:534
1518 msgid "The location must contain at least one character!"
1519 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1521 #: icon.c:605
1522 msgid "You must first select some items to remove"
1523 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1525 #: icon.c:619
1526 msgid "You must open the menu over an item"
1527 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1529 #: icon.c:644 menu.c:1258
1530 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1531 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1533 #: icon.c:730
1534 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1535 msgstr "Tryk den ønskede genvej (f.eks. Control+F1)"
1537 #: icon.c:752
1538 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1539 msgstr "Kunne ikke få fat i tastaturet!"
1541 #: icon.c:801
1542 msgid "Clicking the icon opens:"
1543 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1545 #: icon.c:811
1546 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1547 msgstr "Argumenter der skal videregives (for udførbare filer):"
1549 #: icon.c:825
1550 msgid "The text displayed under the icon is:"
1551 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1553 #: icon.c:838
1554 msgid "The keyboard shortcut is:"
1555 msgstr "Tastatur-genvejen er:"
1557 #: infobox.c:112
1558 #, c-format
1559 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1560 msgstr "Er du sikker på at du vil åbne %d vinduer?"
1562 #: infobox.c:113
1563 msgid "Show Info"
1564 msgstr "Vis Info"
1566 #: infobox.c:135 menu.c:767
1567 msgid "(bad utf-8)"
1568 msgstr "(ukorrekt uft-8)"
1570 #: infobox.c:277
1571 msgid "Show _Help Files"
1572 msgstr "Vis _Hjælpe-filer"
1574 #: infobox.c:287
1575 msgid "<b>Permissions</b>"
1576 msgstr "<b>Tilladdelser</b>"
1578 #: infobox.c:300
1579 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1580 msgstr "<b>Lader til at være...</b>"
1582 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1583 msgid "bytes"
1584 msgstr "byte"
1586 #: infobox.c:460
1587 msgid "Failed to read size"
1588 msgstr "Det lykkedes ikke at læse størrelsen"
1590 #: infobox.c:518
1591 #, c-format
1592 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1593 msgstr "'%s' er ikke længere en symbolsk lænke"
1595 #: infobox.c:525
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Failed to unlink '%s':\n"
1599 "%s"
1600 msgstr ""
1601 "Det lykkedes ikke at aflænke '%s':\n"
1602 "%s"
1604 #: infobox.c:530
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1608 "%s\n"
1609 "(note: old link has been deleted)"
1610 msgstr ""
1611 "Det lykkedes ikke at lave en symbolsk lænke fra '%s':\n"
1612 "%s\n"
1613 "(bemærk: den gamle lænke er blevet fjernet)"
1615 #: infobox.c:553 tips:294
1616 msgid "Error:"
1617 msgstr "Fejl:"
1619 #: infobox.c:560
1620 msgid "Real directory:"
1621 msgstr "Rigtige mappe:"
1623 #: infobox.c:563
1624 msgid "Owner, Group:"
1625 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1627 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1628 msgid "Size:"
1629 msgstr "Størrelse:"
1631 #: infobox.c:595
1632 msgid "Scanning"
1633 msgstr "Scanner"
1635 #: infobox.c:616
1636 msgid "Failed to scan"
1637 msgstr "Det lykkedes ikke at skanne"
1639 #: infobox.c:623
1640 msgid "Change time:"
1641 msgstr "Ændre tid:"
1643 #: infobox.c:625
1644 msgid "Modify time:"
1645 msgstr "Modificer tid:"
1647 #: infobox.c:627
1648 msgid "Access time:"
1649 msgstr "Ændrings tid:"
1651 #: infobox.c:635
1652 msgid "Extended attributes:"
1653 msgstr ""
1655 #: infobox.c:637
1656 msgid "Present"
1657 msgstr ""
1659 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1660 msgid "None"
1661 msgstr "Ingen"
1663 #: infobox.c:639
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Not supported"
1666 msgstr "Dnotify-understøttelse"
1668 #: infobox.c:651
1669 msgid "Link target:"
1670 msgstr "Lænke-mål:"
1672 #: infobox.c:661
1673 msgid "Run action:"
1674 msgstr "Kør handling:"
1676 #: infobox.c:751
1677 msgid "<nothing yet>"
1678 msgstr "<intet endnu>"
1680 #: infobox.c:821
1681 #, c-format
1682 msgid "file(1) says... %s"
1683 msgstr "file(1) siger... %s"
1685 #: infobox.c:878
1686 #, c-format
1687 msgid "Could not change permissions: %s"
1688 msgstr "Kunne ikke ændre indstillingerne: %s"
1690 #: infobox.c:896
1691 msgid "Owner"
1692 msgstr "Ejer"
1694 #: infobox.c:898
1695 msgid "Group"
1696 msgstr "Gruppe"
1698 #: infobox.c:900
1699 msgid "World"
1700 msgstr "Andre"
1702 #: infobox.c:903
1703 msgid "Read"
1704 msgstr "Læs"
1706 #: infobox.c:905
1707 msgid "Write"
1708 msgstr "Skriv"
1710 #: infobox.c:907
1711 msgid "Exec"
1712 msgstr "Udfør"
1714 #: infobox.c:924
1715 msgid "SUID"
1716 msgstr "SUID"
1718 #: infobox.c:931
1719 msgid "SGID"
1720 msgstr "SGID"
1722 #: infobox.c:938
1723 msgid "Sticky"
1724 msgstr "Klæbrig"
1726 #: infobox.c:960
1727 msgid "Symbolic link"
1728 msgstr "Symbolsk lænke"
1730 #: infobox.c:963
1731 msgid "ROX application"
1732 msgstr "ROX programmet"
1734 #: infobox.c:971
1735 msgid "mounted"
1736 msgstr "monteret"
1738 #: infobox.c:971
1739 msgid "unmounted"
1740 msgstr "ikke monteret"
1742 #: infobox.c:975
1743 #, c-format
1744 msgid "Mount point for %s (%s)"
1745 msgstr "Monteringspunktet for %s (%s)"
1747 #: infobox.c:978
1748 #, c-format
1749 msgid "Mount point (%s)"
1750 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1752 #: main.c:95
1753 msgid ""
1754 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1755 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1756 "to the extent permitted by law.\n"
1757 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1758 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1759 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1760 msgstr ""
1761 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1762 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1763 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1764 "Du må redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1765 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1766 "For mere information omkring disse emner, se filen ved navn COPYING.\n"
1768 #: main.c:104
1769 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1770 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1772 #: main.c:107
1773 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1774 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1776 #: main.c:109
1777 msgid ""
1778 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1779 "you must use the short versions instead.\n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1782 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1783 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1785 #: main.c:115
1786 msgid ""
1787 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1788 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1789 "directory if no arguments are given.\n"
1790 "\n"
1791 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1792 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1793 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1794 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1795 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1796 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1797 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1798 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1799 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1800 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1801 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1802 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1803 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1804 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1805 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1806 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1807 "\n"
1808 "Report bugs to "
1809 msgstr ""
1810 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1811 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1812 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1813 "\n"
1814 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1815 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1816 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke som program)\n"
1817 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1818 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1819 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants panel\n"
1820 "  -m, --mime-type=FIL\tvis MIME typen af FIL og afslut\n"
1821 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', bruges under aflusning af 'fileren'\n"
1822 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1823 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1824 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1825 "  -R, --RPC\t\tkør metode-kald læst fra stdin\n"
1826 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1827 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1828 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1829 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1830 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1831 "\n"
1832 "Rapporter fejl til "
1834 #: main.c:134
1835 msgid ""
1836 ".\n"
1837 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1838 msgstr ""
1839 ".\n"
1840 "Hjemmeside (med nyere udgaver): http://rox.sourceforge.net/\n"
1842 #: main.c:348
1843 msgid ""
1844 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1845 "the Options box instead."
1846 msgstr ""
1847 "Argumentet -o bliver ikke længere brugt. Du kan slå tilsidesættelse til i "
1848 "Indstillings-vinduet i stedet."
1850 #: main.c:439
1851 #, c-format
1852 msgid "Running as user '%s'"
1853 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1855 #: main.c:613
1856 #, c-format
1857 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1858 msgstr "Kompileret med GTK version %s\n"
1860 #: main.c:614
1861 #, c-format
1862 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1863 msgstr "Kører med GTK version %d.%d.%d\n"
1865 #: main.c:618
1866 msgid "features set at compile time"
1867 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1869 #: main.c:619
1870 msgid "Large File Support"
1871 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1873 #: main.c:626
1874 msgid "GNOME-VFS library"
1875 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1877 #: main.c:630
1878 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1879 msgstr "Nej (kræver 2.8.0 eller nyere)"
1881 #: main.c:633
1882 msgid "Dnotify support"
1883 msgstr "Dnotify-understøttelse"
1885 #: main.c:640
1886 msgid "Binary compatibility"
1887 msgstr "Binær kompatibel"
1889 #: main.c:642
1890 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1891 msgstr "Ja (kan køre med ældre udgaver af glibc)"
1893 #: main.c:644
1894 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1895 msgstr "Nej (apsymbols.h er ikke fundet)"
1897 #: menu.c:179 tips:56
1898 msgid "Display"
1899 msgstr "Vis"
1901 #: menu.c:180 tips:61
1902 msgid "Icons View"
1903 msgstr "Ikon-visning"
1905 #: menu.c:181
1906 msgid "Icons, With..."
1907 msgstr "Ikoner, Med..."
1909 #: menu.c:182 tips:81
1910 msgid "Sizes"
1911 msgstr "Størrelser"
1913 #: menu.c:184 tips:275
1914 msgid "Types"
1915 msgstr "Typer"
1917 #: menu.c:185 tips:84
1918 msgid "Times"
1919 msgstr "Tider"
1921 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1922 msgid "List View"
1923 msgstr "Liste-visning"
1925 #: menu.c:188
1926 msgid "Bigger Icons"
1927 msgstr "Størrere Ikoner"
1929 #: menu.c:189
1930 msgid "Smaller Icons"
1931 msgstr "Mindre Ikoner"
1933 #: menu.c:190 tips:78
1934 msgid "Automatic"
1935 msgstr "Automatisk"
1937 #: menu.c:192
1938 msgid "Sort by Name"
1939 msgstr "Sortér efter Navn"
1941 #: menu.c:193
1942 msgid "Sort by Type"
1943 msgstr "Sortér efter Type"
1945 #: menu.c:194
1946 msgid "Sort by Date"
1947 msgstr "Sortér efter Dato"
1949 #: menu.c:195
1950 msgid "Sort by Size"
1951 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1953 #: menu.c:196
1954 msgid "Sort by Owner"
1955 msgstr "Sortér efter Ejer"
1957 #: menu.c:197
1958 msgid "Sort by Group"
1959 msgstr "Sortér efter Gruppe"
1961 #: menu.c:198
1962 msgid "Reversed"
1963 msgstr "Omvendt"
1965 #: menu.c:200
1966 msgid "Show Hidden"
1967 msgstr "Vis Skjulte"
1969 #: menu.c:201
1970 msgid "Filter Files..."
1971 msgstr "Filtrér Filer..."
1973 #: menu.c:202
1974 msgid "Show Thumbnails"
1975 msgstr "Vis Thumbnails"
1977 #: menu.c:203
1978 msgid "Refresh"
1979 msgstr "Opdater"
1981 #: menu.c:204
1982 msgid "Save Display Settings..."
1983 msgstr "Gem Visnings-indstillinger..."
1985 #: menu.c:206
1986 msgid "Copy..."
1987 msgstr "Kopier..."
1989 #: menu.c:207
1990 msgid "Rename..."
1991 msgstr "Omdøb..."
1993 #: menu.c:208
1994 msgid "Link..."
1995 msgstr "Lav Lænke..."
1997 #: menu.c:212
1998 msgid "Open AVFS"
1999 msgstr "Open med AVFS"
2001 #: menu.c:213
2002 msgid "Send To..."
2003 msgstr "Send til..."
2005 #: menu.c:218
2006 msgid "Count"
2007 msgstr "Tæl"
2009 #: menu.c:219
2010 msgid "Set Type..."
2011 msgstr "Sæt Type..."
2013 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2014 msgid "Select"
2015 msgstr "Vælg"
2017 #: menu.c:224
2018 msgid "Select All"
2019 msgstr "Vælg Alle"
2021 #: menu.c:225
2022 msgid "Clear Selection"
2023 msgstr "Vælg Ingen"
2025 #: menu.c:226
2026 msgid "Invert Selection"
2027 msgstr "Vend Valg Om"
2029 #: menu.c:227
2030 msgid "Select by Name..."
2031 msgstr "Vælg efter Navn..."
2033 #: menu.c:228
2034 msgid "Select If..."
2035 msgstr "Vælg Hvis..."
2037 #: menu.c:230
2038 msgid "New"
2039 msgstr "Ny"
2041 #: menu.c:232
2042 msgid "Blank file"
2043 msgstr "Tom fil"
2045 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2046 msgid "Window"
2047 msgstr "Vindue"
2049 #: menu.c:234
2050 msgid "Parent, New Window"
2051 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
2053 #: menu.c:235
2054 msgid "Parent, Same Window"
2055 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
2057 #: menu.c:236
2058 msgid "New Window"
2059 msgstr "Nyt Vindue"
2061 #: menu.c:238
2062 msgid "Show Bookmarks"
2063 msgstr "Vis Bogmærker"
2065 #: menu.c:239
2066 msgid "Follow Symbolic Links"
2067 msgstr "Følg Symbolske Lænker"
2069 #: menu.c:240
2070 msgid "Resize Window"
2071 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
2073 #: menu.c:243
2074 msgid "Close Window"
2075 msgstr "Luk Vindue"
2077 #: menu.c:245
2078 msgid "Enter Path..."
2079 msgstr "Skriv Sti..."
2081 #: menu.c:246
2082 msgid "Shell Command..."
2083 msgstr "Shell kommando..."
2085 #: menu.c:247
2086 msgid "Xterm Here"
2087 msgstr "Xterm Her"
2089 #: menu.c:248
2090 msgid "Switch to xterm"
2091 msgstr "Skift til xterm"
2093 #: menu.c:716
2094 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2095 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
2097 #: menu.c:752
2098 msgid "Next Click"
2099 msgstr "Næste Klik"
2101 #: menu.c:774
2102 #, c-format
2103 msgid "%d items"
2104 msgstr "%d objekter"
2106 #: menu.c:860
2107 msgid "Unmount"
2108 msgstr "Afmontér"
2110 #: menu.c:862
2111 msgid "Open unmounted"
2112 msgstr "Åbn umonteret"
2114 #: menu.c:865
2115 msgid "Show Target"
2116 msgstr "Hvis Mål"
2118 #: menu.c:867
2119 msgid "Look Inside"
2120 msgstr "Kig Indeni"
2122 #: menu.c:869
2123 msgid "Open As Text"
2124 msgstr "Åben Som Tekst"
2126 #: menu.c:1029
2127 msgid ""
2128 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2129 "files.\n"
2130 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2131 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2132 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2133 msgstr ""
2135 #: menu.c:1035
2136 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2137 msgstr ""
2139 #: menu.c:1070
2140 msgid "_Relative link"
2141 msgstr "_Relativ lænke"
2143 #: menu.c:1076
2144 msgid ""
2145 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2146 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2147 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2148 "may move but the target will stay put."
2149 msgstr ""
2150 "Hvis dette er slået til vil den symbolske lænke indeholde en relativ sti til "
2151 "målet. Brug dette hvis lænken og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
2152 "Hvis dette er slået fra vil den fulde sti til målet blive gemt - brug dette "
2153 "hvis lænke måske bliver flyttet, men målet altid vil være samme sted."
2155 #: menu.c:1146
2156 msgid "New pathname is not absolute"
2157 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
2159 #: menu.c:1212
2160 #, c-format
2161 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2162 msgstr ""
2163 "Der findes allerede en symbolsk lænke fra '%s'. Skal den erstattes med en "
2164 "lænke til '%s'?"
2166 #: menu.c:1218
2167 msgid "_Replace"
2168 msgstr "_Erstat"
2170 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2171 msgid "Create"
2172 msgstr "Lav"
2174 #: menu.c:1350
2175 msgid "NewDir"
2176 msgstr "Ny Mappe"
2178 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2179 #, c-format
2180 msgid "Error creating '%s': %s"
2181 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2183 #: menu.c:1391
2184 msgid "NewFile"
2185 msgstr "Ny Fil"
2187 #: menu.c:1409
2188 #, c-format
2189 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2190 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
2192 #: menu.c:1480
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2196 "application. The applications listed are those in the following "
2197 "directories:\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "%s\n"
2201 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2202 "\n"
2203 "Advanced use:\n"
2204 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2205 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2206 "multiple files are selected."
2207 msgstr ""
2208 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
2209 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 "%s\n"
2213 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift+Menu-klikke på en fil.\n"
2214 "\n"
2215 "Avanceret brug:\n"
2216 "Du kan også lave undermappe navngivet '.text_html', '.text', osv. som kun "
2217 "vil blive vist for filer af den type. '.group' bliver kun vist når flere "
2218 "filer er valgt."
2220 #: menu.c:1491
2221 msgid ""
2222 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2223 "drag) any applications you want into it."
2224 msgstr ""
2225 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske lænker (Ctrl"
2226 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
2228 #: menu.c:1494
2229 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2230 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
2232 #: menu.c:1609
2233 msgid "Customise"
2234 msgstr "Indstil"
2236 #: menu.c:1674
2237 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2238 msgstr "Dette er allerede det korteste navn for denne mappe."
2240 #: menu.c:1705
2241 msgid ""
2242 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2243 "Windows' option is turned on in the Options window."
2244 msgstr ""
2245 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
2246 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
2248 #: menu.c:1826
2249 msgid "Copy ... ?"
2250 msgstr "Kopier ... ?"
2252 #: menu.c:1829
2253 msgid "Rename ... ?"
2254 msgstr "Omdøb ... ?"
2256 #: menu.c:1832
2257 msgid "Symlink ... ?"
2258 msgstr "Lav en symbolsk lænke ... ?"
2260 #: menu.c:1835
2261 msgid "Shift Open ... ?"
2262 msgstr "Shift Åben ... ?"
2264 #: menu.c:1838
2265 msgid "Properties of ... ?"
2266 msgstr "Egenskaber af ... ?"
2268 #: menu.c:1841
2269 msgid "Set type of ... ?"
2270 msgstr "Definer typen på ... ?"
2272 #: menu.c:1844
2273 msgid "Set run action for ... ?"
2274 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
2276 #: menu.c:1847
2277 msgid "Set icon for ... ?"
2278 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
2280 #: menu.c:1850
2281 msgid "Send ... to ... ?"
2282 msgstr "Send ... til ... ?"
2284 #: menu.c:1853
2285 msgid "DELETE ... ?"
2286 msgstr "SLET ... ?"
2288 #: menu.c:1856
2289 msgid "Count the size of ... ?"
2290 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
2292 #: menu.c:1859
2293 msgid "Set permissions on ... ?"
2294 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
2296 #: menu.c:1862
2297 msgid "Search inside ... ?"
2298 msgstr "Søg indeni ... ?"
2300 #: menu.c:1865
2301 msgid "Look inside ... ?"
2302 msgstr "Kig indendi ... ?"
2304 #: menu.c:1929
2305 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2306 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
2308 #: menu.c:1961
2309 msgid "Rename"
2310 msgstr "Omdøb"
2312 #: menu.c:1966
2313 msgid "Symlink"
2314 msgstr "Lav symbolsk lænke"
2316 #: menu.c:1998
2317 msgid ""
2318 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2319 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2320 "\n"
2321 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2322 "or\n"
2323 "\n"
2324 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2325 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2326 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2327 msgstr ""
2328 "Bruger-definerede tastatur-genveje er som standard slået fra i Gtk2, og du "
2329 "har ikke slået dem til. Du kan slå dem til ved at:\n"
2330 "\n"
2331 "1) bruge en XSettings-håndterer, så som ROX-Session eller gnome-settings-"
2332 "daemon, eller\n"
2333 "\n"
2334 "2) tilføje denne linje til ~/.gtkrc-2.0;\n"
2335 "\tgtk-can-change-accels·=·1\n"
2336 "\t(dette virker kun hvis XSettings IKKE bliver brugt)"
2338 #: menu.c:2009
2339 msgid ""
2340 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2341 "\n"
2342 "- Open the menu over a filer window,\n"
2343 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2344 "- Press the key you want attached to it.\n"
2345 "\n"
2346 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2347 "without opening the menu in future."
2348 msgstr ""
2349 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
2350 "\n"
2351 "- Åben menuen,\n"
2352 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
2353 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
2354 "\n"
2355 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
2356 "uden at åbne menuen for fremtiden."
2358 #: menu.c:2024
2359 msgid "Set keyboard shortcuts"
2360 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
2362 #: minibuffer.c:128
2363 msgid "Goto:"
2364 msgstr "Gå til:"
2366 #: minibuffer.c:129
2367 msgid "Shell:"
2368 msgstr "Shell:"
2370 #: minibuffer.c:130
2371 msgid "Select If:"
2372 msgstr "Væg Hvis:"
2374 #: minibuffer.c:131
2375 msgid "Select Named:"
2376 msgstr "Vælg Navngivede:"
2378 #: minibuffer.c:132
2379 msgid "Pattern:"
2380 msgstr "Mønster:"
2382 #: minibuffer.c:261
2383 msgid ""
2384 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2385 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2386 msgstr ""
2387 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
2388 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
2390 #: minibuffer.c:267
2391 msgid ""
2392 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2393 msgstr ""
2394 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
2395 "til bufferen."
2397 #: minibuffer.c:272
2398 msgid ""
2399 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2400 "\n"
2401 "? means any character\n"
2402 "* means zero or more characters\n"
2403 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2404 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2405 "*.png means any name ending in '.png'"
2406 msgstr ""
2407 "Skriv et filnavns-mønster for at vælge alle matchende filer:\n"
2408 "\n"
2409 "? betyder ethvert tegn\n"
2410 "* betyder nul eller flere tegn\n"
2411 "[aA] betyder 'a' eller 'A'\n"
2412 "[a-z] betyder ethvert tegn fra a til z (små bogstaver)\n"
2413 "*.png betyder ethvert navn der slutter på '.png'"
2415 #: minibuffer.c:284
2416 msgid ""
2417 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2418 "filter off."
2419 msgstr ""
2420 "Skriv et mønster for hvilke filer der skal vises. Et tomt mønster slår "
2421 "filteret fra."
2423 #: minibuffer.c:847
2424 msgid "Invalid Find condition"
2425 msgstr "Ugyldinge find parametre"
2427 #: mount.c:374
2428 #, c-format
2429 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2430 msgstr "%s i alt, %s brugt, %s ledig (%.1f %%)"
2432 #: options.c:277
2433 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2434 msgstr ""
2435 "Din gamle Indstillings-fil er blevet konverteret til det nye XML format"
2437 #: options.c:535 options.c:1258
2438 msgid "(use default)"
2439 msgstr "(brug standard)"
2441 #: options.c:806
2442 #, c-format
2443 msgid "Internal error: %s unreadable"
2444 msgstr "Intern fejl: %s kan ikke læses"
2446 #: options.c:917
2447 msgid "Options"
2448 msgstr "Indstillinger"
2450 #: options.c:962
2451 msgid "_Revert"
2452 msgstr "_Fortryd ændringer"
2454 #: options.c:968
2455 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2456 msgstr "Gendan alle valg så de er som da Indstillings-vinduet blev åbnet."
2458 #: options.c:983
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Choices will be saved as:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Valg vil blive gemt som:\n"
2465 "%s"
2467 #: options.c:991
2468 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2469 msgstr "(gemning er slået fra af CHOICESPATH variablen)"
2471 #: options.c:1164 usericons.c:449
2472 #, c-format
2473 msgid "Error saving %s: %s"
2474 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
2476 #: options.c:1794
2477 msgid "Missing '='"
2478 msgstr "Mangler '='"
2480 #: panel.c:385
2481 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2482 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2484 #: panel.c:493
2485 msgid ""
2486 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2487 "this is accidental... really close?"
2488 msgstr ""
2489 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
2490 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
2492 #: panel.c:576
2493 msgid "Missing < or > in panel config file"
2494 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
2496 #: panel.c:1449
2497 #, c-format
2498 msgid "Error saving panel %s: %s"
2499 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
2501 #: panel.c:1765
2502 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2503 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
2505 #: panel.c:1864
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Error running applet:\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Fejl under udførelse af panelprogram:\n"
2512 "%s"
2514 #: panel.c:2351
2515 #, c-format
2516 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2517 msgstr "Xinerama-skærm %d er ikke tilgængelig"
2519 #: pinboard.c:351
2520 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2521 msgstr ""
2522 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2524 #: pinboard.c:632
2525 msgid ""
2526 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2527 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2528 "the SOAP SetBackdropApp method."
2529 msgstr ""
2530 "Baggrunds-håndteringen er nødt til at være en program-mappe. Træk en program-"
2531 "mappe ind i \"Indstil Baggrund\"-dialogboksen, eller (for programører) "
2532 "videregiv den til SOAP SetBackdropApp-metoden."
2534 #: pinboard.c:651
2535 msgid ""
2536 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2537 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2538 "\n"
2539 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2540 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2541 msgstr ""
2542 "Du kan kun sætte baggrunden til at være et billede eller til at være et "
2543 "program som ved hvordan man sætter ROX-Filers baggrund.\n"
2544 "\n"
2545 "Programmører: programmets AppInfo.xml skal indeholde CanSetBackdrop-"
2546 "elementet,som beskrevet i ROX-Filer-manualen."
2548 #: pinboard.c:671
2549 msgid "Set backdrop"
2550 msgstr "Indstil baggrund"
2552 #: pinboard.c:682
2553 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2554 msgstr "Vælg en stil og træk et billede til:"
2556 #: pinboard.c:695
2557 msgid "Centre the image without scaling it"
2558 msgstr "Centrér billedet uden at skalere det"
2560 #: pinboard.c:696
2561 msgid "Centre"
2562 msgstr "Centrér"
2564 #: pinboard.c:697
2565 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2566 msgstr ""
2567 "Skalér billedet til at passe på baggrundsarealet, uden at forvrænge det"
2569 #: pinboard.c:699
2570 msgid "Scale"
2571 msgstr "Skalér"
2573 #: pinboard.c:700
2574 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2575 msgstr "Stræk billedet så det fylder baggrundsarealet"
2577 #: pinboard.c:701
2578 msgid "Stretch"
2579 msgstr "Udstræk"
2581 #: pinboard.c:702
2582 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2583 msgstr "Læg billedet som fliser hen over baggrunden"
2585 #: pinboard.c:703
2586 msgid "Tile"
2587 msgstr "Læg som fliser"
2589 #: pinboard.c:708
2590 msgid "Drop an image here"
2591 msgstr "Træk et billede-hertil"
2593 #: pinboard.c:769
2594 msgid ""
2595 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2596 "-p=Default' to turn it on in future."
2597 msgstr ""
2598 "Der var ikke nogen opslagstavle i brug, derfor er opslagstavlen 'Default' "
2599 "blevet valgt. Brug 'rox -p=Default' for at slå den til fremover."
2601 #: pinboard.c:863
2602 msgid ""
2603 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2604 "image."
2605 msgstr ""
2606 "Kun filer (og visse programmer) kan bruges til at sætte baggrunds-billedet."
2608 #: pinboard.c:1468
2609 msgid "Missing '>' in icon label"
2610 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2612 #: pinboard.c:1477
2613 msgid "Missing ',' after icon label"
2614 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2616 #: pinboard.c:1562
2617 #, c-format
2618 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2619 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2621 #: pinboard.c:2195
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Error loading backdrop image:\n"
2625 "%s\n"
2626 "Backdrop removed."
2627 msgstr ""
2628 "Kunne ikke indlæse baggrunds-billedet:\n"
2629 "%s\n"
2630 "Baggrunden er blevet fjernet."
2632 #: pixmaps.c:982
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Kan ikke slette miniature i %s:\n"
2639 "%s"
2641 #: pixmaps.c:1003
2642 msgid "There are no thumbnails to delete"
2643 msgstr "Der er ikke nogle miniature at slette"
2645 #: pixmaps.c:1016
2646 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2647 msgstr "Rens miniature disk-mellemlageret"
2649 #: remote.c:622
2650 #, c-format
2651 msgid "Unknown style '%s'"
2652 msgstr "Ukendt stil '%s'"
2654 #: remote.c:644
2655 #, c-format
2656 msgid "Unknown details type '%s'"
2657 msgstr "Ukendt detalje-type '%s'"
2659 #: remote.c:672
2660 #, c-format
2661 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2662 msgstr "Ukendt sorterings-type '%s'"
2664 #: remote.c:1101
2665 #, c-format
2666 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2667 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2669 #: rox_gettext.c:95
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2672 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2674 #: rox_gettext.c:108
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2677 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2679 #: run.c:96 run.c:141
2680 #, c-format
2681 msgid "Program %s not found - deleted?"
2682 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2684 #: run.c:287
2685 #, c-format
2686 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2687 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2689 #: run.c:292
2690 #, c-format
2691 msgid "I don't know how to open '%s'"
2692 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2694 #: run.c:323
2695 msgid ""
2696 "Application:\n"
2697 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2698 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2699 "help here, but this one doesn't."
2700 msgstr ""
2701 "Program:\n"
2702 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2703 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2704 "hjælp der, men denne har ikke."
2706 #: run.c:407
2707 #, c-format
2708 msgid "Could not send data to program: %s"
2709 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2711 #: run.c:437
2712 #, c-format
2713 msgid "Could not read link: %s"
2714 msgstr "Kunne ikke læse lænken: %s"
2716 #: run.c:465
2717 #, c-format
2718 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2719 msgstr ""
2720 "Knækket symbolsk lænke (eller også har du ikke tilladelse til at følge den): "
2721 "%s"
2723 #: run.c:502
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2727 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2728 "the file to an application"
2729 msgstr ""
2730 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2731 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2732 "kan også bare trække filen til et program"
2734 #: support.c:272
2735 msgid "B"
2736 msgstr "B"
2738 #: support.c:351
2739 msgid "byte"
2740 msgstr "byte"
2742 #: toolbar.c:116
2743 msgid "Close"
2744 msgstr "Luk"
2746 #: toolbar.c:116
2747 msgid "Close filer window"
2748 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2750 #: toolbar.c:120
2751 msgid "Up"
2752 msgstr "Op"
2754 #: toolbar.c:120
2755 msgid "Change to parent directory"
2756 msgstr "Gå til overmappen"
2758 #: toolbar.c:124
2759 msgid "Home"
2760 msgstr "Hjem"
2762 #: toolbar.c:124
2763 msgid "Change to home directory"
2764 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2766 #: toolbar.c:128
2767 msgid "Bookmarks"
2768 msgstr "Bogmærker"
2770 #: toolbar.c:128
2771 msgid "Bookmarks menu"
2772 msgstr "Bogmærke-menu"
2774 #: toolbar.c:132
2775 msgid "Scan"
2776 msgstr "Scan"
2778 #: toolbar.c:132
2779 msgid "Rescan directory contents"
2780 msgstr "Genscan mappens indhold"
2782 #: toolbar.c:136
2783 msgid "Change icon size"
2784 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2786 #: toolbar.c:140
2787 msgid "Automatic size mode"
2788 msgstr "Automatisk-størrelse-tilstand"
2790 #: toolbar.c:144
2791 msgid "Show extra details"
2792 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2794 #: toolbar.c:148
2795 msgid "Sort"
2796 msgstr "Sortér"
2798 #: toolbar.c:148
2799 msgid "Change sort criteria"
2800 msgstr "Skift sorterings-kriterie"
2802 #: toolbar.c:152
2803 msgid "Hidden"
2804 msgstr "Skjult"
2806 #: toolbar.c:152
2807 msgid "Show/hide hidden files"
2808 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2810 #: toolbar.c:156
2811 msgid "Select all/invert selection"
2812 msgstr "Vælg alt/vend valg om"
2814 #: toolbar.c:160
2815 msgid "Show ROX-Filer help"
2816 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2818 #: toolbar.c:223
2819 #, c-format
2820 msgid " (%u hidden)"
2821 msgstr " (%u skjult)"
2823 #: toolbar.c:231 tips:87
2824 msgid "items"
2825 msgstr "objekter"
2827 #: toolbar.c:231
2828 msgid "item"
2829 msgstr "objekt"
2831 #: toolbar.c:234
2832 #, c-format
2833 msgid "No items%s"
2834 msgstr "Ingen objekter%s"
2836 #: toolbar.c:253
2837 #, c-format
2838 msgid "%u selected (%s)"
2839 msgstr "%u valgt (%s)"
2841 #: toolbar.c:419
2842 msgid "Sort by name"
2843 msgstr "Sortér efter navn"
2845 #: toolbar.c:419
2846 msgid "Sort by type"
2847 msgstr "Sortér efter type"
2849 #: toolbar.c:419
2850 msgid "Sort by date"
2851 msgstr "Sortér efter dato"
2853 #: toolbar.c:420
2854 msgid "Sort by size"
2855 msgstr "Sortér efter størrelse"
2857 #: toolbar.c:420
2858 msgid "Sort by owner"
2859 msgstr "Sortér efter ejer"
2861 #: toolbar.c:420
2862 msgid "Sort by group"
2863 msgstr "Sortér efter gruppe"
2865 #: toolbar.c:453
2866 msgid "ascending"
2867 msgstr "stigende"
2869 #: toolbar.c:453
2870 msgid "descending"
2871 msgstr "faldende"
2873 #: type.c:235
2874 msgid "Sym link"
2875 msgstr "Symbolsk lænke"
2877 #: type.c:237
2878 msgid "Mount point"
2879 msgstr "Monterings-punkt"
2881 #: type.c:239
2882 msgid "App dir"
2883 msgstr "Program mappe"
2885 #: type.c:246
2886 msgid "Dir"
2887 msgstr "Mappe"
2889 #: type.c:248
2890 msgid "Char dev"
2891 msgstr "Char dev"
2893 #: type.c:250
2894 msgid "Block dev"
2895 msgstr "Black dev"
2897 #: type.c:252
2898 msgid "Pipe"
2899 msgstr "Pipe"
2901 #: type.c:254
2902 msgid "Socket"
2903 msgstr "Socket"
2905 #: type.c:256
2906 msgid "Door"
2907 msgstr "Dør"
2909 #: type.c:259
2910 msgid "Unknown"
2911 msgstr "Ukendt"
2913 #: type.c:414
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2917 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2918 "versions of the filer).\n"
2919 "\n"
2920 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2921 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2922 "\n"
2923 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2924 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2925 "actions."
2926 msgstr ""
2927 "Den udførbare '%s' kan skrives til af alle! Jeg nægter at starte den. Vær "
2928 "venlig at ændre tilladelserne nu (dette problem kan være foresaget af en "
2929 "fejl i tidligere udgaver af 'fileren').\n"
2930 "\n"
2931 "At have kør hændelser der kan skrives til af alle, betyder at alle andre der "
2932 "bruger din computer (også over netværk), kan erstatte disse kør hændelser "
2933 "med ondsindede udgaver.\n"
2934 "\n"
2935 "Hvis du stoler på alle som kan have mulighed for at skrive til disse filer, "
2936 "har du intet at bekymre dig om. Hvis ikke, bør du checke, eller enda slette, "
2937 "alle de eksisterende handlinger."
2939 #: type.c:427
2940 msgid "go-w (Fix security problem)"
2941 msgstr "go-w (Ret sikkerheds-problemmet)"
2943 #: type.c:557
2944 msgid ""
2945 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2946 "\n"
2947 "gimp \"$@\""
2948 msgstr ""
2949 "Skriv en skal kommando som skal åbne \"$@\" ind i et passende program. F."
2950 "eks.:\n"
2951 "\n"
2952 "gimp \"$@\""
2954 #: type.c:735
2955 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2956 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2958 #: type.c:793
2959 msgid "Execute file"
2960 msgstr "Kørbar fil"
2962 #: type.c:798
2963 msgid "No run action defined"
2964 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2966 #: type.c:824
2967 #, c-format
2968 msgid "Error in handler %s: %s"
2969 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2971 #: type.c:839
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2974 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2976 #: type.c:850
2977 #, c-format
2978 msgid "Non-executable %s"
2979 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2981 #: type.c:883
2982 msgid "Set run action"
2983 msgstr "Sæt kør handling"
2985 #: type.c:889
2986 msgid ""
2987 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2988 msgstr ""
2989 "Hvis der ikke er sat en handling for den specifikke type, så brug denne som "
2990 "standard."
2992 #: type.c:891
2993 #, c-format
2994 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2995 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2997 #: type.c:895
2998 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2999 msgstr "Brug dette program til alle filer med denne MIME-type."
3001 #: type.c:897
3002 #, c-format
3003 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3004 msgstr "Kun for typen `%s' (%s/%s)"
3006 #: type.c:903
3007 msgid "Drop a suitable application here"
3008 msgstr "Træk et passende program hertil"
3010 #: type.c:918
3011 msgid "OR"
3012 msgstr "ELLER"
3014 #: type.c:925
3015 msgid "Enter a shell command:"
3016 msgstr "Skriv en shell kommando:"
3018 #: type.c:954
3019 #, fuzzy
3020 msgid "_Use Command"
3021 msgstr "Kommando:"
3023 #: type.c:984
3024 msgid ""
3025 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3026 "want to delete it?"
3027 msgstr ""
3028 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
3029 "sikker på at du vil slette den?"
3031 #: type.c:995
3032 #, c-format
3033 msgid "Can't remove %s: %s"
3034 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3036 #: type.c:1032
3037 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3038 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3040 #: type.c:1216
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Error loading MIME database:\n"
3044 "%s"
3045 msgstr ""
3046 "Fejl under indlæsning af MIME-databasen:\n"
3047 "%s"
3049 #: type.c:1241
3050 #, c-format
3051 msgid "File '%s' corrupted!"
3052 msgstr "Filen '%s' er korrupt!"
3054 #: type.c:1327
3055 msgid ""
3056 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3057 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3058 "applications)."
3059 msgstr ""
3060 "Mapppen ~/.mime ligger ikke længere det rigtige sted. Den bør nu hedde ~/."
3061 "local/share/mime. Du bør flytte den dertil (og lave en symbolsk lænke til ~/."
3062 "mime, så ældre programmer stadig virker)."
3064 #: type.c:1379
3065 msgid ""
3066 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3067 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3068 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3069 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3070 "\n"
3071 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3072 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3073 "globs)."
3074 msgstr ""
3075 "Standard MIME-type-databasen (version 0.9 er nyere) blev ikke fundet. Filer "
3076 "vil højst sandsynligt ikke blive vist som havende den rigtige type.Du bør "
3077 "hente og installere pakken 'shared-mime-info-0.9' her fra:\n"
3078 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3079 "\n"
3080 "Hvis du allerede har installeret denn pakke, check da om dens indstillinger "
3081 "tillader dig at læse den (check /usr/local/share/mime/globs eller /usr/share/"
3082 "mime/globs)."
3084 #: type.c:1492
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3088 msgstr ""
3089 "Da ikon-temaet '%s' ikke indeholder nogen MIME-ikoner, bliver standard-ROX-"
3090 "temaet anvendt."
3092 #: type.c:1506
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Failed to create symlink '%s':\n"
3096 "%s\n"
3097 "\n"
3098 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3099 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3100 msgstr ""
3101 "Det lykkedes ikke at lave den symbolske lænke '%s':\n"
3102 "%s\n"
3103 "\n"
3104 "(dette kan betyde at ROX-temaet allerede findes dér, men at 'mime-"
3105 "application:postscript'-ikonet ikke kunne indlæses)"
3107 #: usericons.c:181
3108 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3109 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
3111 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3112 msgid ""
3113 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3114 "maybe the permissions are wrong?\n"
3115 "The icon has not been changed."
3116 msgstr ""
3117 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
3118 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
3119 "Ikonet er ikke blevet ændret."
3121 #: usericons.c:238
3122 #, c-format
3123 msgid "Really delete icon '%s'?"
3124 msgstr "Vil du virkelig slette ikonet '%s'?"
3126 #: usericons.c:242
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Can't delete '%s':\n"
3130 "%s"
3131 msgstr ""
3132 "Kan ikke slette '%s'\n"
3133 "%s"
3135 #: usericons.c:270
3136 msgid "Set icon"
3137 msgstr "Definer ikon"
3139 #: usericons.c:279
3140 msgid ""
3141 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3142 msgstr ""
3143 "Anvend en kopi af billedet som standard for alle filer af denne MIME-type."
3145 #: usericons.c:281
3146 #, c-format
3147 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3148 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
3150 #: usericons.c:286
3151 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3152 msgstr ""
3153 "Anvend en kopi af billedet som standard for alle filer af denne MIME-type."
3155 #: usericons.c:288
3156 #, c-format
3157 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3158 msgstr "For alle filer af typen `%s (%s/%s)"
3160 #: usericons.c:294
3161 msgid ""
3162 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3163 "lost if the image or the file is moved."
3164 msgstr ""
3165 "Tilføj filen og billede-filnavnene til din personlige liste. Valget vil "
3166 "blive glemt hvis billedet eller filen bliver flyttet."
3168 #: usericons.c:297
3169 #, c-format
3170 msgid "Only for the file `%s'"
3171 msgstr "Kun for filen `%s'"
3173 #: usericons.c:305
3174 msgid ""
3175 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3176 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3177 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3178 msgstr ""
3179 "Kopiér billedet ind i mappen, som en skjult fil ved navn '.DirIcon'. Alle "
3180 "brugerne vil kunne se ikonet, og du kan flytte mappen rundt uden problemer. "
3181 "Dette er som regel den bedste løsning, hvis du kan skrive til mappen."
3183 #: usericons.c:311
3184 msgid "Copy image into directory"
3185 msgstr "Kopiér billedet til mappen"
3187 #: usericons.c:317
3188 msgid "Drop an icon file here"
3189 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
3191 #: usericons.c:586
3192 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3193 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3195 #: usericons.c:630
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Error creating image '%s':\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Fejl under generering af billedet '%s':\n"
3202 "%s"
3204 #: view_details.c:1003
3205 msgid "_Name"
3206 msgstr "_Navn"
3208 #: view_details.c:1006
3209 msgid "_Type"
3210 msgstr "_Type"
3212 #: view_details.c:1008
3213 msgid "_Permissions"
3214 msgstr "_Tilladdelser"
3216 #: view_details.c:1009
3217 msgid "_Owner"
3218 msgstr "_Ejer"
3220 #: view_details.c:1011
3221 msgid "_Group"
3222 msgstr "_Gruppe"
3224 #: view_details.c:1013
3225 msgid "_Size"
3226 msgstr "_Størrelse"
3228 #: view_details.c:1015
3229 msgid "Last _Modified"
3230 msgstr "Sidst _Ændret"
3232 #: tips:1
3233 msgid "Translation"
3234 msgstr "Oversættelse"
3236 #: tips:2
3237 msgid "Language"
3238 msgstr "Sprog"
3240 #: tips:3
3241 msgid "Use the LANG environment variable"
3242 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
3244 #: tips:4
3245 msgid "Chinese (traditional)"
3246 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3248 #: tips:5
3249 msgid "Chinese (simplified)"
3250 msgstr "Kinesisk (simplificeret)"
3252 #: tips:6
3253 msgid "Czech"
3254 msgstr "Tjekkisk"
3256 # tips=x
3257 #: tips:7
3258 msgid "Danish"
3259 msgstr "Dansk"
3261 #: tips:8
3262 msgid "Dutch"
3263 msgstr "Hollandsk"
3265 #: tips:9
3266 msgid "English (no translation)"
3267 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
3269 #: tips:10
3270 msgid "French"
3271 msgstr "Fransk"
3273 #: tips:11
3274 msgid "German"
3275 msgstr "Tysk"
3277 #: tips:12
3278 msgid "Hungarian"
3279 msgstr "Ungarnsk"
3281 #: tips:13
3282 msgid "Japanese"
3283 msgstr "Japansk"
3285 #: tips:14
3286 msgid "Norwegian"
3287 msgstr "Norsk"
3289 #: tips:15
3290 msgid "Italian"
3291 msgstr "Italiensk"
3293 #: tips:16
3294 msgid "Polish"
3295 msgstr "Polsk"
3297 #: tips:17
3298 msgid "Portuguese (Brasil)"
3299 msgstr "Portugisisk (Braziliansk)"
3301 #: tips:18
3302 msgid "Romanian"
3303 msgstr "Rumænsk"
3305 #: tips:19
3306 msgid "Russian"
3307 msgstr "Russisk"
3309 #: tips:20
3310 msgid "Spanish"
3311 msgstr "Spansk"
3313 #: tips:21
3314 msgid "Swedish"
3315 msgstr "Svensk"
3317 #: tips:22
3318 msgid "Filer windows"
3319 msgstr "'Filer' vinduer"
3321 #: tips:23
3322 msgid "Auto-resize filer windows"
3323 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer"
3325 #: tips:24
3326 msgid "Never automatically resize"
3327 msgstr "Tilpas aldrig størrelsen automatisk"
3329 #: tips:25
3330 msgid ""
3331 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3332 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3333 msgstr ""
3334 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
3335 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
3336 "vindue-baggrunden."
3338 #: tips:26
3339 msgid "Resize when changing the display style"
3340 msgstr "Ændr størrelsen ved ændring af visnings-stil"
3342 #: tips:27
3343 msgid ""
3344 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3345 "the window for you."
3346 msgstr ""
3347 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
3348 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
3350 #: tips:28
3351 msgid "Always resize"
3352 msgstr "Ændr altid størrelse"
3354 #: tips:29 tips:30
3355 msgid ""
3356 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3357 "changing directory or display style)."
3358 msgstr ""
3359 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det vil "
3360 "sige, ved skift af mappe eller ændring af visnings-stil)."
3362 #: tips:31
3363 msgid "Largest window size:"
3364 msgstr "Største vinduesstørrelse:"
3366 #: tips:32
3367 msgid "%"
3368 msgstr "%"
3370 #: tips:33 tips:34
3371 msgid ""
3372 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3373 "will resize a window to."
3374 msgstr ""
3375 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
3376 "tilpasse sig til."
3378 #: tips:35
3379 msgid "Window behaviour"
3380 msgstr "Vindues-opførsel"
3382 #: tips:36
3383 msgid "Short titlebar flags"
3384 msgstr "Korte titelbjælke-flag"
3386 #: tips:37
3387 msgid ""
3388 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3389 "in the titlebar."
3390 msgstr ""
3391 "Brug enkelte bogstaver i stedet for ord til Skanner-, Alle- og Miniature-"
3392 "indikatorenepå tittelbjælken."
3394 #: tips:38
3395 msgid "Unique windows"
3396 msgstr "Unikke vinduer"
3398 #: tips:39 tips:40
3399 msgid ""
3400 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3401 "window, then this option causes the other window to be closed."
3402 msgstr ""
3403 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
3404 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
3406 #: tips:41
3407 msgid "New window on button 1"
3408 msgstr "Nyt vindue på knap 1"
3410 #: tips:42
3411 msgid ""
3412 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3413 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3414 "reuse the current window."
3415 msgstr ""
3416 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
3417 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
3418 "det nuværende vindue."
3420 #: tips:43
3421 msgid "Single-click navigation"
3422 msgstr "Et-kliks navigation"
3424 #: tips:44 tips:149
3425 msgid ""
3426 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3427 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3428 "things."
3429 msgstr ""
3430 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
3431 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
3432 "dobbelt-klik åbner det."
3434 #: tips:45
3435 msgid "Double-click on background resizes"
3436 msgstr "Dobbelt-klik på tilpasser vinduet"
3438 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3439 msgid ""
3440 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3441 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3442 msgstr ""
3443 "Hvis dette er slået til, vil et dobbelt-klik på vindues-baggrunden tilpasse "
3444 "vinduets størrelse - fuldstændigt som havde man klikket på Automatisk "
3445 "størrelse-tilstands-knappen på værktøjslinjen."
3447 #: tips:50
3448 msgid "Sorting"
3449 msgstr "Sortering"
3451 #: tips:51
3452 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3453 msgstr "Mapper kommer først (sortér efter navn)"
3455 #: tips:52
3456 msgid ""
3457 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3458 "sorting by name."
3459 msgstr ""
3460 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, når der "
3461 "sorteresefter navn."
3463 #: tips:53
3464 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3465 msgstr "Navne med stort kommer først (ved sortér efter navn)"
3467 #: tips:54 tips:55
3468 msgid ""
3469 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3470 "starting with lowercase ones."
3471 msgstr ""
3472 "Hvis dette er slået til, vil filnavne der starter med stort, komme før navne "
3473 "der ikke gør."
3475 #: tips:57
3476 msgid "Default settings for new windows"
3477 msgstr "Standard-indstilling for nye vinduer"
3479 #: tips:58
3480 msgid "Inherit options from source window"
3481 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
3483 #: tips:59
3484 msgid ""
3485 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3486 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3487 msgstr ""
3488 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
3489 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
3490 "nedenfor."
3492 #: tips:60
3493 msgid "View type:"
3494 msgstr "Vis type:"
3496 #: tips:63
3497 msgid "Sort by:"
3498 msgstr "Sortér efter:"
3500 #: tips:65 tips:83
3501 msgid "Type"
3502 msgstr "Type"
3504 #: tips:66
3505 msgid "Date"
3506 msgstr "Dato"
3508 #: tips:68
3509 msgid "Show hidden files"
3510 msgstr "Vis skjulte filer"
3512 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3513 msgid ""
3514 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3515 "otherwise they are hidden."
3516 msgstr ""
3517 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
3518 "punktum også vist, ellers er de skjult."
3520 #: tips:73
3521 msgid "Icon View"
3522 msgstr "Ikon Visning"
3524 #: tips:74
3525 msgid "Default size:"
3526 msgstr "Standard størrelse:"
3528 #: tips:75
3529 msgid "Huge Icons"
3530 msgstr "Kæmpe Ikoner"
3532 #: tips:76 tips:265
3533 msgid "Large Icons"
3534 msgstr "Store Ikoner"
3536 #: tips:77 tips:264
3537 msgid "Small Icons"
3538 msgstr "Små Ikoner"
3540 #: tips:79
3541 msgid "Default details:"
3542 msgstr "Standard detaljer:"
3544 #: tips:80
3545 msgid "No details"
3546 msgstr "Ingen detaljer"
3548 #: tips:85
3549 msgid "Automatic small icons:"
3550 msgstr "Automatisk små ikoner:"
3552 #: tips:86
3553 msgid "Change at:"
3554 msgstr "Ændre tid:"
3556 #: tips:88 tips:89 tips:90
3557 msgid ""
3558 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3559 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3560 "used."
3561 msgstr ""
3562 "Når den automatiske ikon-størrelse er valgt, vil mapper med mange objekter "
3563 "blive vist med små ikoner, og mapper med få objekter blive vist med store "
3564 "ikoner."
3566 #: tips:91
3567 msgid "Max width (Large icons):"
3568 msgstr "Største bredde (Store ikoner):"
3570 #: tips:92 tips:95
3571 msgid "pixels"
3572 msgstr "billedpunkter"
3574 #: tips:93
3575 msgid ""
3576 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3577 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3578 msgstr ""
3579 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
3580 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
3581 "50% ad dette."
3583 #: tips:94
3584 msgid "(Small Icons):"
3585 msgstr "(Små Ikoner):"
3587 #: tips:96 tips:97 tips:98
3588 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3589 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
3591 #: tips:100
3592 msgid "Show column headings"
3593 msgstr "Vis kolonne-titler"
3595 #: tips:101 tips:102 tips:103
3596 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3597 msgstr ""
3598 "Hvis dette er valgt, vil kolonne-titler blive vist under liste-visning."
3600 #: tips:104
3601 msgid "Tools/Minibuffer"
3602 msgstr "Værktøjer/Minibuffer"
3604 #: tips:105
3605 msgid "Toolbar"
3606 msgstr "Værktøjslinje"
3608 #: tips:106
3609 msgid "Toolbar type:"
3610 msgstr "Værktøjslinje type:"
3612 #: tips:108
3613 msgid "Icons only"
3614 msgstr "Kun ikoner"
3616 #: tips:109
3617 msgid "Text under icons"
3618 msgstr "Tekst under ikoner"
3620 #: tips:110
3621 msgid "Text beside icons"
3622 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
3624 #: tips:111
3625 msgid "Show totals of items"
3626 msgstr "Vis totaler af objekter"
3628 #: tips:112 tips:113
3629 msgid ""
3630 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3631 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3632 "selected items and their combined size."
3633 msgstr ""
3634 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
3635 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
3636 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
3638 #: tips:114
3639 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3640 msgstr "Vælg hvilke knapper du ønsker at have på bjælken:"
3642 #: tips:115
3643 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3644 msgstr ""
3645 "Bredden på værktøjsbjælken sætter den mindst mulige størrelse af vinduet"
3647 #: tips:116 tips:117
3648 msgid ""
3649 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3650 "toolbar"
3651 msgstr ""
3652 "Hver 'filer'-vindue bliver tvunget til at være stort nok til at kunne vise "
3653 "hele værktøjsbjælken."
3655 #: tips:118
3656 msgid "Minibuffer"
3657 msgstr "Minibuffer"
3659 #: tips:119
3660 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3661 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
3663 #: tips:120
3664 msgid ""
3665 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3666 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3667 "letter varies)."
3668 msgstr ""
3669 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3670 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
3671 "bogstavet varierer)."
3673 #: tips:121
3674 msgid "Beep if there are several matches"
3675 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
3677 #: tips:122 tips:123 tips:124
3678 msgid ""
3679 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3680 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3681 msgstr ""
3682 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3683 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
3684 "tilføjet flere bogstaver."
3686 #: tips:127
3687 msgid ""
3688 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3689 "a small thumbnail of it is shown."
3690 msgstr ""
3691 "Når miniature er slået til, vil hver billede-fil i en mappe blive læst og en "
3692 "lille miniature-udgave af billedet vil blive vist i stedet for det normale "
3693 "ikon."
3695 #: tips:128
3696 msgid "Show image thumbnails"
3697 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
3699 #: tips:129 tips:130
3700 msgid ""
3701 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3702 "thumbnails on and off for individual windows."
3703 msgstr ""
3704 "Dette er standard-indstillingen for nye vinduer. Brug Vis-menuen til at slå "
3705 "miniature fra og til for individuelle vinduer."
3707 #: tips:131
3708 msgid "Thumbnails cache"
3709 msgstr "Miniature mellemlager"
3711 #: tips:132
3712 msgid ""
3713 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3714 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3715 "will be created again as needed."
3716 msgstr ""
3717 "For at gøre det hurtigere, bliver genererede miniature gemt i den skjulte "
3718 "mappe ~/.thumbnails. Klik her for at fjerne alle de mellemlagrede miniature. "
3719 "De vil blive skabt igen når de skal bruges."
3721 #: tips:133
3722 msgid "Pinboard"
3723 msgstr "Opslagstavle"
3725 #: tips:134
3726 msgid ""
3727 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3728 "background to create shortcuts to them."
3729 msgstr ""
3730 "Når opslagstavlen er i brug kan du trække filer og programmer hen på "
3731 "skrivebords-baggrunden for at skabe genveje til dem."
3733 #: tips:135 tips:261
3734 msgid "Appearance"
3735 msgstr "Udseende"
3737 #: tips:136
3738 msgid "Foreground:"
3739 msgstr "Forgrund:"
3741 #: tips:137
3742 msgid "Text shadow:"
3743 msgstr "Tekst-skygge:"
3745 #: tips:138
3746 msgid "Background:"
3747 msgstr "Baggrund:"
3749 #: tips:140
3750 msgid "Thin"
3751 msgstr "Tynd"
3753 #: tips:141
3754 msgid "Thick"
3755 msgstr "Tyk"
3757 #: tips:142
3758 msgid "Use custom font:"
3759 msgstr "Brug udvalgt skrifttype:"
3761 #: tips:143
3762 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3763 msgstr "Skrifttypen der bliver brugt til teksten vist under ikonerne"
3765 #: tips:144
3766 msgid "Fast scaling of images"
3767 msgstr ""
3769 #: tips:145 tips:146
3770 msgid ""
3771 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3772 "method can give better results."
3773 msgstr ""
3775 #: tips:147
3776 msgid "Pinboard behaviour"
3777 msgstr "Opslagstavlens opførsel"
3779 #: tips:148
3780 msgid "Single-click to open"
3781 msgstr "Et-klik for at åbne"
3783 #: tips:150
3784 msgid "Keep icons within screen limits"
3785 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3787 #: tips:151
3788 msgid ""
3789 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3790 "limits, including the label."
3791 msgstr ""
3792 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3793 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3795 #: tips:152
3796 msgid "Icon grid step:"
3797 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3799 #: tips:153
3800 msgid "Fine"
3801 msgstr "Fin"
3803 #: tips:154
3804 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3805 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3807 #: tips:155
3808 msgid "Medium"
3809 msgstr "Medium"
3811 #: tips:156
3812 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3813 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3815 #: tips:157
3816 msgid "Coarse"
3817 msgstr "Groft"
3819 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3820 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3821 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3823 #: tips:162 tips:164
3824 msgid "Iconified windows"
3825 msgstr "Skjulte vinduer"
3827 #: tips:163
3828 msgid ""
3829 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3830 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3831 "windows."
3832 msgstr ""
3833 "De fleste vindues-håndterere indeholder en mulighed for at skjule (eller "
3834 "'minimere') vinduer, og diverse programmer, der i blandt ROX-Filer, kan "
3835 "bruges til at vise disse skjulte vinduer."
3837 #: tips:165
3838 msgid "Show iconified windows"
3839 msgstr "Vis skjulte vinduer"
3841 #: tips:166
3842 msgid ""
3843 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3844 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3845 "pinboard must be in use."
3846 msgstr ""
3847 "Hvis denne mulighed er slået til, vil 'fileren' vise skjulte vinduer som små "
3848 "knapper på opslagstavlen. Dette kræver en kompatibel vindues-håndtering, og "
3849 "at opslagstavlen er i brug."
3851 #: tips:167
3852 msgid "Iconify to the"
3853 msgstr "Vis skjulte vinduer"
3855 #: tips:168
3856 msgid "top-left"
3857 msgstr "øverst til venstre"
3859 #: tips:169
3860 msgid "top-right"
3861 msgstr "øverst til højre"
3863 #: tips:170
3864 msgid "bottom-left"
3865 msgstr "nederst til venstre"
3867 #: tips:171
3868 msgid "bottom-right"
3869 msgstr "nederst til højre"
3871 #: tips:172
3872 msgid ", going"
3873 msgstr " på en"
3875 #: tips:173
3876 msgid "horizontally"
3877 msgstr "vandret linje"
3879 #: tips:174
3880 msgid "vertically"
3881 msgstr "lodret linje"
3883 #: tips:175
3884 msgid ""
3885 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3886 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3887 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3888 "about its own panel."
3889 msgstr ""
3890 "Nogle gange kender 'fileren' ikke til hvad du har på skrivebordet, og kan "
3891 "finde på at lægge skjulte vinduer nedenunder (f.eks.) Gnome-panelet. Du kan "
3892 "definere en top og/eller bund margen for at undgå at ikonerne bliver "
3893 "placeret dér. 'Fileren' kender allerede til sine egne paneler."
3895 #: tips:176
3896 msgid "Top margin"
3897 msgstr "Top-margen"
3899 #: tips:177
3900 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3901 msgstr "Højden på arealet, der ikke skal benyttes, i toppen af skærmen-"
3903 #: tips:178
3904 msgid "Bottom margin"
3905 msgstr "Bund-margen"
3907 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3908 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3909 msgstr "Højden på arealet, der ikke skal benyttes, i bunden af skærmen-"
3911 #: tips:184
3912 msgid "Panels"
3913 msgstr "Paneler"
3915 #: tips:185
3916 msgid ""
3917 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3918 "manual for information about using panels."
3919 msgstr ""
3920 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen. Se manualen "
3921 "for mere information omkring paneler og deres brug."
3923 #: tips:186
3924 msgid "Panel style"
3925 msgstr "Panel-stil"
3927 #: tips:187
3928 msgid "Image and text"
3929 msgstr "Billeder og tekst"
3931 #: tips:188
3932 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3933 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3935 #: tips:189
3936 msgid "Image only for applications"
3937 msgstr "Kun billeder for programmer"
3939 #: tips:190
3940 msgid ""
3941 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3942 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3944 #: tips:191
3945 msgid "Image only"
3946 msgstr "Kun billede"
3948 #: tips:192 tips:193
3949 msgid "Only the image is shown."
3950 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3952 #: tips:194
3953 msgid "Panel width (thin)"
3954 msgstr "Panel-tykkelse (tynd)"
3956 #: tips:195
3957 msgid "(thick)"
3958 msgstr "(tyk)"
3960 #: tips:196
3961 msgid "The size of the panels."
3962 msgstr "Størrelsen af paneler."
3964 #: tips:197
3965 msgid "Do not cover panel"
3966 msgstr "Dæk ikke paneler"
3968 #: tips:198 tips:199
3969 msgid ""
3970 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3971 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3972 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3973 "auto-raising works."
3974 msgstr ""
3975 "Bed vindues-håndteringen om ikke at dække paneler, når den maksimerer et "
3976 "vindue. Nogle vindues-håndterere overholder muligvis ikke dette. Hvis det "
3977 "ikke slået til, vil 'fileren' bede om at få holdt blot et par billedpunkter "
3978 "frie, i kanten af skærmen, så auto-hævning virker."
3980 #: tips:200
3981 msgid "Xinerama"
3982 msgstr "Xinerama"
3984 #: tips:201
3985 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3986 msgstr "Begræns til Xinerama-skærm"
3988 #: tips:202
3989 msgid ""
3990 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3991 "panels to one monitor instead of spanning them."
3992 msgstr ""
3993 "Hvis du har en Xinerama flerskærms-opsætning, kan du slå dette til for at "
3994 "begrænse paneler til én skærm, i stedet for at bredde sig over flere."
3996 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3997 msgid ""
3998 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3999 msgstr ""
4000 "Den skærm som paneler begrænser sig til i Xinerama-tilstand (nummereret fra "
4001 "0)"
4003 #: tips:208
4004 msgid "Action windows"
4005 msgstr "Handlings vinduer"
4007 #: tips:209
4008 msgid ""
4009 "Action windows appear when you start a background\n"
4010 "operation, such as copying or deleting some files."
4011 msgstr ""
4012 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
4013 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
4015 #: tips:210
4016 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4017 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger"
4019 #: tips:212
4020 msgid "Copy files without confirming first."
4021 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
4023 #: tips:214
4024 msgid "Move files without confirming first."
4025 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
4027 #: tips:216
4028 msgid "Create links to files without confirming first."
4029 msgstr "Lav lænker til filer uden at spørge først."
4031 #: tips:218
4032 msgid "Delete files without confirming first."
4033 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
4035 #: tips:219
4036 msgid "Mount"
4037 msgstr "Montér"
4039 #: tips:220 tips:221
4040 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4041 msgstr "Montér og afmontér filsystemer uden at spørge først."
4043 #: tips:222
4044 msgid "Default settings"
4045 msgstr "Standard-indstillinger"
4047 #: tips:224
4048 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4049 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
4051 #: tips:226
4052 msgid "Don't display so much information in the message area."
4053 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
4055 #: tips:228
4056 msgid "Also change contents of subdirectories."
4057 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
4059 #: tips:234
4060 msgid "Drag and Drop"
4061 msgstr "Træk og Slip"
4063 #: tips:235
4064 msgid "Dragging to icons"
4065 msgstr "Træk til ikoner"
4067 #: tips:236
4068 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4069 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
4071 #: tips:237
4072 msgid ""
4073 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4074 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4075 "will put it into that directory, or load it into the program."
4076 msgstr ""
4077 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
4078 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
4079 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
4081 #: tips:238
4082 msgid "Directories spring open"
4083 msgstr "Mapper springer åbne"
4085 #: tips:239
4086 msgid ""
4087 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4088 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4089 "short while."
4090 msgstr ""
4091 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
4092 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
4093 "den i et kort stykke tid."
4095 #: tips:240
4096 msgid "Spring delay:"
4097 msgstr "Spring forsinkelse:"
4099 #: tips:241
4100 msgid "ms"
4101 msgstr "ms"
4103 #: tips:242 tips:243
4104 msgid ""
4105 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4106 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4107 "have any effect."
4108 msgstr ""
4109 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
4110 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
4111 "til før denne har nogen effekt."
4113 #: tips:244
4114 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4115 msgstr "Når man trækker filer med venstre muse-knap"
4117 #: tips:245 tips:251
4118 msgid "Show a menu of possible actions"
4119 msgstr "Vis en menu over mulige handlinger"
4121 #: tips:246
4122 msgid "Copy the files"
4123 msgstr "Kopiér filerne"
4125 #: tips:247 tips:248 tips:249
4126 msgid ""
4127 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4128 "down."
4129 msgstr ""
4130 "Bemærk at du stadig kan få menuen frem ved at trække med Alt-knappen holdt "
4131 "nede."
4133 #: tips:250
4134 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4135 msgstr "Når man trækker filer med den midterste muse-knap"
4137 #: tips:252
4138 msgid "Move the files"
4139 msgstr "Flyt filerne"
4141 #: tips:253 tips:254 tips:255
4142 msgid ""
4143 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4144 "button and holding down the Alt key."
4145 msgstr ""
4146 "Bemærk at du stadig kan få menuen frem ved at trække med venstre museknap, "
4147 "mens du holder Alt-knappen nede."
4149 #: tips:256
4150 msgid "Download handler"
4151 msgstr "Hentnings-håndterer"
4153 #: tips:257 tips:258 tips:259
4154 msgid ""
4155 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4156 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4157 "current directory is the destination. Eg:\n"
4158 "xterm -e wget $1"
4159 msgstr ""
4160 "Når du trækker en fil fra en netlæser, eller anden ekstern kilde, vil dette "
4161 "program blive brugt til at hende den. $1 er den URI som er trukket til "
4162 "'fileren', og den nuværende mappe er destinationen. F.eks.\n"
4163 "xterm -e wget $1"
4165 #: tips:260
4166 msgid "Menus"
4167 msgstr "Menuer"
4169 #: tips:262
4170 msgid "Size of icons in menus:"
4171 msgstr "Størrelsen af ikonerne i menuen:"
4173 #: tips:263
4174 msgid "No Icons"
4175 msgstr "Ingen ikoner"
4177 #: tips:266
4178 msgid "Same as current window"
4179 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
4181 #: tips:267
4182 msgid "Same as default"
4183 msgstr "Det samme som standard"
4185 #: tips:268
4186 msgid "Behaviour"
4187 msgstr "Opførsel"
4189 #: tips:269
4190 msgid "File menu on right-click"
4191 msgstr "Fil-menu ved højreklik"
4193 #: tips:270
4194 msgid ""
4195 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4196 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4197 msgstr ""
4198 "Vis fil-menuen i stedet for hovedmenuen, ved højreklik, hvis der er valgte "
4199 "filer (hovedmenuen bliver vist hvis Control holdes nede)."
4201 #: tips:271
4202 msgid "`Xterm Here' program"
4203 msgstr "'Xterm Her' program"
4205 #: tips:272 tips:273
4206 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4207 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
4209 #: tips:274
4210 msgid "Keyboard shortcuts"
4211 msgstr "Tastatur-genveje"
4213 #: tips:276
4214 msgid "Executable files"
4215 msgstr "Udførbare filer"
4217 #: tips:277
4218 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4219 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
4221 #: tips:278 tips:279
4222 msgid ""
4223 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4224 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4225 "being shown as executable programs."
4226 msgstr ""
4227 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
4228 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
4229 "bliver vist some kørbare."
4231 #: tips:280
4232 msgid "MIME types"
4233 msgstr "MIME-typer"
4235 #: tips:281
4236 msgid ""
4237 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4238 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4239 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4240 "\n"
4241 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4242 msgstr ""
4243 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
4244 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type. Brug "
4245 "MIME-Redigeringsprogrammet til at ændre reglerne der bliver brugt til "
4246 "atgætte filtypen:\n"
4247 "\n"
4248 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4250 #: tips:282
4251 msgid "Icon theme"
4252 msgstr "Ikon-tema"
4254 #: tips:283
4255 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4256 msgstr "Temaer bør placeres i mappen ~/.icons."
4258 #: tips:284 tips:285
4259 msgid ""
4260 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4261 "that icons set this way override those from the selected theme."
4262 msgstr ""
4263 "Brug 'Definer Ikon...' dialog-boksen til at definere ikonet for hver MIME-"
4264 "type.Bemærk at ikoner der er defineret på denne måde vil blive valgt fremfor "
4265 "det valgte temas ikoner."
4267 #: tips:286
4268 msgid "Colours"
4269 msgstr "Farver"
4271 #: tips:287
4272 msgid "File type colours"
4273 msgstr "Fil-type farver"
4275 #: tips:288
4276 msgid "Colour files based on their types"
4277 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
4279 #: tips:289
4280 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4281 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
4283 #: tips:290
4284 msgid "Directory:"
4285 msgstr "Mappe:"
4287 #: tips:291
4288 msgid "Regular file:"
4289 msgstr "Normal fil:"
4291 #: tips:292
4292 msgid "Pipe:"
4293 msgstr "Rør:"
4295 #: tips:293
4296 msgid "Socket:"
4297 msgstr "Stik:"
4299 #: tips:295 tips:296
4300 msgid ""
4301 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4302 "which the filer does not have permission to examine."
4303 msgstr ""
4304 "Fejl, som f.eks. en symbolsk lænke der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
4305 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
4307 #: tips:297
4308 msgid "Character device:"
4309 msgstr "Karakter-enhed:"
4311 #: tips:298
4312 msgid "Block device:"
4313 msgstr "Blok-enhed:"
4315 #: tips:299
4316 msgid "Door:"
4317 msgstr "Dør:"
4319 #: tips:300
4320 msgid ""
4321 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4322 "Solaris."
4323 msgstr ""
4324 "Dør-filer er lidt ligesom stik eller rør, og findes (indtil videre) kun "
4325 "under Solaris."
4327 #: tips:301
4328 msgid "Executable file:"
4329 msgstr "Udførbar fil:"
4331 #: tips:302
4332 msgid "Application directory:"
4333 msgstr "Program-mappe:"
4335 #: tips:303
4336 msgid "Unknown type:"
4337 msgstr "Ukendt type:"
4339 #: tips:304
4340 msgid "Compatibility"
4341 msgstr "Kompatibilitet"
4343 #: tips:305
4344 msgid "Window manager problems"
4345 msgstr "Vindues-håndterings-problemer"
4347 #: tips:306
4348 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4349 msgstr "Tilsidesæt vindues-behanderens kontrol af opslagstavlen og paneler"
4351 #: tips:307
4352 msgid ""
4353 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4354 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4355 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4356 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4357 "them appear in window-select lists."
4358 msgstr ""
4359 "Nogle vindues-håndterere understøtter ikke det nye Udvidede Vindues-"
4360 "Håndterings-Prej-system (Extended Window Manager Hints), og behandler derfor "
4361 "opslagstavlen og paneler som normale vinduer. Slå dette til for at rette "
4362 "problemer, så som at opsalgstavlen kommer forrest, når du klikker på den, "
4363 "tittelbjælker og andre dekorationer på paneler, eller at begge dele er at "
4364 "finde i vindues-listen."
4366 #: tips:308
4367 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4368 msgstr "Videresend alle museklik på baggrunden til vindues-håndteringen"
4370 #: tips:309
4371 msgid ""
4372 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4373 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4374 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4375 msgstr ""
4376 "Normalt vil et højreklik på skrivebords-baggrunden åbne opslagstavle-menuen, "
4377 "og et venstreklik vil fravælge det valgte på opslagstavlen. Hvis dette er "
4378 "slået til, vil alle klik blive sendt videre til vindues-håndteringen i "
4379 "stedet. Klik på ikoner vil ikke blive videresendt."
4381 #: tips:310
4382 msgid "Blackbox root menus hack"
4383 msgstr "Blackbox rod-menu-rettelse"
4385 #: tips:311
4386 msgid ""
4387 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4388 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4389 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4390 "isn't necessary."
4391 msgstr ""
4392 "Blackbox, Fluxbox, og lignende vindues-håndterere, virker endnu ikke godt "
4393 "sammen med ROX-Filers opslagstavle. Denne valgmulighed aktiverer nogle "
4394 "lapninger for dette. Disse vindues-håndterere forventes at ændre deres "
4395 "opførsel i nyere udgaver, så dette ikke bliver nødvendigt."
4397 #: tips:312
4398 msgid "Panel is a 'dock'"
4399 msgstr "Panelet er en 'dok'"
4401 #: tips:313 tips:314
4402 msgid ""
4403 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4404 "wishes. Requires a restart to take effect."
4405 msgstr ""
4406 "Slå denne funktion fra, hvis du ikke ønsker at paneler ligger ovenover andre "
4407 "vinduer. Dette kræver en genstart af programmet for at virke."
4409 #: tips:315
4410 msgid "Drag and drop"
4411 msgstr "Træk og slip"
4413 #: tips:316
4414 msgid "Don't use hostnames"
4415 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4417 #: tips:317 tips:318
4418 msgid ""
4419 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4420 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4421 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4422 msgstr ""
4423 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
4424 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
4425 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
4427 #: tips:319
4428 msgid "Extended attributes"
4429 msgstr ""
4431 #: tips:320
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Don't use extended attributes"
4434 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4436 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4437 msgid ""
4438 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4439 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4440 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4441 "the properties window does not report extended attributes."
4442 msgstr ""
4444 #~ msgid "All, "
4445 #~ msgstr "Alle, "
4447 #~ msgid "Info"
4448 #~ msgstr "Info"
4450 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4451 #~ msgstr "Symbolsk genvej til %s"
4453 #~ msgid "Examine ... ?"
4454 #~ msgstr "Undersøg ... ?"
4456 #~ msgid "Permissions:"
4457 #~ msgstr "Tilladdelser:"
4459 #~ msgid "file(1) says..."
4460 #~ msgstr "fil(1) siger..."
4462 #~ msgid "Help about ... ?"
4463 #~ msgstr "Hjælp omkring ... ?"
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Executable file:\n"
4467 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Kørbar fil:\n"
4470 #~ "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "File:\n"
4474 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Fil:\n"
4477 #~ "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af "
4478 #~ "mere... "
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Mount point:\n"
4482 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4483 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4484 #~ "directory."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Mount punkt:\n"
4487 #~ "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på "
4488 #~ "det mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Device file:\n"
4492 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4493 #~ "it was an ordinary file."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Device fil:\n"
4496 #~ "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver "
4497 #~ "fuldstændig som var det en normal fil."
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Named pipe:\n"
4501 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4502 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Navngivet pipe:\n"
4505 #~ "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver "
4506 #~ "data til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Socket:\n"
4510 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Socket:\n"
4513 #~ "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Unknown type:\n"
4517 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4518 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Ukendt type:\n"
4521 #~ "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den "
4522 #~ "ikke mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Directory:\n"
4526 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4527 #~ "the list."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Mappe:\n"
4530 #~ "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den "
4531 #~ "for at se listen."
4533 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4534 #~ msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4538 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
4541 #~ "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
4543 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4544 #~ msgstr "Vis navn-til-type regler"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "DirItem"
4548 #~ msgstr "objekt"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "Background color"
4552 #~ msgstr "Baggrund:"
4554 #~ msgid "Set Icon"
4555 #~ msgstr "Definer Ikon"
4557 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4558 #~ msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
4560 #~ msgid "Name:"
4561 #~ msgstr "Navn:"
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4566 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4567 #~ "applications onto this box."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4570 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4572 #~ msgid "Large"
4573 #~ msgstr "Stor"
4575 #~ msgid "Small"
4576 #~ msgstr "Lille"
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4580 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
4583 #~ "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
4585 #~ msgid "Currently %s"
4586 #~ msgstr "Lige nu %s"
4588 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4589 #~ msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
4591 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4592 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "_Remove"
4596 #~ msgstr "Fjern"
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4600 #~ "will be used for this file from now on."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4603 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4607 #~ "the icon for this file or directory."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
4610 #~ "som ikon for denne fil eller mappe."
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4614 #~ "to show you"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
4617 #~ "vise dig"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Large wrap width:"
4621 #~ msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4625 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4630 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4631 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
4634 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
4636 #~ msgid "Summary"
4637 #~ msgstr "Oversigt"
4639 #~ msgid "Large, With..."
4640 #~ msgstr "Store, Med..."
4642 #~ msgid "Small, With..."
4643 #~ msgstr "Små, Med..."
4645 #~ msgid "fork: %s"
4646 #~ msgstr "fork: %s"
4648 #~ msgid "New window, as user..."
4649 #~ msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
4651 #~ msgid "Browse as which user?"
4652 #~ msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
4654 #~ msgid "User:"
4655 #~ msgstr "Bruger:"
4657 #~ msgid "OK"
4658 #~ msgstr "OK"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4662 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4664 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4665 #~ msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Details:"
4669 #~ msgstr "Detaljer"
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4673 #~ "instead of the normal icon."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for "
4676 #~ "et normalt ikon."
4678 #, fuzzy
4679 #~ msgid "Toolbar buttons"
4680 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4684 #~ msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid "Toolbar appearance"
4688 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
4690 #, fuzzy
4691 #~ msgid "General"
4692 #~ msgstr "Tysk"
4694 #~ msgid "Quick Start"
4695 #~ msgstr "Hurtig Start"
4697 #~ msgid "Examples"
4698 #~ msgstr "Eksempler"
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4702 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4703 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4704 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4705 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4706 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4707 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
4710 #~ "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
4711 #~ "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
4712 #~ "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
4713 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
4714 #~ "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
4715 #~ "CVS)\n"
4716 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
4718 #~ msgid "Simple Tests"
4719 #~ msgstr "Simple Tests"
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4724 #~ "(types)\n"
4725 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4726 #~ "(permissions)\n"
4727 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4728 #~ "\n"
4729 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4730 #~ "it\n"
4731 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4732 #~ "is \n"
4733 #~ "against the leafname only."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
4736 #~ "(typer)\n"
4737 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
4738 #~ "(permissions)\n"
4739 #~ "ErTom, ErMin\n"
4740 #~ "\n"
4741 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
4742 #~ "mønster.\n"
4743 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
4744 #~ "ikke\n"
4745 #~ "matches der kun mod filnavnet."
4747 #~ msgid "Comparisons"
4748 #~ msgstr "Sammenligninger"
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4752 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4753 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4754 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
4757 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
4758 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
4759 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
4760 #~ "(værdier)"
4762 #~ msgid "Specials"
4763 #~ msgstr "Specielle"
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4767 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4768 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
4771 #~ "0; en % \n"
4772 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
4773 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
4775 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4776 #~ msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
4778 #~ msgid "Permissions command reference"
4779 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
4781 #, fuzzy
4782 #~ msgid "File Information"
4783 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
4785 #~ msgid "Close panel?"
4786 #~ msgstr "Luk panel?"
4788 #~ msgid "Remove"
4789 #~ msgstr "Fjern"
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Intelligent sorting"
4793 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
4795 #~ msgid "Unknown error"
4796 #~ msgstr "Ukendt fejl"
4798 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4799 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4801 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4802 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "_OK"
4806 #~ msgstr "OK"
4808 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4809 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4811 #~ msgid "Missing MIME-type"
4812 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4814 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4815 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4819 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4820 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4821 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4824 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4825 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4826 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4827 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4828 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Text style"
4832 #~ msgstr "Tekst stil:"
4834 #~ msgid "Abort"
4835 #~ msgstr "Afbryd"
4837 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4838 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4840 #~ msgid "Old VFS support"
4841 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4843 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4844 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4846 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4847 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4849 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4850 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
4852 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4853 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4855 #~ msgid "Save thumbnails"
4856 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4858 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4859 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4861 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4862 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4864 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4865 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4867 #~ msgid "Character set translations"
4868 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4870 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4871 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4873 #~ msgid "Open VFS"
4874 #~ msgstr "Åben med VFS"
4876 #~ msgid "Unzip"
4877 #~ msgstr "Unzip"
4879 #~ msgid "Untar"
4880 #~ msgstr "Untar"
4882 #~ msgid "Deb"
4883 #~ msgstr "Deb"
4885 #~ msgid "RPM"
4886 #~ msgstr "RPM"
4888 #~ msgid "New Directory"
4889 #~ msgstr "Ny Mappe"
4891 #~ msgid "New File"
4892 #~ msgstr "Ny Fil"
4894 #~ msgid "Copy error"
4895 #~ msgstr "Kopi fejl"
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4899 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4902 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4904 #~ msgid "No background"
4905 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4907 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4908 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4910 #~ msgid "Outlined text"
4911 #~ msgstr "Omridset tekst"
4913 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4914 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4916 #~ msgid "Rectangular background slab"
4917 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4919 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4920 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4922 #~ msgid "...never"
4923 #~ msgstr "... aldrig"
4925 #~ msgid "...always"
4926 #~ msgstr "...altid"
4928 #~ msgid "Window size limit"
4929 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4931 #~ msgid "Error"
4932 #~ msgstr "Fejl"
4934 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4935 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4937 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4938 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4940 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4941 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4943 #~ msgid "fork() failed"
4944 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4946 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4947 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4949 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4950 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4952 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4953 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4955 #~ msgid "Notice"
4956 #~ msgstr "Bemærk"
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "Restart\n"
4960 #~ "Applet"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Genstart\n"
4963 #~ "Applet"
4965 #~ msgid "Device file"
4966 #~ msgstr "Device fil"
4968 #~ msgid "Named pipe"
4969 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4971 #~ msgid "Application"
4972 #~ msgstr "Program"
4974 #~ msgid "Copy failed"
4975 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4977 #~ msgid "Error saving globicons"
4978 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4980 #~ msgid "From LANG"
4981 #~ msgstr "Fra LANG"
4983 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4984 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"